All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:06,000 Редакция: Charmy 3 00:00:21,990 --> 00:00:27,320 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 4 00:00:44,050 --> 00:00:45,710 Ох, вот уж. 5 00:00:46,630 --> 00:00:48,990 Далековато они нас везут. 6 00:00:51,690 --> 00:00:56,310 Ну, куда бы не везли, лишь бы там было побольше красавчиков. 7 00:00:56,370 --> 00:00:58,530 Глупая! 8 00:00:58,650 --> 00:01:01,540 Мы едем, чтобы хорошо заработать, поэтому важно лишь их количество. 9 00:01:04,070 --> 00:01:06,680 Эй, чосоночки! 10 00:01:07,370 --> 00:01:10,420 Думаю, вы хорошо слышали. 11 00:01:10,960 --> 00:01:14,950 Мы будем иметь дело с большими шишками, а вам достанется одна мелюзга. 12 00:01:15,570 --> 00:01:17,230 Обслужите их по полной программе, 13 00:01:17,350 --> 00:01:19,770 но всё, что вы получите - это шрамы да немного деньжат. 14 00:01:19,890 --> 00:01:24,790 Ну так как? Хотите узнать, как сделать всё быстро и с удовольствием? 15 00:01:29,560 --> 00:01:32,540 Разве нас везут не на продовольственную базу? 16 00:01:34,540 --> 00:01:37,380 Какие глупые эти чосонские шлюшки. 17 00:01:40,240 --> 00:01:42,730 Войне не было ни конца ни края. 18 00:01:43,890 --> 00:01:48,300 Мрачные перспективы на фронте и проблемы выживания побуждали солдат искать утешения в плотских удовольствиях. 19 00:01:49,380 --> 00:01:55,700 - 15 дивизия Императорской армии Японии Нанкин, Китай - 20 00:01:59,230 --> 00:02:01,610 Япония создала регулируемую систему проституции 21 00:02:01,610 --> 00:02:04,700 под непосредственным руководством Императорской армии. 22 00:02:05,690 --> 00:02:09,650 В надежде, что такой шаг поднимет боевой дух солдат, 23 00:02:09,660 --> 00:02:15,400 японцы, начиная с 1940-х гг, ввели принудительную мобилизацию чосонских женщин. 24 00:02:16,430 --> 00:02:17,270 - "Станция утешения" Императорской армии - 25 00:02:17,270 --> 00:02:22,410 Так называемые "женщины для комфорта". 26 00:02:24,280 --> 00:02:27,420 Чтобы предотвратить венерические заболевания, 27 00:02:27,440 --> 00:02:31,440 все женщины, которых отправляли на "станции утешения", были целомудренными. 28 00:02:31,680 --> 00:02:38,000 Согласно данным японской статистики, количество принудительно демобилизованных незамужних чосонских женщин 29 00:02:38,000 --> 00:02:40,650 в возрасте от 12 до 40 лет составляло 100 тысяч. 30 00:02:40,760 --> 00:02:43,070 Это половина от заявленного корейскими источниками количества. 31 00:03:01,240 --> 00:03:05,570 Не заходить за линию! Я сказал, стоять! 32 00:03:07,490 --> 00:03:08,580 Стоять! 33 00:03:15,580 --> 00:03:17,490 Закрыть камеры! 34 00:03:25,710 --> 00:03:27,480 Иди туда! 35 00:03:32,650 --> 00:03:33,940 Пон Сун! 36 00:03:34,560 --> 00:03:35,930 А ты сюда. 37 00:03:37,270 --> 00:03:38,210 Заходи. 38 00:03:40,960 --> 00:03:42,270 Ты сюда. 39 00:03:42,390 --> 00:03:43,790 А ты иди туда. 40 00:03:48,370 --> 00:03:50,190 Мама! 41 00:03:50,550 --> 00:03:52,100 Мамочка! 