Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:06,000
Редакция: Charmy
3
00:00:21,990 --> 00:00:27,320
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
4
00:00:44,050 --> 00:00:45,710
Ох, вот уж.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,990
Далековато они нас везут.
6
00:00:51,690 --> 00:00:56,310
Ну, куда бы не везли,
лишь бы там было побольше красавчиков.
7
00:00:56,370 --> 00:00:58,530
Глупая!
8
00:00:58,650 --> 00:01:01,540
Мы едем, чтобы хорошо заработать,
поэтому важно лишь их количество.
9
00:01:04,070 --> 00:01:06,680
Эй, чосоночки!
10
00:01:07,370 --> 00:01:10,420
Думаю, вы
хорошо слышали.
11
00:01:10,960 --> 00:01:14,950
Мы будем иметь дело с большими шишками,
а вам достанется одна мелюзга.
12
00:01:15,570 --> 00:01:17,230
Обслужите их
по полной программе,
13
00:01:17,350 --> 00:01:19,770
но всё, что вы получите -
это шрамы да немного деньжат.
14
00:01:19,890 --> 00:01:24,790
Ну так как? Хотите узнать,
как сделать всё быстро и с удовольствием?
15
00:01:29,560 --> 00:01:32,540
Разве нас везут
не на продовольственную базу?
16
00:01:34,540 --> 00:01:37,380
Какие глупые
эти чосонские шлюшки.
17
00:01:40,240 --> 00:01:42,730
Войне не было ни конца ни края.
18
00:01:43,890 --> 00:01:48,300
Мрачные перспективы на фронте и
проблемы выживания побуждали солдат
искать утешения в плотских удовольствиях.
19
00:01:49,380 --> 00:01:55,700
- 15 дивизия Императорской армии Японии
Нанкин, Китай -
20
00:01:59,230 --> 00:02:01,610
Япония создала
регулируемую систему проституции
21
00:02:01,610 --> 00:02:04,700
под непосредственным руководством
Императорской армии.
22
00:02:05,690 --> 00:02:09,650
В надежде, что такой шаг
поднимет боевой дух солдат,
23
00:02:09,660 --> 00:02:15,400
японцы, начиная с 1940-х гг, ввели
принудительную мобилизацию чосонских женщин.
24
00:02:16,430 --> 00:02:17,270
- "Станция утешения" Императорской армии -
25
00:02:17,270 --> 00:02:22,410
Так называемые "женщины для комфорта".
26
00:02:24,280 --> 00:02:27,420
Чтобы предотвратить
венерические заболевания,
27
00:02:27,440 --> 00:02:31,440
все женщины, которых отправляли
на "станции утешения", были целомудренными.
28
00:02:31,680 --> 00:02:38,000
Согласно данным японской статистики,
количество принудительно демобилизованных
незамужних чосонских женщин
29
00:02:38,000 --> 00:02:40,650
в возрасте от 12 до 40 лет
составляло 100 тысяч.
30
00:02:40,760 --> 00:02:43,070
Это половина от заявленного
корейскими источниками количества.
31
00:03:01,240 --> 00:03:05,570
Не заходить за линию!
Я сказал, стоять!
32
00:03:07,490 --> 00:03:08,580
Стоять!
33
00:03:15,580 --> 00:03:17,490
Закрыть камеры!
34
00:03:25,710 --> 00:03:27,480
Иди туда!
35
00:03:32,650 --> 00:03:33,940
Пон Сун!
36
00:03:34,560 --> 00:03:35,930
А ты сюда.
37
00:03:37,270 --> 00:03:38,210
Заходи.
38
00:03:40,960 --> 00:03:42,270
Ты сюда.
39
00:03:42,390 --> 00:03:43,790
А ты иди туда.
40
00:03:48,370 --> 00:03:50,190
Мама!
41
00:03:50,550 --> 00:03:52,100
Мамочка!
42
00:04:43,650 --> 00:04:46,100
"Правила станции утешения"
43
00:04:46,220 --> 00:04:50,250
"Доступ к обслуживанию
разрешён только военнослужащим."
44
00:04:54,890 --> 00:04:58,540
"Оплата производится на входе,
45
00:04:58,660 --> 00:05:01,300
"после этого выдаётся
средство защиты и билет".
