All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:03,080 Редакция: Charmy 3 00:00:03,080 --> 00:00:06,890 -15 дивизия Императорской армии - Нанкин, Китай 4 00:00:17,030 --> 00:00:25,330 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 5 00:01:32,730 --> 00:01:33,950 Голову! 6 00:01:34,070 --> 00:01:36,660 Поднять голову! 7 00:02:07,540 --> 00:02:11,480 Мы оба учились в Пекинской академии, 8 00:02:11,600 --> 00:02:15,020 и даже домой на праздники ездили тем же поездом. 9 00:02:17,430 --> 00:02:23,040 Сначала он не хотел идти, но мне удалось его убедить. 10 00:02:24,830 --> 00:02:26,980 Они поймали нас, когда мы пришли домой. 11 00:02:27,100 --> 00:02:29,250 У нас был шанс сбежать, 12 00:02:29,370 --> 00:02:33,110 но я боялся, если мы не пойдём, наши семьи будут из-за нас оскорблять, поэтому остановил его. 13 00:02:39,630 --> 00:02:44,580 Я даже сказал ему: "Армия? Подумаешь..." 14 00:02:45,410 --> 00:02:48,650 "Несколько месяцев поразмахиваем флагом и вернёмся домой". 15 00:02:52,040 --> 00:02:54,150 Он был испуган. 16 00:02:55,510 --> 00:02:59,560 Он всё оправдывался, говоря, что не хочет ползать у ног япошек, 17 00:03:01,650 --> 00:03:04,190 но это был страх. 18 00:03:07,640 --> 00:03:14,020 В глубине души я даже смеялся над ним. Я всё время так делал. 19 00:03:14,140 --> 00:03:19,250 Но видеть, как он вот так умирает... 20 00:03:28,990 --> 00:03:32,330 Умирает прямо на моих глазах... 21 00:03:35,870 --> 00:03:38,440 А я ничего не мог сделать, чтобы это остановить. 22 00:03:48,520 --> 00:03:50,990 Ты тоже смеёшься надо мной, как и все остальные? 23 00:03:53,510 --> 00:03:55,170 Да? 24 00:03:58,030 --> 00:04:02,210 Я сама пошила это одеяло. 25 00:04:02,640 --> 00:04:04,740 Чистое, правда? 26 00:04:08,420 --> 00:04:10,660 Разве не так? 27 00:07:07,660 --> 00:07:14,140 - Изготовление керамических бомб - 28 00:07:32,880 --> 00:07:40,050 - Керамическая бомба - 29 00:08:00,030 --> 00:08:04,340 Вот это то, что мы называем "керамической бомбой Исии". 30 00:08:05,400 --> 00:08:08,520 Капитан Мита, ну как вам? 31 00:08:09,100 --> 00:08:12,420 - Это впечатляюще. - Впечатляюще? 32 00:08:13,330 --> 00:08:15,830 Вы полагаете, что понимаете разницу 33 00:08:15,950 --> 00:08:19,140 между обыкновенной и керамической бомбой? 34 00:08:25,890 --> 00:08:27,560 Вы в курсе? 35 00:08:27,680 --> 00:08:31,200 Мита закончил экономический факультет в Токийском Имперском университете. 36 00:08:33,140 --> 00:08:37,370 Он присоединился к нам, чтобы решать экономические военные вопросы. 37 00:08:48,850 --> 00:08:54,740 При использовании обычных бомб большинство инфицированных блох погибнет от взрыва, 38 00:08:55,590 --> 00:08:58,880 но с керамической бомбой, созданной генералом Исией, 39 00:08:59,000 --> 00:09:01,100 нужен только запальной шнур для взрыва, 40 00:09:01,220 --> 00:09:03,570 так что она более эффективна для... 41 00:09:06,610 --> 00:09:08,690 для убийства огромного количества людей. 