All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:04,540 Редакция: Charmy 3 00:00:04,540 --> 00:00:12,400 - Зима 1944, Харбин (Маньчжурия) - 4 00:00:19,160 --> 00:00:25,050 - "Пансионат "Берёза" - секретный пункт связи "отряда 731" с внешним миром - 5 00:00:27,400 --> 00:00:33,810 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 6 00:01:08,110 --> 00:01:09,040 Да. 7 00:01:15,830 --> 00:01:17,700 Полагаю, вы капитан Мита? 8 00:01:22,960 --> 00:01:25,280 Мы ждали вашего прибытия. Я лейтенант Тамура. 9 00:01:37,050 --> 00:01:39,710 Это гардеробная для личного состава 731 отряда. 10 00:01:41,780 --> 00:01:46,160 Офицеры, покидающие помещение, должны здесь переодеться. 11 00:01:46,810 --> 00:01:48,580 Точно так же при возвращении. 12 00:01:49,330 --> 00:01:52,080 Поэтому напоминаю вам, что согласно процедуре, сначала вы должны пройти через эти двери. 13 00:01:53,170 --> 00:01:56,270 Вот ваш шкафчик. 14 00:02:10,790 --> 00:02:13,380 - Другие отличительные особенности? - Отсутствуют. 15 00:02:14,030 --> 00:02:15,110 Проверь его зубы. 16 00:02:19,450 --> 00:02:22,310 Если вы страдаете от каких-либо болезней или заболеете, должны немедленно отрапортовать. 17 00:02:22,430 --> 00:02:24,810 Это меры предосторожности против шпионажа, нельзя допускать ни малейшей небрежности. 18 00:02:25,570 --> 00:02:26,510 Слушаюсь. 19 00:02:27,650 --> 00:02:28,760 Подпишите это. 20 00:02:31,180 --> 00:02:31,190 Это общая процедура для личного состава 731 отряда,* а также для членов их семей. 21 00:02:31,190 --> 00:02:38,170 *731 отряд занимался исследованиями в области биологического оружия и ставил эксперименты на живых людях 22 00:02:38,220 --> 00:02:44,690 "Настоящая подпись разрешает вскрытие трупа в случае смерти". 23 00:02:44,810 --> 00:02:47,180 "К сведению офицеров 731 отряда". 24 00:02:58,330 --> 00:03:03,120 - Главное управление по водоснабжению и профилактике частей Квантунской армии Харбин, Китай - 25 00:03:03,690 --> 00:03:06,230 Маньчжурский 731 отряд 26 00:03:06,520 --> 00:03:06,530 *Исии Сиро - микробиолог, генерал-лейтенант медицинской службы, командовавший отрядом 731 27 00:03:06,530 --> 00:03:10,120 известен как "Отряд Исии".* Главное управление по водоснабжению 28 00:03:10,240 --> 00:03:13,430 и профилактике частей Квантунской армии (731 отряд) было создано в 1932 году. 29 00:03:14,250 --> 00:03:17,400 Его территория занимала шесть квадратных километров. 30 00:03:17,520 --> 00:03:20,750 Оно дислоцировалось в 20-ти километрах южнее Харбина. 31 00:03:23,250 --> 00:03:29,170 Управление было окружено высоковольтной оградой, доступ к нему был строго запрещён, 32 00:03:29,290 --> 00:03:32,990 и любые гражданские поселения в зоне 10 километров не разрешались. 33 00:03:50,310 --> 00:03:54,720 Отряд 731 был единственным армейским подразделением, не использующим хризантему, 34 00:03:54,840 --> 00:03:58,730 символ Японского императорского дома, 35 00:03:58,850 --> 00:04:03,340 что доказывает его секретность даже в тех вопросах, которые входили в сферу интересов самого императора. 