46
00:05:04,820 --> 00:05:08,840
"Запрещено выбрасывать презервативы,
их нужно сохранить."
47
00:05:21,820 --> 00:05:22,870
Мама!
48
00:05:27,220 --> 00:05:30,850
Не надо!
Нет! Нет!
49
00:06:02,140 --> 00:06:04,250
Комната №8.
Давайте быстрее.
50
00:06:20,370 --> 00:06:23,600
Скорее, чёрт побери!
Я так долго ждал этого!
51
00:07:56,630 --> 00:07:58,450
Офицер! Офицер!
52
00:07:59,960 --> 00:08:01,040
Офицер!
53
00:08:22,440 --> 00:08:25,310
Куда это ты собралась?
54
00:09:11,220 --> 00:09:13,050
Как ты себя чувствуешь?
55
00:09:14,380 --> 00:09:16,260
Ты видишь меня?
56
00:09:17,540 --> 00:09:18,810
Ё Ок!
57
00:09:32,350 --> 00:09:34,900
Что ты пыталась сделать?
58
00:09:35,810 --> 00:09:38,590
Они сказали, что пожалели тебя
только потому, что нас слишком мало.
59
00:09:38,680 --> 00:09:41,540
Иначе тебя убили бы на месте.
60
00:09:49,040 --> 00:09:52,110
Мамочка...
61
00:09:54,200 --> 00:09:58,900
Мама...
62
00:10:09,550 --> 00:10:18,700
- Квантунская армия, 29 дивизия. Полевой госпиталь -
Чжанчжоу (к югу от Харбина, Маньчжурия)
63
00:10:32,320 --> 00:10:33,990
На помощь!
64
00:10:35,190 --> 00:10:39,180
Помогите!
65
00:11:23,980 --> 00:11:29,700
Мужчины, потерявшие глаза, руки,
а некоторые обе ноги.
66
00:11:29,820 --> 00:11:33,210
Именно среди этих людей
началась моя война.
67
00:11:43,870 --> 00:11:48,610
Могу утешить себя тем,
что пока меня не посылают убивать,
68
00:11:48,690 --> 00:11:55,020
но так не может продолжаться вечно,
этот день рано или поздно наступит.
69
00:11:55,690 --> 00:11:59,100
Но я не буду убивать других людей
из ненависти.
70
00:11:59,220 --> 00:12:04,740
Я просто нажму на курок.
Чтобы прожить на один день больше.
71
00:12:07,890 --> 00:12:12,190
Помнишь слова из Достоевского,
которые я часто читал тебе?
72
00:12:12,310 --> 00:12:18,360
- Из "Записок из Мёртвого дома" (1861) -
" Человек есть существо ко всему привыкающее,
73
00:12:19,680 --> 00:12:24,990
и, я думаю, это самое
лучшее его определение..."
74
00:12:28,160 --> 00:12:32,170
Смогу ли я
принять реалии войны?
75
00:12:33,000 --> 00:12:37,630
Кацуко,
эту войну ведёт Япония.
76
00:12:38,620 --> 00:12:41,790
И всё, чего я сейчас хочу -
убежать от этого ужаса.
77
00:12:43,460 --> 00:12:45,670
Ты понимаешь меня, Кацуко?
78
00:13:06,720 --> 00:13:08,330
Пригнитесь!
79
00:13:09,890 --> 00:13:11,200
Держись за меня!
80
00:13:12,540 --> 00:13:14,650
Поторопитесь!
81
00:13:20,760 --> 00:13:22,230
Сюда!
82
00:16:59,550 --> 00:17:01,200
С какого ты подразделения?
83
00:17:02,250 --> 00:17:04,580
Поднимайся!
Вставай!
84
00:17:07,480 --> 00:17:08,940
Я врач специальной зоны.
85
00:17:09,530 --> 00:17:12,390
Что?
Специальной зоны?
86
00:17:13,360 --> 00:17:15,400
Как там обстоят дела?
87
00:17:15,690 --> 00:17:16,900
Мы уничтожены.
88
00:17:17,020 --> 00:17:19,920
Ах ты сукин...
У нас тут дезертир.
89
00:17:21,300 --> 00:17:23,870
В Императорской армии
не может быть дезертиров.
90
00:17:23,990 --> 00:17:26,370
- Прикончи его.
