Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,250 --> 00:00:50,504
Filmé este hace tres años
En Bengala.
2
00:00:50,875 --> 00:00:52,752
Un verdadero asesino de hombres.
3
00:00:56,708 --> 00:00:59,075
Esta la rodé en Baviera.
4
00:00:59,208 --> 00:01:00,915
Una bestia increíble.
5
00:01:01,291 --> 00:01:04,556
Tiene algo de humano.
6
00:01:04,833 --> 00:01:08,110
Parece que se ríe de nosotros.
7
00:01:08,291 --> 00:01:10,453
No lo sé.
8
00:01:11,333 --> 00:01:13,950
Mira sus ojos.
9
00:01:14,125 --> 00:01:17,026
Es más bien una mirada de odio.
10
00:01:17,208 --> 00:01:19,814
Tal vez era más que un lobo.
11
00:01:19,875 --> 00:01:21,843
¿Más que un lobo?
12
00:01:23,000 --> 00:01:24,593
¿Qué te parece?
13
00:01:25,125 --> 00:01:27,833
Tal vez era un hombre.
14
00:01:28,583 --> 00:01:29,869
Un hombre lobo.
15
00:01:29,875 --> 00:01:33,357
¡Ah! Un hombre lobo.
Un licántropo.
16
00:01:33,708 --> 00:01:38,817
La leyenda dice que se convierten en lobos
cuando hay luna llena.
17
00:01:39,250 --> 00:01:43,221
La única forma en que pueden ser liberados
es por la mano de una mujer.
18
00:01:43,875 --> 00:01:48,915
Ella debe amarlo lo suficiente
para matarlo con un arma de plata.
19
00:01:49,416 --> 00:01:51,180
Como una bala de plata.
20
00:01:51,250 --> 00:01:56,450
Ahora sé por qué no te uniste a nosotros.
Es un tema tan interesante.
21
00:01:56,833 --> 00:01:59,359
¿Podría haber sido realmente
un hombre lobo?
22
00:01:59,625 --> 00:02:03,892
No. Lo maté yo mismo.
¡Con balas de plomo ordinarias!
23
00:02:04,875 --> 00:02:10,245
Henry, eres un experto
en la mente humana, ¿verdad?
24
00:02:12,208 --> 00:02:14,814
He oído que tu abuelo
fue aún más lejos...
25
00:02:15,041 --> 00:02:20,070
en su estudio de las personalidades desdobladas.
26
00:02:20,291 --> 00:02:28,927
Dime, ¿crees que hay algo
en este hijo de la tontería?
27
00:02:29,083 --> 00:02:33,122
No creo que este sea el momento
para entrar en eso.
28
00:02:33,333 --> 00:02:37,054
¿Has leído alguna vez
"Sueño de una noche de verano"?
29
00:02:37,166 --> 00:02:39,498
Por supuesto. ¿Por qué?
30
00:02:40,166 --> 00:02:43,557
Alguien en esa obra
me recuerda a ti.
31
00:02:43,750 --> 00:02:46,629
Un hombre que se convierte
en un asno.
32
00:02:46,916 --> 00:02:49,760
Señoras y señores, buenas noches.
33
00:02:50,000 --> 00:02:53,516
Imre, Justine, os deseo
una feliz luna de miel.
34
00:03:01,958 --> 00:03:03,915
- ¡Henry!
- Lo siento, Justine.
35
00:03:04,125 --> 00:03:07,720
- No quería ofender.
- Sé lo que estaba haciendo.
36
00:03:07,875 --> 00:03:10,606
Es mejor que me vaya ahora.
37
00:03:11,041 --> 00:03:14,011
Hasta la vista.
Te deseo toda la felicidad.
38
00:03:14,083 --> 00:03:17,383
Adiós, Henry.
Te llamaré cuando volvamos.
39
00:03:25,000 --> 00:03:28,140
No entiendo.
Quise decir no de valla.
40
00:03:28,375 --> 00:03:30,048
¿Qué le pasa?
41
00:03:30,291 --> 00:03:32,783
Henry es así a veces.
42
00:03:32,916 --> 00:03:37,058
Olvídalo.
Ven a tomar una copa.
43
00:04:10,000 --> 00:04:13,686
DR JEKYLL CONTRA EL HOMBRE LOBO
44
00:04:45,916 --> 00:04:47,270
Te digo...
45
00:04:47,541 --> 00:04:52,331
Nunca he esperado
nada...
46
00:04:52,458 --> 00:04:54,460
como lo he hecho en este viaje.
47
00:04:55,166 --> 00:04:58,443
Volveré a mi lugar de nacimiento.
48
00:04:59,083 --> 00:05:02,599
Recorrer las calles de mi pueblo.
49
00:05:02,958 --> 00:05:05,939
Visitar la tumba de mis padres.
50
00:05:08,416 --> 00:05:11,477
Baliavasta es el nombre
de mi pueblo.
51
00:05:11,750 --> 00:05:17,336
Era un niño cuando me fui de allí.
Pero me sigue encantando el lugar.
52
00:05:17,916 --> 00:05:20,942
- Siempre lo haré.
- ¡Quién lo hubiera dicho!
53
00:05:21,208 --> 00:05:25,293
Imre Kostaz -
ese despiadado hombre de negocios...
54
00:05:26,000 --> 00:05:29,630
es un romántico de corazón.
55
00:05:30,541 --> 00:05:34,546
Añorando su pueblo natal.
56
00:05:37,250 --> 00:05:39,776
No olvides que soy húngaro.
57
00:05:40,125 --> 00:05:44,949
Un húngaro nunca olvida
su tierra natal.
58
00:05:45,291 --> 00:05:49,922
Una luna de miel en Transilvania.
Los Cárpatos...
59
00:05:50,000 --> 00:05:55,143
¡De verdad, Imre!
Qué idea tan peculiar.
60
00:05:55,416 --> 00:06:00,741
Agatha, fue idea mía.
Me fascina el lugar.
61
00:06:00,916 --> 00:06:04,022
Suena precioso...
Misterioso.
62
00:06:04,208 --> 00:06:08,782
No olvides coger una cruz
y un poco de ajo.
63
00:06:09,291 --> 00:06:13,512
¡He oído que allí hay vampiros!
64
00:06:21,458 --> 00:06:23,540
Vamos, es tarde.
