All language subtitles for 500Dr.Jekyll.vs.The.Werewolf.1972.Uncut.DVDRIP.x264.AC3.KJNU.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,250 --> 00:00:50,504 Filmé este hace tres años En Bengala. 2 00:00:50,875 --> 00:00:52,752 Un verdadero asesino de hombres. 3 00:00:56,708 --> 00:00:59,075 Esta la rodé en Baviera. 4 00:00:59,208 --> 00:01:00,915 Una bestia increíble. 5 00:01:01,291 --> 00:01:04,556 Tiene algo de humano. 6 00:01:04,833 --> 00:01:08,110 Parece que se ríe de nosotros. 7 00:01:08,291 --> 00:01:10,453 No lo sé. 8 00:01:11,333 --> 00:01:13,950 Mira sus ojos. 9 00:01:14,125 --> 00:01:17,026 Es más bien una mirada de odio. 10 00:01:17,208 --> 00:01:19,814 Tal vez era más que un lobo. 11 00:01:19,875 --> 00:01:21,843 ¿Más que un lobo? 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,593 ¿Qué te parece? 13 00:01:25,125 --> 00:01:27,833 Tal vez era un hombre. 14 00:01:28,583 --> 00:01:29,869 Un hombre lobo. 15 00:01:29,875 --> 00:01:33,357 ¡Ah! Un hombre lobo. Un licántropo. 16 00:01:33,708 --> 00:01:38,817 La leyenda dice que se convierten en lobos cuando hay luna llena. 17 00:01:39,250 --> 00:01:43,221 La única forma en que pueden ser liberados es por la mano de una mujer. 18 00:01:43,875 --> 00:01:48,915 Ella debe amarlo lo suficiente para matarlo con un arma de plata. 19 00:01:49,416 --> 00:01:51,180 Como una bala de plata. 20 00:01:51,250 --> 00:01:56,450 Ahora sé por qué no te uniste a nosotros. Es un tema tan interesante. 21 00:01:56,833 --> 00:01:59,359 ¿Podría haber sido realmente un hombre lobo? 22 00:01:59,625 --> 00:02:03,892 No. Lo maté yo mismo. ¡Con balas de plomo ordinarias! 23 00:02:04,875 --> 00:02:10,245 Henry, eres un experto en la mente humana, ¿verdad? 24 00:02:12,208 --> 00:02:14,814 He oído que tu abuelo fue aún más lejos... 25 00:02:15,041 --> 00:02:20,070 en su estudio de las personalidades desdobladas. 26 00:02:20,291 --> 00:02:28,927 Dime, ¿crees que hay algo en este hijo de la tontería? 27 00:02:29,083 --> 00:02:33,122 No creo que este sea el momento para entrar en eso. 28 00:02:33,333 --> 00:02:37,054 ¿Has leído alguna vez "Sueño de una noche de verano"? 29 00:02:37,166 --> 00:02:39,498 Por supuesto. ¿Por qué? 30 00:02:40,166 --> 00:02:43,557 Alguien en esa obra me recuerda a ti. 31 00:02:43,750 --> 00:02:46,629 Un hombre que se convierte en un asno. 32 00:02:46,916 --> 00:02:49,760 Señoras y señores, buenas noches. 33 00:02:50,000 --> 00:02:53,516 Imre, Justine, os deseo una feliz luna de miel. 34 00:03:01,958 --> 00:03:03,915 - ¡Henry! - Lo siento, Justine. 35 00:03:04,125 --> 00:03:07,720 - No quería ofender. - Sé lo que estaba haciendo. 36 00:03:07,875 --> 00:03:10,606 Es mejor que me vaya ahora. 37 00:03:11,041 --> 00:03:14,011 Hasta la vista. Te deseo toda la felicidad. 38 00:03:14,083 --> 00:03:17,383 Adiós, Henry. Te llamaré cuando volvamos. 39 00:03:25,000 --> 00:03:28,140 No entiendo. Quise decir no de valla. 40 00:03:28,375 --> 00:03:30,048 ¿Qué le pasa? 41 00:03:30,291 --> 00:03:32,783 Henry es así a veces. 42 00:03:32,916 --> 00:03:37,058 Olvídalo. Ven a tomar una copa. 43 00:04:10,000 --> 00:04:13,686 DR JEKYLL CONTRA EL HOMBRE LOBO 44 00:04:45,916 --> 00:04:47,270 Te digo... 45 00:04:47,541 --> 00:04:52,331 Nunca he esperado nada... 46 00:04:52,458 --> 00:04:54,460 como lo he hecho en este viaje. 47 00:04:55,166 --> 00:04:58,443 Volveré a mi lugar de nacimiento. 48 00:04:59,083 --> 00:05:02,599 Recorrer las calles de mi pueblo. 49 00:05:02,958 --> 00:05:05,939 Visitar la tumba de mis padres. 50 00:05:08,416 --> 00:05:11,477 Baliavasta es el nombre de mi pueblo. 51 00:05:11,750 --> 00:05:17,336 Era un niño cuando me fui de allí. Pero me sigue encantando el lugar. 52 00:05:17,916 --> 00:05:20,942 - Siempre lo haré. - ¡Quién lo hubiera dicho! 53 00:05:21,208 --> 00:05:25,293 Imre Kostaz - ese despiadado hombre de negocios... 54 00:05:26,000 --> 00:05:29,630 es un romántico de corazón. 55 00:05:30,541 --> 00:05:34,546 Añorando su pueblo natal. 56 00:05:37,250 --> 00:05:39,776 No olvides que soy húngaro. 57 00:05:40,125 --> 00:05:44,949 Un húngaro nunca olvida su tierra natal. 58 00:05:45,291 --> 00:05:49,922 Una luna de miel en Transilvania. Los Cárpatos... 59 00:05:50,000 --> 00:05:55,143 ¡De verdad, Imre! Qué idea tan peculiar. 60 00:05:55,416 --> 00:06:00,741 Agatha, fue idea mía. Me fascina el lugar. 61 00:06:00,916 --> 00:06:04,022 Suena precioso... Misterioso. 