All language subtitles for [Judas] Made in Abyss - S02E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,810 --> 00:00:06,440 Es juckt. Es juckt so sehr, sosu. 2 00:00:07,524 --> 00:00:10,194 Sosu. Es juckt, sosu. 3 00:00:13,948 --> 00:00:15,741 Sag mal, Fapta, 4 00:00:15,824 --> 00:00:19,870 ist es wirklich okay, die Wunde einfach so zu lassen? 5 00:00:20,454 --> 00:00:22,957 Hadi. Mach dir keine Sorgen, sosu. 6 00:00:23,415 --> 00:00:26,961 Fapta ist unsterblich, sosu. Das bisschen ist kein Problem, sosu. 7 00:00:27,586 --> 00:00:31,090 Das hier würde ich nicht unbedingt nur ein bisschen nennen. 8 00:00:31,382 --> 00:00:34,134 Reg, machst du dir etwa Sorgen um mich, sosu? 9 00:00:34,218 --> 00:00:35,928 Natürlich mach ich das! 10 00:00:36,011 --> 00:00:40,683 Reg, streichel mich, sosu! An meinen Hörnern, wie früher auch, sosu! 11 00:00:45,562 --> 00:00:46,981 Meinst du da? 12 00:00:47,564 --> 00:00:49,358 Berühr ich auch nicht deine Wunde? 13 00:00:49,441 --> 00:00:52,528 Du kannst ruhig noch etwas stärker streicheln, sosu. 14 00:00:57,908 --> 00:01:01,495 Fapta, warum bist du bereit, so weit für mich zu gehen? 15 00:01:01,996 --> 00:01:04,873 Sag schon. Hallo? Fapta? 16 00:01:09,253 --> 00:01:12,506 -Sha zarahfa bera, zo fu dhibei. -Rie. 17 00:01:12,798 --> 00:01:13,882 Was ist los? 18 00:01:13,966 --> 00:01:17,136 Der Geruch von Faptas Blut lockt wohl Biester an, sosu. 19 00:01:19,346 --> 00:01:20,389 Maen. 20 00:01:21,348 --> 00:01:23,684 Gabruun kümmert sich. Wir gehen, sosu. 21 00:01:23,767 --> 00:01:24,810 Okay. 22 00:01:25,269 --> 00:01:27,688 Ich hätte gerne noch mehr Gestreichel, sosu, 23 00:01:28,230 --> 00:01:30,232 aber die Frische ist wichtig, sosu. 24 00:01:36,655 --> 00:01:37,906 Reg ist zurück! 25 00:01:41,618 --> 00:01:42,786 Reg! 26 00:01:43,287 --> 00:01:45,122 Bin ich froh, dass es dir gutgeht! 27 00:01:45,622 --> 00:01:47,041 Sag doch, wie lief… 28 00:01:47,791 --> 00:01:49,793 Ähm, was trägst du denn da? 29 00:01:50,085 --> 00:01:54,173 Erkläre ich gern, aber der Geruch des Bluts hiervon wird Bestien anlocken. 30 00:01:54,465 --> 00:01:55,758 Gehen wir rein. 31 00:02:06,143 --> 00:02:07,186 Fapta. 32 00:02:09,605 --> 00:02:10,522 Riko? 33 00:02:12,358 --> 00:02:13,359 Komme. 34 00:02:13,442 --> 00:02:14,526 Komm mit, Meinya. 35 00:02:22,493 --> 00:02:23,827 Schön. 36 00:02:24,203 --> 00:02:26,997 Du hast eine gute Form angenommen, sosu. 37 00:02:40,052 --> 00:02:43,764 MADE IN ABYSS DIE GOLDENE STADT DER SENGENDEN SONNE 38 00:03:57,796 --> 00:04:01,717 RÜCKKEHR 39 00:04:06,597 --> 00:04:08,765 Das ist etwas von der Prinzessin? 40 00:04:09,183 --> 00:04:11,268 Sie soll zwar unsterblich sein, 41 00:04:11,350 --> 00:04:12,852 aber geht es 42 00:04:13,436 --> 00:04:14,646 ihr noch gut? 43 00:04:17,816 --> 00:04:20,235 Das ist doch das Geräusch der Abrechnung! 