All language subtitles for Electrophilia.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,416 --> 00:02:11,991 Ты меня простишь? 2 00:02:12,041 --> 00:02:14,866 За что? 3 00:02:14,916 --> 00:02:16,916 За всё. 4 00:02:51,791 --> 00:02:54,366 Спокойно. 5 00:02:54,416 --> 00:02:57,416 Ты в больнице. 6 00:03:01,791 --> 00:03:04,375 Я хочу пить. 7 00:03:07,041 --> 00:03:09,783 Я горю изнутри. 8 00:03:09,833 --> 00:03:11,833 Всё будет хорошо. 9 00:03:13,291 --> 00:03:15,283 Что случилось? 10 00:03:15,333 --> 00:03:17,366 Удар молнии. 11 00:03:17,416 --> 00:03:19,033 Ты помнишь? 12 00:03:19,083 --> 00:03:24,950 - Я помню, была гроза... - Да. 13 00:03:25,000 --> 00:03:26,450 Я принимала роды... 14 00:03:26,500 --> 00:03:28,741 Да... 15 00:03:28,791 --> 00:03:31,091 Сколько времени прошло? 16 00:03:32,541 --> 00:03:35,366 Около пяти недель. 17 00:03:35,416 --> 00:03:39,241 Нет, лежи! Спокойно, слышишь? 18 00:03:39,291 --> 00:03:42,866 Осторожно! Подождите, я вам помогу. 19 00:03:42,916 --> 00:03:44,916 Сядьте. 20 00:05:12,375 --> 00:05:13,700 Простите, доктор... 21 00:05:13,750 --> 00:05:16,033 Всё в порядке, это отец пациентки. 22 00:05:16,083 --> 00:05:18,083 Папа... 23 00:05:22,583 --> 00:05:25,416 Я в порядке. 24 00:05:27,333 --> 00:05:29,491 Ты помнишь, что произошло? 25 00:05:29,541 --> 00:05:32,783 Да, я всё помню. 26 00:05:32,833 --> 00:05:34,950 Ей уже сделали КТ? 27 00:05:35,000 --> 00:05:38,741 Еще нет, но я назначил обследование. 28 00:05:38,791 --> 00:05:40,200 У неё тромбы? 29 00:05:40,250 --> 00:05:42,950 Нет, ее сердце в порядке, 30 00:05:43,000 --> 00:05:45,491 жизненные показатели стабильны. 31 00:05:45,541 --> 00:05:48,783 Но у нее гиперакузия и светобоязнь. 32 00:05:48,833 --> 00:05:50,833 Хорошо... 33 00:05:52,333 --> 00:05:56,226 Тогда давай сначала закончим обследование, хорошо? 34 00:06:00,583 --> 00:06:03,458 Пожалуйста, продолжайте. 35 00:07:15,458 --> 00:07:17,458 Там! 36 00:07:50,041 --> 00:07:52,041 Я вам помогу... 37 00:07:57,666 --> 00:08:00,699 - Разрыв плодного пузыря... - Понял. 38 00:08:02,500 --> 00:08:06,158 - Я держу. Готовы? - Да. 39 00:08:06,208 --> 00:08:08,208 Тяните! 40 00:08:09,666 --> 00:08:15,158 Быстро, обратно в машину! Здесь слишком опасно. 41 00:08:15,208 --> 00:08:17,208 Доктор! 42 00:08:24,708 --> 00:08:26,708 Доктор! 43 00:08:30,291 --> 00:08:32,291 Доктор! 44 00:08:33,458 --> 00:08:36,241 Доктор! 45 00:08:36,291 --> 00:08:38,291 Доктор! 46 00:08:51,250 --> 00:08:55,158 - Что случилось? Что с ней? - Вызывай скорую! 47 00:08:55,208 --> 00:08:57,750 Ада! 48 00:09:00,875 --> 00:09:03,825 - Так, ребята... будьте осторожны. 49 00:09:03,875 --> 00:09:08,825 Все готово. Поднимаем... Заносим ее. Вы с нами. 50 00:09:08,875 --> 00:09:11,658 Нужна кислородная маска, быстро! 51 00:09:11,708 --> 00:09:14,158 - Сейчас принесу. - Проверь ее пульс! 52 00:09:14,208 --> 00:09:16,450 Пульс есть, но очень слабый... 53 00:09:16,500 --> 00:09:19,575 - Спокойно... - Вот кислородная маска. 54 00:09:19,625 --> 00:09:23,725 Измерьте давление и поставьте капельницу. 55 00:09:36,708 --> 00:09:38,708 Дорогой? 56 00:09:40,500 --> 00:09:42,500 Он пошёл за кофе. 57 00:09:49,083 --> 00:09:51,325 Не бойтесь, я врач. 58 00:09:51,375 --> 00:09:54,700 Я здесь не работаю, но я хотел вас увидеть. 59 00:09:54,750 --> 00:09:57,625 В каком глазу у вас аура? 60 00:09:59,333 --> 00:10:00,866 В правом. 61 00:10:00,916 --> 00:10:02,783 Она белая... 62 00:10:02,833 --> 00:10:05,791 с голубой каймой? 63 00:10:09,541 --> 00:10:13,158 Приложите красную сторону магнита к веку. 64 00:10:13,208 --> 00:10:15,575 Если вам нужна помощь... 65 00:10:15,625 --> 00:10:18,291 обращайтесь. 66 00:10:37,958 --> 00:10:40,991 Доброе утро, дорогая! 67 00:10:41,041 --> 00:10:43,908 Ты меня слышишь? 68 00:10:43,958 --> 00:10:46,500 Давай, Хано, иди сюда! 69 00:10:48,291 --> 00:10:52,616 К счастью, результаты компьютерной томографии в норме. 70 00:10:52,666 --> 00:10:55,016 Кровотечение тоже было обычным. 71 00:10:55,066 --> 00:10:58,241 Просто овуляционное кровотечение. Верно, доктор? 72 00:10:58,291 --> 00:11:01,450 Да, верно, Ада... 73 00:11:01,500 --> 00:11:03,783 Это менструация... 74 00:11:03,833 --> 00:11:05,116 Только и всего. 75 00:11:05,166 --> 00:11:07,700 Так что сегодня ты можешь ехать домой. 76 00:11:07,750 --> 00:11:10,866 Но у нее не должно быть овуляции, доктор... 77 00:11:10,916 --> 00:11:13,950 У нее семь лет назад началась преждевременная менопауза. 78 00:11:14,000 --> 00:11:17,283 Да, я знаю. Я разговаривал с ее гинекологом. 79 00:11:17,333 --> 00:11:20,075 Ей назначено УЗИ. 80 00:11:20,125 --> 00:11:23,991 Неважно, главное, что сегодня она может идти домой. 81 00:11:24,041 --> 00:11:29,283 Не волнуйся, Хано. По результатам обследования она здорова. 82 00:11:29,333 --> 00:11:33,158 Я пойду за машиной. Скоро придет кто-нибудь, чтобы снять капельницу. 83 00:11:33,208 --> 00:11:36,875 - Спасибо, доктор. - Не за что. 84 00:11:38,166 --> 00:11:43,325 Я займусь оформлением документов на выписку. 85 00:11:43,375 --> 00:11:45,375 До скорого. 86 00:13:13,875 --> 00:13:16,866 Вирус! Привет... 87 00:13:16,916 --> 00:13:21,375 - Можешь задернуть шторы? - Конечно. 88 00:13:23,083 --> 00:13:27,583 Я принес тебе лекарство от твоих симптомов. 89 00:13:29,291 --> 00:13:32,500 Я не хочу твои лекарства, папа. 90 00:13:36,375 --> 00:13:39,283 Хано, позаботься о том, чтобы она их приняла. 