All language subtitles for The Sound of Music 1965_FRENCH
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,329 --> 00:02:46,040
Les coteaux frémissent
2
00:02:46,332 --> 00:02:50,711
Aux sons de la musique
3
00:02:51,003 --> 00:02:53,422
l'écho de leur chant
4
00:02:53,673 --> 00:02:58,552
Nous vient de très loin
5
00:02:58,844 --> 00:03:02,014
ils emplissent mon cœur
6
00:03:02,181 --> 00:03:06,769
Des sons de la musique
7
00:03:07,019 --> 00:03:13,901
Mon cœur veut chanter
Ces chansons qu'il entend
8
00:03:14,694 --> 00:03:19,532
Mon cœur veut battre des ailes
Comme l'oiseau
9
00:03:19,782 --> 00:03:22,868
Qui s'envole du lac
10
00:03:23,119 --> 00:03:27,415
Mon cœur veut sonner
Comme un carillon
11
00:03:27,707 --> 00:03:31,544
Qui s'envole Ă tire-d'aile
De l'église
12
00:03:31,877 --> 00:03:35,381
Et rire
Comme un ruisseau qui trébuche
13
00:03:35,631 --> 00:03:39,135
Sur les rochers
14
00:03:39,385 --> 00:03:43,264
Et chanter toute la nuit
15
00:03:43,556 --> 00:03:47,309
Comme une alouette
Qui fait sa prière
16
00:03:47,643 --> 00:03:53,107
Je viens sur ces collines
17
00:03:53,482 --> 00:03:59,572
Quand mon cœur est triste
18
00:03:59,905 --> 00:04:03,784
Pour entendre encore
19
00:04:03,993 --> 00:04:08,497
Les vieilles chansons
20
00:04:08,748 --> 00:04:13,502
Quel baume pour mon cœur
21
00:04:13,753 --> 00:04:20,593
Ces sons qui composent la musique
22
00:04:22,595 --> 00:04:27,683
Et je chanterai
23
00:04:27,933 --> 00:04:34,815
Encore
24
00:05:13,062 --> 00:05:17,566
La Mélodie du Bonheur
25
00:07:26,528 --> 00:07:32,451
Salzbourg, Autriche
Fin de l'Âge d'or des années trente
26
00:09:18,974 --> 00:09:23,937
Alléluia, alléluia
27
00:09:31,278 --> 00:09:33,197
- Mère supérieure.
- Sœur Bernice.
28
00:09:33,447 --> 00:09:36,033
- Je ne la trouve vraiment pas.
- Maria ?
29
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
Elle a encore disparu.
30
00:09:39,328 --> 00:09:41,747
Il lui faudrait une cloche autour du cou.
31
00:09:41,997 --> 00:09:45,042
Et dans l'étable ? Elle adore les animaux.
32
00:09:45,292 --> 00:09:48,045
♪ ai vérifié tous les endroits habituels.
33
00:09:48,253 --> 00:09:50,506
Ma sœur, comme il s'agit de Maria,
34
00:09:50,756 --> 00:09:53,383
vérifiez les endroits inhabituels.
35
00:09:58,680 --> 00:09:59,932
Bien, Mère supérieure,
36
00:10:00,182 --> 00:10:02,810
cette escapade mettra fin aux doutes
37
00:10:03,060 --> 00:10:06,313
que vous pourriez encore avoir
sur le futur de Maria.
38
00:10:06,522 --> 00:10:10,567
Dans le doute,
je garde toujours espoir, sœur Berthe.
39
00:10:10,818 --> 00:10:13,695
La laine de l'agneau noir
est aussi confortable.
40
00:10:13,946 --> 00:10:18,242
Blanc ou noir, nous ne parlons pas
d'agneau, sœur Margaretta.
41
00:10:18,492 --> 00:10:21,912
De toutes les candidates
pour le noviciat, Maria est la moins…
42
00:10:22,162 --> 00:10:24,706
Mes enfants, mes enfants.
43
00:10:25,165 --> 00:10:29,128
On se questionnait
sur les qualifications de nos candidates.
44
00:10:29,753 --> 00:10:32,756
Les responsables des novices
et des postulantes
45
00:10:33,006 --> 00:10:38,303
essayaient de m'aider en me donnant
des points de vue opposés.
46
00:10:38,554 --> 00:10:41,598
Sœur Catherine,
que pensez-vous de Maria ?