62 00:06:04,208 --> 00:06:08,782 No olvides coger una cruz y un poco de ajo. 63 00:06:09,291 --> 00:06:13,512 ¡He oído que allí hay vampiros! 64 00:06:21,458 --> 00:06:23,540 Vamos, es tarde. 65 00:06:24,625 --> 00:06:26,548 Deberíamos irnos. 66 00:06:27,000 --> 00:06:30,721 Te vas mañana. Y tienes que levantarte temprano. 67 00:06:30,958 --> 00:06:32,801 - Pasadlo bien. - Gracias. 68 00:06:32,916 --> 00:06:36,637 Pero asegúrate de no olvidarte de escribir. 69 00:06:36,916 --> 00:06:38,008 No lo haré. 70 00:07:41,500 --> 00:07:45,642 ¿Cuándo llegaremos al pueblo? Es casi de noche. 71 00:07:49,958 --> 00:07:52,040 Ya casi estamos. 72 00:07:52,708 --> 00:07:56,178 Por favor, Justine, no te preocupes. 73 00:07:57,625 --> 00:08:02,688 En Bistritz dijeron que era sólo 20 millas. 74 00:08:03,291 --> 00:08:06,397 Debemos haber llegado más lejos. 75 00:08:08,000 --> 00:08:13,769 No hay señales y nadie a quien preguntar. 76 00:08:13,958 --> 00:08:15,722 Estamos perdidos. 77 00:08:33,625 --> 00:08:35,218 Escucha eso. 78 00:08:35,541 --> 00:08:36,929 Suena mal. 79 00:08:38,041 --> 00:08:39,748 Se está cortando. 80 00:10:33,583 --> 00:10:34,516 ¡Aléjate! 81 00:10:38,541 --> 00:10:43,445 Venga, vamos. Se acabó, Justine. Vuelve al coche. 82 00:11:07,458 --> 00:11:08,243 Era Bela. 83 00:11:08,750 --> 00:11:12,050 Todo el mundo le tiene miedo. 84 00:11:12,583 --> 00:11:14,028 Lo curioso es que... 85 00:11:14,458 --> 00:11:17,519 una vez fue rico y respetado. 86 00:11:18,458 --> 00:11:20,085 Se puso enfermo. 87 00:11:21,041 --> 00:11:24,636 Alguien entró en su casa. Quemaron sus campos. 88 00:11:24,875 --> 00:11:28,641 ¡Incluso puso a sus propios perros en su contra! 89 00:11:31,333 --> 00:11:33,950 Finalmente se volvió loco. 90 00:11:34,750 --> 00:11:39,369 Ahora vaga por aquí como un alma en pena. 91 00:11:39,750 --> 00:11:41,172 Un leproso. 92 00:11:43,333 --> 00:11:46,644 Ciertamente nos elevó. Especialmente a mi esposa. 93 00:11:47,875 --> 00:11:51,641 Hay gente peor que podrías haber conocido. 94 00:11:52,125 --> 00:11:56,995 Hay muchos bandidos en estas cacerolas. 95 00:11:58,041 --> 00:11:59,998 Y lo que es peor... 96 00:12:01,208 --> 00:12:02,562 Cuando cae la noche... 97 00:12:02,833 --> 00:12:06,144 la gente de por aquí se queda en casa... 98 00:12:06,458 --> 00:12:11,328 con sus puertas y ventanas cerradas. 99 00:12:17,833 --> 00:12:20,700 Quiero visitar el cementerio. 100 00:12:21,833 --> 00:12:23,710 ¿Cuál? 101 00:12:24,250 --> 00:12:26,821 ¿La antigua o la nueva? 102 00:12:30,250 --> 00:12:34,585 Las personas que busco fueron enterradas en 1938. 103 00:12:36,208 --> 00:12:39,985 Entonces... es el viejo. 104 00:12:40,416 --> 00:12:45,525 El nuevo se construyó en 1945. Justo después de la guerra. 105 00:12:47,416 --> 00:12:51,182 - Es mejor no visitar la antigua. - ¿Por qué? 106 00:12:51,500 --> 00:12:52,740 ¿Qué ocurre? 107 00:12:53,041 --> 00:12:55,078 Te lo diré. 108 00:12:55,958 --> 00:13:02,182 En ese cementerio las almas de los condenados se levantan de sus tumbas... 109 00:13:02,375 --> 00:13:05,003 para atacar a los vivos, 110 00:13:05,500 --> 00:13:09,755 Cosas terribles han ocurrido allí. 111 00:13:11,250 --> 00:13:13,992 Temo a los vivos, no a los muertos. 112 00:13:14,083 --> 00:13:18,907 Entonces, cerca de ese cementerio, está el Castillo Negro. 113 00:13:19,291 --> 00:13:22,317 El hombre que vive allí es un monstruo. 114 00:13:23,166 --> 00:13:27,501 Te ruego que no vayas allí. 115 00:13:27,708 --> 00:13:33,477 Increíble. Como algo de la Edad Media. 116 00:13:33,583 --> 00:13:36,382 Me temo que sus advertencias no me han convencido. 117 00:13:36,458 --> 00:13:39,644 Visitaré el cementerio mañana. 118 00:13:40,250 --> 00:13:43,311 Por eso he venido desde Inglaterra. 119 00:13:43,666 --> 00:13:46,112 Bueno, no digas que no te lo advertí. 120 00:13:46,250 --> 00:13:48,207 Mi mujer pidió una copa. 121 00:13:48,333 --> 00:13:51,928 Así es. Lo subí yo mismo. 122 00:13:52,708 --> 00:13:55,814 Es una mujer hermosa. 123 00:13:57,458 --> 00:14:00,598 Deberías cuidar de ella. 124 00:14:01,250 --> 00:14:02,513 Buenas noches. 125 00:14:02,958 --> 00:14:07,008 - Buenas Noches. Que duermas bien. - Gracias. 126 00:15:17,208 --> 00:15:19,996 Qué lugar tan sombrío. 127 00:15:20,625 --> 00:15:22,138 Me asusta. 128 00:15:22,375 --> 00:15:24,662 Es por aquí, Justine. 129 00:15:46,250 --> 00:15:48,582 Fueron asesinados. 130 00:15:50,500 --> 00:15:55,904 Alguien entró y los mató a hachazos. 131 00:15:57,875 --> 00:16:02,620 Me alojaba en Bistritz, así que me salvé. 