All language subtitles for The Sound of Music 1965_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,329 --> 00:02:46,040 Les coteaux frémissent 2 00:02:46,332 --> 00:02:50,711 Aux sons de la musique 3 00:02:51,003 --> 00:02:53,422 l'écho de leur chant 4 00:02:53,673 --> 00:02:58,552 Nous vient de très loin 5 00:02:58,844 --> 00:03:02,014 ils emplissent mon cœur 6 00:03:02,181 --> 00:03:06,769 Des sons de la musique 7 00:03:07,019 --> 00:03:13,901 Mon cœur veut chanter Ces chansons qu'il entend 8 00:03:14,694 --> 00:03:19,532 Mon cœur veut battre des ailes Comme l'oiseau 9 00:03:19,782 --> 00:03:22,868 Qui s'envole du lac 10 00:03:23,119 --> 00:03:27,415 Mon cœur veut sonner Comme un carillon 11 00:03:27,707 --> 00:03:31,544 Qui s'envole à tire-d'aile De l'église 12 00:03:31,877 --> 00:03:35,381 Et rire Comme un ruisseau qui trébuche 13 00:03:35,631 --> 00:03:39,135 Sur les rochers 14 00:03:39,385 --> 00:03:43,264 Et chanter toute la nuit 15 00:03:43,556 --> 00:03:47,309 Comme une alouette Qui fait sa prière 16 00:03:47,643 --> 00:03:53,107 Je viens sur ces collines 17 00:03:53,482 --> 00:03:59,572 Quand mon cœur est triste 18 00:03:59,905 --> 00:04:03,784 Pour entendre encore 19 00:04:03,993 --> 00:04:08,497 Les vieilles chansons 20 00:04:08,748 --> 00:04:13,502 Quel baume pour mon cœur 21 00:04:13,753 --> 00:04:20,593 Ces sons qui composent la musique 22 00:04:22,595 --> 00:04:27,683 Et je chanterai 23 00:04:27,933 --> 00:04:34,815 Encore 24 00:05:13,062 --> 00:05:17,566 La Mélodie du Bonheur 25 00:07:26,528 --> 00:07:32,451 Salzbourg, Autriche Fin de l'Âge d'or des années trente 26 00:09:18,974 --> 00:09:23,937 Alléluia, alléluia 27 00:09:31,278 --> 00:09:33,197 - Mère supérieure. - Sœur Bernice. 28 00:09:33,447 --> 00:09:36,033 - Je ne la trouve vraiment pas. - Maria ? 29 00:09:37,159 --> 00:09:38,452 Elle a encore disparu. 30 00:09:39,328 --> 00:09:41,747 Il lui faudrait une cloche autour du cou. 31 00:09:41,997 --> 00:09:45,042 Et dans l'étable ? Elle adore les animaux. 32 00:09:45,292 --> 00:09:48,045 ♪ ai vérifié tous les endroits habituels. 33 00:09:48,253 --> 00:09:50,506 Ma sœur, comme il s'agit de Maria, 34 00:09:50,756 --> 00:09:53,383 vérifiez les endroits inhabituels. 35 00:09:58,680 --> 00:09:59,932 Bien, Mère supérieure, 36 00:10:00,182 --> 00:10:02,810 cette escapade mettra fin aux doutes 37 00:10:03,060 --> 00:10:06,313 que vous pourriez encore avoir sur le futur de Maria. 38 00:10:06,522 --> 00:10:10,567 Dans le doute, je garde toujours espoir, sœur Berthe. 39 00:10:10,818 --> 00:10:13,695 La laine de l'agneau noir est aussi confortable. 40 00:10:13,946 --> 00:10:18,242 Blanc ou noir, nous ne parlons pas d'agneau, sœur Margaretta. 41 00:10:18,492 --> 00:10:21,912 De toutes les candidates pour le noviciat, Maria est la moins… 42 00:10:22,162 --> 00:10:24,706 Mes enfants, mes enfants. 43 00:10:25,165 --> 00:10:29,128 On se questionnait sur les qualifications de nos candidates. 44 00:10:29,753 --> 00:10:32,756 Les responsables des novices et des postulantes 45 00:10:33,006 --> 00:10:38,303 essayaient de m'aider en me donnant des points de vue opposés. 46 00:10:38,554 --> 00:10:41,598 Sœur Catherine, que pensez-vous de Maria ? 47 00:10:41,807 --> 00:10:43,934 Elle est merveilleuse… parfois. 48 00:10:46,103 --> 00:10:49,022 - Sœur Agatha ? - Il est facile d'aimer Maria, 49 00:10:49,189 --> 00:10:51,441 sauf quand c'est difficile. 50 00:10:51,984 --> 00:10:55,571 - Et vous, sœur Sophia ? - Je l'aime vraiment beaucoup. 51 00:10:55,779 --> 00:10:58,699 Mais elle se cause toujours des ennuis. 52 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Je suis tout à fait d'accord. 53 00:11:01,034 --> 00:11:03,495 Elle grimpe aux arbres Et s'égratigne 54 00:11:03,704 --> 00:11:05,414 Sa robe se déchire 55 00:11:06,039 --> 00:11:10,210 Elle danse pour aller à la Messe En sifflant un air 56 00:11:10,878 --> 00:11:15,340 Et cachés sous sa guimpe Elle porte des bigoudis 57 00:11:15,632 --> 00:11:20,262 Je l'ai même entendue chanter Dans l'abbaye 58 00:11:20,470 --> 00:11:22,472 Elle rate les prières 59 00:11:22,681 --> 00:11:24,975 Mais se repent de tout son cœur 60 00:11:25,267 --> 00:11:27,603 En fait elle rate presque tout 61 00:11:27,811 --> 00:11:29,855 Sauf l'heure des repas 62 00:11:30,230 --> 00:11:34,943 Je déteste le dire Mais il faut l'avouer 63 00:11:35,152 --> 00:11:39,615 Maria n'est certainement pas Un atout pour le couvent 64 00:11:40,073 --> 00:11:42,618 Mais elle a une qualité Il faut le dire 65 00:11:42,868 --> 00:11:44,203 Dites-le, sœur Margaretta. 66 00:11:45,078 --> 00:11:49,041 Maria me fait rire 67 00:11:51,960 --> 00:11:55,839 Comment résoudre Un cas comme Maria 68 00:11:56,089 --> 00:11:59,927 Comment saisir un nuage Et le retenir 69 00:12:00,177 --> 00:12:03,555 Comment trouver un mot Qui définisse Maria 70 00:12:04,056 --> 00:12:05,182 C'est une tête de linotte 71 00:12:05,390 --> 00:12:06,767 - Un feu follet - Un clown 72 00:12:08,393 --> 00:12:12,147 On aimerait lui apprendre Tant de choses 73 00:12:12,397 --> 00:12:15,817 Il y a tant de choses Qu'elle ne sait pas 74 00:12:16,276 --> 00:12:19,988 Comment la faire rester Elle ne sait pas écouter 75 00:12:20,530 --> 00:12:24,034 Comment faire rester Une vague sur le sable 76 00:12:24,284 --> 00:12:28,330 Comment peut-on résoudre Un cas comme Maria ? 77 00:12:28,872 --> 00:12:34,419 Comment peut-on s'emparer 78 00:12:34,628 --> 00:12:40,092 D'un rayon de lune 79 00:12:41,176 --> 00:12:44,680 Avec elle, je ne sais plus Tout est vague et confus 80 00:12:44,930 --> 00:12:48,392 Je m'embrouille Et je ne sais plus où j'en suis 81 00:12:48,600 --> 00:12:51,937 - C'est une girouette - Une tête de linotte 82 00:12:52,271 --> 00:12:54,106 - Un ange - Une diablesse 83 00:12:54,314 --> 00:12:55,691 Un petit agneau 84 00:12:56,066 --> 00:12:59,695 Elle est pire que la peste Que le choléra et le reste 85 00:12:59,945 --> 00:13:03,240 Elle rendrait fou Même le fou du roi 86 00:13:03,782 --> 00:13:07,369 - Si gentille, si coquine ! - Une énigme, une gamine 87 00:13:07,911 --> 00:13:10,497 - Ma bête noire - C'est un ange 88 00:13:10,706 --> 00:13:14,584 Une enfant 89 00:13:15,377 --> 00:13:19,256 Comment résoudre un cas Comme Maria 90 00:13:19,464 --> 00:13:23,218 Comment saisir un nuage Et le retenir 91 00:13:23,468 --> 00:13:27,014 Comment trouver un mot Qui définisse Maria 92 00:13:27,264 --> 00:13:29,266 - C'est un tête de linotte - Un feu follet 93 00:13:29,474 --> 00:13:31,143 Un clown 94 00:13:31,601 --> 00:13:35,355 On aimerait lui apprendre Tant de choses 95 00:13:35,605 --> 00:13:39,067 Il y a tant de choses Qu'elle ne sait pas 96 00:13:39,276 --> 00:13:43,655 - Mais comment !a faire rester - Si elle ne veut pas écouter 97 00:13:43,905 --> 00:13:47,993 Mais fait-on rester une vague Sur le sable 98 00:13:48,201 --> 00:13:54,041 Comment résoudre un cas Comme Maria 99 00:14:09,973 --> 00:14:16,772 Comment garder Un rayon de lune 100 00:14:17,606 --> 00:14:24,071 Dans la main 101 00:14:35,874 --> 00:14:37,876 Vous pouvez entrer, Maria. 102 00:14:50,472 --> 00:14:52,099 Venez, mon enfant. 103 00:14:58,605 --> 00:14:59,981 Asseyez-vous. 104 00:15:00,899 --> 00:15:04,486 Mère supérieure, je suis navrée. Je n'ai pu me dominer. 105 00:15:04,736 --> 00:15:07,656 - Les coteaux m'appelaient et… - Ma chère, 106 00:15:08,115 --> 00:15:10,075 je ne vous demande pas d'excuses. 107 00:15:10,325 --> 00:15:12,536 Laissez-moi demander votre pardon. 108 00:15:13,203 --> 00:15:14,454 Si cela vous aide. 109 00:15:15,372 --> 00:15:17,749 Le ciel était si bleu aujourd'hui, 110 00:15:17,999 --> 00:15:21,795 et tout était si vert, si parfumé, je voulais en faire partie. 111 00:15:22,045 --> 00:15:26,508 La montagne m'attirait toujours plus haut, comme pour me faire traverser les nuages. 112 00:15:26,716 --> 00:15:28,844 Et si vous vous étiez perdue dans le noir ? 113 00:15:29,052 --> 00:15:31,304 Je ne pourrais jamais me perdre là-haut. 114 00:15:31,555 --> 00:15:34,391 C'est ma montagne. C'est là que j'ai été élevée. 115 00:15:34,599 --> 00:15:36,893 C'est elle qui m'a amenée vers vous. 116 00:15:37,686 --> 00:15:40,647 Enfant, je venais ici et grimpais dans un arbre 117 00:15:40,897 --> 00:15:42,691 pour voir dans votre jardin. 118 00:15:42,899 --> 00:15:45,861 Je voyais les religieuses travailler et chanter. 119 00:15:47,195 --> 00:15:50,824 Ce qui m'amène à un autre problème, Mère supérieure. 120 00:15:51,032 --> 00:15:53,201 Je chantais là-haut, aujourd'hui. 121 00:15:53,827 --> 00:15:57,873 Il n'y a qu'au couvent que nos postulantes ne peuvent chanter. 122 00:15:58,081 --> 00:16:00,083 Je ne peux jamais m'en empêcher. 123 00:16:00,333 --> 00:16:02,669 Et je ne peux jamais me taire. 124 00:16:02,919 --> 00:16:05,172 Je dis tout ce que je pense et ressens. 125 00:16:05,422 --> 00:16:06,882 On peut appeler ça "honnêteté". 126 00:16:07,090 --> 00:16:09,468 Mais, c'est terrible, Mère supérieure ! 127 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Sœur Berthe me fait embrasser le sol après une dispute. 128 00:16:13,972 --> 00:16:17,476 Maintenant, je le fais dès que je la vois, pour gagner du temps. 129 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 Maria… 130 00:16:22,314 --> 00:16:25,317 Quand vous nous regardiez et vouliez être parmi nous, 131 00:16:25,567 --> 00:16:30,280 ça ne voulait pas dire que vous étiez prête à vivre comme nous vivons. 132 00:16:31,615 --> 00:16:34,034 Non, Mère supérieure, mais j'ai prié. 133 00:16:34,242 --> 00:16:35,952 Et j'apprends vraiment. 134 00:16:36,203 --> 00:16:38,872 Qu'avez-vous appris de plus important ici ? 135 00:16:39,539 --> 00:16:43,335 À connaître la volonté de Dieu et à la suivre de tout mon cœur. 136 00:16:46,171 --> 00:16:47,297 Maria… 137 00:16:48,798 --> 00:16:51,593 Dieu semble vouloir que vous nous quittiez. 138 00:16:51,843 --> 00:16:53,345 - Vous quitter ? - Pour un moment. 139 00:16:53,845 --> 00:16:56,181 S'il vous plaît ! Ne me renvoyez pas ! 140 00:16:56,431 --> 00:17:00,685 C'est ici que je me sens chez moi. C'est toute ma vie. 141 00:17:01,353 --> 00:17:04,356 - Êtes-vous vraiment prête pour ça ? - Oui. 142 00:17:04,564 --> 00:17:09,486 Si vous alliez dans le monde, sachant ce que nous voulons de vous, 143 00:17:09,736 --> 00:17:12,489 vous verriez si c'est aussi ce que vous voulez, vous. 144 00:17:12,697 --> 00:17:16,993 Je sais ce que vous voulez. Je peux y arriver. Je vous assure ! 145 00:17:20,539 --> 00:17:21,790 Oui, Mère supérieure. 146 00:17:23,875 --> 00:17:25,544 Si c'est la volonté de Dieu. 147 00:17:27,796 --> 00:17:32,884 Une famille près de Salzbourg a besoin d'une gouvernante jusqu'en septembre. 148 00:17:33,134 --> 00:17:35,345 - Septembre ? - Pour sept enfants. 149 00:17:36,221 --> 00:17:37,305 Sept enfants ? 150 00:17:37,514 --> 00:17:38,807 Vous aimez les enfants ? 151 00:17:39,558 --> 00:17:41,351 Bien sûr, mais sept ! 152 00:17:42,519 --> 00:17:45,689 Je dirai au capitaine que vous arriverez demain. 153 00:17:46,231 --> 00:17:47,566 Capitaine ? 154 00:17:48,358 --> 00:17:53,196 Un officier de la marine impériale à la retraite. 155 00:17:53,405 --> 00:17:56,157 Sa femme est décédée. Il élève les enfants. 156 00:17:56,366 --> 00:18:00,662 ♪ ai cru comprendre qu'il a du mal à garder une gouvernante. 157 00:18:01,413 --> 00:18:03,707 Et pourquoi, Mère supérieure ? 158 00:18:05,083 --> 00:18:08,044 Notre Seigneur vous répondra en temps voulu. 159 00:18:44,706 --> 00:18:47,208 Quand Dieu ferme une porte, 160 00:18:47,375 --> 00:18:49,878 quelque part, il ouvre une fenêtre. 161 00:18:52,255 --> 00:18:57,218 Comment sera ce jour ? 162 00:18:57,427 --> 00:18:59,721 Je me demande 163 00:19:06,227 --> 00:19:10,273 Quel sera mon avenir ? 164 00:19:11,107 --> 00:19:13,401 Je me demande 165 00:19:14,944 --> 00:19:18,073 Ce serait si passionnant 166 00:19:18,239 --> 00:19:21,409 D'être dans le monde D'être libre 167 00:19:21,576 --> 00:19:24,621 Mon cœur devrait être fou de joie 168 00:19:25,789 --> 00:19:31,127 Pourtant Qu'est-ce qui ne va pas 169 00:19:31,461 --> 00:19:34,589 ♪ ai toujours rêvé d'aventures 170 00:19:34,798 --> 00:19:38,426 De faire tout ce que je voulais 171 00:19:38,635 --> 00:19:41,805 Me voici enfin face à l'aventure 172 00:19:42,097 --> 00:19:48,269 Pourquoi ai-je donc tellement peur ? 173 00:19:51,648 --> 00:19:54,609 Un capitaine et sept enfants 174 00:19:54,818 --> 00:19:57,654 I n'y a pas de quoi avoir peur 175 00:20:00,156 --> 00:20:02,784 Arrête de te faire du souci 176 00:20:02,992 --> 00:20:05,954 Sinon, tu feras marche arrière 177 00:20:06,162 --> 00:20:09,332 Il faut que je rêve De ce que je cherche 178 00:20:10,333 --> 00:20:15,338 Et je cherche à avoir du courage 179 00:20:16,339 --> 00:20:20,176 Le courage de servir avec confiance 180 00:20:20,468 --> 00:20:23,346 D'assumer mes erreurs Sans résistance 181 00:20:23,638 --> 00:20:25,306 Montrer ce que je vaux 182 00:20:25,515 --> 00:20:28,184 Et par la même occasion 183 00:20:28,476 --> 00:20:32,313 ♪ apprendrai 184 00:20:32,480 --> 00:20:37,861 Alors, qu'ils m'amènent Leurs problèmes 185 00:20:38,153 --> 00:20:41,364 Et je ferai merveille 186 00:20:41,656 --> 00:20:44,701 ♪ en suis sûre On me mettra à l'épreuve 187 00:20:44,993 --> 00:20:48,371 Et je leur montrerai Que j'ai confiance en moi 188 00:20:48,663 --> 00:20:51,875 Je ferai bonne figure 189 00:20:52,167 --> 00:20:55,378 Je serai ferme et aimable 190 00:20:55,670 --> 00:20:59,007 Et ces enfants Dieu les bénisse 191 00:20:59,215 --> 00:21:02,510 Vont me respecter, m'aimer 192 00:21:02,719 --> 00:21:05,889 À chaque pas Je suis plus sûre 193 00:21:06,181 --> 00:21:09,392 Que tout va bien se passer 194 00:21:09,559 --> 00:21:12,729 Je suis sûre de moi Le monde m'appartient 195 00:21:12,896 --> 00:21:18,401 ils le reconnaîtront Car j'ai confiance en moi 196 00:21:20,028 --> 00:21:22,739 ♪ ai confiance en le soleil 197 00:21:23,031 --> 00:21:26,075 ♪ ai confiance en la pluie 198 00:21:26,242 --> 00:21:29,204 Je crois ferme Que le printemps reviendra 199 00:21:29,412 --> 00:21:32,540 Et par-dessus le marché ♪ ai confiance en moi 200 00:21:32,749 --> 00:21:35,919 La foule ne fait pas la force 201 00:21:36,211 --> 00:21:39,214 La force ne tient pas Aux richesses 202 00:21:39,422 --> 00:21:42,759 La force vient de nuits paisibles 203 00:21:43,051 --> 00:21:45,929 Et le matin, réveille-toi bien 204 00:21:46,221 --> 00:21:49,224 C'est mon cœur qui a de la force 205 00:21:49,432 --> 00:21:52,393 Ma confiance lui appartient 206 00:21:52,560 --> 00:21:57,398 ♪ ai confiance En ma confiance seulement 207 00:22:11,955 --> 00:22:13,581 Aidez-moi ! 208 00:22:25,760 --> 00:22:32,433 ♪ ai confiance En ma confiance seulement 209 00:22:33,268 --> 00:22:38,106 Et d'ailleurs, voyez-vous ♪ ai confiance 210 00:22:38,273 --> 00:22:44,612 En moi 211 00:22:51,661 --> 00:22:54,122 Bonjour, me voici. 212 00:22:56,833 --> 00:22:58,793 Je suis la nouvelle gouvernante, capitaine. 213 00:23:00,461 --> 00:23:03,631 Et je suis le majordome, Fräulein. 214 00:23:05,633 --> 00:23:07,468 Comment allez-vous ? 215 00:23:17,979 --> 00:23:21,983 Un moment, s'il vous plaît. 216 00:24:48,403 --> 00:24:52,448 Sachez que certaines pièces ne doivent pas être ouvertes. 217 00:24:53,574 --> 00:24:55,076 Bien, capitaine. 218 00:25:02,959 --> 00:25:08,256 - Pourquoi me regardez-vous ainsi ? - Vous ne ressemblez pas à un capitaine. 219 00:25:09,465 --> 00:25:12,593 Et vous ne ressemblez pas à une gouvernante. 220 00:25:13,261 --> 00:25:14,303 - Tournez-vous. - Quoi ? 221 00:25:14,595 --> 00:25:15,596 Tournez. 222 00:25:18,975 --> 00:25:20,268 Enlevez le chapeau. 223 00:25:23,438 --> 00:25:26,107 Changez de robe pour rencontrer les enfants. 224 00:25:26,315 --> 00:25:27,942 Je n'en ai pas d'autre. 225 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 On donne nos vêtements aux pauvres en entrant au couvent. 226 00:25:31,320 --> 00:25:32,613 Et ça ? 227 00:25:32,780 --> 00:25:34,115 Ils n'en voulaient pas. 228 00:25:35,950 --> 00:25:39,454 Je n'ai pas eu le temps d'en coudre de nouveaux. 