47
00:10:41,807 --> 00:10:43,934
Elle est merveilleuse… parfois.
48
00:10:46,103 --> 00:10:49,022
- Sœur Agatha ?
- Il est facile d'aimer Maria,
49
00:10:49,189 --> 00:10:51,441
sauf quand c'est difficile.
50
00:10:51,984 --> 00:10:55,571
- Et vous, sœur Sophia ?
- Je l'aime vraiment beaucoup.
51
00:10:55,779 --> 00:10:58,699
Mais elle se cause toujours des ennuis.
52
00:10:58,949 --> 00:11:00,701
Je suis tout Ă fait d'accord.
53
00:11:01,034 --> 00:11:03,495
Elle grimpe aux arbres
Et s'égratigne
54
00:11:03,704 --> 00:11:05,414
Sa robe se déchire
55
00:11:06,039 --> 00:11:10,210
Elle danse pour aller Ă la Messe
En sifflant un air
56
00:11:10,878 --> 00:11:15,340
Et cachés sous sa guimpe
Elle porte des bigoudis
57
00:11:15,632 --> 00:11:20,262
Je l'ai mĂŞme entendue chanter
Dans l'abbaye
58
00:11:20,470 --> 00:11:22,472
Elle rate les prières
59
00:11:22,681 --> 00:11:24,975
Mais se repent de tout son cœur
60
00:11:25,267 --> 00:11:27,603
En fait elle rate presque tout
61
00:11:27,811 --> 00:11:29,855
Sauf l'heure des repas
62
00:11:30,230 --> 00:11:34,943
Je déteste le dire
Mais il faut l'avouer
63
00:11:35,152 --> 00:11:39,615
Maria n'est certainement pas
Un atout pour le couvent
64
00:11:40,073 --> 00:11:42,618
Mais elle a une qualité
Il faut le dire
65
00:11:42,868 --> 00:11:44,203
Dites-le, sœur Margaretta.
66
00:11:45,078 --> 00:11:49,041
Maria me fait rire
67
00:11:51,960 --> 00:11:55,839
Comment résoudre
Un cas comme Maria
68
00:11:56,089 --> 00:11:59,927
Comment saisir un nuage
Et le retenir
69
00:12:00,177 --> 00:12:03,555
Comment trouver un mot
Qui définisse Maria
70
00:12:04,056 --> 00:12:05,182
C'est une tĂŞte de linotte
71
00:12:05,390 --> 00:12:06,767
- Un feu follet
- Un clown
72
00:12:08,393 --> 00:12:12,147
On aimerait lui apprendre
Tant de choses
73
00:12:12,397 --> 00:12:15,817
Il y a tant de choses
Qu'elle ne sait pas
74
00:12:16,276 --> 00:12:19,988
Comment la faire rester
Elle ne sait pas écouter
75
00:12:20,530 --> 00:12:24,034
Comment faire rester
Une vague sur le sable
76
00:12:24,284 --> 00:12:28,330
Comment peut-on résoudre
Un cas comme Maria ?
77
00:12:28,872 --> 00:12:34,419
Comment peut-on s'emparer
78
00:12:34,628 --> 00:12:40,092
D'un rayon de lune
79
00:12:41,176 --> 00:12:44,680
Avec elle, je ne sais plus
Tout est vague et confus
80
00:12:44,930 --> 00:12:48,392
Je m'embrouille
Et je ne sais plus oĂą j'en suis
81
00:12:48,600 --> 00:12:51,937
- C'est une girouette
- Une tĂŞte de linotte
82
00:12:52,271 --> 00:12:54,106
- Un ange
- Une diablesse
83
00:12:54,314 --> 00:12:55,691
Un petit agneau
84
00:12:56,066 --> 00:12:59,695
Elle est pire que la peste
Que le choléra et le reste
85
00:12:59,945 --> 00:13:03,240
Elle rendrait fou
MĂŞme le fou du roi
86
00:13:03,782 --> 00:13:07,369
- Si gentille, si coquine !