91 00:13:39,333 --> 00:13:42,866 Антидепрессанты и успокоительные ей помогут. 92 00:13:42,916 --> 00:13:46,908 - Хорошо, я позабочусь. - Очень важно, чтобы она их принимала. 93 00:13:46,958 --> 00:13:51,666 Ты понял? Начнем с одной таблетки в день... 94 00:16:14,958 --> 00:16:16,958 ПОПАВШИЕ ПОД МОЛНИЮ 95 00:16:23,708 --> 00:16:27,575 Я не знала, что у шрама на моём теле есть название... 96 00:16:27,625 --> 00:16:29,625 ФИГУРЫ ЛИХТЕНБЕРГА 97 00:16:35,291 --> 00:16:39,950 И что он появляется каждый раз, когда в человека попадает молния. 98 00:16:40,000 --> 00:16:45,500 Это след, который оставляет электричество, проходящее через тело. 99 00:16:49,208 --> 00:16:53,075 «Те, кто выживают после такого, становятся хрупкими... 100 00:16:53,125 --> 00:16:57,325 потому что их электрические заряды изменяются... 101 00:16:57,375 --> 00:17:00,325 Многие из них умирают через несколько лет 102 00:17:00,375 --> 00:17:06,775 от сердечной недостаточности или неврологических расстройств...» 103 00:18:31,291 --> 00:18:34,416 Я отвезу тебя в больницу. 104 00:18:36,458 --> 00:18:37,991 Ада, ты меня слышишь?.. 105 00:18:38,041 --> 00:18:43,140 Если я не отвечаю, это значит, что не хочу с тобой разговаривать. 106 00:18:47,250 --> 00:18:49,250 Извини... 107 00:18:52,000 --> 00:18:54,408 Прости, Хано. 108 00:18:54,458 --> 00:18:56,458 Ничего страшного. 109 00:19:05,458 --> 00:19:07,241 Что вы здесь делаете? 110 00:19:07,291 --> 00:19:09,950 Я проверяла кое-что. 111 00:19:10,000 --> 00:19:12,533 Надо позаботиться о повторных прививках... 112 00:19:12,583 --> 00:19:16,200 Нет, единственное, о чем тебе нужно заботиться, это твое здоровье. 113 00:19:16,250 --> 00:19:18,408 - Я в порядке. - Не похоже. 114 00:19:18,458 --> 00:19:22,741 У меня просто низкое давление, и все. 115 00:19:22,791 --> 00:19:25,741 Хано, иди сюда. 116 00:19:25,791 --> 00:19:27,791 Давай. 117 00:19:29,291 --> 00:19:30,991 Не приводи ее сюда больше. 118 00:19:31,041 --> 00:19:34,200 Если с ней что-нибудь случится, у меня будут проблемы. 119 00:19:34,250 --> 00:19:36,741 Да, прости, но она настаивала. 120 00:19:36,791 --> 00:19:40,783 Ладно, послушай, ты должен объяснить ей, что так больше нельзя. 121 00:19:40,833 --> 00:19:45,033 Я имею в виду, она уже не та, что раньше... 122 00:19:45,083 --> 00:19:47,083 Смотри... 123 00:19:48,750 --> 00:19:50,750 Это такая игра. 124 00:19:54,541 --> 00:19:57,116 Нет, мама, перестань! 125 00:19:57,166 --> 00:19:59,166 Перестань, мама! 126 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Добро пожаловать. 127 00:21:47,500 --> 00:21:49,500 Заходи. 128 00:21:59,625 --> 00:22:03,000 Здесь тебе будет хорошо. Заходи. 129 00:22:22,000 --> 00:22:24,325 Лучше? 130 00:22:24,375 --> 00:22:26,241 Да... 131 00:22:26,291 --> 00:22:28,200 В этом месте мы отдыхаем. 132 00:22:28,250 --> 00:22:29,700 Добро пожаловать, Аманда. 133 00:22:29,750 --> 00:22:34,950 - Ее зовут Ада. - Аманда, но меня зовут Ада. 134 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 - Можешь измерить пульс Симоны? - Конечно. 135 00:22:41,291 --> 00:22:43,291 Ты в порядке? 136 00:22:45,208 --> 00:22:47,783 Это наша белая зона. 137 00:22:47,833 --> 00:22:50,116 Здесь нет электромагнитных полей. 138 00:22:50,166 --> 00:22:52,075 Магнит помог? 139 00:22:52,125 --> 00:22:53,950 Да. 140 00:22:54,000 --> 00:22:57,991 Как ты, Тито? Я измерю твой пульс. 141 00:22:58,041 --> 00:23:01,491 - Здесь всех ударила молния? - Да. 142 00:23:01,541 --> 00:23:03,616 Когда молния ударяет в тебя... 143 00:23:03,666 --> 00:23:06,991 вся твоя физическая и психическая структура разрушается. 144 00:23:07,041 --> 00:23:09,075 Кажется, Хуан хочет тебя напугать. 145 00:23:09,125 --> 00:23:11,825 Она ищет правду. 146 00:23:11,875 --> 00:23:14,075 Я прав? 147 00:23:14,125 --> 00:23:16,125 Да. 148 00:23:18,041 --> 00:23:21,033 Беременные коровы обычно содержатся в коровнике, 149 00:23:21,083 --> 00:23:23,200 но одна сбежала. 150 00:23:23,250 --> 00:23:26,283 Поэтому мы поехали ее искать. 151 00:23:26,333 --> 00:23:31,283 Я ветеринар и работаю на скотоводческой ферме... 152 00:23:31,333 --> 00:23:33,950 Ну, работала до сих пор и... 153 00:23:34,000 --> 00:23:37,658 Я помню, что телёнок дышал, но больше ничего не помню. 154 00:23:37,708 --> 00:23:39,950 Какие у тебя жалобы? 155 00:23:40,000 --> 00:23:41,908 В голове гудит... 156 00:23:41,958 --> 00:23:44,908 Это похоже на вибрацию. 157 00:23:44,958 --> 00:23:49,575 Еще мигрень, усталость, головокружение и светочувствительность. 158 00:23:49,625 --> 00:23:54,075 Я просыпаюсь с онемевшим языком и постоянно слышу этот шум... 159 00:23:54,125 --> 00:23:58,450 Везде... Я с ума схожу от этого. 160 00:23:58,500 --> 00:24:00,533 То, что ты чувствуешь... 161 00:24:00,583 --> 00:24:04,991 это реакция твоей вегетативной нервной системы на электромагнитные поля. 162 00:24:05,041 --> 00:24:07,116 - Ты хорошо спишь? - Нет. 163 00:24:07,166 --> 00:24:09,950 Я почти не сплю... 164 00:24:10,000 --> 00:24:13,021 И когда просыпаюсь, мысли у меня в голове скачут. 165 00:24:13,046 --> 00:24:17,033 Я... я думаю о тысяче вещей одновременно... 166 00:24:17,083 --> 00:24:19,491 и у меня такое чувство, что голова взорвется. 167 00:24:19,541 --> 00:24:23,825 - Это настоящий... - Хаос! 168 00:24:23,875 --> 00:24:27,325 Никто из нас больше не будет прежним... 169 00:24:27,375 --> 00:24:30,203 Со временем к этому привыкаешь. 