- Я не дезертир!
91
00:17:26,490 --> 00:17:29,620
- Умри как положено имперскому солдату.
- Я... Я сбежал, чтобы сражаться.
92
00:17:29,740 --> 00:17:31,440
Я не дезертир!
93
00:17:35,430 --> 00:17:37,710
Я изучал медицину
в Токийском Имперском университете.
94
00:17:37,720 --> 00:17:39,900
Я бы не пошёл добровольцем,
чтобы вот так погибнуть!
95
00:17:40,020 --> 00:17:42,180
Это несправедливо!
Как вы можете так поступать?
96
00:17:42,250 --> 00:17:43,740
- Тамаи!
- Я!
97
00:17:44,660 --> 00:17:45,860
Стойте!
98
00:17:51,270 --> 00:17:54,760
- Что ты считаешь "несправедливым"?
- Вы не можете...
99
00:17:55,240 --> 00:17:58,060
Если уж мне надо умереть,
так пусть это случится в бою.
100
00:17:58,180 --> 00:18:01,570
Моя смерть означает
потерю для империи.
101
00:18:03,350 --> 00:18:05,620
Говоришь, изучал медицину
в Токийском Имперском университете?
102
00:18:06,550 --> 00:18:08,070
Так точно.
103
00:18:08,850 --> 00:18:10,850
Знаешь профессора Кавадзиму?
104
00:18:15,150 --> 00:18:18,030
Да... Я изучал
у него бактериологию.
105
00:18:27,570 --> 00:18:29,220
- Капрал!
- Слушаю!
106
00:18:36,180 --> 00:18:37,710
Он едет с нами.
107
00:18:52,870 --> 00:18:55,060
Умник, я даю тебе шанс.
108
00:19:52,040 --> 00:19:58,860
- Зима 1944, Токио -
109
00:20:18,260 --> 00:20:19,190
Уходи.
110
00:20:34,340 --> 00:20:35,570
Я сказала: уходи!
111
00:20:36,530 --> 00:20:41,500
Ты понимаешь, что своим поведением
только провоцируешь меня?
112
00:20:52,010 --> 00:20:56,030
Я беременна от Харимото-сана.
113
00:20:57,990 --> 00:21:01,740
Аборты противозаконны,
но я всегда могу помочь.
114
00:21:01,860 --> 00:21:06,640
Да что с тобой?
Ты же детектив, это неприемлемо.
115
00:21:07,320 --> 00:21:11,880
Сейчас война.
Это вполне приемлемо.
116
00:21:20,490 --> 00:21:24,820
Ты думаешь,
что сможешь завоевать моё сердце?
117
00:21:25,140 --> 00:21:28,130
Какая мне польза
от женских чувств?
118
00:21:29,440 --> 00:21:33,760
А те, кто увлечён другими мужчинами,
только больше меня возбуждают.
119
00:21:33,880 --> 00:21:37,320
Это лишь добавляет интриги
в отношения.
120
00:21:44,210 --> 00:21:47,100
Ну так что?
Дальше будешь играть в недотрогу?
121
00:21:47,940 --> 00:21:49,930
Как долго ты сможешь
сопротивляться мне?
122
00:22:19,700 --> 00:22:21,080
- Императорская армия Японии, 15 дивизия. -
Нанкин, Китай
123
00:22:21,080 --> 00:22:23,880
"Станция утешения"
закрывается на ночь.
124
00:22:24,340 --> 00:22:26,230
На сегодня всё,
убирайтесь отсюда!
125
00:22:26,350 --> 00:22:28,360
Я сказал: все вон!
126
00:22:31,160 --> 00:22:33,250
Сегодня больше
ничего не будет, уходите!
127
00:25:09,410 --> 00:25:11,460
Говорят, она повесилась.
128
00:25:11,700 --> 00:25:16,270
У нее вчера было 50 мужчин,
наверное, это их предел?
129
00:25:17,740 --> 00:25:23,110
Оваку, задница ты такая! Слышал, ты работал
в гостинице, что, уже цыпочек считаешь?
130
00:25:23,230 --> 00:25:28,500
Капрал, вы уже?
Может, ещё три минутки по-быстрому?
131
00:25:30,730 --> 00:25:35,290
Чосонская шваль... Три минутки?