36 00:04:33,020 --> 00:04:38,650 - Генерал-лейтенант Исии Сиро - Отряд 731 37 00:04:41,860 --> 00:04:44,540 Капитан Мита Йосинори прибыл для исполнения обязанностей. 38 00:05:11,540 --> 00:05:14,530 Лови! Лови давай! Не упусти её! 39 00:05:15,460 --> 00:05:17,320 Нам нужно поймать её! 40 00:05:18,860 --> 00:05:20,350 Лови! 41 00:05:21,380 --> 00:05:24,500 В сторону! Ты что, свихнулся совсем? 42 00:05:25,310 --> 00:05:29,340 Ну же, лови! Чёрт подери, убирайся с дороги! 43 00:05:29,720 --> 00:05:31,520 Ты что, сдохнуть хочешь? 44 00:05:42,650 --> 00:05:44,430 Значит, новенький? 45 00:05:45,290 --> 00:05:46,490 Так точно. 46 00:05:47,600 --> 00:05:48,610 Поздравляю. 47 00:05:48,730 --> 00:05:51,600 В целом мире не найдётся более стерильного отделения. 48 00:05:53,230 --> 00:05:56,300 В каждой казарме есть горячая вода, уже не говоря о туалетах. 49 00:05:57,110 --> 00:06:01,450 Хотя можно пожаловаться на крыс, которые иногда от нас убегают. 50 00:06:10,940 --> 00:06:15,330 Представляешь, сколько блох на этой крысе? 51 00:06:15,840 --> 00:06:18,790 А ведь мы говорим о вредителях, заражённых бактериями чумы. 52 00:06:19,870 --> 00:06:21,730 Что за расточительство... 53 00:06:21,850 --> 00:06:23,460 Чума, говорите? 54 00:06:25,190 --> 00:06:28,380 Ну если уж кто и получает здесь первоклассный уход, так это крысы. 55 00:06:29,040 --> 00:06:34,160 Особенно, если учесть, что сейчас война, а они съедают тонны еды. 56 00:06:35,230 --> 00:06:38,550 Вы же не хотите сказать, что... 57 00:06:41,600 --> 00:06:42,920 Послушай. 58 00:06:44,090 --> 00:06:49,420 Если хочешь остаться в своём уме до того, как выберешься отсюда, 59 00:06:49,540 --> 00:06:52,360 советую тебе избегать следующих трёх вопросов, словно самой чумы. 60 00:06:52,790 --> 00:06:55,040 Даже не думай о них никогда. 61 00:06:57,240 --> 00:06:58,350 Первый. 62 00:06:59,520 --> 00:07:01,460 Что это за так называемые люди? 63 00:07:01,580 --> 00:07:02,740 Второй. 64 00:07:03,250 --> 00:07:05,400 Разве могут люди делать подобное? 65 00:07:05,900 --> 00:07:07,310 И третий. 66 00:07:07,730 --> 00:07:09,550 Могу ли я считать себя одним из них? 67 00:07:10,350 --> 00:07:11,400 Ясно? 68 00:07:17,420 --> 00:07:23,320 Я говорил ему это ещё за десять лет до начала войны на Тихом океане. 69 00:07:33,350 --> 00:07:36,470 "Есть 400 миллионов китайцев". 70 00:07:36,930 --> 00:07:41,870 "Даже если наши солдаты не будут ошибаться, всё равно нам нужно такое же количество пуль". 71 00:07:41,990 --> 00:07:43,300 "И это расточительство". 72 00:07:43,420 --> 00:07:47,100 "Поэтому нам нужно биологическое оружие, чтобы справиться с ними". 73 00:07:47,860 --> 00:07:53,660 "Мы будем сожалеть о каждом дне колебаний". 74 00:07:59,730 --> 00:08:01,260 Тогда он сказал мне: 75 00:08:01,600 --> 00:08:05,700 "Исии, покажи, что ты можешь сделать". 