- Une énigme, une gamine
87
00:13:07,911 --> 00:13:10,497
- Ma bĂŞte noire
- C'est un ange
88
00:13:10,706 --> 00:13:14,584
Une enfant
89
00:13:15,377 --> 00:13:19,256
Comment résoudre un cas
Comme Maria
90
00:13:19,464 --> 00:13:23,218
Comment saisir un nuage
Et le retenir
91
00:13:23,468 --> 00:13:27,014
Comment trouver un mot
Qui définisse Maria
92
00:13:27,264 --> 00:13:29,266
- C'est un tĂŞte de linotte
- Un feu follet
93
00:13:29,474 --> 00:13:31,143
Un clown
94
00:13:31,601 --> 00:13:35,355
On aimerait lui apprendre
Tant de choses
95
00:13:35,605 --> 00:13:39,067
Il y a tant de choses
Qu'elle ne sait pas
96
00:13:39,276 --> 00:13:43,655
- Mais comment !a faire rester
- Si elle ne veut pas écouter
97
00:13:43,905 --> 00:13:47,993
Mais fait-on rester une vague
Sur le sable
98
00:13:48,201 --> 00:13:54,041
Comment résoudre un cas
Comme Maria
99
00:14:09,973 --> 00:14:16,772
Comment garder
Un rayon de lune
100
00:14:17,606 --> 00:14:24,071
Dans la main
101
00:14:35,874 --> 00:14:37,876
Vous pouvez entrer, Maria.
102
00:14:50,472 --> 00:14:52,099
Venez, mon enfant.
103
00:14:58,605 --> 00:14:59,981
Asseyez-vous.
104
00:15:00,899 --> 00:15:04,486
Mère supérieure, je suis navrée.
Je n'ai pu me dominer.
105
00:15:04,736 --> 00:15:07,656
- Les coteaux m'appelaient et…
- Ma chère,
106
00:15:08,115 --> 00:15:10,075
je ne vous demande pas d'excuses.
107
00:15:10,325 --> 00:15:12,536
Laissez-moi demander votre pardon.
108
00:15:13,203 --> 00:15:14,454
Si cela vous aide.
109
00:15:15,372 --> 00:15:17,749
Le ciel était si bleu aujourd'hui,
110
00:15:17,999 --> 00:15:21,795
et tout était si vert, si parfumé,
je voulais en faire partie.
111
00:15:22,045 --> 00:15:26,508
La montagne m'attirait toujours plus haut,
comme pour me faire traverser les nuages.
112
00:15:26,716 --> 00:15:28,844
Et si vous vous étiez perdue dans le noir ?
113
00:15:29,052 --> 00:15:31,304
Je ne pourrais jamais me perdre lĂ -haut.
114
00:15:31,555 --> 00:15:34,391
C'est ma montagne.
C'est là que j'ai été élevée.
115
00:15:34,599 --> 00:15:36,893
C'est elle qui m'a amenée vers vous.
116
00:15:37,686 --> 00:15:40,647
Enfant, je venais ici
et grimpais dans un arbre
117
00:15:40,897 --> 00:15:42,691
pour voir dans votre jardin.
118
00:15:42,899 --> 00:15:45,861
Je voyais les religieuses
travailler et chanter.
119
00:15:47,195 --> 00:15:50,824
Ce qui m'amène à un autre problème,
Mère supérieure.
120
00:15:51,032 --> 00:15:53,201
Je chantais lĂ -haut, aujourd'hui.
121
00:15:53,827 --> 00:15:57,873
Il n'y a qu'au couvent
que nos postulantes ne peuvent chanter.
122
00:15:58,081 --> 00:16:00,083
Je ne peux jamais m'en empĂŞcher.
123
00:16:00,333 --> 00:16:02,669
Et je ne peux jamais me taire.
124
00:16:02,919 --> 00:16:05,172
Je dis tout ce que je pense et ressens.
125
00:16:05,422 --> 00:16:06,882
On peut appeler ça "honnêteté".
126
00:16:07,090 --> 00:16:09,468
Mais, c'est terrible, Mère supérieure !
127
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Sœur Berthe me fait embrasser
le sol après une dispute.
128
00:16:13,972 --> 00:16:17,476
Maintenant, je le fais dès que
je la vois, pour gagner du temps.
129
00:16:20,145 --> 00:16:21,313
Maria…
130
00:16:22,314 --> 00:16:25,317
Quand vous nous regardiez
et vouliez ĂŞtre parmi nous,
131
00:16:25,567 --> 00:16:30,280
ça ne voulait pas dire que vous étiez
prĂŞte Ă vivre comme nous vivons.
132
00:16:31,615 --> 00:16:34,034
Non, Mère supérieure, mais j'ai prié.
