Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:04,540
Редакция: Charmy
3
00:00:04,540 --> 00:00:12,400
- Зима 1944, Харбин (Маньчжурия) -
4
00:00:19,160 --> 00:00:25,050
- "Пансионат "Берёза" - секретный пункт связи
"отряда 731" с внешним миром -
5
00:00:27,400 --> 00:00:33,810
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
6
00:01:08,110 --> 00:01:09,040
Да.
7
00:01:15,830 --> 00:01:17,700
Полагаю, вы капитан Мита?
8
00:01:22,960 --> 00:01:25,280
Мы ждали вашего прибытия.
Я лейтенант Тамура.
9
00:01:37,050 --> 00:01:39,710
Это гардеробная
для личного состава 731 отряда.
10
00:01:41,780 --> 00:01:46,160
Офицеры, покидающие помещение,
должны здесь переодеться.
11
00:01:46,810 --> 00:01:48,580
Точно так же при возвращении.
12
00:01:49,330 --> 00:01:52,080
Поэтому напоминаю вам, что согласно процедуре,
сначала вы должны пройти через эти двери.
13
00:01:53,170 --> 00:01:56,270
Вот ваш шкафчик.
14
00:02:10,790 --> 00:02:13,380
- Другие отличительные особенности?
- Отсутствуют.
15
00:02:14,030 --> 00:02:15,110
Проверь его зубы.
16
00:02:19,450 --> 00:02:22,310
Если вы страдаете от каких-либо болезней
или заболеете, должны немедленно отрапортовать.
17
00:02:22,430 --> 00:02:24,810
Это меры предосторожности против шпионажа,
нельзя допускать ни малейшей небрежности.
18
00:02:25,570 --> 00:02:26,510
Слушаюсь.
19
00:02:27,650 --> 00:02:28,760
Подпишите это.
20
00:02:31,180 --> 00:02:31,190
Это общая процедура для личного состава 731 отряда,* а также для членов их семей.
21
00:02:31,190 --> 00:02:38,170
*731 отряд занимался исследованиями
в области биологического оружия
и ставил эксперименты на живых людях
22
00:02:38,220 --> 00:02:44,690
"Настоящая подпись
разрешает вскрытие трупа в случае смерти".
23
00:02:44,810 --> 00:02:47,180
"К сведению офицеров 731 отряда".
24
00:02:58,330 --> 00:03:03,120
- Главное управление по водоснабжению
и профилактике частей Квантунской армии
Харбин, Китай -
25
00:03:03,690 --> 00:03:06,230
Маньчжурский 731 отряд
26
00:03:06,520 --> 00:03:06,530
*Исии Сиро - микробиолог, генерал-лейтенант
медицинской службы, командовавший отрядом 731
27
00:03:06,530 --> 00:03:10,120
известен как "Отряд Исии".*
Главное управление по водоснабжению
28
00:03:10,240 --> 00:03:13,430
и профилактике частей
Квантунской армии (731 отряд) было создано в 1932 году.
29
00:03:14,250 --> 00:03:17,400
Его территория занимала
шесть квадратных километров.
30
00:03:17,520 --> 00:03:20,750
Оно дислоцировалось
в 20-ти километрах южнее Харбина.
31
00:03:23,250 --> 00:03:29,170
Управление было окружено высоковольтной
оградой, доступ к нему был строго запрещён,
32
00:03:29,290 --> 00:03:32,990
и любые гражданские поселения
в зоне 10 километров не разрешались.
33
00:03:50,310 --> 00:03:54,720
Отряд 731 был единственным армейским
подразделением, не использующим хризантему,
34
00:03:54,840 --> 00:03:58,730
символ Японского императорского дома,
35
00:03:58,850 --> 00:04:03,340
что доказывает его секретность
даже в тех вопросах, которые входили
в сферу интересов самого императора.
36
00:04:33,020 --> 00:04:38,650
- Генерал-лейтенант Исии Сиро -
Отряд 731
37
00:04:41,860 --> 00:04:44,540
Капитан Мита Йосинори прибыл
для исполнения обязанностей.