229 00:25:40,788 --> 00:25:42,957 Je vous ferai donner du tissu. 230 00:25:43,458 --> 00:25:45,001 Aujourd'hui, si possible. 231 00:25:46,002 --> 00:25:47,795 - Mademoiselle… - Maria. 232 00:25:48,129 --> 00:25:50,631 - J'ignore ce qu'on vous a dit. - Pas grand-chose. 233 00:25:50,798 --> 00:25:53,551 Vous serez la douzième gouvernante 234 00:25:53,801 --> 00:25:56,220 de mes enfants depuis la mort de leur mère. 235 00:25:56,471 --> 00:25:58,639 Vous devrez faire mieux que la dernière. 236 00:25:58,890 --> 00:26:00,725 Elle est restée deux heures. 237 00:26:02,477 --> 00:26:05,021 Quel est le problème des enfants ? 238 00:26:06,481 --> 00:26:10,860 Les gouvernantes ont des problèmes, pas les enfants. 239 00:26:11,152 --> 00:26:16,074 Elles ne maintenaient pas la discipline nécessaire dans une maison. 240 00:26:16,991 --> 00:26:18,826 Ils auront cours tous les matins. 241 00:26:19,077 --> 00:26:22,580 Ils ne doivent pas perdre leur temps durant les vacances. 242 00:26:22,830 --> 00:26:25,500 Les après-midi, une bonne marche. 243 00:26:25,750 --> 00:26:27,376 L'heure du coucher doit être observée. 244 00:26:27,585 --> 00:26:28,711 Quand jouent-ils ? 245 00:26:28,836 --> 00:26:32,840 Ils doivent suivre toutes les règles de politesse. 246 00:26:33,091 --> 00:26:36,052 - Vous serez responsable de tout. - À vos ordres ! 247 00:27:56,674 --> 00:27:57,842 Bon… 248 00:27:58,426 --> 00:28:01,429 Fräulein Maria est votre nouvelle gouvernante. 249 00:28:03,097 --> 00:28:05,099 À votre signal, dites votre nom. 250 00:28:05,266 --> 00:28:08,936 Fräulein, faites attention. Apprenez chaque signal. 251 00:28:10,771 --> 00:28:12,148 Liesl. 252 00:28:12,440 --> 00:28:13,482 Friedrich. 253 00:28:14,442 --> 00:28:15,610 Louisa. 254 00:28:16,194 --> 00:28:17,278 Kurt. 255 00:28:17,695 --> 00:28:18,779 Brigitta. 256 00:28:18,988 --> 00:28:20,031 Marta. 257 00:28:26,662 --> 00:28:27,830 Gretl. 258 00:28:32,627 --> 00:28:35,713 Voyons si vous avez fait attention. 259 00:28:36,297 --> 00:28:38,674 Je n'aurai pas à siffler, capitaine. 260 00:28:38,966 --> 00:28:42,386 Je les appellerai par leurs noms. De si jolis noms. 261 00:28:42,637 --> 00:28:45,806 Fräulein, c'est une grande propriété. 262 00:28:46,015 --> 00:28:48,559 Je ne veux pas entendre de cris. 263 00:28:49,018 --> 00:28:50,645 Apprenez à vous en servir. 264 00:28:50,978 --> 00:28:52,480 Les enfants vous aideront. 265 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Quand j'aurai besoin de vous, voici ce que vous entendrez. 266 00:28:59,487 --> 00:29:01,197 Non monsieur, je suis désolée. 267 00:29:02,198 --> 00:29:03,991 Je ne pourrais pas répondre à un sifflet. 268 00:29:04,200 --> 00:29:06,577 C'est pour les animaux, pas les enfants. 269 00:29:06,827 --> 00:29:08,663 Et certainement pas pour moi. 270 00:29:09,163 --> 00:29:10,706 Ce serait humiliant. 271 00:29:12,750 --> 00:29:17,838 Fräulein, étiez-vous aussi difficile au couvent ? 272 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 Encore plus. 273 00:29:30,351 --> 00:29:32,019 Je ne connais pas votre signal. 274 00:29:33,354 --> 00:29:35,606 Vous pouvez m'appeler "capitaine”. 275 00:29:48,911 --> 00:29:50,037 Repos. 276 00:29:53,207 --> 00:29:54,750 Alors, entre nous, 277 00:29:54,959 --> 00:29:59,130 redites-moi votre nom et donnez-moi votre âge, s'il vous plaît. 278 00:29:59,630 --> 00:30:03,634 Je suis Liesl. J'ai 16 ans et n'ai pas besoin de gouvernante. 279 00:30:04,385 --> 00:30:07,471 Nous pourrons être amies, Liesl. 280 00:30:09,598 --> 00:30:13,436 Je suis Friedrich. ♪ ai 14 ans et je suis impossible. 281 00:30:13,728 --> 00:30:15,396 Qui vous a dit ça ? 282 00:30:15,604 --> 00:30:19,150 Fräulein Josephine. Une des gouvernantes. 283 00:30:19,567 --> 00:30:21,068 Je suis Brigitta. 284 00:30:22,903 --> 00:30:26,907 Vous ne m'avez pas dit votre âge, Louisa. 285 00:30:27,575 --> 00:30:29,827 Je suis Brigitta. Elle, c'est Louisa. 286 00:30:30,244 --> 00:30:32,997 Elle a 13 ans, et vous êtes intelligente. 287 00:30:33,247 --> 00:30:37,001 ♪ ai 10 ans, et votre robe est la plus laide que j'ai jamais vue. 288 00:30:37,293 --> 00:30:39,920 - Brigitta, ne dis pas ça. - Pourquoi pas ? 289 00:30:40,129 --> 00:30:42,423 - Elle n'est pas laide ? - Bien sûr. 290 00:30:42,673 --> 00:30:45,092 Mais celle de Fräulein Helga était pire. 291 00:30:45,634 --> 00:30:48,262 Je suis Kurt. J'ai 11 ans. Je suis incorrigible. 292 00:30:48,512 --> 00:30:51,640 - Félicitations. - C'est quoi "incorrigible" ? 293 00:30:51,932 --> 00:30:55,353 Ça doit vouloir dire que tu veux être traité comme un garçon. 294 00:30:57,938 --> 00:31:01,275 Je suis Marta et j'aurai sept ans mardi. 295 00:31:01,484 --> 00:31:02,860 ♪ aimerais une ombrelle rose. 296 00:31:04,111 --> 00:31:05,613 Le rose est ma couleur préférée. 297 00:31:07,948 --> 00:31:09,116 Oui, vous êtes Gretl. 298 00:31:10,034 --> 00:31:11,786 Et vous avez cing ans. 299 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 Presque une jeune femme déjà. 300 00:31:16,707 --> 00:31:19,794 ♪ ai un secret. Je n'ai jamais été gouvernante. 301 00:31:21,295 --> 00:31:23,547 Vous ne connaissez rien à ce métier ? 302 00:31:24,340 --> 00:31:25,716 ♪ ai besoin de conseils. 303 00:31:26,634 --> 00:31:31,180 Il faut commencer par dire à notre père de se mêler de ses affaires. 304 00:31:31,472 --> 00:31:33,224 Ne jamais être à l'heure aux repas. 305 00:31:33,474 --> 00:31:35,726 Ne pas manger votre soupe sans bruit. 306 00:31:36,477 --> 00:31:38,479 Au dessert, mouchez-vous. 307 00:31:38,729 --> 00:31:41,482 N'en croyez pas un mot, Fräulein Maria. 308 00:31:41,732 --> 00:31:44,819 - Et pourquoi ? - Parce que je vous aime bien. 309 00:31:45,903 --> 00:31:47,863 C'est l'heure de votre marche, les enfants. 310 00:31:48,155 --> 00:31:49,990 Ordre de votre père. Allez. 311 00:31:50,199 --> 00:31:51,492 Vite, vite, vite. 312 00:31:51,742 --> 00:31:54,995 Fräulein Maria, je suis Frau Schmidt, l'intendante. 313 00:31:55,204 --> 00:31:56,247 Enchantée. 314 00:31:56,497 --> 00:31:58,749 Je vais vous montrer votre chambre. 315 00:32:10,428 --> 00:32:12,179 Pauvres petits. 316 00:32:24,900 --> 00:32:28,904 Vous avez de la chance. Fräulein Helga a eu droit à un serpent. 317 00:32:43,210 --> 00:32:44,462 Bonsoir. 318 00:32:45,880 --> 00:32:49,467 - Bonsoir, les enfants. - Bonsoir, Fräulein Maria. 319 00:32:56,640 --> 00:32:58,309 Adorable tradition ! 320 00:32:58,559 --> 00:33:01,228 Vous avez appris cela au couvent ? 321 00:33:02,438 --> 00:33:04,398 Non. 322 00:33:06,400 --> 00:33:07,735 C'est un rhnumatisme. 323 00:33:17,453 --> 00:33:20,623 Nous avons oublié de remercier le Seigneur. 324 00:33:28,839 --> 00:33:31,842 Merci, Seigneur, pour la nourriture que nous allons prendre. 325 00:33:38,849 --> 00:33:40,768 ♪ aimerais vous remercier 326 00:33:40,976 --> 00:33:43,979 pour le cadeau que vous avez mis dans ma poche. 327 00:33:47,441 --> 00:33:48,609 Quel cadeau ? 328 00:33:52,446 --> 00:33:54,615 C'est un secret entre eux et moi. 329 00:33:54,782 --> 00:33:58,452 Alors, vous le gardez et vous nous laissez manger. 330 00:33:58,827 --> 00:34:00,788 Sachant que je devais être nerveuse, 331 00:34:01,038 --> 00:34:03,457 étrangère, dans une nouvelle maison, 332 00:34:03,666 --> 00:34:06,794 qu'il était important que je me sente acceptée, 333 00:34:07,002 --> 00:34:11,215 c'était gentil, de votre part, de rendre ces premiers moments 334 00:34:11,465 --> 00:34:13,634 si chaleureux, heureux 335 00:34:13,884 --> 00:34:15,636 et agréables. 336 00:34:24,895 --> 00:34:26,981 - Qu'y a-t-il, Marta ? - Rien. 337 00:34:39,326 --> 00:34:40,369 Fräulein… 338 00:34:40,661 --> 00:34:44,498 Est-ce que ce sera à chaque repas ou seulement au dîner 339 00:34:44,665 --> 00:34:49,253 que vous nous amènerez dans ce monde rare et merveilleux 340 00:34:49,503 --> 00:34:51,171 de l'indigestion ? 341 00:34:52,673 --> 00:34:55,509 Ils vont bien. Ils sont simplement heureux. 342 00:35:14,278 --> 00:35:17,031 - Rolf, bonsoir. - Bonsoir, Franz. 343 00:35:17,239 --> 00:35:20,034 - Tout va bien, j'espère. - Oui, oui. 344 00:35:21,577 --> 00:35:24,038 - Y a-t-il du neuf ? - Peut-être. 345 00:35:24,246 --> 00:35:26,415 - Le capitaine est là ? - Il prend son dîner. 346 00:35:26,707 --> 00:35:29,043 - Avec la famille ? - Oui. 347 00:35:29,251 --> 00:35:31,045 Donnez-lui tout de suite ce télégramme. 348 00:35:31,795 --> 00:35:32,880 Bien sûr. 349 00:35:44,558 --> 00:35:46,268 Un télégramme, monsieur. 350 00:35:49,104 --> 00:35:50,939 Franz ? Qui l'a amené ? 351 00:35:51,231 --> 00:35:53,275 Ce jeune homme, Rolf, bien sûr. 352 00:35:55,569 --> 00:35:57,279 Puis-je quitter la table ? 353 00:35:58,238 --> 00:36:02,743 Les enfants, je partirai pour Vienne demain matin. 354 00:36:02,993 --> 00:36:05,454 Pas encore, père ! 355 00:36:09,333 --> 00:36:11,418 Combien de temps, cette fois ? 356 00:36:12,127 --> 00:36:13,587 Je ne sais pas, Gretl. 357 00:36:13,796 --> 00:36:17,424 - Pour voir la baronne Schraeder ? - Ça ne te regarde pas. 358 00:36:18,342 --> 00:36:20,260 En fait, oui, Louisa. 359 00:36:22,096 --> 00:36:25,933 - Pourquoi on ne la voit jamais ? - Pourquoi vous verrait-elle ? 360 00:36:26,141 --> 00:36:31,105 Vous verrez la baronne. Elle reviendra avec moi. 361 00:36:32,606 --> 00:36:34,316 Et Oncle Max. 362 00:36:34,608 --> 00:36:37,027 Oncle Max ! 363 00:36:53,127 --> 00:36:54,378 Rolf ! 364 00:37:01,135 --> 00:37:04,012 - Non, Liesi. Nous ne devons pas ! - Pourquoi pas ? 365 00:37:04,304 --> 00:37:06,890 - Je ne sais… - N'attends-tu pas pour ça ? 366 00:37:07,141 --> 00:37:08,976 Si, bien sûr. 367 00:37:09,226 --> 00:37:12,020 - Tu m'as manqué, Liesl. - Vraiment ? Beaucoup ? 368 00:37:12,312 --> 00:37:16,150 ♪ ai pensé t'envoyer un télégramme pour pouvoir le livrer. 369 00:37:16,358 --> 00:37:20,237 Quelle idée adorable ! Pourquoi ne le fais-tu pas ? 370 00:37:20,487 --> 00:37:24,658 - Mais, je suis là. - Rolf. Envoie-moi un télégramme. 371 00:37:24,908 --> 00:37:28,370 Je commence pour toi : "Chère Liesi…" 372 00:37:29,037 --> 00:37:32,082 “Chère Liesl : J'aimerais pouvoir te dire 373 00:37:32,249 --> 00:37:34,376 ce que je ressens pour toi. Stop. 374 00:37:35,335 --> 00:37:39,882 Malheureusement, ce message est déjà trop cher. 375 00:37:40,090 --> 00:37:41,508 Sincèrement, Rolf." 376 00:37:41,717 --> 00:37:44,511 - "Sincèrement" ? - Cordialement. 377 00:37:44,678 --> 00:37:47,347 - "Cordialement" ? - Affectueusement ? 378 00:37:49,683 --> 00:37:51,727 Y aura-t-il une réponse ? 379 00:37:53,020 --> 00:37:55,189 “Cher Rolf, stop. 380 00:37:56,190 --> 00:37:59,359 N'arrête pas ! Ta Liesl." 381 00:38:01,028 --> 00:38:04,865 ♪ aimerais ne pas avoir à attendre un télégramme pour père. 382 00:38:05,115 --> 00:38:07,534 Comment savoir quand je te reverrai ? 383 00:38:08,410 --> 00:38:09,703 Bon, voyons… 384 00:38:12,706 --> 00:38:14,583 Je pourrais venir par erreur. 385 00:38:15,584 --> 00:38:20,255 Avec un télégramme pour le colonel Schneider ! Il est venu de Berlin… 386 00:38:21,215 --> 00:38:24,468 Personne ne sait qu'il est là. Ne le dis pas à ton père. 387 00:38:24,718 --> 00:38:27,888 - Pourquoi pas ? - Ton père est si autrichien. 388 00:38:28,096 --> 00:38:29,389 On est tous autrichiens. 389 00:38:29,598 --> 00:38:34,061 Certains pensent qu'on doit tous être allemands. 390 00:38:34,228 --> 00:38:36,063 Ils se préparent à… 391 00:38:37,731 --> 00:38:40,108 Espérons que ton père n'aura pas d'ennuis. 392 00:38:40,400 --> 00:38:45,322 Ne t'inquiète pas. C'est un héros. Il a été décoré par l'empereur. 393 00:38:45,572 --> 00:38:48,784 Je ne m'inquiète pas pour lui, mais pour sa fille. 394 00:38:49,243 --> 00:38:51,745 - Moi ? Pourquoi ? - Tu es si.… 395 00:38:53,914 --> 00:38:56,250 - Tu es une enfant ! - J'ai 16 ans. 396 00:38:56,416 --> 00:38:57,918 Je ne suis pas un bébé. 397 00:39:00,170 --> 00:39:03,674 Tu attends, petite fille Sur la scène vide 398 00:39:03,924 --> 00:39:07,302 Que la vie allume les projecteurs 399 00:39:07,928 --> 00:39:11,181 Ta vie, petite fille Est une page en blanc 400 00:39:11,431 --> 00:39:15,519 Sur laquelle les hommes Voudront écrire 401 00:39:16,270 --> 00:39:21,775 Sur laquelle ils voudront écrire 402 00:39:22,651 --> 00:39:26,613 Tu as seize ans Presque dix-sept ans 403 00:39:26,780 --> 00:39:30,617 Il est temps de réfléchir 404 00:39:30,784 --> 00:39:34,454 Fais attention Et sois circonspecte 405 00:39:34,705 --> 00:39:38,333 Tu es au seuil de la vie 406 00:39:38,667 --> 00:39:42,504 Tu as seize ans Presque dix-sept ans 407 00:39:42,713 --> 00:39:46,341 Tu auras des amoureux 408 00:39:46,675 --> 00:39:50,012 De jeunes freluquets Des Don Juan rusés 409 00:39:50,220 --> 00:39:54,141 Voudront séduire ta beauté 410 00:39:54,391 --> 00:39:58,186 Tu n'es pas prête à affronter 411 00:39:58,645 --> 00:40:02,190 Un monde de séducteurs 412 00:40:02,733 --> 00:40:06,904 Tu es une fillette intimidée 413 00:40:07,195 --> 00:40:10,699 Par un monde inconnu 414 00:40:10,908 --> 00:40:14,828 Tu as besoin Des conseils d'un sage 415 00:40:15,037 --> 00:40:18,874 Pour bien te guider 416 00:40:19,166 --> 00:40:22,544 ♪ ai dix-sept ans Presque dix-huit ans 417 00:40:22,836 --> 00:40:28,759 Je vais m'occuper de toi 418 00:41:01,249 --> 00:41:04,628 ♪ ai seize ans Presque dix-sept ans 419 00:41:04,878 --> 00:41:08,256 Je sais, je suis naïve 420 00:41:08,465 --> 00:41:11,760 Les gars me diront Comme tu es jolie 421 00:41:11,927 --> 00:41:15,722 Je les croirai volontiers 422 00:41:16,098 --> 00:41:19,267 ♪ ai seize ans Presque dix-sept ans 423 00:41:19,559 --> 00:41:23,271 Candide comme une rose 424 00:41:23,480 --> 00:41:26,942 Les loups aux dents longues Amateurs de blondes 425 00:41:27,234 --> 00:41:30,570 Je ne les connais pas 426 00:41:30,779 --> 00:41:34,324 Je ne suis pas prête à affronter 427 00:41:34,574 --> 00:41:38,078 Un monde de séducteurs 428 00:41:38,495 --> 00:41:41,790 Je suis une fille intimidée 429 00:41:42,082 --> 00:41:45,794 Par un monde inconnu 430 00:41:46,253 --> 00:41:49,798 Et j'ai besoin D'un garçon sage 431 00:41:50,090 --> 00:41:53,343 Pour me conseiller 432 00:41:53,760 --> 00:41:57,431 Tu as dix-sept ans Presque dix-huit ans 433 00:41:57,639 --> 00:42:03,311 Je compterai sur toi 434 00:43:56,341 --> 00:43:57,759 Entrez. 435 00:43:58,760 --> 00:44:00,428 Frau Schmidt. 436 00:44:02,764 --> 00:44:04,516 Pour vos nouvelles robes. 437 00:44:04,766 --> 00:44:08,812 - Le capitaine les a faits livrer. - Comme c'est gentil ! 438 00:44:09,104 --> 00:44:12,524 Je n'aurai jamais eu d'aussi jolis vêtements. 439 00:44:12,774 --> 00:44:16,278 Vous croyez que je peux lui demander plus de tissu ? 440 00:44:16,528 --> 00:44:20,157 - Combien de robes désirez-vous ? - C'est pour les enfants. 441 00:44:20,448 --> 00:44:22,492 Je veux faire des vêtements de jeu. 442 00:44:22,701 --> 00:44:26,288 Les enfants von Trapp ne jouent pas. Ils défilent. 443 00:44:26,788 --> 00:44:29,207 Vous ne pouvez approuver cette méthode. 444 00:44:30,208 --> 00:44:32,627 Depuis que le capitaine a perdu sa femme, 445 00:44:32,836 --> 00:44:35,547 il dirige cette maison comme un navire… 446 00:44:36,381 --> 00:44:37,799 Ordres, coups de sifflet. 447 00:44:38,008 --> 00:44:39,885 Plus de musique ou de rires. 448 00:44:40,135 --> 00:44:43,638 Rien qui fasse penser à elle. Pas même les enfants. 449 00:44:44,181 --> 00:44:45,307 Ce n'est pas bien. 450 00:44:46,141 --> 00:44:47,642 Eh bien ! 451 00:44:47,851 --> 00:44:51,521 Vous aimez votre chambre ? On va mettre de nouveaux rideaux. 452 00:44:51,813 --> 00:44:53,023 Ceux-ci vont bien. 453 00:44:53,315 --> 00:44:54,900 Néanmoins, on en a commandé. 454 00:44:55,150 --> 00:44:58,486 - Je n'en ai pas besoin. - Bonne nuit. 455 00:44:58,695 --> 00:45:02,741 Frau Schmidt, si je demandais le tissu au capitaine… 456 00:45:02,991 --> 00:45:07,412 - || part au matin pour Vienne. - Bien sûr. Pour combien de temps ? 