42 00:09:12,690 --> 00:09:15,360 Использовать бактерию чумы внутри бомбы? 43 00:09:15,480 --> 00:09:18,300 Без сомнения, это хорошая идея, но и опасная. 44 00:09:18,750 --> 00:09:23,320 Если бомбардировщик собьют, бомба взорвётся на дружественной территории. 45 00:09:23,440 --> 00:09:26,380 Мы не можем рисковать жизнями наших людей. 46 00:09:26,500 --> 00:09:28,120 Запиши это. 47 00:09:28,740 --> 00:09:35,100 Провести эксперименты для определения максимальной дальности действия и смертности от этой болезни. 48 00:09:35,220 --> 00:09:39,020 Кроме того узнать, как повлияют эти тесты на текущее производство. 49 00:09:39,440 --> 00:09:40,620 И наконец... 50 00:09:48,370 --> 00:09:53,000 За 2 месяца мы можем изготовить 45 килограмм инфицированных блох. 51 00:09:55,700 --> 00:09:59,480 Сто тысяч блох весят всего десять грамм. 52 00:10:00,250 --> 00:10:01,640 Посчитай. 53 00:10:02,420 --> 00:10:06,640 45 килограммов означает 450 миллионов блох. 54 00:10:08,380 --> 00:10:12,730 Даже количество, имеющееся у нас в наличии, может убить сотни миллионов людей. 55 00:10:12,850 --> 00:10:19,620 Короче говоря, все их жизни в моих руках. 56 00:10:27,690 --> 00:10:30,680 А для меня имеет значение только собственная жизнь. 57 00:10:32,590 --> 00:10:34,200 Посмотри. 58 00:10:35,360 --> 00:10:43,090 Скорее всего, тут нет бактерий. Но всё равно будешь вглядываться, опасаясь худшего. 59 00:10:47,730 --> 00:10:51,600 - Вы выдели своими глазами? - Что? 60 00:10:51,910 --> 00:10:56,420 Людей, убитых этой бактерией. 61 00:10:56,540 --> 00:10:58,120 Этой? 62 00:11:01,880 --> 00:11:04,280 Их полно на "брёвнах". 63 00:11:13,040 --> 00:11:14,080 Видишь? 64 00:11:16,070 --> 00:11:19,960 Вот в чём суть войны. Ты сделаешь всё возможное, лишь бы победить. 65 00:11:20,080 --> 00:11:23,200 Выиграй войну - и они сделают героев даже с таких, как я. 66 00:11:23,320 --> 00:11:24,920 Проиграй и... 67 00:11:30,450 --> 00:11:33,830 А... ни за что. Не стоит беспокоиться о невозможном. 68 00:11:45,190 --> 00:11:52,110 Но думаю, что мы, люди, ещё в одном выше крыс. 69 00:11:55,140 --> 00:12:00,320 То, что нас легко успокоить, если это нужно. 70 00:12:00,440 --> 00:12:02,840 И превратить сложный вопрос в лёгкий. 71 00:12:05,070 --> 00:12:10,160 - Тюремные помещения для "брёвен" - 72 00:12:14,400 --> 00:12:24,020 "Брёвна" или "марута" - пленные, находившиеся в "отряде 731", над которыми проводились опыты 73 00:12:29,130 --> 00:12:35,170 Когда имеешь дело с такими крупными культурами бактерий, токсичность может уменьшиться. 74 00:12:35,290 --> 00:12:39,110 Поэтому мы ищем компромисс с помощью системы "брёвен". 75 00:12:43,530 --> 00:12:48,060 Достигаем его благодаря постепенному увеличению количества введённых бактерий. 76 00:12:49,210 --> 00:12:52,930 Антитела человеческого организма, как правило, противостоят инфекции. 