170 00:24:30,228 --> 00:24:35,366 Это может занять годы, но потом ты поймешь все преимущества. 171 00:24:35,416 --> 00:24:41,241 Кто-нибудь хочет поделиться своим опытом с Адой? Роке? 172 00:24:41,291 --> 00:24:46,200 Я был настолько чувствителен, что заперся в своем доме. 173 00:24:46,250 --> 00:24:50,450 Я сделал изолирующую палатку, чтобы защитить себя от шумов. 174 00:24:50,500 --> 00:24:52,783 Моя социальная жизнь перестала существовать. 175 00:24:52,833 --> 00:24:55,991 Я не мог ничего нормально делать. Пока не приехал сюда. 176 00:24:56,041 --> 00:24:58,991 За 20 лет Тито пять раз попадал под удар молнии. 177 00:24:59,041 --> 00:25:01,366 Меня изучали во всем мире. 178 00:25:01,416 --> 00:25:04,075 Я несколько раз ездил в США со своим врачом. 179 00:25:04,125 --> 00:25:07,825 Бенито и Симона попали под удар молнии вместе. 180 00:25:07,875 --> 00:25:10,741 Это произошло, когда мы гуляли по берегу реки. 181 00:25:10,791 --> 00:25:13,658 У Бенито была подруга, а у меня — жених. 182 00:25:13,708 --> 00:25:18,866 - Они расстались с нами. - Люди боятся нас. 183 00:25:18,916 --> 00:25:22,625 Извините, но я должна уйти. 184 00:25:46,833 --> 00:25:49,991 С тех пор, как в нее ударила молния, другие избегают ее. 185 00:25:50,041 --> 00:25:51,616 Они боятся ее. 186 00:25:51,666 --> 00:25:54,825 Боятся? Нет... 187 00:25:54,875 --> 00:25:59,158 Она изгой. Ее изгнали. 188 00:25:59,208 --> 00:26:01,700 Она больше не принадлежит к стаду. 189 00:26:01,750 --> 00:26:03,750 Мне нужно вернуться к работе. 190 00:26:28,916 --> 00:26:32,375 Руис думал, что ты сгорела. 191 00:26:34,166 --> 00:26:36,166 Тебе повезло. 192 00:26:38,666 --> 00:26:41,366 Я буду ждать тебя в машине. 193 00:27:31,000 --> 00:27:36,666 {\an8}♪ С вечной улыбкой на губах ♪ 194 00:27:37,750 --> 00:27:43,783 {\an8}♪ И взглядом, говорящим о любви ♪ 195 00:27:43,833 --> 00:27:48,658 {\an8}♪ Ты похожа на работу ювелира ♪ 196 00:27:48,708 --> 00:27:54,791 {\an8}♪ Я хочу тебя, только тебя, моя любовь ♪ 197 00:27:56,041 --> 00:28:02,000 {\an8}♪ Тебя, с твоим сердцем ♪ ♪ Которое так уязвимо ♪ 198 00:29:55,083 --> 00:29:58,241 Какие у тебя галлюцинации? 199 00:29:58,291 --> 00:30:00,616 Я вижу... 200 00:30:00,666 --> 00:30:04,075 как ток течет по моим венам. 201 00:30:04,125 --> 00:30:07,033 И я вижу это не только в своём теле, 202 00:30:07,083 --> 00:30:10,408 но и в растениях, в воздухе... 203 00:30:10,458 --> 00:30:13,366 Что их вызывает? 204 00:30:13,416 --> 00:30:15,783 Всякий раз, когда я волнуюсь, 205 00:30:15,833 --> 00:30:18,950 боюсь или нервничаю... 206 00:30:19,000 --> 00:30:22,825 сначала появляется головная боль... 207 00:30:22,875 --> 00:30:25,408 головокружение... 208 00:30:25,458 --> 00:30:29,075 красные пятна и, наконец, этот звук. 209 00:30:29,125 --> 00:30:30,491 Ада... 210 00:30:30,541 --> 00:30:34,241 Клянусь тебе, у всех нас было так же. 211 00:30:34,291 --> 00:30:37,366 Я не преувеличиваю, когда говорю, что Хуан спас нас. 212 00:30:37,416 --> 00:30:40,700 Мы спасли друг друга. 213 00:30:40,750 --> 00:30:42,116 Ты принимаешь лекарства? 214 00:30:42,166 --> 00:30:46,491 Нет, уже пять дней. Это плохо? 215 00:30:46,541 --> 00:30:48,241 Без них мне хуже. 216 00:30:48,291 --> 00:30:50,783 Назначение психотропных препаратов... 217 00:30:50,833 --> 00:30:54,408 — это ответ традиционной медицины на проблемы, которые она не может решить. 218 00:30:54,458 --> 00:30:57,533 Ты должна научиться жить с симптомами, 219 00:30:57,583 --> 00:30:59,783 не прибегая к химическим веществам. 220 00:30:59,833 --> 00:31:02,450 Ты можешь сегодня остаться подольше? 221 00:31:02,500 --> 00:31:05,491 Я хочу попробовать облегчить твоё состояние. 222 00:31:05,541 --> 00:31:07,541 Да. 223 00:31:25,000 --> 00:31:27,491 Энергия — это как море. 224 00:31:27,541 --> 00:31:30,991 У нее есть волны и приливы, которые приходят и уходят. 225 00:31:31,041 --> 00:31:33,950 Ты должна подружиться с ней и довериться ей... 226 00:31:34,000 --> 00:31:36,325 Потому что, если ты этого не сделаешь... 227 00:31:36,375 --> 00:31:40,575 то, поверь мне, она почувствует твой страх. 228 00:31:46,083 --> 00:31:48,950 Для чего нужна эта комната? 229 00:31:49,000 --> 00:31:52,533 - Для электросудорожной терапии. - Электрошок? 230 00:31:52,583 --> 00:31:58,408 Можно сказать, что да. Сейчас я просто хочу удалить пятно в твоем глазу. 231 00:31:58,458 --> 00:32:00,458 Сядь. 232 00:32:17,208 --> 00:32:19,950 Свет, проникающий через глаза, 233 00:32:20,000 --> 00:32:22,741 преобразуется в электрические импульсы, 234 00:32:22,791 --> 00:32:26,241 которые по нервным волокнам поступают в мозг и там обрабатываются. 235 00:32:26,291 --> 00:32:29,325 Глаза дают нам большую часть информации. 236 00:32:29,375 --> 00:32:33,075 Скажи мне, как только пятно исчезнет. 237 00:32:43,791 --> 00:32:45,908 Да... 238 00:32:45,958 --> 00:32:47,950 Теперь я его не вижу. 239 00:32:48,000 --> 00:32:50,100 Видишь, это работает. 240 00:32:54,000 --> 00:32:56,575 Могу я попробовать ещё кое-что? 241 00:32:56,625 --> 00:33:00,525 Я хочу проверить твою сопротивляемость. 242 00:33:09,958 --> 00:33:14,158 Скажи мне, когда почувствуешь покалывание. 243 00:33:23,625 --> 00:33:24,908 Да... 244 00:33:24,958 --> 00:33:28,825 Сколько времени прошло с тех пор, как тебя ударила молния? 245 00:33:28,875 --> 00:33:31,416 Четыре месяца... 246 00:33:47,041 --> 00:33:49,908 Хватит... 247 00:33:49,958 --> 00:33:51,958 Прекрати... 