65
00:06:24,625 --> 00:06:26,548
Deberíamos irnos.
66
00:06:27,000 --> 00:06:30,721
Te vas mañana.
Y tienes que levantarte temprano.
67
00:06:30,958 --> 00:06:32,801
- Pasadlo bien.
- Gracias.
68
00:06:32,916 --> 00:06:36,637
Pero asegúrate
de no olvidarte de escribir.
69
00:06:36,916 --> 00:06:38,008
No lo haré.
70
00:07:41,500 --> 00:07:45,642
¿Cuándo llegaremos al pueblo?
Es casi de noche.
71
00:07:49,958 --> 00:07:52,040
Ya casi estamos.
72
00:07:52,708 --> 00:07:56,178
Por favor, Justine, no te preocupes.
73
00:07:57,625 --> 00:08:02,688
En Bistritz dijeron que era
sólo 20 millas.
74
00:08:03,291 --> 00:08:06,397
Debemos haber llegado más lejos.
75
00:08:08,000 --> 00:08:13,769
No hay señales
y nadie a quien preguntar.
76
00:08:13,958 --> 00:08:15,722
Estamos perdidos.
77
00:08:33,625 --> 00:08:35,218
Escucha eso.
78
00:08:35,541 --> 00:08:36,929
Suena mal.
79
00:08:38,041 --> 00:08:39,748
Se está cortando.
80
00:10:33,583 --> 00:10:34,516
¡Aléjate!
81
00:10:38,541 --> 00:10:43,445
Venga, vamos. Se acabó, Justine.
Vuelve al coche.
82
00:11:07,458 --> 00:11:08,243
Era Bela.
83
00:11:08,750 --> 00:11:12,050
Todo el mundo le tiene miedo.
84
00:11:12,583 --> 00:11:14,028
Lo curioso es que...
85
00:11:14,458 --> 00:11:17,519
una vez fue rico y respetado.
86
00:11:18,458 --> 00:11:20,085
Se puso enfermo.
87
00:11:21,041 --> 00:11:24,636
Alguien entró en su casa.
Quemaron sus campos.
88
00:11:24,875 --> 00:11:28,641
¡Incluso puso a sus propios perros en su contra!
89
00:11:31,333 --> 00:11:33,950
Finalmente se volvió loco.
90
00:11:34,750 --> 00:11:39,369
Ahora vaga por aquí
como un alma en pena.
91
00:11:39,750 --> 00:11:41,172
Un leproso.
92
00:11:43,333 --> 00:11:46,644
Ciertamente nos elevó.
Especialmente a mi esposa.
93
00:11:47,875 --> 00:11:51,641
Hay gente peor
que podrías haber conocido.
94
00:11:52,125 --> 00:11:56,995
Hay muchos bandidos en estas cacerolas.
95
00:11:58,041 --> 00:11:59,998
Y lo que es peor...
96
00:12:01,208 --> 00:12:02,562
Cuando cae la noche...
97
00:12:02,833 --> 00:12:06,144
la gente de por aquí se queda en casa...
98
00:12:06,458 --> 00:12:11,328
con sus puertas y ventanas cerradas.
99
00:12:17,833 --> 00:12:20,700
Quiero visitar el cementerio.
100
00:12:21,833 --> 00:12:23,710
¿Cuál?
101
00:12:24,250 --> 00:12:26,821
¿La antigua o la nueva?
102
00:12:30,250 --> 00:12:34,585
Las personas que busco
fueron enterradas en 1938.
103
00:12:36,208 --> 00:12:39,985
Entonces... es el viejo.
104
00:12:40,416 --> 00:12:45,525
El nuevo se construyó en 1945.
Justo después de la guerra.
105
00:12:47,416 --> 00:12:51,182
- Es mejor no visitar la antigua.
- ¿Por qué?
106
00:12:51,500 --> 00:12:52,740
¿Qué ocurre?
107
00:12:53,041 --> 00:12:55,078
Te lo diré.
108
00:12:55,958 --> 00:13:02,182
En ese cementerio las almas de los condenados
se levantan de sus tumbas...
109
00:13:02,375 --> 00:13:05,003
para atacar a los vivos,
110
00:13:05,500 --> 00:13:09,755
Cosas terribles
han ocurrido allí.
111
00:13:11,250 --> 00:13:13,992
Temo a los vivos,
no a los muertos.
112
00:13:14,083 --> 00:13:18,907
Entonces, cerca de ese cementerio,
está el Castillo Negro.
113
00:13:19,291 --> 00:13:22,317
El hombre que vive allí es un monstruo.
114
00:13:23,166 --> 00:13:27,501
Te ruego que no vayas allí.
115
00:13:27,708 --> 00:13:33,477
Increíble.
Como algo de la Edad Media.
116
00:13:33,583 --> 00:13:36,382
Me temo que sus advertencias
no me han convencido.
117
00:13:36,458 --> 00:13:39,644
Visitaré el cementerio mañana.
118
00:13:40,250 --> 00:13:43,311
Por eso he venido
desde Inglaterra.
119
00:13:43,666 --> 00:13:46,112
Bueno, no digas que no te lo advertí.
120
00:13:46,250 --> 00:13:48,207
Mi mujer pidió una copa.
121
00:13:48,333 --> 00:13:51,928
Así es.
Lo subí yo mismo.
122
00:13:52,708 --> 00:13:55,814
Es una mujer hermosa.
123
00:13:57,458 --> 00:14:00,598
Deberías cuidar de ella.
124
00:14:01,250 --> 00:14:02,513
Buenas noches.
125
00:14:02,958 --> 00:14:07,008
- Buenas Noches. Que duermas bien.
- Gracias.
126
00:15:17,208 --> 00:15:19,996
Qué lugar tan sombrío.
127
00:15:20,625 --> 00:15:22,138
Me asusta.
128
00:15:22,375 --> 00:15:24,662
Es por aquí, Justine.
129
00:15:46,250 --> 00:15:48,582
Fueron asesinados.
130
00:15:50,500 --> 00:15:55,904
Alguien entró
y los mató a hachazos.
131
00:15:57,875 --> 00:16:02,620
Me alojaba en Bistritz,
así que me salvé.
132
00:16:05,791 --> 00:16:09,557
Nunca se encontró a los asesinos.
133
00:16:12,041 --> 00:16:15,636
Sólo tenía siete años cuando ocurrió.
