All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:06,000 Редакция: Charmy 3 00:00:22,600 --> 00:00:30,310 - Зима, 1943 - река Ялуцзян (Амноккан) 4 00:00:32,410 --> 00:00:37,970 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 5 00:01:31,210 --> 00:01:37,480 - Станция Баймаоцзы - Маньчжурия 6 00:02:19,910 --> 00:02:22,170 Сегодня на ночь остановимся здесь. 7 00:02:22,680 --> 00:02:24,340 Передайте ночной горшок. 8 00:02:27,630 --> 00:02:31,110 Несите его сюда, грязные чосонские сучки! 9 00:02:50,610 --> 00:02:53,580 Поднимите на меня глаза! Я сказал, на меня смотреть! 10 00:03:00,310 --> 00:03:01,930 Подними глаза! 11 00:03:04,670 --> 00:03:06,330 Вставай! 12 00:03:14,730 --> 00:03:16,990 Поднимайся. 13 00:03:19,620 --> 00:03:21,450 Ты тоже. 14 00:03:21,570 --> 00:03:24,090 Встань! 15 00:03:33,850 --> 00:03:35,220 Поднимайся! 16 00:03:46,880 --> 00:03:48,090 На выход. 17 00:03:52,370 --> 00:03:54,350 Быстро на выход! 18 00:03:54,470 --> 00:03:55,790 Двигайтесь! 19 00:04:35,190 --> 00:04:36,410 Вставайте вот сюда! 20 00:04:36,530 --> 00:04:39,440 Стойте ровно. Всем встать в одну линию! 21 00:05:06,000 --> 00:05:09,760 Пошли вон! Быстро! А ты остаёшься здесь. 22 00:05:25,990 --> 00:05:27,640 Ты! 23 00:05:30,080 --> 00:05:31,800 Здесь пусто. 24 00:06:04,010 --> 00:06:05,610 Ты маленькая... 25 00:06:05,730 --> 00:06:07,550 Помогите! 26 00:06:07,670 --> 00:06:08,880 Помогите! 27 00:06:12,090 --> 00:06:13,810 На помощь! 28 00:06:13,930 --> 00:06:16,530 Помогите! 29 00:06:30,660 --> 00:06:31,750 Пожалуйста! 30 00:06:31,870 --> 00:06:33,640 Пожалуйста, не надо! 31 00:06:33,690 --> 00:06:34,950 Прошу! 32 00:08:58,430 --> 00:09:02,240 Мамочка... 33 00:09:02,360 --> 00:09:06,350 - Тише ты, сучка. - Мама... 34 00:09:16,820 --> 00:09:20,870 Зачем они вас забирали? Где вы были? 35 00:09:23,620 --> 00:09:28,630 Эй... Что случилось? Куда тебя водили? 36 00:09:32,970 --> 00:09:37,610 Ё Ок, что произошло? Где ты была? 37 00:09:42,270 --> 00:09:44,510 Что с твоими волосами? 38 00:09:46,930 --> 00:09:49,570 Мамочка... 39 00:10:08,260 --> 00:10:10,470 В битве у атолла Мидуэй 40 00:10:10,590 --> 00:10:13,860 был нанесён сокрушительный удар по, казалось бы, непобедимой Японии. 41 00:10:13,900 --> 00:10:16,170 К середине 1943 года 42 00:10:16,180 --> 00:10:21,970 союзные силы стали достаточно сильны, чтобы начать массовое наступление. 43 00:10:25,120 --> 00:10:29,780 Сразу же после капитуляции Италии в сентябре 1943 года, 44 00:10:29,820 --> 00:10:34,320 военные стратеги приехали в Японию, чтобы обсудить альтернативные варианты ведения войны. 45 00:10:34,470 --> 00:10:39,580 Для того, чтобы выиграть время и отомстить, 46 00:10:39,640 --> 00:10:41,870 Япония выбрала иную линию обороны 47 00:10:41,900 --> 00:10:47,540 и сосредоточила усилия на сдерживании союзных войск с помощью непрестанных боёв. 48 00:10:49,320 --> 00:10:56,640 - Ноябрь 1943 - Вооружённые силы США высадились на острова Гилберта - Тараву и Макин. 49 00:10:56,690 --> 00:11:00,130 Японские солдаты решили пожертвовать жизнями в боях, 50 00:11:00,250 --> 00:11:03,430 чтобы удержать важные стратегические позиции. 51 00:11:03,440 --> 00:11:07,970 - В боях погибло 4500 японских солдат - Их сопротивление было ожесточённым, но тонуло в отчаянии. 