77 00:13:01,610 --> 00:13:07,680 Но эти бактерии приспосабливаются к антителам, постепенно их подавляя. 78 00:13:07,800 --> 00:13:12,750 Затем мы извлекаем заражённую кровь и впрыскиваем её другим "брёвнам". 79 00:13:12,870 --> 00:13:18,340 Такая постепенная эволюция позволяет улучшить токсичность бактерий. 80 00:13:21,480 --> 00:13:23,150 Номер 1237. 81 00:13:27,790 --> 00:13:34,100 В данном случае пациент пережил три инъекции. 82 00:13:35,720 --> 00:13:39,760 Другими словами, его иммунная система сопротивляется инфекции намного дольше. 83 00:13:58,550 --> 00:14:01,240 Только одна инъекция, и вы меня отпустите, да? 84 00:14:01,360 --> 00:14:06,380 Господин, ответьте мне! Вы ведь отпустите меня после инъекции? 85 00:14:06,500 --> 00:14:09,560 Умоляю вас! Я вернусь в родной город! 86 00:14:09,680 --> 00:14:12,430 Отправьте меня обратно в Чосон! 87 00:14:12,890 --> 00:14:15,140 Отправьте меня в Чосон! 88 00:14:15,260 --> 00:14:19,240 Я всю жизнь буду работать на поле и никогда не вернусь сюда! 89 00:14:19,360 --> 00:14:21,680 Отправьте меня назад в Чосон, господин! 90 00:14:21,800 --> 00:14:26,010 Я буду тихо жить, обрабатывая поле... 91 00:14:26,130 --> 00:14:29,230 Отпустите меня, прошу вас! 92 00:14:30,960 --> 00:14:35,130 Господи, как выживет моя бедная мать? 93 00:14:35,250 --> 00:14:38,330 Они даже не слушают. 94 00:14:45,440 --> 00:14:47,120 Это просто "брёвна". 95 00:14:48,060 --> 00:14:49,590 "Марута". 96 00:14:50,620 --> 00:14:51,960 "Брёвна". 97 00:14:53,300 --> 00:14:58,390 Они не люди. Они как лес, который нужно сжечь при необходимости. 98 00:14:59,500 --> 00:15:01,690 Откуда взялись все эти люди? 99 00:15:01,810 --> 00:15:05,510 Ты не слушал, что я говорил? Они - не люди! 100 00:15:09,740 --> 00:15:16,310 Их можно сравнить с лабораторными крысами или кроликами. 101 00:15:24,100 --> 00:15:28,000 Чёрт возьми. Этим должен заниматься специальный персонал. 102 00:15:28,370 --> 00:15:31,050 Куда я опять дел эту пуговицу? 103 00:15:31,520 --> 00:15:33,490 Ты не видел? 104 00:15:35,220 --> 00:15:38,690 Отойди. Пуговиц тут не видел? 105 00:15:43,570 --> 00:15:43,580 *Кёнсон - административная единица на территории Сеула в период японского колониального правления в Корее 106 00:15:43,580 --> 00:15:49,870 - Весна 1944, Кёнсон* - 107 00:16:59,760 --> 00:17:03,110 Она правда беременна ребёнком Ха Рима? 108 00:17:03,230 --> 00:17:04,390 Да, мама. 109 00:17:04,910 --> 00:17:08,990 Это та японка, о которой он всегда пишет? 110 00:17:09,110 --> 00:17:10,480 Да, это она. 111 00:17:17,590 --> 00:17:22,150 Это... это правда ты? 112 00:17:25,700 --> 00:17:31,290 Я так рада, что ты пришла. Так рада... 113 00:17:33,590 --> 00:17:35,900 Спасибо, что пришла. 114 00:17:43,910 --> 00:17:45,710 Такое облегчение, что вы благополучно добрались сюда. 115 00:17:45,830 --> 00:17:49,080 Наверное, трудно было нас найти, имея только один адрес. 