All language subtitles for [Judas] Made in Abyss - S02E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,231 --> 00:00:19,316 Arbeit für dich, Tobsüchtiger. 2 00:00:25,948 --> 00:00:27,158 Schlag sie weg! 3 00:00:35,791 --> 00:00:38,419 Ihr habt es gewagt, meine Beute zu fressen! 4 00:00:46,302 --> 00:00:47,553 Das reicht nicht, sosu! 5 00:00:47,845 --> 00:00:53,142 Um mich in meiner Wut aufzuhalten, reicht das noch lange nicht, sosu! 6 00:00:55,811 --> 00:00:59,607 Seh ich das richtig? Frisst sich Faptas Blut durch die Viecher? 7 00:00:59,690 --> 00:01:02,902 Ihr Narren mit euren Sehnsüchten… 8 00:01:03,068 --> 00:01:07,072 Ich bin die Stellvertreterin meiner Mutter. Ich bin ihr! 9 00:01:07,281 --> 00:01:10,659 Ihr Narren saht den Weg, den ihr beschreiten solltet, 10 00:01:10,784 --> 00:01:13,746 in der Finsternis und er führte euch bis hierher! 11 00:01:13,954 --> 00:01:17,249 Sie ist abgeprallt! Von der aufplatzenden Giftschuppe! 12 00:01:17,875 --> 00:01:20,377 Fapta kann gerne eine Närrin sein, sosu! 13 00:01:20,711 --> 00:01:23,505 Ich erfülle meine Bestimmung und ziehe dann los! 14 00:01:24,465 --> 00:01:27,843 Dieses Feuer hat Fapta selbst entfacht! 15 00:01:29,929 --> 00:01:32,306 Ihr wollt mich aufhalten? 16 00:01:32,806 --> 00:01:35,184 Versucht es doch, sosu! 17 00:01:48,989 --> 00:01:52,660 MADE IN ABYSS DIE GOLDENE STADT DER SENGENDEN SONNE 18 00:03:08,533 --> 00:03:13,490 GOLD 19 00:03:56,492 --> 00:04:02,664 Von dir habe ich von den anderen Interventionsgeräten gehört. 20 00:04:05,250 --> 00:04:09,922 Auch ich bin ein Interventionsgerät, wie eines von denen, 21 00:04:10,214 --> 00:04:15,886 die du zerstört hattest. Doch ich bin schon beschädigt und kann nicht handeln. 22 00:04:16,303 --> 00:04:20,057 Ich bitte dich, von weiterer Zerstörung meiner selbst abzusehen. 23 00:04:20,808 --> 00:04:24,019 Könnte es sein, dass du keine Sprache sprichst? 24 00:04:24,645 --> 00:04:27,940 Was tust du da? Was bezweckt deine Handlung? 25 00:04:29,191 --> 00:04:31,777 Markiest du mich mit deinem Geruch? 26 00:04:32,861 --> 00:04:33,946 Was ist nun? 27 00:04:35,864 --> 00:04:38,909 Ruhst du dich aus? Aber warum an diesem Ort? 28 00:04:38,992 --> 00:04:41,703 Wegen der Temperatur? Ist sie hier angenehm? 29 00:04:42,079 --> 00:04:45,541 Oder weil es hier nicht nach ihnen riecht? 30 00:04:45,624 --> 00:04:47,835 Gönnst du dir einfach nur Schlaf? 31 00:04:48,168 --> 00:04:51,672 Bin ich hier womöglich in deinem Revier? 32 00:04:52,381 --> 00:04:54,425 Das würde mich aufmuntern. 33 00:04:55,134 --> 00:04:59,638 Denn ich möchte dich beobachten, berühren und noch mehr über dich erfahren. 34 00:04:59,721 --> 00:05:02,891 Über deine Gestalt. Über deine Kraft. 35 00:05:03,642 --> 00:05:06,812 Darüber, wer genau du bist. 36 00:05:20,200 --> 00:05:22,619 Ich habe Ku gefunden. Freust du dich? 37 00:05:24,872 --> 00:05:26,623 Ich freue mich sehr. 38 00:05:27,291 --> 00:05:32,504 Ich schneide die Materialien, die du für mich gefunden hast, auf mich zurecht. 39 00:05:32,588 --> 00:05:35,215 Spannend! 40 00:05:35,299 --> 00:05:38,635 Nicht so spannend wie du. Dein Körper ist wandelbar. 41 00:05:38,719 --> 00:05:42,890 Deine Geschwindigkeit beim Wissenserwerb. Über dich gibt es keine Daten. 42 00:05:42,973 --> 00:05:44,933 Was in aller Welt bist du? 43 00:05:45,017 --> 00:05:49,521 Weiß nicht. Du nervst. Ich weiß nur von meinem Zorn auf sie. 44 00:05:50,230 --> 00:05:56,111 Aber ich weiß jetzt was Neues. Dieses Werte-Suchspiel macht Spaß. 45 00:05:56,195 --> 00:05:59,323 Ich sammle sie. Dann wirst auch du immer kompletter. 46 00:05:59,615 --> 00:06:02,826 Shii! Wenn zwei Shii zusammenkommen, ist es Ku. 47 00:06:03,702 --> 00:06:07,998 Du meintest, es gibt noch mehr. Bring mir mehr von Mutters Sprache bei! 48 00:06:08,790 --> 00:06:11,084 Shii ist der erste Wert. 49 00:06:11,460 --> 00:06:15,297 Es bedeutet der Anfang der Begierde oder ein kleiner Wunsch. 50 00:06:15,881 --> 00:06:19,760 Ku. Eine Häufung von Werten. Fortwährende Begierde. 51 00:06:19,843 --> 00:06:22,304 Es bedeutet eine Häufung von Wünschen. 52 00:06:22,971 --> 00:06:26,475 Darüber gibt es Gutsu. Eine Verdichtung des Wunsches. 53 00:06:26,558 --> 00:06:29,645 Kristallisation des Wertes. Es bedeutet Reinheit. 54 00:06:30,437 --> 00:06:33,148 Mei. Außerordentlicher Wert. 55 00:06:33,232 --> 00:06:37,653 Die Freisetzung des Wunsches. Es bedeutet sowohl Gut und Böse sowie Chaos. 56 00:06:39,404 --> 00:06:42,783 Haku. Das ist der höchste aller Werte. 57 00:06:43,659 --> 00:06:47,663 Die Manifestation des Wunsches. Es bedeutet die Form der Seele. 58 00:06:48,080 --> 00:06:49,164 Haku… 59 00:06:49,748 --> 00:06:53,585 Exakt. So wurde etwas Unersetzbares genannt. 