44 00:04:20,319 --> 00:04:24,698 So ähnlich, aber etwas stimmt nicht. Es dröhnt im gesamten Iru buru. 45 00:04:24,781 --> 00:04:26,200 Sehe das zum ersten Mal! 46 00:04:26,283 --> 00:04:29,369 Reg! Das liegt sicher daran, dass ein Teil Faptas hier ist! 47 00:04:29,786 --> 00:04:33,081 Aber was soll ich dann bitte damit tun? 48 00:04:33,165 --> 00:04:35,250 Soll ich das einfach zu Nanachi bringen? 49 00:04:35,751 --> 00:04:36,793 Warte! 50 00:04:36,919 --> 00:04:40,380 Du darfst es nicht so, wie es ist, hinbringen. 51 00:04:40,839 --> 00:04:44,384 Derjenige, der euren Freund gekauft hat… 52 00:04:44,718 --> 00:04:46,720 Wenn er das sieht, wird er vermutlich 53 00:04:47,346 --> 00:04:48,889 innerlich zerbrechen. 54 00:04:49,932 --> 00:04:51,475 Und dann weiß ich nicht, 55 00:04:51,934 --> 00:04:54,353 welche Folgen das für euren Freund haben könnte. 56 00:04:54,853 --> 00:04:57,397 Aber kannst du mir verraten, wie du 57 00:04:57,981 --> 00:04:59,608 da rangekommen bist? 58 00:05:01,026 --> 00:05:05,155 Sie sagte, sie wäre bereit, alles zu opfern, wenn ich mein Versprechen hielte. 59 00:05:05,906 --> 00:05:08,033 Was für ein Versprechen denn? 60 00:05:11,078 --> 00:05:14,373 Ich soll dieses Dorf vernichten. 61 00:05:15,123 --> 00:05:17,501 Genau, sosu, aber daraus wird nichts, sosu. 62 00:05:17,584 --> 00:05:20,462 Du bist zu lieb, deswegen kannst du das nicht, sosu. 63 00:05:20,546 --> 00:05:21,463 Sosu. 64 00:05:22,005 --> 00:05:25,801 Daher will ich, dass du Fapta hilfst hineinzukommen. 65 00:05:26,218 --> 00:05:29,596 Du musst mir helfen, ins Innere meiner Mutter zu kommen, sosu! 66 00:05:31,348 --> 00:05:34,309 Du hattest gesagt, es kommt aus deiner Hand, sosu. 67 00:05:34,393 --> 00:05:37,271 Damit kannst du Dinge „umschreiben“, sosu. 68 00:05:37,563 --> 00:05:41,525 Konntest es aber nicht einsetzen, weil du dein Haku suchen wolltest. 69 00:05:41,817 --> 00:05:44,945 Doch sobald wir uns wiedersahen, 70 00:05:45,237 --> 00:05:47,573 wolltest du Fapta zu ihnen reinbringen! 71 00:05:47,656 --> 00:05:49,992 -Rein in meine Mutter. -Hey! 72 00:05:50,409 --> 00:05:53,870 -Bring mich zu ihnen, sosu. -Hey, warum beißt du mich? 73 00:05:53,954 --> 00:05:58,792 Reg, du meintest, du kannst mit dem Umschreiben etwas gegen das Gesetz tun, 74 00:05:58,875 --> 00:06:00,752 dass Fapta nicht hinein kann. 75 00:06:01,169 --> 00:06:02,462 Der Einäscherer! 76 00:06:02,754 --> 00:06:05,674 Er kann doch die Gesetze der Unterwelt umschreiben! 77 00:06:05,924 --> 00:06:07,384 Das hat Nanachi gesagt! 78 00:06:07,509 --> 00:06:08,719 Einäscherer? 79 00:06:09,136 --> 00:06:12,097 Der kommt aus Regs Hand! Damit kann er alles auslöschen! 