116 00:17:51,240 --> 00:17:57,150 Я боялась, что вы выставите меня за дверь. 117 00:17:57,270 --> 00:18:01,190 Как мы могли? Тем более, японка стучит в дверь будущей родни. 118 00:18:01,310 --> 00:18:04,200 У нас нет причин для подозрений. 119 00:18:05,400 --> 00:18:09,260 Если бы всё было наоборот, тогда была бы другая история. 120 00:18:09,380 --> 00:18:13,950 То, что ваш брат из Чосона, никогда не имело для меня значения. 121 00:18:15,460 --> 00:18:18,560 Но будет гораздо сложнее, чем вы думаете... 122 00:18:18,680 --> 00:18:21,820 Жить среди чосонцев в эти дни, в эту эпоху... 123 00:18:24,620 --> 00:18:29,340 Конечно, я не заслуживаю, но, пожалуйста, помогите мне. 124 00:18:29,460 --> 00:18:30,890 И вы тоже. 125 00:18:34,800 --> 00:18:39,500 Последнее письмо от Ха Рима мы получили перед тем, как его мобилизовали, и с тех пор от него нет вестей. 126 00:18:40,400 --> 00:18:42,620 Я думал, что возможно... 127 00:18:47,590 --> 00:18:50,310 Я был просто потрясён, увидев вас здесь. 128 00:18:50,650 --> 00:18:54,610 Ждать его, находясь в Японии, гораздо проще. 129 00:18:55,470 --> 00:18:57,740 То, что вы проехали весь путь сюда, может лишь означать... 130 00:19:11,740 --> 00:19:19,100 - 15 дивизия Императорской японской армии - Нанкин, Китай - 131 00:19:19,630 --> 00:19:34,830 Раз... Раз, два, раз. Раз... раз, два, раз. 132 00:19:47,030 --> 00:19:48,440 Выше ноги! 133 00:19:48,560 --> 00:19:52,240 Выше их поднимай, бесполезная чосонская сволочь! 134 00:19:52,360 --> 00:19:53,390 Стоять! 135 00:19:56,880 --> 00:19:58,540 Вставай! 136 00:19:58,660 --> 00:20:02,180 Я сказал встать, мелкий паразит. Чёрт возьми, поднимайся. 137 00:20:02,300 --> 00:20:04,440 И это всё, на что ты способен, чосонская мразь? 138 00:20:04,560 --> 00:20:05,790 Вставай! 139 00:20:06,330 --> 00:20:07,910 Живо вставай! 140 00:20:12,530 --> 00:20:14,120 Снимай это! 141 00:20:22,510 --> 00:20:23,730 Держи! 142 00:20:25,780 --> 00:20:27,470 Живее! 143 00:21:40,630 --> 00:21:42,210 Можешь?.. 144 00:21:42,800 --> 00:21:44,800 А? 145 00:21:47,420 --> 00:21:48,630 Вот это. 146 00:21:48,660 --> 00:21:50,840 А-а. 147 00:22:05,740 --> 00:22:07,780 Дай я. 148 00:22:38,760 --> 00:22:43,200 Мое имя Ё Ок. Юн Ё Ок. 149 00:22:44,850 --> 00:22:46,300 Я знаю. 150 00:22:47,220 --> 00:22:52,920 А ты Чхве Дэ Чхи, да? Чхве Дэ Чхи. 151 00:22:55,240 --> 00:22:56,410 Угу. 152 00:23:04,730 --> 00:23:09,380 Меня зовут Ё Ок. Юн Ё Ок. 153 00:23:15,780 --> 00:23:17,620 Не забудь это. 154 00:23:29,710 --> 00:23:29,720 Я из Намвона. Как и Чхунхян.* 155 00:23:29,720 --> 00:23:34,780 *Чхунхян - героиня корейской повести конца 18 века, известная своей верностью возлюбленному 156 00:23:39,580 --> 00:23:42,600 Из родного города Чхунхян, символа верности. 