38
00:05:11,540 --> 00:05:14,530
Лови! Лови давай!
Не упусти её!
39
00:05:15,460 --> 00:05:17,320
Нам нужно поймать её!
40
00:05:18,860 --> 00:05:20,350
Лови!
41
00:05:21,380 --> 00:05:24,500
В сторону!
Ты что, свихнулся совсем?
42
00:05:25,310 --> 00:05:29,340
Ну же, лови!
Чёрт подери, убирайся с дороги!
43
00:05:29,720 --> 00:05:31,520
Ты что, сдохнуть хочешь?
44
00:05:42,650 --> 00:05:44,430
Значит, новенький?
45
00:05:45,290 --> 00:05:46,490
Так точно.
46
00:05:47,600 --> 00:05:48,610
Поздравляю.
47
00:05:48,730 --> 00:05:51,600
В целом мире не найдётся
более стерильного отделения.
48
00:05:53,230 --> 00:05:56,300
В каждой казарме есть горячая вода,
уже не говоря о туалетах.
49
00:05:57,110 --> 00:06:01,450
Хотя можно пожаловаться на крыс,
которые иногда от нас убегают.
50
00:06:10,940 --> 00:06:15,330
Представляешь, сколько
блох на этой крысе?
51
00:06:15,840 --> 00:06:18,790
А ведь мы говорим о вредителях,
заражённых бактериями чумы.
52
00:06:19,870 --> 00:06:21,730
Что за расточительство...
53
00:06:21,850 --> 00:06:23,460
Чума, говорите?
54
00:06:25,190 --> 00:06:28,380
Ну если уж кто и получает здесь
первоклассный уход, так это крысы.
55
00:06:29,040 --> 00:06:34,160
Особенно, если учесть, что сейчас война,
а они съедают тонны еды.
56
00:06:35,230 --> 00:06:38,550
Вы же не хотите сказать, что...
57
00:06:41,600 --> 00:06:42,920
Послушай.
58
00:06:44,090 --> 00:06:49,420
Если хочешь остаться в своём уме
до того, как выберешься отсюда,
59
00:06:49,540 --> 00:06:52,360
советую тебе избегать
следующих трёх вопросов, словно самой чумы.
60
00:06:52,790 --> 00:06:55,040
Даже не думай о них никогда.
61
00:06:57,240 --> 00:06:58,350
Первый.
62
00:06:59,520 --> 00:07:01,460
Что это за так называемые люди?
63
00:07:01,580 --> 00:07:02,740
Второй.
64
00:07:03,250 --> 00:07:05,400
Разве могут люди делать подобное?
65
00:07:05,900 --> 00:07:07,310
И третий.
66
00:07:07,730 --> 00:07:09,550
Могу ли я считать себя одним из них?
67
00:07:10,350 --> 00:07:11,400
Ясно?
68
00:07:17,420 --> 00:07:23,320
Я говорил ему это ещё за десять лет
до начала войны на Тихом океане.
69
00:07:33,350 --> 00:07:36,470
"Есть 400 миллионов китайцев".
70
00:07:36,930 --> 00:07:41,870
"Даже если наши солдаты не будут ошибаться,
всё равно нам нужно такое же количество пуль".
71
00:07:41,990 --> 00:07:43,300
"И это расточительство".
72
00:07:43,420 --> 00:07:47,100
"Поэтому нам нужно биологическое оружие,
чтобы справиться с ними".
73
00:07:47,860 --> 00:07:53,660
"Мы будем сожалеть
о каждом дне колебаний".
74
00:07:59,730 --> 00:08:01,260
Тогда он сказал мне:
75
00:08:01,600 --> 00:08:05,700
"Исии, покажи,
что ты можешь сделать".
76
00:08:06,570 --> 00:08:09,610
"Как только разберёмся с китайцами,
примемся за советов".
77
00:08:14,470 --> 00:08:16,280
Понятно, капитан?