132 00:16:05,791 --> 00:16:09,557 Nunca se encontró a los asesinos. 133 00:16:12,041 --> 00:16:15,636 Sólo tenía siete años cuando ocurrió. 134 00:16:16,291 --> 00:16:21,400 Después de eso, me mudé a Inglaterra con mis tíos. 135 00:16:23,208 --> 00:16:25,085 Imre... mira. 136 00:16:25,541 --> 00:16:29,136 Ese debe ser el castillo del que te habló. 137 00:16:38,875 --> 00:16:41,367 ¡Están entrando en el coche! 138 00:16:41,875 --> 00:16:46,984 ¡Imre! ¡No! ¡Por el amor de Dios! No te vayas... 139 00:16:47,416 --> 00:16:49,259 ¿Qué es lo que pasa? 140 00:17:08,958 --> 00:17:09,868 ¡Imre! 141 00:17:47,208 --> 00:17:47,993 ¡No! 142 00:17:50,250 --> 00:17:51,035 ¡No! 143 00:18:30,416 --> 00:18:31,394 ¡No! 144 00:22:35,000 --> 00:22:38,527 Te lo dije, Otvos. Os lo advertí a los tres. 145 00:22:38,875 --> 00:22:43,415 No te acerques al viejo cementerio ni al castillo. 146 00:22:43,750 --> 00:22:48,324 Bueno, parecían bastante ricos. Podría haber sido un buen botín. 147 00:22:49,416 --> 00:22:56,413 De todos modos, no soy tan estúpido para creer esas viejas historias. 148 00:22:57,791 --> 00:23:02,251 Y no tengo miedo de quien vive en ese viejo castillo. 149 00:23:03,958 --> 00:23:07,314 Ambos son nuevos en estas cacerolas. 150 00:23:07,583 --> 00:23:09,347 Te digo esto. 151 00:23:09,416 --> 00:23:15,833 Es el mismo Diablo ronda ese cementerio. 152 00:23:16,166 --> 00:23:20,046 Ha habido muertes horribles. 153 00:23:21,375 --> 00:23:26,324 Y ahora Ferenc y Branco... mis hermanos... 154 00:23:26,500 --> 00:23:28,047 ¡también están muertos! 155 00:23:30,333 --> 00:23:38,229 Hay una anciana que vive en ese castillo. La he visto en el pueblo. 156 00:23:40,208 --> 00:23:42,779 ¡Es Uzvika Bathory! 157 00:23:43,916 --> 00:23:48,058 La gente la teme porque es una bruja. 158 00:23:49,166 --> 00:23:54,866 Si alguien se cruza con ella, le echa el mal de ojo. 159 00:23:55,958 --> 00:23:59,019 ¡Y serán maldecidos para siempre! 160 00:23:59,291 --> 00:24:06,459 También dicen que ella misma amamantó al monstruo que vive en el castillo. 161 00:24:07,041 --> 00:24:09,453 Viejo loco. 162 00:24:09,583 --> 00:24:12,894 ¿Esperas que que nos creamos estas tonterías? 163 00:24:13,250 --> 00:24:16,766 Te digo... Con sólo un buen tiro... 164 00:24:16,958 --> 00:24:20,610 Podría librarte de esa bruja y de tu monstruo. 165 00:24:32,416 --> 00:24:35,966 No te preocupes, Waldemar. Se pondrá mejor. 166 00:24:36,166 --> 00:24:38,669 Yo me ocuparé de ella. 167 00:24:39,333 --> 00:24:43,019 Lo que ha pasado ha disminuido su resistencia. 168 00:24:43,416 --> 00:24:46,477 Podría afectar a su mente. 169 00:24:47,250 --> 00:24:49,093 Incluso podría morir. 170 00:24:49,166 --> 00:24:54,058 Confía en la vieja Uzvika. Haré que se recupere. 171 00:25:04,375 --> 00:25:07,083 Entonces, ¿has encontrado la manera de entrar? 172 00:25:07,958 --> 00:25:11,588 Sí. Es a través del viejo cementerio. 173 00:25:12,708 --> 00:25:17,817 Vi a Uzvika entrar por ahí. Y el leproso. 174 00:25:18,958 --> 00:25:21,905 Debe conducir a los sótanos. 175 00:25:22,208 --> 00:25:23,835 Será fácil. 176 00:25:24,166 --> 00:25:26,533 Les cogeremos por sorpresa. 177 00:25:26,625 --> 00:25:29,765 Robar el castillo de todos sus tesoros. 178 00:25:30,375 --> 00:25:32,048 ¡Seremos ricos! 179 00:25:32,291 --> 00:25:36,171 - Y mis hermanos serán vengados. - Me gusta. 180 00:25:36,541 --> 00:25:38,157 ¿Cuándo entramos? 181 00:25:41,375 --> 00:25:46,199 Esta noche. ¿Por qué esperar? 182 00:25:47,416 --> 00:25:50,442 Pero... esta noche... 183 00:25:51,041 --> 00:25:53,612 - ¡Es luna llena! - ¿Y qué? 184 00:25:53,916 --> 00:25:56,487 Son cuentos de viejas. 185 00:25:56,750 --> 00:25:59,731 Eso es para los otros idiotas. 186 00:26:00,000 --> 00:26:03,971 Viste cómo mató a tus hermanos. 187 00:26:04,333 --> 00:26:06,984 Tú mismo lo llamaste demonio. 188 00:26:07,583 --> 00:26:11,804 Es fuerte y lucha bien. Pero es sólo un hombre. 189 00:26:12,125 --> 00:26:14,742 Espera a que lo llenemos de plomo. 190 00:26:14,875 --> 00:26:18,505 Morirá, como cualquier hombre. 191 00:26:18,708 --> 00:26:21,575 De acuerdo. ¿Dónde nos encontramos? 192 00:26:30,041 --> 00:26:31,861 Medianoche. 193 00:26:32,916 --> 00:26:34,441 En la Cruz del Ahorcado. 194 00:27:17,458 --> 00:27:20,359 ¿Has oído eso? 195 00:27:22,875 --> 00:27:25,776 ¡No seas tan vieja! 196 00:27:26,041 --> 00:27:27,566 Es sólo un lobo. 197 00:29:03,583 --> 00:29:08,293 Ya, ya. Tranquilízate. No tienes nada que temer. 