134
00:16:16,291 --> 00:16:21,400
Después de eso, me mudé a Inglaterra
con mis tíos.
135
00:16:23,208 --> 00:16:25,085
Imre... mira.
136
00:16:25,541 --> 00:16:29,136
Ese debe ser el castillo
del que te habló.
137
00:16:38,875 --> 00:16:41,367
¡Están entrando en el coche!
138
00:16:41,875 --> 00:16:46,984
¡Imre! ¡No! ¡Por el amor de Dios!
No te vayas...
139
00:16:47,416 --> 00:16:49,259
¿Qué es lo que pasa?
140
00:17:08,958 --> 00:17:09,868
¡Imre!
141
00:17:47,208 --> 00:17:47,993
¡No!
142
00:17:50,250 --> 00:17:51,035
¡No!
143
00:18:30,416 --> 00:18:31,394
¡No!
144
00:22:35,000 --> 00:22:38,527
Te lo dije, Otvos.
Os lo advertí a los tres.
145
00:22:38,875 --> 00:22:43,415
No te acerques al viejo cementerio
ni al castillo.
146
00:22:43,750 --> 00:22:48,324
Bueno, parecían bastante ricos.
Podría haber sido un buen botín.
147
00:22:49,416 --> 00:22:56,413
De todos modos, no soy tan estúpido
para creer esas viejas historias.
148
00:22:57,791 --> 00:23:02,251
Y no tengo miedo de quien
vive en ese viejo castillo.
149
00:23:03,958 --> 00:23:07,314
Ambos son nuevos en estas cacerolas.
150
00:23:07,583 --> 00:23:09,347
Te digo esto.
151
00:23:09,416 --> 00:23:15,833
Es el mismo Diablo
ronda ese cementerio.
152
00:23:16,166 --> 00:23:20,046
Ha habido muertes horribles.
153
00:23:21,375 --> 00:23:26,324
Y ahora Ferenc y Branco...
mis hermanos...
154
00:23:26,500 --> 00:23:28,047
¡también están muertos!
155
00:23:30,333 --> 00:23:38,229
Hay una anciana que vive en ese
castillo. La he visto en el pueblo.
156
00:23:40,208 --> 00:23:42,779
¡Es Uzvika Bathory!
157
00:23:43,916 --> 00:23:48,058
La gente la teme
porque es una bruja.
158
00:23:49,166 --> 00:23:54,866
Si alguien se cruza con ella,
le echa el mal de ojo.
159
00:23:55,958 --> 00:23:59,019
¡Y serán maldecidos para siempre!
160
00:23:59,291 --> 00:24:06,459
También dicen que ella misma amamantó
al monstruo que vive en el castillo.
161
00:24:07,041 --> 00:24:09,453
Viejo loco.
162
00:24:09,583 --> 00:24:12,894
¿Esperas que
que nos creamos estas tonterías?
163
00:24:13,250 --> 00:24:16,766
Te digo...
Con sólo un buen tiro...
164
00:24:16,958 --> 00:24:20,610
Podría librarte
de esa bruja y de tu monstruo.
165
00:24:32,416 --> 00:24:35,966
No te preocupes, Waldemar.
Se pondrá mejor.
166
00:24:36,166 --> 00:24:38,669
Yo me ocuparé de ella.
167
00:24:39,333 --> 00:24:43,019
Lo que ha pasado
ha disminuido su resistencia.
168
00:24:43,416 --> 00:24:46,477
Podría afectar a su mente.
169
00:24:47,250 --> 00:24:49,093
Incluso podría morir.
170
00:24:49,166 --> 00:24:54,058
Confía en la vieja Uzvika.
Haré que se recupere.
171
00:25:04,375 --> 00:25:07,083
Entonces, ¿has encontrado la manera de entrar?
172
00:25:07,958 --> 00:25:11,588
Sí. Es a través del viejo cementerio.
173
00:25:12,708 --> 00:25:17,817
Vi a Uzvika entrar por ahí.
Y el leproso.
174
00:25:18,958 --> 00:25:21,905
Debe conducir a los sótanos.
175
00:25:22,208 --> 00:25:23,835
Será fácil.
176
00:25:24,166 --> 00:25:26,533
Les cogeremos por sorpresa.
177
00:25:26,625 --> 00:25:29,765
Robar el castillo de todos sus tesoros.
178
00:25:30,375 --> 00:25:32,048
¡Seremos ricos!
179
00:25:32,291 --> 00:25:36,171
- Y mis hermanos serán vengados.
- Me gusta.
180
00:25:36,541 --> 00:25:38,157
¿Cuándo entramos?
181
00:25:41,375 --> 00:25:46,199
Esta noche.
¿Por qué esperar?
182
00:25:47,416 --> 00:25:50,442
Pero... esta noche...
183
00:25:51,041 --> 00:25:53,612
- ¡Es luna llena!
- ¿Y qué?
184
00:25:53,916 --> 00:25:56,487
Son cuentos de viejas.
185
00:25:56,750 --> 00:25:59,731
Eso es para los otros idiotas.
186
00:26:00,000 --> 00:26:03,971
Viste cómo mató
a tus hermanos.
187
00:26:04,333 --> 00:26:06,984
Tú mismo lo llamaste demonio.
188
00:26:07,583 --> 00:26:11,804
Es fuerte y lucha bien.
Pero es sólo un hombre.
189
00:26:12,125 --> 00:26:14,742
Espera a que lo llenemos de plomo.
190
00:26:14,875 --> 00:26:18,505
Morirá, como cualquier hombre.
191
00:26:18,708 --> 00:26:21,575
De acuerdo. ¿Dónde nos encontramos?
192
00:26:30,041 --> 00:26:31,861
Medianoche.
193
00:26:32,916 --> 00:26:34,441
En la Cruz del Ahorcado.
194
00:27:17,458 --> 00:27:20,359
¿Has oído eso?
195
00:27:22,875 --> 00:27:25,776
¡No seas tan vieja!
196
00:27:26,041 --> 00:27:27,566
Es sólo un lobo.
197
00:29:03,583 --> 00:29:08,293
Ya, ya. Tranquilízate.
No tienes nada que temer.
198
00:29:08,500 --> 00:29:11,401
Estás entre amigos.
199
00:29:16,916 --> 00:29:21,979
Es Waldemar. Te salvó la vida.
¿No te acuerdas?