457 00:45:08,038 --> 00:45:12,667 La dernière fois qu'il a rendu visite à la baronne, il est resté un mois. 458 00:45:13,835 --> 00:45:18,381 Je ne devrais pas vous dire ça. Après tout, je ne vous connais pas bien. 459 00:45:18,673 --> 00:45:21,551 À mon avis, le capitaine songe sérieusement 460 00:45:21,760 --> 00:45:24,012 à l'épouser avant la fin de l'été. 461 00:45:24,221 --> 00:45:27,515 Merveilleux ! Les enfants auront à nouveau une maman. 462 00:45:28,934 --> 00:45:30,227 Oui. 463 00:45:30,518 --> 00:45:32,229 Bon, bonne nuit. 464 00:45:32,437 --> 00:45:33,855 Bonne nuit. 465 00:45:52,249 --> 00:45:55,126 Mon Dieu, je sais pourquoi je suis ici. 466 00:45:55,377 --> 00:45:58,213 Pour préparer les enfants à leur nouvelle maman. 467 00:45:58,421 --> 00:46:01,716 Je prie pour que ça devienne une famille heureuse. 468 00:46:01,925 --> 00:46:05,053 Que Dieu bénisse le capitaine, Liesl et Friedrich. 469 00:46:05,262 --> 00:46:09,432 Que Dieu bénisse Louisa, Brigitta, Marta et la petite Gretl. 470 00:46:09,724 --> 00:46:12,560 ♪ en ai oublié un. Quel est son nom ? 471 00:46:14,271 --> 00:46:16,106 Et bénisse "quel est son nom". 472 00:46:16,314 --> 00:46:20,402 Que Dieu bénisse la Mère supérieure et sœur Margaretta, 473 00:46:20,610 --> 00:46:22,404 et tout le monde au couvent. 474 00:46:22,570 --> 00:46:25,115 Et, mon Dieu, au sujet de Liesl. 475 00:46:25,573 --> 00:46:27,450 Faites-lui réaliser que je suis son amie, 476 00:46:27,659 --> 00:46:30,287 et aidez-la à se confier à moi. 477 00:46:30,954 --> 00:46:32,163 Vous allez rapporter ? 478 00:46:32,414 --> 00:46:35,834 Aidez-moi à comprendre pour que je puisse la guider. 479 00:46:36,084 --> 00:46:38,753 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 480 00:46:38,962 --> 00:46:41,965 Je me baladais et on a fermé les portes à clé. 481 00:46:42,257 --> 00:46:45,927 Je ne voulais pas réveiller tout le monde. Votre fenêtre… 482 00:46:47,470 --> 00:46:50,598 Vous n'allez pas le dire à mon père ? 483 00:46:56,646 --> 00:46:57,939 Comment êtes-vous montée ? 484 00:46:58,440 --> 00:47:01,609 Comme quand on joue des tours à la gouvernante. 485 00:47:01,776 --> 00:47:04,779 Louisa le fait avec un bocal d'araignées en main. 486 00:47:05,780 --> 00:47:07,449 Des araignées ? 487 00:47:11,161 --> 00:47:13,788 Vous étiez seule, dehors ? 488 00:47:21,296 --> 00:47:24,966 Si on lave cette robe ce soir, personne n'y verra rien. 489 00:47:25,633 --> 00:47:27,469 Vous pouvez mettre ça. 490 00:47:29,137 --> 00:47:31,848 Mettez votre robe à tremper dans la baignoire. 491 00:47:32,057 --> 00:47:35,560 Puis, revenez vous asseoir sur le lit, et on va parler. 492 00:47:36,895 --> 00:47:39,981 ♪ ai dit que je n'avais pas besoin de gouvernante. 493 00:47:40,148 --> 00:47:42,233 Peut-être que j'avais tort. 494 00:48:12,722 --> 00:48:15,225 Gretl, vous avez peur ? 495 00:48:18,770 --> 00:48:21,064 Vous n'avez pas peur de l'orage ? 496 00:48:21,272 --> 00:48:23,566 Vous pouvez rester avec moi. 497 00:48:24,734 --> 00:48:28,947 - Où sont les autres ? - Ils dorment. Ils n'ont pas peur. 498 00:48:33,410 --> 00:48:35,245 Non ? Regardez. 499 00:48:36,746 --> 00:48:38,748 Bon, tout le monde au lit. 500 00:48:38,957 --> 00:48:41,751 - Vraiment ? - Allez, pour une fois. 501 00:48:42,794 --> 00:48:47,132 - On va attendre les garçons. - Les garçons n'ont pas peur. 502 00:48:53,263 --> 00:48:55,056 Vous n'avez pas eu peur ? 503 00:48:55,557 --> 00:48:58,768 Non, on voulait s'assurer que vous n'aviez pas peur, vous. 504 00:48:59,894 --> 00:49:02,897 - Comme c'est gentil. - Ce n'était pas mon idée. 505 00:49:03,148 --> 00:49:04,983 C'était celle de Kurt ! 506 00:49:05,275 --> 00:49:07,902 Celui que j'avais oublié ! Que Dieu le bénisse. 507 00:49:10,655 --> 00:49:12,449 Pourquoi ça fait ça ? 508 00:49:12,657 --> 00:49:16,494 L'éclair parle au tonnerre et le tonnerre répond. 509 00:49:16,786 --> 00:49:19,289 - l'éclair est méchant. - Pas vraiment. 510 00:49:19,581 --> 00:49:21,791 Pourquoi le tonnerre est-il si fâché ? 511 00:49:22,083 --> 00:49:23,835 Ça me donne envie de pleurer. 512 00:49:26,796 --> 00:49:30,300 Quand je suis malheureuse, je pense à des choses agréables. 513 00:49:30,508 --> 00:49:32,302 Quel genre de choses ? 514 00:49:33,136 --> 00:49:35,096 Voyons. Des choses agréables… 515 00:49:35,305 --> 00:49:36,347 Des jonquilles. 516 00:49:37,640 --> 00:49:39,100 Des prés verts. 517 00:49:39,476 --> 00:49:41,686 Des cieux pleins d'étoiles. 518 00:49:41,978 --> 00:49:45,148 La rosée sur les roses La moustache du chat 519 00:49:45,356 --> 00:49:48,485 Des pots de cuivre Et des moufles de laine 520 00:49:48,693 --> 00:49:51,863 Des paquets surprises Très bien emballés 521 00:49:52,155 --> 00:49:56,159 Voilà des choses Auxquelles j'aime penser 522 00:49:58,703 --> 00:50:01,498 Des petits chevaux Et des tartes à la pomme 523 00:50:01,789 --> 00:50:05,001 De jolies clochettes Et des escalopes 524 00:50:05,210 --> 00:50:08,171 Des oies qui volent Au clair de la lune 525 00:50:08,379 --> 00:50:12,217 Voilà des choses Dont j'aime rêver 526 00:50:13,510 --> 00:50:16,221 Des jolies filles En robe de satin bleu 527 00:50:16,513 --> 00:50:19,682 Des flocons de neige Caressant mon visage 528 00:50:19,974 --> 00:50:23,019 l'hiver argenté Qui laisse la place au printemps 529 00:50:23,311 --> 00:50:26,648 Voilà des choses Dont j'aime rêver 530 00:50:26,856 --> 00:50:28,525 Si le chien mord 531 00:50:28,733 --> 00:50:30,485 Si l'abeille pique 532 00:50:30,693 --> 00:50:32,987 Si j'ai le cafard 533 00:50:33,196 --> 00:50:36,574 Je pense à ces choses Qui sont si jolies 534 00:50:36,866 --> 00:50:43,706 Et à l'instant même Je revis 535 00:50:44,374 --> 00:50:46,084 - Et ça fonctionne ? - Bien sûr. 536 00:50:46,376 --> 00:50:48,336 - Qu'est-ce que vous aimez ? - Les mimosas ! 537 00:50:49,045 --> 00:50:51,256 - Noël ! - Les petits lapins ! 538 00:50:51,506 --> 00:50:53,174 Les serpents ! 539 00:50:53,424 --> 00:50:55,552 - Le chocolat ! - Les vacances ! 540 00:50:55,843 --> 00:50:57,053 Les batailles d'oreillers ! 541 00:50:57,262 --> 00:50:59,264 - Les télégrammes ! - Les cadeaux ! 542 00:50:59,681 --> 00:51:02,016 - Tous les cadeaux ! - Les coccinelles ! 543 00:51:03,560 --> 00:51:04,894 Un gros éternuement ! 544 00:51:05,103 --> 00:51:06,896 À vos souhaits ! 545 00:51:07,188 --> 00:51:08,398 C'est amusant, non ? 546 00:51:08,690 --> 00:51:11,609 La rosée sur les roses La moustache du chat 547 00:51:11,901 --> 00:51:14,737 Des pots de cuivre Des moufles de laine 548 00:51:15,029 --> 00:51:18,032 Des paquets surprises Très bien emballés 549 00:51:18,241 --> 00:51:21,077 Voilà des choses Dont j'aime rêver 550 00:51:24,539 --> 00:51:27,375 Des petits chevaux Des tartes à la pomme 551 00:51:27,584 --> 00:51:30,461 De jolies clochettes Et des escalopes 552 00:51:30,712 --> 00:51:33,631 Des oies qui volent Au clair de la lune 553 00:51:33,923 --> 00:51:37,427 Voilà des choses Dont j'aime rêver 554 00:51:38,386 --> 00:51:39,887 Tous ensemble. 555 00:51:40,138 --> 00:51:42,932 De jolies filles En robe de satin bleu 556 00:51:43,141 --> 00:51:46,060 Des flocons de neige Caressant mon visage 557 00:51:46,269 --> 00:51:49,272 l'hiver argenté Qui laisse la place au printemps 558 00:51:49,564 --> 00:51:52,609 Voilà des choses Dont j'aime rêver 559 00:51:52,942 --> 00:51:54,611 Si le chien mord 560 00:51:55,445 --> 00:51:56,487 Chien mord. 561 00:52:04,078 --> 00:52:05,288 Bonjour. 562 00:52:05,496 --> 00:52:09,667 Fräulein, je vous ai bien dit de respecter l'heure du coucher ? 563 00:52:09,959 --> 00:52:12,670 Les enfants avaient peur de l'orage, et… 564 00:52:14,005 --> 00:52:15,089 Oui, Monsieur. 565 00:52:15,298 --> 00:52:18,468 Vous est-il difficile de suivre de simples instructions ? 566 00:52:20,803 --> 00:52:22,430 Seulement durant les orages. 567 00:52:24,932 --> 00:52:26,559 Lies| ? 568 00:52:26,643 --> 00:52:28,853 Je ne vous ai pas vue après le dîner. 569 00:52:29,479 --> 00:52:31,397 Vraiment ? En fait… 570 00:52:31,481 --> 00:52:32,649 Oui ? 571 00:52:33,483 --> 00:52:34,651 Eh bien, j'étais… 572 00:52:34,859 --> 00:52:36,986 Ce qu'elle veut dire, 573 00:52:37,195 --> 00:52:40,031 c'est que nous avons fait plus ample connaissance. 574 00:52:40,323 --> 00:52:45,161 Il est tard pour parler de ça. Vous avez entendu votre père. Au lit. 575 00:52:49,832 --> 00:52:51,167 Fräulein… 576 00:52:51,501 --> 00:52:55,546 Vous vous souvenez que je dois partir au matin ? 577 00:52:56,631 --> 00:53:01,177 Souvenez-vous aussi que la règle de base de la maison est la discipline. 578 00:53:02,845 --> 00:53:05,348 Donc, avant que je ne revienne, 579 00:53:05,848 --> 00:53:07,642 vous en ferez preuve aussi. 580 00:53:09,018 --> 00:53:10,353 Capitaine ? 581 00:53:11,312 --> 00:53:15,191 Puis-je vous parler de vêtements de jeu pour les enfants ? 582 00:53:15,483 --> 00:53:17,151 Si je pouvais avoir du tissu. 583 00:53:17,318 --> 00:53:20,571 Vous êtes du genre à vous répéter. 584 00:53:20,822 --> 00:53:23,032 - Ce sont des enfants ! - Oui. 585 00:53:23,241 --> 00:53:24,992 Et je suis leur père. 586 00:53:25,576 --> 00:53:26,828 Bonne nuit. 587 00:53:51,102 --> 00:53:56,899 De jolies filles En robe de satin bleu 588 00:54:08,411 --> 00:54:11,914 Si le chien mord Si l'abeille pique 589 00:54:12,206 --> 00:54:14,625 Si j'ai le cafard 590 00:54:14,917 --> 00:54:18,212 Je pense À toutes ces jolies choses 591 00:54:18,421 --> 00:54:20,590 Et à l'instant même 592 00:54:20,798 --> 00:54:26,971 Je revis 593 00:54:51,746 --> 00:54:54,457 Par ici, les enfants, regardez ! 594 00:54:58,085 --> 00:54:59,462 Venez. 595 00:56:22,503 --> 00:56:23,713 Fräulein Maria ? 596 00:56:24,005 --> 00:56:25,882 On peut faire ça tous les jours ? 597 00:56:26,173 --> 00:56:29,385 - Ça finirait par vous ennuyer. - Peut-être. 598 00:56:29,719 --> 00:56:31,012 Un jour sur deux ? 599 00:56:31,220 --> 00:56:33,389 C'est amusant comme de mettre de la colle 600 00:56:33,556 --> 00:56:35,766 sur la brosse de la gouvernante. 601 00:56:36,058 --> 00:56:39,937 Comment des enfants si gentils jouent-ils ces vilains tours ? 602 00:56:40,229 --> 00:56:42,064 - C'est facile. - Mais pourquoi ? 603 00:56:42,231 --> 00:56:44,692 C'est pour attirer l'attention de notre père. 604 00:56:45,443 --> 00:56:47,069 Je vois. 605 00:56:48,404 --> 00:56:50,573 Il faudra y réfléchir. 606 00:56:52,783 --> 00:56:54,410 Bon, venez ! 607 00:56:54,619 --> 00:56:56,037 Qu'est-ce qu'on va faire ? 608 00:56:56,245 --> 00:56:58,247 Pensons à une chanson pour la baronne. 609 00:56:58,456 --> 00:57:00,416 Père n'aime pas qu'on chante. 610 00:57:00,708 --> 00:57:04,253 Il peut changer d'avis. Que connaissez-vous ? 611 00:57:04,545 --> 00:57:06,714 On ne connaît pas de chansons. 612 00:57:06,923 --> 00:57:09,592 - Aucune ? - On ne sait même pas chanter. 613 00:57:11,302 --> 00:57:13,429 Faisons vite. Il faut apprendre. 614 00:57:13,721 --> 00:57:15,431 Mais, comment ? 615 00:57:19,769 --> 00:57:23,648 Commençons par le commencement 616 00:57:23,940 --> 00:57:27,276 On ne saurait mieux commencer 617 00:57:27,485 --> 00:57:29,445 Quand on lit On commence par 618 00:57:29,654 --> 00:57:30,821 A B,C 619 00:57:31,155 --> 00:57:35,451 Quand on chante On commence par do ré mi 620 00:57:35,660 --> 00:57:37,286 Do ré mi 621 00:57:37,578 --> 00:57:38,913 Do ré mi 622 00:57:39,121 --> 00:57:42,959 Les trois premières notes Sont celles-ci 623 00:57:43,250 --> 00:57:45,002 Do ré mi 624 00:57:45,252 --> 00:57:46,504 Do ré mi 625 00:57:46,796 --> 00:57:50,675 Do ré mi fa sol la si 626 00:57:51,342 --> 00:57:53,260 Voyons si je peux simplifier. 627 00:57:57,139 --> 00:58:00,851 Do, un don, un beau cadeau 628 00:58:01,102 --> 00:58:04,271 Ré, un rai, un rayon de soleil 629 00:58:04,939 --> 00:58:08,693 Mi, ma mie, ma chère amie 630 00:58:08,985 --> 00:58:12,655 Fa, facile à retenir 631 00:58:12,947 --> 00:58:16,701 Sol, la moitié du soleil 632 00:58:16,993 --> 00:58:20,830 La, on y est presque déjà 633 00:58:21,038 --> 00:58:24,041 Si, si je l'apprends aussi 634 00:58:24,500 --> 00:58:28,629 Cela nous ramène au do 635 00:58:29,130 --> 00:58:32,675 - Do - Un don, un beau cadeau 636 00:58:32,967 --> 00:58:36,178 -Ré - Un rayon de soleil 637 00:58:36,387 --> 00:58:39,682 - Mi - Ma mie, ma chère amie 638 00:58:39,890 --> 00:58:43,060 - Fa - Facile à retenir 639 00:58:43,561 --> 00:58:47,023 Sol, la moitié du soleil 640 00:58:47,231 --> 00:58:50,568 - La - On y est presque déjà 641 00:58:51,027 --> 00:58:53,863 - Si - Si je l'apprends aussi 642 00:58:54,155 --> 00:58:56,365 Cela nous ramène à 643 00:58:56,657 --> 00:59:00,077 - Do - Un don, un beau cadeau 644 00:59:00,369 --> 00:59:03,414 Ré, un rai, un rayon de soleil 645 00:59:03,873 --> 00:59:07,084 Mi, ma mie, ma chère amie 646 00:59:07,376 --> 00:59:10,421 Fa, facile à retenir 647 00:59:10,713 --> 00:59:13,924 Sol, la moitié du soleil 648 00:59:14,216 --> 00:59:17,595 La, on y est presque déjà 649 00:59:17,887 --> 00:59:20,431 Si, si je l'apprends aussi 650 00:59:20,723 --> 00:59:24,852 Cela nous ramène au do. 651 00:59:25,186 --> 00:59:28,272 Do ré mi fa sol la si do sol do 652 00:59:28,731 --> 00:59:33,277 Do ré mi, et ainsi de suite, sont les outils pour construire une chanson. 653 00:59:33,569 --> 00:59:36,781 Avec eux en tête, on peut chanter des refrains 654 00:59:37,031 --> 00:59:39,116 en les mélangeant. Comme ça : 655 00:59:40,409 --> 00:59:45,915 Sol do la fa mi do ré 656 00:59:46,123 --> 00:59:47,249 À votre tour. 657 00:59:47,416 --> 00:59:52,922 Sol do la fa mi do ré 658 00:59:53,130 --> 00:59:58,803 Sol do la si do ré do 659 00:59:59,095 --> 01:00:04,391 Sol do la si do ré do 660 01:00:04,600 --> 01:00:06,393 Maintenant, on enchaîne. 661 01:00:06,602 --> 01:00:13,234 Sol do la fa mi do ré 662 01:00:13,442 --> 01:00:19,448 Sol do la si do ré do 663 01:00:19,949 --> 01:00:22,618 - Bien. - Mais ça ne veut rien dire. 664 01:00:22,827 --> 01:00:25,788 On y met des mots. Un mot pour une note. 665 01:00:26,080 --> 01:00:27,289 Comme ça : 666 01:00:27,581 --> 01:00:34,130 Quand on connaît bien les notes 667 01:00:34,338 --> 01:00:40,010 On peut chanter ce qu'on veut 668 01:00:40,302 --> 01:00:41,387 Ensemble ! 669 01:00:41,470 --> 01:00:48,144 Quand on connaît bien les notes 670 01:00:48,435 --> 01:00:55,025 On peut chanter ce qu'on veut 671 01:00:55,317 --> 01:00:58,696 - Do - Un don, un beau cadeau 672 01:00:58,988 --> 01:01:02,158 - Ré - Un rai, un rayon de soleil 673 01:01:02,366 --> 01:01:05,661 - Mi - Ma mie, ma chère amie 674 01:01:05,870 --> 01:01:08,956 - Fa - Facile à retenir 675 01:01:09,165 --> 01:01:12,543 - Sol - La moitié du soleil 676 01:01:12,835 --> 01:01:16,130 - La - On y est presque déjà 677 01:01:16,338 --> 01:01:19,300 - Si - Si je l'apprends aussi 678 01:01:19,508 --> 01:01:23,387 Cela nous ramène à do 679 01:01:41,030 --> 01:01:47,244 Quand on connaît bien les notes 680 01:01:47,912 --> 01:01:54,418 On peut chanter ce qu'on veut 681 01:01:54,919 --> 01:01:58,088 Do, un don, un beau cadeau 682 01:01:58,380 --> 01:02:01,884 Ré, un rai, un rayon de soleil 683 01:02:02,218 --> 01:02:05,512 Mi, ma mie, ma chère amie 684 01:02:05,888 --> 01:02:08,682 Fa, facile à retenir 685 01:02:09,225 --> 01:02:12,394 Sol, la moitié du soleil 686 01:02:12,728 --> 01:02:15,898 La, on y est presque déjà 687 01:02:16,440 --> 01:02:19,109 Si, si je l'apprends aussi 688 01:02:19,401 --> 01:02:23,364 Cela nous ramène à do 689 01:02:23,572 --> 01:02:30,412 Sol do la fa mi do ré 690 01:02:30,621 --> 01:02:35,084 Sol do la fa si 691 01:02:35,376 --> 01:02:37,044 La sol 692 01:02:40,547 --> 01:02:46,595 Si do 693 01:03:01,568 --> 01:03:04,613 Les montagnes sont magnifiques, vraiment magnifiques. 694 01:03:04,905 --> 01:03:07,574 Je les ai fait mettre là pour vous. 695 01:03:07,783 --> 01:03:09,994 Même à une altitude de 10 000 pieds, 696 01:03:10,286 --> 01:03:13,789 Georg veut toujours "être à la hauteur”. 697 01:03:13,998 --> 01:03:16,333 Quel humour ! Je n'aurais pas dû vous inviter. 698 01:03:16,959 --> 01:03:19,503 Vous ne m'avez pas invité. Je me suis invité. 