198 00:29:08,500 --> 00:29:11,401 Estás entre amigos. 199 00:29:16,916 --> 00:29:21,979 Es Waldemar. Te salvó la vida. ¿No te acuerdas? 200 00:29:23,166 --> 00:29:25,498 ¡Imre! ¡Imre! 201 00:29:26,541 --> 00:29:28,885 ¡Oh Dios, Imre! 202 00:29:34,250 --> 00:29:38,130 ¡Ahora sé que existe! Ese monstruo asesino... 203 00:29:38,375 --> 00:29:42,551 Ahora... ¡Debo destruirlo! 204 00:29:43,250 --> 00:29:44,342 ¡Debo hacerlo! 205 00:29:44,416 --> 00:29:50,185 ¡Imposible! Es el mismísimo Diablo. Estarías tirando tu vida por la borda. 206 00:29:50,458 --> 00:29:56,465 Nadie en Baliavasta te ayudará. Le tienen demasiado miedo. 207 00:29:59,125 --> 00:30:02,846 La familia Daninsky procede de Polonia. 208 00:30:03,041 --> 00:30:07,069 Se mudaron aquí hace siglos. 209 00:30:07,583 --> 00:30:11,963 Empecé a trabajar aquí cuando nació Waldemar. 210 00:30:12,375 --> 00:30:17,529 Su madre murió poco después cuando él aún era un bebé. 211 00:30:17,708 --> 00:30:21,064 Y su padre murió en la guerra. 212 00:30:21,333 --> 00:30:25,383 Me quedé sola aquí con el niño. 213 00:30:26,625 --> 00:30:29,686 ¿Por qué vive aquí? 214 00:30:30,166 --> 00:30:34,387 Aquí... en un lugar tan solitario. 215 00:30:37,625 --> 00:30:39,684 Está dentro. 216 00:30:41,875 --> 00:30:44,060 Muy enferma. 217 00:30:49,333 --> 00:30:53,475 ¿III? ¿Qué le pasa? 218 00:31:08,541 --> 00:31:09,940 Justine... 219 00:31:10,458 --> 00:31:14,952 Por favor, créeme. 220 00:31:15,375 --> 00:31:19,255 Quiero ayudarte. Haré todo lo que pueda. 221 00:31:20,916 --> 00:31:25,001 Entonces dime... ¿quién mató a mi marido? 222 00:31:25,208 --> 00:31:28,838 ¿Quiénes eran y ¿Por qué lo hicieron? 223 00:31:29,958 --> 00:31:32,211 ¿Por qué lo mataron? 224 00:31:33,083 --> 00:31:38,192 No lo sé. Hay muchos bandidos por aquí. 225 00:31:38,708 --> 00:31:43,043 Debo ir a Bistritz. Quizá allí puedan ayudarme. 226 00:31:43,333 --> 00:31:45,700 Justine, confía en mí. 227 00:31:45,791 --> 00:31:49,182 Sé que es difícil. Pero no hay otra manera. 228 00:31:49,666 --> 00:31:54,092 No puedo irme ahora. Pero en unos días nos iremos. 229 00:32:35,458 --> 00:32:36,528 ¡Justine! 230 00:32:38,458 --> 00:32:39,732 Justine. 231 00:32:50,833 --> 00:32:52,870 Justine, no te preocupes. 232 00:32:53,166 --> 00:32:56,363 Dentro de unos días estarás lejos de aquí. 233 00:32:57,208 --> 00:33:00,234 ¿Y tú? ¿Qué va a hacer? 234 00:33:00,791 --> 00:33:04,261 Siento que estás en gran peligro. 235 00:33:04,500 --> 00:33:06,207 Tú también debes irte. 236 00:33:06,500 --> 00:33:10,585 Es mi destino. No puedo escapar de él. 237 00:33:12,708 --> 00:33:16,429 Sé que estás dentro. Uzvika me lo dijo. 238 00:33:16,833 --> 00:33:19,939 Justine, no hay nada que puedas hacer. 239 00:33:20,083 --> 00:33:22,609 Debes creerme. 240 00:33:23,000 --> 00:33:26,846 Es la gente del pueblo los que quieren matarte. 241 00:33:27,000 --> 00:33:30,925 Tú y cualquier otra persona que viva aquí contigo. 242 00:33:31,250 --> 00:33:33,252 ¿Estoy en lo cierto? 243 00:33:35,541 --> 00:33:40,604 Escucha, tenemos que deshacernos de él. De una vez por todas. 244 00:33:41,125 --> 00:33:46,404 O las mujeres y los niños nunca estarán a salvo por aquí. 245 00:33:47,041 --> 00:33:52,286 Podemos conseguir plata del pueblo para hacer balas. 246 00:33:53,458 --> 00:33:56,200 Hagámoslo antes de la próxima luna llena. 247 00:33:56,500 --> 00:34:00,346 Son demonios. No hay nada que puedas hacer. 248 00:34:00,708 --> 00:34:01,925 Nada. 249 00:34:03,541 --> 00:34:05,054 Muy bien. 250 00:34:05,625 --> 00:34:09,675 ¡Te demostraré que te equivocas! ¡Ya lo verás! 251 00:34:11,125 --> 00:34:14,026 Quédate en esta habitación, Justine. 252 00:34:15,083 --> 00:34:17,290 Va a ser una noche horrible. 253 00:34:17,750 --> 00:34:21,755 Ni siquiera yo puedo ayudarte. 254 00:34:25,500 --> 00:34:32,258 Te encerraré. Mañana dejamos Baliavasta. 255 00:36:17,083 --> 00:36:20,439 ¡Mata al monstruo! 256 00:36:30,250 --> 00:36:35,404 Escuchad todos. Mirad lo que os he traído. 257 00:36:35,750 --> 00:36:37,377 ¡Mirad! 258 00:36:44,750 --> 00:36:48,800 ¡Sí! Es Uzvika Bathory. ¡La terrible bruja! 259 00:36:49,458 --> 00:36:52,678 ¡Tenías tanto miedo de ella! ¡Aquí está su cabeza! 260 00:36:52,875 --> 00:36:57,494 ¡Ahora vean lo poderosa que es! 261 00:36:57,583 --> 00:37:03,010 ¡Venid todos! ¡Ahora es el momento de matar al monstruo! 262 00:37:03,458 --> 00:37:08,407 ¡Coged toda vuestra plata! ¡Tráela a la forja! 263 00:37:09,000 --> 00:37:10,764 ¡Hagámoslo! 