200
00:29:23,166 --> 00:29:25,498
¡Imre! ¡Imre!
201
00:29:26,541 --> 00:29:28,885
¡Oh Dios, Imre!
202
00:29:34,250 --> 00:29:38,130
¡Ahora sé que existe!
Ese monstruo asesino...
203
00:29:38,375 --> 00:29:42,551
Ahora... ¡Debo destruirlo!
204
00:29:43,250 --> 00:29:44,342
¡Debo hacerlo!
205
00:29:44,416 --> 00:29:50,185
¡Imposible! Es el mismísimo Diablo.
Estarías tirando tu vida por la borda.
206
00:29:50,458 --> 00:29:56,465
Nadie en Baliavasta te ayudará.
Le tienen demasiado miedo.
207
00:29:59,125 --> 00:30:02,846
La familia Daninsky procede de Polonia.
208
00:30:03,041 --> 00:30:07,069
Se mudaron aquí hace siglos.
209
00:30:07,583 --> 00:30:11,963
Empecé a trabajar aquí
cuando nació Waldemar.
210
00:30:12,375 --> 00:30:17,529
Su madre murió poco después
cuando él aún era un bebé.
211
00:30:17,708 --> 00:30:21,064
Y su padre murió en la guerra.
212
00:30:21,333 --> 00:30:25,383
Me quedé sola aquí con el niño.
213
00:30:26,625 --> 00:30:29,686
¿Por qué vive aquí?
214
00:30:30,166 --> 00:30:34,387
Aquí... en un lugar tan solitario.
215
00:30:37,625 --> 00:30:39,684
Está dentro.
216
00:30:41,875 --> 00:30:44,060
Muy enferma.
217
00:30:49,333 --> 00:30:53,475
¿III?
¿Qué le pasa?
218
00:31:08,541 --> 00:31:09,940
Justine...
219
00:31:10,458 --> 00:31:14,952
Por favor, créeme.
220
00:31:15,375 --> 00:31:19,255
Quiero ayudarte.
Haré todo lo que pueda.
221
00:31:20,916 --> 00:31:25,001
Entonces dime...
¿quién mató a mi marido?
222
00:31:25,208 --> 00:31:28,838
¿Quiénes eran
y ¿Por qué lo hicieron?
223
00:31:29,958 --> 00:31:32,211
¿Por qué lo mataron?
224
00:31:33,083 --> 00:31:38,192
No lo sé.
Hay muchos bandidos por aquí.
225
00:31:38,708 --> 00:31:43,043
Debo ir a Bistritz.
Quizá allí puedan ayudarme.
226
00:31:43,333 --> 00:31:45,700
Justine, confía en mí.
227
00:31:45,791 --> 00:31:49,182
Sé que es difícil.
Pero no hay otra manera.
228
00:31:49,666 --> 00:31:54,092
No puedo irme ahora.
Pero en unos días nos iremos.
229
00:32:35,458 --> 00:32:36,528
¡Justine!
230
00:32:38,458 --> 00:32:39,732
Justine.
231
00:32:50,833 --> 00:32:52,870
Justine, no te preocupes.
232
00:32:53,166 --> 00:32:56,363
Dentro de unos días
estarás lejos de aquí.
233
00:32:57,208 --> 00:33:00,234
¿Y tú?
¿Qué va a hacer?
234
00:33:00,791 --> 00:33:04,261
Siento que estás
en gran peligro.
235
00:33:04,500 --> 00:33:06,207
Tú también debes irte.
236
00:33:06,500 --> 00:33:10,585
Es mi destino.
No puedo escapar de él.
237
00:33:12,708 --> 00:33:16,429
Sé que estás dentro.
Uzvika me lo dijo.
238
00:33:16,833 --> 00:33:19,939
Justine, no hay nada que puedas hacer.
239
00:33:20,083 --> 00:33:22,609
Debes creerme.
240
00:33:23,000 --> 00:33:26,846
Es la gente del pueblo
los que quieren matarte.
241
00:33:27,000 --> 00:33:30,925
Tú y cualquier otra persona
que viva aquí contigo.
242
00:33:31,250 --> 00:33:33,252
¿Estoy en lo cierto?
243
00:33:35,541 --> 00:33:40,604
Escucha, tenemos que deshacernos de él.
De una vez por todas.
244
00:33:41,125 --> 00:33:46,404
O las mujeres y los niños
nunca estarán a salvo por aquí.
245
00:33:47,041 --> 00:33:52,286
Podemos conseguir plata del pueblo
para hacer balas.
246
00:33:53,458 --> 00:33:56,200
Hagámoslo antes de la próxima luna llena.
247
00:33:56,500 --> 00:34:00,346
Son demonios.
No hay nada que puedas hacer.
248
00:34:00,708 --> 00:34:01,925
Nada.
249
00:34:03,541 --> 00:34:05,054
Muy bien.
250
00:34:05,625 --> 00:34:09,675
¡Te demostraré que te equivocas!
¡Ya lo verás!
251
00:34:11,125 --> 00:34:14,026
Quédate en esta habitación, Justine.
252
00:34:15,083 --> 00:34:17,290
Va a ser una noche horrible.
253
00:34:17,750 --> 00:34:21,755
Ni siquiera yo puedo ayudarte.
254
00:34:25,500 --> 00:34:32,258
Te encerraré.
Mañana dejamos Baliavasta.
255
00:36:17,083 --> 00:36:20,439
¡Mata al monstruo!
256
00:36:30,250 --> 00:36:35,404
Escuchad todos.
Mirad lo que os he traído.
257
00:36:35,750 --> 00:36:37,377
¡Mirad!
258
00:36:44,750 --> 00:36:48,800
¡Sí! Es Uzvika Bathory.
¡La terrible bruja!
259
00:36:49,458 --> 00:36:52,678
¡Tenías tanto miedo de ella!
¡Aquí está su cabeza!
260
00:36:52,875 --> 00:36:57,494
¡Ahora vean lo poderosa que es!
261
00:36:57,583 --> 00:37:03,010
¡Venid todos!
¡Ahora es el momento de matar al monstruo!
262
00:37:03,458 --> 00:37:08,407
¡Coged toda vuestra plata!
¡Tráela a la forja!
263
00:37:09,000 --> 00:37:10,764
¡Hagámoslo!
264
00:38:02,083 --> 00:38:04,097
Tal y como esperaba.
