Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:06,000
Редакция: Charmy
3
00:00:22,600 --> 00:00:30,310
- Зима, 1943 -
река Ялуцзян (Амноккан)
4
00:00:32,410 --> 00:00:37,970
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
5
00:01:31,210 --> 00:01:37,480
- Станция Баймаоцзы -
Маньчжурия
6
00:02:19,910 --> 00:02:22,170
Сегодня на ночь
остановимся здесь.
7
00:02:22,680 --> 00:02:24,340
Передайте ночной горшок.
8
00:02:27,630 --> 00:02:31,110
Несите его сюда,
грязные чосонские сучки!
9
00:02:50,610 --> 00:02:53,580
Поднимите на меня глаза!
Я сказал, на меня смотреть!
10
00:03:00,310 --> 00:03:01,930
Подними глаза!
11
00:03:04,670 --> 00:03:06,330
Вставай!
12
00:03:14,730 --> 00:03:16,990
Поднимайся.
13
00:03:19,620 --> 00:03:21,450
Ты тоже.
14
00:03:21,570 --> 00:03:24,090
Встань!
15
00:03:33,850 --> 00:03:35,220
Поднимайся!
16
00:03:46,880 --> 00:03:48,090
На выход.
17
00:03:52,370 --> 00:03:54,350
Быстро на выход!
18
00:03:54,470 --> 00:03:55,790
Двигайтесь!
19
00:04:35,190 --> 00:04:36,410
Вставайте вот сюда!
20
00:04:36,530 --> 00:04:39,440
Стойте ровно.
Всем встать в одну линию!
21
00:05:06,000 --> 00:05:09,760
Пошли вон! Быстро!
А ты остаёшься здесь.
22
00:05:25,990 --> 00:05:27,640
Ты!
23
00:05:30,080 --> 00:05:31,800
Здесь пусто.
24
00:06:04,010 --> 00:06:05,610
Ты маленькая...
25
00:06:05,730 --> 00:06:07,550
Помогите!
26
00:06:07,670 --> 00:06:08,880
Помогите!
27
00:06:12,090 --> 00:06:13,810
На помощь!
28
00:06:13,930 --> 00:06:16,530
Помогите!
29
00:06:30,660 --> 00:06:31,750
Пожалуйста!
30
00:06:31,870 --> 00:06:33,640
Пожалуйста, не надо!
31
00:06:33,690 --> 00:06:34,950
Прошу!
32
00:08:58,430 --> 00:09:02,240
Мамочка...
33
00:09:02,360 --> 00:09:06,350
- Тише ты, сучка.
- Мама...
34
00:09:16,820 --> 00:09:20,870
Зачем они вас забирали?
Где вы были?
35
00:09:23,620 --> 00:09:28,630
Эй... Что случилось?
Куда тебя водили?
36
00:09:32,970 --> 00:09:37,610
Ё Ок, что произошло?
Где ты была?
37
00:09:42,270 --> 00:09:44,510
Что с твоими волосами?
38
00:09:46,930 --> 00:09:49,570
Мамочка...
39
00:10:08,260 --> 00:10:10,470
В битве у атолла Мидуэй
40
00:10:10,590 --> 00:10:13,860
был нанесён сокрушительный удар
по, казалось бы, непобедимой Японии.
41
00:10:13,900 --> 00:10:16,170
К середине 1943 года
42
00:10:16,180 --> 00:10:21,970
союзные силы стали достаточно сильны,
чтобы начать массовое наступление.
43
00:10:25,120 --> 00:10:29,780
Сразу же после капитуляции Италии в сентябре 1943 года,
44
00:10:29,820 --> 00:10:34,320
военные стратеги приехали в Японию,
чтобы обсудить альтернативные варианты
ведения войны.
45
00:10:34,470 --> 00:10:39,580
Для того, чтобы выиграть время и отомстить,
46
00:10:39,640 --> 00:10:41,870
Япония выбрала иную линию обороны
47
00:10:41,900 --> 00:10:47,540
и сосредоточила усилия на сдерживании
союзных войск с помощью непрестанных боёв.
48
00:10:49,320 --> 00:10:56,640
- Ноябрь 1943 -
Вооружённые силы США высадились
на острова Гилберта - Тараву и Макин.
49
00:10:56,690 --> 00:11:00,130
Японские солдаты решили
пожертвовать жизнями в боях,
50
00:11:00,250 --> 00:11:03,430
чтобы удержать важные стратегические позиции.