78
00:08:16,840 --> 00:08:24,500
Пока наша драгоценная молодёжь
напрасно гибнет на фронте,
79
00:08:25,610 --> 00:08:32,490
я, Исии Сиро, уничтожу Китай
и Советский Союз без единой пули.
80
00:08:43,290 --> 00:08:47,400
Какова цель вашего визита?
81
00:08:48,880 --> 00:08:51,630
Меня прислали сюда
наблюдать за операциями.
82
00:08:52,950 --> 00:09:01,210
Это как-то связано
с нашим тайным 5-миллионным фондом?
83
00:09:02,220 --> 00:09:06,100
Цель моего назначения - помощь
в вашей тяжёлой работе.
84
00:09:07,180 --> 00:09:11,300
"Такому скромному учёному, как вы, не стоит
принимать участия в наших военных делах".
85
00:09:12,000 --> 00:09:14,900
"Наши войска могут и должны
пользоваться всеми почестями".
86
00:09:15,660 --> 00:09:17,030
Не так ли?
87
00:09:17,940 --> 00:09:19,730
Отвечай мне!
88
00:09:22,160 --> 00:09:26,400
Я знаю лишь то, что вы генерал-лейтенант
Императорской армии, ваше превосходительство.
89
00:09:34,390 --> 00:09:35,610
Превосходный ответ.
90
00:09:36,500 --> 00:09:37,860
- Тамура!
- Я!
91
00:09:37,980 --> 00:09:39,410
Проведи ему экскурсию.
92
00:09:39,950 --> 00:09:44,580
Могущественный отряд Исии
принесёт спасение Империи.
93
00:09:45,660 --> 00:09:49,940
Он человек военный, который позволяет оружию
говорить вместо него, так что будь с ним попроще.
94
00:09:50,060 --> 00:09:51,070
Есть!
95
00:09:56,590 --> 00:09:59,550
Может, начнёте с Лаборатории
экспериментов над человеком?
96
00:10:00,570 --> 00:10:02,270
Думаю, этого хватит.
97
00:10:37,950 --> 00:10:40,330
Это наша Лаборатория экспериментов над человеком.
98
00:10:40,450 --> 00:10:43,980
Скоро здесь проведут инъекцию бактерии чумы.
99
00:10:46,350 --> 00:10:48,580
Отпустите меня!
Отпустите!
100
00:10:48,700 --> 00:10:50,390
Нет! Отпустите!
101
00:10:52,730 --> 00:10:55,250
Отпустите!
102
00:11:46,960 --> 00:11:48,420
- Секундомер.
- Есть.
103
00:11:48,540 --> 00:11:50,060
- Артериальное давление.
- Готово.
104
00:11:50,180 --> 00:11:51,760
- Пульс.
- Готово.
105
00:11:51,880 --> 00:11:53,510
- Частота дыхания.
- Готово.
106
00:11:53,630 --> 00:11:54,550
Инъекция.
107
00:11:59,230 --> 00:12:05,910
- Испытание инъекции бактерий чумы -
108
00:12:48,450 --> 00:12:49,510
Он мёртв.
109
00:12:50,840 --> 00:12:52,600
56 минут.
110
00:12:52,940 --> 00:12:55,120
Нужно сократить процесс на 12 минут.
111
00:12:57,870 --> 00:12:59,080
Хорошая работа.
112
00:12:59,530 --> 00:13:01,250
Отлично. Вскрываем.
113
00:13:25,860 --> 00:13:39,540
- Аутопсия (вскрытие) -
114
00:14:43,990 --> 00:14:46,370
- Харимото!
- Да?
115
00:14:47,360 --> 00:14:50,010
Почему в коридоре всё красного цвета?
116
00:14:51,340 --> 00:14:56,730
Скорее всего, это меры предосторожности против
мух и комаров, так как они избегают красного.
117
00:14:56,850 --> 00:14:58,770
Если я не ошибаюсь,
ты специализируешься в области бактериологии?
118
00:14:58,890 --> 00:15:00,010
Так точно.
119
00:15:00,790 --> 00:15:03,800
Тебя направят
в наше зоологическое подразделение,
120
00:15:03,920 --> 00:15:07,300
будешь давать отчёт непосредственно мне
каждый день после службы.