265
00:38:05,291 --> 00:38:08,192
Sabía que intentarías escapar.
266
00:38:08,500 --> 00:38:11,151
Ahora vengaré a mis hermanos.
267
00:38:12,500 --> 00:38:16,300
¡Maldito demonio!
268
00:39:49,666 --> 00:39:54,376
Créeme, Henry.
Todo lo que he dicho es verdad.
269
00:39:54,583 --> 00:39:58,554
Justine. No puedo creerte.
Es imposible.
270
00:39:58,750 --> 00:40:01,242
¿Recuerdas la noche que nos fuimos?
271
00:40:01,458 --> 00:40:03,711
¿Qué dijiste de ese lobo?
272
00:40:03,791 --> 00:40:08,410
Me llamó la atención lo que dijiste.
Ahora me doy cuenta de que era una premonición.
273
00:40:08,625 --> 00:40:13,495
Estaba bromeando.
Esas cosas no existen.
274
00:40:13,750 --> 00:40:16,811
Henry, ¿crees que estoy loca?
275
00:40:19,041 --> 00:40:22,864
En absoluto.
Pero has tenido un shock terrible.
276
00:40:23,000 --> 00:40:25,446
Seguro que te afecta.
277
00:40:25,875 --> 00:40:28,173
¿Así que no me crees?
278
00:40:35,000 --> 00:40:38,493
¡Un hombre lobo!
Todo es demasiado fantástico.
279
00:40:38,625 --> 00:40:42,175
Pero, ¿cómo puede Henry Jekyll
ser tan escéptico?
280
00:40:42,541 --> 00:40:47,524
Eres la única persona
que puede ayudar a Waldemar.
281
00:40:48,041 --> 00:40:51,762
¿Dónde más puedo ir?
282
00:40:54,583 --> 00:40:56,472
Intentaré ayudarte.
283
00:40:56,791 --> 00:41:02,389
- Pero primero, algunas pruebas.
- Por supuesto. Lo que quieras.
284
00:41:08,708 --> 00:41:13,384
En la próxima luna llena,
Waldemar debe venir a la clínica.
285
00:41:13,625 --> 00:41:15,332
Veremos qué pasa.
286
00:41:15,416 --> 00:41:19,046
Henry, no está loco...
No está enfermo.
287
00:41:19,250 --> 00:41:21,093
Esto es peor. Mucho peor.
288
00:41:21,250 --> 00:41:24,197
Cuando cambia,
se convierte en un asesino enloquecido.
289
00:41:24,375 --> 00:41:26,412
Un monstruo espantoso.
290
00:41:28,083 --> 00:41:30,415
Estaremos preparados para ello.
291
00:41:30,875 --> 00:41:35,017
¿Quieres que te ayude?
292
00:41:36,458 --> 00:41:41,203
- De acuerdo. Lo traeré.
- Sólo a él.
293
00:41:42,125 --> 00:41:44,571
Debes mantenerte alejado.
294
00:41:45,416 --> 00:41:49,387
- ¡Pero, Henry!
- Esas son mis condiciones.
295
00:41:49,875 --> 00:41:51,422
Confía en mí.
296
00:41:52,583 --> 00:41:56,349
Muy bien. Vendrá solo.
297
00:41:57,583 --> 00:41:59,620
Por la tarde.
298
00:42:00,000 --> 00:42:03,925
Eso nos da tiempo para prepararnos
para lo que pueda pasar.
299
00:42:04,583 --> 00:42:07,814
Eso es maravilloso.
Waldemar estará muy contento.
300
00:42:07,958 --> 00:42:10,529
Por fin tiene esperanza.
301
00:42:21,625 --> 00:42:23,707
Es muy guapa.
302
00:42:26,125 --> 00:42:28,457
Y muy infeliz.
303
00:42:32,708 --> 00:42:34,915
¿Todavía la quieres?
304
00:42:37,541 --> 00:42:42,081
Sí. Siempre lo haré.
305
00:42:42,500 --> 00:42:45,117
Ahora te necesita.
306
00:42:46,500 --> 00:42:50,130
Ha tenido una experiencia horrible.
307
00:42:50,750 --> 00:42:56,712
Pero algo de lo que me dijo
podría ser verdad.
308
00:42:58,541 --> 00:43:00,475
Pronto lo veremos.
309
00:43:02,166 --> 00:43:06,626
Sandra, necesito tu ayuda.
310
00:43:06,916 --> 00:43:10,022
Puede ser peligroso.
311
00:43:11,541 --> 00:43:14,169
Usaremos la fórmula de mi abuelo
312
00:43:14,208 --> 00:43:18,020
para convertirlo en el malvado Sr. Hyde.
313
00:43:18,208 --> 00:43:22,588
El bien contra el mal.
La eterna lucha.
314
00:43:23,208 --> 00:43:27,088
Ahora podemos controlarlo.
315
00:43:27,208 --> 00:43:28,596
¡Fascinante!
316
00:43:33,416 --> 00:43:37,501
Por supuesto que te ayudaré, Henry.
Como siempre.
317
00:43:43,666 --> 00:43:48,991
Aquí estaremos seguros.
Nadie viene a este lugar.
318
00:43:49,333 --> 00:43:51,950
Justine, no es seguro.
319
00:43:52,083 --> 00:43:55,439
Para ti, tu familia.
Para quedarse aquí...
320
00:43:57,750 --> 00:44:01,186
podría ser... peligroso.
321
00:44:01,833 --> 00:44:03,301
Mi querida...
322
00:44:04,666 --> 00:44:06,703
Henry te curará.
323
00:44:07,708 --> 00:44:09,915
No se preocupe.
324
00:44:14,291 --> 00:44:16,373
Te quiero, Waldemar.
325
00:44:21,291 --> 00:44:22,031
Te quiero.
326
00:46:06,291 --> 00:46:09,272
- ¿Dr. Jekyll? Sexto piso.
- Gracias.
327
00:46:48,500 --> 00:46:52,505
Han estado atrapados allí
más de dos horas.
328
00:46:52,708 --> 00:46:56,303
- Es una avería importante.
- Hago lo que puedo.
329
00:47:03,500 --> 00:47:05,457
¿Dónde se ha metido?
330
00:47:07,291 --> 00:47:09,498
La explicación más probable...