248 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 Всё в порядке? 249 00:33:56,166 --> 00:33:57,908 Да. 250 00:33:57,958 --> 00:33:59,958 Да. 251 00:34:00,958 --> 00:34:03,658 То, что ты только что почувствовала... 252 00:34:03,708 --> 00:34:07,241 это контролируемая версия того, что происходит при ударе молнии. 253 00:34:07,291 --> 00:34:09,366 Контролируемая? 254 00:34:09,416 --> 00:34:13,316 А как выглядит неконтролируемая версия? 255 00:34:14,416 --> 00:34:17,783 Лекарственное лечение часто не помогает... 256 00:34:17,833 --> 00:34:22,366 только лечение электрическим током. Это то, чем мы здесь занимаемся. 257 00:34:22,416 --> 00:34:25,325 Хочу попробовать... 258 00:34:25,375 --> 00:34:27,375 Скоро попробуешь. 259 00:34:59,125 --> 00:35:04,200 Действительно, они выглядят как яичники 20-летней девушки. 260 00:35:04,250 --> 00:35:08,075 Когда Хано позвонил мне, я сначала не поверила. 261 00:35:08,125 --> 00:35:11,658 Обычно состояние, подобное твоему, не меняется. 262 00:35:11,708 --> 00:35:13,908 Вот. 263 00:35:13,958 --> 00:35:17,283 Это первый ультразвук, который я сделала тебе. 264 00:35:17,333 --> 00:35:21,700 Тебе было 27, и у тебя не было овуляции. 265 00:35:21,750 --> 00:35:25,741 А теперь у тебя совершенно нормальный цикл. 266 00:35:25,791 --> 00:35:30,875 Что я могу сказать, это какая-то бессмыслица, но так и есть. 267 00:35:33,500 --> 00:35:36,166 Можешь одеваться. 268 00:35:56,291 --> 00:35:58,833 Я тебе сделала больно? 269 00:36:06,000 --> 00:36:10,075 Если тебе нужна помощь, мы найдём её вместе. 270 00:36:10,125 --> 00:36:13,075 - Нет, я в порядке... - Это не так. 271 00:36:13,125 --> 00:36:17,116 Ты почти ничего не ешь и, главное, не принимаешь лекарства. 272 00:36:17,166 --> 00:36:20,116 Я больше никогда не буду их принимать. 273 00:36:20,166 --> 00:36:22,908 - Это не тебе решать... - Нет? 274 00:36:22,958 --> 00:36:26,125 А кому? Тебе? 275 00:36:31,041 --> 00:36:34,283 Я знаю, что ты не ходишь на приемы. 276 00:36:34,333 --> 00:36:38,408 Ни на психотерапию, ни на контрольные осмотры. 277 00:36:38,458 --> 00:36:40,100 Почему? 278 00:36:40,150 --> 00:36:41,741 Что ты делаешь вместо этого? 279 00:36:41,791 --> 00:36:44,375 Я хожу в одну группу. 280 00:36:46,708 --> 00:36:49,866 В группу? Какую? 281 00:36:49,916 --> 00:36:52,708 К выжившим. 282 00:36:54,000 --> 00:36:56,408 Это терапевтическая группа? 283 00:36:56,458 --> 00:37:00,541 Нет... Или, может быть, да... 284 00:37:02,583 --> 00:37:05,741 Мне там хорошо. 285 00:37:05,791 --> 00:37:10,833 Там люди, которые пережили то же, что и я. 286 00:37:14,916 --> 00:37:17,722 Пять лет назад я получил удар током на работе. 287 00:37:17,747 --> 00:37:22,658 Я был на больничном два года, прежде чем мне разрешили вернуться. 288 00:37:22,708 --> 00:37:28,875 Я монтажник линий электропередач и в основном обслуживаю высоковольтные опоры. 289 00:37:41,333 --> 00:37:44,325 Мы на месте. 290 00:37:44,375 --> 00:37:47,291 Я приготовлю веревку, Отто. 291 00:37:52,166 --> 00:37:56,158 Тито, ты займись арбалетом, пока Бенито и я переодеваемся. 292 00:37:56,208 --> 00:37:58,208 Хорошо. 293 00:38:00,583 --> 00:38:02,491 Надеюсь, все будет хорошо. 294 00:38:02,541 --> 00:38:08,241 - Ты привёз нас в жопу мира. - Я раньше здесь работал. 295 00:38:08,291 --> 00:38:09,450 Помедленнее! 296 00:38:09,500 --> 00:38:12,408 Ты слышал, Бенито?! Медленнее! 297 00:38:12,458 --> 00:38:15,408 Мы находимся в магнитном поле. 298 00:38:15,458 --> 00:38:16,658 Чувствуешь? 299 00:38:16,708 --> 00:38:18,708 Да. 300 00:38:21,458 --> 00:38:25,741 Отто уже несколько месяцев хотел сюда приехать. 301 00:38:25,791 --> 00:38:28,783 И в конце концов он меня убедил. 302 00:38:28,833 --> 00:38:30,616 Что он собирается делать? 303 00:38:30,666 --> 00:38:35,666 Он хочет соединить линию электропередачи с землей. 304 00:38:45,291 --> 00:38:47,200 Давай, Тито. 305 00:38:47,250 --> 00:38:49,116 Очень медленно, Тито. 306 00:38:49,166 --> 00:38:53,908 Очень хорошо. Продолжай ехать, пока цепь не окажется в двух метрах от земли. 307 00:38:53,958 --> 00:38:58,658 Никому не шевелиться! Что бы ни случилось, понятно? 308 00:39:14,041 --> 00:39:19,241 Моя молния! Это моя собственная молния! 309 00:39:35,500 --> 00:39:40,913 Когда я впервые услышал о выжившем, мне было десять лет. 310 00:39:41,791 --> 00:39:44,241 У нас есть дача прямо на берегу моря. 311 00:39:44,291 --> 00:39:49,491 Там мне рассказали историю о женщине, которую ударила молния в бассейне. 312 00:39:49,541 --> 00:39:52,158 Говорили, что она сошла с ума... 313 00:39:52,208 --> 00:39:54,950 и постоянно ищет новые молнии. 314 00:39:55,000 --> 00:40:00,325 Когда меня самого ударила молния, я провел несколько месяцев в больнице. 315 00:40:00,375 --> 00:40:03,825 Она часто навещала меня там. 316 00:40:03,875 --> 00:40:07,241 Она читала мне вслух и пела... 317 00:40:07,291 --> 00:40:12,041 Иногда она просто сидела рядом со мной в тишине. 318 00:40:13,166 --> 00:40:16,158 Много лет спустя я отправился на ее поиски, 319 00:40:16,208 --> 00:40:18,950 чтобы задокументировать ее случай в своей докторской диссертации. 320 00:40:19,000 --> 00:40:20,786 Потом пришли все остальные. 321 00:40:20,811 --> 00:40:26,186 Шрамы на их телах показывали, какой вид молнии они пережили. 322 00:40:28,166 --> 00:40:32,491 Узоры были почти точными копиями молний. 