157 00:23:47,890 --> 00:23:47,900 *Кэсон - город в Северной Корее 158 00:23:47,900 --> 00:23:49,630 Я из Кэсона.* 159 00:23:52,360 --> 00:23:55,310 Мой отец - кузнец. 160 00:24:00,740 --> 00:24:04,510 Я училась в Кёнсоне. 161 00:24:06,180 --> 00:24:11,180 Когда я была там, пришло известие из родного города. 162 00:24:13,010 --> 00:24:15,480 О том, что мама находится при смерти. 163 00:24:17,450 --> 00:24:20,960 Я отправилась назад так быстро, как только смогла. 164 00:24:21,090 --> 00:24:24,290 Оказалось, что мой отец тайно приезжал туда. 165 00:24:25,790 --> 00:24:32,830 Поэтому полицейские избили её до смерти. 166 00:24:35,170 --> 00:24:37,770 Чтобы узнать, где он скрывается. 167 00:24:39,840 --> 00:24:42,280 Но что могла она знать? 168 00:24:45,080 --> 00:24:48,680 В тот день я узнала, 169 00:24:49,980 --> 00:24:55,120 что мой отец присоединился к движению за независимость. 170 00:24:57,020 --> 00:25:01,900 Когда я приехала, они тоже начали меня допрашивать. 171 00:25:03,080 --> 00:25:05,990 О том, где мой отец. 172 00:25:09,600 --> 00:25:15,040 Из-за обвинения в том, что я отказываюсь сотрудничать, они отправили меня сюда. 173 00:25:20,780 --> 00:25:30,090 В день, когда меня забрали, мама бежала за грузовиком, 174 00:25:31,490 --> 00:25:34,130 рыдая в отчаянии. 175 00:25:49,930 --> 00:25:55,280 Моего отца зовут Юн Хон Чхоль. 176 00:25:56,790 --> 00:25:59,080 Запомнишь? 177 00:26:03,390 --> 00:26:06,720 Вам нужно когда-нибудь встретиться. 178 00:26:07,760 --> 00:26:12,330 Добрее человека трудно встретить. 179 00:26:19,360 --> 00:26:20,980 Знаешь... 180 00:26:32,750 --> 00:26:34,180 я... 181 00:26:38,560 --> 00:26:40,980 беременна. 182 00:26:54,700 --> 00:27:01,110 И только один человек может быть отцом. 183 00:27:03,600 --> 00:27:05,420 Ты понимаешь меня? 184 00:27:27,420 --> 00:27:29,000 Прости. 185 00:27:38,550 --> 00:27:40,060 Прости меня. 186 00:27:42,270 --> 00:27:43,760 Я просто... 187 00:28:44,840 --> 00:28:54,290 - Отряд 731, Главное управление по водоснабжению и профилактике частей Квантунской армии - Харбин, Китай 188 00:29:08,090 --> 00:29:11,780 - Генерал-лейтенант Исии Сиро - 189 00:29:30,780 --> 00:29:41,470 - Испытание проникающей способности - Проверка степени проникновения пули при стрельбе из пехотной винтовки образца "38" 190 00:31:06,750 --> 00:31:08,570 Зимнее обмундирование. 191 00:31:08,690 --> 00:31:09,450 Раз. 192 00:31:12,130 --> 00:31:13,070 Два. 193 00:31:15,580 --> 00:31:16,620 Три. 194 00:31:22,960 --> 00:31:23,790 Четыре. 195 00:31:27,870 --> 00:31:29,480 В целом - четыре. 196 00:31:33,990 --> 00:31:34,870 Военная форма. 197 00:31:34,990 --> 00:31:35,860 Раз. 198 00:31:36,600 --> 00:31:37,500 Два. 199 00:31:38,160 --> 00:31:39,270 Три. 200 00:31:39,840 --> 00:31:40,890 Четыре. 