60 00:06:53,919 --> 00:06:56,463 Hast du nicht auch einen Rufnamen? 61 00:06:56,797 --> 00:06:58,507 Du nervst. Weiß nicht. 62 00:06:58,840 --> 00:07:01,093 Mutter konnte ja nicht mehr sprechen. 63 00:07:01,635 --> 00:07:06,056 Und falls die einen Namen für mich haben, will ich ihn nicht hören! 64 00:07:06,139 --> 00:07:08,225 Dann sollst du Fapta heißen! 65 00:07:09,226 --> 00:07:10,394 Wie bitte? 66 00:07:10,477 --> 00:07:14,022 Nirgendwo sonst gibt es jemanden so Furchterregenden wie dich. 67 00:07:14,106 --> 00:07:16,358 Du brauchst einen neuen Namen. 68 00:07:16,441 --> 00:07:18,694 Fau bedeutet kostbare Tochter. 69 00:07:18,777 --> 00:07:22,614 Apta ist etwas Unzerstörbares. Etwas, das ewig währt. 70 00:07:22,698 --> 00:07:25,325 Eine unsterbliche Prinzessin, Fapta! 71 00:07:26,743 --> 00:07:27,911 Fapta. 72 00:07:29,454 --> 00:07:31,999 Fapta mag den Namen Fapta! 73 00:07:32,332 --> 00:07:33,792 Okay, dann bist du… 74 00:07:33,875 --> 00:07:37,588 -Ich bin ein Interventions… -Nein! Du bist Gabruun! 75 00:07:39,089 --> 00:07:42,342 In Mutters Sprache war das doch Beschützer der Königin? 76 00:07:42,426 --> 00:07:43,635 Das mag stimmen. 77 00:07:43,719 --> 00:07:46,346 -Unzufrieden? -Er klingt nur nicht logisch. 78 00:07:46,430 --> 00:07:49,891 Ich bin zerbrechlicher als du, wie kann ich dich so beschützen? 79 00:07:50,392 --> 00:07:53,437 Na ja, du beschützt mich doch schon. 80 00:07:56,273 --> 00:07:59,359 Los! Gehen wir den nächsten Wert suchen! 81 00:08:15,917 --> 00:08:19,338 Reg. Warum rufst du nicht nach Fapta, sosu? 82 00:08:21,590 --> 00:08:24,384 Bist du denn auch wirklich Reg? 83 00:08:26,261 --> 00:08:28,054 Das ist also das Menschenkind. 84 00:08:28,347 --> 00:08:30,140 Bist du Regs Haku, sosu? 85 00:08:30,640 --> 00:08:33,352 Ich spür bei dir dasselbe wie bei Mutter, sosu. 86 00:08:34,186 --> 00:08:35,479 Etwas ist anders. 87 00:08:35,895 --> 00:08:40,150 Ihre Seele. Wo genau kommt ihre Seele her? 88 00:08:49,993 --> 00:08:51,828 Dieses Schattenkind… 89 00:08:57,042 --> 00:08:59,836 Wie gut! Wie gut dieses Kind duftet! 90 00:09:01,213 --> 00:09:03,590 Hat er es deswegen mitgenommen? 91 00:09:04,132 --> 00:09:08,095 Reg, dabei hast du doch Fapta! 92 00:09:10,514 --> 00:09:15,769 Wenn das sein Haku ist, könnte das dann für ihn ein Shii sein? 93 00:09:16,478 --> 00:09:19,439 Faptas Hintern duftet mindestens genauso gut, sosu. 94 00:09:26,321 --> 00:09:30,367 Mensch aus Stein. In dem Zustand erreicht deine Stimme sie nicht. 95 00:09:31,076 --> 00:09:35,622 Keine Angst. Du hast die Bestimmung, dich irgendwann zu entfesseln. 96 00:09:36,206 --> 00:09:41,378 Menschen haben menschliche, Steine steinerne Bestimmungen. Jeder hat eine! 97 00:09:43,046 --> 00:09:47,926 Im Dorf kann ihn jemand verzieren. Seine Fähigkeiten stehen außer Frage. 98 00:09:48,009 --> 00:09:51,847 Das gefällt mir nicht, sosu. Aber ich verhindere es nicht. 99 00:09:52,139 --> 00:09:54,891 Dieser liebe Mensch aus Stein kann nicht sprechen. 100 00:09:55,392 --> 00:09:56,518 Bring ihn hin. 101 00:09:57,144 --> 00:10:01,273 Werde ich. Ich kehre zurück, bevor ich 12 Worte gewechselt habe. 102 00:10:01,356 --> 00:10:05,485 Außerdem sollte sich Reg auch erinnern, wenn er meine Mutter sieht. 103 00:10:05,569 --> 00:10:07,571 Was hast du da für Haare? 104 00:10:08,113 --> 00:10:10,824 Die anderen beiden bei Reg sind zerbrechlich. 105 00:10:10,907 --> 00:10:14,661 Ich misch sie mit Haaren von Geburo, dem Schrecken, das hält Bestien ab. 106 00:10:18,331 --> 00:10:19,416 Was ist denn? 107 00:10:20,417 --> 00:10:23,044 Warum sprichst du nicht direkt mit Reg? 108 00:10:26,673 --> 00:10:31,970 Wenn du sie selbst führst, musst du dir diese Arbeit nicht machen. 109 00:10:32,137 --> 00:10:35,390 Ich mag es nicht, wenn so viele Augen auf mir sind, sosu. 110 00:10:36,725 --> 00:10:40,562 Ich mache mir Sorgen, ob du so weiter überleben kannst. 111 00:10:43,023 --> 00:10:44,357 Du nervst, sosu! 112 00:11:18,892 --> 00:11:20,101 Bist du wach? 113 00:11:22,854 --> 00:11:25,357 Es wackelt so. Wo sind wir? 114 00:11:25,607 --> 00:11:28,735 Wir sind hier auf Majikajyas Rücken. 115 00:11:28,819 --> 00:11:31,196 Wegen der Verspätung, mojyaribo. 116 00:11:31,279 --> 00:11:33,281 Vielen Dank, Majikajya. 117 00:11:33,824 --> 00:11:37,327 Ah! Was ist mit Nanachi? Reg hab ich auch zurückgelassen! 118 00:11:38,161 --> 00:11:39,538 Nicht bemerkt? 119 00:11:45,710 --> 00:11:48,713 Tut mir leid. Ich sollte mich was schämen. 120 00:11:48,839 --> 00:11:51,967 Ich ebenso. Ich habe euch in Gefahr geschickt. 121 00:11:52,259 --> 00:11:56,346 Ich konnte Fapta nicht aufhalten. Das war erbärmlich. 122 00:11:56,429 --> 00:11:58,765 Doch keine Gründe für so lange Gesichter. 