323 00:40:32,541 --> 00:40:38,883 Все они пришли одинаково неуверенные и не могли вернуться к своей прежней жизни. 324 00:40:42,416 --> 00:40:47,366 Мы ищем следующую молнию, потому что хотим ответов. 325 00:40:47,416 --> 00:40:49,491 Почему мы все еще здесь? 326 00:40:49,541 --> 00:40:51,408 Наш мозг... 327 00:40:51,458 --> 00:40:53,075 наши легкие... 328 00:40:53,125 --> 00:40:56,616 наша нервная система... Все работает благодаря электрическим импульсам. 329 00:40:56,666 --> 00:41:00,408 И вместо того, чтобы обезболивать себя лекарствами... 330 00:41:00,458 --> 00:41:04,041 мы начали исследовать... 331 00:41:09,833 --> 00:41:13,133 ...альтернативные пути. 332 00:41:26,708 --> 00:41:29,808 Я хочу посмотреть на твой шрам. 333 00:41:57,166 --> 00:42:00,666 Путь молнии невероятен. 334 00:42:02,125 --> 00:42:05,825 Утолщение в центре типично для прямых ударов. 335 00:42:05,875 --> 00:42:08,033 Оно похоже на мой шрам. 336 00:42:08,083 --> 00:42:10,083 Покажи мне его! 337 00:45:02,000 --> 00:45:06,575 Ощущение, когда ток проходит через твое тело, уникально. 338 00:45:06,625 --> 00:45:08,908 Кровь начинает кипеть... 339 00:45:08,958 --> 00:45:11,616 сердце бешено бьётся... 340 00:45:11,666 --> 00:45:14,750 и границы стираются. 341 00:45:16,083 --> 00:45:21,325 Мы соприкасаемся со всем, что нас окружает. 342 00:45:21,375 --> 00:45:24,908 Мир постепенно исчезает. 343 00:45:24,958 --> 00:45:28,575 Ощущение, будто ты паришь... 344 00:45:28,625 --> 00:45:31,575 И в следующий момент... 345 00:45:31,625 --> 00:45:33,625 ты отключаешься. 346 00:45:36,916 --> 00:45:41,296 ХУАН ОЛИВЬЕРА, ВРАЧ-НЕЙРОФИЗИОЛОГ 347 00:45:48,541 --> 00:45:53,787 ЭЛЕКТРОФИЛЬНАЯ ИГРА ЗАКОНЧИЛАСЬ ТРАГЕДИЕЙ: АРГЕНТИНСКИЙ ВРАЧ ЛИШИЛСЯ ЛИЦЕНЗИИ. 348 00:45:57,875 --> 00:46:00,728 СМЕРТЬ 349 00:46:03,583 --> 00:46:07,483 СМЕРТЬ ЖЕНЩИНЫ ПОСЛЕ ЛЕЧЕНИЯ У ХУАНА... 350 00:46:20,708 --> 00:46:22,366 Убирайся, Вирус. 351 00:46:22,416 --> 00:46:25,833 Давай, Ада, просыпайся! 352 00:46:27,041 --> 00:46:30,533 Я приготовил тебе яичницу, как ты любишь. 353 00:46:30,583 --> 00:46:31,741 Здесь слишком светло... 354 00:46:31,791 --> 00:46:37,283 Я послал Хано в аптеку, чтобы он купил тебе кое-что. 355 00:46:37,333 --> 00:46:41,200 Он беспокоится о тебе. Мы оба беспокоимся. 356 00:46:41,250 --> 00:46:43,958 Для этого нет причин. 357 00:46:48,208 --> 00:46:53,533 Я не знаю, что между вами происходит, и не вмешиваюсь... 358 00:46:53,583 --> 00:46:56,575 Я просто хочу быть уверен, что с тобой все в порядке. 359 00:46:56,625 --> 00:47:00,116 Таким образом, что тайком добавляешь лекарства в мою еду, как маме? 360 00:47:00,166 --> 00:47:02,700 Я этого не делал. Не наговаривай. 361 00:47:02,750 --> 00:47:06,846 Да, и ты используешь Хано, чтобы контролировать меня. 362 00:47:14,166 --> 00:47:16,950 Хано сказал, что ты встречаешься с какой-то группой. 363 00:47:17,000 --> 00:47:19,866 - Откуда ты их знаешь? - Они связались со мной. 364 00:47:19,916 --> 00:47:21,950 - Кто именно? - Врач. 365 00:47:22,000 --> 00:47:27,161 Он уже 15 лет лечит людей, страдающих электрогиперчувствительностью. 366 00:47:27,186 --> 00:47:30,225 Ты не знаешь, страдаешь ли ты этим. 367 00:47:30,250 --> 00:47:33,950 - А ты знаешь? - Как врач... 368 00:47:33,993 --> 00:47:38,359 мне не нравится, что он использует эту группу в исследовательских целях. 369 00:47:38,416 --> 00:47:40,741 Он сам является своим пациентом. 370 00:47:40,791 --> 00:47:44,708 В детстве его ударила молния. 371 00:47:52,958 --> 00:47:58,358 - Могу я с ним познакомиться? - Я провожу тебя до двери. 372 00:48:51,208 --> 00:48:53,533 Как ты себя чувствуешь? 373 00:48:53,583 --> 00:48:56,075 Хорошо. 374 00:48:56,125 --> 00:48:58,708 Очень хорошо. 375 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 Что они там делают? 376 00:49:23,208 --> 00:49:25,208 Не спеши... 377 00:50:16,041 --> 00:50:20,700 Есть люди, которые всю жизнь ждут такой возможности... 378 00:50:20,750 --> 00:50:24,283 Шанса создать себя заново. 379 00:50:24,333 --> 00:50:28,000 А нам это дается в одно мгновение. 380 00:51:07,208 --> 00:51:08,533 Видишь? 381 00:51:08,583 --> 00:51:11,158 Энергия движения одного из метрономов 382 00:51:11,208 --> 00:51:14,866 влияет на движение всех остальных. 383 00:51:14,916 --> 00:51:18,158 Многие природные явления можно объяснить синхронностью. 384 00:51:18,208 --> 00:51:20,158 Например... 385 00:51:20,208 --> 00:51:23,741 Светлячки, которые загораются, когда другие рядом с ними тоже загораются. 386 00:51:23,791 --> 00:51:26,658 - Аплодисменты толпы. - Менструальный цикл. 387 00:51:26,708 --> 00:51:31,991 Тебе стало лучше с тех пор, как ты стала частью группы? - Да. 388 00:51:32,041 --> 00:51:36,283 Шум в моей голове... исчез. 389 00:51:36,333 --> 00:51:38,158 Но он может вернуться. 390 00:51:38,208 --> 00:51:41,325 Важно, чтобы ты всегда помнила об этом. 391 00:51:41,375 --> 00:51:43,116 А Хуан? 392 00:51:43,166 --> 00:51:45,200 Он не ходит с нами? 393 00:51:45,250 --> 00:51:48,491 Хуан ни с кем не ходит. 394 00:51:48,541 --> 00:51:51,158 На следующих выходных будет гроза. 395 00:51:51,208 --> 00:51:54,958 И я нашел для нас отличное место. 396 00:53:13,583 --> 00:53:16,416 Браво! 397 00:54:31,125 --> 00:54:33,708 Я тебя обжог. 398 00:54:49,416 --> 00:54:52,991 Это реакция, похожая на реакцию зрительного нерва... 399 00:54:53,041 --> 00:54:58,158 на стресс или страх. 