264 00:38:02,083 --> 00:38:04,097 Tal y como esperaba. 265 00:38:05,291 --> 00:38:08,192 Sabía que intentarías escapar. 266 00:38:08,500 --> 00:38:11,151 Ahora vengaré a mis hermanos. 267 00:38:12,500 --> 00:38:16,300 ¡Maldito demonio! 268 00:39:49,666 --> 00:39:54,376 Créeme, Henry. Todo lo que he dicho es verdad. 269 00:39:54,583 --> 00:39:58,554 Justine. No puedo creerte. Es imposible. 270 00:39:58,750 --> 00:40:01,242 ¿Recuerdas la noche que nos fuimos? 271 00:40:01,458 --> 00:40:03,711 ¿Qué dijiste de ese lobo? 272 00:40:03,791 --> 00:40:08,410 Me llamó la atención lo que dijiste. Ahora me doy cuenta de que era una premonición. 273 00:40:08,625 --> 00:40:13,495 Estaba bromeando. Esas cosas no existen. 274 00:40:13,750 --> 00:40:16,811 Henry, ¿crees que estoy loca? 275 00:40:19,041 --> 00:40:22,864 En absoluto. Pero has tenido un shock terrible. 276 00:40:23,000 --> 00:40:25,446 Seguro que te afecta. 277 00:40:25,875 --> 00:40:28,173 ¿Así que no me crees? 278 00:40:35,000 --> 00:40:38,493 ¡Un hombre lobo! Todo es demasiado fantástico. 279 00:40:38,625 --> 00:40:42,175 Pero, ¿cómo puede Henry Jekyll ser tan escéptico? 280 00:40:42,541 --> 00:40:47,524 Eres la única persona que puede ayudar a Waldemar. 281 00:40:48,041 --> 00:40:51,762 ¿Dónde más puedo ir? 282 00:40:54,583 --> 00:40:56,472 Intentaré ayudarte. 283 00:40:56,791 --> 00:41:02,389 - Pero primero, algunas pruebas. - Por supuesto. Lo que quieras. 284 00:41:08,708 --> 00:41:13,384 En la próxima luna llena, Waldemar debe venir a la clínica. 285 00:41:13,625 --> 00:41:15,332 Veremos qué pasa. 286 00:41:15,416 --> 00:41:19,046 Henry, no está loco... No está enfermo. 287 00:41:19,250 --> 00:41:21,093 Esto es peor. Mucho peor. 288 00:41:21,250 --> 00:41:24,197 Cuando cambia, se convierte en un asesino enloquecido. 289 00:41:24,375 --> 00:41:26,412 Un monstruo espantoso. 290 00:41:28,083 --> 00:41:30,415 Estaremos preparados para ello. 291 00:41:30,875 --> 00:41:35,017 ¿Quieres que te ayude? 292 00:41:36,458 --> 00:41:41,203 - De acuerdo. Lo traeré. - Sólo a él. 293 00:41:42,125 --> 00:41:44,571 Debes mantenerte alejado. 294 00:41:45,416 --> 00:41:49,387 - ¡Pero, Henry! - Esas son mis condiciones. 295 00:41:49,875 --> 00:41:51,422 Confía en mí. 296 00:41:52,583 --> 00:41:56,349 Muy bien. Vendrá solo. 297 00:41:57,583 --> 00:41:59,620 Por la tarde. 298 00:42:00,000 --> 00:42:03,925 Eso nos da tiempo para prepararnos para lo que pueda pasar. 299 00:42:04,583 --> 00:42:07,814 Eso es maravilloso. Waldemar estará muy contento. 300 00:42:07,958 --> 00:42:10,529 Por fin tiene esperanza. 301 00:42:21,625 --> 00:42:23,707 Es muy guapa. 302 00:42:26,125 --> 00:42:28,457 Y muy infeliz. 303 00:42:32,708 --> 00:42:34,915 ¿Todavía la quieres? 304 00:42:37,541 --> 00:42:42,081 Sí. Siempre lo haré. 305 00:42:42,500 --> 00:42:45,117 Ahora te necesita. 306 00:42:46,500 --> 00:42:50,130 Ha tenido una experiencia horrible. 307 00:42:50,750 --> 00:42:56,712 Pero algo de lo que me dijo podría ser verdad. 308 00:42:58,541 --> 00:43:00,475 Pronto lo veremos. 309 00:43:02,166 --> 00:43:06,626 Sandra, necesito tu ayuda. 310 00:43:06,916 --> 00:43:10,022 Puede ser peligroso. 311 00:43:11,541 --> 00:43:14,169 Usaremos la fórmula de mi abuelo 312 00:43:14,208 --> 00:43:18,020 para convertirlo en el malvado Sr. Hyde. 313 00:43:18,208 --> 00:43:22,588 El bien contra el mal. La eterna lucha. 314 00:43:23,208 --> 00:43:27,088 Ahora podemos controlarlo. 315 00:43:27,208 --> 00:43:28,596 ¡Fascinante! 316 00:43:33,416 --> 00:43:37,501 Por supuesto que te ayudaré, Henry. Como siempre. 317 00:43:43,666 --> 00:43:48,991 Aquí estaremos seguros. Nadie viene a este lugar. 318 00:43:49,333 --> 00:43:51,950 Justine, no es seguro. 319 00:43:52,083 --> 00:43:55,439 Para ti, tu familia. Para quedarse aquí... 320 00:43:57,750 --> 00:44:01,186 podría ser... peligroso. 321 00:44:01,833 --> 00:44:03,301 Mi querida... 322 00:44:04,666 --> 00:44:06,703 Henry te curará. 323 00:44:07,708 --> 00:44:09,915 No se preocupe. 324 00:44:14,291 --> 00:44:16,373 Te quiero, Waldemar. 325 00:44:21,291 --> 00:44:22,031 Te quiero. 326 00:46:06,291 --> 00:46:09,272 - ¿Dr. Jekyll? Sexto piso. - Gracias. 327 00:46:48,500 --> 00:46:52,505 Han estado atrapados allí más de dos horas. 328 00:46:52,708 --> 00:46:56,303 - Es una avería importante. - Hago lo que puedo. 329 00:47:03,500 --> 00:47:05,457 ¿Dónde se ha metido? 330 00:47:07,291 --> 00:47:09,498 La explicación más probable... 