76 00:08:06,570 --> 00:08:09,610 "Как только разберёмся с китайцами, примемся за советов". 77 00:08:14,470 --> 00:08:16,280 Понятно, капитан? 78 00:08:16,840 --> 00:08:24,500 Пока наша драгоценная молодёжь напрасно гибнет на фронте, 79 00:08:25,610 --> 00:08:32,490 я, Исии Сиро, уничтожу Китай и Советский Союз без единой пули. 80 00:08:43,290 --> 00:08:47,400 Какова цель вашего визита? 81 00:08:48,880 --> 00:08:51,630 Меня прислали сюда наблюдать за операциями. 82 00:08:52,950 --> 00:09:01,210 Это как-то связано с нашим тайным 5-миллионным фондом? 83 00:09:02,220 --> 00:09:06,100 Цель моего назначения - помощь в вашей тяжёлой работе. 84 00:09:07,180 --> 00:09:11,300 "Такому скромному учёному, как вы, не стоит принимать участия в наших военных делах". 85 00:09:12,000 --> 00:09:14,900 "Наши войска могут и должны пользоваться всеми почестями". 86 00:09:15,660 --> 00:09:17,030 Не так ли? 87 00:09:17,940 --> 00:09:19,730 Отвечай мне! 88 00:09:22,160 --> 00:09:26,400 Я знаю лишь то, что вы генерал-лейтенант Императорской армии, ваше превосходительство. 89 00:09:34,390 --> 00:09:35,610 Превосходный ответ. 90 00:09:36,500 --> 00:09:37,860 - Тамура! - Я! 91 00:09:37,980 --> 00:09:39,410 Проведи ему экскурсию. 92 00:09:39,950 --> 00:09:44,580 Могущественный отряд Исии принесёт спасение Империи. 93 00:09:45,660 --> 00:09:49,940 Он человек военный, который позволяет оружию говорить вместо него, так что будь с ним попроще. 94 00:09:50,060 --> 00:09:51,070 Есть! 95 00:09:56,590 --> 00:09:59,550 Может, начнёте с Лаборатории экспериментов над человеком? 96 00:10:00,570 --> 00:10:02,270 Думаю, этого хватит. 97 00:10:37,950 --> 00:10:40,330 Это наша Лаборатория экспериментов над человеком. 98 00:10:40,450 --> 00:10:43,980 Скоро здесь проведут инъекцию бактерии чумы. 99 00:10:46,350 --> 00:10:48,580 Отпустите меня! Отпустите! 100 00:10:48,700 --> 00:10:50,390 Нет! Отпустите! 101 00:10:52,730 --> 00:10:55,250 Отпустите! 102 00:11:46,960 --> 00:11:48,420 - Секундомер. - Есть. 103 00:11:48,540 --> 00:11:50,060 - Артериальное давление. - Готово. 104 00:11:50,180 --> 00:11:51,760 - Пульс. - Готово. 105 00:11:51,880 --> 00:11:53,510 - Частота дыхания. - Готово. 106 00:11:53,630 --> 00:11:54,550 Инъекция. 107 00:11:59,230 --> 00:12:05,910 - Испытание инъекции бактерий чумы - 108 00:12:48,450 --> 00:12:49,510 Он мёртв. 109 00:12:50,840 --> 00:12:52,600 56 минут. 110 00:12:52,940 --> 00:12:55,120 Нужно сократить процесс на 12 минут. 111 00:12:57,870 --> 00:12:59,080 Хорошая работа. 112 00:12:59,530 --> 00:13:01,250 Отлично. Вскрываем. 113 00:13:25,860 --> 00:13:39,540 - Аутопсия (вскрытие) - 114 00:14:43,990 --> 00:14:46,370 - Харимото! - Да? 115 00:14:47,360 --> 00:14:50,010 Почему в коридоре всё красного цвета? 116 00:14:51,340 --> 00:14:56,730 Скорее всего, это меры предосторожности против мух и комаров, так как они избегают красного. 