201 00:31:41,010 --> 00:31:41,950 Пять. 202 00:31:42,070 --> 00:31:43,650 В целом - пять. 203 00:31:50,810 --> 00:31:52,660 Обнажённое тело. 204 00:31:52,780 --> 00:31:53,760 Раз. 205 00:31:54,780 --> 00:31:55,640 Два. 206 00:31:56,470 --> 00:31:57,460 Три. 207 00:31:58,430 --> 00:31:59,390 Четыре. 208 00:32:00,210 --> 00:32:01,430 Пять. 209 00:32:02,000 --> 00:32:03,030 Шесть. 210 00:32:03,690 --> 00:32:05,050 Семь. 211 00:32:06,520 --> 00:32:08,910 В общем - семь. 212 00:32:10,290 --> 00:32:14,450 - Не убивайте меня... - Пожалуйста. 213 00:32:14,570 --> 00:32:18,300 Не убивайте меня. 214 00:32:24,790 --> 00:32:27,290 Я же ничего не сделал, просто орошал рисовые поля! 215 00:32:27,430 --> 00:32:31,340 Я не должен быть здесь, мне нужно сейчас же пойти домой! 216 00:32:31,460 --> 00:32:35,080 Отпустите меня в Чосон. Я сразу же уеду. 217 00:32:38,440 --> 00:32:41,340 Я не сделал ничего плохого... Пожалуйста. 218 00:32:56,960 --> 00:32:59,320 Выпить хочешь? 219 00:33:04,390 --> 00:33:08,160 Я думал, что ты будешь заниматься только бактериологическими исследованиями, 220 00:33:08,260 --> 00:33:11,530 но вижу, ты и "брёвнами" занимаешься. 221 00:33:14,910 --> 00:33:18,340 Предлагаю тебе познакомиться с бутылкой. 222 00:33:18,740 --> 00:33:21,640 Потому что ты не видел ещё ничего. 223 00:33:32,790 --> 00:33:38,590 Как думаешь, сколько времени будет умирать "бревно", если подвесить его вниз головой? 224 00:33:40,600 --> 00:33:45,570 Ты хоть когда-нибудь видел, что произойдёт, если положить их в центрифугу? 225 00:33:46,550 --> 00:33:52,140 Или впрыснуть обезьянью кровь. 226 00:33:52,820 --> 00:33:55,840 И это не сарказм. 227 00:33:55,940 --> 00:34:00,150 Я говорю тебе это, потому что ты не чувствуешь того же, что остальные. 228 00:34:00,280 --> 00:34:02,490 Так что желаю удачи. 229 00:34:05,750 --> 00:34:08,690 Закрой рот! И перестань вести себя так, как будто ты лучше! 230 00:34:08,820 --> 00:34:10,630 - Ты чего... - Слушай внимательно! 231 00:34:12,420 --> 00:34:14,240 Я из Чосона. 232 00:34:14,730 --> 00:34:16,800 "Чосонская мразь". 233 00:34:17,160 --> 00:34:20,970 Все японцы - сумасшедшие. Это не война. 234 00:34:21,940 --> 00:34:25,340 Значит, всё это ради родины? Чистое безумие. 235 00:34:25,440 --> 00:34:28,180 - А ты что, другой? - Ты японец! 236 00:34:29,960 --> 00:34:31,440 Понял? 237 00:34:31,950 --> 00:34:38,950 Мне отвратительно видеть, как вы, японцы, ведёте себя так, словно у вас совсем нет милосердия. 238 00:34:46,930 --> 00:34:48,310 Хватит оправдываться! 239 00:34:48,430 --> 00:34:50,300 Где кончается Япония и начинается Чосон, а? 240 00:34:50,400 --> 00:34:52,370 Ты такой же. Марионетка, делающая то, что тебе приказали! 241 00:34:52,500 --> 00:34:55,790 А что мне остаётся? Сказать им, что я не буду этого делать? 242 00:34:55,910 --> 00:34:58,550 - И это ты мне говоришь?! - Хочешь, чтобы я прокричал об этом? 243 00:34:58,670 --> 00:35:01,310 - Вы все сумасшедшие! - Так сильно хочешь жить? 244 00:35:01,440 --> 00:35:04,340 Ты правда думаешь, что все эти зверства будут прощены? 