52 00:11:09,860 --> 00:11:09,880 Чан Кайши - военный и политический деятель Китая в 1927-1949 гг. 53 00:11:09,880 --> 00:11:13,040 Тем временем в Китае армия Чан Кайши использовала тактику "человеческих волн" 54 00:11:13,070 --> 00:11:15,870 и в конечном счёте получила поддержку союзных войск. 55 00:11:16,300 --> 00:11:21,710 Но Япония по-прежнему могла рассчитывать на непобедимую Квантунскую армию. 56 00:11:33,040 --> 00:11:33,050 - Ноябрь 1943 - Армия Великой Японской империи захватила Лоян* 57 00:11:33,050 --> 00:11:39,400 *Лоян - городской округ на западе провинции Хэнань в Китае 58 00:12:00,300 --> 00:12:01,730 Второе подразделение! 59 00:12:07,130 --> 00:12:08,640 Оваку, Кендзи! 60 00:12:14,250 --> 00:12:16,810 Ода, Сакаи! Сакаи! 61 00:13:46,340 --> 00:13:49,120 - Это все? - Так точно. Только они. 62 00:13:55,800 --> 00:13:57,970 Нисихара! Допроси её. 63 00:13:58,090 --> 00:14:00,880 Там, где есть женщина, должен быть и мужчина. 64 00:14:34,220 --> 00:14:35,770 Встань! 65 00:14:35,890 --> 00:14:37,990 Я сказал, поднимайся! 66 00:14:43,610 --> 00:14:44,560 Пошли! 67 00:14:48,010 --> 00:14:49,890 - Сакаи! - Есть! 68 00:14:50,880 --> 00:14:51,980 Пристрели её! 69 00:15:32,710 --> 00:15:35,860 Чёрт возьми, ты куда собралась? 70 00:15:37,730 --> 00:15:41,040 Чего ждёшь? Грязная чосонская сволочь! 71 00:15:41,470 --> 00:15:44,420 Немедленно пристрели её! 72 00:16:10,810 --> 00:16:12,020 Сакаи! 73 00:16:35,720 --> 00:16:40,510 - г. Симоносеки, Япония - 74 00:17:03,200 --> 00:17:04,380 Следующий! 75 00:17:16,900 --> 00:17:20,920 - Специализация в университете? - Медицина. 76 00:17:23,490 --> 00:17:25,520 Почему ты не в армии? 77 00:17:36,000 --> 00:17:38,040 Медицинская справка... Туберкулёз? 78 00:17:38,640 --> 00:17:39,680 Да. 79 00:17:45,850 --> 00:17:47,280 Держи. 80 00:17:48,020 --> 00:17:49,010 Следующий. 81 00:18:18,270 --> 00:18:20,150 Я только что пришла. 82 00:18:21,490 --> 00:18:23,620 Не могла ждать. 83 00:18:26,190 --> 00:18:28,370 Может, мне не надо было отправлять тебе то письмо? 84 00:18:29,290 --> 00:18:31,730 Как ты можешь такое говорить? 85 00:18:58,790 --> 00:19:02,530 Я пришла в себя после твоего письма уже в поезде, 86 00:19:02,580 --> 00:19:08,010 который следовал из Токио в Симоносеки. 87 00:19:09,990 --> 00:19:15,520 Меня смущала каждая минута, проведённая здесь в одиночестве. 88 00:19:18,120 --> 00:19:20,050 О чём ты думаешь? 89 00:19:27,940 --> 00:19:29,970 О том, что я бесстыжая женщина? 90 00:19:34,330 --> 00:19:37,440 И ты больше меня не выносишь? 91 00:19:38,520 --> 00:19:42,940 Будь я на твоём месте, давно отказалась бы от такой женщины. 92 00:19:45,030 --> 00:19:49,970 Я значительно старше и была чужой женой. 93 00:19:51,250 --> 00:19:54,200 А я чосонский мужчина. 94 00:20:07,090 --> 00:20:09,260 Это тебя не беспокоит? 95 00:20:10,850 --> 00:20:12,400 Беспокоит. 96 00:20:35,320 --> 00:20:38,240 А я даже не думаю о вещах, которые заставляют меня волноваться. 97 00:20:38,240 --> 00:20:39,980 Просто не думаю. 98 00:20:41,580 --> 00:20:44,900 Потому что даже очень счастливая жизнь, всё равно очень короткая. 