80 00:06:12,472 --> 00:06:13,807 Laut Fapta hat mein 81 00:06:13,890 --> 00:06:17,269 früheres Ich gesagt, es könne die Wand durch ein Loch öffnen. 82 00:06:17,352 --> 00:06:19,146 Da bin ich aber überrascht. 83 00:06:19,646 --> 00:06:22,399 Du bist also der Prinz, was? 84 00:06:22,691 --> 00:06:26,278 Die Prinzessin hat dir echt einen Teil von ihr gegeben. 85 00:06:26,653 --> 00:06:30,991 Das Dorf ist offenbar verwirrt, weil ein unvorstellbarer Wert hier ist. 86 00:06:32,284 --> 00:06:34,119 Das steht dir gut, Vueko. 87 00:06:34,536 --> 00:06:37,914 Aber deine Kopfbedeckung ist eigentlich Unterwäsche. 88 00:06:38,165 --> 00:06:39,958 Für Dorfbewohner mit vielen Beinen. 89 00:06:42,044 --> 00:06:45,672 Und der Verkäufer meinte noch, ich könne es als Kapuze nehmen. 90 00:06:46,590 --> 00:06:50,260 Nach all der Zeit bist du also rausgekommen, das freut mich. 91 00:06:50,636 --> 00:06:53,722 Hast du den Kindern hier schon über die Prinzessin berichtet? 92 00:06:54,097 --> 00:06:55,265 Habe ich. 93 00:06:55,390 --> 00:06:57,684 Natürlich aus meiner Perspektive. 94 00:06:57,768 --> 00:06:58,852 Verstehe. 95 00:06:59,436 --> 00:07:02,731 Riko, hasst du mich nach der Erzählung jetzt? 96 00:07:04,149 --> 00:07:06,693 Ich weiß nicht, was ich von Ihnen halte, 97 00:07:06,818 --> 00:07:08,904 aber ich mag dieses Dorf! 98 00:07:09,738 --> 00:07:12,908 Hier sind sehr viele Leute, die mir ähnlich sind. 99 00:07:13,241 --> 00:07:15,327 Noch viele mehr als in Orth. 100 00:07:15,619 --> 00:07:17,913 Oha? Und worin sind sie dir ähnlich? 101 00:07:18,205 --> 00:07:21,375 Ähm, Herr Wazukyan, sagen Sie mal, 102 00:07:21,458 --> 00:07:24,795 sind Sie bis hier hinabgetaucht, obwohl Sie wussten, dass Sie 103 00:07:24,878 --> 00:07:26,296 nie mehr zurück können? 104 00:07:26,713 --> 00:07:30,592 So ist es. In unserer Reise war nie eine Rückkehr eingeplant. 105 00:07:30,717 --> 00:07:33,804 Ach, jetzt verstehe ich, wie du das meinst! 106 00:07:34,179 --> 00:07:36,390 Das Morgengrauen hat’s mir erzählt. 107 00:07:36,473 --> 00:07:38,433 Kennst du ihn, Herrn Morgengrauen? 108 00:07:38,850 --> 00:07:42,479 Unter euch Höhlentauchern, die in dieser Riesenhöhle arbeiten, 109 00:07:42,562 --> 00:07:46,858 gibt es nur eine Handvoll, die bis in die Schichten ohne Rückkehr vordringen. 110 00:07:47,526 --> 00:07:49,486 Und du gehörst zu ihnen. 111 00:07:50,070 --> 00:07:52,197 Zu denen, die Gold finden wollen, 112 00:07:52,280 --> 00:07:55,701 aber in der Finsternis etwas noch Wertvolleres entdecken. 113 00:07:56,243 --> 00:07:59,204 Zu denen, die sich zu ihrem fernen Ziel hingezogen fühlen 114 00:07:59,496 --> 00:08:01,707 und somit immer nur voranschreiten können. 115 00:08:02,624 --> 00:08:06,962 Für jene, die ihr Ziel verloren haben, ist dies hier die finale Zuflucht. 