133
00:16:34,242 --> 00:16:35,952
Et j'apprends vraiment.
134
00:16:36,203 --> 00:16:38,872
Qu'avez-vous appris de plus important ici ?
135
00:16:39,539 --> 00:16:43,335
À connaître la volonté de Dieu
et à la suivre de tout mon cœur.
136
00:16:46,171 --> 00:16:47,297
Maria…
137
00:16:48,798 --> 00:16:51,593
Dieu semble vouloir
que vous nous quittiez.
138
00:16:51,843 --> 00:16:53,345
- Vous quitter ?
- Pour un moment.
139
00:16:53,845 --> 00:16:56,181
S'il vous plaît ! Ne me renvoyez pas !
140
00:16:56,431 --> 00:17:00,685
C'est ici que je me sens chez moi.
C'est toute ma vie.
141
00:17:01,353 --> 00:17:04,356
- Êtes-vous vraiment prête pour ça ?
- Oui.
142
00:17:04,564 --> 00:17:09,486
Si vous alliez dans le monde,
sachant ce que nous voulons de vous,
143
00:17:09,736 --> 00:17:12,489
vous verriez si c'est aussi
ce que vous voulez, vous.
144
00:17:12,697 --> 00:17:16,993
Je sais ce que vous voulez.
Je peux y arriver. Je vous assure !
145
00:17:20,539 --> 00:17:21,790
Oui, Mère supérieure.
146
00:17:23,875 --> 00:17:25,544
Si c'est la volonté de Dieu.
147
00:17:27,796 --> 00:17:32,884
Une famille près de Salzbourg a besoin
d'une gouvernante jusqu'en septembre.
148
00:17:33,134 --> 00:17:35,345
- Septembre ?
- Pour sept enfants.
149
00:17:36,221 --> 00:17:37,305
Sept enfants ?
150
00:17:37,514 --> 00:17:38,807
Vous aimez les enfants ?
151
00:17:39,558 --> 00:17:41,351
Bien sûr, mais sept !
152
00:17:42,519 --> 00:17:45,689
Je dirai au capitaine
que vous arriverez demain.
153
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
Capitaine ?
154
00:17:48,358 --> 00:17:53,196
Un officier de la marine impériale
Ă la retraite.
155
00:17:53,405 --> 00:17:56,157
Sa femme est décédée.
Il élève les enfants.
156
00:17:56,366 --> 00:18:00,662
♪ ai cru comprendre qu'il a du mal
Ă garder une gouvernante.
157
00:18:01,413 --> 00:18:03,707
Et pourquoi, Mère supérieure ?
158
00:18:05,083 --> 00:18:08,044
Notre Seigneur vous répondra
en temps voulu.
159
00:18:44,706 --> 00:18:47,208
Quand Dieu ferme une porte,
160
00:18:47,375 --> 00:18:49,878
quelque part, il ouvre une fenĂŞtre.
161
00:18:52,255 --> 00:18:57,218
Comment sera ce jour ?
162
00:18:57,427 --> 00:18:59,721
Je me demande
163
00:19:06,227 --> 00:19:10,273
Quel sera mon avenir ?
164
00:19:11,107 --> 00:19:13,401
Je me demande
165
00:19:14,944 --> 00:19:18,073
Ce serait si passionnant
166
00:19:18,239 --> 00:19:21,409
D'ĂŞtre dans le monde
D'ĂŞtre libre
167
00:19:21,576 --> 00:19:24,621
Mon cœur devrait être fou de joie
168
00:19:25,789 --> 00:19:31,127
Pourtant
Qu'est-ce qui ne va pas
169
00:19:31,461 --> 00:19:34,589
♪ ai toujours rêvé d'aventures
170
00:19:34,798 --> 00:19:38,426
De faire tout ce que je voulais
171
00:19:38,635 --> 00:19:41,805
Me voici enfin face Ă l'aventure
172
00:19:42,097 --> 00:19:48,269
Pourquoi ai-je donc tellement peur ?