42 00:04:43,650 --> 00:04:46,100 "Правила станции утешения" 43 00:04:46,220 --> 00:04:50,250 "Доступ к обслуживанию разрешён только военнослужащим." 44 00:04:54,890 --> 00:04:58,540 "Оплата производится на входе, 45 00:04:58,660 --> 00:05:01,300 "после этого выдаётся средство защиты и билет". 46 00:05:04,820 --> 00:05:08,840 "Запрещено выбрасывать презервативы, их нужно сохранить." 47 00:05:21,820 --> 00:05:22,870 Мама! 48 00:05:27,220 --> 00:05:30,850 Не надо! Нет! Нет! 49 00:06:02,140 --> 00:06:04,250 Комната №8. Давайте быстрее. 50 00:06:20,370 --> 00:06:23,600 Скорее, чёрт побери! Я так долго ждал этого! 51 00:07:56,630 --> 00:07:58,450 Офицер! Офицер! 52 00:07:59,960 --> 00:08:01,040 Офицер! 53 00:08:22,440 --> 00:08:25,310 Куда это ты собралась? 54 00:09:11,220 --> 00:09:13,050 Как ты себя чувствуешь? 55 00:09:14,380 --> 00:09:16,260 Ты видишь меня? 56 00:09:17,540 --> 00:09:18,810 Ё Ок! 57 00:09:32,350 --> 00:09:34,900 Что ты пыталась сделать? 58 00:09:35,810 --> 00:09:38,590 Они сказали, что пожалели тебя только потому, что нас слишком мало. 59 00:09:38,680 --> 00:09:41,540 Иначе тебя убили бы на месте. 60 00:09:49,040 --> 00:09:52,110 Мамочка... 61 00:09:54,200 --> 00:09:58,900 Мама... 62 00:10:09,550 --> 00:10:18,700 - Квантунская армия, 29 дивизия. Полевой госпиталь - Чжанчжоу (к югу от Харбина, Маньчжурия) 63 00:10:32,320 --> 00:10:33,990 На помощь! 64 00:10:35,190 --> 00:10:39,180 Помогите! 65 00:11:23,980 --> 00:11:29,700 Мужчины, потерявшие глаза, руки, а некоторые обе ноги. 66 00:11:29,820 --> 00:11:33,210 Именно среди этих людей началась моя война. 67 00:11:43,870 --> 00:11:48,610 Могу утешить себя тем, что пока меня не посылают убивать, 68 00:11:48,690 --> 00:11:55,020 но так не может продолжаться вечно, этот день рано или поздно наступит. 69 00:11:55,690 --> 00:11:59,100 Но я не буду убивать других людей из ненависти. 70 00:11:59,220 --> 00:12:04,740 Я просто нажму на курок. Чтобы прожить на один день больше. 71 00:12:07,890 --> 00:12:12,190 Помнишь слова из Достоевского, которые я часто читал тебе? 72 00:12:12,310 --> 00:12:18,360 - Из "Записок из Мёртвого дома" (1861) - " Человек есть существо ко всему привыкающее, 73 00:12:19,680 --> 00:12:24,990 и, я думаю, это самое лучшее его определение..." 74 00:12:28,160 --> 00:12:32,170 Смогу ли я принять реалии войны? 75 00:12:33,000 --> 00:12:37,630 Кацуко, эту войну ведёт Япония. 76 00:12:38,620 --> 00:12:41,790 И всё, чего я сейчас хочу - убежать от этого ужаса. 77 00:12:43,460 --> 00:12:45,670 Ты понимаешь меня, Кацуко? 78 00:13:06,720 --> 00:13:08,330 Пригнитесь! 79 00:13:09,890 --> 00:13:11,200 Держись за меня! 80 00:13:12,540 --> 00:13:14,650 Поторопитесь! 81 00:13:20,760 --> 00:13:22,230 Сюда! 82 00:16:59,550 --> 00:17:01,200 С какого ты подразделения? 83 00:17:02,250 --> 00:17:04,580 Поднимайся! Вставай! 84 00:17:07,480 --> 00:17:08,940 Я врач специальной зоны. 85 00:17:09,530 --> 00:17:12,390 Что? Специальной зоны? 86 00:17:13,360 --> 00:17:15,400 Как там обстоят дела? 87 00:17:15,690 --> 00:17:16,900 Мы уничтожены. 