116 00:08:07,337 --> 00:08:12,217 Deswegen wird sich hier auch niemand unbesonnen über dich lustig machen. 117 00:08:13,301 --> 00:08:14,720 Nun ja… 118 00:08:15,011 --> 00:08:18,223 Als Schatten habe ich auch viele neue Werte entdeckt. 119 00:08:18,306 --> 00:08:22,227 Aber die Riesenhöhle herauszufordern, ist nun eine unerfüllbare Sehnsucht. 120 00:08:22,811 --> 00:08:25,939 Es vergeht kaum ein Tag, an dem ich nicht davon träume. 121 00:08:26,273 --> 00:08:27,315 Hadi. 122 00:08:29,024 --> 00:08:30,235 Ist was, Riko? 123 00:08:30,569 --> 00:08:31,945 Eine Sache wundert mich. 124 00:08:32,528 --> 00:08:35,282 Ähm, hören Sie mal, Herr Wazukyan. 125 00:08:35,365 --> 00:08:39,119 Ich hab zwar gesagt, ich wüsste nicht, was ich von Ihnen halten soll, 126 00:08:39,202 --> 00:08:41,037 aber eine Sache weiß ich jetzt! 127 00:08:41,580 --> 00:08:44,207 Sie haben alles und jeden geopfert, 128 00:08:44,291 --> 00:08:46,626 alles für Ihren Wunsch niedergetrampelt. 129 00:08:47,002 --> 00:08:48,754 Dieses Dorf hier zu schaffen, 130 00:08:48,837 --> 00:08:52,007 eine Heimat für die, die nirgendwo mehr hin können, 131 00:08:52,090 --> 00:08:53,884 war aber sicher nicht Ihr Wunsch. 132 00:08:55,719 --> 00:08:58,930 Wenn die Goldene Stadt im Abyss wirklich existiert, 133 00:08:59,014 --> 00:09:01,433 ist die Sechste Tiefenschicht nur ihr Eingang. 134 00:09:03,018 --> 00:09:05,771 Ihr Wert ist es, ein wahnsinniges Ziel zu verfolgen, 135 00:09:05,854 --> 00:09:08,190 also würden Sie doch nie am Eingang stoppen! 136 00:09:08,523 --> 00:09:12,402 Warum also tun Sie so, als hätten Sie das Abenteuer aufgegeben? 137 00:09:12,861 --> 00:09:14,696 Jetzt bin ich aber baff. 138 00:09:14,780 --> 00:09:19,409 In den 150 Jahren seit der Gründung des Dorfes ist dir das als Erste aufgefallen! 139 00:09:20,118 --> 00:09:23,580 Allerdings kann auch ich das Dorf schlicht nicht verlassen, 140 00:09:24,039 --> 00:09:28,293 kann nur in ihm existieren, also muss ich mir das abschminken. 141 00:09:31,379 --> 00:09:32,923 Was überlegst du, Riko? 142 00:09:33,381 --> 00:09:35,884 Fapta. Die Wiege der Begierde. 143 00:09:36,343 --> 00:09:40,931 Die Kraft von drei Wünschen. Und die Kraft der Wiegen nutzen können nur… 144 00:09:41,389 --> 00:09:43,975 Sagen Sie, Herr Wazukyan. Könnte es etwa sein, 145 00:09:44,309 --> 00:09:47,020 dass Sie mich die Kraft der Wiege nutzen lassen 146 00:09:47,395 --> 00:09:51,817 und damit die Dorfbewohner ein weiteres Mal auf ein Abenteuer schicken wollten? 147 00:09:55,028 --> 00:09:58,532 Wie bist du denn zu dieser Schlussfolgerung gekommen? 148 00:09:59,074 --> 00:10:01,201 Weil so was schon mal passiert ist. 149 00:10:01,284 --> 00:10:04,871 Und Sie sollen jemand sein, der auch tut, was nötig ist. 150 00:10:05,497 --> 00:10:08,458 Wie von dir zu erwarten! Gut, das gefällt mir! 151 00:10:08,542 --> 00:10:11,586 Aber Boss, willst du das nicht leugnen? 