117 00:14:56,850 --> 00:14:58,770 Если я не ошибаюсь, ты специализируешься в области бактериологии? 118 00:14:58,890 --> 00:15:00,010 Так точно. 119 00:15:00,790 --> 00:15:03,800 Тебя направят в наше зоологическое подразделение, 120 00:15:03,920 --> 00:15:07,300 будешь давать отчёт непосредственно мне каждый день после службы. 121 00:15:07,470 --> 00:15:09,650 Также будешь исполнять и другие задания. 122 00:15:09,800 --> 00:15:11,150 Пока что всё. 123 00:15:12,180 --> 00:15:14,220 Могу я задать вопрос? 124 00:15:18,040 --> 00:15:19,660 Харимото Нацуо. 125 00:15:19,860 --> 00:15:22,140 Чан Ха Рим, рождённый в Чосоне. 126 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 4 года в медицинском университете. 127 00:15:25,340 --> 00:15:28,750 Доброволец. Пошёл в армию из-за обвинений в антивоенном движении. 128 00:15:28,870 --> 00:15:32,380 - Верно? - Так точно. 129 00:15:35,860 --> 00:15:39,110 Ты не услышишь от меня вопросов о тебе или твоих людях, 130 00:15:39,160 --> 00:15:42,080 но и не жди, что я буду отвечать на твои. 131 00:15:43,030 --> 00:15:45,260 Всё, что мне требуется, - только твои медицинские знания. 132 00:15:45,330 --> 00:15:47,750 Считай себя просто ходячей энциклопедией. 133 00:15:47,870 --> 00:15:52,240 Это значит - никаких личных чувств. Всё понятно? 134 00:15:54,260 --> 00:15:55,970 Так точно. 135 00:16:19,860 --> 00:16:22,180 Это сжигают тело после проведённых испытаний. 136 00:16:27,850 --> 00:16:30,670 Они утверждают, что одна смерть в лаборатории означает 137 00:16:30,790 --> 00:16:35,150 способность убить от одного до 10 тысяч в бою. 138 00:16:36,990 --> 00:16:43,800 Мы уверены, что Империя гордится этим, гордится тобой и мной. 139 00:20:08,460 --> 00:20:12,020 - Киото, Япония - 140 00:20:12,070 --> 00:20:14,200 Ты отправляешься на полуостров? 141 00:20:15,360 --> 00:20:18,800 А семья того мужчины хотя бы знает тебя? 142 00:20:21,250 --> 00:20:23,070 Вряд ли. 143 00:20:24,060 --> 00:20:24,070 *Кэгён - название Сеула во время японской колонизации 144 00:20:24,070 --> 00:20:29,850 Мне известен их адрес в Кэгёне,* который он мне дал. 145 00:20:32,280 --> 00:20:36,460 Я только знаю, что там живут его мать и брат. 146 00:20:37,100 --> 00:20:40,950 Если они откажутся принять тебя, что тогда? 147 00:20:41,070 --> 00:20:45,180 Я найду другое место и буду жить поблизости. 148 00:20:45,920 --> 00:20:48,130 А если он не вернётся? 149 00:20:49,560 --> 00:20:52,690 Война не слишком добра даже к нашим соотечественникам. 150 00:20:53,470 --> 00:20:57,050 Что уж говорить о студенте-новобранце из колоний... 151 00:20:57,940 --> 00:20:59,750 Я буду ждать. 152 00:21:00,580 --> 00:21:01,960 Я уверена... 153 00:21:04,320 --> 00:21:06,390 Он вернётся. 154 00:21:29,500 --> 00:21:33,050 Ты могла уехать, не сказав ни слова, 155 00:21:33,960 --> 00:21:40,350 но полагаю, ты пришла сюда за поддержкой. 