"Станцию утешения" не зря так назвали.
132
00:25:37,980 --> 00:25:41,670
Три минуты или пять... нужно получать
удовольствие, пока вокруг ещё есть женщины.
133
00:25:41,790 --> 00:25:45,280
Слышал, Сакаи?
Это он тебе говорит.
134
00:25:46,870 --> 00:25:50,540
Что, Сакаи? Всё ещё не был
на "станции утешения"?
135
00:25:50,660 --> 00:25:52,390
Вот как вы платите
136
00:25:54,620 --> 00:25:56,910
за щедрость
его императорского величества?!
137
00:25:58,310 --> 00:26:01,860
Наверное, потому,
что они чосонцы.
138
00:26:02,710 --> 00:26:06,670
Да какая разница?
Он такой же мужчина, как и мы все.
139
00:26:06,800 --> 00:26:10,600
Он просто лакей, ждущий своей очереди,
пока его хозяева развлекаются.
140
00:26:12,560 --> 00:26:13,790
Так точно.
141
00:26:24,040 --> 00:26:26,600
"Моя дорогая Дзюнко".
142
00:26:27,880 --> 00:26:30,800
"Моя дорогая Дзюнко".
143
00:26:31,850 --> 00:26:34,160
"Моя дорогая Дзюнко..."
144
00:26:34,280 --> 00:26:37,710
"Как... как ты?"
145
00:26:40,140 --> 00:26:42,810
"У меня всё хорошо".
146
00:26:44,860 --> 00:26:51,430
"Я сражаюсь
в студёные китайские морозы..."
147
00:26:52,940 --> 00:26:54,400
Где, говоришь, мы находимся?
148
00:26:54,520 --> 00:26:56,530
- Нанкин.
- Нанкин?
149
00:27:00,140 --> 00:27:05,420
"в Нанкине... в Китае".
150
00:27:18,390 --> 00:27:20,240
Чосонская мразь!
151
00:27:22,050 --> 00:27:25,920
Не разводи сопли только потому,
что они такие же чосонские подстилки, как и ты!
152
00:27:26,040 --> 00:27:28,830
Это будет
недолго, но приятно!
153
00:27:31,290 --> 00:27:34,390
Даже чосонцы сюда пришли?
Тебе не стыдно?
154
00:27:34,510 --> 00:27:35,920
Вот уж!
155
00:27:50,080 --> 00:27:50,990
Следующий.
156
00:29:32,470 --> 00:29:33,640
Я...
157
00:29:39,430 --> 00:29:41,170
Я тоже из Чосона.
158
00:29:42,680 --> 00:29:45,300
Мы ведь земляки?
159
00:29:48,480 --> 00:29:52,190
Меня заставили прийти сюда.
160
00:29:55,640 --> 00:29:57,640
Я надеюсь, ты понимаешь?
161
00:30:01,890 --> 00:30:05,490
Я просто посижу здесь,
ты можешь отдохнуть.
162
00:30:07,410 --> 00:30:08,570
Только...
163
00:30:15,960 --> 00:30:19,310
Эй...
Ты меня слышишь?
164
00:30:29,260 --> 00:30:30,310
Эй!
165
00:30:34,580 --> 00:30:36,110
Ты в порядке?
166
00:30:43,370 --> 00:30:44,510
Эй!
167
00:30:45,600 --> 00:30:46,450
Эй!
168
00:30:49,940 --> 00:30:53,350
Ты жива?
Посмотри на меня.
169
00:31:02,010 --> 00:31:03,540
С тобой всё хорошо?
170
00:31:13,310 --> 00:31:14,970
Ты из Чосона?
171
00:31:17,030 --> 00:31:18,030
Да.
172
00:31:18,580 --> 00:31:20,570
Помоги мне.
173
00:31:22,210 --> 00:31:24,340
У тебя ведь есть нож?
174
00:31:25,260 --> 00:31:26,370
Что?
175
00:31:26,820 --> 00:31:31,100
Принеси мне нож.
Подойдёт даже самый маленький...
176
00:31:32,710 --> 00:31:36,270
- Ты с ума сошла.
- Принеси мне нож...
177
00:31:37,030 --> 00:31:40,200
Ты в своём уме?
Какую глупость ты хочешь сделать?