331 00:47:09,625 --> 00:47:14,779 es que él sólo existió en la fértil imaginación de esa mujer. 332 00:47:34,041 --> 00:47:35,475 ¡Es demasiado tarde...! 333 00:47:35,625 --> 00:47:39,767 ¿Por qué? ¿Por qué tiene que ocurrir esto? 334 00:49:25,875 --> 00:49:30,108 Es imposible seguir trabajando en la clínica ahora. 335 00:49:30,583 --> 00:49:32,256 Por supuesto. 336 00:49:33,458 --> 00:49:35,870 Tendremos que trabajar desde aquí. 337 00:49:36,541 --> 00:49:40,091 ¿Hay otra forma de entrar en el ático? 338 00:49:40,166 --> 00:49:42,089 Lo hay. 339 00:49:44,041 --> 00:49:48,501 - Fue construido para almacenar grano. - Perfecto. 340 00:49:49,625 --> 00:49:53,505 Podemos instalar todo el equipo allí arriba. 341 00:49:53,708 --> 00:49:57,019 ¿Puedo curarme? 342 00:49:57,375 --> 00:49:59,537 No lo sé, Waldemar. 343 00:50:00,000 --> 00:50:02,037 Pero lo intentaremos. 344 00:50:03,166 --> 00:50:08,366 La fórmula de mi abuelo cambió su personalidad. 345 00:50:10,166 --> 00:50:12,885 Hyde era el mal absoluto. 346 00:50:13,250 --> 00:50:15,252 Simple y llanamente. 347 00:50:19,041 --> 00:50:24,195 En cierto modo, muy parecido al hombre lobo. 348 00:50:24,916 --> 00:50:32,038 Ahora he desarrollado un antídoto para el suero de mi abuelo. 349 00:50:33,166 --> 00:50:36,227 Su trabajo hizo famoso el nombre de Jekyll. 350 00:50:36,708 --> 00:50:39,734 Pero tal vez ayude a salvarte. 351 00:50:40,083 --> 00:50:42,165 ¿Qué vas a hacer? 352 00:50:42,916 --> 00:50:46,966 La noche anterior a la luna llena 353 00:50:47,583 --> 00:50:51,725 Le inyectaré a Waldemar la fórmula... que lo convertirá en Hyde. 354 00:50:51,916 --> 00:50:56,786 Esto liberará la parte malvada de su carácter. 355 00:50:57,375 --> 00:51:01,869 En la noche de luna llena se convertirá en hombre lobo. 356 00:51:02,083 --> 00:51:06,168 Estos dos males lucharán el uno contra el otro. 357 00:51:08,333 --> 00:51:09,846 Continúa. 358 00:51:10,083 --> 00:51:12,905 Habrá un gran peligro. 359 00:51:13,500 --> 00:51:18,074 Si Hyde comienza a Ganar Usaré el antídoto. 360 00:51:18,208 --> 00:51:23,612 Esto destruirá ambos males y Waldemar será libre. 361 00:51:25,625 --> 00:51:27,059 ¿Cuándo lo haremos? 362 00:51:28,791 --> 00:51:34,230 Si todo va bien... durante la próxima luna llena. 363 00:51:36,416 --> 00:51:38,748 - Hola. - Hola, Sandra. 364 00:51:48,458 --> 00:51:53,703 Los periódicos dicen que un asesino enloquecido está aterrorizando Londres. 365 00:51:58,291 --> 00:52:02,057 "Un sádico peor que Jack el Destripador". 366 00:52:02,666 --> 00:52:06,808 "Scotland Yard está trabajando día y noche". 367 00:52:07,833 --> 00:52:12,009 "¿Dónde está el asesino?" "¿Habrá más muertes?" 368 00:52:12,375 --> 00:52:14,639 Están llenos de eso. 369 00:52:14,750 --> 00:52:16,570 ¿Ha ido bien la mudanza? 370 00:52:21,625 --> 00:52:23,662 ¿Algún problema? 371 00:52:24,333 --> 00:52:26,392 No. Ninguna en absoluto. 372 00:52:28,375 --> 00:52:33,165 Usé algunas personas que conozco en las que se puede confiar para que guarden silencio. 373 00:52:33,791 --> 00:52:36,658 Oh, pero se me olvidaba... El Inspector... 374 00:52:36,916 --> 00:52:41,581 Estaba de nuevo en la clínica haciendo más preguntas. 375 00:52:42,000 --> 00:52:44,742 Tendremos que tener cuidado. 376 00:52:45,166 --> 00:52:48,477 La policía no debe rastrearme aquí. 377 00:53:43,041 --> 00:53:44,122 ¡Cardiograma! 378 00:54:05,833 --> 00:54:07,130 ¡Encefalograma! 379 00:54:12,750 --> 00:54:14,161 ¡Jeringa! 380 00:54:49,583 --> 00:54:51,403 Como sospechaba. 381 00:54:52,166 --> 00:54:57,320 Su sangre cambia sus atributos y se convierte en la de un lobo. 382 00:54:57,833 --> 00:54:59,301 También... 383 00:54:59,875 --> 00:55:04,984 Cambios en el sistema nervioso central y la estructura orgánica. 384 00:55:06,833 --> 00:55:09,655 Y aún más importante... 385 00:55:10,291 --> 00:55:13,875 las cartas confirman un cambio en la relación... 386 00:55:13,916 --> 00:55:18,661 entre las células cerebrales y la corteza cerebral. 387 00:55:21,708 --> 00:55:26,191 Ahora tengo todos los datos que necesito. 388 00:55:29,958 --> 00:55:34,043 Waldemar, realmente creo que podemos salvarte. 389 00:55:35,000 --> 00:55:39,574 Pero ahora debemos continuar. 390 00:55:44,625 --> 00:55:46,787 ¿De verdad puedes hacerlo? 391 00:55:47,708 --> 00:55:48,846 Creo que sí. 392 00:55:49,083 --> 00:55:56,285 Lo averiguaremos con la próxima luna llena. 393 00:55:56,583 --> 00:55:58,267 ¿Estás loco? 394 00:55:59,208 --> 00:56:03,748 Piensa en lo que esto podría significar. 