51
00:11:03,440 --> 00:11:07,970
- В боях погибло 4500 японских солдат -
Их сопротивление было ожесточённым,
но тонуло в отчаянии.
52
00:11:09,860 --> 00:11:09,880
Чан Кайши - военный и политический
деятель Китая в 1927-1949 гг.
53
00:11:09,880 --> 00:11:13,040
Тем временем в Китае армия Чан Кайши
использовала тактику "человеческих волн"
54
00:11:13,070 --> 00:11:15,870
и в конечном счёте получила поддержку союзных войск.
55
00:11:16,300 --> 00:11:21,710
Но Япония по-прежнему могла рассчитывать
на непобедимую Квантунскую армию.
56
00:11:33,040 --> 00:11:33,050
- Ноябрь 1943 -
Армия Великой Японской империи захватила Лоян*
57
00:11:33,050 --> 00:11:39,400
*Лоян - городской округ на западе
провинции Хэнань в Китае
58
00:12:00,300 --> 00:12:01,730
Второе подразделение!
59
00:12:07,130 --> 00:12:08,640
Оваку, Кендзи!
60
00:12:14,250 --> 00:12:16,810
Ода, Сакаи!
Сакаи!
61
00:13:46,340 --> 00:13:49,120
- Это все?
- Так точно. Только они.
62
00:13:55,800 --> 00:13:57,970
Нисихара!
Допроси её.
63
00:13:58,090 --> 00:14:00,880
Там, где есть женщина,
должен быть и мужчина.
64
00:14:34,220 --> 00:14:35,770
Встань!
65
00:14:35,890 --> 00:14:37,990
Я сказал, поднимайся!
66
00:14:43,610 --> 00:14:44,560
Пошли!
67
00:14:48,010 --> 00:14:49,890
- Сакаи!
- Есть!
68
00:14:50,880 --> 00:14:51,980
Пристрели её!
69
00:15:32,710 --> 00:15:35,860
Чёрт возьми, ты куда собралась?
70
00:15:37,730 --> 00:15:41,040
Чего ждёшь?
Грязная чосонская сволочь!
71
00:15:41,470 --> 00:15:44,420
Немедленно пристрели её!
72
00:16:10,810 --> 00:16:12,020
Сакаи!
73
00:16:35,720 --> 00:16:40,510
- г. Симоносеки, Япония -
74
00:17:03,200 --> 00:17:04,380
Следующий!
75
00:17:16,900 --> 00:17:20,920
- Специализация в университете?
- Медицина.
76
00:17:23,490 --> 00:17:25,520
Почему ты не в армии?
77
00:17:36,000 --> 00:17:38,040
Медицинская справка...
Туберкулёз?
78
00:17:38,640 --> 00:17:39,680
Да.
79
00:17:45,850 --> 00:17:47,280
Держи.
80
00:17:48,020 --> 00:17:49,010
Следующий.
81
00:18:18,270 --> 00:18:20,150
Я только что пришла.
82
00:18:21,490 --> 00:18:23,620
Не могла ждать.
83
00:18:26,190 --> 00:18:28,370
Может, мне не надо было
отправлять тебе то письмо?
84
00:18:29,290 --> 00:18:31,730
Как ты можешь такое говорить?
85
00:18:58,790 --> 00:19:02,530
Я пришла в себя
после твоего письма уже в поезде,
86
00:19:02,580 --> 00:19:08,010
который следовал из Токио в Симоносеки.
87
00:19:09,990 --> 00:19:15,520
Меня смущала каждая минута,
проведённая здесь в одиночестве.
88
00:19:18,120 --> 00:19:20,050
О чём ты думаешь?
89
00:19:27,940 --> 00:19:29,970
О том, что я бесстыжая женщина?
90
00:19:34,330 --> 00:19:37,440
И ты больше меня не выносишь?
91
00:19:38,520 --> 00:19:42,940
Будь я на твоём месте,
давно отказалась бы от такой женщины.
92
00:19:45,030 --> 00:19:49,970
Я значительно старше
и была чужой женой.
93
00:19:51,250 --> 00:19:54,200
А я чосонский мужчина.
94
00:20:07,090 --> 00:20:09,260
Это тебя не беспокоит?
95
00:20:10,850 --> 00:20:12,400
Беспокоит.
96
00:20:35,320 --> 00:20:38,240
А я даже не думаю о вещах,
которые заставляют меня волноваться.
97
00:20:38,240 --> 00:20:39,980
Просто не думаю.
98
00:20:41,580 --> 00:20:44,900
Потому что даже очень счастливая жизнь,
всё равно очень короткая.