99 00:20:50,730 --> 00:20:53,520 Мне в дороге приснился сон. 100 00:20:55,430 --> 00:20:57,930 Я оказался в аду, 101 00:21:02,810 --> 00:21:05,600 но всё равно продолжал улыбаться. 102 00:21:07,000 --> 00:21:11,840 Наверное, я думал о тебе. 103 00:21:16,810 --> 00:21:20,030 Я никогда не позволю тебе оказаться в таком месте. 104 00:21:46,780 --> 00:21:53,430 - Токио, Япония - 105 00:22:05,210 --> 00:22:06,920 Я возьму это. 106 00:22:46,750 --> 00:22:48,240 Нацуо-сан... 107 00:22:50,860 --> 00:22:52,290 Нацуо-сан? 108 00:22:59,250 --> 00:23:00,830 Нацуо-сан? 109 00:23:12,130 --> 00:23:13,590 Нацуо-сан! 110 00:23:36,610 --> 00:23:41,550 Меня зовут Ямада. Я из Генерального инспектората столичной полиции*. *отвечал за искоренение антияпонской деятельности во время колонизации 111 00:23:41,630 --> 00:23:46,210 Приношу свои искренние соболезнования по поводу гибели вашего мужа в бою. 112 00:23:53,690 --> 00:23:55,110 Кстати... 113 00:23:56,950 --> 00:24:00,510 Тот студент, ради которого вы проделали свой путь до Симоносеки... 114 00:24:02,660 --> 00:24:05,000 Как долго вы знакомы? 115 00:24:08,380 --> 00:24:11,300 Около трёх лет. 116 00:24:14,800 --> 00:24:22,020 Он останавливался здесь, когда ещё муж был жив. 117 00:24:27,870 --> 00:24:30,530 Он был студентом моего мужа. 118 00:24:30,650 --> 00:24:34,720 Знали ли вы, что он из Чосона? 119 00:24:36,190 --> 00:24:37,160 Да. 120 00:24:37,240 --> 00:24:42,150 Тогда, я уверен, вы знаете о его участии в антивоенном движении. 121 00:24:51,010 --> 00:24:54,470 Здесь какое-то недоразумение. 122 00:24:56,250 --> 00:24:59,460 Он очень простодушный человек. 123 00:25:01,370 --> 00:25:06,270 Если уж кого-то обвинять, то только меня. 124 00:25:07,060 --> 00:25:08,340 Вас? 125 00:25:08,970 --> 00:25:10,630 О чём вы говорите? 126 00:25:11,100 --> 00:25:14,320 Об отказе от наследства мужа, 127 00:25:14,440 --> 00:25:17,730 о неповиновении желаниям его императорского величества, 128 00:25:17,850 --> 00:25:20,100 жизни в плотских удовольствиях? 129 00:25:20,160 --> 00:25:24,210 Вы говорите об этих гнусных антипатриотических злодеяниях? 130 00:25:25,720 --> 00:25:32,740 Или о вашем сознательном участии в его антивоенных действиях? 131 00:25:35,350 --> 00:25:39,380 Понятия не имею, о каких действиях вы говорите. 132 00:25:40,460 --> 00:25:46,340 Я виновата лишь в том, что соблазнила прилежного студента. 133 00:25:49,220 --> 00:25:51,300 И с готовностью приму любое наказание. 134 00:25:52,350 --> 00:25:57,050 Значит, мне остаётся лишь предположить, что вы действительно не знали о его антивоенной деятельности, 135 00:25:57,290 --> 00:26:01,770 и поскольку его уже разоблачили, вы можете разве что признать своё безнравственное поведение. 136 00:26:05,590 --> 00:26:07,210 Понятно. 137 00:26:09,380 --> 00:26:13,140 Полагаю, виновато моё доброе отношение. 138 00:26:24,750 --> 00:26:33,050 - Янчжоу, Китай - К северо-востоку от Нанкина 139 00:28:27,200 --> 00:28:30,890 Сакаи! Канеяма! 140 00:28:31,010 --> 00:28:33,140 Вперёд! 141 00:28:33,170 --> 00:28:37,140 Оваку! Такано! Второе подразделение! 142 00:28:37,260 --> 00:28:39,230 Второе подразделение, вперёд! 143 00:28:44,930 --> 00:28:46,560 Второе подразделение! 144 00:28:53,010 --> 00:28:54,480 Канеяма! 145 00:28:54,530 --> 00:28:56,690 Чёрт! Грязный чосонец! 