699 01:03:19,795 --> 01:03:22,298 - Bien sûr. - Vous aviez besoin d'un chaperon, 700 01:03:22,589 --> 01:03:25,301 moi d'un endroit où la cuisine est délicieuse, 701 01:03:25,509 --> 01:03:28,178 la cave à vins incomparable, 702 01:03:28,470 --> 01:03:31,098 et le prix sans concurrence. 703 01:03:31,473 --> 01:03:33,309 Max, vous êtes terrible. 704 01:03:33,517 --> 01:03:37,521 Pas du tout. Je suis un adorable pique-assiette. 705 01:03:40,149 --> 01:03:41,317 Écoutez. 706 01:03:43,652 --> 01:03:45,863 C'est la chorale du monastère de Klopmann. 707 01:03:48,866 --> 01:03:50,492 C'est bien. 708 01:03:51,535 --> 01:03:53,162 Très bien. 709 01:03:53,996 --> 01:03:56,623 Je vais devoir visiter le coin. 710 01:03:56,832 --> 01:04:00,336 Une chorale attend la venue de Max Detweiler 711 01:04:00,544 --> 01:04:04,840 pour la sortir de l'obscurité et la rendre célèbre à Salzbourg. 712 01:04:05,049 --> 01:04:08,385 - À eux la gloire. À vous l'argent. - C'est injuste. 713 01:04:08,635 --> 01:04:13,015 Un jour, ça changera. ♪ aurai la gloire aussi. 714 01:04:20,022 --> 01:04:22,191 Mais, qu'est-ce que c'est ? 715 01:04:23,650 --> 01:04:25,903 Ce ne sont que des gamins du coin. 716 01:04:41,210 --> 01:04:45,089 C'est grisant d'être ici avec vous, Georg. 717 01:04:45,881 --> 01:04:48,509 Des arbres, des lacs, vous en avez déjà vus. 718 01:04:48,717 --> 01:04:51,387 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 719 01:04:51,595 --> 01:04:55,557 - C'est moi qui suis grisant ? - Ça vous semble bizarre ? 720 01:04:55,849 --> 01:04:58,894 Non, mais plutôt improbable. 721 01:04:59,103 --> 01:05:03,232 - Vous courez à la dépression. - Je suis un coureur d'élite. 722 01:05:07,069 --> 01:05:10,739 Vous n'êtes pas aussi énigmatique dans ce cadre. 723 01:05:10,948 --> 01:05:13,784 - Dans mon habitat naturel ? - Exactement. 724 01:05:14,076 --> 01:05:16,245 Vous voulez dire que je suis plus à l'aise 725 01:05:16,453 --> 01:05:20,457 parmi les oiseaux, les fleurs, et le vent qui souffle 726 01:05:20,749 --> 01:05:22,918 dans les arbres comme une mer en mouvement ? 727 01:05:23,127 --> 01:05:24,753 Que c'est poétique. 728 01:05:24,920 --> 01:05:26,797 Plutôt, n'est-ce pas ? 729 01:05:27,923 --> 01:05:33,095 Plus à l'aise ici qu'à Vienne, dans vos brillants salons, 730 01:05:33,262 --> 01:05:37,641 à commérer avec ces gens ennuyeux, à m'imbiber de champagne, 731 01:05:37,933 --> 01:05:41,645 trébuchant durant une de ces valses d'un de ces Strauss. 732 01:05:41,937 --> 01:05:44,064 - C'est ce que vous voulez dire ? - Oui. 733 01:05:44,273 --> 01:05:46,608 Comment pouvez-vous penser ça ? 734 01:05:49,987 --> 01:05:53,907 ♪ aime beaucoup cet endroit, Georg. C'est si beau et si paisible. 735 01:05:54,241 --> 01:05:56,160 Comment pouvez-vous en partir si souvent ? 736 01:05:56,452 --> 01:05:59,288 Je fais semblant d'être très occupé. 737 01:05:59,496 --> 01:06:02,749 Être occupé sous-entend un but. 738 01:06:03,500 --> 01:06:05,794 Vous tournez le dos aux souvenirs ? 739 01:06:08,964 --> 01:06:12,926 À moins que je ne cherche une raison pour rester. 740 01:06:13,594 --> 01:06:17,097 ♪ espère que c'est la raison de vos visites à Vienne. 741 01:06:17,764 --> 01:06:22,102 - Y avait-il d'autres distractions ? - Vous n'êtes pas une distraction. 742 01:06:22,311 --> 01:06:24,980 Que suis-je alors, Georg ? 743 01:06:27,274 --> 01:06:28,525 Adorable, 744 01:06:29,526 --> 01:06:32,154 intelligente, drôle, gracieuse, une hôtesse parfaite, 745 01:06:32,362 --> 01:06:35,199 et, vous allez me détester, 746 01:06:35,657 --> 01:06:37,701 mais d'une certaine façon, mon sauveur. 747 01:06:37,993 --> 01:06:39,828 Ce n'est pas romantique. 748 01:06:39,995 --> 01:06:42,331 Je serais un ingrat si je ne disais pas 749 01:06:42,623 --> 01:06:45,834 que vous avez redonné un sens à ma vie. 750 01:06:47,669 --> 01:06:50,464 Je vous amuse, je suppose. 751 01:06:50,672 --> 01:06:55,469 Et j'ai le meilleur couturier de Vienne, un cercle d'amis très brillants, 752 01:06:55,677 --> 01:06:58,805 - et je donne des soirées plutôt gaies. - C'est certain. 753 01:06:59,014 --> 01:07:00,849 Mais, à part ça, 754 01:07:01,058 --> 01:07:05,479 il ne reste que moi, riche et sans attache, 755 01:07:06,188 --> 01:07:08,565 cherchant, comme vous. 756 01:07:13,695 --> 01:07:15,364 Encore du strudel, Herr Detweiler ? 757 01:07:15,656 --> 01:07:17,199 - Combien en ai-je pris ? - Deux. 758 01:07:17,407 --> 01:07:19,368 Faisons un chiffre impair. 759 01:07:22,663 --> 01:07:25,707 Vous mangez encore, Max ? Vous devez être malheureux. 760 01:07:25,874 --> 01:07:29,878 Ce quatuor que j'essaie de voler à Sol Hurok… 761 01:07:30,212 --> 01:07:32,881 - Que s'est-il passé ? - Sascha Petrie l'a volé. 762 01:07:33,131 --> 01:07:34,383 Je hais les voleurs. 763 01:07:34,675 --> 01:07:37,970 Il faut que vous appreniez à vous aimer vous-même. 764 01:07:38,220 --> 01:07:40,556 ♪ ai dû appeler Paris, Rome et Stockholm. 765 01:07:40,806 --> 01:07:44,393 - Avec le téléphone de Georg. - Comment faire autrement ? 766 01:07:44,726 --> 01:07:49,856 ♪ aime le mode de vie des gens riches et j'aime le partager. 767 01:07:50,107 --> 01:07:52,109 Je me demande où sont les enfants. 768 01:07:52,568 --> 01:07:55,070 Ils ont entendu que je venais et se sont cachés. 769 01:07:55,362 --> 01:07:57,864 ♪ espérais qu'ils vous accueilleraient. 770 01:07:58,073 --> 01:08:02,578 Max, faites un effort et essayez d'être charmant un instant. 771 01:08:11,628 --> 01:08:13,046 Alors ? 772 01:08:13,922 --> 01:08:15,132 Alors, quoi ? 773 01:08:15,382 --> 01:08:18,260 Vous l'avez convaincu ? On entend les cloches ? 774 01:08:18,552 --> 01:08:20,554 - Elles sonnent à tue-tête. - Sensationnel. 775 01:08:20,762 --> 01:08:23,473 - Peut-être pas pour moi. - Ça veut dire quoi ? 776 01:08:23,724 --> 01:08:25,309 Ça ne vous regarde pas. 777 01:08:25,601 --> 01:08:28,103 Je l'adore. Ne vous en mêlez pas. 778 01:08:28,312 --> 01:08:31,940 Je suis un gamin. Vous pouvez tout me dire. 779 01:08:32,149 --> 01:08:37,279 Allez. Racontez-moi les détails les plus intimes. 780 01:08:38,780 --> 01:08:42,909 Disons que j'ai l'impression d'être ici à l'essai. 781 01:08:43,118 --> 01:08:46,163 - Alors, vous devez essayer. - Ce n'est pas facile. 782 01:08:46,455 --> 01:08:49,625 Je crois vous connaître. Vous trouverez un moyen. 783 01:08:49,916 --> 01:08:52,461 - Ce n'est pas un homme ordinaire. - Non, il est riche. 784 01:08:52,669 --> 01:08:54,963 La mort de sa femme lui a brisé le cœur. 785 01:08:55,130 --> 01:08:58,300 La mort de votre mari vous a laissé une fortune. 786 01:08:58,467 --> 01:09:00,469 Max, vous êtes un animal. 787 01:09:00,636 --> 01:09:04,681 Vous êtes comme de la famille. ♪ aimerais vous voir mariés. 788 01:09:04,931 --> 01:09:08,477 || faut garder l'argent dans la famille. 789 01:09:24,785 --> 01:09:27,704 - Que faites-vous ? - Capitaine von Trapp. 790 01:09:27,996 --> 01:09:29,998 Je cherchais… 791 01:09:30,874 --> 01:09:33,710 Je n'avais pas vu, je ne savais pas… 792 01:09:36,713 --> 01:09:38,215 Qui êtes-vous ? 793 01:09:38,507 --> 01:09:40,717 ♪ ai un télégramme pour Herr Detweiler. 794 01:09:40,967 --> 01:09:43,720 - C'est moi. - Bien, Monsieur. 795 01:09:48,809 --> 01:09:51,478 Vous avez fait votre travail. Partez. 796 01:09:58,193 --> 01:10:01,530 - Ce n'est qu'un enfant. - Et je ne suis qu'un Autrichien. 797 01:10:01,738 --> 01:10:04,574 Il va se passer des choses. Faites attention à vous. 798 01:10:04,866 --> 01:10:07,536 Max ! Ne dites plus des choses pareilles. 799 01:10:07,828 --> 01:10:10,038 Je n'ai pas de penchants politiques. 800 01:10:10,247 --> 01:10:13,166 - Qu'y puis-je, si d'autres en ont ? - Ne jouez pas les simplets. 801 01:10:14,251 --> 01:10:15,502 Soyez un peu responsable. 802 01:10:26,763 --> 01:10:28,390 Ohé ! 803 01:10:30,934 --> 01:10:33,770 Vous avez un air lointain. Où êtes-vous ? 804 01:10:34,062 --> 01:10:37,941 Dans un monde en extinction. 805 01:10:38,775 --> 01:10:42,362 Comment puis-je vous ramener dans le monde où je suis ? 806 01:11:08,263 --> 01:11:10,807 - Père ! Père ! - Voici votre père. 807 01:11:11,600 --> 01:11:14,269 Capitaine, vous êtes rentré ! 808 01:11:22,611 --> 01:11:25,280 Sortez de l'eau, tout de suite ! 809 01:11:34,331 --> 01:11:36,583 Vous êtes la baronne Schraeder ? 810 01:11:41,838 --> 01:11:44,925 Je suis complètement trempée. 811 01:11:56,853 --> 01:11:58,271 Tous en ligne ! 812 01:12:12,953 --> 01:12:15,330 Voici la baronne Schraeder. 813 01:12:17,958 --> 01:12:19,709 Et voici… 814 01:12:19,960 --> 01:12:21,628 Mes enfants. 815 01:12:22,629 --> 01:12:24,172 Comment allez-vous ? 816 01:12:25,215 --> 01:12:29,970 Rentrez, nettoyez-vous, changez de vêtements et présentez-vous ici ! 817 01:12:34,975 --> 01:12:37,018 Fräulein, restez ici, s'il vous plaît. 818 01:12:38,812 --> 01:12:42,357 Il vaut mieux que j'aille voir ce que fait Max. 819 01:12:52,534 --> 01:12:54,369 Bon, Fräulein…. 820 01:12:56,246 --> 01:12:58,331 Je veux la vérité. 821 01:12:58,707 --> 01:13:00,208 Oui, capitaine. 822 01:13:00,500 --> 01:13:04,546 Est-ce, ou non, mon imagination ? 823 01:13:06,047 --> 01:13:10,552 Mes enfants ont-ils grimpé aux arbres aujourd'hui ? 824 01:13:11,052 --> 01:13:12,220 Oui, capitaine. 825 01:13:13,263 --> 01:13:14,556 Je vois. 826 01:13:15,181 --> 01:13:19,686 Et puis-je vous demander où ils ont eu ces… 827 01:13:19,895 --> 01:13:22,022 - Vêtements de jeu ? - C'est donc ça ? 828 01:13:22,230 --> 01:13:25,609 Je les ai faits avec les rideaux qui étaient dans ma chambre. 829 01:13:26,401 --> 01:13:28,570 - Les rideaux ? - Ils sont encore bons. 830 01:13:28,737 --> 01:13:30,697 Les enfants les ont beaucoup portés. 831 01:13:30,906 --> 01:13:35,410 Vous voulez dire que mes enfants se promènent en ville ne portant 832 01:13:35,619 --> 01:13:38,955 rien d'autre que de vieux rideaux ? 833 01:13:39,205 --> 01:13:40,874 Et ils se sont bien amusés. 834 01:13:41,082 --> 01:13:44,294 - Ils ont des uniformes. - Des camisoles de force. 835 01:13:44,544 --> 01:13:47,297 - Je vous interdis ! - S'ils ont peur de se salir… 836 01:13:47,589 --> 01:13:48,715 Ils ne se plaignent pas. 837 01:13:48,924 --> 01:13:51,635 Ils vous aiment trop et ont peur… 838 01:13:51,885 --> 01:13:53,428 Ne parlez pas de mes enfants ainsi. 839 01:13:53,637 --> 01:13:55,597 Je le dois. Vous n'êtes jamais là. 840 01:13:55,764 --> 01:13:57,265 Je ne veux plus rien entendre. 841 01:13:57,474 --> 01:14:00,060 Je sais, mais vous devez l'entendre ! 842 01:14:00,810 --> 01:14:02,979 - Liesl n'est plus une enfant. - Pas un mot… 843 01:14:03,271 --> 01:14:06,107 Elle sera bientôt une femme et vous ne la connaîtrez pas. 844 01:14:06,399 --> 01:14:09,444 Friedrich veut être un homme, comme vous.…. 845 01:14:09,736 --> 01:14:11,112 Ne me dites pas… 846 01:14:11,279 --> 01:14:14,574 Brigitta vous le dira. Elle sait tout de lui. 847 01:14:14,783 --> 01:14:17,953 Kurt cache sa peine, car vous l'ignorez… 848 01:14:18,119 --> 01:14:19,663 - Vous les ignorez tous. - Ça suffit. 849 01:14:19,955 --> 01:14:22,332 - Louisa, je ne sais pas encore. - Ça suffit, j'ai dit. 850 01:14:22,624 --> 01:14:25,794 Les petites ne veulent qu'être aimées. Aimez-les. 851 01:14:26,086 --> 01:14:27,629 Je ne veux pas en entendre plus. 852 01:14:27,837 --> 01:14:31,967 - Je n'ai pas fini, capitaine ! - Oh si, vous avez fini, capitaine ! 853 01:14:33,468 --> 01:14:34,594 Fräulein. 854 01:14:36,763 --> 01:14:40,100 Prenez vos affaires, à l'instant, 855 01:14:40,308 --> 01:14:42,811 et rentrez au couvent. 856 01:14:45,355 --> 01:14:46,773 Qu'est-ce que c'est ? 857 01:14:48,483 --> 01:14:49,526 C'est du chant. 858 01:14:50,151 --> 01:14:52,988 Je sais bien, mais qui chante ? 859 01:14:53,947 --> 01:14:55,490 Les enfants. 860 01:14:58,368 --> 01:14:59,703 Les enfants ? 861 01:15:00,286 --> 01:15:02,998 Je le leur ai enseigné pour la baronne. 862 01:15:17,804 --> 01:15:23,226 Mon cœur frémit comme les ailes De l'oiseau qui vole 863 01:15:23,518 --> 01:15:26,646 Du lac jusqu'aux cimes 864 01:15:26,855 --> 01:15:28,314 Des arbres 865 01:15:28,523 --> 01:15:33,486 Mon cœur soupire comme le carillon 866 01:15:33,695 --> 01:15:38,324 Qui s'envole de l'église 867 01:15:38,533 --> 01:15:42,495 Il rit comme le ruisseau Qui trébuche 868 01:15:42,704 --> 01:15:45,707 Sur les cailloux de son chemin 869 01:15:45,915 --> 01:15:47,375 De son chemin 870 01:15:47,584 --> 01:15:52,047 Il chante dans la nuit 871 01:15:52,213 --> 01:15:57,886 Comme l'alouette Qui apprend à prier 872 01:15:58,178 --> 01:16:02,682 Je vais aux collines 873 01:16:02,891 --> 01:16:09,105 Quand mon cœur est triste 874 01:16:09,397 --> 01:16:13,068 Je le sais, j'entendrai 875 01:16:13,359 --> 01:16:19,115 Les vieilles chansons 876 01:16:19,908 --> 01:16:24,204 Mon cœur s'apaisera 877 01:16:24,412 --> 01:16:31,294 Aux sons De la musique 878 01:16:32,253 --> 01:16:37,467 Et je chanterai 879 01:16:37,717 --> 01:16:43,807 Encore 880 01:17:19,092 --> 01:17:20,844 Edelweiss ! 881 01:17:24,806 --> 01:17:27,976 ♪ ignorais que vos enfants étaient si charmants. 882 01:17:36,609 --> 01:17:38,153 Ne bougez pas. 883 01:17:43,283 --> 01:17:44,659 Fräulein. 884 01:17:47,996 --> 01:17:49,205 Je… 885 01:17:50,665 --> 01:17:53,501 Me suis mal conduit. Pardonnez-moi. 886 01:17:55,295 --> 01:17:58,840 Je ne sais pas me taire. C'est un de mes pires défauts. 887 01:17:59,215 --> 01:18:00,675 Vous aviez raison. 888 01:18:03,178 --> 01:18:05,054 Je ne connais pas mes enfants. 889 01:18:06,347 --> 01:18:10,518 Vous avez le temps. Ils veulent tant être proches de vous. 890 01:18:10,810 --> 01:18:14,689 Vous avez ramené la musique dans la maison. 891 01:18:16,024 --> 01:18:17,483 ♪ avais oublié. 892 01:18:20,195 --> 01:18:21,529 Fräulein. 893 01:18:24,032 --> 01:18:25,325 Je veux que vous restiez. 894 01:18:29,329 --> 01:18:32,040 Je vous demande de rester. 895 01:18:33,875 --> 01:18:37,378 - Si je puis vous être utile. - Vous l'êtes. 896 01:18:38,004 --> 01:18:39,047 N'en doutez pas. 897 01:18:58,733 --> 01:19:00,109 Marta. 898 01:19:00,777 --> 01:19:02,070 Rideau ! 899 01:19:04,739 --> 01:19:07,242 Sur la colline, il y a un chevrier 900 01:19:09,619 --> 01:19:11,913 Il a une voix qui porte loin 901 01:19:14,290 --> 01:19:16,709 Les gens de la ville l'entendent 902 01:19:19,212 --> 01:19:21,547 Z'entendent bien sa voix puissante 903 01:19:33,935 --> 01:19:36,813 Marta. Marta ! 904 01:19:39,232 --> 01:19:41,234 Gretl, le prince ! 905 01:19:42,944 --> 01:19:45,655 Le prince sur sa tour entend sa voix 906 01:19:47,824 --> 01:19:50,243 Les voyageurs aussi l'entendent 907 01:19:52,745 --> 01:19:55,081 Des bons vivants en pleine ripaille 908 01:19:57,333 --> 01:19:59,502 Des buveurs de bière l'entendent 909 01:20:11,764 --> 01:20:14,100 Une fillette en rose entend son chant 910 01:20:16,477 --> 01:20:18,646 Elle répond au pauvre chevrier 911 01:20:20,940 --> 01:20:23,443 Et sa maman est bien contente 912 01:20:25,862 --> 01:20:28,156 Quel joli couple nos deux chanteurs 913 01:21:15,745 --> 01:21:18,081 Une fillette en robe rose 914 01:21:20,541 --> 01:21:22,877 A répondu au pauvre chevrier 915 01:21:25,171 --> 01:21:27,715 Et sa maman était bien contente 916 01:21:30,051 --> 01:21:32,428 Quel joli couple nos deux chanteurs 917 01:21:34,889 --> 01:21:36,557 ils sont heureux 918 01:21:39,560 --> 01:21:42,772 Oh là là, tous les deux Et le duo deviendra un trio 919 01:22:07,255 --> 01:22:08,881 Bravo ! 920 01:22:09,090 --> 01:22:10,550 Très bien ! 921 01:22:12,385 --> 01:22:14,262 Magnifique ! 922 01:22:14,887 --> 01:22:18,057 - Peut-on garder les marionnettes ? - C'est possible ? 923 01:22:18,266 --> 01:22:20,268 Bien sûr que oui, mes chéris. 924 01:22:20,476 --> 01:22:24,730 Pourquoi ai-je dit à Kohner d'envoyer la facture à votre père ? 925 01:22:28,443 --> 01:22:30,111 Bien joué, Fräulein. 926 01:22:32,613 --> 01:22:34,574 Je suis très impressionné. 927 01:22:34,782 --> 01:22:36,784 Ce sont vos enfants, capitaine. 928 01:22:43,958 --> 01:22:46,294 Vous êtes douée pour tout. 929 01:22:46,586 --> 01:22:48,921 Je ne ferais pas une bonne religieuse. 