123 00:11:58,849 --> 00:12:00,934 Ja, aber auch das Dorf wird… 124 00:12:01,017 --> 00:12:05,397 Als ob wir denken würden, dass ihr drei Kinder hierfür verantwortlich seid. 125 00:12:05,939 --> 00:12:08,525 Ich weiß jetzt von der Entstehung des Iru buru. 126 00:12:08,733 --> 00:12:11,069 Und Faptas Stimme habe ich auch gehört. 127 00:12:11,236 --> 00:12:15,699 Vor langer Zeit fiel ein Mädchen in einen endlosen Albtraum. 128 00:12:15,782 --> 00:12:19,452 Ihre jüngste Tochter versuchte immer, sie aus diesem zu erwecken. 129 00:12:19,578 --> 00:12:21,037 Jetzt ist es eben soweit. 130 00:12:21,371 --> 00:12:24,958 Kajya dachte, dass dieser Tag irgendwann kommen wird. 131 00:12:25,041 --> 00:12:27,961 Miskeso und Gaume sagten das auch immer. 132 00:12:28,044 --> 00:12:32,424 Wenn sie gesoffen haben, nahmen sie auch kein Blatt vor den Mund. 133 00:12:32,632 --> 00:12:35,719 Sie haben sich gefragt, was ihr so lange hier treibt, 134 00:12:36,011 --> 00:12:39,514 obwohl ihr doch auf ein verrücktes Abenteuer gehen wolltet. 135 00:12:40,974 --> 00:12:46,313 Na ja, Genaueres könnt ihr gleich den fragen, der euch zu allem angestiftet hat. 136 00:12:54,821 --> 00:12:57,699 Oh, habt ihr alle hergefunden. 137 00:12:58,575 --> 00:13:00,452 Das ist gut, sehr gut. 138 00:13:00,827 --> 00:13:03,163 Verzeiht, dass ich liegen bleibe. 139 00:13:03,246 --> 00:13:06,458 Mann, ich bin erledigt, vollkommen leer. 140 00:13:06,583 --> 00:13:11,087 Moogie, ganz schön fies zu sagen, ich hätte sie angestiftet. 141 00:13:11,171 --> 00:13:16,551 Das ist das Ergebnis der Handlungen, die jeder für sich ausgeführt hat. 142 00:13:17,052 --> 00:13:19,429 Die Kulmination von allem. Oder nicht? 143 00:13:19,596 --> 00:13:23,391 Da mag er recht haben, aber seine Art regt mich auf. 144 00:13:23,600 --> 00:13:27,395 Riko, ich hätte da eine Frage an dich. 145 00:13:27,979 --> 00:13:29,856 Bist du froh, hergekommen zu sein? 146 00:13:32,525 --> 00:13:34,110 Ich bin total froh darüber! 147 00:13:36,655 --> 00:13:39,616 Wäre ich nie zum Grund der Unterwelt aufgebrochen 148 00:13:39,699 --> 00:13:43,286 und hätte nur oben gelebt, hätte ich es mir nie erträumen können, 149 00:13:43,662 --> 00:13:47,165 dass es in der grausamen Welt voller Flüche solche Orte gibt! 150 00:13:47,582 --> 00:13:49,918 Solche tollen Leute gibt! 151 00:13:50,502 --> 00:13:53,630 Deswegen bin ich wirklich froh, hergekommen zu sein! 152 00:13:55,632 --> 00:13:57,926 -Hey, Herr Wazukyan. -Hm? 153 00:13:58,510 --> 00:14:02,055 Bis vor Kurzem war der Kompass in meinem Besitz. 154 00:14:02,138 --> 00:14:05,058 Echt jetzt? Das ist ’ne Überraschung. 155 00:14:05,141 --> 00:14:06,726 Leider hab ich ihn verloren. 156 00:14:07,310 --> 00:14:11,189 Doch der nächste, der ihn findet, geht sicher auch auf ein Abenteuer. 157 00:14:11,272 --> 00:14:14,275 Wär doch schön, wenn der sich auch freut, hier zu sein! 158 00:14:14,734 --> 00:14:19,280 So weit kann ich nicht mehr blicken. Aber die Vorstellung ist sehr gut. 159 00:14:19,823 --> 00:14:23,827 Wazukyan, sag mal, was genau war eigentlich dein Plan? 160 00:14:24,119 --> 00:14:27,539 Nanachi! Belaf hat dir seinen Willen überlassen, was? 161 00:14:27,622 --> 00:14:29,833 Dein Duft ist noch feiner geworden. 162 00:14:31,209 --> 00:14:35,588 Weißt du, wir wollten zu höheren Wesen werden. 163 00:14:36,840 --> 00:14:41,011 Um der Riesenhöhle auf den Grund zu gehen, muss man übermenschlich werden. 164 00:14:41,094 --> 00:14:44,639 Als Bewohner der Unterwelt zum Schatten werden, 165 00:14:45,098 --> 00:14:47,475 den Segen und somit Kraft erhalten, 166 00:14:48,226 --> 00:14:50,979 einen Körper kriegen, der den Fluch überwindet. 167 00:14:52,897 --> 00:14:54,733 Eins davon reicht nicht aus. 168 00:14:54,816 --> 00:14:56,317 Tut es nicht? 169 00:14:56,651 --> 00:14:58,695 Es braucht die Anhäufung von allem. 170 00:14:59,070 --> 00:15:03,825 Nur wenn das alles zusammenkommt, wird ein Mensch zu etwas Höherem. 171 00:15:05,577 --> 00:15:10,665 Stärke, die man durch endlos lange Annäherung an die Unterwelt kultiviert. 172 00:15:11,583 --> 00:15:14,669 Die Reinheit und Neugier, bis ans Ende gehen zu wollen. 173 00:15:15,170 --> 00:15:19,841 Sowie hergeführte Nachkommen. All das vermischt sich und die Anhäufung bleibt. 174 00:15:20,675 --> 00:15:24,512 Ihr seid es, die gerade am Ende des Ganzen stehen, 175 00:15:25,096 --> 00:15:26,181 wie aber auch 176 00:15:27,265 --> 00:15:29,726 Fapta, die über ihren Weg entscheiden will. 177 00:15:30,769 --> 00:15:34,189 Darum gibt es nur noch eine Sache, die ich jetzt tun will. 178 00:15:34,689 --> 00:15:36,483 Euch Folgendes zu sagen: 179 00:15:37,067 --> 00:15:39,486 Passt bitte gut auf das Mädchen auf. 180 00:15:39,986 --> 00:15:43,156 Scheißkerl. Hätten wir auch ohne deine Worte! 