152 00:10:13,296 --> 00:10:18,218 Den Abyss noch einmal herauszufordern, davon habe ich unzählige Male geträumt. 153 00:10:18,760 --> 00:10:21,429 Aber das kann man anderen nicht einfach so aufhalsen. 154 00:10:21,763 --> 00:10:24,140 Du verstehst da was falsch, meine liebe Moogie. 155 00:10:24,474 --> 00:10:28,311 Ich entscheide das nicht, sondern diese Kinder. 156 00:10:28,854 --> 00:10:31,815 Nur Herausforderer können wählen. 157 00:10:33,984 --> 00:10:35,193 Der Boden zittert. 158 00:10:35,902 --> 00:10:37,696 Worüber reden die denn? 159 00:10:37,863 --> 00:10:41,491 Weiß ich nicht. Sie sprechen in der Sprache der Neulinge. 160 00:10:42,367 --> 00:10:43,618 Was ist da so laut? 161 00:10:43,994 --> 00:10:48,331 Also dann, Riko, Reg. Wie werdet ihr euch entscheiden? 162 00:11:07,726 --> 00:11:08,768 Ist das nicht… 163 00:11:08,852 --> 00:11:11,897 -Juroimo! -Genau! Juroimo! 164 00:11:12,022 --> 00:11:15,650 Verfluchte Scheiße! Hat er nur Zeit für ihn geschunden? 165 00:11:15,901 --> 00:11:16,818 Junge. 166 00:11:16,943 --> 00:11:19,905 Er hat es auf das Teil der Prinzessin abgesehen. 167 00:11:23,491 --> 00:11:24,993 Du kommst mit mir mit. 168 00:11:28,204 --> 00:11:30,123 Ich locke ihn weg! Riko! 169 00:11:30,290 --> 00:11:31,791 Geht in Sicherheit! 170 00:11:32,292 --> 00:11:33,376 Reg! 171 00:11:33,752 --> 00:11:35,795 Maa! Kümmer dich um Riko! 172 00:11:41,384 --> 00:11:43,386 Gut! Er dreht sich zu mir um! 173 00:11:50,435 --> 00:11:53,063 Er ist langsam. Ich kann ihm gut ausweichen. 174 00:11:53,563 --> 00:11:55,273 Aber was tu ich jetzt? 175 00:11:58,568 --> 00:12:00,278 Was passiert da? Mit diesem Glibber? 176 00:12:00,695 --> 00:12:02,697 Sieh’s dir an, es beginnt. 177 00:12:02,948 --> 00:12:05,367 Wieso hältst du mich hier fest? 178 00:12:05,533 --> 00:12:08,411 Hä? Weil du dazu neigst, immer sofort zu verzweifeln. 179 00:12:08,536 --> 00:12:10,413 Schau’s dir von hier an. 180 00:12:11,081 --> 00:12:13,124 Ich will dich etwas fragen. 181 00:12:13,708 --> 00:12:17,212 Oder besser gesagt, ich will mich vergewissern. 182 00:12:17,337 --> 00:12:19,631 -Was denn? -Dieser riesige Typ da. 183 00:12:20,507 --> 00:12:23,843 Warum heißt er wie der Dreckskerl, der mich damals aufnahm? 184 00:12:24,094 --> 00:12:25,136 Juroimo? 185 00:12:25,679 --> 00:12:30,475 Du bist für Irumyui besonders, also erschuf sie ihn aus deinen Signalen. 186 00:12:31,559 --> 00:12:33,687 Irumyui war sicher traurig, 187 00:12:33,812 --> 00:12:35,981 weil du oftmals Trübsal bläst. 188 00:12:37,357 --> 00:12:42,070 Er tauchte eines Tages plötzlich auf und sagte, er sei einer der Drei Weisen. 189 00:12:43,363 --> 00:12:45,323 Dieses Vieh kann sprechen? 