395 00:56:03,916 --> 00:56:09,923 Si lo curas, se acabó. 396 00:56:10,208 --> 00:56:16,807 Tenemos la oportunidad de ganar poder. El control de la mente humana. 397 00:56:17,375 --> 00:56:22,279 ¡Del alma misma, incluso! ¡El alma eterna! 398 00:56:22,750 --> 00:56:25,196 Confían en mí para que les ayude. 399 00:56:25,416 --> 00:56:28,442 Piensa en todo lo que he hecho por ti. 400 00:56:28,541 --> 00:56:34,810 He sido tu amante, tu amiga. Lo he hecho todo por ti. 401 00:56:34,958 --> 00:56:38,269 Creí en ti. En tu ambición. 402 00:56:38,500 --> 00:56:42,368 Incluso violé la ley por ti. 403 00:56:42,666 --> 00:56:44,407 ¿Infringió la ley? 404 00:56:44,541 --> 00:56:47,033 ¡Sí, eso es lo que he dicho! 405 00:56:47,166 --> 00:56:52,275 ¿Has olvidado a todos esos pacientes que murieron como cobayas? 406 00:56:52,666 --> 00:56:54,543 Todos esos cuerpos... 407 00:56:54,625 --> 00:56:57,037 No teníamos elección. Ya lo sabes. 408 00:56:57,500 --> 00:57:00,288 ¿Y esto? 409 00:57:01,000 --> 00:57:03,332 ¿Cuál es la diferencia? 410 00:57:04,125 --> 00:57:06,162 Es esa mujer... 411 00:57:07,208 --> 00:57:12,442 Primero te rechazó por ese tonto de Imre. 412 00:57:12,708 --> 00:57:16,679 Y ahora este monstruo Waldemar. 413 00:57:21,541 --> 00:57:23,407 Recuerda, Henry... 414 00:57:23,666 --> 00:57:30,356 el amor más profundo puede convertirse fácilmente en el odio más profundo. 415 00:57:36,250 --> 00:57:39,390 Perdóname, Sandra. Perdóname. 416 00:57:54,166 --> 00:57:56,248 Henry, ¿será esta noche? 417 00:57:56,875 --> 00:57:59,207 Sí, está todo listo. 418 00:58:01,583 --> 00:58:03,745 Tengo miedo, Henry. 419 00:58:04,291 --> 00:58:05,804 ¿Y si fracasamos? 420 00:58:06,291 --> 00:58:10,376 Todo saldrá bien. Waldemar se curará. 421 00:58:11,541 --> 00:58:16,115 - ¿Dónde está Sandra? - Se fue a Londres por negocios. 422 00:58:17,583 --> 00:58:22,373 Ella me odia. No confío en ella. 423 00:58:23,875 --> 00:58:26,242 Es infeliz. 424 00:58:26,500 --> 00:58:30,095 Pero su lealtad está fuera de toda duda. 425 00:58:30,250 --> 00:58:32,867 No te preocupes por eso. 426 00:58:34,041 --> 00:58:36,942 Gracias, Henry. Gracias a ti. 427 00:58:37,291 --> 00:58:42,354 Por favor, quédate en tu habitación esta noche. Podría ser peligroso. 428 00:59:06,041 --> 00:59:08,305 - ¿Algún problema? - La verdad es que no. 429 00:59:08,416 --> 00:59:13,980 La policía estaba en la clínica de nuevo. Creen que estás en América. 430 01:00:42,791 --> 01:00:44,338 ¡Libérame! 431 01:00:44,791 --> 01:00:46,873 ¡Debo ser libre! 432 01:00:47,125 --> 01:00:49,162 ¡Me hierve la sangre! 433 01:00:49,708 --> 01:00:52,564 ¿Me oyes? ¡Hirviendo! 434 01:00:57,291 --> 01:00:59,783 El equilibrio ha cambiado una vez más. 435 01:01:00,041 --> 01:01:02,863 ¡Contempla el mal absoluto, Sandra! 436 01:01:03,125 --> 01:01:07,175 Es Hyde. ¡Waldemar se ha convertido en Hyde! 437 01:01:07,708 --> 01:01:11,144 Cuando salga la luna, Hyde destruirá al hombre lobo. 438 01:01:11,333 --> 01:01:14,394 Mientras que el antídoto lo destruye. 439 01:01:14,708 --> 01:01:18,167 Si todo va bien, ¡salvaremos a Waldemar! 440 01:01:19,625 --> 01:01:21,093 ¡Libérame! 441 01:01:22,291 --> 01:01:24,578 ¡Cerdo ignorante! 442 01:01:24,916 --> 01:01:26,543 ¡Libérame! 443 01:01:41,916 --> 01:01:45,716 ¡Libérame! ¡Quiero vivir! 444 01:01:48,125 --> 01:01:51,902 ¡No! ¡No! ¡Déjame vivir! 445 01:02:04,541 --> 01:02:06,760 Se acabó, Waldemar. 446 01:02:06,958 --> 01:02:09,325 Ahora eres libre. 447 01:02:39,125 --> 01:02:41,207 Te lo advertí, Henry. 448 01:02:41,291 --> 01:02:46,491 El amor más profundo puede convertirse en el odio más profundo. 449 01:04:35,791 --> 01:04:38,476 ¿Eres feliz con tu nuevo amante? 450 01:04:38,958 --> 01:04:42,895 ¿Te gusta... más que Waldemar? 451 01:04:44,041 --> 01:04:48,012 ¡Seguro que es más ardiente! 452 01:04:48,750 --> 01:04:51,663 Mucho más apasionado. 453 01:04:53,708 --> 01:04:55,619 ¿Estoy en lo cierto? 454 01:04:59,250 --> 01:05:03,767 ¡Sé que la quieres! ¡La necesitas! 455 01:05:05,458 --> 01:05:07,028 ¡Es tuya! 456 01:05:42,541 --> 01:05:47,411 ¡Sufran! ¡Sufre! ¡Maldita zorra! 457 01:05:48,000 --> 01:05:55,589 ¡Me has quitado a Henry! Ahora es culpa tuya que esté muerto. 458 01:05:56,125 --> 01:05:57,308 ¡Muerto! 459 01:06:08,791 --> 01:06:13,285 Ten cuidado. No quiero que muera todavía. 460 01:06:16,958 --> 01:06:24,251 Tiene que sufrir más... mucho, mucho más... 461 01:06:27,708 --> 01:06:30,484 Ahora llévala a su dormitorio. 