99
00:20:50,730 --> 00:20:53,520
Мне в дороге приснился сон.
100
00:20:55,430 --> 00:20:57,930
Я оказался в аду,
101
00:21:02,810 --> 00:21:05,600
но всё равно продолжал улыбаться.
102
00:21:07,000 --> 00:21:11,840
Наверное, я думал о тебе.
103
00:21:16,810 --> 00:21:20,030
Я никогда не позволю тебе
оказаться в таком месте.
104
00:21:46,780 --> 00:21:53,430
- Токио, Япония -
105
00:22:05,210 --> 00:22:06,920
Я возьму это.
106
00:22:46,750 --> 00:22:48,240
Нацуо-сан...
107
00:22:50,860 --> 00:22:52,290
Нацуо-сан?
108
00:22:59,250 --> 00:23:00,830
Нацуо-сан?
109
00:23:12,130 --> 00:23:13,590
Нацуо-сан!
110
00:23:36,610 --> 00:23:41,550
Меня зовут Ямада. Я из Генерального
инспектората столичной полиции*.
*отвечал за искоренение антияпонской
деятельности во время колонизации
111
00:23:41,630 --> 00:23:46,210
Приношу свои искренние соболезнования
по поводу гибели вашего мужа в бою.
112
00:23:53,690 --> 00:23:55,110
Кстати...
113
00:23:56,950 --> 00:24:00,510
Тот студент, ради которого
вы проделали свой путь до Симоносеки...
114
00:24:02,660 --> 00:24:05,000
Как долго вы знакомы?
115
00:24:08,380 --> 00:24:11,300
Около трёх лет.
116
00:24:14,800 --> 00:24:22,020
Он останавливался здесь,
когда ещё муж был жив.
117
00:24:27,870 --> 00:24:30,530
Он был студентом моего мужа.
118
00:24:30,650 --> 00:24:34,720
Знали ли вы,
что он из Чосона?
119
00:24:36,190 --> 00:24:37,160
Да.
120
00:24:37,240 --> 00:24:42,150
Тогда, я уверен, вы знаете
о его участии в антивоенном движении.
121
00:24:51,010 --> 00:24:54,470
Здесь какое-то недоразумение.
122
00:24:56,250 --> 00:24:59,460
Он очень простодушный человек.
123
00:25:01,370 --> 00:25:06,270
Если уж кого-то обвинять,
то только меня.
124
00:25:07,060 --> 00:25:08,340
Вас?
125
00:25:08,970 --> 00:25:10,630
О чём вы говорите?
126
00:25:11,100 --> 00:25:14,320
Об отказе от наследства мужа,
127
00:25:14,440 --> 00:25:17,730
о неповиновении желаниям
его императорского величества,
128
00:25:17,850 --> 00:25:20,100
жизни в плотских удовольствиях?
129
00:25:20,160 --> 00:25:24,210
Вы говорите об этих гнусных
антипатриотических злодеяниях?
130
00:25:25,720 --> 00:25:32,740
Или о вашем сознательном участии
в его антивоенных действиях?
131
00:25:35,350 --> 00:25:39,380
Понятия не имею,
о каких действиях вы говорите.
132
00:25:40,460 --> 00:25:46,340
Я виновата лишь в том,
что соблазнила прилежного студента.
133
00:25:49,220 --> 00:25:51,300
И с готовностью
приму любое наказание.
134
00:25:52,350 --> 00:25:57,050
Значит, мне остаётся лишь предположить,
что вы действительно не знали
о его антивоенной деятельности,
135
00:25:57,290 --> 00:26:01,770
и поскольку его уже разоблачили,
вы можете разве что признать
своё безнравственное поведение.
136
00:26:05,590 --> 00:26:07,210
Понятно.
137
00:26:09,380 --> 00:26:13,140
Полагаю, виновато
моё доброе отношение.
138
00:26:24,750 --> 00:26:33,050
- Янчжоу, Китай -
К северо-востоку от Нанкина
139
00:28:27,200 --> 00:28:30,890
Сакаи!
Канеяма!
140
00:28:31,010 --> 00:28:33,140
Вперёд!
141
00:28:33,170 --> 00:28:37,140
Оваку! Такано!
Второе подразделение!
142
00:28:37,260 --> 00:28:39,230
Второе подразделение, вперёд!
143
00:28:44,930 --> 00:28:46,560
Второе подразделение!
144
00:28:53,010 --> 00:28:54,480
Канеяма!