930 01:22:49,130 --> 01:22:52,258 Je serais ravie de vous aider en cas de problèmes. 931 01:22:55,344 --> 01:22:56,804 Écoutez-moi tous ! 932 01:22:56,971 --> 01:23:00,433 ♪ ai quelque chose à vous annoncer. C'est une surprise ! 933 01:23:00,641 --> 01:23:02,977 Après de longues recherches, 934 01:23:03,269 --> 01:23:08,274 j'ai trouvé un excellent numéro pour le festival de Salzbourg. 935 01:23:08,483 --> 01:23:10,318 Félicitations, Max. 936 01:23:10,526 --> 01:23:13,488 Qui donc allez-vous exploiter cette fois-ci ? 937 01:23:15,281 --> 01:23:18,493 - La chorale Saint Ignatius ? - Pas d'autre idée ? 938 01:23:19,202 --> 01:23:23,164 Laissez-moi deviner. La chorale Klopmann ? 939 01:23:23,372 --> 01:23:25,708 - Non, pas du tout. - Non. 940 01:23:26,000 --> 01:23:27,168 Dites-le-nous. 941 01:23:27,376 --> 01:23:30,838 Un groupe de chanteurs faisant tous partie de la même famille. 942 01:23:31,130 --> 01:23:34,008 Quelle charmante idée ! 943 01:23:34,217 --> 01:23:36,010 Quelle famille ? 944 01:23:36,886 --> 01:23:38,513 La vôtre. 945 01:23:38,721 --> 01:23:41,015 Ce sera l'attraction du festival. 946 01:23:43,893 --> 01:23:46,896 - Pourquoi riez-vous ? - À cause de vous. 947 01:23:47,188 --> 01:23:50,316 Vous me coûtez cher, mais vous êtes drôle. 948 01:23:51,025 --> 01:23:53,361 - Ils feront sensation ! - Non, Max. 949 01:23:53,653 --> 01:23:55,780 C'est une excellente idée. 950 01:23:56,030 --> 01:24:00,868 Max ! Mes enfants ne chanteront pas en public. 951 01:24:01,536 --> 01:24:03,454 Au moins, j'aurai essayé. 952 01:24:03,704 --> 01:24:06,707 C'est à qui le tour, les enfants ? 953 01:24:09,460 --> 01:24:10,628 Qui ? 954 01:24:16,759 --> 01:24:18,052 Oui. 955 01:24:20,888 --> 01:24:22,807 À l'unanimité, 956 01:24:23,641 --> 01:24:25,226 c'est vous, capitaine. 957 01:24:25,476 --> 01:24:26,727 Moi ? 958 01:24:27,562 --> 01:24:29,814 - Je ne comprends pas. - S'il vous plaît. 959 01:24:36,070 --> 01:24:38,155 Il n'en est pas question. 960 01:24:38,406 --> 01:24:40,449 On m'a dit que vous étiez doué. 961 01:24:40,658 --> 01:24:43,995 - C'était il y a très longtemps. - Je m'en souviens. 962 01:24:44,245 --> 01:24:47,123 Jouez un morceau que nous connaissons. 963 01:24:50,001 --> 01:24:51,085 Eh bien… 964 01:25:01,345 --> 01:25:03,514 - Vous auriez dû me dire… - Quoi ? 965 01:25:03,764 --> 01:25:06,100 … d'apporter mon harmonica. 966 01:25:08,436 --> 01:25:10,605 Edelweiss 967 01:25:12,148 --> 01:25:14,442 Fleur de neiges 968 01:25:15,526 --> 01:25:21,782 Chaque matin je te vois 969 01:25:21,991 --> 01:25:25,036 Petite fleur 970 01:25:25,870 --> 01:25:29,290 Pure lumière 971 01:25:29,457 --> 01:25:32,293 Tu es heureuse 972 01:25:32,501 --> 01:25:36,339 De me voir 973 01:25:36,631 --> 01:25:38,883 Fleur de neige 974 01:25:39,175 --> 01:25:43,304 Tu fleuriras, tu grandiras 975 01:25:43,512 --> 01:25:49,852 Tu fleuriras éternelle 976 01:25:50,853 --> 01:25:54,523 Edelweiss 977 01:25:54,690 --> 01:25:57,360 Fleur de neige 978 01:25:58,027 --> 01:26:04,867 Bénis mon pays à jamais 979 01:26:09,705 --> 01:26:12,875 - Edelweiss - Edelweiss 980 01:26:13,167 --> 01:26:16,671 - Fleur de neige - Fleur de neige 981 01:26:16,879 --> 01:26:23,260 Chaque matin je te vois 982 01:26:23,552 --> 01:26:27,056 - Petite fleur - Petite fleur 983 01:26:27,348 --> 01:26:30,768 - Pure lumière - Pure lumière 984 01:26:31,018 --> 01:26:33,521 Tu es heureuse 985 01:26:33,729 --> 01:26:37,358 De me voir 986 01:26:37,858 --> 01:26:39,944 Fleur de neige 987 01:26:40,194 --> 01:26:44,365 Tu fleuriras, tu grandiras 988 01:26:44,573 --> 01:26:51,414 Tu fleuriras éternelle 989 01:26:51,872 --> 01:26:55,543 Edelweiss 990 01:26:55,751 --> 01:26:58,421 Fleur de neige 991 01:26:59,046 --> 01:27:05,928 Bénis mon pays à jamais 992 01:27:18,149 --> 01:27:21,902 Un seul mot et vous faites partie de mon spectacle : 993 01:27:22,111 --> 01:27:24,613 la chorale de la famille von Trapp. 994 01:27:25,656 --> 01:27:28,159 ♪ ai une merveilleuse idée, Georg. 995 01:27:28,451 --> 01:27:30,911 Emplissons cette maison de musique. 996 01:27:31,120 --> 01:27:34,123 Vous devez donner une réception en mon honneur. 997 01:27:34,331 --> 01:27:37,084 - Une réception ? - S'il vous plaît, papa ! 998 01:27:37,293 --> 01:27:39,628 Il est temps que je rencontre vos amis 999 01:27:39,920 --> 01:27:42,465 et inversement, n'est-ce pas ? 1000 01:27:42,673 --> 01:27:44,967 - Je comprends. - S'il vous plaît. 1001 01:27:45,176 --> 01:27:48,345 Il est temps d'aller se coucher. Dites bonne nuit. 1002 01:27:49,305 --> 01:27:50,598 Bonne nuit, père. 1003 01:27:50,806 --> 01:27:53,642 - Bonne nuit. - Bonne nuit, baronne Schraeder. 1004 01:27:53,851 --> 01:27:55,478 Bonne nuit, père. 1005 01:27:58,439 --> 01:28:00,274 Bonne nuit, oncle Max. 1006 01:28:02,151 --> 01:28:05,154 Ce sera ma première réception ! 1007 01:28:37,853 --> 01:28:40,523 - Capitaine. - Herr Zeller. Baronne Schraeder. 1008 01:28:40,689 --> 01:28:43,859 - Bonne nuit, Herr Zeller. - Baronne. 1009 01:28:45,152 --> 01:28:47,571 Enchantée. 1010 01:29:08,217 --> 01:29:11,679 Vous avez remarqué le drapeau autrichien ? 1011 01:29:18,727 --> 01:29:20,563 Les femmes sont si belles. 1012 01:29:20,771 --> 01:29:22,064 Je les trouve laides. 1013 01:29:22,398 --> 01:29:24,233 Tu as peur d'elles. 1014 01:29:24,400 --> 01:29:26,735 Seuls les hommes adultes ont peur des femmes. 1015 01:29:27,278 --> 01:29:30,906 - Je trouve les hommes beaux. - Qu'en sais-tu ? 1016 01:29:48,090 --> 01:29:50,134 Liesi, avec qui danses-tu ? 1017 01:29:50,384 --> 01:29:52,052 Personne. 1018 01:29:52,803 --> 01:29:54,763 Mais si. 1019 01:29:57,224 --> 01:29:58,726 Puis-je ? 1020 01:29:58,934 --> 01:30:01,437 ♪ en serais ravie, jeune homme. 1021 01:30:08,110 --> 01:30:10,821 Pourquoi m'avoir caché que vous dansiez ? 1022 01:30:11,113 --> 01:30:15,993 Nous avions peur que vous nous fassiez tous danser. 1023 01:30:20,456 --> 01:30:22,124 Qu'est-ce qu'ils jouent ? 1024 01:30:22,333 --> 01:30:24,960 C'est un "Laendier". Une danse autrichienne. 1025 01:30:25,127 --> 01:30:28,339 - Montrez-moi. - Je ne m'en souviens plus. 1026 01:30:28,589 --> 01:30:30,507 Mais si. S'il vous plaît ? 1027 01:30:30,799 --> 01:30:32,760 - Eh bien.… - S'il vous plaît. 1028 01:30:32,968 --> 01:30:35,179 D'accord. Venez par ici. 1029 01:30:35,679 --> 01:30:38,515 Vous saluez et je fais la révérence. 1030 01:30:39,475 --> 01:30:42,436 - Comme ça ? - Très bien. Allons par là-bas. 1031 01:30:42,645 --> 01:30:45,314 Une, deux, trois. Une, deux, trois. 1032 01:30:45,606 --> 01:30:50,194 Une, deux, trois. Un saut, un pas en avant. 1033 01:30:50,486 --> 01:30:53,155 On passe par-dessous. Presque. 1034 01:30:53,322 --> 01:30:57,326 Comme ça. Un saut, un pas en avant et on passe par-dessous. 1035 01:30:57,993 --> 01:30:59,662 I! va falloir s'entraîner. 1036 01:30:59,870 --> 01:31:01,372 Vous permettez ? 1037 01:32:29,710 --> 01:32:31,587 Je ne m'en rappelle plus. 1038 01:32:33,756 --> 01:32:35,924 - Vous rougissez. - C'est vrai ? 1039 01:32:37,259 --> 01:32:39,386 Je ne suis pas habituée à danser. 1040 01:32:42,097 --> 01:32:44,099 C'était magnifique. 1041 01:32:44,266 --> 01:32:46,268 Quel beau couple vous faites. 1042 01:32:46,435 --> 01:32:48,604 Les enfants doivent aller se coucher. 1043 01:32:48,812 --> 01:32:50,147 Rejoignez-nous dans l'entrée. 1044 01:32:50,439 --> 01:32:53,275 - Nous avons préparé quelque chose. - C'est vrai ! 1045 01:32:53,567 --> 01:32:54,777 Oui, allons-y. 1046 01:33:01,617 --> 01:33:03,952 Vous vous inquiétez trop, Georg. 1047 01:33:04,161 --> 01:33:07,247 Vous pensiez ne pas vous faire d'amis ici. 1048 01:33:10,125 --> 01:33:13,670 - || fait un peu frais, n'est-ce pas ? - Je ne sais pas. 1049 01:33:13,962 --> 01:33:15,964 Je trouve qu'il fait chaud. 1050 01:33:20,260 --> 01:33:21,345 Mesdames et messieurs, 1051 01:33:22,137 --> 01:33:26,183 les enfants du capitaine désirent vous souhaiter bonne nuit. 1052 01:33:40,322 --> 01:33:44,201 La vieille horloge du hall Vient de sonner minuit 1053 01:33:44,451 --> 01:33:48,163 Et les cloches de l'église aussi 1054 01:33:48,455 --> 01:33:52,459 Dans la petite chambre d'enfants Un petit oiseau fou 1055 01:33:52,668 --> 01:33:55,129 Surgit de sa boîte pour dire 1056 01:33:55,337 --> 01:33:57,005 Coucou 1057 01:33:57,297 --> 01:33:58,507 Coucou 1058 01:33:58,715 --> 01:34:00,884 Il en est désolé 1059 01:34:01,135 --> 01:34:02,511 Mais on est obligés 1060 01:34:02,719 --> 01:34:05,806 De dire au revoir 1061 01:34:06,014 --> 01:34:11,353 À tous 1062 01:34:14,523 --> 01:34:18,360 So long, au revoir Auf Wiedersehen, bonne nuit 1063 01:34:18,652 --> 01:34:22,489 ♪ aimerais rester En si belle compagnie 1064 01:34:29,705 --> 01:34:33,041 So long, au revoir Auf Wiedersehen, adieu 1065 01:34:33,709 --> 01:34:37,254 Adieu à vous A vous et vous et vous 1066 01:34:44,678 --> 01:34:48,390 So long, bonne nuit Au revoir, auf Wiedersehen 1067 01:34:48,724 --> 01:34:52,686 ♪ aimerais rester Pour boire du champagne 1068 01:34:52,895 --> 01:34:55,355 - Oui ? - Non. 1069 01:34:59,693 --> 01:35:03,280 So long, au revoir Auf Wiedersehen, adieu 1070 01:35:03,697 --> 01:35:07,618 ♪ ai des regrets Mais je vous dis au revoir 1071 01:35:07,868 --> 01:35:11,872 Au revoir 1072 01:35:14,917 --> 01:35:17,961 ♪ ai bien sommeil 1073 01:35:18,253 --> 01:35:21,089 Je ne saurais mentir 1074 01:35:21,423 --> 01:35:24,426 Je vole, je plane 1075 01:35:24,718 --> 01:35:28,138 Je flotte dans mes rêves 1076 01:35:38,232 --> 01:35:43,946 Le soleil dort 1077 01:35:44,154 --> 01:35:47,908 Et moi aussi, j'y vais 1078 01:35:48,116 --> 01:35:50,494 So long 1079 01:35:50,786 --> 01:35:53,288 Adieu 1080 01:35:53,497 --> 01:35:58,961 Auf wiedersehen, au revoir 1081 01:35:59,169 --> 01:36:04,466 Au revoir 1082 01:36:05,259 --> 01:36:10,806 Au revoir 1083 01:36:11,014 --> 01:36:17,938 Au revoir 1084 01:36:18,146 --> 01:36:22,025 Au revoir 1085 01:36:31,660 --> 01:36:34,371 Ils feraient des merveilles au festival. 1086 01:36:34,663 --> 01:36:37,124 Jeune fille, je dois vous parler. 1087 01:36:38,125 --> 01:36:42,170 Georg, ne la laissez pas partir. Elle doit rester. 1088 01:36:42,379 --> 01:36:44,840 - Non, vraiment… - Arrêtez. 1089 01:36:45,048 --> 01:36:48,010 - Georg. - Vous pouvez, si vous le voulez. 1090 01:36:48,218 --> 01:36:50,679 ♪ insiste. Vous serez ma partenaire. 1091 01:36:50,971 --> 01:36:52,848 Ce sont les affaires. Franz… 1092 01:36:53,140 --> 01:36:56,310 Mettez un couvert à côté de moi, pour Fräulein Maria. 1093 01:36:58,437 --> 01:37:01,189 - À vos ordres. - Tout semble réglé. 1094 01:37:01,940 --> 01:37:03,859 Je ne suis pas bien habillée. 1095 01:37:04,901 --> 01:37:06,445 Vous pouvez vous changer. 1096 01:37:10,032 --> 01:37:12,951 Capitaine, vous devez être fier de vos enfants. 1097 01:37:13,201 --> 01:37:14,244 Je le suis. 1098 01:37:14,369 --> 01:37:18,874 Qu'y a-t-il de plus beau dans notre pays 1099 01:37:19,082 --> 01:37:22,544 que les voix innocentes de nos enfants ? 1100 01:37:22,919 --> 01:37:24,296 Allons, baron. 1101 01:37:24,546 --> 01:37:28,300 Vous pensez que l'Autriche a le monopole de la vertu ? 1102 01:37:29,217 --> 01:37:33,305 Herr Zeller, certains d'entre nous préfèrent les chants autrichiens 1103 01:37:33,555 --> 01:37:35,932 aux menaces allemandes. 1104 01:37:37,059 --> 01:37:40,604 L'autruche enfonce sa tête dans le sable, 1105 01:37:40,896 --> 01:37:43,774 et parfois dans le drapeau. 1106 01:37:44,316 --> 01:37:48,570 Ceux qui vous mettent en garde contre l'Anschluss 1107 01:37:48,779 --> 01:37:52,491 auraient intérêt à se mettre au diapason. 1108 01:37:52,741 --> 01:37:57,329 Si les Nazis nous envahissent, vous jouerez de la trompette. 1109 01:37:57,662 --> 01:37:58,747 Vous me flattez. 1110 01:37:59,748 --> 01:38:03,627 Comme je suis maladroit. Je voulais vous accuser. 1111 01:38:11,426 --> 01:38:13,845 C'est très aimable de vouloir m'aider. 1112 01:38:14,096 --> 01:38:15,764 ♪ en suis ravie, Maria. 1113 01:38:16,139 --> 01:38:19,935 Je crois vraiment que je n'ai rien de convenable à mettre. 1114 01:38:20,352 --> 01:38:24,481 Où est cette petite chose que vous portiez l'autre soir ? 1115 01:38:24,773 --> 01:38:28,026 Quand le capitaine vous dévorait du regard. 1116 01:38:31,446 --> 01:38:33,281 Me dévorait du regard ? 1117 01:38:34,533 --> 01:38:36,368 Nous sommes des femmes. 1118 01:38:36,618 --> 01:38:39,955 Ne prétendons pas ignorer quand un homme nous regarde. 1119 01:38:40,205 --> 01:38:43,667 - Et voilà. - Le capitaine regarde tout le monde. 1120 01:38:44,209 --> 01:38:46,670 Ne réagissez pas de la sorte, Maria. 1121 01:38:46,962 --> 01:38:49,339 Vous êtes très séduisante, vous savez ? 1122 01:38:49,631 --> 01:38:53,301 Il est tout à fait normal que le capitaine vous ait remarquée. 1123 01:38:54,803 --> 01:38:57,222 Baronne, j'espère que vous plaisantez. 1124 01:38:57,681 --> 01:38:58,974 Pas du tout. 1125 01:38:59,182 --> 01:39:00,809 Je n'ai jamais fait… 1126 01:39:01,017 --> 01:39:02,686 Point n'est besoin, ma chère. 1127 01:39:03,311 --> 01:39:08,066 Quoi de plus irrésistible pour un homme qu'une femme amoureuse. 1128 01:39:09,359 --> 01:39:11,862 - Amoureuse de lui ? - Bien sûr. 1129 01:39:12,737 --> 01:39:16,199 C'est adorable, car il se croit amoureux de vous. 1130 01:39:18,869 --> 01:39:20,537 Mais c'est faux. 1131 01:39:20,871 --> 01:39:24,374 Vous avez dû remarquer sa façon de vous regarder. 1132 01:39:24,666 --> 01:39:29,546 Vous rougissiez dans ses bras quand vous dansiez avec lui. 1133 01:39:30,839 --> 01:39:32,549 Ne le prenez pas à cœur. 1134 01:39:32,757 --> 01:39:35,051 Il s'en remettra très vite, je crois. 1135 01:39:35,343 --> 01:39:37,262 Les hommes sont ainsi. 1136 01:39:38,346 --> 01:39:39,389 Je dois partir. 1137 01:39:40,724 --> 01:39:42,225 Il ne faut pas que je reste. 1138 01:39:52,694 --> 01:39:56,072 - Puis-je faire quelque chose ? - Non, rien. 1139 01:39:57,908 --> 01:39:59,075 Oui. 1140 01:40:00,076 --> 01:40:02,120 Ne dites rien au capitaine. 1141 01:40:03,747 --> 01:40:07,292 Vous n'y pensez pas. 1142 01:40:14,090 --> 01:40:15,717 Au revoir, Maria. 1143 01:40:16,468 --> 01:40:19,262 Vous ferez une parfaite religieuse. 1144 01:40:49,292 --> 01:40:51,294 Champagne, très cher. 1145 01:40:51,753 --> 01:40:55,674 ♪ ai envie de fêter quelque chose. Santé ! 1146 01:41:01,179 --> 01:41:04,099 - Vous savez quelque chose ? - Peut-être. 1147 01:41:04,307 --> 01:41:08,853 Dites-moi comment persuader Fräulein d'influencer Georg 1148 01:41:09,145 --> 01:41:11,773 pour qu'ils aillent au festival. 1149 01:41:12,148 --> 01:41:14,484 C'est important pour l'Autriche. 1150 01:41:14,693 --> 01:41:16,444 Et pour vous également. 1151 01:41:16,653 --> 01:41:18,196 ♪ y ai pensé. 1152 01:41:18,488 --> 01:41:20,949 S'il s'agit de l'influencer, 1153 01:41:21,157 --> 01:41:24,035 vous avez sûrement raison de m'en parler. 1154 01:42:30,101 --> 01:42:37,734 Entracte 1155 01:42:51,414 --> 01:42:56,961 Entracte 1156 01:44:53,703 --> 01:44:55,955 - Deux. - Trois. 1157 01:44:56,206 --> 01:44:57,665 - Quatre. - Cinq. 1158 01:44:58,958 --> 01:45:01,002 - Six. - Sept. 1159 01:45:01,211 --> 01:45:02,837 Huit. 1160 01:45:03,129 --> 01:45:04,881 - Quatre. - Deux. 1161 01:45:06,049 --> 01:45:07,884 - Sept. - Cinq. 1162 01:45:08,051 --> 01:45:10,345 - Deux. - Six. 1163 01:45:14,974 --> 01:45:17,018 C'est amusant, n'est-ce pas ? 1164 01:45:18,353 --> 01:45:20,730 - Quatre. - Je suis le n°5. 1165 01:45:21,022 --> 01:45:23,191 - Oui. - Huit. 1166 01:45:23,399 --> 01:45:25,819 - Deux. - Quatre. 1167 01:45:26,236 --> 01:45:27,403 Six. 1168 01:45:29,906 --> 01:45:31,199 Deux. 1169 01:45:32,325 --> 01:45:35,245 Pourrions-nous arrêter ? Nous sommes fatigués. 1170 01:45:35,537 --> 01:45:37,497 Comme vous voulez. 1171 01:45:37,747 --> 01:45:39,749 Nous recommencerons demain. 1172 01:45:49,926 --> 01:45:52,095 La campagne, c'est reposant, non ? 1173 01:45:53,096 --> 01:45:54,764 Prenez de la limonade. 