178
00:31:40,320 --> 00:31:45,630
И что ты задумала?
Ударишь им япошку, чтобы тебя убили?
179
00:32:47,550 --> 00:32:51,470
Ты ведь мужик,
начинаешь с этой позиции и...
180
00:32:56,690 --> 00:32:57,960
Канеяма.
181
00:32:59,680 --> 00:33:01,020
Канеяма!
182
00:33:06,040 --> 00:33:07,260
Поднимайся.
183
00:33:07,970 --> 00:33:10,400
Знаешь, почему я тебя ударил?
184
00:33:10,520 --> 00:33:12,950
- Прошу прощения.
- За что?
185
00:33:29,230 --> 00:33:32,020
Всюду валяются окурки,
словно в свинарнике!
186
00:33:32,320 --> 00:33:34,370
Этому тебя научили?
187
00:33:37,650 --> 00:33:40,020
Но сегодня не я
дежурный по казарме.
188
00:33:40,140 --> 00:33:42,010
Огрызаешься?
189
00:33:45,220 --> 00:33:48,020
Канеяма,
поднимай задницу.
190
00:33:48,950 --> 00:33:49,980
Подъём!
191
00:33:54,010 --> 00:33:56,450
Канеяма, скотина такая, вставай!
192
00:34:01,730 --> 00:34:05,110
Проклятые студентики,
поганые чосонские отбросы.
193
00:34:05,920 --> 00:34:08,060
Постоянные жалобы
и полное отсутствие дисциплины.
194
00:34:08,180 --> 00:34:12,120
Я должен смотреть,
как взрослые мужики плачут, словно бабы?
195
00:34:14,850 --> 00:34:16,980
Что такое, Кубода?
196
00:34:20,150 --> 00:34:23,930
Отряд Тамуры передислоцируют.
Значит, мы следующие.
197
00:34:24,050 --> 00:34:27,260
- Говори тише.
- Я знал это...
198
00:34:27,380 --> 00:34:30,840
Мы умрём.
Вот почему нам привезли женщин.
199
00:34:30,960 --> 00:34:32,870
Этим давно попахивало.
200
00:34:32,990 --> 00:34:37,760
В таком случае лучше сражаться.
По ту сторону фронта солдаты тоже напуганы.
201
00:34:49,370 --> 00:34:50,110
Не нужно, сиди.
202
00:35:01,570 --> 00:35:03,030
Отдохни немного.
203
00:35:06,180 --> 00:35:08,770
Я пробуду здесь полчаса.
204
00:35:39,890 --> 00:35:47,700
Я просто чуть-чуть вздремну,
так что не волнуйся.
205
00:35:58,570 --> 00:36:00,350
Ты из Чосона?
206
00:36:03,720 --> 00:36:05,410
Ты не помнишь?
207
00:36:08,960 --> 00:36:11,120
В тот день ты просила нож.
208
00:36:19,210 --> 00:36:20,710
Зачем?
209
00:36:24,120 --> 00:36:26,050
Хотела убить себя?
210
00:36:30,140 --> 00:36:33,100
Я могу представить,
как это тяжело.
211
00:36:33,720 --> 00:36:39,670
Но нет в жизни такого,
чего не смог бы преодолеть человек.
212
00:36:39,790 --> 00:36:41,830
Во всяком случае, я так думаю.
213
00:36:48,580 --> 00:36:50,620
В общем, это я к тому...
214
00:36:56,740 --> 00:36:59,650
Есть кое-что,
о чём я хочу тебе рассказать.
215
00:37:01,320 --> 00:37:05,240
Значит, ты должна выжить,
если хочешь услышать это.
216
00:37:05,360 --> 00:37:08,310
Вот так умереть...
217
00:37:10,550 --> 00:37:12,770
Это просто глупо.
218
00:37:12,890 --> 00:37:16,490
- Ты просто держись и тогда...
- Мама...
219
00:37:17,180 --> 00:37:18,990
Мамочка...
220
00:37:24,280 --> 00:37:26,590
Мама...
221
00:37:30,800 --> 00:37:33,950
Мама...
222
00:38:57,650 --> 00:38:58,590
Я...
223
00:39:01,270 --> 00:39:04,280
рядовой второго класса Канеяма!
224
00:39:31,030 --> 00:39:32,710
Ты из Чосона?