156 00:21:44,480 --> 00:21:45,460 Отец... 157 00:21:47,120 --> 00:21:50,680 Я не знаком с тем чосонским парнем, 158 00:21:51,610 --> 00:21:53,500 но я должен... 159 00:21:55,010 --> 00:21:57,810 я должен верить в мою дочь. 160 00:22:03,580 --> 00:22:11,100 - Район Арасияма, Киото - 161 00:22:21,090 --> 00:22:22,640 Цель вашего визита. 162 00:22:22,760 --> 00:22:26,150 Моя семья осталась там, я собираюсь забрать их. 163 00:22:26,870 --> 00:22:29,920 - Маршрут? - Я сяду на корабль из Симоносеки. 164 00:22:34,860 --> 00:22:35,810 Следующий. 165 00:22:51,320 --> 00:22:54,910 Назначение: Кэгён в Чосоне. 166 00:22:56,510 --> 00:22:59,300 Маршрут: Симоносеки. 167 00:23:00,070 --> 00:23:08,780 [Из Симоносеки в Пусан] 168 00:23:28,100 --> 00:23:29,830 Дайте взглянуть. 169 00:24:24,670 --> 00:24:26,680 Ямада из столичной полиции. 170 00:24:38,260 --> 00:24:39,980 Стойте! 171 00:24:45,950 --> 00:24:47,600 Подождите, остановитесь! 172 00:25:57,930 --> 00:26:01,470 Ты правда думала, что сможешь сбежать? Мне казалось, я говорил тебе... 173 00:26:03,330 --> 00:26:06,980 Я никогда не отпущу женщину, пока не устану от неё. 174 00:26:07,670 --> 00:26:10,160 Разве это не трогательно? 175 00:26:10,920 --> 00:26:14,540 Мужчина выделяет драгоценное время из своего плотного графика, 176 00:26:14,600 --> 00:26:17,500 и всё только для тебя. 177 00:26:23,100 --> 00:26:25,580 Значит, в Чосон собралась... 178 00:26:25,700 --> 00:26:29,600 Ты, японская женщина, едешь туда ради чосонского мужчины. 179 00:26:38,040 --> 00:26:39,410 Отпусти меня. 180 00:26:40,520 --> 00:26:42,830 Знал я одну женщину на имя Ёси. 181 00:26:44,300 --> 00:26:47,910 Она любила меня, но выбрала более влиятельного человека. 182 00:26:48,610 --> 00:26:50,800 Но я всё равно отпустил её. Хочешь знать почему? 183 00:26:52,040 --> 00:26:54,890 Потому что я знал, что однажды стану достаточно сильным, 184 00:26:55,010 --> 00:26:58,820 чтобы удержать женщину, которую хочу. 185 00:26:59,610 --> 00:27:01,530 Отпусти меня. 186 00:27:01,650 --> 00:27:03,960 Для тебя это развлечение, 187 00:27:04,080 --> 00:27:06,210 но для меня это вопрос жизни и смерти. 188 00:27:06,330 --> 00:27:08,710 Это глупая навязчивая идея, Кацуко. 189 00:27:08,830 --> 00:27:12,180 Мы находимся в состоянии войны. Сама жизнь - война. 190 00:27:13,710 --> 00:27:16,700 И правосудие на стороне победителей. 191 00:28:50,760 --> 00:28:53,960 Разве романтические чувства должны брать верх над нами, Кацуко? 192 00:29:04,930 --> 00:29:08,350 Самоубийство меня не растрогает. 193 00:29:08,800 --> 00:29:13,540 Стойкость и сопротивление гораздо острее! 194 00:29:14,510 --> 00:29:16,480 Кацуко! Кацуко! 195 00:30:18,140 --> 00:30:24,030 - 15 дивизия, Императорская армия - Нанкин, Китай 196 00:30:48,130 --> 00:30:50,060 Поднять задницы! 197 00:30:53,470 --> 00:30:55,620 - Нисихара. - Я! 198 00:30:55,740 --> 00:30:58,330 - Оваку. - Я! 199 00:31:04,430 --> 00:31:06,190 - Тамада. - Я! 200 00:31:10,990 --> 00:31:12,910 - Кэндзи. - Я! 201 00:31:13,340 --> 00:31:15,630 На разведку, соберитесь! 