400 00:54:58,208 --> 00:55:00,991 Когда я возбуждаюсь, моя нервная система 401 00:55:01,041 --> 00:55:04,116 производит избыток энергии, который я не могу контролировать. 402 00:55:04,166 --> 00:55:06,075 Первый раз я получил удар током... 403 00:55:06,125 --> 00:55:08,950 через несколько лет после удара молнии. 404 00:55:09,000 --> 00:55:13,366 Мне было 14 или 15 лет. 405 00:55:13,416 --> 00:55:17,158 У меня есть двоюродный брат, который хотел стать электриком. 406 00:55:17,208 --> 00:55:22,491 Мы были у нас на кухне и переносили три розетки. 407 00:55:22,541 --> 00:55:28,158 Тогда я увидел, как выглядывал маленький кусочек оранжевого провода. 408 00:55:28,208 --> 00:55:32,033 Он был явно плохо заклеен. 409 00:55:32,083 --> 00:55:34,700 Я уставился на него. 410 00:55:34,750 --> 00:55:37,783 Я осознавал опасность... 411 00:55:37,833 --> 00:55:42,283 и понимал, что не должен его трогать... 412 00:55:42,333 --> 00:55:45,491 Но я не смог удержаться. 413 00:55:45,541 --> 00:55:47,462 Ты и сегодня так поступаешь? 414 00:55:47,487 --> 00:55:50,408 Нет, не поступаю... 415 00:55:50,458 --> 00:55:54,575 Но это может случиться с каждым из нас. 416 00:55:54,625 --> 00:55:58,325 Мы должны обсудить эту тему в группе. 417 00:56:01,416 --> 00:56:03,825 Так лучше? 418 00:56:03,875 --> 00:56:05,875 Да, спасибо. 419 00:56:15,333 --> 00:56:18,041 Что это? 420 00:56:19,750 --> 00:56:21,750 Плазменный шар. 421 00:56:28,250 --> 00:56:33,533 Представь, если бы мы могли таким же образом контролировать молнии. 422 00:56:33,583 --> 00:56:39,075 Направлять энергию за пределы шара. 423 00:56:39,125 --> 00:56:41,366 Вот почему он мне так нравится. 424 00:56:41,416 --> 00:56:43,325 Это тебе. 425 00:56:43,375 --> 00:56:45,375 Подарок. 426 00:57:38,625 --> 00:57:42,541 Моя мама часто пела мне эту песню. 427 00:57:46,750 --> 00:57:49,908 Она вставала передо мной... 428 00:57:49,958 --> 00:57:54,500 поднимала руки вверх... 429 00:57:56,541 --> 00:57:59,341 Потом она двигала головой... 430 00:58:02,375 --> 00:58:05,741 ...и танцевала для меня. 431 00:58:05,791 --> 00:58:09,958 Она скрещивала руки за спиной... 432 00:58:14,333 --> 00:58:19,000 примерно так и начинала танцевать что-то вроде сапатеадо. 433 00:59:31,250 --> 00:59:33,866 Ладно, ребята, давайте начнем. 434 00:59:33,916 --> 00:59:34,991 Осторожно! 435 00:59:35,041 --> 00:59:38,000 Помоги мне с этим. 436 00:59:40,208 --> 00:59:41,908 Что он делает? 437 00:59:41,958 --> 00:59:47,741 Он измеряет магнитное поле, чтобы определить, сколько там атмосферной энергии. 438 00:59:47,791 --> 00:59:49,408 Вон там! 439 00:59:49,458 --> 00:59:51,158 Это стаккато. 440 00:59:51,208 --> 00:59:53,634 Молния, которая ударила нас обоих. 441 00:59:57,875 --> 01:00:03,075 Та молния называется линией. Это молния Офелии, толстый луч. 442 01:00:03,125 --> 01:00:06,991 Тито ударила плоская молния с множеством ответвлений. 443 01:00:07,041 --> 01:00:10,408 Отто, слишком опасно. Возвращайся! 444 01:00:10,458 --> 01:00:12,283 - Отто! - Отто! 445 01:00:12,333 --> 01:00:13,700 Возвращайся, Отто! 446 01:00:13,750 --> 01:00:15,325 Поторопись! Отто! 447 01:00:15,375 --> 01:00:16,908 Садитесь в машину! 448 01:00:16,958 --> 01:00:18,366 Ты тоже! 449 01:00:18,416 --> 01:00:19,408 Отто! 450 01:00:19,458 --> 01:00:22,866 - Хватит! Это слишком опасно. - Отто! 451 01:00:22,916 --> 01:00:25,458 - Отто! - Хватит! 452 01:00:42,458 --> 01:00:46,200 Судя по всему, у него серьезные травмы руки, 453 01:00:46,250 --> 01:00:48,950 шеи и головы. 454 01:00:49,000 --> 01:00:51,783 Его нужно немедленно оперировать. 455 01:00:51,833 --> 01:00:54,116 Его сейчас везут в операционную. 456 01:00:54,166 --> 01:00:56,325 А его рука? 457 01:00:56,375 --> 01:01:00,158 Ему придется ампутировать три пальца. 458 01:01:00,208 --> 01:01:04,616 В остальном, ему даже повезло. 459 01:01:04,666 --> 01:01:09,766 На первый взгляд врачи ничего больше не обнаружили. 460 01:01:18,833 --> 01:01:20,833 Заходите! 461 01:01:24,666 --> 01:01:29,075 Сегодня я работаю двойную смену, чтобы остаться с ним на ночь. 462 01:01:29,125 --> 01:01:32,025 Но он в стабильном состоянии. 463 01:01:42,666 --> 01:01:44,666 Ада? 464 01:01:46,833 --> 01:01:52,158 Есть минутка? Я бы хотела с тобой поговорить. 465 01:01:52,208 --> 01:01:54,116 Отдыхай. 466 01:01:54,166 --> 01:01:57,033 Увидимся на следующей неделе. 467 01:01:57,083 --> 01:01:59,083 Пока. 468 01:02:02,708 --> 01:02:05,950 Я хотела сказать, что, возможно, было бы лучше, 469 01:02:06,000 --> 01:02:10,116 если бы ты какое-то время не приходила к нам. 470 01:02:10,166 --> 01:02:13,866 Так будет лучше для всех нас. 471 01:02:16,333 --> 01:02:21,366 Что случилось с Софией? Это тоже был несчастный случай? 472 01:02:21,416 --> 01:02:23,700 Да. 473 01:02:23,750 --> 01:02:27,283 Правда, что из-за этого он лишился лицензии? 474 01:02:27,333 --> 01:02:30,408 Хуан не имеет никакого отношения к тому, что с ней случилось. 475 01:02:30,458 --> 01:02:35,116 Сердечный приступ после удара молнии — это частое явление. 476 01:02:35,166 --> 01:02:38,408 Она не первая из нас, кто умер. 477 01:02:38,458 --> 01:02:43,158 Все, что мы можем сделать, это жить без страха. 478 01:02:45,666 --> 01:02:47,666 Хорошо. 479 01:02:51,041 --> 01:02:53,041 Присматривай за ним! 480 01:02:55,666 --> 01:02:57,666 Всего хорошего! 481 01:02:59,500 --> 01:03:01,500 Пока! 482 01:03:10,000 --> 01:03:12,625 ХУАН 483 01:03:32,125 --> 01:03:37,625 Что бы у тебя ни происходило, ты можешь рассказать мне. 484 01:03:48,708 --> 01:03:50,908 Дорогая? 