121
00:15:07,470 --> 00:15:09,650
Также будешь исполнять
и другие задания.
122
00:15:09,800 --> 00:15:11,150
Пока что всё.
123
00:15:12,180 --> 00:15:14,220
Могу я задать вопрос?
124
00:15:18,040 --> 00:15:19,660
Харимото Нацуо.
125
00:15:19,860 --> 00:15:22,140
Чан Ха Рим, рождённый в Чосоне.
126
00:15:23,380 --> 00:15:25,220
4 года в медицинском университете.
127
00:15:25,340 --> 00:15:28,750
Доброволец. Пошёл в армию
из-за обвинений в антивоенном движении.
128
00:15:28,870 --> 00:15:32,380
- Верно?
- Так точно.
129
00:15:35,860 --> 00:15:39,110
Ты не услышишь от меня
вопросов о тебе или твоих людях,
130
00:15:39,160 --> 00:15:42,080
но и не жди,
что я буду отвечать на твои.
131
00:15:43,030 --> 00:15:45,260
Всё, что мне требуется, -
только твои медицинские знания.
132
00:15:45,330 --> 00:15:47,750
Считай себя
просто ходячей энциклопедией.
133
00:15:47,870 --> 00:15:52,240
Это значит - никаких личных чувств.
Всё понятно?
134
00:15:54,260 --> 00:15:55,970
Так точно.
135
00:16:19,860 --> 00:16:22,180
Это сжигают тело
после проведённых испытаний.
136
00:16:27,850 --> 00:16:30,670
Они утверждают,
что одна смерть в лаборатории означает
137
00:16:30,790 --> 00:16:35,150
способность убить
от одного до 10 тысяч в бою.
138
00:16:36,990 --> 00:16:43,800
Мы уверены, что Империя
гордится этим, гордится тобой и мной.
139
00:20:08,460 --> 00:20:12,020
- Киото, Япония -
140
00:20:12,070 --> 00:20:14,200
Ты отправляешься на полуостров?
141
00:20:15,360 --> 00:20:18,800
А семья того мужчины
хотя бы знает тебя?
142
00:20:21,250 --> 00:20:23,070
Вряд ли.
143
00:20:24,060 --> 00:20:24,070
*Кэгён - название Сеула во время японской колонизации
144
00:20:24,070 --> 00:20:29,850
Мне известен их адрес в Кэгёне,*
который он мне дал.
145
00:20:32,280 --> 00:20:36,460
Я только знаю,
что там живут его мать и брат.
146
00:20:37,100 --> 00:20:40,950
Если они откажутся принять тебя,
что тогда?
147
00:20:41,070 --> 00:20:45,180
Я найду другое место
и буду жить поблизости.
148
00:20:45,920 --> 00:20:48,130
А если он не вернётся?
149
00:20:49,560 --> 00:20:52,690
Война не слишком добра
даже к нашим соотечественникам.
150
00:20:53,470 --> 00:20:57,050
Что уж говорить
о студенте-новобранце из колоний...
151
00:20:57,940 --> 00:20:59,750
Я буду ждать.
152
00:21:00,580 --> 00:21:01,960
Я уверена...
153
00:21:04,320 --> 00:21:06,390
Он вернётся.
154
00:21:29,500 --> 00:21:33,050
Ты могла уехать,
не сказав ни слова,
155
00:21:33,960 --> 00:21:40,350
но полагаю,
ты пришла сюда за поддержкой.
156
00:21:44,480 --> 00:21:45,460
Отец...
157
00:21:47,120 --> 00:21:50,680
Я не знаком
с тем чосонским парнем,
158
00:21:51,610 --> 00:21:53,500
но я должен...
159
00:21:55,010 --> 00:21:57,810
я должен верить в мою дочь.
160
00:22:03,580 --> 00:22:11,100
- Район Арасияма, Киото -
161
00:22:21,090 --> 00:22:22,640
Цель вашего визита.