146 00:29:00,710 --> 00:29:03,580 Тупые чосонские ублюдки. 147 00:29:58,660 --> 00:29:59,450 Сакаи! 148 00:30:30,680 --> 00:30:33,630 - Рядовой второго класса Канеяма... - Громче! 149 00:30:33,750 --> 00:30:36,080 Рядовой второго класса Канеяма! 150 00:30:38,130 --> 00:30:38,140 "Женщины-успокоительницы", "комфортные женщины" - использовались в качестве сексуальных рабынь во время II Мировой войны 151 00:30:38,140 --> 00:30:42,060 Слышал, среди "женщин-успокоительниц", которые должны придти, будут японки? 152 00:30:42,180 --> 00:30:46,330 Даже не мечтай о них, они для старших офицеров. 153 00:30:48,280 --> 00:30:50,490 Как же я соскучился по нашим женщинам! 154 00:30:50,610 --> 00:30:54,500 Те, что с полуострова, тоже не так уж плохи. 155 00:30:54,870 --> 00:30:59,200 Тем более, приезжие японки просто обыкновенные проститутки. 156 00:30:59,820 --> 00:31:03,620 Хотя эти чосонские девки грязные снаружи, 157 00:31:03,740 --> 00:31:06,360 внутри они чистенькие и свежие. 158 00:31:18,250 --> 00:31:21,050 Рядовой второго класса Канеяма, с честью служу его императорскому... 159 00:31:24,590 --> 00:31:26,580 Рядовой второго класса Канеяма... 160 00:31:31,880 --> 00:31:33,860 Его императорское величество даровал тебе винтовку. 161 00:31:33,980 --> 00:31:36,230 А ты посмел ею разбрасываться? 162 00:31:36,350 --> 00:31:39,580 Словно она совершенно бесполезна в бою. 163 00:31:40,570 --> 00:31:43,160 Пока ты трусливо скрываешься, остальные будут сражаться. 164 00:31:44,610 --> 00:31:48,140 Посмотри на меня. Я безграмотный. 165 00:31:48,450 --> 00:31:50,440 Всё, что я знал в жизни - это тяжёлая работа в поле. 166 00:31:50,560 --> 00:31:53,320 И всё же я прекрасно понимаю, как должен вести себя в бою солдат. 167 00:31:54,050 --> 00:31:56,590 - Сакаи! - Я! 168 00:32:00,620 --> 00:32:02,270 Ты из Пекинской академии, как и он? 169 00:32:02,520 --> 00:32:03,260 Так точно! 170 00:32:03,950 --> 00:32:06,060 Чему там учат новобранцев? 171 00:32:06,180 --> 00:32:07,800 Прятаться, когда услышишь звуки выстрелов? 172 00:32:07,820 --> 00:32:09,510 - Никак нет! - Тогда чему? 173 00:32:11,260 --> 00:32:13,780 Или это твоя грязная чосонская кровь? 174 00:32:13,900 --> 00:32:17,140 Бросить винтовку и прятаться во время боя! 175 00:32:18,550 --> 00:32:19,560 Никак нет! 176 00:32:19,680 --> 00:32:21,660 Мало того, что новобранцы, так и чосонская сволочь к тому же! 177 00:32:21,780 --> 00:32:25,340 И вы говорите, я должен терпеть не одного, а двух вас? 178 00:32:25,460 --> 00:32:27,610 Ты здесь для того, чтобы отдать свою жизнь! 179 00:32:27,730 --> 00:32:29,980 Гнусные чосонские отбросы! 180 00:32:31,410 --> 00:32:33,920 Вы даже не можете сказать, кто ваши враги. 181 00:32:35,650 --> 00:32:38,360 Если бы сюда шли, чтобы читать любовные романы, вы бы первыми прибежали. 182 00:32:38,730 --> 00:32:41,520 Вы даже не знаете, что значит умереть, как мужчина! 183 00:32:42,650 --> 00:32:46,970 Я сражаюсь, чтобы такая сволочь, как ты, жила на свободе! 184 00:32:47,230 --> 00:32:49,560 Рискую жизнью каждый день! 185 00:33:30,050 --> 00:33:32,210 Хочешь пробежать ещё сотню кругов? 186 00:33:32,330 --> 00:33:33,430 Встань! 187 00:33:33,750 --> 00:33:35,410 Я так сдохну... 