181 00:15:43,239 --> 00:15:44,574 Euer Heimweh… 182 00:15:46,159 --> 00:15:49,996 Kinder der Unterwelt, ihr tragt das Heimweh auf eurer Reise mit euch. 183 00:15:50,997 --> 00:15:55,919 Etwas Schrecklicheres als unerfüllte Träume wartet jenseits des Golds auf euch. 184 00:15:56,669 --> 00:16:00,131 Erfüllt euch wenigstens eure Träume und verzweifelt erst danach. 185 00:16:01,633 --> 00:16:02,759 Pah, vergiss es! 186 00:16:03,134 --> 00:16:05,512 Es läuft nicht so, wie du es sagst. 187 00:16:06,262 --> 00:16:07,806 Gut. 188 00:16:15,146 --> 00:16:20,235 Was glaubst du, Belaf? Wie viel hat der Kerl am Ende wirklich vorhergesehen? 189 00:16:25,615 --> 00:16:27,826 -Diese Stimme. -Das ist Fapta. 190 00:16:31,162 --> 00:16:32,372 Majikajya? 191 00:16:32,455 --> 00:16:33,748 Min go u nu. 192 00:16:40,255 --> 00:16:44,551 Riko, verzeih uns, aber wir müssen gehen. 193 00:16:44,634 --> 00:16:47,303 Hä? Aber ist es wirklich klug zu gehen? 194 00:16:48,096 --> 00:16:51,599 Die Prinzessin hat uns soeben zum ersten Mal gerufen. 195 00:16:52,475 --> 00:16:55,436 Die Stimme, die uns mit Vernichtung drohte, 196 00:16:55,520 --> 00:16:58,148 rief uns gerade in voller Reinheit. 197 00:16:58,565 --> 00:17:00,650 Gehen wir nicht, bereuen wir es. 198 00:17:00,942 --> 00:17:04,863 Außerdem sind wir Dummköpfe, die die Riesenhöhle herausforderten. 199 00:17:04,945 --> 00:17:07,281 Wir wählen selbst, wie unser Leben zu Ende geht. 200 00:17:07,906 --> 00:17:09,951 Was werdet ihr tun? 201 00:17:10,034 --> 00:17:12,704 Hier bricht alles zusammen und Bestien kommen rein. 202 00:17:12,996 --> 00:17:16,457 Sobald das Kraftfeld eindringt, stecken wir womöglich fest. 203 00:17:16,540 --> 00:17:18,585 -Gehen wir! -Dacht ich mir schon. 204 00:17:18,667 --> 00:17:20,837 Gefahren lauern jetzt überall. 205 00:17:21,128 --> 00:17:23,464 -Gehen wir mit Bedacht voran. -Okay. 206 00:17:25,675 --> 00:17:28,553 Tut mir leid für die Umstände, Wirt der Herberge, äh… 207 00:17:28,887 --> 00:17:31,598 -Er heißt Mepopohon. -Herr Mepopopon! 208 00:17:31,681 --> 00:17:33,349 Danke fürs Gepäck. 209 00:17:33,641 --> 00:17:36,144 Den Rest der Zimmergebühr braucht ihr nicht, oder? 210 00:17:36,227 --> 00:17:37,103 Okay. 211 00:17:37,187 --> 00:17:39,564 Ich hab was anderes ins Gepäck getan. 212 00:17:39,647 --> 00:17:42,859 Okay. Ich hab keinen Plan, was er mir sagen will, 213 00:17:43,359 --> 00:17:44,694 aber er ist süß. 214 00:17:44,777 --> 00:17:48,865 Leute, steigt auf Kajya auf! Pakkoyan sagt, wir müssen uns beeilen! 215 00:17:48,948 --> 00:17:49,991 Pakkoyan? 216 00:17:50,074 --> 00:17:53,077 Vueko ist nirgends zu sehen, obwohl sie beim Boss war. 217 00:17:53,494 --> 00:17:56,080 Stimmt. Haben wir uns verpasst? 218 00:17:56,164 --> 00:17:59,584 Suchen wir sie! Sie ist langsam, also holen wir sie sicher ein! 219 00:18:05,048 --> 00:18:06,466 Für dich, Riko. 220 00:18:08,843 --> 00:18:10,011 Was ist das? 221 00:18:10,386 --> 00:18:14,515 Ist von Majikajya und mir. Nicht unterwegs lesen, sonst wird dir übel. 222 00:18:14,807 --> 00:18:19,270 Das ist das Blatt vom Brief meiner Mutter, das der Verkäufer hatte! 223 00:18:22,398 --> 00:18:25,193 Als ich Gaume den Teil der Prinzessin anbot, 224 00:18:25,276 --> 00:18:27,695 hat er es mir mit Freude überlassen. 225 00:18:28,071 --> 00:18:31,366 Vielen Dank, Moogie! Und Majikajya! 226 00:18:31,449 --> 00:18:32,659 Kon bosu! 227 00:18:32,742 --> 00:18:35,703 Hadi. Das wird ein Teil eurer Anhäufung! 228 00:18:38,998 --> 00:18:42,669 Maa. Warst du wirklich froh, mit mir zusammen zu sein? 229 00:18:51,302 --> 00:18:54,931 Maa, vielen Dank dafür, dass du mich gewählt hast. 230 00:18:57,767 --> 00:19:00,770 Ich werde nichts, gar nichts vergessen! 231 00:19:04,315 --> 00:19:06,109 Leute! Los geht’s! 232 00:19:16,703 --> 00:19:20,081 Warum bin ich jetzt auf dem Weg dorthin? 233 00:19:21,416 --> 00:19:23,209 Mit dieser ganzen Last. 234 00:19:24,961 --> 00:19:27,005 Was kann ich jetzt noch ausrichten? 235 00:19:32,135 --> 00:19:35,138 Ich frage mich, ob es den Kindern gut geht. 236 00:19:36,973 --> 00:19:38,057 Riko. 237 00:19:39,017 --> 00:19:41,060 Was mach ich mir so Gedanken um sie? 238 00:19:41,144 --> 00:19:44,022 Was ist das Mädchen denn bitte für mich? 239 00:19:47,233 --> 00:19:50,111 Sie kam sicher mit großer Entschlossenheit her. 240 00:19:51,571 --> 00:19:53,364 Dabei ist sie kleiner als ich, 241 00:19:54,157 --> 00:19:56,534 ist zu weniger fähig als ich, 242 00:19:57,160 --> 00:20:00,663 doch fasste einen Entschluss und streckte ihre Hand aus. 243 00:20:01,289 --> 00:20:04,334 Die Hand für ein Abenteuer. Zu den beiden Kindern. 244 00:20:05,877 --> 00:20:06,961 Zu diesem Kind. 245 00:20:08,713 --> 00:20:09,797 Zu diesem Kind. 246 00:20:14,385 --> 00:20:18,473 Und selbst zu mir, die keinen einzigen Entschluss fassen konnte. 