245 00:35:04,480 --> 00:35:06,950 Когда война закончится... Смогут ли люди даже через сотни лет забыть о них? 246 00:35:07,070 --> 00:35:08,430 Мы в одной лодке. 247 00:35:08,550 --> 00:35:11,450 Ты отправляешь людей на смерть только ради собственного спасения! 248 00:35:11,570 --> 00:35:13,240 Я выживу! 249 00:35:18,240 --> 00:35:20,580 Но не буду ли я напиваться, как ты? 250 00:35:22,590 --> 00:35:26,060 Позволю ли я безумию сожрать меня изнутри? 251 00:35:28,760 --> 00:35:29,880 Я... 252 00:35:32,970 --> 00:35:35,390 вместо этого я буду жить. 253 00:35:36,920 --> 00:35:39,980 До самого конца, 254 00:35:43,960 --> 00:35:45,590 но я выживу. 255 00:35:49,200 --> 00:35:51,270 Прекрати притворяться человеком. 256 00:35:52,980 --> 00:35:54,880 Мне тошно от тебя. 257 00:36:20,180 --> 00:36:27,490 - Отряд 731, Лаборатория опытов над животными - 258 00:37:35,010 --> 00:37:37,890 Охара! Что ты делаешь? 259 00:37:43,940 --> 00:37:45,140 Нет! 260 00:38:08,550 --> 00:38:15,830 Слышал когда-нибудь об Отани-сенсее? Он был яркой личностью своего поколения. 261 00:38:18,300 --> 00:38:21,370 Я был одним из его лучших студентов. 262 00:38:21,470 --> 00:38:24,900 У меня был талант. 263 00:38:26,240 --> 00:38:31,280 Эти руки могли так изображать красоту, как могут немногие. 264 00:38:33,610 --> 00:38:40,850 Мои работы украшали женские кимоно. 265 00:38:41,740 --> 00:38:44,610 Такая красота... 266 00:39:02,780 --> 00:39:04,010 Но взгляни. 267 00:39:05,480 --> 00:39:07,980 Вот что я теперь делаю. 268 00:39:09,490 --> 00:39:12,640 Я рисую для них. 269 00:39:15,890 --> 00:39:22,790 Рисую, как вырезают печень "брёвнам". 270 00:39:24,490 --> 00:39:29,030 "Вот этот не выглядит похоже." 271 00:39:29,150 --> 00:39:32,380 "Охара, скорее." 272 00:39:32,500 --> 00:39:37,310 И так я рисую, думая про себя: 273 00:39:37,430 --> 00:39:40,060 "Для чего этот эксперимент?" 274 00:39:40,180 --> 00:39:45,380 "А не заражусь ли я, находясь так близко?" 275 00:39:46,680 --> 00:39:49,200 Что они заставляют тебя делать? 276 00:39:49,920 --> 00:39:55,700 Чума? Холера? Тесты на обморожение? 277 00:39:57,730 --> 00:40:01,330 Сколько можно убить и как быстро? 278 00:40:16,430 --> 00:40:22,820 - 15 дивизия Императорской армии - Нанкин, Китай 279 00:40:36,750 --> 00:40:38,820 Стой! 280 00:40:40,780 --> 00:40:42,520 Направо! 281 00:40:48,990 --> 00:40:50,920 К ноге! 282 00:40:55,350 --> 00:40:56,450 Командир! 283 00:40:57,870 --> 00:40:59,090 Вольно. 284 00:41:01,170 --> 00:41:02,460 Вольно. 285 00:41:07,860 --> 00:41:11,930 Можете радоваться. Нам наконец дают шанс. 286 00:41:12,570 --> 00:41:18,710 Это великолепная возможность поднять боевой дух, который снизился после сражения при Ляояне. 287 00:41:18,840 --> 00:41:21,240 - Кто дежурный? - Я! 288 00:41:23,650 --> 00:41:25,550 Ступай на кухню и принеси выпить. 