1174 01:45:56,015 --> 01:45:57,433 Il doit y avoir un autre moyen. 1175 01:45:58,768 --> 01:46:02,105 Je m'amuse à vous imaginer avec sept enfants. 1176 01:46:03,064 --> 01:46:04,899 Comment comptez-vous faire ? 1177 01:46:05,108 --> 01:46:07,193 Ne connaissez-vous pas 1178 01:46:07,443 --> 01:46:10,572 cette adorable chose que l'on nomme pensionnat ? 1179 01:46:11,614 --> 01:46:13,950 Baronne Machiavel. 1180 01:46:15,285 --> 01:46:17,287 Oncle Max, où est père ? 1181 01:46:17,537 --> 01:46:19,372 Dans la maison, je crois. 1182 01:46:19,581 --> 01:46:22,125 Que vous arrive-t-il, mes pauvres ? 1183 01:46:22,375 --> 01:46:25,128 - Rien. - Faisons une répétition. 1184 01:46:25,295 --> 01:46:26,296 Dans quel but ? 1185 01:46:26,462 --> 01:46:28,965 Comme si nous étions au festival. 1186 01:46:29,132 --> 01:46:33,052 - Je n'ai pas envie de chanter. - Pas sans Fräulein Maria. 1187 01:46:33,303 --> 01:46:35,638 Liesl, votre guitare. Allez, Marta. 1188 01:46:35,930 --> 01:46:38,892 Formez un joli groupe. Chacun à sa place. 1189 01:46:39,142 --> 01:46:41,895 Soyez souriants, d'accord ? Donnez-nous le la, Liesl. 1190 01:46:43,813 --> 01:46:46,482 Je veux que vous me fassiez honneur. 1191 01:46:50,486 --> 01:46:51,821 Gretl, vous ne chantez pas ? 1192 01:46:52,113 --> 01:46:54,490 Je ne peux pas. J'ai mal au doigt. 1193 01:46:55,158 --> 01:46:57,118 Vous chantiez si bien, le soir de la réception. 1194 01:46:59,287 --> 01:47:01,164 Chantez un morceau que vous connaissez. 1195 01:47:01,456 --> 01:47:02,957 Amusez-vous, souriez ! 1196 01:47:03,166 --> 01:47:04,834 Allez, Liesl. 1197 01:47:06,794 --> 01:47:12,175 Les coteaux frémissent 1198 01:47:12,342 --> 01:47:18,181 Aux sons de la musique 1199 01:47:21,309 --> 01:47:26,356 l'écho de leur chant 1200 01:47:26,564 --> 01:47:32,236 Nous vient de très loin 1201 01:47:35,073 --> 01:47:40,536 ils emplissent mon cœur 1202 01:47:40,745 --> 01:47:46,417 Des sons de la musique 1203 01:47:49,253 --> 01:47:51,339 ils voulaient chanter pour moi. 1204 01:47:51,589 --> 01:47:53,341 C'est ravissant. N'arrêtez pas. 1205 01:47:57,595 --> 01:48:01,557 - Vous voulez quelque chose de frais ? - Non merci, chérie. 1206 01:48:01,933 --> 01:48:04,352 - Père ? - Oui, Brigitta ? 1207 01:48:04,852 --> 01:48:07,105 Fräulein ne reviendra pas, c'est vrai ? 1208 01:48:07,397 --> 01:48:10,441 Je crois que oui. Qu'est-ce que c'est ? 1209 01:48:10,775 --> 01:48:15,530 - De la limonade rose. - Arrosée de limonade. 1210 01:48:16,239 --> 01:48:17,740 Je ne vous crois pas. 1211 01:48:19,117 --> 01:48:21,202 - Quoi ? - Pour Fräulein Maria. 1212 01:48:21,577 --> 01:48:22,787 Fräulein Maria ! 1213 01:48:23,079 --> 01:48:26,582 Je pensais vous avoir dit ce qu'elle avait écrit. 1214 01:48:27,291 --> 01:48:29,794 Sa vie au couvent lui manquait. 1215 01:48:30,086 --> 01:48:32,255 Elle a dû nous quitter. 1216 01:48:32,463 --> 01:48:34,090 Il n'y a rien à ajouter. 1217 01:48:35,800 --> 01:48:38,469 Je crois que je vais goûter cela. 1218 01:48:38,636 --> 01:48:41,431 - Elle n'a pas dit au revoir. - Si, par écrit. 1219 01:48:41,639 --> 01:48:43,474 Ce n'est pas pareil. 1220 01:48:43,766 --> 01:48:45,435 Ni trop sucré, ni trop aigre. 1221 01:48:46,144 --> 01:48:48,146 Juste trop rose. 1222 01:48:49,605 --> 01:48:52,734 Qui sera notre nouvelle gouvernante ? 1223 01:48:59,323 --> 01:49:00,408 Eh bien… 1224 01:49:02,744 --> 01:49:07,999 À l'avenir, vous n'aurez plus de gouvernante. 1225 01:49:08,332 --> 01:49:11,002 - C'est vrai ? - Non. 1226 01:49:13,254 --> 01:49:15,339 Vous allez avoir une nouvelle mère. 1227 01:49:16,466 --> 01:49:18,509 Une nouvelle mère ? 1228 01:49:19,302 --> 01:49:22,472 Nous en avons parlé hier soir. Tout est réglé. 1229 01:49:22,680 --> 01:49:25,349 Nous allons tous être très heureux. 1230 01:49:58,382 --> 01:50:00,843 C'est bon. Allez jouer plus loin. 1231 01:50:32,834 --> 01:50:33,918 Oui, mes enfants ? 1232 01:50:34,001 --> 01:50:36,379 - Je m'appelle Liesl. - Oui, Liesl ? 1233 01:50:36,879 --> 01:50:40,842 Mes frères, mes sœurs et moi, nous voulons voir Fräulein Maria. 1234 01:50:42,009 --> 01:50:44,011 Fräulein Maria ? 1235 01:50:44,720 --> 01:50:46,722 Ah, Maria ! 1236 01:50:48,599 --> 01:50:50,434 Entrez, je vous prie. 1237 01:50:54,397 --> 01:50:55,898 Attendez ici. 1238 01:51:06,784 --> 01:51:10,037 Je suis sœur Margaretta. Vous êtes venus pour Maria. 1239 01:51:10,246 --> 01:51:12,748 Nous devons la voir. Pouvez-vous l'appeler ? 1240 01:51:13,040 --> 01:51:15,585 - Je crains de ne pas pouvoir. - Il le faut ! 1241 01:51:15,877 --> 01:51:17,920 Nous voulons qu'elle revienne. 1242 01:51:18,129 --> 01:51:20,089 Elle n'a pas dit au revoir. 1243 01:51:20,298 --> 01:51:22,091 Nous voulons juste lui parler. 1244 01:51:22,884 --> 01:51:25,761 Je suis désolée, mais Maria est en méditation. 1245 01:51:25,970 --> 01:51:29,098 - Elle ne voit personne. - Sauf nous. 1246 01:51:29,307 --> 01:51:31,809 Je veux lui montrer mon doigt. 1247 01:51:32,059 --> 01:51:33,895 Une autre fois, trésor. 1248 01:51:34,228 --> 01:51:35,479 Je le lui dirai. 1249 01:51:35,771 --> 01:51:38,816 - C'est gentil d'être venus. - Nous voulons lui parler ! 1250 01:51:39,442 --> 01:51:42,612 Il faut partir, les enfants. Rentrez chez vous. 1251 01:51:42,778 --> 01:51:44,447 Elle aimerait nous voir. 1252 01:51:44,739 --> 01:51:46,949 Sœur Margaretta, s'il vous plaît. 1253 01:51:47,158 --> 01:51:50,953 - Au revoir, les enfants. - Sœur Margaretta, s'il vous plaît. 1254 01:51:53,748 --> 01:51:55,458 Qui était-ce ? 1255 01:51:55,666 --> 01:51:57,835 Les enfants von Trapp, ma mère. 1256 01:51:58,127 --> 01:52:00,588 Ils veulent voir Maria. 1257 01:52:00,796 --> 01:52:03,132 Vous a-t-elle dit quoi que ce soit ? 1258 01:52:03,424 --> 01:52:07,428 Elle ne dit rien, ma mère, sauf quand elle prie. 1259 01:52:07,637 --> 01:52:08,679 Pauvre enfant. 1260 01:52:08,846 --> 01:52:11,807 Elle semble contente d'être revenue, 1261 01:52:12,099 --> 01:52:15,311 et malheureuse à la fois. 1262 01:52:16,604 --> 01:52:19,690 ♪ ai peut-être eu tort de l'avoir laissée seule. 1263 01:52:19,982 --> 01:52:22,652 Faites-la venir, même si c'est trop tôt. 1264 01:52:22,818 --> 01:52:24,487 Oui, ma mère. 1265 01:52:29,992 --> 01:52:33,537 Sœur Augusta, emmenez notre nouvelle recrue se changer. 1266 01:52:34,538 --> 01:52:36,832 Que Dieu vous bénisse, ma fille. 1267 01:52:43,005 --> 01:52:44,715 Oui, faites-la entrer. 1268 01:52:53,808 --> 01:52:56,018 Vous êtes malheureuse. 1269 01:52:58,020 --> 01:52:59,230 Ma mère. 1270 01:52:59,647 --> 01:53:02,233 Pourquoi vous ont-ils renvoyée ici ? 1271 01:53:03,067 --> 01:53:05,027 C'est moi qui suis partie. 1272 01:53:07,530 --> 01:53:09,156 Asseyez-vous, Maria. 1273 01:53:09,657 --> 01:53:11,409 Dites-moi ce qui s'est passé. 1274 01:53:16,664 --> 01:53:17,915 ♪ avais peur. 1275 01:53:18,207 --> 01:53:22,712 - Est-ce qu'ils vous maltraitaient ? - Non ! 1276 01:53:22,920 --> 01:53:26,674 ♪ étais perdue. Je me sentais… 1277 01:53:28,092 --> 01:53:30,219 Je n'avais jamais été comme cela. 1278 01:53:30,428 --> 01:53:34,223 Je savais qu'ici, je serais en sécurité. 1279 01:53:34,432 --> 01:53:39,186 Maria, notre couvent ne doit pas servir de refuge. 1280 01:53:39,395 --> 01:53:41,689 Qu'est-ce qui vous effraie ? 1281 01:53:43,607 --> 01:53:45,067 Je ne peux pas le revoir. 1282 01:53:45,901 --> 01:53:47,403 Qui donc ? 1283 01:53:49,030 --> 01:53:51,073 Merci, sœur Margaretta. 1284 01:54:00,624 --> 01:54:02,293 Le capitaine von Trapp ? 1285 01:54:07,757 --> 01:54:10,426 - Vous l'aimez ? - Je ne sais pas ! 1286 01:54:10,718 --> 01:54:12,094 Je ne sais pas… 1287 01:54:12,720 --> 01:54:16,557 La baronne m'a dit que oui. Et qu'il m'aimait aussi. 1288 01:54:16,766 --> 01:54:19,435 Mais je n'ai pas voulu la croire. 1289 01:54:20,561 --> 01:54:22,772 Parfois, quand on se regardait, 1290 01:54:23,064 --> 01:54:24,607 je pouvais à peine respirer. 1291 01:54:24,940 --> 01:54:27,651 - Avez-vous montré vos sentiments ? - Je ne sais pas. 1292 01:54:28,277 --> 01:54:30,946 C'est ce qui me torture. Dieu me regardait. 1293 01:54:31,113 --> 01:54:36,118 Réclamer son amour aurait été un péché. Je devais partir. 1294 01:54:38,245 --> 01:54:41,082 Je suis maintenant prête à prononcer mes vœux. 1295 01:54:41,957 --> 01:54:45,086 - Aidez-moi, je vous en supplie. - Maria. 1296 01:54:46,587 --> 01:54:51,300 L'amour entre un homme et une femme est sacré. Vous êtes capable d'aimer. 1297 01:54:51,634 --> 01:54:54,470 Trouvez comment Dieu veut que vous aimiez. 1298 01:54:54,804 --> 01:54:58,641 ♪ ai juré de passer ma vie à servir Dieu. 1299 01:54:58,808 --> 01:55:03,187 Aimer cet homme ne signifie pas que vous aimerez moins Dieu. 1300 01:55:04,855 --> 01:55:06,816 Non. 1301 01:55:06,982 --> 01:55:08,818 ! vous faut le découvrir. 1302 01:55:10,653 --> 01:55:12,321 Vous devez y retourner. 1303 01:55:13,364 --> 01:55:17,201 Ne me demandez pas cela. Laissez-moi rester. 1304 01:55:18,536 --> 01:55:22,164 Ces murs ne doivent pas servir à fuir les problèmes. 1305 01:55:22,373 --> 01:55:23,999 Il faut les affronter. 1306 01:55:24,542 --> 01:55:27,837 Vous devez mener la vie qui vous était destinée. 1307 01:55:33,676 --> 01:55:37,513 Affrontez chaque cime 1308 01:55:38,222 --> 01:55:41,851 Et cherchez partout 1309 01:55:42,226 --> 01:55:47,022 Suivez toutes les routes 1310 01:55:47,231 --> 01:55:51,527 Et chaque sentier 1311 01:55:52,027 --> 01:55:56,407 Affrontez chaque cime 1312 01:55:56,699 --> 01:56:01,036 Passez à gué chaque ruisseau 1313 01:56:01,245 --> 01:56:05,708 Et suivez l'arc-en-ciel 1314 01:56:05,875 --> 01:56:09,712 À la recherche de vos rêves 1315 01:56:10,421 --> 01:56:13,549 Des rêves qui ont besoin 1316 01:56:13,757 --> 01:56:18,596 De tout votre amour 1317 01:56:19,388 --> 01:56:22,766 Chaque jour de votre vie 1318 01:56:23,058 --> 01:56:29,440 Tant que vous vivrez 1319 01:56:29,732 --> 01:56:34,069 Affrontez chaque cime 1320 01:56:34,278 --> 01:56:38,616 Passez à gué chaque ruisseau 1321 01:56:38,908 --> 01:56:43,412 Et suivez l'arc-en-ciel 1322 01:56:43,746 --> 01:56:50,586 À la recherche de vos rêves 1323 01:56:53,255 --> 01:56:56,759 Des rêves qui ont besoin 1324 01:56:56,926 --> 01:57:02,598 De tout votre amour 1325 01:57:02,765 --> 01:57:06,268 Chaque jour de votre vie 1326 01:57:06,477 --> 01:57:12,942 Tant que vous vivrez 1327 01:57:13,275 --> 01:57:17,613 Affrontez chaque cime 1328 01:57:17,947 --> 01:57:21,784 Passez à gué chaque ruisseau 1329 01:57:22,451 --> 01:57:27,122 Et suivez l'arc-en-ciel 1330 01:57:27,498 --> 01:57:31,627 À la recherche 1331 01:57:31,835 --> 01:57:38,801 De vos rêves 1332 01:57:44,306 --> 01:57:47,643 Cela ne vous ressemble pas, d'être aussi cachottiers. 1333 01:57:48,143 --> 01:57:49,979 On ne fait pas de cachotteries. 1334 01:57:51,855 --> 01:57:55,192 Cela ne vous ressemble pas d'être en retard pour dîner. 1335 01:57:55,484 --> 01:57:58,988 - Nous avons perdu la notion du temps. - Je vois. 1336 01:57:59,697 --> 01:58:03,158 Qui va dire la vérité le premier ? Friedrich ? 1337 01:58:03,367 --> 01:58:05,494 Brigitta ? Liesl ? 1338 01:58:06,829 --> 01:58:08,998 Où croyez-vous que nous étions ? 1339 01:58:15,671 --> 01:58:19,675 Vous devez avoir une idée de l'endroit où nous étions. 1340 01:58:23,178 --> 01:58:25,014 - Marta. - Qui, père. 1341 01:58:25,180 --> 01:58:26,515 Dites-le-moi. 1342 01:58:27,725 --> 01:58:31,395 Friedrich vous l'a dit. On ramassait des baies. 1343 01:58:32,229 --> 01:58:36,859 - Bien sûr, j'avais oublié. - Nous adorons ramasser des baies. 1344 01:58:37,192 --> 01:58:38,360 Tout l'après-midi ? 1345 01:58:38,569 --> 01:58:40,321 On en a ramassé des tonnes. 1346 01:58:40,529 --> 01:58:43,407 - Il y en avait partout. - Quelle sorte de baies ? 1347 01:58:43,699 --> 01:58:46,994 - Des myrtilles. - Des myrtilles. 1348 01:58:48,871 --> 01:58:52,249 C'est trop tôt pour les myrtilles. 1349 01:58:53,709 --> 01:58:55,836 - C'était des fraises. - Des fraises ? 1350 01:58:56,545 --> 01:58:59,256 Il fait si froid qu'elles sont bleues. 1351 01:59:05,054 --> 01:59:07,264 Très bien. Montrez-les-moi. 1352 01:59:08,515 --> 01:59:09,725 - Nous… - Eh bien… 1353 01:59:10,017 --> 01:59:12,728 - Montrez-les-moi. - On ne les a plus. 1354 01:59:13,020 --> 01:59:15,230 Vous ne les avez plus ? Pourquoi donc ? 1355 01:59:15,522 --> 01:59:18,275 - Nous… - Nous les avons mangées. 1356 01:59:18,525 --> 01:59:21,070 - Vous les avez mangées ? - Oui ! 1357 01:59:21,278 --> 01:59:22,905 Elles étaient si bonnes. 1358 01:59:23,072 --> 01:59:24,365 Très bien. 1359 01:59:24,573 --> 01:59:29,745 Puisque vous vous êtes goinfrés de baies, 1360 01:59:29,953 --> 01:59:33,916 vous n'avez plus faim. Je vais dire à Frau Schmidt 1361 01:59:34,124 --> 01:59:37,044 de ne pas vous donner à manger. 1362 01:59:46,220 --> 01:59:48,931 C'est de ta faute. On aurait dû lui dire la vérité. 1363 01:59:49,223 --> 01:59:51,225 Pour qu'il se fâche ? 1364 01:59:51,433 --> 01:59:53,310 C'est mieux que de mourir de faim. 1365 01:59:53,602 --> 01:59:56,438 On n'a rien fait de mal. On voulait juste la voir. 1366 01:59:57,773 --> 02:00:00,901 Mon estomac gargouille. 1367 02:00:01,276 --> 02:00:04,113 Ils auraient pu nous laisser lui dire bonjour. 1368 02:00:05,280 --> 02:00:08,242 - C'est bon, l'herbe ? - Je ne me sens pas bien. 1369 02:00:09,743 --> 02:00:13,747 Quand Fräulein était triste, elle chantait une chanson. 1370 02:00:14,456 --> 02:00:15,958 Essayons. 1371 02:00:16,166 --> 02:00:18,836 La rosée sur les roses 1372 02:00:19,128 --> 02:00:23,173 La moustache du chat 1373 02:00:24,007 --> 02:00:26,593 Des pots de cuivre 1374 02:00:26,802 --> 02:00:29,847 Des moufles de laine 1375 02:00:31,265 --> 02:00:37,187 Des paquets surprises Très bien emballés 1376 02:00:37,479 --> 02:00:43,485 Voilà des choses Dont j'aime rêver 1377 02:00:43,694 --> 02:00:45,779 Pourquoi je ne me sens pas mieux ? 1378 02:00:46,947 --> 02:00:49,199 De jolies filles 1379 02:00:49,491 --> 02:00:52,536 En robe de satin bleu 1380 02:00:52,828 --> 02:00:58,500 Des flocons de neige Sur mon visage 1381 02:00:58,834 --> 02:01:00,502 l'hiver argenté 1382 02:01:00,544 --> 02:01:01,670 Fräulein Maria est de retour ! 1383 02:01:01,795 --> 02:01:03,672 Qui laisse la place au printemps 1384 02:01:03,964 --> 02:01:07,176 Voilà des choses Dont j'aime rêver 1385 02:01:07,384 --> 02:01:10,512 Si le chien mord Si l'abeille pique 1386 02:01:10,721 --> 02:01:12,848 Si j'ai le cafard 1387 02:01:13,348 --> 02:01:16,351 Je pense à ces choses Qui sont si jolies 1388 02:01:16,560 --> 02:01:18,854 Et à l'instant même 1389 02:01:19,062 --> 02:01:25,652 Je revis 1390 02:01:27,237 --> 02:01:28,489 Je suis si contente de vous voir. 1391 02:01:28,530 --> 02:01:30,365 - Vous nous avez manqué. - À moi aussi. 1392 02:01:30,657 --> 02:01:32,743 - Kurt, comment ça va ? - J'ai faim. 1393 02:01:34,328 --> 02:01:36,914 - Qu'avez-vous au doigt ? - || s'est coincé. 1394 02:01:37,206 --> 02:01:39,374 - Dans quoi ? - La bouche de Friedrich. 1395 02:01:40,542 --> 02:01:42,753 - Liesl, vous allez bien ? - Ça va. 1396 02:01:43,003 --> 02:01:45,923 - Il y a eu des télégrammes ? - Pas du tout. 1397 02:01:46,215 --> 02:01:49,676 ♪ en ai pris mon parti. Vivement la rentrée scolaire. 1398 02:01:49,885 --> 02:01:54,681 Ne vous réfugiez pas dans les études. Il faut affronter les problèmes. 1399 02:01:54,890 --> 02:01:56,350 ♪ ai tant à vous raconter. 1400 02:01:56,517 --> 02:01:58,519 Nous aussi. 1401 02:01:58,852 --> 02:02:02,523 Le plus important, c'est que père va se marier. 1402 02:02:02,731 --> 02:02:03,774 Se marier ? 1403 02:02:04,107 --> 02:02:06,193 Oui, avec la baronne Schraeder. 1404 02:02:14,076 --> 02:02:15,619 Je vois. 1405 02:02:17,454 --> 02:02:20,874 Père, regardez ! Fräulein Maria est de retour. 1406 02:02:21,083 --> 02:02:23,085 Elle est revenue du couvent. 1407 02:02:25,295 --> 02:02:26,421 Bonsoir, capitaine. 1408 02:02:27,923 --> 02:02:29,216 Bonsoir. 1409 02:02:31,718 --> 02:02:33,595 Allez, tout le monde à table ! 1410 02:02:33,804 --> 02:02:35,430 Youpi ! 