485 01:03:50,958 --> 01:03:53,833 Дорогая, проснись! 486 01:03:55,333 --> 01:03:58,208 Давай, скорее! 487 01:04:07,000 --> 01:04:09,533 Видишь? 488 01:04:09,583 --> 01:04:13,183 Я не хотела, чтобы ты это пропустила. 489 01:04:15,500 --> 01:04:18,416 Невероятно, правда? 490 01:04:25,666 --> 01:04:28,491 Мне позвать папу? 491 01:04:28,541 --> 01:04:30,541 Его нет. 492 01:04:34,083 --> 01:04:36,741 Ты меня простишь? 493 01:04:36,791 --> 01:04:39,533 За что? 494 01:04:39,583 --> 01:04:41,583 За всё. 495 01:04:51,250 --> 01:04:52,741 Ладно, дорогие... 496 01:04:52,791 --> 01:04:56,658 Спасибо, что пришли на мой день рождения. 497 01:04:56,708 --> 01:05:00,075 И тебе, Хано. Спасибо, что сделал все это возможным. 498 01:05:00,125 --> 01:05:05,075 - С днем рождения! Будем здоровы! - Спасибо, спасибо! За всех вас! 499 01:05:05,125 --> 01:05:07,908 Переночуешь у нас сегодня? 500 01:05:07,958 --> 01:05:10,491 - Устроим пижамную вечеринку! - В другой раз, ладно? 501 01:05:10,541 --> 01:05:12,450 Тогда мы все придем... 502 01:05:12,500 --> 01:05:15,375 Не будем спать всю ночь. 503 01:06:00,958 --> 01:06:04,708 - Что это было? - О боже, Ада! 504 01:06:18,083 --> 01:06:19,741 Всё под контролем. 505 01:06:19,791 --> 01:06:22,616 Мы дали ей 20 миллиграмм диазепама. 506 01:06:22,666 --> 01:06:25,700 - Это не слишком много? - Мы знаем, что делаем. 507 01:06:25,750 --> 01:06:30,616 Я сам врач. Как отец, я хочу, чтобы моя дочь была в порядке. 508 01:06:30,666 --> 01:06:33,908 Ада! Дорогая, проснись! 509 01:06:33,958 --> 01:06:38,833 Посмотри на меня! Слышишь? Посмотри на папу. 510 01:06:51,333 --> 01:06:54,700 Вы ничего не хотите сказать? 511 01:06:54,750 --> 01:06:59,676 Вы должны поговорить со мной, чтобы я могла понять, что произошло. 512 01:07:02,791 --> 01:07:04,075 Я могу уйти? 513 01:07:04,125 --> 01:07:06,741 - Нет, пока нет. - Но я хочу уйти. 514 01:07:06,791 --> 01:07:09,575 Ваш отец скоро придёт и составит вам компанию. 515 01:07:09,625 --> 01:07:12,783 Вы останетесь с нами подольше. 516 01:07:12,833 --> 01:07:16,000 Я хочу уйти домой с Хано. 517 01:07:17,000 --> 01:07:21,300 Я приду через два часа на следующий осмотр. 518 01:08:12,416 --> 01:08:15,082 ЛОРАЗЕПАМ — 25 МИЛЛИГРАММОВ 519 01:08:28,708 --> 01:08:32,000 Я хочу вернуться в город. 520 01:08:34,333 --> 01:08:38,158 Это не то, о чём мы договорились с врачами. 521 01:08:38,208 --> 01:08:41,866 Но я хочу вернуться домой. 522 01:08:41,916 --> 01:08:44,833 Ты должна принять это. 523 01:08:47,375 --> 01:08:50,475 Мы договорились остаться здесь. 524 01:08:54,250 --> 01:08:56,366 Если ты вернешься, я поеду с тобой. 525 01:08:56,416 --> 01:08:59,958 - Тебе не нужно. - Убери руку! 526 01:09:32,875 --> 01:09:35,408 Привет. 527 01:09:35,458 --> 01:09:38,658 Отто еще не очень хорошо говорит. 528 01:09:38,708 --> 01:09:43,325 Кроме того, после аварии его легкие все еще не работают в полную силу. 529 01:09:43,375 --> 01:09:46,866 Через неделю сможет вернуться домой, если будет хорошо себя вести. 530 01:09:46,916 --> 01:09:50,670 - Мы тогда снова встретимся? - Отто! 531 01:09:50,695 --> 01:09:52,854 Да, встречи будут снова. 532 01:09:52,879 --> 01:09:55,616 Мы все скучаем по группе. 533 01:09:55,666 --> 01:09:58,491 - Вы больше не встречались? - Нет. 534 01:09:58,541 --> 01:10:02,283 После происшествия с Отто Хуан отменил все встречи. 535 01:10:02,333 --> 01:10:05,208 Он иногда заходит сюда. 536 01:10:06,375 --> 01:10:10,450 Он считает, что должен был остановить Отто. 537 01:10:10,500 --> 01:10:14,041 Хуан всегда винит себя во всем. 538 01:10:16,000 --> 01:10:18,325 Отто сейчас нужно отдохнуть. 539 01:10:18,375 --> 01:10:21,000 Я подожду тебя снаружи. 540 01:11:24,041 --> 01:11:26,366 НЕКОНТРОЛИРУЕМАЯ ЧУВСТВЕННОСТЬ 541 01:11:26,416 --> 01:11:28,783 СЕКСУАЛЬНОЕ ВОЗБУЖДЕНИЕ 542 01:11:28,833 --> 01:11:30,833 АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД 543 01:12:02,083 --> 01:12:05,408 — Ты уезжаешь? — Да. 544 01:12:05,458 --> 01:12:09,075 Я только хочу попрощаться с Отто и Офелией. 545 01:12:09,125 --> 01:12:10,501 И куда ты едешь? 546 01:12:10,526 --> 01:12:12,526 К морю. 547 01:12:13,375 --> 01:12:16,500 В дом твоей семьи? 548 01:12:19,500 --> 01:12:22,283 Я могу поехать с тобой? 549 01:12:22,333 --> 01:12:24,333 Нет. 550 01:12:26,458 --> 01:12:29,616 Но я хочу поехать. 551 01:12:29,666 --> 01:12:31,666 Ты не боишься? 552 01:12:32,916 --> 01:12:35,366 После всего, что ты слышала обо мне? 553 01:12:35,416 --> 01:12:38,116 Хуан, то, что случилось с Отто, было несчастным случаем. 554 01:12:38,166 --> 01:12:40,866 И я уверена, что с той девушкой тоже. 555 01:12:40,916 --> 01:12:44,783 Мы все знаем, на какие риски идем. 556 01:12:44,833 --> 01:12:47,500 Но нам все равно. 557 01:13:23,541 --> 01:13:27,125 БОЛЬ = УДОВОЛЬСТВИЕ 558 01:15:03,041 --> 01:15:04,866 Всё в порядке? 559 01:15:04,916 --> 01:15:07,825 Да. 560 01:15:07,875 --> 01:15:10,833 Как давно ты здесь не был? 561 01:15:12,000 --> 01:15:14,833 Более десяти лет. 562 01:15:17,083 --> 01:15:20,683 Только мой брат бывает здесь иногда. 563 01:15:46,208 --> 01:15:50,774 В десяти метрах от берега меня впервые ударила молния. 564 01:15:52,250 --> 01:15:55,366 Был день, похожий на сегодняшний. 565 01:15:55,416 --> 01:15:58,116 Небо было ясным. 566 01:15:58,166 --> 01:16:01,583 Но на горизонте надвигалась гроза. 