188 00:33:35,530 --> 00:33:37,740 Тогда умри, сделай одолжение. 189 00:33:39,430 --> 00:33:41,930 Неужели мне нужно всё время проходить через это? 190 00:33:42,240 --> 00:33:45,200 Каждый чёртов раз, из-за тебя. 191 00:33:45,320 --> 00:33:48,370 Разве ты не устал от того, что нас называют "чосонскими отбросами"? 192 00:33:50,460 --> 00:33:54,320 Вставай, чёрт тебя дери! Вставай, Канеяма! 193 00:33:56,540 --> 00:33:58,460 Меня зовут Дон Чжин. 194 00:33:58,580 --> 00:34:01,440 Квон! Дон! Чжин! 195 00:34:02,290 --> 00:34:04,240 Ты ненормальный сукин сын... 196 00:34:17,950 --> 00:34:19,430 Мы чосонцы! 197 00:34:19,550 --> 00:34:22,560 Давай убежим, Чхве Дэ Чхи. Давай просто уйдём отсюда! 198 00:34:22,680 --> 00:34:24,570 Ты точно из ума выжил. 199 00:34:24,690 --> 00:34:25,980 Нужно идти! 200 00:34:29,360 --> 00:34:32,140 Это их война. 201 00:34:32,260 --> 00:34:34,850 Мы чосонцы! 202 00:34:35,630 --> 00:34:37,360 Чосонцы, чтоб его! 203 00:34:38,670 --> 00:34:42,310 Да из-за этого проклятого Чосона мы здесь находимся! 204 00:34:43,070 --> 00:34:48,990 Пошли. Пока нас не начали искать. 205 00:34:52,910 --> 00:34:57,260 Ты ползаешь у их ног, как собака, Чхве Дэ Чхи. 206 00:34:57,380 --> 00:35:01,610 Ты вот так хочешь жить? Убивая невинных детей? 207 00:35:12,640 --> 00:35:16,970 Раз! Два! Три! Четыре! 208 00:35:17,120 --> 00:35:20,510 Раз, два, три, четыре... Раз! 209 00:35:20,630 --> 00:35:21,760 Два! 210 00:35:36,130 --> 00:35:40,330 Я никогда даже не помышлял об участии в антивоенном движении. 211 00:35:46,690 --> 00:35:52,990 - Полицейский участок Уэно, Токио - 212 00:36:14,100 --> 00:36:17,240 Как ты относишься к Японии? 213 00:36:17,260 --> 00:36:20,010 Японские граждане и колонии полуострова 214 00:36:21,800 --> 00:36:25,210 должны вместе верно служить его императорскому величеству. 215 00:36:28,070 --> 00:36:29,020 Входите. 216 00:36:47,610 --> 00:36:49,270 Как тебя зовут? 217 00:36:53,160 --> 00:36:55,110 Кто твои родители? 218 00:36:58,820 --> 00:37:02,300 Ты плебейская чосонская шавка. 219 00:37:04,690 --> 00:37:05,780 Чан Ха Рим. 220 00:37:07,340 --> 00:37:08,790 Я спросил твое имя. 221 00:37:08,910 --> 00:37:10,360 Харимото Нацуо. 222 00:37:14,530 --> 00:37:16,770 Вижу, ты понял. 223 00:37:20,410 --> 00:37:23,480 А вот я не могу понять Кацуко. 224 00:37:25,520 --> 00:37:28,140 Почему она выбрала такого, как ты? 225 00:37:28,750 --> 00:37:30,730 Ты же не мужчина. 226 00:37:34,450 --> 00:37:37,630 Значит, ты никогда не подписывался под любой антивоенной программой. 227 00:37:38,860 --> 00:37:44,080 И если бы не болезнь лёгких, ты прямо сейчас присоединился бы к армии 228 00:37:44,200 --> 00:37:47,540 и честно сражался вместе с соотечественниками, так? 229 00:37:49,170 --> 00:37:50,180 Да. 230 00:37:57,310 --> 00:38:00,250 Мы только что получили твои рентгеновские снимки. 231 00:38:00,370 --> 00:38:02,210 Похоже, что ты страдал от заболевания лёгких, 232 00:38:02,330 --> 00:38:04,730 но теперь полностью излечился. 233 00:38:06,500 --> 00:38:07,940 Оно здесь было? 234 00:38:10,920 --> 00:38:13,150 Твоё заболевание. 235 00:38:22,770 --> 00:38:25,440 Мои поздравления, Харимото. 