162
00:22:22,760 --> 00:22:26,150
Моя семья осталась там,
я собираюсь забрать их.
163
00:22:26,870 --> 00:22:29,920
- Маршрут?
- Я сяду на корабль из Симоносеки.
164
00:22:34,860 --> 00:22:35,810
Следующий.
165
00:22:51,320 --> 00:22:54,910
Назначение: Кэгён в Чосоне.
166
00:22:56,510 --> 00:22:59,300
Маршрут: Симоносеки.
167
00:23:00,070 --> 00:23:08,780
[Из Симоносеки в Пусан]
168
00:23:28,100 --> 00:23:29,830
Дайте взглянуть.
169
00:24:24,670 --> 00:24:26,680
Ямада из столичной полиции.
170
00:24:38,260 --> 00:24:39,980
Стойте!
171
00:24:45,950 --> 00:24:47,600
Подождите, остановитесь!
172
00:25:57,930 --> 00:26:01,470
Ты правда думала, что сможешь сбежать?
Мне казалось, я говорил тебе...
173
00:26:03,330 --> 00:26:06,980
Я никогда не отпущу женщину,
пока не устану от неё.
174
00:26:07,670 --> 00:26:10,160
Разве это не трогательно?
175
00:26:10,920 --> 00:26:14,540
Мужчина выделяет драгоценное время
из своего плотного графика,
176
00:26:14,600 --> 00:26:17,500
и всё только для тебя.
177
00:26:23,100 --> 00:26:25,580
Значит, в Чосон собралась...
178
00:26:25,700 --> 00:26:29,600
Ты, японская женщина,
едешь туда ради чосонского мужчины.
179
00:26:38,040 --> 00:26:39,410
Отпусти меня.
180
00:26:40,520 --> 00:26:42,830
Знал я одну женщину на имя Ёси.
181
00:26:44,300 --> 00:26:47,910
Она любила меня, но выбрала
более влиятельного человека.
182
00:26:48,610 --> 00:26:50,800
Но я всё равно отпустил её.
Хочешь знать почему?
183
00:26:52,040 --> 00:26:54,890
Потому что я знал,
что однажды стану достаточно сильным,
184
00:26:55,010 --> 00:26:58,820
чтобы удержать женщину,
которую хочу.
185
00:26:59,610 --> 00:27:01,530
Отпусти меня.
186
00:27:01,650 --> 00:27:03,960
Для тебя это развлечение,
187
00:27:04,080 --> 00:27:06,210
но для меня это вопрос жизни и смерти.
188
00:27:06,330 --> 00:27:08,710
Это глупая навязчивая идея, Кацуко.
189
00:27:08,830 --> 00:27:12,180
Мы находимся в состоянии войны.
Сама жизнь - война.
190
00:27:13,710 --> 00:27:16,700
И правосудие
на стороне победителей.
191
00:28:50,760 --> 00:28:53,960
Разве романтические чувства
должны брать верх над нами, Кацуко?
192
00:29:04,930 --> 00:29:08,350
Самоубийство
меня не растрогает.
193
00:29:08,800 --> 00:29:13,540
Стойкость и сопротивление
гораздо острее!
194
00:29:14,510 --> 00:29:16,480
Кацуко! Кацуко!
195
00:30:18,140 --> 00:30:24,030
- 15 дивизия, Императорская армия -
Нанкин, Китай
196
00:30:48,130 --> 00:30:50,060
Поднять задницы!
197
00:30:53,470 --> 00:30:55,620
- Нисихара.
- Я!
198
00:30:55,740 --> 00:30:58,330
- Оваку.
- Я!
199
00:31:04,430 --> 00:31:06,190
- Тамада.
- Я!
200
00:31:10,990 --> 00:31:12,910
- Кэндзи.
- Я!
201
00:31:13,340 --> 00:31:15,630
На разведку, соберитесь!
202
00:31:15,750 --> 00:31:17,530
- У вас десять минут.
- Будет исполнено!
203
00:31:19,980 --> 00:31:21,670
- Сакаи.
- Я!
204
00:31:21,790 --> 00:31:23,350
- Канеяма.