88 00:17:17,020 --> 00:17:19,920 Ах ты сукин... У нас тут дезертир. 89 00:17:21,300 --> 00:17:23,870 В Императорской армии не может быть дезертиров. 90 00:17:23,990 --> 00:17:26,370 - Прикончи его. - Я не дезертир! 91 00:17:26,490 --> 00:17:29,620 - Умри как положено имперскому солдату. - Я... Я сбежал, чтобы сражаться. 92 00:17:29,740 --> 00:17:31,440 Я не дезертир! 93 00:17:35,430 --> 00:17:37,710 Я изучал медицину в Токийском Имперском университете. 94 00:17:37,720 --> 00:17:39,900 Я бы не пошёл добровольцем, чтобы вот так погибнуть! 95 00:17:40,020 --> 00:17:42,180 Это несправедливо! Как вы можете так поступать? 96 00:17:42,250 --> 00:17:43,740 - Тамаи! - Я! 97 00:17:44,660 --> 00:17:45,860 Стойте! 98 00:17:51,270 --> 00:17:54,760 - Что ты считаешь "несправедливым"? - Вы не можете... 99 00:17:55,240 --> 00:17:58,060 Если уж мне надо умереть, так пусть это случится в бою. 100 00:17:58,180 --> 00:18:01,570 Моя смерть означает потерю для империи. 101 00:18:03,350 --> 00:18:05,620 Говоришь, изучал медицину в Токийском Имперском университете? 102 00:18:06,550 --> 00:18:08,070 Так точно. 103 00:18:08,850 --> 00:18:10,850 Знаешь профессора Кавадзиму? 104 00:18:15,150 --> 00:18:18,030 Да... Я изучал у него бактериологию. 105 00:18:27,570 --> 00:18:29,220 - Капрал! - Слушаю! 106 00:18:36,180 --> 00:18:37,710 Он едет с нами. 107 00:18:52,870 --> 00:18:55,060 Умник, я даю тебе шанс. 108 00:19:52,040 --> 00:19:58,860 - Зима 1944, Токио - 109 00:20:18,260 --> 00:20:19,190 Уходи. 110 00:20:34,340 --> 00:20:35,570 Я сказала: уходи! 111 00:20:36,530 --> 00:20:41,500 Ты понимаешь, что своим поведением только провоцируешь меня? 112 00:20:52,010 --> 00:20:56,030 Я беременна от Харимото-сана. 113 00:20:57,990 --> 00:21:01,740 Аборты противозаконны, но я всегда могу помочь. 114 00:21:01,860 --> 00:21:06,640 Да что с тобой? Ты же детектив, это неприемлемо. 115 00:21:07,320 --> 00:21:11,880 Сейчас война. Это вполне приемлемо. 116 00:21:20,490 --> 00:21:24,820 Ты думаешь, что сможешь завоевать моё сердце? 117 00:21:25,140 --> 00:21:28,130 Какая мне польза от женских чувств? 118 00:21:29,440 --> 00:21:33,760 А те, кто увлечён другими мужчинами, только больше меня возбуждают. 119 00:21:33,880 --> 00:21:37,320 Это лишь добавляет интриги в отношения. 120 00:21:44,210 --> 00:21:47,100 Ну так что? Дальше будешь играть в недотрогу? 121 00:21:47,940 --> 00:21:49,930 Как долго ты сможешь сопротивляться мне? 122 00:22:19,700 --> 00:22:21,080 - Императорская армия Японии, 15 дивизия. - Нанкин, Китай 123 00:22:21,080 --> 00:22:23,880 "Станция утешения" закрывается на ночь. 124 00:22:24,340 --> 00:22:26,230 На сегодня всё, убирайтесь отсюда! 125 00:22:26,350 --> 00:22:28,360 Я сказал: все вон! 126 00:22:31,160 --> 00:22:33,250 Сегодня больше ничего не будет, уходите! 127 00:25:09,410 --> 00:25:11,460 Говорят, она повесилась. 128 00:25:11,700 --> 00:25:16,270 У нее вчера было 50 мужчин, наверное, это их предел? 129 00:25:17,740 --> 00:25:23,110 Оваку, задница ты такая! Слышал, ты работал в гостинице, что, уже цыпочек считаешь? 