247 00:20:24,854 --> 00:20:27,482 Nein, eine Sache gab es, 248 00:20:27,982 --> 00:20:29,817 die ich für mich selbst entschied. 249 00:21:19,909 --> 00:21:21,619 Es hat Spaß gemacht. 250 00:21:24,372 --> 00:21:25,998 So viel Spaß gemacht. 251 00:21:33,631 --> 00:21:35,508 Nanu? Es tut weh! 252 00:21:36,050 --> 00:21:38,553 Es tut so weh. 253 00:21:42,306 --> 00:21:43,433 Die Wand 254 00:21:44,267 --> 00:21:45,393 ist hier kaputt. 255 00:21:45,977 --> 00:21:47,812 Aua, nein. 256 00:21:48,646 --> 00:21:50,565 Werde ich… aua… 257 00:22:01,701 --> 00:22:03,119 Aua… 258 00:22:04,954 --> 00:22:08,166 Ach, zu lange hatte ich ihn vergessen. 259 00:22:08,875 --> 00:22:10,501 Den Fluch der Riesenhöhle. 260 00:22:11,127 --> 00:22:13,796 Da ich zu einem Schatten werde, 261 00:22:14,255 --> 00:22:18,843 war ich zuvor tatsächlich noch ein Mensch. 262 00:22:20,595 --> 00:22:21,554 Ach. 263 00:22:21,637 --> 00:22:22,722 Au. 264 00:22:23,097 --> 00:22:24,348 Verzeih mir. 265 00:22:26,684 --> 00:22:27,894 Bitte verzeih mir, 266 00:22:28,227 --> 00:22:29,353 Irumyui. 267 00:22:30,021 --> 00:22:31,481 Es tut mir leid. 268 00:22:35,234 --> 00:22:36,360 Vueko! 269 00:22:36,861 --> 00:22:37,987 Vueko! 270 00:22:38,571 --> 00:22:39,989 Vueko! 271 00:23:18,819 --> 00:23:20,988 Scheiße! Vueloeluko! 272 00:23:24,242 --> 00:23:27,203 Verdammt! Der Fluch der Sechsten Tiefenschicht! 273 00:23:27,286 --> 00:23:28,996 Verlust der Menschlichkeit. 274 00:23:29,622 --> 00:23:31,207 Dann ist es zu spät. 275 00:23:31,499 --> 00:23:33,084 Was ist da los, Nanachi? 276 00:23:33,167 --> 00:23:35,294 Reg! Nein… 277 00:23:35,836 --> 00:23:37,672 Du solltest zu Fapta eilen! 278 00:23:37,755 --> 00:23:38,839 Geht klar! 279 00:23:40,675 --> 00:23:44,262 Vueloeluko! Ist dir noch etwas Bewusstsein geblieben? 280 00:23:45,263 --> 00:23:48,099 Pakkoyan. Dein Opfer wird nicht umsonst gewesen sein! 281 00:23:50,309 --> 00:23:52,728 Nanachi, das ist doch… 282 00:23:53,104 --> 00:23:55,940 Beeilen wir uns! Ich führe euch! 283 00:23:56,357 --> 00:23:58,192 Mich geht das hier auch was an. 284 00:23:58,526 --> 00:24:00,987 Ich bringe dich um jeden Preis zu ihr! 285 00:24:31,183 --> 00:24:36,105 Ich habe dir tödliche Wunden zugefügt. Dennoch greifst du weiter an, sosu? 286 00:24:36,689 --> 00:24:39,317 Dabei bist du nicht mal unsterblich. 287 00:24:39,775 --> 00:24:41,777 Ist das eure angeborene Natur? 288 00:24:42,945 --> 00:24:44,113 Ich merke das. 289 00:24:47,408 --> 00:24:48,492 Fapta! 290 00:24:56,334 --> 00:24:58,127 Was willst du jetzt hier? 291 00:24:58,419 --> 00:25:02,840 Ich halte dich nicht auf! Ich kenn deine Bestimmung und Entschlossenheit zu gut! 292 00:25:03,341 --> 00:25:05,009 Tut mir leid für den Kampf! 293 00:25:05,885 --> 00:25:08,763 Und was willst du dann jetzt bitte von mir, sosu? 294 00:25:08,846 --> 00:25:09,930 Da unten! 295 00:25:10,348 --> 00:25:12,600 Dort warten die, die du gerufen hast! 296 00:25:13,142 --> 00:25:14,810 Ich übernehm die hier! 297 00:25:15,102 --> 00:25:17,521 Ich hätte aber so einiges zu sagen. 298 00:25:17,605 --> 00:25:19,607 Tut mir leid, aber beeil dich bitte. 299 00:25:24,403 --> 00:25:27,198 Scheiße! Meine Erbärmlichkeit regt mich auf! 300 00:25:28,908 --> 00:25:32,411 Ich hab zwar gesagt, ich mach das, aber das sind zwei Große. 301 00:25:32,495 --> 00:25:33,579 Wird nicht leicht. 302 00:25:34,330 --> 00:25:37,083 Ich muss sie irgendwie von Fapta weglocken. 303 00:25:37,833 --> 00:25:39,669 Riko. Ich muss dir das abverlangen. 304 00:25:43,005 --> 00:25:44,048 Okay! 305 00:25:45,049 --> 00:25:46,258 Seht genau hin! 306 00:25:49,136 --> 00:25:52,264 Auch wir tun, was getan werden muss! 307 00:26:11,534 --> 00:26:14,036 Verzeih mir. Und danke, Riko! 308 00:26:15,371 --> 00:26:16,455 Dann mal los! 309 00:26:17,248 --> 00:26:19,333 Gegen euch gebe ich alles! 310 00:26:31,721 --> 00:26:33,472 Komm schön hierher! 311 00:26:40,938 --> 00:26:43,023 Was hast du, Vueloeluko? 312 00:26:43,107 --> 00:26:44,692 Iru… 313 00:26:51,532 --> 00:26:52,616 Fapta. 314 00:26:56,078 --> 00:26:57,997 Mit ihr spreche ich später, sosu. 315 00:26:58,414 --> 00:26:59,623 Ist mir klar. 316 00:27:00,249 --> 00:27:02,918 Danke für euer Kommen, ihr Narren. 317 00:27:03,627 --> 00:27:07,089 Ihr habt meine Mutter zerfressen, dass vergebe ich niemals. 318 00:27:07,840 --> 00:27:11,427 Jedoch, werde ich euch nun eine Aufgabe zuweisen, sosu. 319 00:27:12,386 --> 00:27:15,264 Ich weiß jetzt, wie ich den verbliebenen Wert 320 00:27:16,140 --> 00:27:18,392 in Mutters Körper nutzen kann, sosu. 321 00:27:19,018 --> 00:27:21,604 Doch es reicht noch nicht. 