1411 02:02:44,773 --> 02:02:49,444 Vous êtes partie sans dire au revoir. Même aux enfants. 1412 02:02:50,445 --> 02:02:52,072 ♪ ai eu tort. Pardonnez-moi. 1413 02:02:54,116 --> 02:02:55,284 Pourquoi cela ? 1414 02:02:55,450 --> 02:02:58,287 Ne me le demandez pas. Ça n'a plus de sens aujourd'hui. 1415 02:02:59,454 --> 02:03:02,583 Fräulein Maria, vous êtes revenue ? 1416 02:03:03,792 --> 02:03:05,627 C'est merveilleux, Georg. 1417 02:03:08,922 --> 02:03:11,133 Je vous souhaite d'être heureuse. 1418 02:03:11,300 --> 02:03:14,094 Vous aussi, capitaine. Ainsi, vous allez vous marier. 1419 02:03:14,303 --> 02:03:15,429 Merci, ma chère. 1420 02:03:17,973 --> 02:03:21,518 Vous allez rester, n'est-ce pas ? 1421 02:03:23,645 --> 02:03:26,982 Jusqu'à ce que la nouvelle gouvernante arrive. 1422 02:04:22,704 --> 02:04:24,373 Vous voilà. 1423 02:04:38,720 --> 02:04:41,223 Je dois parler au cuisinier. 1424 02:04:41,515 --> 02:04:44,768 Son schnitzel est trop bon pour ma ligne, 1425 02:04:45,227 --> 02:04:48,188 et il vous rend trop peu loquace à table. 1426 02:04:48,397 --> 02:04:50,399 Ou bien était-ce le vin ? 1427 02:04:50,691 --> 02:04:52,526 Sûrement le vin. 1428 02:04:55,070 --> 02:04:57,364 | m'est très difficile 1429 02:04:57,572 --> 02:05:00,367 de me décider quant à votre cadeau de mariage. 1430 02:05:00,575 --> 02:05:02,744 Ma présence vous suffit, 1431 02:05:03,036 --> 02:05:06,707 mais je voulais une bagatelle pour l'occasion. 1432 02:05:06,915 --> 02:05:09,251 ♪ ai pensé à un stylo à plume, 1433 02:05:09,501 --> 02:05:11,753 mais vous en avez un. 1434 02:05:12,004 --> 02:05:14,923 Puis j'ai pensé à une villa dans le sud de la France, 1435 02:05:15,215 --> 02:05:17,884 mais c'est difficile à envelopper. 1436 02:05:18,093 --> 02:05:20,554 Que pensez-vous d'un superbe yacht 1437 02:05:20,762 --> 02:05:23,098 pour voguer sur la Méditerranée ? 1438 02:05:23,348 --> 02:05:26,101 Ou bien un petit, pour votre baignoire ? 1439 02:05:28,270 --> 02:05:30,272 - Elsa. - Et la lune de miel ? 1440 02:05:30,564 --> 02:05:32,107 Quel dilemme ! 1441 02:05:32,357 --> 02:05:35,736 ♪ ai pensé à un voyage autour du monde, puis je me suis dit 1442 02:05:35,944 --> 02:05:38,864 qu'il devait y avoir mieux que cela. 1443 02:05:39,114 --> 02:05:41,533 - Ne vous en faites pas… - Elsa. 1444 02:05:42,242 --> 02:05:43,452 Oui, Georg. 1445 02:05:44,453 --> 02:05:45,787 C'est sans espoir 1446 02:05:47,039 --> 02:05:48,415 entre nous. 1447 02:05:49,958 --> 02:05:53,211 Je refuse de voir la vérité en face, 1448 02:05:54,546 --> 02:05:56,131 et je suis injuste envers vous. 1449 02:06:01,428 --> 02:06:04,222 - Quand on parle de mariage… - Non. 1450 02:06:05,098 --> 02:06:07,142 N'ajoutez rien, s'il vous plaît. 1451 02:06:10,479 --> 02:06:15,484 Il y a d'autres choses auxquelles j'ai pensé. 1452 02:06:16,443 --> 02:06:21,156 Je ne crois pas que vous soyez l'homme qu'il me faut. 1453 02:06:23,658 --> 02:06:26,161 Vous êtes trop indépendant. 1454 02:06:26,453 --> 02:06:31,166 ♪ ai besoin de quelqu'un qui ait désespérément besoin de moi, 1455 02:06:31,458 --> 02:06:34,503 ou au moins désespérément besoin de mon argent. 1456 02:06:36,671 --> 02:06:41,593 ♪ ai apprécié chaque instant passé ensemble, et je vous en remercie. 1457 02:06:44,346 --> 02:06:46,181 Pardonnez-moi, mais… 1458 02:06:46,473 --> 02:06:48,517 Je vais aller faire mes bagages 1459 02:06:48,767 --> 02:06:51,269 et rentrer chez moi, à Vienne. 1460 02:06:56,650 --> 02:06:58,485 Quelque part, il y a 1461 02:06:58,693 --> 02:07:03,156 une jeune fille qui, je crois, 1462 02:07:03,365 --> 02:07:04,658 ne sera jamais nonne. 1463 02:07:16,795 --> 02:07:19,131 Auf Wiedersehen, trésor. 1464 02:07:44,865 --> 02:07:46,032 Bonsoir. 1465 02:07:51,830 --> 02:07:55,417 Je pensais bien vous trouver ici. 1466 02:07:59,588 --> 02:08:01,882 Vous désirez quelque chose ? 1467 02:08:02,257 --> 02:08:05,427 Pas du tout. Asseyez-vous, s'il vous plaît. 1468 02:08:06,344 --> 02:08:07,721 Je vous en prie. 1469 02:08:12,767 --> 02:08:14,186 Puis-je ? 1470 02:08:26,573 --> 02:08:31,286 Je me posais des questions au sujet de deux choses : 1471 02:08:32,412 --> 02:08:36,708 Pourquoi vous êtes-vous réfugiée au couvent ? 1472 02:08:37,459 --> 02:08:42,214 Et qu'est-ce qui vous a fait revenir ? 1473 02:08:43,882 --> 02:08:48,303 ♪ avais une tâche à mener à bien 1474 02:08:48,553 --> 02:08:50,639 et je suis revenue l'accomplir. 1475 02:08:51,306 --> 02:08:52,766 C'est tout ? 1476 02:08:53,975 --> 02:08:55,477 Les enfants me manquaient. 1477 02:08:56,561 --> 02:08:57,771 Oui. 1478 02:08:58,980 --> 02:09:01,942 - Uniquement les enfants ? - Non. Oui. 1479 02:09:02,150 --> 02:09:05,946 - Ne devraient-ils pas me manquer ? - Si, bien sûr. 1480 02:09:06,154 --> 02:09:08,823 ♪ espérais que peut-être, vous… 1481 02:09:09,950 --> 02:09:11,660 Peut-être vous auriez… 1482 02:09:13,453 --> 02:09:14,663 Oui ? 1483 02:09:16,414 --> 02:09:21,753 Ce n'était plus comme avant quand vous êtes partie. 1484 02:09:22,462 --> 02:09:25,674 Tout ira mal à nouveau si vous partez, 1485 02:09:25,966 --> 02:09:30,637 et je pensais que peut-être vous changeriez d'avis. 1486 02:09:34,683 --> 02:09:38,853 Je suis sûre que la baronne vous rendra heureux. 1487 02:09:39,145 --> 02:09:40,522 Maria ? 1488 02:09:42,649 --> 02:09:46,152 - Il n'y aura pas de baronne. - Ah non ? 1489 02:09:48,530 --> 02:09:49,864 Non. 1490 02:09:50,198 --> 02:09:51,992 Je ne comprends pas. 1491 02:09:54,369 --> 02:09:58,498 Nous avons rompu nos fiançailles, voyez-vous et… 1492 02:09:58,707 --> 02:10:02,210 - J'en suis navrée. - Oui. Vous l'êtes vraiment ? 1493 02:10:03,336 --> 02:10:05,547 - C'est avez vraiment rompu ? - Oui. 1494 02:10:06,631 --> 02:10:11,177 On ne peut pas épouser une personne quand on est… 1495 02:10:13,680 --> 02:10:15,724 Amoureux de quelqu'un d'autre. 1496 02:10:19,185 --> 02:10:20,562 N'est-ce pas ? 1497 02:10:55,430 --> 02:10:57,766 La Mère supérieure dit toujours : 1498 02:10:58,016 --> 02:11:01,436 “"Quand le Seigneur ferme une porte, il ouvre une fenêtre." 1499 02:11:09,778 --> 02:11:12,906 Qu'est-ce qu'elle dit d'autre ? 1500 02:11:13,782 --> 02:11:16,242 Que l'on doit chercher sa voie. 1501 02:11:17,911 --> 02:11:20,413 C'est pour cela que vous êtes revenue ? 1502 02:11:24,459 --> 02:11:25,960 Et l'avez-vous trouvée… 1503 02:11:26,961 --> 02:11:28,129 Maria ? 1504 02:11:29,881 --> 02:11:31,883 Je pense que oui. 1505 02:11:34,302 --> 02:11:35,387 ♪ en suis sûre. 1506 02:11:38,556 --> 02:11:40,225 Je vous aime. 1507 02:11:44,145 --> 02:11:46,648 Que m'arrive-t-il ? 1508 02:11:49,442 --> 02:11:54,823 ♪ ai peut-être été Une enfant malheureuse 1509 02:11:56,324 --> 02:12:01,579 Peut-être aussi Une jeune fille triste 1510 02:12:03,456 --> 02:12:09,337 Mais dans ce triste Et malheureux passé 1511 02:12:09,838 --> 02:12:15,677 Il y a bien eu un moment de vérité 1512 02:12:16,594 --> 02:12:23,351 Puisque vous êtes là Devant moi, amoureux 1513 02:12:24,102 --> 02:12:30,150 Dieu seul sait pourquoi 1514 02:12:30,775 --> 02:12:37,574 Ainsi, je crois que dans mon passé 1515 02:12:38,408 --> 02:12:44,539 ♪ ai dû commettre une bonne action 1516 02:12:47,333 --> 02:12:50,295 Tout a une raison d'être 1517 02:12:51,421 --> 02:12:55,258 C'est ainsi, vous savez 1518 02:12:56,134 --> 02:13:03,016 C'est pourquoi je crois Que dans mon passé 1519 02:13:06,519 --> 02:13:14,986 ♪ ai dû commettre une bonne action 1520 02:13:16,946 --> 02:13:21,784 Savez-vous quand j'ai commencé à vous aimer ? 1521 02:13:22,202 --> 02:13:26,080 Quand vous vous êtes assise sur cette pomme de pin. 1522 02:13:26,331 --> 02:13:27,624 Quoi ? 1523 02:13:28,958 --> 02:13:32,420 Moi, je l'ai su quand vous avez sifflé. 1524 02:13:33,338 --> 02:13:35,340 Mon amour. 1525 02:13:39,093 --> 02:13:41,638 Car vous voilà, 1526 02:13:41,804 --> 02:13:46,809 Devant moi, amoureuse 1527 02:13:48,978 --> 02:13:54,776 Dieu seul sait pourquoi 1528 02:13:56,194 --> 02:14:02,575 Ainsi, je crois que dans mon passé 1529 02:14:03,993 --> 02:14:10,875 ♪ ai dû commettre une bonne action 1530 02:14:12,919 --> 02:14:16,422 Tout a une raison d'être 1531 02:14:17,131 --> 02:14:20,176 C'est ainsi, vous savez 1532 02:14:20,426 --> 02:14:26,224 C'est pourquoi, je crois 1533 02:14:26,474 --> 02:14:28,726 Que dans votre passé 1534 02:14:31,813 --> 02:14:38,361 ♪ ai dû commettre 1535 02:14:40,655 --> 02:14:50,498 Une bonne action 1536 02:14:59,716 --> 02:15:01,217 Maria. 1537 02:15:03,136 --> 02:15:07,724 À qui dois-je demander la permission de vous épouser ? 1538 02:15:11,644 --> 02:15:13,479 - Demandons.… - Aux enfants ? 1539 02:19:58,306 --> 02:19:59,849 Herr Detweiler ! 1540 02:20:03,352 --> 02:20:05,146 Bonjour, Herr Zeller. 1541 02:20:05,479 --> 02:20:08,733 Vous ignorez que je suis "Gauleiter”. 1542 02:20:12,904 --> 02:20:15,197 ♪ arrive de la maison du capitaine von Trapp. 1543 02:20:15,656 --> 02:20:19,243 C'est la seule à ne pas avoir le drapeau du 3e Reich 1544 02:20:19,493 --> 02:20:20,703 depuis l'Anschluss. 1545 02:20:20,995 --> 02:20:23,164 - On s'en est occupé. - Je ne… 1546 02:20:23,372 --> 02:20:26,334 On m'a dit que je vous trouverais ici. 1547 02:20:26,584 --> 02:20:28,336 C'est tout ce qu'on m'a dit. 1548 02:20:28,836 --> 02:20:31,339 Quel genre d'information cherchez-vous ? 1549 02:20:31,589 --> 02:20:33,507 Quand rentrera le capitaine ? 1550 02:20:34,008 --> 02:20:37,929 | est en lune de miel. Nous sommes sans nouvelles de lui. 1551 02:20:38,179 --> 02:20:43,017 Dois-je en conclure qu'il n'a pas contacté ses enfants depuis un mois ? 1552 02:20:43,267 --> 02:20:45,186 Y a-t-il beaucoup d'hommes 1553 02:20:45,436 --> 02:20:48,731 qui téléphonent quand ils partent en lune de miel ? 1554 02:20:49,607 --> 02:20:53,361 À son retour, il devra trouver sa place. 1555 02:20:53,611 --> 02:20:56,030 Naturellement. Je vous félicite 1556 02:20:56,280 --> 02:21:00,910 d'autoriser le déroulement du festival ce soir, comme prévu. 1557 02:21:01,452 --> 02:21:04,914 Et pourquoi pas ? Rien n'a changé en Autriche. 1558 02:21:05,206 --> 02:21:08,542 Les chants et |la musique le prouveront au monde entier. 1559 02:21:08,751 --> 02:21:10,419 L'Autriche n'a pas changé. 1560 02:21:18,135 --> 02:21:19,387 Rentrons à la maison. 1561 02:21:19,595 --> 02:21:23,099 - Pourquoi était-il en colère ? - Tout le monde l'est. 1562 02:21:23,307 --> 02:21:26,727 Le drapeau avec l'araignée rend les gens nerveux. 1563 02:21:26,894 --> 02:21:29,814 - Père va avoir des ennuis ? - Pas forcément. 1564 02:21:30,064 --> 02:21:32,775 Il faut s'entendre avec tout le monde. 1565 02:21:33,067 --> 02:21:35,236 Souvenez-vous-en au concert. 1566 02:21:35,444 --> 02:21:38,406 On chantera devant beaucoup de personnes ? 1567 02:21:38,572 --> 02:21:40,658 Regardez. Les chanteurs von Trapp. 1568 02:21:40,908 --> 02:21:45,454 Liesl, Friedrich, Louisa, Brigitta, Kurt, Marta et Gretl. 1569 02:21:45,663 --> 02:21:50,084 - Pourquoi moi en dernier ? - Car vous êtes la plus importante. 1570 02:21:50,751 --> 02:21:52,336 Allons-y. 1571 02:21:58,259 --> 02:22:01,762 Père se réjouira de nous voir chanter en public ? 1572 02:22:01,929 --> 02:22:04,265 | sera content et fier. 1573 02:22:04,682 --> 02:22:07,143 - Liesl, tu le crois aussi ? - Vous ne me croyez pas ? 1574 02:22:07,351 --> 02:22:08,436 Non. 1575 02:22:08,602 --> 02:22:10,688 Vous êtes très intelligente. 1576 02:22:11,188 --> 02:22:13,441 Liesl ! 1577 02:22:14,316 --> 02:22:15,526 Rolf ! 1578 02:22:16,527 --> 02:22:18,529 Je suis si contente de vous voir. 1579 02:22:18,779 --> 02:22:19,864 Bonjour. 1580 02:22:20,281 --> 02:22:23,200 Remettez cela à votre père dès qu'il rentrera. 1581 02:22:23,868 --> 02:22:25,786 - Il est parti en lune de miel. - Je sais. 1582 02:22:25,953 --> 02:22:29,290 - Vous savez ? - Nous devons tout savoir. 1583 02:22:29,957 --> 02:22:32,626 - Qui ça "nous" ? - Remettez-le-lui. 1584 02:22:32,793 --> 02:22:35,129 C'est un télégramme de Berlin. 1585 02:22:35,963 --> 02:22:38,466 Pourquoi ne pas le lui remettre en personne ? 1586 02:22:38,966 --> 02:22:41,552 ♪ ai des choses plus importantes à faire. 1587 02:22:41,802 --> 02:22:44,305 Et votre père devrait en faire autant. 1588 02:22:44,472 --> 02:22:46,015 Mais… Rolf ! 1589 02:23:09,163 --> 02:23:10,831 Père ! 1590 02:23:11,040 --> 02:23:13,709 - On ne vous attendait pas si tôt. - Bonjour ! 1591 02:23:14,001 --> 02:23:16,754 On ne vous attendait que la semaine prochaine ! 1592 02:23:17,004 --> 02:23:22,384 - Qu'avez-vous rapporté de Paris ? - Bonjour. Comment allez-vous ? 1593 02:23:23,511 --> 02:23:24,845 Vous n'avez pas appelé. 1594 02:23:25,012 --> 02:23:26,931 C'était en dérangement. 1595 02:23:27,181 --> 02:23:29,183 Ce n'est pas de ma faute. 1596 02:23:29,391 --> 02:23:31,435 On a fait le plus vite possible. 1597 02:23:31,769 --> 02:23:33,938 Vous nous avez manqué. 1598 02:23:34,188 --> 02:23:36,607 - Vous aussi ! - Surtout le soir. 1599 02:23:36,857 --> 02:23:39,693 Le bruit du matin nous manquait. 1600 02:23:39,902 --> 02:23:44,115 - Surtout vos chansons. - Vous êtes rentrés à temps. 1601 02:23:44,365 --> 02:23:46,033 Regardez, Fräulein Maria… 1602 02:23:46,283 --> 02:23:47,868 Enfin, mère. 1603 02:23:48,369 --> 02:23:50,871 Nous allons chanter pour le festival. 1604 02:23:51,038 --> 02:23:53,124 On s'est bien amusés ! 1605 02:23:53,374 --> 02:23:55,459 On a répété toutes… 1606 02:23:57,044 --> 02:23:59,380 C'est une surprise ! 1607 02:24:00,047 --> 02:24:02,466 Vos surprises à vous sont sur la terrasse. 1608 02:24:05,553 --> 02:24:06,887 On en reparlera. 1609 02:24:07,138 --> 02:24:11,433 Je vous l'aurais dit, mais vous étiez absent. J'ai dû prendre une décision. 1610 02:24:11,725 --> 02:24:14,228 Une chance qu'ils aient été acceptés. 1611 02:24:14,436 --> 02:24:19,150 Ils seront la coqueluche du festival. Imaginez : sept frères et sœurs. 1612 02:24:19,400 --> 02:24:21,068 Max ! 1613 02:24:21,610 --> 02:24:24,446 Je me souviens avoir été très clair 1614 02:24:24,738 --> 02:24:27,408 concernant cette idée de chanter en public ! 1615 02:24:27,658 --> 02:24:29,410 Le comité était enchanté. 1616 02:24:29,577 --> 02:24:32,746 - Qu'ont-ils dit ? - Je n'avais jamais vu un tel enthousiasme. 1617 02:24:32,997 --> 02:24:37,293 - Pour une fois… - C'est absolument hors de question. 1618 02:24:37,585 --> 02:24:39,753 Georg, c'est pour l'Autriche. 1619 02:24:40,004 --> 02:24:43,132 Pour l'Autriche ? Quelle Autriche ? 1620 02:24:43,299 --> 02:24:45,301 L'Anschluss s'est déroulé sans incidents. 1621 02:24:45,509 --> 02:24:49,013 - Soyons-en reconnaissants. - Reconnaissants ? 1622 02:24:50,931 --> 02:24:52,516 Vous savez, Max, 1623 02:24:53,434 --> 02:24:56,645 parfois j'ai l'impression de ne pas vous connaître. 1624 02:24:59,356 --> 02:25:00,774 Père, j'ai oublié. 1625 02:25:01,609 --> 02:25:03,152 C'est pour vous. 1626 02:25:12,953 --> 02:25:16,957 Il doit au moins faire semblant de collaborer avec ces gens. 1627 02:25:17,208 --> 02:25:18,709 Vous devez le convaincre. 1628 02:25:18,959 --> 02:25:21,712 Je ne peux pas lui demander de se renier. 1629 02:25:21,962 --> 02:25:25,299 Je lui parlerai. Si les enfants ne chantent pas, 1630 02:25:25,507 --> 02:25:27,801 cela se répercutera sur le pays. 1631 02:25:28,552 --> 02:25:31,972 Je sais. Cela ne ferait pas non plus mon affaire. 1632 02:25:37,144 --> 02:25:39,813 Mère ? Cela sonne tellement bien. 1633 02:25:40,022 --> 02:25:42,816 - J'aime vous appeler mère. - Cela me plaît. 1634 02:25:42,983 --> 02:25:46,654 Vous aimez énormément père. Ça se voit. 1635 02:25:46,820 --> 02:25:47,821 Énormément. 1636 02:25:47,988 --> 02:25:51,325 Que faire quand on pense aimer quelqu'un ? 1637 02:25:51,992 --> 02:25:57,248 Je veux dire quand on cesse de l'aimer… ou qu'il cesse de nous aimer ? 1638 02:25:59,875 --> 02:26:02,002 On pleure un peu. 1639 02:26:02,378 --> 02:26:04,505 Puis on attend que le soleil brille. 1640 02:26:04,755 --> 02:26:06,090 Cela arrive toujours. 1641 02:26:06,382 --> 02:26:09,927 Il y a tant de choses que je devrais savoir et que j'ignore. 