202 00:31:15,750 --> 00:31:17,530 - У вас десять минут. - Будет исполнено! 203 00:31:19,980 --> 00:31:21,670 - Сакаи. - Я! 204 00:31:21,790 --> 00:31:23,350 - Канеяма. - Я. 205 00:31:23,470 --> 00:31:26,390 - Отправляйтесь в свиной хлев! На этом всё. - Есть! 206 00:31:33,780 --> 00:31:36,700 - Кэндзи, ты и в прошлый раз ходил. - Тише. 207 00:31:37,120 --> 00:31:39,920 Прости обними фото дочурки и ложись спать. 208 00:31:41,930 --> 00:31:44,680 Эй, послушай. 209 00:31:45,020 --> 00:31:46,570 Можешь на обратном пути захватить для меня немного рисовых лепёшек? 210 00:31:46,600 --> 00:31:47,930 Ладно. 211 00:31:48,520 --> 00:31:49,940 Не забудь! 212 00:32:12,310 --> 00:32:15,620 Зерно, уголь, ночной караул... 213 00:32:16,680 --> 00:32:19,470 Уже третий день подряд мы на дежурстве. 214 00:32:21,430 --> 00:32:23,890 Он до смерти нас так доведёт. 215 00:32:24,010 --> 00:32:26,560 Представь, что скажет Оэ, если я сдохну. 216 00:32:26,920 --> 00:32:29,840 "Я знал, что вы всего лишь кучка чосонских неженок". 217 00:32:32,680 --> 00:32:34,130 Ну иди и скажи ему. 218 00:32:35,070 --> 00:32:36,340 Что? 219 00:32:36,730 --> 00:32:39,030 Иди и скажи это в лицо Оэ. 220 00:32:43,290 --> 00:32:44,400 Ах ты... 221 00:32:51,450 --> 00:32:53,790 Они действительно все разные? 222 00:32:54,320 --> 00:32:55,350 Кто? 223 00:32:58,100 --> 00:32:59,310 Женщины. 224 00:33:00,720 --> 00:33:04,820 Мне интересно, опытные женщины отличаются от других? 225 00:33:10,540 --> 00:33:13,060 Ведь она не просила об этом. 226 00:33:13,180 --> 00:33:15,800 Её заставили. Так какая разница? 227 00:33:16,060 --> 00:33:17,810 Ты опять о Пон Сун? 228 00:33:18,740 --> 00:33:22,250 Она была слишком бедной, чтобы выйти замуж, и её вынудили приехать сюда. 229 00:33:22,300 --> 00:33:26,650 Осторожнее. У вас будут проблемы, если Оэ узнает, что ты используешь каждую возможность, чтобы увидеть её. 230 00:33:26,690 --> 00:33:27,640 Оэ? 231 00:33:29,260 --> 00:33:33,160 Сначала я даже презирал этих женщин, думал, что они бесстыжие. 232 00:33:34,010 --> 00:33:37,250 Эти япошки относятся к ним так, будто они общественная уборная. 233 00:33:39,380 --> 00:33:44,680 Я думал: "Почему они не могут просто умереть?" Я хотел, чтобы они покончили с собой. 234 00:33:46,790 --> 00:33:53,220 Но мне всё равно хочется видеться с ними. Они ведь тоже из Чосона. 235 00:33:54,320 --> 00:33:59,110 Понимаешь, о чём я? Ты чувствуешь то же. 236 00:34:14,650 --> 00:34:19,380 Но Пон Сун даже не помышляет о смерти. 237 00:34:21,440 --> 00:34:27,710 Как голодный жаждет пищи, так и она думает лишь о том, чтобы выжить. 238 00:34:33,730 --> 00:34:35,790 Как можно презирать такую, как она?.. 239 00:34:37,150 --> 00:34:40,270 Я чувствую вину каждый раз, когда я с ней. 240 00:34:41,710 --> 00:34:46,070 Потому что я чосонский мужчина. 