322 00:27:22,188 --> 00:27:25,316 Der Wert, um mehr zu erfahren, schlummert noch in euch. 323 00:27:26,108 --> 00:27:30,362 Ich werde euch fressen und so meine heutige Mutter kennenlernen! 324 00:27:30,905 --> 00:27:35,075 Fapta nimmt sich alle verbliebenen Werte, die Mutter hinterlassen hat. 325 00:27:35,576 --> 00:27:37,453 Mutters Körper bricht zusammen. 326 00:27:37,870 --> 00:27:40,915 Auch die Eindringlinge werden zerquetscht! 327 00:27:41,957 --> 00:27:43,793 Hoffentlich sind wir keine Last. 328 00:27:44,710 --> 00:27:46,837 Zu dem Zweck sind wir sowieso gekommen. 329 00:27:48,005 --> 00:27:51,842 Prinzessin, bitte tut es an unserer Stelle. 330 00:27:52,343 --> 00:27:53,427 Faun. 331 00:27:54,178 --> 00:27:56,138 Die Zeit der Befreiung ist da, sosu. 332 00:28:08,692 --> 00:28:11,654 Ist das das Werk vom Dorfvorsteher, von Wazukyan? 333 00:28:11,737 --> 00:28:14,448 Sind die Bestien darüber reingekommen? 334 00:28:14,865 --> 00:28:18,452 Verflucht seist du, Wazukyan! Scheiße, das verstärkt das Dorf! 335 00:28:19,245 --> 00:28:21,997 Solang die Brücke steht, bleiben die Viecher! 336 00:28:22,498 --> 00:28:26,377 Der Einäscherer! Aber in der Situation bewusstlos in zehn Minuten… 337 00:28:27,169 --> 00:28:28,295 Darf ich nicht! 338 00:28:29,380 --> 00:28:30,422 In dem Fall… 339 00:28:38,806 --> 00:28:40,766 Mit dieser Kraft schaff ich das so! 340 00:28:59,410 --> 00:29:00,619 Mutter. 341 00:29:01,245 --> 00:29:05,082 Du warst Faptas Grund zu leben. 342 00:29:20,931 --> 00:29:23,893 Ich bringe meine Bestimmung jetzt zu ihrem Ende, sosu! 343 00:29:40,284 --> 00:29:42,494 Au weia! Kajya, beeil dich! 344 00:29:42,578 --> 00:29:45,164 Kajya beeilt sich schon! 345 00:29:45,664 --> 00:29:48,542 Halt Riko gut fest, dass ihrem Kopf nichts passiert! 346 00:29:55,716 --> 00:29:56,800 Ich konnte… 347 00:29:59,094 --> 00:30:00,888 …mir selbst nicht vergeben. 348 00:30:02,389 --> 00:30:05,059 Dass ich weiterlebte, indem ich deine Kinder aß. 349 00:30:07,227 --> 00:30:10,272 Dass ich nicht zusammen mit dir sterben konnte. 350 00:30:12,942 --> 00:30:14,902 Indem ich mir selbst nicht vergab, 351 00:30:15,611 --> 00:30:18,489 wollte ich meine Verbindung mit dir aufrechterhalten. 352 00:30:19,949 --> 00:30:22,242 Als ich sie in dir zum ersten Mal hörte, 353 00:30:22,743 --> 00:30:24,370 deine stimmlose Stimme… 354 00:30:25,788 --> 00:30:28,666 In dem Moment, konnte ich es niemandem sagen. 355 00:30:33,545 --> 00:30:35,756 Dass du dir in Wirklichkeit 356 00:30:36,173 --> 00:30:38,467 nicht allein nur Kinder gewünscht hattest. 357 00:30:41,428 --> 00:30:42,680 Alles verschwand. 358 00:30:43,347 --> 00:30:45,432 Verschwand im Gefühl des Heimwehs. 359 00:30:46,475 --> 00:30:48,227 Das Einzige, was ich tun konnte, 360 00:30:49,478 --> 00:30:51,855 war dich nicht zu vergessen. 361 00:30:53,107 --> 00:30:54,191 Ich konnte 362 00:30:55,150 --> 00:30:56,860 mir selbst nicht vergeben. 363 00:31:02,700 --> 00:31:06,036 Deine Wünsche werden nun von diesem Kind weitergeführt. 364 00:31:14,670 --> 00:31:17,756 Was in deinem Inneren verblieben war, ist jetzt 365 00:31:18,841 --> 00:31:20,426 dabei zu verschwinden. 366 00:31:24,263 --> 00:31:25,347 Irumyui, 367 00:31:25,848 --> 00:31:29,393 danke, dass du mir meine Menschengestalt ließest. 368 00:31:31,854 --> 00:31:33,647 An deinem Totenbett zu sein, 369 00:31:34,064 --> 00:31:37,276 ist meine größte Strafe, die ich endlich empfangen konnte. 370 00:31:37,359 --> 00:31:38,444 Iru… 371 00:31:41,321 --> 00:31:42,531 Danke. 372 00:31:43,240 --> 00:31:44,658 Ich liebe dich. 373 00:31:45,951 --> 00:31:47,161 Meine ganz eigene, 374 00:31:48,328 --> 00:31:49,705 warme Finsternis. 375 00:32:11,185 --> 00:32:15,647 Ich hab es geschafft. Ich konnte es vollbringen, sosu. 376 00:32:23,363 --> 00:32:25,783 Ich kann keine Kraft mehr aufbringen, sosu. 377 00:32:27,284 --> 00:32:31,872 Hach, hätte ich die beiden auch in dem Moment… 378 00:32:33,415 --> 00:32:36,877 Schattenkind. Nanachi war dein Name, sosu? 379 00:32:38,253 --> 00:32:41,423 Sie treffe ich, sobald meine Bestimmung erfüllt ist. 380 00:32:41,924 --> 00:32:44,134 Wenn sie bis dahin nicht vergangen ist. 381 00:32:45,010 --> 00:32:50,015 Denen von draußen, die mir helfen, erweise ich meinen Respekt. 382 00:32:50,349 --> 00:32:51,433 Majikajya! 383 00:32:52,309 --> 00:32:53,852 Namenloser Schatten. 384 00:32:54,520 --> 00:32:56,563 Ich erteile euch eine Aufgabe! 385 00:32:57,189 --> 00:32:59,441 Bringt sie aus meiner Mutter raus! 386 00:33:04,404 --> 00:33:05,489 Egu. 387 00:33:06,031 --> 00:33:09,952 Du trägst also den Namen Maa. Ich zähle auf euch, sosu. 388 00:33:11,662 --> 00:33:12,913 Hätte ich die beiden 389 00:33:14,164 --> 00:33:16,708 in dem Moment gefressen, 390 00:33:17,042 --> 00:33:19,545 wäre mir jetzt noch Kraft geblieben, sosu? 391 00:33:20,254 --> 00:33:22,714 Nein, ist jetzt egal. 392 00:33:22,881 --> 00:33:24,758 Denn es ist alles vorbei, sosu. 393 00:33:41,859 --> 00:33:43,193 Maa. 394 00:33:44,570 --> 00:33:47,447 Hier. Das ist für dich. 395 00:33:49,575 --> 00:33:52,786 Tut mir leid. Es ist nicht ganz fertig. 