145
00:28:54,530 --> 00:28:56,690
Чёрт! Грязный чосонец!
146
00:29:00,710 --> 00:29:03,580
Тупые чосонские ублюдки.
147
00:29:58,660 --> 00:29:59,450
Сакаи!
148
00:30:30,680 --> 00:30:33,630
- Рядовой второго класса Канеяма...
- Громче!
149
00:30:33,750 --> 00:30:36,080
Рядовой второго класса Канеяма!
150
00:30:38,130 --> 00:30:38,140
"Женщины-успокоительницы", "комфортные женщины" -
использовались в качестве сексуальных рабынь
во время II Мировой войны
151
00:30:38,140 --> 00:30:42,060
Слышал, среди "женщин-успокоительниц",
которые должны придти, будут японки?
152
00:30:42,180 --> 00:30:46,330
Даже не мечтай о них,
они для старших офицеров.
153
00:30:48,280 --> 00:30:50,490
Как же я соскучился
по нашим женщинам!
154
00:30:50,610 --> 00:30:54,500
Те, что с полуострова,
тоже не так уж плохи.
155
00:30:54,870 --> 00:30:59,200
Тем более, приезжие японки
просто обыкновенные проститутки.
156
00:30:59,820 --> 00:31:03,620
Хотя эти чосонские девки
грязные снаружи,
157
00:31:03,740 --> 00:31:06,360
внутри они
чистенькие и свежие.
158
00:31:18,250 --> 00:31:21,050
Рядовой второго класса Канеяма,
с честью служу его императорскому...
159
00:31:24,590 --> 00:31:26,580
Рядовой второго класса Канеяма...
160
00:31:31,880 --> 00:31:33,860
Его императорское величество
даровал тебе винтовку.
161
00:31:33,980 --> 00:31:36,230
А ты посмел ею разбрасываться?
162
00:31:36,350 --> 00:31:39,580
Словно она
совершенно бесполезна в бою.
163
00:31:40,570 --> 00:31:43,160
Пока ты трусливо скрываешься,
остальные будут сражаться.
164
00:31:44,610 --> 00:31:48,140
Посмотри на меня.
Я безграмотный.
165
00:31:48,450 --> 00:31:50,440
Всё, что я знал в жизни -
это тяжёлая работа в поле.
166
00:31:50,560 --> 00:31:53,320
И всё же я прекрасно понимаю,
как должен вести себя в бою солдат.
167
00:31:54,050 --> 00:31:56,590
- Сакаи!
- Я!
168
00:32:00,620 --> 00:32:02,270
Ты из Пекинской академии, как и он?
169
00:32:02,520 --> 00:32:03,260
Так точно!
170
00:32:03,950 --> 00:32:06,060
Чему там учат новобранцев?
171
00:32:06,180 --> 00:32:07,800
Прятаться,
когда услышишь звуки выстрелов?
172
00:32:07,820 --> 00:32:09,510
- Никак нет!
- Тогда чему?
173
00:32:11,260 --> 00:32:13,780
Или это твоя
грязная чосонская кровь?
174
00:32:13,900 --> 00:32:17,140
Бросить винтовку
и прятаться во время боя!
175
00:32:18,550 --> 00:32:19,560
Никак нет!
176
00:32:19,680 --> 00:32:21,660
Мало того, что новобранцы,
так и чосонская сволочь к тому же!
177
00:32:21,780 --> 00:32:25,340
И вы говорите, я должен
терпеть не одного, а двух вас?
178
00:32:25,460 --> 00:32:27,610
Ты здесь для того,
чтобы отдать свою жизнь!
179
00:32:27,730 --> 00:32:29,980
Гнусные чосонские отбросы!
180
00:32:31,410 --> 00:32:33,920
Вы даже не можете сказать,
кто ваши враги.
181
00:32:35,650 --> 00:32:38,360
Если бы сюда шли, чтобы читать
любовные романы, вы бы первыми прибежали.
182
00:32:38,730 --> 00:32:41,520
Вы даже не знаете,
что значит умереть, как мужчина!
183
00:32:42,650 --> 00:32:46,970
Я сражаюсь, чтобы такая сволочь, как ты,
жила на свободе!
184
00:32:47,230 --> 00:32:49,560
Рискую жизнью каждый день!
185
00:33:30,050 --> 00:33:32,210
Хочешь пробежать
ещё сотню кругов?
186
00:33:32,330 --> 00:33:33,430
Встань!
187
00:33:33,750 --> 00:33:35,410
Я так сдохну...