289 00:41:25,670 --> 00:41:27,280 Вы... выпить? 290 00:41:27,380 --> 00:41:30,320 Это прямой приказ его императорского величества! 291 00:41:30,450 --> 00:41:35,450 Весь батальон отправляется завтра на рассвете. 292 00:41:36,190 --> 00:41:41,290 Назначение - Бирма. Нам нужно пройти около 2500 миль. 293 00:41:42,690 --> 00:41:45,760 Если кто отстанет, 294 00:41:45,860 --> 00:41:48,130 я сам лично ему ноги переломаю, ясно? 295 00:41:48,250 --> 00:41:49,230 Так точно! 296 00:41:50,400 --> 00:41:54,240 Мы отправляемся в такое отдалённое место, что легко не будет, это очевидно. 297 00:41:55,440 --> 00:41:59,480 Ми будем принимать участие в бое, который может решить судьбу нашей империи! 298 00:42:00,410 --> 00:42:03,190 - Ну как? - Приносим благодарность! 299 00:42:59,950 --> 00:43:03,330 Сакаи... Сакаи. 300 00:43:15,920 --> 00:43:18,790 Хорошо. Теперь иди выпей. 301 00:43:30,770 --> 00:43:32,870 Сакаи... Сакаи. 302 00:43:35,230 --> 00:43:36,600 Это моя дочь. 303 00:43:36,720 --> 00:43:37,660 Посмотри. 304 00:43:38,350 --> 00:43:39,510 Миленькая, правда? 305 00:43:39,630 --> 00:43:45,220 Наверное, ей уже восемь. Правда, хорошенькая? Её Дзюнко зовут. 306 00:43:49,380 --> 00:43:54,320 После того, как её мать сбежала, она живёт с моим братом. 307 00:43:55,860 --> 00:43:59,110 Она будет ждать моего возвращения. 308 00:43:59,230 --> 00:44:03,860 Если я не вернусь, она даже замуж не выйдет. 309 00:44:06,190 --> 00:44:09,010 Окончит свои дни на панеле. 310 00:44:09,640 --> 00:44:12,280 Взгляни. Милая ведь? 311 00:44:13,140 --> 00:44:14,930 Правда? 312 00:44:17,690 --> 00:44:19,730 Сакаи... 313 00:44:25,680 --> 00:44:27,170 Дзюнко... 314 00:44:30,300 --> 00:44:31,980 Кто здесь? 315 00:44:32,100 --> 00:44:34,060 Назад! 316 00:44:35,580 --> 00:44:36,610 Назад! 317 00:44:55,660 --> 00:44:56,510 Эй. 318 00:44:57,740 --> 00:44:59,510 Просыпайся. 319 00:45:21,670 --> 00:45:24,910 Мы завтра отправляемся. 320 00:45:26,080 --> 00:45:27,880 Идём в Бирму. 321 00:45:28,010 --> 00:45:33,020 Я завтра ухожу. 322 00:45:33,130 --> 00:45:34,790 А как же я? 323 00:45:38,570 --> 00:45:42,830 Ты должна выжить, поняла? Любой ценой выжить. 324 00:45:43,590 --> 00:45:45,420 Я пришёл сказать тебе это. 325 00:45:49,660 --> 00:45:53,070 Выживи и роди моего ребёнка. 326 00:45:53,190 --> 00:45:55,430 Ты сделаешь это для меня? 327 00:45:58,680 --> 00:46:02,240 Сделай это. Больше ни о чём не прошу. 328 00:46:07,950 --> 00:46:09,720 Я вернусь во что бы то ни стало. 329 00:46:11,190 --> 00:46:12,820 Даю тебе слово. 330 00:46:43,420 --> 00:46:44,920 Придурок! 331 00:46:45,040 --> 00:46:49,180 Какого чёрта ты делаешь? 332 00:47:29,130 --> 00:47:32,060 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 333 00:47:32,800 --> 00:47:39,970 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com33639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.