173
00:19:51,648 --> 00:19:54,609
Un capitaine et sept enfants
174
00:19:54,818 --> 00:19:57,654
I n'y a pas de quoi avoir peur
175
00:20:00,156 --> 00:20:02,784
ArrĂŞte de te faire du souci
176
00:20:02,992 --> 00:20:05,954
Sinon, tu feras marche arrière
177
00:20:06,162 --> 00:20:09,332
Il faut que je rĂŞve
De ce que je cherche
178
00:20:10,333 --> 00:20:15,338
Et je cherche Ă avoir du courage
179
00:20:16,339 --> 00:20:20,176
Le courage de servir avec confiance
180
00:20:20,468 --> 00:20:23,346
D'assumer mes erreurs
Sans résistance
181
00:20:23,638 --> 00:20:25,306
Montrer ce que je vaux
182
00:20:25,515 --> 00:20:28,184
Et par la mĂŞme occasion
183
00:20:28,476 --> 00:20:32,313
♪ apprendrai
184
00:20:32,480 --> 00:20:37,861
Alors, qu'ils m'amènent
Leurs problèmes
185
00:20:38,153 --> 00:20:41,364
Et je ferai merveille
186
00:20:41,656 --> 00:20:44,701
♪ en suis sûre
On me mettra à l'épreuve
187
00:20:44,993 --> 00:20:48,371
Et je leur montrerai
Que j'ai confiance en moi
188
00:20:48,663 --> 00:20:51,875
Je ferai bonne figure
189
00:20:52,167 --> 00:20:55,378
Je serai ferme et aimable
190
00:20:55,670 --> 00:20:59,007
Et ces enfants
Dieu les bénisse
191
00:20:59,215 --> 00:21:02,510
Vont me respecter, m'aimer
192
00:21:02,719 --> 00:21:05,889
Ă€ chaque pas
Je suis plus sûre
193
00:21:06,181 --> 00:21:09,392
Que tout va bien se passer
194
00:21:09,559 --> 00:21:12,729
Je suis sûre de moi
Le monde m'appartient
195
00:21:12,896 --> 00:21:18,401
ils le reconnaîtront
Car j'ai confiance en moi
196
00:21:20,028 --> 00:21:22,739
♪ ai confiance en le soleil
197
00:21:23,031 --> 00:21:26,075
♪ ai confiance en la pluie
198
00:21:26,242 --> 00:21:29,204
Je crois ferme
Que le printemps reviendra
199
00:21:29,412 --> 00:21:32,540
Et par-dessus le marché
♪ ai confiance en moi
200
00:21:32,749 --> 00:21:35,919
La foule ne fait pas la force
201
00:21:36,211 --> 00:21:39,214
La force ne tient pas
Aux richesses
202
00:21:39,422 --> 00:21:42,759
La force vient de nuits paisibles
203
00:21:43,051 --> 00:21:45,929
Et le matin, réveille-toi bien
204
00:21:46,221 --> 00:21:49,224
C'est mon cœur qui a de la force
205
00:21:49,432 --> 00:21:52,393
Ma confiance lui appartient
206
00:21:52,560 --> 00:21:57,398
♪ ai confiance
En ma confiance seulement
207
00:22:11,955 --> 00:22:13,581
Aidez-moi !
208
00:22:25,760 --> 00:22:32,433
♪ ai confiance
En ma confiance seulement
209
00:22:33,268 --> 00:22:38,106
Et d'ailleurs, voyez-vous
♪ ai confiance
210
00:22:38,273 --> 00:22:44,612
En moi
211
00:22:51,661 --> 00:22:54,122
Bonjour, me voici.
212
00:22:56,833 --> 00:22:58,793
Je suis la nouvelle gouvernante, capitaine.
213
00:23:00,461 --> 00:23:03,631
Et je suis le majordome, Fräulein.
214
00:23:05,633 --> 00:23:07,468
Comment allez-vous ?
215
00:23:17,979 --> 00:23:21,983
Un moment, s'il vous plaît.
216
00:24:48,403 --> 00:24:52,448
Sachez que certaines pièces
ne doivent pas ĂŞtre ouvertes.
217
00:24:53,574 --> 00:24:55,076
Bien, capitaine.
218
00:25:02,959 --> 00:25:08,256
- Pourquoi me regardez-vous ainsi ?
- Vous ne ressemblez pas Ă un capitaine.
219
00:25:09,465 --> 00:25:12,593
Et vous ne ressemblez pas
Ă une gouvernante.
220
00:25:13,261 --> 00:25:14,303
- Tournez-vous.
- Quoi ?
221
00:25:14,595 --> 00:25:15,596
Tournez.