567 01:16:03,291 --> 01:16:08,241 Молния пролетела более десяти километров, чтобы ударить меня... 568 01:16:08,291 --> 01:16:11,500 Как будто она искала меня. 569 01:16:14,666 --> 01:16:17,408 Расскажи мне об этом. 570 01:16:17,458 --> 01:16:20,208 Мне было двенадцать лет. 571 01:16:22,833 --> 01:16:26,491 Мы были здесь, как и каждое лето. 572 01:16:26,541 --> 01:16:31,141 Мой отец был архитектором и построил для нас этот дом. 573 01:16:32,750 --> 01:16:37,408 После того, как меня ударила молния, я часто приходил сюда. 574 01:16:37,458 --> 01:16:40,741 Я всегда сидел именно здесь, на песке. 575 01:16:40,791 --> 01:16:43,075 И слушал... 576 01:16:43,125 --> 01:16:45,125 тишину. 577 01:16:46,500 --> 01:16:49,075 Я искал ответы. 578 01:16:49,125 --> 01:16:51,741 Почему? 579 01:16:51,791 --> 01:16:53,791 Почему я? 580 01:16:57,000 --> 01:16:59,450 После смерти моих родителей... 581 01:16:59,500 --> 01:17:03,200 мой брат и я унаследовали этот дом. 582 01:17:03,250 --> 01:17:06,050 Теперь он хочет его продать. 583 01:17:07,083 --> 01:17:11,849 Его жена беременна, и они не хотят привозить сюда ребенка. 584 01:17:13,250 --> 01:17:17,000 Второй удар молнии тоже был здесь? 585 01:17:18,208 --> 01:17:20,208 Да, вон там. 586 01:17:24,166 --> 01:17:27,179 Мы вместе играли в море. 587 01:17:28,750 --> 01:17:31,416 Потом пошел дождь. 588 01:17:33,500 --> 01:17:39,306 Но моя дочь Клара не хотела уходить, поэтому я осталась с ней в воде. 589 01:17:40,333 --> 01:17:45,616 Инес вернулась и попросила меня пойти с малышкой в дом. 590 01:17:45,666 --> 01:17:50,279 Мы были на берегу, когда молния ударила в поверхность воды. 591 01:17:52,625 --> 01:17:56,450 А потом ничего, только тишина. 592 01:17:56,500 --> 01:17:59,625 Как будто земля поглотила меня. 593 01:18:03,083 --> 01:18:06,616 Я пролежала месяц в больнице. 594 01:18:06,666 --> 01:18:09,766 Моей семье не так повезло. 595 01:18:27,041 --> 01:18:29,283 Ада. 596 01:18:29,333 --> 01:18:32,241 Пойдем. Вставай! 597 01:18:32,291 --> 01:18:34,291 Куда? 598 01:18:35,291 --> 01:18:38,408 - Нет времени объяснять, одевайся! - Куда мы едем, Хуан? 599 01:18:38,458 --> 01:18:40,458 Потом объясню. 600 01:18:48,833 --> 01:18:51,158 Почему мы должны уезжать? Хуан? 601 01:18:51,208 --> 01:18:54,950 Надвигается гроза, и я не хочу, чтобы ты оставалась здесь. 602 01:18:55,000 --> 01:18:58,458 Вот, возьми! Пойдем. 603 01:19:27,458 --> 01:19:30,866 Следующий автобус отправляется в шесть часов. 604 01:19:30,916 --> 01:19:32,950 Я хочу, чтобы ты на него села. 605 01:19:33,000 --> 01:19:35,241 А ты что будешь делать? 606 01:19:35,291 --> 01:19:37,241 Я останусь. 607 01:19:37,291 --> 01:19:39,325 Остановись немедленно! 608 01:19:39,375 --> 01:19:42,708 Хуан, останови машину. 609 01:19:46,125 --> 01:19:49,366 Я не хочу уезжать без тебя. 610 01:19:49,416 --> 01:19:53,366 Я не уеду из этого дома. 611 01:19:53,416 --> 01:19:55,186 Никогда не уеду. 612 01:19:55,211 --> 01:19:57,950 София умерла, потому что я не остановил ее вовремя. 613 01:19:58,000 --> 01:20:01,986 То же самое случится с тобой, если ты останешься со мной. 614 01:20:21,583 --> 01:20:24,158 Вот автобус. 615 01:20:24,208 --> 01:20:27,083 Прошу тебя, Ада, уезжай! 616 01:20:32,083 --> 01:20:34,750 Давай уедем вместе. 617 01:20:37,583 --> 01:20:39,583 Я останусь. 618 01:20:41,208 --> 01:20:44,158 Но я хочу, чтобы ты уехала. 619 01:20:44,208 --> 01:20:46,450 Садись в автобус... 620 01:20:46,500 --> 01:20:49,866 и живи своей жизнью... 621 01:20:49,916 --> 01:20:54,469 Со всем тем, что ты открыла с тех пор, как мы познакомились. 622 01:21:57,333 --> 01:22:00,633 Я никому об этом не рассказывала. 623 01:22:04,041 --> 01:22:07,708 Она разбудила меня посреди ночи. 624 01:22:09,958 --> 01:22:13,616 Она просила у меня прощения. 625 01:22:13,666 --> 01:22:17,408 Сказала мне, что уйдет. 626 01:22:17,458 --> 01:22:20,000 Так же, как и он. 627 01:22:54,291 --> 01:22:56,075 Доктор! 628 01:22:56,125 --> 01:23:00,325 Идите сюда. Я должен вам кое-что показать. 629 01:23:37,750 --> 01:23:39,283 Когда это произошло? 630 01:23:39,333 --> 01:23:41,283 Прошлой ночью. 631 01:23:41,333 --> 01:23:43,366 Было облачно, но не дождливо. 632 01:23:43,416 --> 01:23:47,116 Один из рабочих заметил молнию. Когда он пошел посмотреть, то увидел её. 633 01:23:47,166 --> 01:23:48,950 Можете идти. 634 01:23:49,000 --> 01:23:51,033 Посмотрите на шрамы. 635 01:23:51,083 --> 01:23:53,950 Старый и новый. 636 01:23:54,000 --> 01:23:57,658 Я думал, что невозможно быть пораженным молнией дважды. 637 01:23:57,708 --> 01:23:59,575 Нет, это не так. 638 01:23:59,625 --> 01:24:02,658 Мне кажется, она страдает. 639 01:24:02,708 --> 01:24:05,375 Я позову Хано. 640 01:24:26,708 --> 01:24:28,708 Пошли! 641 01:25:44,166 --> 01:25:47,333 Моя любимая... 642 01:26:19,375 --> 01:26:22,625 Я все еще вижу тебя во сне. 643 01:26:24,875 --> 01:26:28,791 Ты наконец нашёл то, что искал. 644 01:26:31,000 --> 01:26:33,541 Ты не грустный... 645 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 и не сломленный... 646 01:26:39,125 --> 01:26:42,041 Ты тот, кем хотел быть. 647 01:26:43,416 --> 01:26:46,958 Ты научил меня быть собой... 648 01:26:50,083 --> 01:26:52,875 Чтобы я вернулась. 649 01:26:55,833 --> 01:26:58,416 Не той, кем я была... 650 01:27:01,125 --> 01:27:03,333 А той, кем я являюсь сейчас. 61984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.