396 00:33:53,745 --> 00:33:55,914 Wusste nicht, ob ich’s dir geben soll. 397 00:33:55,998 --> 00:33:59,168 Ist natürlich kein wirklicher Ersatz für Meinya. 398 00:34:04,297 --> 00:34:06,425 Majikajya! Alles in Ordnung? 399 00:34:06,967 --> 00:34:10,804 Alle meine Beine sind zerstört. Ich kann mich nicht bewegen. 400 00:34:11,013 --> 00:34:14,850 Hadi. Das ist absolut unverzeihlich. 401 00:34:14,933 --> 00:34:18,520 Denn ich muss meine Aufgabe erfüllen. 402 00:34:21,982 --> 00:34:23,025 Majikajya! 403 00:34:39,458 --> 00:34:43,587 Kajya kann ihren Körper nicht voll durchdringen, Kajya wird sterben. 404 00:34:44,087 --> 00:34:47,632 Das hier ist das Letzte, was Kajya tun wird! 405 00:34:52,846 --> 00:34:54,640 Bist du das, Majikajya? 406 00:34:54,932 --> 00:34:56,183 Ma e! 407 00:35:00,437 --> 00:35:03,190 Kajya ist so glücklich, pami! 408 00:35:27,256 --> 00:35:30,425 Maa, danke dir. 409 00:35:42,938 --> 00:35:45,941 Maa? Wo bist du? 410 00:36:54,259 --> 00:36:55,469 Kajya ist glücklich. 411 00:37:01,224 --> 00:37:03,560 Ich hatte einen seltsamen Traum. 412 00:37:19,701 --> 00:37:20,994 Du bist es. 413 00:37:23,497 --> 00:37:25,665 Wir beide haben es also überlebt. 414 00:37:33,715 --> 00:37:35,842 Riko, alles okay? 415 00:37:35,926 --> 00:37:36,968 Ja. 416 00:37:38,345 --> 00:37:41,473 -Sie sind alle verschwunden. -Ja. 417 00:37:41,807 --> 00:37:46,395 Sie sind von der ewigen Wiege zum Abyss zurückgekehrt. 418 00:37:49,439 --> 00:37:52,818 Und sind somit zurück auf demselben Pfad wie wir. 419 00:37:53,276 --> 00:37:55,362 -Deshalb… -Nanachi. 420 00:37:57,864 --> 00:38:02,244 Alles gut! Ich erinnere mich daran, wie uns alle geholfen haben! 421 00:38:05,914 --> 00:38:07,082 Ich mich auch. 422 00:38:12,712 --> 00:38:15,048 Du musst nicht versuchen zu sprechen. 423 00:38:15,132 --> 00:38:17,092 Fapta hört deine Stimme, sosu. 424 00:38:17,968 --> 00:38:20,929 Bis ich durch den Geruch vom Langen von dir erfuhr, 425 00:38:21,012 --> 00:38:23,515 wusste ich gar nicht, dass es dich gibt, sosu. 426 00:38:23,974 --> 00:38:28,311 Bitte erzähl mir mehr, sosu. Von dem, was ich noch nicht über meine Mutter weiß. 427 00:38:29,813 --> 00:38:30,897 Irumyui. 428 00:38:31,481 --> 00:38:34,818 Sieht Fapta Mutter etwa so ähnlich, sosu? 429 00:38:37,070 --> 00:38:39,364 Ihr seid euch doch nicht so ähnlich. 430 00:38:40,365 --> 00:38:42,033 Iru, sie… 431 00:38:42,784 --> 00:38:45,370 …sie wollte sich immer verwöhnen lassen, 432 00:38:46,288 --> 00:38:49,040 war unglaublich schüchtern 433 00:38:50,333 --> 00:38:52,794 und sie war so geschmeidig. 434 00:38:53,336 --> 00:38:55,881 Darin ähnelt ihr euch. 435 00:38:57,257 --> 00:39:00,010 Sie war so unglaublich warm. 436 00:39:00,469 --> 00:39:03,096 Und sie wird, ganz gleich, was ich tue, 437 00:39:03,847 --> 00:39:04,973 nie wieder… 438 00:39:09,186 --> 00:39:11,229 …nie wieder zurückkehren. 439 00:39:14,149 --> 00:39:16,776 Verstehe. So ist das. 440 00:39:20,197 --> 00:39:23,408 Mutter hatte dich an ihrer Seite, nicht wahr? 441 00:39:23,867 --> 00:39:25,744 Bis zum Ende von allem 442 00:39:26,661 --> 00:39:28,330 warst du für sie da. 443 00:39:29,956 --> 00:39:31,124 Was bin ich froh. 444 00:39:32,167 --> 00:39:35,879 Ich dachte, ich hätte alles von Mutter geerbt. 445 00:39:36,630 --> 00:39:38,465 Doch Vueloeluko, 446 00:39:39,090 --> 00:39:43,970 in Fapta existierten keinerlei Erinnerungen an deine Existenz. 447 00:39:44,679 --> 00:39:46,598 Vueko, meine Mutter 448 00:39:47,265 --> 00:39:50,352 wollte zumindest dich offenbar nicht einmal mir, 449 00:39:51,019 --> 00:39:53,730 nicht mal mir überlassen und für sich behalten. 450 00:39:55,273 --> 00:40:00,403 Weißt du, die Goldene Stadt soll sogar Scheiße in Gold verwandeln können. 451 00:40:01,655 --> 00:40:05,867 Ich bin doch so weit fort, an einem Ort, den seine Stimme nicht mehr erreicht. 452 00:40:06,952 --> 00:40:08,870 Warum erinnere ich mich jetzt daran? 453 00:40:16,169 --> 00:40:17,379 Irumyui. 454 00:40:21,174 --> 00:40:22,384 Was ist, sosu? 455 00:40:23,134 --> 00:40:26,555 Ich war glücklich, als mir gesagt wurde, dass meine Augen 456 00:40:27,013 --> 00:40:28,265 finster blicken. 457 00:40:28,348 --> 00:40:29,391 Verstehe. 458 00:40:29,891 --> 00:40:33,270 Weil ich dich sehen konnte. 459 00:40:33,353 --> 00:40:35,355 -Ja. -Weil du mich 460 00:40:35,438 --> 00:40:37,857 finden konntest. 