236 00:38:38,300 --> 00:38:40,330 Я позволил им издеваться над собой, 237 00:38:41,630 --> 00:38:44,560 сделал всё возможное, лишь бы выбраться оттуда. 238 00:38:44,680 --> 00:38:51,890 Забыл о гордости, о родине. Делал всё, чтобы умаслить того детектива. 239 00:38:52,010 --> 00:38:54,130 Теперь тебя призовут? 240 00:38:54,760 --> 00:38:56,800 Уверен, Ямада был весьма разочарован. 241 00:38:56,920 --> 00:39:00,000 Моя антивоенная деятельность была всего лишь предлогом, 242 00:39:00,120 --> 00:39:02,220 но Харимото Нацуо, 243 00:39:02,230 --> 00:39:04,390 Чан Ха Рим просто обычный разгильдяй, который бездельничал дни напролёт. 244 00:39:04,510 --> 00:39:06,660 Если тебя призовут, ты пойдёшь? 245 00:39:06,710 --> 00:39:09,110 Они, вероятно, решили, что отпустить меня слишком накладно. 246 00:39:09,150 --> 00:39:10,380 Не иди! 247 00:39:16,700 --> 00:39:19,380 Я тоже не хочу идти в армию. 248 00:39:19,500 --> 00:39:21,960 Я не собираюсь умирать без причины. 249 00:39:32,190 --> 00:39:34,580 Но я не выношу Японию, которую ты зовёшь домом. 250 00:39:39,170 --> 00:39:40,550 Пожалуйста, не надо. 251 00:39:42,970 --> 00:39:46,780 Я даже тебя теперь видеть не могу. 252 00:39:59,170 --> 00:40:00,960 Познакомься с порядочным человеком. 253 00:40:03,630 --> 00:40:06,200 С японцем, у которого есть власть и деньги. 254 00:40:14,470 --> 00:40:16,520 А теперь, пожалуйста, уходи. 255 00:40:40,080 --> 00:40:42,080 Я не буду тебя провожать. 256 00:41:00,670 --> 00:41:02,580 Я знаю, что ты лжёшь. 257 00:41:07,080 --> 00:41:14,210 Ты правда думаешь, что если будешь так себя вести, мне станет легче? 258 00:41:16,470 --> 00:41:20,850 Разве так для меня лучше? 259 00:41:23,960 --> 00:41:25,860 Мне всё равно. 260 00:41:27,330 --> 00:41:29,770 Даже если это значит, что я больше тебя не увижу. 261 00:41:31,770 --> 00:41:36,300 Но я не позволю тебе пойти. 262 00:41:38,810 --> 00:41:41,040 Ты не можешь меня оставить. 263 00:42:24,660 --> 00:42:27,810 Ты сказала, что у тебя есть разговор ко мне. 264 00:42:31,320 --> 00:42:33,960 Дайте мне слово. 265 00:42:53,440 --> 00:42:55,140 Это из-за Харимото? 266 00:43:02,740 --> 00:43:05,640 В обмен я могу предложить только себя. 267 00:43:06,030 --> 00:43:07,580 Так что возьмите меня. 268 00:43:11,950 --> 00:43:13,920 И дайте мне слово. 269 00:43:18,450 --> 00:43:22,810 Я слышала, чосонских новобранцев посылают на передовую. 270 00:43:24,020 --> 00:43:26,240 Пожалуйста, убедитесь, что его не призовут. 271 00:43:27,530 --> 00:43:31,700 Харимото действительно стоит этого? 272 00:43:34,030 --> 00:43:36,660 Я не смогу без него жить. 273 00:44:44,740 --> 00:44:46,630 Нацуо-сан! 274 00:44:48,310 --> 00:44:50,490 В чём дело, Кацуко? 275 00:44:54,510 --> 00:44:56,000 Нацуо-сан! 276 00:45:18,370 --> 00:45:19,710 Нацуо-сан! 277 00:45:29,640 --> 00:45:30,980 Нацуо-сан! 278 00:45:31,100 --> 00:45:32,690 Тебе не надо идти в армию. 279 00:45:32,810 --> 00:45:35,100 Он дал мне слово. Пожалуйста... 280 00:45:57,960 --> 00:46:00,540 Ты действительно счастливчик, Харимото. 281 00:46:15,260 --> 00:46:20,450 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 282 00:46:21,900 --> 00:46:27,020 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com28372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.