190 00:12:45,615 --> 00:12:50,829 Wenn dem Dorf Gefahr droht, taucht er auf. Er ist also unser Beschützer. 191 00:12:51,287 --> 00:12:54,833 Ja, aber wenn er sich das Teil von Fapta schnappt, 192 00:12:54,916 --> 00:12:57,043 wird dieser Abschaum, nein, ich meine… 193 00:12:57,252 --> 00:13:00,505 Dieser Riese wird doch dann auch bei der Abrechnung bestraft. 194 00:13:00,964 --> 00:13:04,467 Wie gesagt, du als Besonderheit fürs Dorf bist sein Ursprung. 195 00:13:05,385 --> 00:13:08,596 Er ist kein Schatten, sondern eher ein Teil des Dorfes. 196 00:13:08,972 --> 00:13:11,558 Er ist der Wille des Dorfes. 197 00:13:12,392 --> 00:13:15,061 Was nimmt er für eine Gestalt an? 198 00:13:15,145 --> 00:13:17,731 Ist das die Abrechnung? Nein, das ist… 199 00:13:18,940 --> 00:13:21,526 Er ist eins mit diesem Glibberzeug geworden! 200 00:13:25,530 --> 00:13:27,115 Der Eingang des Dorfes! 201 00:13:27,532 --> 00:13:31,119 Nicht übel! Er will die Kinder nicht entkommen lassen! 202 00:13:42,714 --> 00:13:44,632 Da kommt nichts Gutes. 203 00:14:05,361 --> 00:14:08,531 Er bedeckt immer mehr von der Wand damit. 204 00:14:08,990 --> 00:14:11,034 So kann Reg nicht mehr ausweichen! 205 00:14:12,827 --> 00:14:15,538 Was nun? Fapta ist die Personifikation des Wertes. 206 00:14:15,622 --> 00:14:19,000 Stoppt ihn die Abrechnung, wenn ich mir das hier klauen lasse? 207 00:14:19,292 --> 00:14:22,003 Gut, gut. Er überlegt hin und her! 208 00:14:24,214 --> 00:14:25,548 Junge! 209 00:14:27,133 --> 00:14:31,930 Der Kerl wurde auf meiner Basis kreiert! Er ist immun gegen die Abrechnung! 210 00:14:32,680 --> 00:14:35,725 Selbst wenn er dir das klaut, wird er weitermachen! 211 00:14:35,809 --> 00:14:39,604 Er sieht euch als Gefahr an und will euch deshalb auslöschen! 212 00:14:39,687 --> 00:14:40,814 Also flieh! 213 00:14:41,523 --> 00:14:42,524 Vueko. 214 00:14:42,607 --> 00:14:43,650 Flieh von… 215 00:14:44,984 --> 00:14:48,696 Alles okay? So laut hab ich dich ja noch nie schreien hören. 216 00:14:50,615 --> 00:14:54,077 Meine Stimme war das einzige, was ich trainieren konnte. 217 00:14:54,160 --> 00:14:56,746 Fliehen klingt ja schön und gut, 218 00:14:56,830 --> 00:14:57,956 aber wohin? 219 00:15:06,756 --> 00:15:08,216 Ein Film 220 00:15:08,967 --> 00:15:10,093 aus diesem Glibber. 221 00:15:17,559 --> 00:15:20,687 Hat er vor, das ganze Dorf damit einzuhüllen? 222 00:15:21,187 --> 00:15:22,856 Das sieht echt nicht gut aus. 223 00:15:28,194 --> 00:15:29,404 Riko! 224 00:15:29,487 --> 00:15:32,574 Scheiße! Er nimmt keine Rücksicht auf die Dorfbewohner! 225 00:15:39,372 --> 00:15:41,040 Lass das los! 226 00:15:41,499 --> 00:15:42,959 Ich brauche das! 227 00:15:43,459 --> 00:15:44,544 Für Nanachi! 