331
00:47:09,625 --> 00:47:14,779
es que él sólo existió
en la fértil imaginación de esa mujer.
332
00:47:34,041 --> 00:47:35,475
¡Es demasiado tarde...!
333
00:47:35,625 --> 00:47:39,767
¿Por qué? ¿Por qué tiene que ocurrir esto?
334
00:49:25,875 --> 00:49:30,108
Es imposible seguir
trabajando en la clínica ahora.
335
00:49:30,583 --> 00:49:32,256
Por supuesto.
336
00:49:33,458 --> 00:49:35,870
Tendremos que trabajar desde aquí.
337
00:49:36,541 --> 00:49:40,091
¿Hay otra forma de entrar en el ático?
338
00:49:40,166 --> 00:49:42,089
Lo hay.
339
00:49:44,041 --> 00:49:48,501
- Fue construido para almacenar grano.
- Perfecto.
340
00:49:49,625 --> 00:49:53,505
Podemos instalar
todo el equipo allí arriba.
341
00:49:53,708 --> 00:49:57,019
¿Puedo curarme?
342
00:49:57,375 --> 00:49:59,537
No lo sé, Waldemar.
343
00:50:00,000 --> 00:50:02,037
Pero lo intentaremos.
344
00:50:03,166 --> 00:50:08,366
La fórmula de mi abuelo
cambió su personalidad.
345
00:50:10,166 --> 00:50:12,885
Hyde era el mal absoluto.
346
00:50:13,250 --> 00:50:15,252
Simple y llanamente.
347
00:50:19,041 --> 00:50:24,195
En cierto modo,
muy parecido al hombre lobo.
348
00:50:24,916 --> 00:50:32,038
Ahora he desarrollado un antídoto
para el suero de mi abuelo.
349
00:50:33,166 --> 00:50:36,227
Su trabajo hizo famoso el nombre de Jekyll.
350
00:50:36,708 --> 00:50:39,734
Pero tal vez ayude a salvarte.
351
00:50:40,083 --> 00:50:42,165
¿Qué vas a hacer?
352
00:50:42,916 --> 00:50:46,966
La noche anterior a la luna llena
353
00:50:47,583 --> 00:50:51,725
Le inyectaré a Waldemar la fórmula...
que lo convertirá en Hyde.
354
00:50:51,916 --> 00:50:56,786
Esto liberará
la parte malvada de su carácter.
355
00:50:57,375 --> 00:51:01,869
En la noche de luna llena
se convertirá en hombre lobo.
356
00:51:02,083 --> 00:51:06,168
Estos dos males lucharán
el uno contra el otro.
357
00:51:08,333 --> 00:51:09,846
Continúa.
358
00:51:10,083 --> 00:51:12,905
Habrá un gran peligro.
359
00:51:13,500 --> 00:51:18,074
Si Hyde comienza a Ganar
Usaré el antídoto.
360
00:51:18,208 --> 00:51:23,612
Esto destruirá ambos males
y Waldemar será libre.
361
00:51:25,625 --> 00:51:27,059
¿Cuándo lo haremos?
362
00:51:28,791 --> 00:51:34,230
Si todo va bien...
durante la próxima luna llena.
363
00:51:36,416 --> 00:51:38,748
- Hola.
- Hola, Sandra.
364
00:51:48,458 --> 00:51:53,703
Los periódicos dicen que un asesino enloquecido
está aterrorizando Londres.
365
00:51:58,291 --> 00:52:02,057
"Un sádico peor que Jack el Destripador".
366
00:52:02,666 --> 00:52:06,808
"Scotland Yard
está trabajando día y noche".
367
00:52:07,833 --> 00:52:12,009
"¿Dónde está el asesino?"
"¿Habrá más muertes?"
368
00:52:12,375 --> 00:52:14,639
Están llenos de eso.
369
00:52:14,750 --> 00:52:16,570
¿Ha ido bien la mudanza?
370
00:52:21,625 --> 00:52:23,662
¿Algún problema?
371
00:52:24,333 --> 00:52:26,392
No. Ninguna en absoluto.
372
00:52:28,375 --> 00:52:33,165
Usé algunas personas que conozco
en las que se puede confiar para que guarden silencio.
373
00:52:33,791 --> 00:52:36,658
Oh, pero se me olvidaba...
El Inspector...
374
00:52:36,916 --> 00:52:41,581
Estaba de nuevo en la clínica
haciendo más preguntas.
375
00:52:42,000 --> 00:52:44,742
Tendremos que tener cuidado.
376
00:52:45,166 --> 00:52:48,477
La policía no debe rastrearme aquí.
377
00:53:43,041 --> 00:53:44,122
¡Cardiograma!
378
00:54:05,833 --> 00:54:07,130
¡Encefalograma!
379
00:54:12,750 --> 00:54:14,161
¡Jeringa!
380
00:54:49,583 --> 00:54:51,403
Como sospechaba.
381
00:54:52,166 --> 00:54:57,320
Su sangre cambia sus atributos
y se convierte en la de un lobo.
382
00:54:57,833 --> 00:54:59,301
También...
383
00:54:59,875 --> 00:55:04,984
Cambios en el sistema nervioso central
y la estructura orgánica.
384
00:55:06,833 --> 00:55:09,655
Y aún más importante...
385
00:55:10,291 --> 00:55:13,875
las cartas confirman
un cambio en la relación...
386
00:55:13,916 --> 00:55:18,661
entre las células cerebrales
y la corteza cerebral.
387
00:55:21,708 --> 00:55:26,191
Ahora tengo todos los datos que necesito.
388
00:55:29,958 --> 00:55:34,043
Waldemar, realmente creo
que podemos salvarte.
389
00:55:35,000 --> 00:55:39,574
Pero ahora debemos continuar.
390
00:55:44,625 --> 00:55:46,787
¿De verdad puedes hacerlo?
391
00:55:47,708 --> 00:55:48,846
Creo que sí.
392
00:55:49,083 --> 00:55:56,285
Lo averiguaremos
con la próxima luna llena.
393
00:55:56,583 --> 00:55:58,267
¿Estás loco?
394
00:55:59,208 --> 00:56:03,748
Piensa en lo que esto podría significar.
395
00:56:03,916 --> 00:56:09,923
Si lo curas, se acabó.
396
00:56:10,208 --> 00:56:16,807
Tenemos la oportunidad de ganar poder.