225
00:39:41,130 --> 00:39:42,270
Я тоже.
226
00:39:43,560 --> 00:39:45,660
Я студент-новобранец из Чосона.
227
00:42:03,640 --> 00:42:05,550
Хочешь этот гребень?
228
00:42:07,480 --> 00:42:09,270
Он стоит тридцать билетов.
229
00:42:12,540 --> 00:42:15,970
Эх... Вы...
Грязные чосонские шлюшки.
230
00:42:16,600 --> 00:42:19,470
Я и не ожидала, что вы
понимаете, что такое хорошая сделка.
231
00:42:36,070 --> 00:42:40,770
Вот это стоит 100 билетов.
Я едва его касалась.
232
00:42:49,930 --> 00:42:52,750
- Ах ты маленькая дрянь...
- Успокойся.
233
00:42:52,870 --> 00:42:54,540
Успокойся!
234
00:42:54,660 --> 00:42:56,400
- Она сумасшедшая, не связывайся с ней.
- Пусти меня!
235
00:42:56,520 --> 00:42:58,470
Я сказала, стой!
236
00:43:06,140 --> 00:43:08,030
Она ненормальная.
Не бери в голову.
237
00:43:23,700 --> 00:43:27,120
Там офицер.
Быстрее.
238
00:43:28,490 --> 00:43:31,160
- Берите.
- Спасибо.
239
00:43:31,440 --> 00:43:34,460
Пон Сун, ты нашла себе парня.
240
00:43:39,970 --> 00:43:41,440
Я пойду первой.
241
00:43:41,560 --> 00:43:44,210
Давайте перепрыгнем.
242
00:43:44,330 --> 00:43:45,540
Что ты делаешь?!
243
00:43:45,660 --> 00:43:48,150
- Иди первой.
- Ни за что.
244
00:44:03,230 --> 00:44:04,430
Ё Ок!
245
00:44:06,590 --> 00:44:09,350
Дон Чжин взял доску
и привязал вокруг неё веревки.
246
00:44:09,470 --> 00:44:11,340
Больше там не будет скользко.
247
00:44:11,740 --> 00:44:14,330
Иди и тоже попробуй.
248
00:44:19,680 --> 00:44:22,250
Похоже, у них завтра
опять очень важное дежурство.
249
00:44:22,580 --> 00:44:25,030
Так что посетителей не будет.
250
00:44:25,920 --> 00:44:27,000
Рада?
251
00:44:28,470 --> 00:44:31,330
Эта япошка Ханако
так расстроилась.
252
00:44:32,310 --> 00:44:34,780
Всё, что её интересует - это деньги.
253
00:44:34,900 --> 00:44:38,110
Спорю, она думает,
что эти билеты сделают её богачкой.
254
00:44:40,610 --> 00:44:43,430
Ё Ок... Пойдем, а?
255
00:44:43,550 --> 00:44:45,270
Ё Ок...
256
00:45:02,070 --> 00:45:06,700
Друг Дон Чжина
принес тебе ещё один?
257
00:45:06,820 --> 00:45:09,080
Можно, я себе возьму?
258
00:45:18,130 --> 00:45:21,040
Он мне сказал, что учился
в Пекинском университете.
259
00:45:21,860 --> 00:45:24,480
Почему студенты стали рядовыми?
260
00:45:25,590 --> 00:45:27,910
Но опять же, он из Чосона...
261
00:45:32,120 --> 00:45:34,560
Дон Чжин тоже был студентом.
262
00:45:34,680 --> 00:45:35,860
Удивлена?
263
00:45:37,050 --> 00:45:38,570
Не похоже...
264
00:45:39,620 --> 00:45:42,180
Будут ли студенты хотя бы
разговаривать со мной, когда я вернусь домой?
265
00:45:42,300 --> 00:45:43,440
Да, точно...
266
00:45:43,890 --> 00:45:47,910
Наверное, моя мама уже умерла.
267
00:45:50,270 --> 00:45:51,440
Всё к лучшему.
268
00:45:52,230 --> 00:45:54,900
Если бы она видела меня сейчас...
269
00:46:08,940 --> 00:46:15,880
Приносим благодарность за субтитры команде
WITH S2
270
00:46:15,920 --> 00:46:22,790
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com26342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.