130 00:25:23,230 --> 00:25:28,500 Капрал, вы уже? Может, ещё три минутки по-быстрому? 131 00:25:30,730 --> 00:25:35,290 Чосонская шваль... Три минутки? "Станцию утешения" не зря так назвали. 132 00:25:37,980 --> 00:25:41,670 Три минуты или пять... нужно получать удовольствие, пока вокруг ещё есть женщины. 133 00:25:41,790 --> 00:25:45,280 Слышал, Сакаи? Это он тебе говорит. 134 00:25:46,870 --> 00:25:50,540 Что, Сакаи? Всё ещё не был на "станции утешения"? 135 00:25:50,660 --> 00:25:52,390 Вот как вы платите 136 00:25:54,620 --> 00:25:56,910 за щедрость его императорского величества?! 137 00:25:58,310 --> 00:26:01,860 Наверное, потому, что они чосонцы. 138 00:26:02,710 --> 00:26:06,670 Да какая разница? Он такой же мужчина, как и мы все. 139 00:26:06,800 --> 00:26:10,600 Он просто лакей, ждущий своей очереди, пока его хозяева развлекаются. 140 00:26:12,560 --> 00:26:13,790 Так точно. 141 00:26:24,040 --> 00:26:26,600 "Моя дорогая Дзюнко". 142 00:26:27,880 --> 00:26:30,800 "Моя дорогая Дзюнко". 143 00:26:31,850 --> 00:26:34,160 "Моя дорогая Дзюнко..." 144 00:26:34,280 --> 00:26:37,710 "Как... как ты?" 145 00:26:40,140 --> 00:26:42,810 "У меня всё хорошо". 146 00:26:44,860 --> 00:26:51,430 "Я сражаюсь в студёные китайские морозы..." 147 00:26:52,940 --> 00:26:54,400 Где, говоришь, мы находимся? 148 00:26:54,520 --> 00:26:56,530 - Нанкин. - Нанкин? 149 00:27:00,140 --> 00:27:05,420 "в Нанкине... в Китае". 150 00:27:18,390 --> 00:27:20,240 Чосонская мразь! 151 00:27:22,050 --> 00:27:25,920 Не разводи сопли только потому, что они такие же чосонские подстилки, как и ты! 152 00:27:26,040 --> 00:27:28,830 Это будет недолго, но приятно! 153 00:27:31,290 --> 00:27:34,390 Даже чосонцы сюда пришли? Тебе не стыдно? 154 00:27:34,510 --> 00:27:35,920 Вот уж! 155 00:27:50,080 --> 00:27:50,990 Следующий. 156 00:29:32,470 --> 00:29:33,640 Я... 157 00:29:39,430 --> 00:29:41,170 Я тоже из Чосона. 158 00:29:42,680 --> 00:29:45,300 Мы ведь земляки? 159 00:29:48,480 --> 00:29:52,190 Меня заставили прийти сюда. 160 00:29:55,640 --> 00:29:57,640 Я надеюсь, ты понимаешь? 161 00:30:01,890 --> 00:30:05,490 Я просто посижу здесь, ты можешь отдохнуть. 162 00:30:07,410 --> 00:30:08,570 Только... 163 00:30:15,960 --> 00:30:19,310 Эй... Ты меня слышишь? 164 00:30:29,260 --> 00:30:30,310 Эй! 165 00:30:34,580 --> 00:30:36,110 Ты в порядке? 166 00:30:43,370 --> 00:30:44,510 Эй! 167 00:30:45,600 --> 00:30:46,450 Эй! 168 00:30:49,940 --> 00:30:53,350 Ты жива? Посмотри на меня. 169 00:31:02,010 --> 00:31:03,540 С тобой всё хорошо? 170 00:31:13,310 --> 00:31:14,970 Ты из Чосона? 171 00:31:17,030 --> 00:31:18,030 Да. 172 00:31:18,580 --> 00:31:20,570 Помоги мне. 173 00:31:22,210 --> 00:31:24,340 У тебя ведь есть нож? 174 00:31:25,260 --> 00:31:26,370 Что? 175 00:31:26,820 --> 00:31:31,100 Принеси мне нож. Подойдёт даже самый маленький... 176 00:31:32,710 --> 00:31:36,270 - Ты с ума сошла. - Принеси мне нож... 177 00:31:37,030 --> 00:31:40,200 Ты в своём уме? Какую глупость ты хочешь сделать? 