228 00:15:56,139 --> 00:15:58,266 Bleibt mir keine andere Wahl? 229 00:15:59,642 --> 00:16:04,105 Für das Versprechen ist Fapta bereit, alles zu opfern, sosu. 230 00:16:04,939 --> 00:16:07,233 …aber ich mag dieses Dorf! 231 00:16:07,567 --> 00:16:12,280 Das Dorf ist meine Mutter, die vor Gram nicht mal mehr sprechen kann, sosu! 232 00:16:12,739 --> 00:16:16,242 Ich werden den Groll und den Zorn meiner Mutter 233 00:16:16,326 --> 00:16:18,411 auf jeden Fall rächen! 234 00:16:20,038 --> 00:16:23,291 Mit meiner Kraft allein kann ich die Situation nicht ändern. 235 00:16:24,417 --> 00:16:27,253 Hinter ihm steht niemand. 236 00:16:28,004 --> 00:16:32,967 Verflucht! Kacke! Warum stehst du in so einem guten Schusswinkel? 237 00:16:35,803 --> 00:16:39,974 Kann diese Wahl die Situation wirklich zum Besseren wenden? 238 00:16:40,725 --> 00:16:42,185 Dummerweise habe ich 239 00:16:42,518 --> 00:16:46,189 keine Zeit mehr, noch weiter zu zögern! 240 00:17:19,722 --> 00:17:20,847 Reg! 241 00:17:23,017 --> 00:17:24,394 Tut mir leid. 242 00:17:24,644 --> 00:17:26,729 Mir fiel kein anderer Weg ein. 243 00:17:27,021 --> 00:17:28,982 Fapta kommt! Sie wird kommen! 244 00:17:29,065 --> 00:17:31,025 Hier bricht vermutlich die Hölle los! 245 00:17:31,317 --> 00:17:36,489 Versteckt euch an einem möglichst sicheren Ort, bis ich aus meiner Ohnmacht erwache! 246 00:17:36,572 --> 00:17:37,657 Ohnmacht? 247 00:17:37,740 --> 00:17:40,994 Nach Einsatz des Einäscherers werde ich zwei Stunden bewusstlos! 248 00:17:41,327 --> 00:17:43,830 Ein paar Minuten Zeit bleiben mir zwar, 249 00:17:43,913 --> 00:17:46,374 aber dann überwältigt mich die Müdigkeit! 250 00:17:47,125 --> 00:17:49,127 Kann ich euch hierfür um was bitten? 251 00:17:49,836 --> 00:17:53,464 Würdet ihr Riko im Dorf bitte bis zu meinem Erwachen beschützen? 252 00:17:53,840 --> 00:17:56,175 Draußen ist die grausame Welt des Abyss! 253 00:17:56,259 --> 00:17:59,554 Mit viel mehr Gefahren als hier, wie ihr ja sicher wisst! 254 00:18:00,388 --> 00:18:01,556 Bitte! 255 00:18:01,889 --> 00:18:04,350 Die Bitte erfüllen wir ja gerne, 256 00:18:04,642 --> 00:18:07,645 aber nur zu dritt schaffen wir das womöglich nicht. 257 00:18:07,770 --> 00:18:10,356 Kajya wird noch weitere Hilfe organisieren. 258 00:18:34,589 --> 00:18:35,423 Iru… 259 00:18:45,433 --> 00:18:48,936 Bleibt zurück! Ihr seid in Anwesenheit der Prinzessin! 260 00:18:49,187 --> 00:18:52,190 Reg, dir gebührt mein Dank, sosu. 261 00:18:52,857 --> 00:18:55,693 Euch anderen vergebe ich niemals. 262 00:18:56,694 --> 00:18:59,405 Euren Augen, die meine Geschwister und Fapta 263 00:18:59,489 --> 00:19:03,368 so angestarrt haben, als wären wir Leckerbissen, vergebe ich niemals. 264 00:19:03,826 --> 00:19:05,661 Euren Mündern, mit denen ihr 265 00:19:05,953 --> 00:19:09,582 die Sprache meiner Mutter sprecht, mit denen ihr Gebete sprecht, 266 00:19:09,665 --> 00:19:11,542 vergebe ich niemals. 