241 00:34:47,660 --> 00:34:53,060 Но несмотря на сожаление, я ощущаю большое умиротворение рядом с ней. 242 00:34:56,650 --> 00:34:58,740 То, что с тобой делает женщина... 243 00:37:55,090 --> 00:37:58,290 Позвольте мне. 244 00:38:41,130 --> 00:38:41,880 Спасибо. 245 00:38:47,660 --> 00:38:48,930 Ты знаешь Оэ? 246 00:38:50,860 --> 00:38:54,250 Я ведь рассказывал тебе о нём, да? О нашем начальнике. 247 00:38:56,500 --> 00:39:00,150 Если бы не эта война, он до сих пор бы разводил дома свиней. 248 00:39:02,420 --> 00:39:05,480 Мне кажется, оружие в руках пробудило в нём какое-то жизненное призвание. 249 00:39:07,350 --> 00:39:10,520 Держу пари, такие звери, как он, желали бы вечной войны. 250 00:39:17,970 --> 00:39:19,940 Дай ему малейший шанс и он пойдёт... 251 00:39:20,060 --> 00:39:25,090 "Возможно, я неграмотен, но знаю, как ведёт себя солдат в бою". 252 00:39:26,190 --> 00:39:27,290 Да, верно. 253 00:39:43,020 --> 00:39:44,990 Я даже во снах его уже вижу. 254 00:39:46,170 --> 00:39:48,570 Но, по крайней мере, его могут здесь застрелить. 255 00:39:48,690 --> 00:39:53,820 И когда я начинаю думать об этом... "Разве это не мечта?" 256 00:40:23,810 --> 00:40:31,640 - Улица Чжуншань Дун, Нанкин - 257 00:41:11,090 --> 00:41:12,530 Ложись! 258 00:41:14,040 --> 00:41:15,720 Не подниматься! 259 00:41:21,210 --> 00:41:22,590 Лови! 260 00:41:31,280 --> 00:41:31,290 *по-корейски кваканье передается звукоподражательным словом "кэгуль" 261 00:41:31,290 --> 00:41:37,330 Я из местности, которую называют Кэгуль*, потому что там много лягушек. 262 00:41:39,380 --> 00:41:43,520 Думаю, их там достаточно много, чтобы возникло такое название. 263 00:41:46,040 --> 00:41:50,920 Когда староста деревни отдыхал после обеда, 264 00:41:51,040 --> 00:41:56,450 его слуга должен был бросать камни в лягушек, чтобы они перестали квакать. 265 00:42:00,830 --> 00:42:02,580 Хочешь вернуться назад? 266 00:42:04,600 --> 00:42:07,090 Конечно, хочу, это мой родной город. 267 00:42:08,980 --> 00:42:12,800 Эта война не может вечно продолжаться, правда? 268 00:42:13,630 --> 00:42:15,800 Так что я переживу её и вернусь обратно. 269 00:42:32,370 --> 00:42:35,100 Я знаю, о чём ты думаешь. 270 00:42:38,990 --> 00:42:41,870 Я могу солгать им. 271 00:42:42,490 --> 00:42:45,530 И сказать, что на самом деле я работала на заводе по поставкам. 272 00:42:48,500 --> 00:42:51,540 Я даже накопила немного денег. 273 00:42:51,660 --> 00:42:54,970 Знаешь, как много у меня билетов? 274 00:42:57,510 --> 00:43:01,050 Когда я вернусь, то скуплю всю землю вокруг, и другие будут меня звать "моя госпожа". 275 00:43:02,810 --> 00:43:08,900 Но если я даже стану землевладелицей, арендаторы будут платить только половину. 276 00:43:10,010 --> 00:43:12,630 А в неурожайный год только четвёртую часть. 277 00:43:17,610 --> 00:43:19,160 Правда, это хорошо? 278 00:43:26,230 --> 00:43:27,500 Нисихара! 279 00:43:56,500 --> 00:43:58,570 Кэ... Кэндзи! 280 00:44:00,100 --> 00:44:01,450 Кэндзи! 