- Я.
205
00:31:23,470 --> 00:31:26,390
- Отправляйтесь в свиной хлев! На этом всё.
- Есть!
206
00:31:33,780 --> 00:31:36,700
- Кэндзи, ты и в прошлый раз ходил.
- Тише.
207
00:31:37,120 --> 00:31:39,920
Прости обними фото дочурки
и ложись спать.
208
00:31:41,930 --> 00:31:44,680
Эй, послушай.
209
00:31:45,020 --> 00:31:46,570
Можешь на обратном пути
захватить для меня немного рисовых лепёшек?
210
00:31:46,600 --> 00:31:47,930
Ладно.
211
00:31:48,520 --> 00:31:49,940
Не забудь!
212
00:32:12,310 --> 00:32:15,620
Зерно, уголь, ночной караул...
213
00:32:16,680 --> 00:32:19,470
Уже третий день подряд
мы на дежурстве.
214
00:32:21,430 --> 00:32:23,890
Он до смерти нас так доведёт.
215
00:32:24,010 --> 00:32:26,560
Представь, что скажет Оэ,
если я сдохну.
216
00:32:26,920 --> 00:32:29,840
"Я знал, что вы всего лишь
кучка чосонских неженок".
217
00:32:32,680 --> 00:32:34,130
Ну иди и скажи ему.
218
00:32:35,070 --> 00:32:36,340
Что?
219
00:32:36,730 --> 00:32:39,030
Иди и скажи это в лицо Оэ.
220
00:32:43,290 --> 00:32:44,400
Ах ты...
221
00:32:51,450 --> 00:32:53,790
Они действительно все разные?
222
00:32:54,320 --> 00:32:55,350
Кто?
223
00:32:58,100 --> 00:32:59,310
Женщины.
224
00:33:00,720 --> 00:33:04,820
Мне интересно,
опытные женщины отличаются от других?
225
00:33:10,540 --> 00:33:13,060
Ведь она не просила об этом.
226
00:33:13,180 --> 00:33:15,800
Её заставили.
Так какая разница?
227
00:33:16,060 --> 00:33:17,810
Ты опять о Пон Сун?
228
00:33:18,740 --> 00:33:22,250
Она была слишком бедной,
чтобы выйти замуж, и её вынудили приехать сюда.
229
00:33:22,300 --> 00:33:26,650
Осторожнее. У вас будут проблемы,
если Оэ узнает, что ты используешь
каждую возможность, чтобы увидеть её.
230
00:33:26,690 --> 00:33:27,640
Оэ?
231
00:33:29,260 --> 00:33:33,160
Сначала я даже презирал этих женщин,
думал, что они бесстыжие.
232
00:33:34,010 --> 00:33:37,250
Эти япошки относятся к ним так,
будто они общественная уборная.
233
00:33:39,380 --> 00:33:44,680
Я думал: "Почему они не могут просто умереть?"
Я хотел, чтобы они покончили с собой.
234
00:33:46,790 --> 00:33:53,220
Но мне всё равно хочется видеться с ними.
Они ведь тоже из Чосона.
235
00:33:54,320 --> 00:33:59,110
Понимаешь, о чём я?
Ты чувствуешь то же.
236
00:34:14,650 --> 00:34:19,380
Но Пон Сун даже не помышляет о смерти.
237
00:34:21,440 --> 00:34:27,710
Как голодный жаждет пищи,
так и она думает лишь о том, чтобы выжить.
238
00:34:33,730 --> 00:34:35,790
Как можно презирать такую, как она?..
239
00:34:37,150 --> 00:34:40,270
Я чувствую вину
каждый раз, когда я с ней.
240
00:34:41,710 --> 00:34:46,070
Потому что я чосонский мужчина.
241
00:34:47,660 --> 00:34:53,060
Но несмотря на сожаление,
я ощущаю большое умиротворение рядом с ней.
242
00:34:56,650 --> 00:34:58,740
То, что с тобой делает женщина...
243
00:37:55,090 --> 00:37:58,290
Позвольте мне.