462 01:06:32,166 --> 01:06:33,645 Enciérrala ahí. 463 01:06:35,416 --> 01:06:37,566 Ella no va a morir. 464 01:06:39,125 --> 01:06:42,072 Tengo otros planes. 465 01:07:52,875 --> 01:07:57,210 Esta noche - y todas las noches - iré a Londres. 466 01:07:57,625 --> 01:08:01,346 - Harás exactamente lo que te diga. - No. 467 01:08:01,625 --> 01:08:04,276 Ya no tienes poder sobre mí. 468 01:08:08,458 --> 01:08:12,600 Necesito placer. ¡Necesito mujeres! ¡Sí! 469 01:08:12,916 --> 01:08:15,977 ¡Muchas, muchas mujeres! 470 01:08:41,416 --> 01:08:43,760 ¡Zorra! ¡Puta! 471 01:08:44,833 --> 01:08:47,120 ¡Eres tú quien me obedecerá ahora! 472 01:08:47,458 --> 01:08:51,008 O te mato. ¿Me oyes? 473 01:08:52,041 --> 01:08:53,748 Te mataré. 474 01:14:06,583 --> 01:14:08,130 Oye, amigo... 475 01:14:08,541 --> 01:14:10,908 ¿Tienes fuego? 476 01:14:23,833 --> 01:14:25,972 ¿Una luz? 477 01:14:32,291 --> 01:14:40,927 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡No sé nadar! 478 01:14:41,208 --> 01:14:43,245 ¡Ayuda! 479 01:14:43,625 --> 01:14:45,662 ¡Ayuda! 480 01:14:47,875 --> 01:14:49,832 ¡Ayuda! 481 01:15:03,041 --> 01:15:09,139 ¡Henry! ¿Qué ha pasado? ¿Quién te ha hecho esto? 482 01:15:09,708 --> 01:15:12,609 Sandra intentó matarme. 483 01:15:12,833 --> 01:15:15,894 Escucha... No hay tiempo. 484 01:15:16,625 --> 01:15:19,071 Henry, ¿qué podemos hacer...? 485 01:15:20,541 --> 01:15:23,567 ¿Qué podemos hacer para acabar con todo esto? 486 01:15:23,875 --> 01:15:29,928 Hay una posibilidad... de que el experimento no se haya completado... 487 01:15:31,208 --> 01:15:36,647 Sólo la primera fase. Se necesitan tres, quizá más... 488 01:15:37,375 --> 01:15:39,787 La droga desaparecerá. 489 01:15:40,125 --> 01:15:42,162 Y si Hyde no consigue más... 490 01:15:42,375 --> 01:15:44,332 se debilitará. 491 01:15:45,416 --> 01:15:47,089 Cuando eso ocurra... 492 01:15:47,416 --> 01:15:52,126 en la próxima luna llena aparecerá el hombre lobo. 493 01:15:52,333 --> 01:15:56,531 - Y Waldemar... - ¿Todavía no ha terminado para él? 494 01:15:56,833 --> 01:15:58,187 No. 495 01:15:59,708 --> 01:16:01,710 Para liberarlo... 496 01:16:02,708 --> 01:16:04,961 su cuerpo debe morir. 497 01:16:06,708 --> 01:16:10,144 Sólo entonces su alma encontrará al fin... 498 01:16:10,708 --> 01:16:12,221 paz. 499 01:16:12,375 --> 01:16:15,811 - Debes... - Dímelo. Haré lo que sea. 500 01:16:17,250 --> 01:16:20,117 Debes destruir el suero. 501 01:16:20,250 --> 01:16:23,356 Manténgalo alejado de Hyde a toda costa. 502 01:16:24,000 --> 01:16:26,526 Entonces en la luna llena... 503 01:16:27,583 --> 01:16:29,665 cuando Waldemar... 504 01:16:30,041 --> 01:16:34,126 se convierte una vez más en el hombre lobo, 505 01:16:37,208 --> 01:16:38,835 volver... 506 01:16:40,458 --> 01:16:42,904 al laboratorio. 507 01:16:43,166 --> 01:16:50,288 A la derecha... bajo las tablas del suelo, hay una caja. 508 01:16:50,375 --> 01:16:54,835 Con una pistola y algunas balas de plata. 509 01:16:55,000 --> 01:16:57,412 Y algunos papeles. 510 01:16:58,125 --> 01:17:03,154 Destrúyanlos por el amor de Dios. 511 01:17:06,208 --> 01:17:08,825 Manténgase fuera de la vista. 512 01:17:09,291 --> 01:17:13,341 Debes permanecer fuera de la vista... 513 01:17:14,291 --> 01:17:18,341 hasta que aparezca la luna llena. 514 01:17:20,333 --> 01:17:23,359 Sólo tu amor... 515 01:17:26,208 --> 01:17:29,269 te dará la fuerza para triunfar. 516 01:17:36,166 --> 01:17:41,320 ¡Puta estúpida! Jekyll no estaba muerto. 517 01:17:41,583 --> 01:17:43,210 Ahora Justine ha escapado. 518 01:17:43,458 --> 01:17:47,725 Me cogió por sorpresa. No pude hacer nada. 519 01:17:48,208 --> 01:17:53,408 Ahora intentarán destruirme. ¡Y será culpa tuya! 520 01:18:24,250 --> 01:18:27,845 ¡Maldita sea! El suero se ha ido. 521 01:18:28,291 --> 01:18:30,498 Eso significa la vida para mí. 522 01:18:40,666 --> 01:18:44,011 Me iré de aquí. Ve a la ciudad. 523 01:18:44,208 --> 01:18:47,929 Allí encontraré mi fuerza. 524 01:18:48,416 --> 01:18:51,977 No volveré a necesitar ese suero. ¡Nunca! 525 01:19:51,208 --> 01:19:55,293 Disculpadme. Tengo que ir a ver a un hombre por un perro. 526 01:20:07,916 --> 01:20:09,953 ¡No! ¡Maldita sea! 527 01:20:10,666 --> 01:20:13,692 No ganarás. ¡Soy fuerte! 528 01:20:22,833 --> 01:20:27,532 ¡Eh! ¿Quién eres? ¿Dónde está ese tipo? 529 01:24:08,958 --> 01:24:11,677 Waldemar, soy yo. 530 01:24:11,750 --> 01:24:13,593 Soy yo... Justine. 36619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.