El control de la mente humana.
397
00:56:17,375 --> 00:56:22,279
¡Del alma misma, incluso!
¡El alma eterna!
398
00:56:22,750 --> 00:56:25,196
Confían en mí para que les ayude.
399
00:56:25,416 --> 00:56:28,442
Piensa en todo lo que he hecho por ti.
400
00:56:28,541 --> 00:56:34,810
He sido tu amante, tu amiga.
Lo he hecho todo por ti.
401
00:56:34,958 --> 00:56:38,269
Creí en ti.
En tu ambición.
402
00:56:38,500 --> 00:56:42,368
Incluso violé la ley por ti.
403
00:56:42,666 --> 00:56:44,407
¿Infringió la ley?
404
00:56:44,541 --> 00:56:47,033
¡Sí, eso es lo que he dicho!
405
00:56:47,166 --> 00:56:52,275
¿Has olvidado a todos esos pacientes
que murieron como cobayas?
406
00:56:52,666 --> 00:56:54,543
Todos esos cuerpos...
407
00:56:54,625 --> 00:56:57,037
No teníamos elección.
Ya lo sabes.
408
00:56:57,500 --> 00:57:00,288
¿Y esto?
409
00:57:01,000 --> 00:57:03,332
¿Cuál es la diferencia?
410
00:57:04,125 --> 00:57:06,162
Es esa mujer...
411
00:57:07,208 --> 00:57:12,442
Primero te rechazó
por ese tonto de Imre.
412
00:57:12,708 --> 00:57:16,679
Y ahora este monstruo Waldemar.
413
00:57:21,541 --> 00:57:23,407
Recuerda, Henry...
414
00:57:23,666 --> 00:57:30,356
el amor más profundo puede convertirse fácilmente
en el odio más profundo.
415
00:57:36,250 --> 00:57:39,390
Perdóname, Sandra.
Perdóname.
416
00:57:54,166 --> 00:57:56,248
Henry, ¿será esta noche?
417
00:57:56,875 --> 00:57:59,207
Sí, está todo listo.
418
00:58:01,583 --> 00:58:03,745
Tengo miedo, Henry.
419
00:58:04,291 --> 00:58:05,804
¿Y si fracasamos?
420
00:58:06,291 --> 00:58:10,376
Todo saldrá bien.
Waldemar se curará.
421
00:58:11,541 --> 00:58:16,115
- ¿Dónde está Sandra?
- Se fue a Londres por negocios.
422
00:58:17,583 --> 00:58:22,373
Ella me odia. No confío en ella.
423
00:58:23,875 --> 00:58:26,242
Es infeliz.
424
00:58:26,500 --> 00:58:30,095
Pero su lealtad está fuera de toda duda.
425
00:58:30,250 --> 00:58:32,867
No te preocupes por eso.
426
00:58:34,041 --> 00:58:36,942
Gracias, Henry.
Gracias a ti.
427
00:58:37,291 --> 00:58:42,354
Por favor, quédate en tu habitación esta noche.
Podría ser peligroso.
428
00:59:06,041 --> 00:59:08,305
- ¿Algún problema?
- La verdad es que no.
429
00:59:08,416 --> 00:59:13,980
La policía estaba en la clínica de nuevo.
Creen que estás en América.
430
01:00:42,791 --> 01:00:44,338
¡Libérame!
431
01:00:44,791 --> 01:00:46,873
¡Debo ser libre!
432
01:00:47,125 --> 01:00:49,162
¡Me hierve la sangre!
433
01:00:49,708 --> 01:00:52,564
¿Me oyes?
¡Hirviendo!
434
01:00:57,291 --> 01:00:59,783
El equilibrio ha cambiado
una vez más.
435
01:01:00,041 --> 01:01:02,863
¡Contempla el mal absoluto, Sandra!
436
01:01:03,125 --> 01:01:07,175
Es Hyde. ¡Waldemar se ha convertido en Hyde!
437
01:01:07,708 --> 01:01:11,144
Cuando salga la luna,
Hyde destruirá al hombre lobo.
438
01:01:11,333 --> 01:01:14,394
Mientras que el antídoto lo destruye.
439
01:01:14,708 --> 01:01:18,167
Si todo va bien,
¡salvaremos a Waldemar!
440
01:01:19,625 --> 01:01:21,093
¡Libérame!
441
01:01:22,291 --> 01:01:24,578
¡Cerdo ignorante!
442
01:01:24,916 --> 01:01:26,543
¡Libérame!
443
01:01:41,916 --> 01:01:45,716
¡Libérame!
¡Quiero vivir!
444
01:01:48,125 --> 01:01:51,902
¡No! ¡No! ¡Déjame vivir!
445
01:02:04,541 --> 01:02:06,760
Se acabó, Waldemar.
446
01:02:06,958 --> 01:02:09,325
Ahora eres libre.
447
01:02:39,125 --> 01:02:41,207
Te lo advertí, Henry.
448
01:02:41,291 --> 01:02:46,491
El amor más profundo puede convertirse
en el odio más profundo.
449
01:04:35,791 --> 01:04:38,476
¿Eres feliz con tu nuevo amante?
450
01:04:38,958 --> 01:04:42,895
¿Te gusta...
más que Waldemar?
451
01:04:44,041 --> 01:04:48,012
¡Seguro que es más ardiente!
452
01:04:48,750 --> 01:04:51,663
Mucho más apasionado.
453
01:04:53,708 --> 01:04:55,619
¿Estoy en lo cierto?
454
01:04:59,250 --> 01:05:03,767
¡Sé que la quieres!
¡La necesitas!
455
01:05:05,458 --> 01:05:07,028
¡Es tuya!
456
01:05:42,541 --> 01:05:47,411
¡Sufran! ¡Sufre!
¡Maldita zorra!
457
01:05:48,000 --> 01:05:55,589
¡Me has quitado a Henry!
Ahora es culpa tuya que esté muerto.
458
01:05:56,125 --> 01:05:57,308
¡Muerto!
459
01:06:08,791 --> 01:06:13,285
Ten cuidado.
No quiero que muera todavía.
460
01:06:16,958 --> 01:06:24,251
Tiene que sufrir más...
mucho, mucho más...
461
01:06:27,708 --> 01:06:30,484
Ahora llévala a su dormitorio.
462
01:06:32,166 --> 01:06:33,645
Enciérrala ahí.