461 00:40:38,441 --> 00:40:39,526 Ja, sosu. 462 00:40:39,985 --> 00:40:41,152 Iru… 463 00:40:41,861 --> 00:40:43,280 Du hast mich 464 00:40:43,780 --> 00:40:45,115 verändert. 465 00:40:59,713 --> 00:41:02,465 Sie gehört meiner Mutter. 466 00:41:03,049 --> 00:41:05,302 Nicht Fapta, sosu. 467 00:41:05,844 --> 00:41:06,970 Warum also… 468 00:41:08,722 --> 00:41:13,810 Warum empfinde ich dann jetzt so, sosu? 469 00:41:23,361 --> 00:41:24,904 Sosu. 470 00:41:28,658 --> 00:41:31,077 Keine Bestien mehr in Sicht. 471 00:41:32,746 --> 00:41:37,000 Sie wurden sicher vom Geruch des verletzten Dorfes angezogen. 472 00:41:37,334 --> 00:41:39,878 Aber jetzt sind alle zurückgekehrt. 473 00:41:42,756 --> 00:41:46,092 Errichtest du hier ein Grab für sie? 474 00:41:46,885 --> 00:41:48,094 Gabruun meinte, 475 00:41:48,595 --> 00:41:51,681 dass sie nach ihrem Tod so was hier machen, sosu. 476 00:41:57,062 --> 00:42:00,106 Nima! Nima, sosu. Sosu. 477 00:42:05,153 --> 00:42:06,279 Nna, sosu. 478 00:42:07,072 --> 00:42:08,156 Sosu. 479 00:42:12,994 --> 00:42:14,162 Jetzt ist sie 480 00:42:15,080 --> 00:42:16,915 nicht mehr einsam, sosu. 481 00:42:18,667 --> 00:42:21,002 Bis ihre Seelen wiederkehren. 482 00:42:22,379 --> 00:42:24,089 Das hatte Gabru gesagt, sosu. 483 00:42:25,256 --> 00:42:28,176 Gabru! 484 00:42:29,010 --> 00:42:30,595 -Fapta. -Fapta! 485 00:42:31,471 --> 00:42:33,973 Fapta! Willst du nicht 486 00:42:34,766 --> 00:42:37,727 mit uns zusammen weitergehen? 487 00:42:44,109 --> 00:42:48,905 Mit dem Reg, der alles über Fapta vergessen hat, sosu? 488 00:42:49,656 --> 00:42:50,782 Ja. 489 00:42:50,865 --> 00:42:54,035 Obwohl du dich nicht mal an das Versprechen erinnerst, sosu? 490 00:42:54,119 --> 00:42:56,329 Das tut mir wirklich unendlich leid. 491 00:42:56,955 --> 00:43:01,167 Ich kann mich immer noch nicht daran erinnern. Ich bin erbärmlich. 492 00:43:01,876 --> 00:43:03,837 Was willst du dann, sosu? 493 00:43:03,920 --> 00:43:06,798 Dann haben wir doch nichts miteinander zu tun, sosu! 494 00:43:07,090 --> 00:43:11,428 Falsch! Hat mein altes Ich dein heutiges Ich je so gesehen? 495 00:43:13,430 --> 00:43:15,014 Hadi ma. 496 00:43:15,390 --> 00:43:20,353 Ich hab’s gesehen! Deine Schauerlichkeit, deine Trauer, deine Schönheit! 497 00:43:20,437 --> 00:43:21,688 Ich habe sie gesehen! 498 00:43:21,980 --> 00:43:24,858 Ich bin dir aufs Neue begegnet! 499 00:43:25,316 --> 00:43:29,404 Also komm mit! Ich will mit dir auf ein Abenteuer gehen! 500 00:43:38,455 --> 00:43:39,748 Was ist das hier, sosu? 501 00:43:40,123 --> 00:43:42,375 Eine Ansammlung von Narren, sosu? 502 00:43:46,004 --> 00:43:47,756 Könnte man meinen, was? 503 00:43:50,967 --> 00:43:54,012 Riko, das ist deine Bestimmung, sosu. 504 00:43:54,220 --> 00:43:56,890 Lieb zu denen sein zu wollen, die du triffst. 505 00:43:57,182 --> 00:44:00,727 Das ist deine Bestimmung, sagt der Mensch aus Stein. 506 00:44:02,145 --> 00:44:04,272 Du kannst Prushkas Stimme hören? 507 00:44:04,481 --> 00:44:07,317 „Streitet euch nicht“, sagt sie, sosu. 508 00:44:11,446 --> 00:44:15,658 Dass Reg trotz fehlender Erinnerungen immer noch so lieb ist, 509 00:44:15,742 --> 00:44:17,494 ist sicher euch zu verdanken. 510 00:44:18,578 --> 00:44:20,538 Fapta geht jetzt, sosu. 511 00:44:21,706 --> 00:44:25,585 Ich werde beobachten, berühren und sammeln, sosu. 512 00:44:26,377 --> 00:44:28,713 Also kommst du nicht mit uns? 513 00:44:34,928 --> 00:44:36,971 Ich denke darüber nach, sosu. 514 00:44:41,768 --> 00:44:44,646 Unbedingt! Du musst darüber nachdenken! 515 00:44:48,233 --> 00:44:49,818 Hey! Lass das sein! 516 00:44:50,068 --> 00:44:53,446 Offenbar ist ihm alles recht, solang es flauschig ist. 517 00:44:53,530 --> 00:44:55,782 Den Eindruck habe ich auch. 518 00:44:56,324 --> 00:44:59,536 Jenseits des nie wiederkehrenden Heimwehs, 519 00:45:00,411 --> 00:45:02,288 inmitten wahrer Finsternis, 520 00:45:02,956 --> 00:45:06,918 gab es tatsächlich ein Licht, das noch niemand entdeckt hatte. 521 00:45:07,669 --> 00:45:11,548 Doch niemand sollte von diesem Licht Besitz ergreifen. 522 00:45:12,340 --> 00:45:14,717 Das aus dir entstandene Gold 523 00:45:15,093 --> 00:45:18,638 wurde aus seinem Joch namens Wert befreit 524 00:45:18,930 --> 00:45:21,808 und bricht nun zu einer Reise auf. 525 00:45:22,684 --> 00:45:25,311 Obwohl es weiß, dass Liebe ein Fluch ist. 526 00:45:25,770 --> 00:45:29,983 Obwohl es weiß, dass am Ende des Weges nur Finsternis wartet. 527 00:45:34,863 --> 00:45:38,157 Doch das ist sicher der Grund dafür, 528 00:45:38,241 --> 00:45:41,286 dass es so hell strahlt. 529 00:45:46,291 --> 00:45:47,584 Also dann, Leute, 530 00:45:47,876 --> 00:45:49,669 ich breche jetzt auf, sosu. 42276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.