188
00:33:35,530 --> 00:33:37,740
Тогда умри,
сделай одолжение.
189
00:33:39,430 --> 00:33:41,930
Неужели мне нужно
всё время проходить через это?
190
00:33:42,240 --> 00:33:45,200
Каждый чёртов раз, из-за тебя.
191
00:33:45,320 --> 00:33:48,370
Разве ты не устал от того,
что нас называют "чосонскими отбросами"?
192
00:33:50,460 --> 00:33:54,320
Вставай, чёрт тебя дери!
Вставай, Канеяма!
193
00:33:56,540 --> 00:33:58,460
Меня зовут Дон Чжин.
194
00:33:58,580 --> 00:34:01,440
Квон! Дон! Чжин!
195
00:34:02,290 --> 00:34:04,240
Ты ненормальный сукин сын...
196
00:34:17,950 --> 00:34:19,430
Мы чосонцы!
197
00:34:19,550 --> 00:34:22,560
Давай убежим, Чхве Дэ Чхи.
Давай просто уйдём отсюда!
198
00:34:22,680 --> 00:34:24,570
Ты точно из ума выжил.
199
00:34:24,690 --> 00:34:25,980
Нужно идти!
200
00:34:29,360 --> 00:34:32,140
Это их война.
201
00:34:32,260 --> 00:34:34,850
Мы чосонцы!
202
00:34:35,630 --> 00:34:37,360
Чосонцы, чтоб его!
203
00:34:38,670 --> 00:34:42,310
Да из-за этого проклятого Чосона
мы здесь находимся!
204
00:34:43,070 --> 00:34:48,990
Пошли.
Пока нас не начали искать.
205
00:34:52,910 --> 00:34:57,260
Ты ползаешь у их ног,
как собака, Чхве Дэ Чхи.
206
00:34:57,380 --> 00:35:01,610
Ты вот так хочешь жить?
Убивая невинных детей?
207
00:35:12,640 --> 00:35:16,970
Раз! Два! Три! Четыре!
208
00:35:17,120 --> 00:35:20,510
Раз, два, три, четыре...
Раз!
209
00:35:20,630 --> 00:35:21,760
Два!
210
00:35:36,130 --> 00:35:40,330
Я никогда даже не помышлял
об участии в антивоенном движении.
211
00:35:46,690 --> 00:35:52,990
- Полицейский участок Уэно, Токио -
212
00:36:14,100 --> 00:36:17,240
Как ты относишься к Японии?
213
00:36:17,260 --> 00:36:20,010
Японские граждане
и колонии полуострова
214
00:36:21,800 --> 00:36:25,210
должны вместе верно служить
его императорскому величеству.
215
00:36:28,070 --> 00:36:29,020
Входите.
216
00:36:47,610 --> 00:36:49,270
Как тебя зовут?
217
00:36:53,160 --> 00:36:55,110
Кто твои родители?
218
00:36:58,820 --> 00:37:02,300
Ты плебейская
чосонская шавка.
219
00:37:04,690 --> 00:37:05,780
Чан Ха Рим.
220
00:37:07,340 --> 00:37:08,790
Я спросил твое имя.
221
00:37:08,910 --> 00:37:10,360
Харимото Нацуо.
222
00:37:14,530 --> 00:37:16,770
Вижу, ты понял.
223
00:37:20,410 --> 00:37:23,480
А вот я не могу
понять Кацуко.
224
00:37:25,520 --> 00:37:28,140
Почему она
выбрала такого, как ты?
225
00:37:28,750 --> 00:37:30,730
Ты же не мужчина.
226
00:37:34,450 --> 00:37:37,630
Значит, ты никогда не подписывался
под любой антивоенной программой.
227
00:37:38,860 --> 00:37:44,080
И если бы не болезнь лёгких,
ты прямо сейчас присоединился бы к армии
228
00:37:44,200 --> 00:37:47,540
и честно сражался
вместе с соотечественниками, так?
229
00:37:49,170 --> 00:37:50,180
Да.
230
00:37:57,310 --> 00:38:00,250
Мы только что получили
твои рентгеновские снимки.
231
00:38:00,370 --> 00:38:02,210
Похоже, что ты страдал
от заболевания лёгких,
232
00:38:02,330 --> 00:38:04,730
но теперь
полностью излечился.
233
00:38:06,500 --> 00:38:07,940
Оно здесь было?
234
00:38:10,920 --> 00:38:13,150
Твоё заболевание.
235
00:38:22,770 --> 00:38:25,440
Мои поздравления, Харимото.