178 00:31:40,320 --> 00:31:45,630 И что ты задумала? Ударишь им япошку, чтобы тебя убили? 179 00:32:47,550 --> 00:32:51,470 Ты ведь мужик, начинаешь с этой позиции и... 180 00:32:56,690 --> 00:32:57,960 Канеяма. 181 00:32:59,680 --> 00:33:01,020 Канеяма! 182 00:33:06,040 --> 00:33:07,260 Поднимайся. 183 00:33:07,970 --> 00:33:10,400 Знаешь, почему я тебя ударил? 184 00:33:10,520 --> 00:33:12,950 - Прошу прощения. - За что? 185 00:33:29,230 --> 00:33:32,020 Всюду валяются окурки, словно в свинарнике! 186 00:33:32,320 --> 00:33:34,370 Этому тебя научили? 187 00:33:37,650 --> 00:33:40,020 Но сегодня не я дежурный по казарме. 188 00:33:40,140 --> 00:33:42,010 Огрызаешься? 189 00:33:45,220 --> 00:33:48,020 Канеяма, поднимай задницу. 190 00:33:48,950 --> 00:33:49,980 Подъём! 191 00:33:54,010 --> 00:33:56,450 Канеяма, скотина такая, вставай! 192 00:34:01,730 --> 00:34:05,110 Проклятые студентики, поганые чосонские отбросы. 193 00:34:05,920 --> 00:34:08,060 Постоянные жалобы и полное отсутствие дисциплины. 194 00:34:08,180 --> 00:34:12,120 Я должен смотреть, как взрослые мужики плачут, словно бабы? 195 00:34:14,850 --> 00:34:16,980 Что такое, Кубода? 196 00:34:20,150 --> 00:34:23,930 Отряд Тамуры передислоцируют. Значит, мы следующие. 197 00:34:24,050 --> 00:34:27,260 - Говори тише. - Я знал это... 198 00:34:27,380 --> 00:34:30,840 Мы умрём. Вот почему нам привезли женщин. 199 00:34:30,960 --> 00:34:32,870 Этим давно попахивало. 200 00:34:32,990 --> 00:34:37,760 В таком случае лучше сражаться. По ту сторону фронта солдаты тоже напуганы. 201 00:34:49,370 --> 00:34:50,110 Не нужно, сиди. 202 00:35:01,570 --> 00:35:03,030 Отдохни немного. 203 00:35:06,180 --> 00:35:08,770 Я пробуду здесь полчаса. 204 00:35:39,890 --> 00:35:47,700 Я просто чуть-чуть вздремну, так что не волнуйся. 205 00:35:58,570 --> 00:36:00,350 Ты из Чосона? 206 00:36:03,720 --> 00:36:05,410 Ты не помнишь? 207 00:36:08,960 --> 00:36:11,120 В тот день ты просила нож. 208 00:36:19,210 --> 00:36:20,710 Зачем? 209 00:36:24,120 --> 00:36:26,050 Хотела убить себя? 210 00:36:30,140 --> 00:36:33,100 Я могу представить, как это тяжело. 211 00:36:33,720 --> 00:36:39,670 Но нет в жизни такого, чего не смог бы преодолеть человек. 212 00:36:39,790 --> 00:36:41,830 Во всяком случае, я так думаю. 213 00:36:48,580 --> 00:36:50,620 В общем, это я к тому... 214 00:36:56,740 --> 00:36:59,650 Есть кое-что, о чём я хочу тебе рассказать. 215 00:37:01,320 --> 00:37:05,240 Значит, ты должна выжить, если хочешь услышать это. 216 00:37:05,360 --> 00:37:08,310 Вот так умереть... 217 00:37:10,550 --> 00:37:12,770 Это просто глупо. 218 00:37:12,890 --> 00:37:16,490 - Ты просто держись и тогда... - Мама... 219 00:37:17,180 --> 00:37:18,990 Мамочка... 220 00:37:24,280 --> 00:37:26,590 Мама... 221 00:37:30,800 --> 00:37:33,950 Мама... 222 00:38:57,650 --> 00:38:58,590 Я... 223 00:39:01,270 --> 00:39:04,280 рядовой второго класса Канеяма! 224 00:39:31,030 --> 00:39:32,710 Ты из Чосона? 