1642 02:26:10,177 --> 02:26:12,012 - C'est vrai. - Comment donc ? 1643 02:26:12,554 --> 02:26:14,598 Parfois, on dirait la fin du monde. 1644 02:26:14,848 --> 02:26:17,059 Puis tout recommence de plus belle ? 1645 02:26:18,227 --> 02:26:22,523 ♪ ai connu cela également. Ce sera la même chose pour vous. 1646 02:26:23,190 --> 02:26:24,358 Vous en êtes sûre ? 1647 02:26:26,277 --> 02:26:29,947 Vous avez seize ans Presque dix-sept ans 1648 02:26:30,197 --> 02:26:33,784 Et vous attendez Que la vie commence 1649 02:26:34,451 --> 02:26:38,289 Un garçon gentil Que vous pourrez aimer 1650 02:26:38,539 --> 02:26:42,793 Viendra vous apporter l'amour 1651 02:26:43,252 --> 02:26:44,962 Si cela arrive 1652 02:26:45,379 --> 02:26:47,298 Quand ce sera arrivé 1653 02:26:47,589 --> 02:26:51,427 Ma vie ne sera plus la même 1654 02:26:51,635 --> 02:26:53,262 Je le sais bien 1655 02:26:53,470 --> 02:26:55,639 Je n'entendrai rien 1656 02:26:55,931 --> 02:27:00,144 Que sa voix qui dit mon nom 1657 02:27:00,436 --> 02:27:04,356 Tout ce que vous croyiez est oublié 1658 02:27:04,606 --> 02:27:08,861 Tout cela, ce sera du passé 1659 02:27:09,069 --> 02:27:13,407 Quelle surprise de se retrouver mariée 1660 02:27:14,408 --> 02:27:20,414 À l'homme de sa vie 1661 02:27:20,706 --> 02:27:24,960 Vous croyiez qu'une telle aventure 1662 02:27:25,210 --> 02:27:29,089 Ne pourrait jamais vous arriver 1663 02:27:30,132 --> 02:27:35,554 Chère petite vous avez Presque dix-sept ans 1664 02:27:36,388 --> 02:27:40,559 Patientez un an 1665 02:27:41,310 --> 02:27:46,565 ♪ attendrai un an 1666 02:27:46,940 --> 02:27:53,614 Attendons un an 1667 02:27:55,240 --> 02:28:01,955 Ou deux 1668 02:28:24,269 --> 02:28:25,646 Qu'y a-t-il ? 1669 02:28:26,605 --> 02:28:27,940 Berlin. 1670 02:28:28,440 --> 02:28:30,275 Ils m'ont offert un poste. 1671 02:28:30,526 --> 02:28:33,112 Je dois l'accepter sur-le-champ, 1672 02:28:33,320 --> 02:28:37,324 et me présenter à la base navale de Bremerhaven demain. 1673 02:28:37,950 --> 02:28:41,954 Je ne pensais pas que cela se produirait si rapidement. 1674 02:28:42,121 --> 02:28:45,666 Refuser serait fatal pour nous tous, 1675 02:28:46,875 --> 02:28:50,671 et s'associer avec eux serait inconcevable. 1676 02:28:56,802 --> 02:28:58,637 Rassemblez les enfants. 1677 02:28:58,887 --> 02:29:02,141 Ne les inquiétez pas. Préparez-les. 1678 02:29:03,058 --> 02:29:05,477 Nous devons quitter l'Autriche 1679 02:29:07,146 --> 02:29:08,814 et cette maison, 1680 02:29:11,150 --> 02:29:12,568 ce soir. 1681 02:29:56,528 --> 02:29:58,906 Cela me fend le cœur de savoir 1682 02:29:59,198 --> 02:30:01,700 qu'ils ne participeront pas au festival. 1683 02:30:01,950 --> 02:30:04,953 Nous passerons la frontière avant que vous ne l'annonciez. 1684 02:30:05,204 --> 02:30:07,623 Êtes-vous conscient que je me sacrifie ? 1685 02:30:07,873 --> 02:30:09,124 Vous n'avez pas le choix. 1686 02:30:09,374 --> 02:30:12,211 C'est pour cela que je le fais. 1687 02:30:12,878 --> 02:30:15,047 Pourquoi père ne démarre-t-il pas ? 1688 02:30:15,255 --> 02:30:18,717 Il ne veut pas qu'on nous entende. 1689 02:30:22,262 --> 02:30:24,765 Que diront Frau Schmidt et Franz ? 1690 02:30:25,057 --> 02:30:28,560 Ils diront en toute honnêteté qu'ils ne savaient rien. 1691 02:30:28,769 --> 02:30:32,981 - Est-ce qu'on reviendra ici ? - Un jour, Liesl. Je l'espère. 1692 02:30:33,232 --> 02:30:38,153 Père et oncle Max vont-ils pousser la voiture jusqu'en Suisse ? 1693 02:31:04,930 --> 02:31:07,349 Y a-t-il un problème avec votre voiture ? 1694 02:31:07,683 --> 02:31:09,977 Qui. On ne pouvait pas la démarrer. 1695 02:31:13,772 --> 02:31:14,982 Karl. 1696 02:31:16,942 --> 02:31:20,445 Réparez la voiture du capitaine von Trapp. 1697 02:31:43,635 --> 02:31:45,470 Excellent, Karl. 1698 02:31:48,807 --> 02:31:51,977 Je ne vous ai pas demandé où vous alliez tous. 1699 02:31:52,477 --> 02:31:54,646 Et vous ne m'avez rien demandé non plus. 1700 02:31:54,813 --> 02:31:58,567 Apparemment, la curiosité ne nous étouffe pas. 1701 02:31:59,484 --> 02:32:01,903 Vous n'avez pas répondu au télégramme 1702 02:32:02,154 --> 02:32:05,490 de l'amiral de la Marine du 3e Reich. 1703 02:32:05,699 --> 02:32:08,160 Herr Zeller, je pensais 1704 02:32:08,368 --> 02:32:11,913 que les télégrammes étaient confidentiels en Autriche ! 1705 02:32:12,664 --> 02:32:16,168 Du moins, dans l'Autriche que je connais. 1706 02:32:17,336 --> 02:32:18,920 On m'a ordonné 1707 02:32:19,171 --> 02:32:21,340 de vous conduire à Bremerhaven 1708 02:32:21,590 --> 02:32:23,842 où vous prendrez vos fonctions. 1709 02:32:24,926 --> 02:32:30,349 ♪ ai bien peur que cela soit impossible. 1710 02:32:31,016 --> 02:32:32,684 Voyez-vous, nous… 1711 02:32:33,268 --> 02:32:36,104 Tous, toute la famille… 1712 02:32:37,189 --> 02:32:39,232 Chanterons au festival. 1713 02:32:39,524 --> 02:32:41,943 En fait, nous nous y rendons. 1714 02:32:42,611 --> 02:32:45,530 Il serait inconcevable de les laisser tomber. 1715 02:32:45,697 --> 02:32:48,700 ♪ espère que nous ne sommes pas en retard. 1716 02:32:48,909 --> 02:32:51,787 Vous voulez me faire croire que le Capitaine von Trapp 1717 02:32:52,037 --> 02:32:53,538 va chanter à un concert ? 1718 02:32:53,914 --> 02:32:57,459 Ce sera un spectacle dont tout le monde se souviendra. 1719 02:32:58,377 --> 02:33:03,048 Comme vous, Herr Zeller, j'ai des talents insoupçonnés. 1720 02:33:03,715 --> 02:33:05,092 Oui. 1721 02:33:05,384 --> 02:33:07,803 Regardez le programme. 1722 02:33:12,891 --> 02:33:15,143 Je ne vois que les noms des enfants. 1723 02:33:15,394 --> 02:33:18,730 On peut lire "les chanteurs de la famille von Trapp", 1724 02:33:18,939 --> 02:33:21,983 et je suis le chef de famille, il Me semble. 1725 02:33:24,277 --> 02:33:28,073 Et ces tenues de voyage que vous portez ? 1726 02:33:28,907 --> 02:33:30,450 Ce sont nos costumes. 1727 02:33:30,742 --> 02:33:34,079 L'air frais n'est pas recommandé pour la voix. 1728 02:33:40,335 --> 02:33:43,922 Un léger retard dans mes consignes sera sans gravité. 1729 02:33:45,090 --> 02:33:46,591 Par conséquent, 1730 02:33:47,467 --> 02:33:49,094 vous allez chanter. 1731 02:33:50,011 --> 02:33:52,013 Vous chanterez tous. 1732 02:33:52,347 --> 02:33:54,349 Mais seulement parce que je le veux. 1733 02:33:55,809 --> 02:33:58,478 Ce qui prouvera que rien n'a changé en Autriche. 1734 02:34:00,021 --> 02:34:02,274 Quand vous aurez fini de chanter, 1735 02:34:02,524 --> 02:34:05,694 vous, capitaine von Trapp, serez conduit à Bremerhaven. 1736 02:34:06,987 --> 02:34:09,781 Maintenant, montez tous en voiture, 1737 02:34:09,948 --> 02:34:13,785 nous allons escorter les chanteurs de la famille von Trapp au festival. 1738 02:34:14,619 --> 02:34:16,830 L'escorte est inutile. 1739 02:34:17,122 --> 02:34:19,541 Inutile ? Ce sera avec plaisir. 1740 02:34:20,459 --> 02:34:24,337 Nous ne voudrions pas que vous vous perdiez dans la foule. 1741 02:34:25,547 --> 02:34:27,048 N'est-ce pas ? 1742 02:34:27,716 --> 02:34:28,884 C'est vrai. 1743 02:34:46,067 --> 02:34:48,320 Sol, la moitié du soleil 1744 02:34:48,487 --> 02:34:51,698 La, on y est presque déjà 1745 02:34:51,990 --> 02:34:55,410 Si, si je l'apprends aussi 1746 02:34:55,660 --> 02:34:59,414 Si, si je l'apprends aussi 1747 02:35:09,007 --> 02:35:11,176 Si, si je l'apprends aussi 1748 02:35:17,057 --> 02:35:20,393 —- Aussi - A B, C 1749 02:35:20,602 --> 02:35:23,855 - Aussi - Do ré mi 1750 02:35:24,064 --> 02:35:27,692 Si, si je l'apprends aussi 1751 02:35:27,901 --> 02:35:29,236 Si, si je l'apprends aussi 1752 02:35:29,528 --> 02:35:31,029 Je l'apprends 1753 02:35:31,238 --> 02:35:37,619 Aussi 1754 02:36:02,018 --> 02:36:05,146 Chers compatriotes autrichiens, 1755 02:36:06,481 --> 02:36:10,986 je risque de ne pas vous revoir pendant très longtemps. 1756 02:36:12,404 --> 02:36:14,239 Je voudrais vous chanter 1757 02:36:15,657 --> 02:36:17,242 une chanson d'amour. 1758 02:36:19,244 --> 02:36:21,413 Je sais que vous partagez cet amour. 1759 02:36:22,747 --> 02:36:26,418 Je prie pour que vous ne le laissiez pas mourir. 1760 02:36:39,180 --> 02:36:42,684 Fleur des neiges 1761 02:36:42,934 --> 02:36:46,146 Edelweiss 1762 02:36:46,438 --> 02:36:52,110 Chaque jour tu es mon espoir 1763 02:36:52,527 --> 02:36:55,614 Fleur des neiges 1764 02:36:55,864 --> 02:36:58,658 Pure et blanche 1765 02:36:59,200 --> 02:37:04,331 Tu m'apportes le bonheur 1766 02:37:05,123 --> 02:37:07,125 Fleur du pays 1767 02:37:07,375 --> 02:37:10,962 Puisses-tu fleurir 1768 02:37:11,212 --> 02:37:16,885 Vis toujours immortelle 1769 02:37:18,345 --> 02:37:20,889 Fleur des neiges 1770 02:37:21,139 --> 02:37:23,808 Edelweiss 1771 02:37:23,975 --> 02:37:29,981 Bénis à jamais notre terre 1772 02:37:34,486 --> 02:37:37,572 Edelweiss 1773 02:37:37,822 --> 02:37:39,157 Edel.… 1774 02:37:46,539 --> 02:37:49,668 Fleur des neiges 1775 02:37:49,834 --> 02:37:52,671 Pure et blanche 1776 02:37:52,921 --> 02:37:58,259 Tu m'apportes le bonheur 1777 02:37:59,094 --> 02:38:01,054 Fleur du pays 1778 02:38:01,262 --> 02:38:04,683 Puisses-tu fleurir 1779 02:38:05,350 --> 02:38:11,356 Vis toujours immortelle 1780 02:38:11,856 --> 02:38:14,693 Fleur des neiges 1781 02:38:15,026 --> 02:38:17,737 Edelweiss 1782 02:38:18,405 --> 02:38:25,286 Bénis à jamais notre terre 1783 02:38:44,389 --> 02:38:45,932 Je crois que ça ira. 1784 02:38:46,641 --> 02:38:48,435 Vous allez me manquer. 1785 02:38:48,727 --> 02:38:51,396 Surtout l'argent que vous m'auriez fait gagner. 1786 02:38:54,774 --> 02:38:56,276 Merci à tous et à toutes. 1787 02:38:57,068 --> 02:38:59,738 Le concours arrive à son terme, 1788 02:38:59,988 --> 02:39:03,116 si ce n'est que nous ignorons tout de son issue. 1789 02:39:04,075 --> 02:39:06,619 Pendant que les juges se concertent, 1790 02:39:06,911 --> 02:39:09,914 on m'a permis de vous divertir à nouveau. 1791 02:39:10,165 --> 02:39:13,418 C'est la dernière fois que la famille von Trapp 1792 02:39:13,626 --> 02:39:16,004 chantera avant de longues années. 1793 02:39:17,088 --> 02:39:21,092 Des représentants officiels attendent dans l'auditorium 1794 02:39:21,342 --> 02:39:24,095 pour escorter le capitaine von Trapp 1795 02:39:24,262 --> 02:39:27,849 aux forces navales du 3e Reich. 1796 02:39:32,520 --> 02:39:37,025 Voici donc à nouveau la famille von Trapp 1797 02:39:37,692 --> 02:39:39,778 pour vous dire adieu. 1798 02:39:47,202 --> 02:39:50,830 La vieille horloge du hall Vient de sonner minuit 1799 02:39:51,122 --> 02:39:54,459 Et les cloches de l'église aussi 1800 02:39:54,959 --> 02:39:58,797 Dans la chambre d'enfants Un petit oiseau fou 1801 02:39:59,005 --> 02:40:01,466 Surgit de sa boîte Pour dire coucou 1802 02:40:01,633 --> 02:40:03,301 Coucou 1803 02:40:03,551 --> 02:40:04,636 Coucou 1804 02:40:04,803 --> 02:40:06,471 Il en est désolé 1805 02:40:06,638 --> 02:40:08,473 Mais on est obligés 1806 02:40:08,681 --> 02:40:11,476 De dire au revoir 1807 02:40:11,643 --> 02:40:16,815 À tous 1808 02:40:19,734 --> 02:40:23,321 So long, au revoir Auf Wiedersehen, bonne nuit 1809 02:40:23,571 --> 02:40:27,325 ♪ aimerais rester En si belle compagnie 1810 02:40:33,498 --> 02:40:37,085 So long, au revoir Auf Wiedersehen, adieu 1811 02:40:37,335 --> 02:40:41,005 Adieu à vous A vous et vous et vous 1812 02:40:47,262 --> 02:40:50,849 So long, bonne nuit Auf Wiedersehen, au revoir 1813 02:40:51,057 --> 02:40:52,725 Je flotte, je plane 1814 02:40:52,934 --> 02:40:54,686 Je flotte dans mes rêves 1815 02:41:01,025 --> 02:41:04,863 So long, au revoir Auf Wiedersehen, adieu 1816 02:41:05,029 --> 02:41:08,408 Le soleil dort Et moi aussi j'y vais 1817 02:41:08,700 --> 02:41:12,453 Au revoir 1818 02:41:12,704 --> 02:41:18,418 Au revoir 1819 02:41:18,626 --> 02:41:23,882 Au revoir 1820 02:41:24,382 --> 02:41:31,264 Au revoir 1821 02:42:03,004 --> 02:42:07,175 Mesdames et messieurs, j'ai là la décision de nos distingués juges. 1822 02:42:07,425 --> 02:42:09,969 Nous allons commencer par le 3e prix. 1823 02:42:10,595 --> 02:42:12,931 Les juges ont nommé 1824 02:42:13,181 --> 02:42:17,810 la première soliste de la chorale de l'église de Ste Agatha, à Murback. 1825 02:42:18,102 --> 02:42:20,313 Fräulein Schweiger. 1826 02:42:57,183 --> 02:43:01,145 Le 2e prix est attribué au Quintette de Toby Reiser. 1827 02:43:29,173 --> 02:43:33,344 Et le premier prix, le plus honorifique de l'Autriche 1828 02:43:33,553 --> 02:43:36,681 va aux chanteurs de la famille von Trapp. 1829 02:43:49,027 --> 02:43:50,695 La famille von Trapp. 1830 02:44:05,293 --> 02:44:06,377 Ils sont partis. 1831 02:44:25,063 --> 02:44:26,481 Suivez-moi. 1832 02:44:30,318 --> 02:44:32,320 Vite, vite. 1833 02:44:33,237 --> 02:44:35,448 Je connais une cachette. 1834 02:44:36,157 --> 02:44:39,410 Doucement. 1835 02:44:50,421 --> 02:44:52,131 Ouvrez cette porte. 1836 02:44:53,257 --> 02:44:54,842 Bonsoir. 1837 02:44:57,345 --> 02:44:58,805 Dépêchez-vous. 1838 02:45:18,658 --> 02:45:19,867 Deux hommes là-bas. 1839 02:45:20,118 --> 02:45:21,953 ♪ en veux six dans la cour. 1840 02:45:22,161 --> 02:45:24,455 Vous deux, surveillez le couloir. 1841 02:45:38,970 --> 02:45:42,515 Nous ignorions le danger que cela vous faisait courir. 1842 02:45:42,807 --> 02:45:45,309 Non, Maria, vous avez eu raison de venir. 1843 02:45:45,518 --> 02:45:47,395 Nous voudrions votre voiture. 1844 02:45:47,645 --> 02:45:49,522 Elle ne vous servira à rien. 1845 02:45:50,148 --> 02:45:51,816 ♪ ai écouté les nouvelles. 1846 02:45:51,983 --> 02:45:54,485 Les frontières sont fermées. 1847 02:46:00,366 --> 02:46:02,660 Si elles sont fermées, 1848 02:46:03,911 --> 02:46:07,248 nous franchirons les montagnes à pied. 1849 02:46:07,832 --> 02:46:09,834 - Les enfants… - On les aidera. 1850 02:46:10,084 --> 02:46:12,253 Ça ne sera pas la peine. 1851 02:46:13,337 --> 02:46:14,714 Maria. 1852 02:46:15,381 --> 02:46:18,050 Vous ne serez pas seuls. Rappelez-vous : 1853 02:46:18,259 --> 02:46:21,345 “"Je lèverai les yeux pour implorer Ton aide.” 1854 02:46:22,346 --> 02:46:23,431 Oui, ma mère. 1855 02:46:24,849 --> 02:46:27,018 - J'ai si peur. - Moi aussi. 1856 02:46:39,071 --> 02:46:40,239 Que Dieu vous garde. 1857 02:46:47,205 --> 02:46:48,706 - Mère ? - Oui. 1858 02:46:48,956 --> 02:46:52,210 Et si on chantait la chanson de ce dont on aime rêver ? 1859 02:46:52,418 --> 02:46:55,421 Non. Cette fois-ci, ça ne nous aiderait pas. 1860 02:46:55,713 --> 02:46:58,883 Ne faites pas de bruit. Serrez-moi fort. 1861 02:49:13,517 --> 02:49:14,685 Allons sur le toit. 1862 02:50:10,950 --> 02:50:13,244 Rolf, je t'en prie. 1863 02:50:18,290 --> 02:50:19,834 Non, attendez. 1864 02:50:29,593 --> 02:50:30,970 Maria… 1865 02:50:32,096 --> 02:50:33,472 Les enfants… 1866 02:50:37,518 --> 02:50:40,604 C'est vous que nous voulons, pas eux. 1867 02:50:40,938 --> 02:50:42,648 Posez cela. 1868 02:50:43,774 --> 02:50:47,027 Plus un geste, ou je tire. 1869 02:50:48,779 --> 02:50:50,781 Vous n'êtes qu'un enfant. 1870 02:50:53,784 --> 02:50:57,455 - Vous n'êtes pas à votre place. - Restez où vous êtes. 1871 02:50:59,206 --> 02:51:01,208 Venez avec nous, 1872 02:51:02,460 --> 02:51:03,627 avant qu'il ne soit trop tard. 1873 02:51:04,211 --> 02:51:06,547 Pas un pas de plus ou je vous tue. 1874 02:51:08,841 --> 02:51:12,136 - Donnez-moi ça, Rolf. - Vous m'entendez ? 1875 02:51:13,179 --> 02:51:14,805 Je vais vous tuer. 1876 02:51:16,640 --> 02:51:18,142 Rolf.…. 1877 02:51:36,494 --> 02:51:37,828 Vous ne serez jamais comme eux. 1878 02:51:40,581 --> 02:51:42,333 Lieutenant ! 1879 02:51:42,541 --> 02:51:43,667 Ils sont ici ! 1880 02:51:43,876 --> 02:51:45,419 Ils sont ici, lieutenant ! 1881 02:52:26,752 --> 02:52:28,379 Mère supérieure… 1882 02:52:29,713 --> 02:52:31,549 ♪ ai péché. 1883 02:52:32,716 --> 02:52:34,426 Moi aussi, Mère supérieure. 1884 02:52:36,554 --> 02:52:38,264 De quel péché parlez-vous ? 1885 02:54:34,380 --> 02:54:36,382 Adaptation : Jean-Christophe Billaud 1886 02:54:36,507 --> 02:54:37,508 FRENCH - PARISIAN 138997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.