236
00:38:38,300 --> 00:38:40,330
Я позволил им
издеваться над собой,
237
00:38:41,630 --> 00:38:44,560
сделал всё возможное,
лишь бы выбраться оттуда.
238
00:38:44,680 --> 00:38:51,890
Забыл о гордости, о родине.
Делал всё, чтобы умаслить того детектива.
239
00:38:52,010 --> 00:38:54,130
Теперь тебя призовут?
240
00:38:54,760 --> 00:38:56,800
Уверен, Ямада
был весьма разочарован.
241
00:38:56,920 --> 00:39:00,000
Моя антивоенная деятельность
была всего лишь предлогом,
242
00:39:00,120 --> 00:39:02,220
но Харимото Нацуо,
243
00:39:02,230 --> 00:39:04,390
Чан Ха Рим просто обычный разгильдяй,
который бездельничал дни напролёт.
244
00:39:04,510 --> 00:39:06,660
Если тебя призовут,
ты пойдёшь?
245
00:39:06,710 --> 00:39:09,110
Они, вероятно, решили,
что отпустить меня слишком накладно.
246
00:39:09,150 --> 00:39:10,380
Не иди!
247
00:39:16,700 --> 00:39:19,380
Я тоже не хочу
идти в армию.
248
00:39:19,500 --> 00:39:21,960
Я не собираюсь умирать
без причины.
249
00:39:32,190 --> 00:39:34,580
Но я не выношу Японию,
которую ты зовёшь домом.
250
00:39:39,170 --> 00:39:40,550
Пожалуйста, не надо.
251
00:39:42,970 --> 00:39:46,780
Я даже тебя
теперь видеть не могу.
252
00:39:59,170 --> 00:40:00,960
Познакомься
с порядочным человеком.
253
00:40:03,630 --> 00:40:06,200
С японцем,
у которого есть власть и деньги.
254
00:40:14,470 --> 00:40:16,520
А теперь,
пожалуйста, уходи.
255
00:40:40,080 --> 00:40:42,080
Я не буду тебя провожать.
256
00:41:00,670 --> 00:41:02,580
Я знаю, что ты лжёшь.
257
00:41:07,080 --> 00:41:14,210
Ты правда думаешь, что если будешь
так себя вести, мне станет легче?
258
00:41:16,470 --> 00:41:20,850
Разве так для меня лучше?
259
00:41:23,960 --> 00:41:25,860
Мне всё равно.
260
00:41:27,330 --> 00:41:29,770
Даже если это значит,
что я больше тебя не увижу.
261
00:41:31,770 --> 00:41:36,300
Но я не позволю тебе пойти.
262
00:41:38,810 --> 00:41:41,040
Ты не можешь меня оставить.
263
00:42:24,660 --> 00:42:27,810
Ты сказала,
что у тебя есть разговор ко мне.
264
00:42:31,320 --> 00:42:33,960
Дайте мне слово.
265
00:42:53,440 --> 00:42:55,140
Это из-за Харимото?
266
00:43:02,740 --> 00:43:05,640
В обмен я могу
предложить только себя.
267
00:43:06,030 --> 00:43:07,580
Так что возьмите меня.
268
00:43:11,950 --> 00:43:13,920
И дайте мне слово.
269
00:43:18,450 --> 00:43:22,810
Я слышала, чосонских новобранцев
посылают на передовую.
270
00:43:24,020 --> 00:43:26,240
Пожалуйста, убедитесь,
что его не призовут.
271
00:43:27,530 --> 00:43:31,700
Харимото действительно
стоит этого?
272
00:43:34,030 --> 00:43:36,660
Я не смогу без него жить.
273
00:44:44,740 --> 00:44:46,630
Нацуо-сан!
274
00:44:48,310 --> 00:44:50,490
В чём дело, Кацуко?
275
00:44:54,510 --> 00:44:56,000
Нацуо-сан!
276
00:45:18,370 --> 00:45:19,710
Нацуо-сан!
277
00:45:29,640 --> 00:45:30,980
Нацуо-сан!
278
00:45:31,100 --> 00:45:32,690
Тебе не надо идти в армию.
279
00:45:32,810 --> 00:45:35,100
Он дал мне слово.
Пожалуйста...
280
00:45:57,960 --> 00:46:00,540
Ты действительно счастливчик,
Харимото.
281
00:46:15,260 --> 00:46:20,450
Приносим благодарность за субтитры
команде WITH S2
282
00:46:21,900 --> 00:46:27,020
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com28372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.