225 00:39:41,130 --> 00:39:42,270 Я тоже. 226 00:39:43,560 --> 00:39:45,660 Я студент-новобранец из Чосона. 227 00:42:03,640 --> 00:42:05,550 Хочешь этот гребень? 228 00:42:07,480 --> 00:42:09,270 Он стоит тридцать билетов. 229 00:42:12,540 --> 00:42:15,970 Эх... Вы... Грязные чосонские шлюшки. 230 00:42:16,600 --> 00:42:19,470 Я и не ожидала, что вы понимаете, что такое хорошая сделка. 231 00:42:36,070 --> 00:42:40,770 Вот это стоит 100 билетов. Я едва его касалась. 232 00:42:49,930 --> 00:42:52,750 - Ах ты маленькая дрянь... - Успокойся. 233 00:42:52,870 --> 00:42:54,540 Успокойся! 234 00:42:54,660 --> 00:42:56,400 - Она сумасшедшая, не связывайся с ней. - Пусти меня! 235 00:42:56,520 --> 00:42:58,470 Я сказала, стой! 236 00:43:06,140 --> 00:43:08,030 Она ненормальная. Не бери в голову. 237 00:43:23,700 --> 00:43:27,120 Там офицер. Быстрее. 238 00:43:28,490 --> 00:43:31,160 - Берите. - Спасибо. 239 00:43:31,440 --> 00:43:34,460 Пон Сун, ты нашла себе парня. 240 00:43:39,970 --> 00:43:41,440 Я пойду первой. 241 00:43:41,560 --> 00:43:44,210 Давайте перепрыгнем. 242 00:43:44,330 --> 00:43:45,540 Что ты делаешь?! 243 00:43:45,660 --> 00:43:48,150 - Иди первой. - Ни за что. 244 00:44:03,230 --> 00:44:04,430 Ё Ок! 245 00:44:06,590 --> 00:44:09,350 Дон Чжин взял доску и привязал вокруг неё веревки. 246 00:44:09,470 --> 00:44:11,340 Больше там не будет скользко. 247 00:44:11,740 --> 00:44:14,330 Иди и тоже попробуй. 248 00:44:19,680 --> 00:44:22,250 Похоже, у них завтра опять очень важное дежурство. 249 00:44:22,580 --> 00:44:25,030 Так что посетителей не будет. 250 00:44:25,920 --> 00:44:27,000 Рада? 251 00:44:28,470 --> 00:44:31,330 Эта япошка Ханако так расстроилась. 252 00:44:32,310 --> 00:44:34,780 Всё, что её интересует - это деньги. 253 00:44:34,900 --> 00:44:38,110 Спорю, она думает, что эти билеты сделают её богачкой. 254 00:44:40,610 --> 00:44:43,430 Ё Ок... Пойдем, а? 255 00:44:43,550 --> 00:44:45,270 Ё Ок... 256 00:45:02,070 --> 00:45:06,700 Друг Дон Чжина принес тебе ещё один? 257 00:45:06,820 --> 00:45:09,080 Можно, я себе возьму? 258 00:45:18,130 --> 00:45:21,040 Он мне сказал, что учился в Пекинском университете. 259 00:45:21,860 --> 00:45:24,480 Почему студенты стали рядовыми? 260 00:45:25,590 --> 00:45:27,910 Но опять же, он из Чосона... 261 00:45:32,120 --> 00:45:34,560 Дон Чжин тоже был студентом. 262 00:45:34,680 --> 00:45:35,860 Удивлена? 263 00:45:37,050 --> 00:45:38,570 Не похоже... 264 00:45:39,620 --> 00:45:42,180 Будут ли студенты хотя бы разговаривать со мной, когда я вернусь домой? 265 00:45:42,300 --> 00:45:43,440 Да, точно... 266 00:45:43,890 --> 00:45:47,910 Наверное, моя мама уже умерла. 267 00:45:50,270 --> 00:45:51,440 Всё к лучшему. 268 00:45:52,230 --> 00:45:54,900 Если бы она видела меня сейчас... 269 00:46:08,940 --> 00:46:15,880 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 270 00:46:15,920 --> 00:46:22,790 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com26342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.