244
00:38:41,130 --> 00:38:41,880
Спасибо.
245
00:38:47,660 --> 00:38:48,930
Ты знаешь Оэ?
246
00:38:50,860 --> 00:38:54,250
Я ведь рассказывал тебе о нём, да?
О нашем начальнике.
247
00:38:56,500 --> 00:39:00,150
Если бы не эта война,
он до сих пор бы разводил дома свиней.
248
00:39:02,420 --> 00:39:05,480
Мне кажется, оружие в руках
пробудило в нём какое-то жизненное призвание.
249
00:39:07,350 --> 00:39:10,520
Держу пари, такие звери, как он,
желали бы вечной войны.
250
00:39:17,970 --> 00:39:19,940
Дай ему малейший шанс и он пойдёт...
251
00:39:20,060 --> 00:39:25,090
"Возможно, я неграмотен,
но знаю, как ведёт себя солдат в бою".
252
00:39:26,190 --> 00:39:27,290
Да, верно.
253
00:39:43,020 --> 00:39:44,990
Я даже во снах его уже вижу.
254
00:39:46,170 --> 00:39:48,570
Но, по крайней мере,
его могут здесь застрелить.
255
00:39:48,690 --> 00:39:53,820
И когда я начинаю думать об этом...
"Разве это не мечта?"
256
00:40:23,810 --> 00:40:31,640
- Улица Чжуншань Дун, Нанкин -
257
00:41:11,090 --> 00:41:12,530
Ложись!
258
00:41:14,040 --> 00:41:15,720
Не подниматься!
259
00:41:21,210 --> 00:41:22,590
Лови!
260
00:41:31,280 --> 00:41:31,290
*по-корейски кваканье передается
звукоподражательным словом "кэгуль"
261
00:41:31,290 --> 00:41:37,330
Я из местности, которую называют Кэгуль*,
потому что там много лягушек.
262
00:41:39,380 --> 00:41:43,520
Думаю, их там достаточно много,
чтобы возникло такое название.
263
00:41:46,040 --> 00:41:50,920
Когда староста деревни
отдыхал после обеда,
264
00:41:51,040 --> 00:41:56,450
его слуга должен был бросать камни в лягушек,
чтобы они перестали квакать.
265
00:42:00,830 --> 00:42:02,580
Хочешь вернуться назад?
266
00:42:04,600 --> 00:42:07,090
Конечно, хочу,
это мой родной город.
267
00:42:08,980 --> 00:42:12,800
Эта война не может
вечно продолжаться, правда?
268
00:42:13,630 --> 00:42:15,800
Так что я переживу её
и вернусь обратно.
269
00:42:32,370 --> 00:42:35,100
Я знаю, о чём ты думаешь.
270
00:42:38,990 --> 00:42:41,870
Я могу солгать им.
271
00:42:42,490 --> 00:42:45,530
И сказать, что на самом деле
я работала на заводе по поставкам.
272
00:42:48,500 --> 00:42:51,540
Я даже
накопила немного денег.
273
00:42:51,660 --> 00:42:54,970
Знаешь, как много у меня билетов?
274
00:42:57,510 --> 00:43:01,050
Когда я вернусь, то скуплю всю землю вокруг,
и другие будут меня звать "моя госпожа".
275
00:43:02,810 --> 00:43:08,900
Но если я даже стану землевладелицей,
арендаторы будут платить только половину.
276
00:43:10,010 --> 00:43:12,630
А в неурожайный год
только четвёртую часть.
277
00:43:17,610 --> 00:43:19,160
Правда, это хорошо?
278
00:43:26,230 --> 00:43:27,500
Нисихара!
279
00:43:56,500 --> 00:43:58,570
Кэ... Кэндзи!
280
00:44:00,100 --> 00:44:01,450
Кэндзи!
281
00:44:01,570 --> 00:44:03,610
Кэндзи... Кэндзи!
282
00:44:03,730 --> 00:44:05,870
Они убили его?
283
00:44:07,250 --> 00:44:10,090
- Кэндзи!