281 00:44:01,570 --> 00:44:03,610 Кэндзи... Кэндзи! 282 00:44:03,730 --> 00:44:05,870 Они убили его? 283 00:44:07,250 --> 00:44:10,090 - Кэндзи! - Пусть все они сдохнут! 284 00:44:35,920 --> 00:44:38,180 - Кто здесь спит? - Канеяма! 285 00:44:44,420 --> 00:44:45,890 Сукин сын! 286 00:44:46,010 --> 00:44:49,310 Товарищ умер, а ты беспокоишься только о своём удовольствии? 287 00:44:50,340 --> 00:44:53,440 Вы все заслуживаете смерти. Сдохни, ублюдок! 288 00:44:56,960 --> 00:44:58,510 Предатель! 289 00:45:00,220 --> 00:45:02,420 Вставай! Поднимайся! 290 00:45:04,170 --> 00:45:05,950 Вот тебе! 291 00:45:06,440 --> 00:45:08,250 Ты убьёшь его! 292 00:45:10,640 --> 00:45:14,270 Сукин сын! Вставай! 293 00:45:16,720 --> 00:45:22,900 Трусливый сукин сын... Товарищ умер, а ты тут спишь с кем попало? 294 00:45:38,660 --> 00:45:40,820 Тупая шлюха! 295 00:45:47,270 --> 00:45:50,460 Да что с тобой? 296 00:45:50,580 --> 00:45:52,490 Эта мразь заслуживает смерти! 297 00:45:57,510 --> 00:45:58,580 Пон Сун... 298 00:45:59,250 --> 00:46:00,950 Пон Сун! 299 00:46:21,370 --> 00:46:22,770 Пон Сун! 300 00:46:45,750 --> 00:46:49,170 Пон Сун... Пон Сун! 301 00:48:31,690 --> 00:48:33,130 Кэндзи... 302 00:48:34,670 --> 00:48:35,920 Канеяма! 303 00:48:40,480 --> 00:48:41,720 Канеяма! 304 00:48:54,070 --> 00:48:55,380 Канеяма! 305 00:49:16,360 --> 00:49:18,300 Ты кусок... 306 00:49:19,660 --> 00:49:21,860 Канеяма, ах ты... 307 00:49:21,980 --> 00:49:24,110 Ты идиот, Канеяма... 308 00:49:32,200 --> 00:49:33,180 Какого чёрта ты творишь? 309 00:49:33,300 --> 00:49:35,100 Отвечайте мне! Зачем? 310 00:49:37,310 --> 00:49:38,560 Отвечайте! 311 00:49:40,190 --> 00:49:41,910 Ка... Канеяма... 312 00:49:46,060 --> 00:49:47,830 Сакаи! Держи его! 313 00:49:47,950 --> 00:49:50,410 Поймай его! Этот дурак с ума сошёл! 314 00:49:50,530 --> 00:49:51,350 Поймай его! 315 00:49:51,470 --> 00:49:54,690 Почему вы убили её? Почему? 316 00:49:56,500 --> 00:49:58,080 Почему? 317 00:49:58,200 --> 00:49:59,340 Отвечайте мне. 318 00:50:01,220 --> 00:50:04,170 Не заставляйте меня нажимать на спусковой крючок! 319 00:50:05,790 --> 00:50:09,000 Слушай... в чём проблема? 320 00:50:09,120 --> 00:50:11,560 Я не знал. 321 00:50:11,950 --> 00:50:17,220 Я даже не думал, что между вами всё так серьезно. 322 00:50:17,710 --> 00:50:19,600 Почему вы это сделали? 323 00:50:20,220 --> 00:50:24,130 - Почему убили её? - Пожалуйста... 324 00:50:25,590 --> 00:50:27,580 Отвечайте мне! 325 00:50:28,970 --> 00:50:30,840 Дон Чжин! 326 00:50:34,000 --> 00:50:35,090 Поймать его! 327 00:50:35,210 --> 00:50:37,690 Держите этого чосонского отморозка! 328 00:50:40,160 --> 00:50:42,920 Я убью этого сукиного сына! 329 00:51:16,250 --> 00:51:20,010 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 330 00:51:20,120 --> 00:51:24,000 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com34449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.