463
01:06:35,416 --> 01:06:37,566
Ella no va a morir.
464
01:06:39,125 --> 01:06:42,072
Tengo otros planes.
465
01:07:52,875 --> 01:07:57,210
Esta noche - y todas las noches -
iré a Londres.
466
01:07:57,625 --> 01:08:01,346
- Harás exactamente lo que te diga.
- No.
467
01:08:01,625 --> 01:08:04,276
Ya no tienes poder sobre mí.
468
01:08:08,458 --> 01:08:12,600
Necesito placer.
¡Necesito mujeres! ¡Sí!
469
01:08:12,916 --> 01:08:15,977
¡Muchas, muchas mujeres!
470
01:08:41,416 --> 01:08:43,760
¡Zorra!
¡Puta!
471
01:08:44,833 --> 01:08:47,120
¡Eres tú quien me obedecerá ahora!
472
01:08:47,458 --> 01:08:51,008
O te mato.
¿Me oyes?
473
01:08:52,041 --> 01:08:53,748
Te mataré.
474
01:14:06,583 --> 01:14:08,130
Oye, amigo...
475
01:14:08,541 --> 01:14:10,908
¿Tienes fuego?
476
01:14:23,833 --> 01:14:25,972
¿Una luz?
477
01:14:32,291 --> 01:14:40,927
¡Socorro! ¡Socorro!
¡No sé nadar!
478
01:14:41,208 --> 01:14:43,245
¡Ayuda!
479
01:14:43,625 --> 01:14:45,662
¡Ayuda!
480
01:14:47,875 --> 01:14:49,832
¡Ayuda!
481
01:15:03,041 --> 01:15:09,139
¡Henry! ¿Qué ha pasado?
¿Quién te ha hecho esto?
482
01:15:09,708 --> 01:15:12,609
Sandra intentó matarme.
483
01:15:12,833 --> 01:15:15,894
Escucha... No hay tiempo.
484
01:15:16,625 --> 01:15:19,071
Henry, ¿qué podemos hacer...?
485
01:15:20,541 --> 01:15:23,567
¿Qué podemos hacer para acabar con todo esto?
486
01:15:23,875 --> 01:15:29,928
Hay una posibilidad...
de que el experimento no se haya completado...
487
01:15:31,208 --> 01:15:36,647
Sólo la primera fase.
Se necesitan tres, quizá más...
488
01:15:37,375 --> 01:15:39,787
La droga desaparecerá.
489
01:15:40,125 --> 01:15:42,162
Y si Hyde no consigue más...
490
01:15:42,375 --> 01:15:44,332
se debilitará.
491
01:15:45,416 --> 01:15:47,089
Cuando eso ocurra...
492
01:15:47,416 --> 01:15:52,126
en la próxima luna llena
aparecerá el hombre lobo.
493
01:15:52,333 --> 01:15:56,531
- Y Waldemar...
- ¿Todavía no ha terminado para él?
494
01:15:56,833 --> 01:15:58,187
No.
495
01:15:59,708 --> 01:16:01,710
Para liberarlo...
496
01:16:02,708 --> 01:16:04,961
su cuerpo debe morir.
497
01:16:06,708 --> 01:16:10,144
Sólo entonces
su alma encontrará al fin...
498
01:16:10,708 --> 01:16:12,221
paz.
499
01:16:12,375 --> 01:16:15,811
- Debes...
- Dímelo. Haré lo que sea.
500
01:16:17,250 --> 01:16:20,117
Debes destruir el suero.
501
01:16:20,250 --> 01:16:23,356
Manténgalo alejado de Hyde
a toda costa.
502
01:16:24,000 --> 01:16:26,526
Entonces en la luna llena...
503
01:16:27,583 --> 01:16:29,665
cuando Waldemar...
504
01:16:30,041 --> 01:16:34,126
se convierte una vez más en el hombre lobo,
505
01:16:37,208 --> 01:16:38,835
volver...
506
01:16:40,458 --> 01:16:42,904
al laboratorio.
507
01:16:43,166 --> 01:16:50,288
A la derecha... bajo las tablas del suelo,
hay una caja.
508
01:16:50,375 --> 01:16:54,835
Con una pistola y algunas balas de plata.
509
01:16:55,000 --> 01:16:57,412
Y algunos papeles.
510
01:16:58,125 --> 01:17:03,154
Destrúyanlos por el amor de Dios.
511
01:17:06,208 --> 01:17:08,825
Manténgase fuera de la vista.
512
01:17:09,291 --> 01:17:13,341
Debes permanecer fuera de la vista...
513
01:17:14,291 --> 01:17:18,341
hasta que aparezca la luna llena.
514
01:17:20,333 --> 01:17:23,359
Sólo tu amor...
515
01:17:26,208 --> 01:17:29,269
te dará la fuerza para triunfar.
516
01:17:36,166 --> 01:17:41,320
¡Puta estúpida!
Jekyll no estaba muerto.
517
01:17:41,583 --> 01:17:43,210
Ahora Justine ha escapado.
518
01:17:43,458 --> 01:17:47,725
Me cogió por sorpresa.
No pude hacer nada.
519
01:17:48,208 --> 01:17:53,408
Ahora intentarán destruirme.
¡Y será culpa tuya!
520
01:18:24,250 --> 01:18:27,845
¡Maldita sea!
El suero se ha ido.
521
01:18:28,291 --> 01:18:30,498
Eso significa la vida para mí.
522
01:18:40,666 --> 01:18:44,011
Me iré de aquí.
Ve a la ciudad.
523
01:18:44,208 --> 01:18:47,929
Allí encontraré mi fuerza.
524
01:18:48,416 --> 01:18:51,977
No volveré a necesitar ese suero.
¡Nunca!
525
01:19:51,208 --> 01:19:55,293
Disculpadme.
Tengo que ir a ver a un hombre por un perro.
526
01:20:07,916 --> 01:20:09,953
¡No! ¡Maldita sea!
527
01:20:10,666 --> 01:20:13,692
No ganarás. ¡Soy fuerte!
528
01:20:22,833 --> 01:20:27,532
¡Eh! ¿Quién eres?
¿Dónde está ese tipo?
529
01:24:08,958 --> 01:24:11,677
Waldemar, soy yo.
530
01:24:11,750 --> 01:24:13,593
Soy yo... Justine.
36619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.