- Пусть все они сдохнут!
284
00:44:35,920 --> 00:44:38,180
- Кто здесь спит?
- Канеяма!
285
00:44:44,420 --> 00:44:45,890
Сукин сын!
286
00:44:46,010 --> 00:44:49,310
Товарищ умер, а ты беспокоишься
только о своём удовольствии?
287
00:44:50,340 --> 00:44:53,440
Вы все заслуживаете смерти.
Сдохни, ублюдок!
288
00:44:56,960 --> 00:44:58,510
Предатель!
289
00:45:00,220 --> 00:45:02,420
Вставай!
Поднимайся!
290
00:45:04,170 --> 00:45:05,950
Вот тебе!
291
00:45:06,440 --> 00:45:08,250
Ты убьёшь его!
292
00:45:10,640 --> 00:45:14,270
Сукин сын!
Вставай!
293
00:45:16,720 --> 00:45:22,900
Трусливый сукин сын...
Товарищ умер, а ты тут спишь с кем попало?
294
00:45:38,660 --> 00:45:40,820
Тупая шлюха!
295
00:45:47,270 --> 00:45:50,460
Да что с тобой?
296
00:45:50,580 --> 00:45:52,490
Эта мразь заслуживает смерти!
297
00:45:57,510 --> 00:45:58,580
Пон Сун...
298
00:45:59,250 --> 00:46:00,950
Пон Сун!
299
00:46:21,370 --> 00:46:22,770
Пон Сун!
300
00:46:45,750 --> 00:46:49,170
Пон Сун...
Пон Сун!
301
00:48:31,690 --> 00:48:33,130
Кэндзи...
302
00:48:34,670 --> 00:48:35,920
Канеяма!
303
00:48:40,480 --> 00:48:41,720
Канеяма!
304
00:48:54,070 --> 00:48:55,380
Канеяма!
305
00:49:16,360 --> 00:49:18,300
Ты кусок...
306
00:49:19,660 --> 00:49:21,860
Канеяма, ах ты...
307
00:49:21,980 --> 00:49:24,110
Ты идиот, Канеяма...
308
00:49:32,200 --> 00:49:33,180
Какого чёрта ты творишь?
309
00:49:33,300 --> 00:49:35,100
Отвечайте мне!
Зачем?
310
00:49:37,310 --> 00:49:38,560
Отвечайте!
311
00:49:40,190 --> 00:49:41,910
Ка... Канеяма...
312
00:49:46,060 --> 00:49:47,830
Сакаи! Держи его!
313
00:49:47,950 --> 00:49:50,410
Поймай его!
Этот дурак с ума сошёл!
314
00:49:50,530 --> 00:49:51,350
Поймай его!
315
00:49:51,470 --> 00:49:54,690
Почему вы убили её?
Почему?
316
00:49:56,500 --> 00:49:58,080
Почему?
317
00:49:58,200 --> 00:49:59,340
Отвечайте мне.
318
00:50:01,220 --> 00:50:04,170
Не заставляйте меня нажимать
на спусковой крючок!
319
00:50:05,790 --> 00:50:09,000
Слушай... в чём проблема?
320
00:50:09,120 --> 00:50:11,560
Я не знал.
321
00:50:11,950 --> 00:50:17,220
Я даже не думал,
что между вами всё так серьезно.
322
00:50:17,710 --> 00:50:19,600
Почему вы это сделали?
323
00:50:20,220 --> 00:50:24,130
- Почему убили её?
- Пожалуйста...
324
00:50:25,590 --> 00:50:27,580
Отвечайте мне!
325
00:50:28,970 --> 00:50:30,840
Дон Чжин!
326
00:50:34,000 --> 00:50:35,090
Поймать его!
327
00:50:35,210 --> 00:50:37,690
Держите этого чосонского отморозка!
328
00:50:40,160 --> 00:50:42,920
Я убью этого сукиного сына!
329
00:51:16,250 --> 00:51:20,010
Приносим благодарность за субтитры команде
WITH S2
330
00:51:20,120 --> 00:51:24,000
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com34449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.