267 00:19:12,043 --> 00:19:14,796 Eure Gestalten vergebe ich euch niemals. 268 00:19:14,879 --> 00:19:18,299 Euren Leben, die ihr nur so lange weiterführen konntet, 269 00:19:18,383 --> 00:19:22,637 weil ihr egoistisch meine Mutter fortwährend schändet, vergebe ich niemals. 270 00:19:23,262 --> 00:19:25,723 Euren Gedanken vergebe ich niemals. 271 00:19:26,349 --> 00:19:31,437 Ob eure Freude, eure Trauer oder eure Geschäfte, nichts davon lasse ich euch! 272 00:19:31,813 --> 00:19:34,315 Bis nicht der letzte von euch Abschaum beseitigt ist, 273 00:19:34,690 --> 00:19:37,443 werde ich eure Existenz niemals vergeben! 274 00:19:38,069 --> 00:19:41,906 Ich wurde geboren, um nichts zu vergessen. 275 00:19:42,323 --> 00:19:45,743 Wie lange habe ich auf diesen Tag, auf diesen Moment gewartet. 276 00:19:45,952 --> 00:19:49,080 Ich lass euch keine Zeit zur Vorbereitung. 277 00:19:49,372 --> 00:19:51,749 Ich werde euch restlos ausrotten! 278 00:19:59,132 --> 00:20:00,508 Du hältst dich raus, sosu. 279 00:20:07,348 --> 00:20:11,936 Meine Geschwister! Eure jüngste Schwester ist nach Hause zurückgekehrt, sosu. 280 00:20:12,687 --> 00:20:16,149 Ihr habt Mutter beigestanden. Doch nun ist es genug. 281 00:20:26,993 --> 00:20:29,370 Sie ist geheilt. 282 00:20:29,996 --> 00:20:31,914 Die unsterbliche Prinzessin! 283 00:20:32,165 --> 00:20:35,668 Was soll Kajya jetzt tun? Kajya ist so glücklich! 284 00:20:43,301 --> 00:20:45,178 Dann mach ich mich ans Werk. 285 00:21:08,201 --> 00:21:09,285 Ein Lied? 286 00:21:12,288 --> 00:21:16,417 Mitty, weißt du, ich habe etwas geträumt. 287 00:21:16,918 --> 00:21:21,547 Ich hatte da jemanden, auf den ich mich absolut verlassen konnte. 288 00:21:22,548 --> 00:21:27,053 Also bin ich ihm gefolgt, um nach etwas zu suchen. 289 00:21:28,054 --> 00:21:31,432 Aber wonach hatte ich noch mal gesucht? 290 00:21:32,767 --> 00:21:36,521 Stimmt. Ich dachte, sie sind uns ziemlich ähnlich, 291 00:21:37,438 --> 00:21:40,233 dabei unterscheiden sie sich von uns wie Tag und Nacht. 292 00:21:41,234 --> 00:21:47,448 Aber dann haben die beiden ihn doch gefunden, 293 00:21:48,032 --> 00:21:49,659 ihren Schatz. 294 00:21:50,243 --> 00:21:55,581 Ich wollte die beiden für immer beobachten. 295 00:21:56,332 --> 00:21:57,750 Und wenn es 296 00:21:58,292 --> 00:22:00,962 nur im Traum wäre. 297 00:22:14,642 --> 00:22:18,271 Was zum? Was passiert gerade? 298 00:22:18,854 --> 00:22:21,274 Die Zeit des Erwachens ist gekommen. 299 00:22:21,732 --> 00:22:24,360 Nanachi, es ist nun soweit. 300 00:22:25,861 --> 00:22:28,906 Alles Weitere ist kein Traum mehr. 301 00:23:34,055 --> 00:23:39,727 NÄCHSTES MAL ERINNERUNGEN 24397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.