222
00:25:18,975 --> 00:25:20,268
Enlevez le chapeau.
223
00:25:23,438 --> 00:25:26,107
Changez de robe
pour rencontrer les enfants.
224
00:25:26,315 --> 00:25:27,942
Je n'en ai pas d'autre.
225
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
On donne nos vĂŞtements aux pauvres
en entrant au couvent.
226
00:25:31,320 --> 00:25:32,613
Et ça ?
227
00:25:32,780 --> 00:25:34,115
Ils n'en voulaient pas.
228
00:25:35,950 --> 00:25:39,454
Je n'ai pas eu le temps
d'en coudre de nouveaux.
229
00:25:40,788 --> 00:25:42,957
Je vous ferai donner du tissu.
230
00:25:43,458 --> 00:25:45,001
Aujourd'hui, si possible.
231
00:25:46,002 --> 00:25:47,795
- Mademoiselle…
- Maria.
232
00:25:48,129 --> 00:25:50,631
- J'ignore ce qu'on vous a dit.
- Pas grand-chose.
233
00:25:50,798 --> 00:25:53,551
Vous serez la douzième gouvernante
234
00:25:53,801 --> 00:25:56,220
de mes enfants depuis la mort
de leur mère.
235
00:25:56,471 --> 00:25:58,639
Vous devrez faire mieux que la dernière.
236
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
Elle est restée deux heures.
237
00:26:02,477 --> 00:26:05,021
Quel est le problème des enfants ?
238
00:26:06,481 --> 00:26:10,860
Les gouvernantes ont des problèmes,
pas les enfants.
239
00:26:11,152 --> 00:26:16,074
Elles ne maintenaient pas la discipline
nécessaire dans une maison.
240
00:26:16,991 --> 00:26:18,826
Ils auront cours tous les matins.
241
00:26:19,077 --> 00:26:22,580
Ils ne doivent pas perdre leur temps
durant les vacances.
242
00:26:22,830 --> 00:26:25,500
Les après-midi, une bonne marche.
243
00:26:25,750 --> 00:26:27,376
L'heure du coucher doit être observée.
244
00:26:27,585 --> 00:26:28,711
Quand jouent-ils ?
245
00:26:28,836 --> 00:26:32,840
Ils doivent suivre toutes
les règles de politesse.
246
00:26:33,091 --> 00:26:36,052
- Vous serez responsable de tout.
- À vos ordres !
247
00:27:56,674 --> 00:27:57,842
Bon…
248
00:27:58,426 --> 00:28:01,429
Fräulein Maria
est votre nouvelle gouvernante.
249
00:28:03,097 --> 00:28:05,099
Ă€ votre signal, dites votre nom.
250
00:28:05,266 --> 00:28:08,936
Fräulein, faites attention.
Apprenez chaque signal.
251
00:28:10,771 --> 00:28:12,148
Liesl.
252
00:28:12,440 --> 00:28:13,482
Friedrich.
253
00:28:14,442 --> 00:28:15,610
Louisa.
254
00:28:16,194 --> 00:28:17,278
Kurt.
255
00:28:17,695 --> 00:28:18,779
Brigitta.
256
00:28:18,988 --> 00:28:20,031
Marta.
257
00:28:26,662 --> 00:28:27,830
Gretl.
258
00:28:32,627 --> 00:28:35,713
Voyons si vous avez fait attention.
259
00:28:36,297 --> 00:28:38,674
Je n'aurai pas Ă siffler, capitaine.
260
00:28:38,966 --> 00:28:42,386
Je les appellerai par leurs noms.
De si jolis noms.
261
00:28:42,637 --> 00:28:45,806
Fräulein, c'est une grande propriété.
262
00:28:46,015 --> 00:28:48,559
Je ne veux pas entendre de cris.
263
00:28:49,018 --> 00:28:50,645
Apprenez Ă vous en servir.
264
00:28:50,978 --> 00:28:52,480
Les enfants vous aideront.
265
00:28:54,649 --> 00:28:58,236
Quand j'aurai besoin de vous,
voici ce que vous entendrez.
266
00:28:59,487 --> 00:29:01,197
Non monsieur, je suis désolée.
267
00:29:02,198 --> 00:29:03,991
Je ne pourrais pas répondre à un sifflet.
268
00:29:04,200 --> 00:29:06,577
C'est pour les animaux, pas les enfants.
269
00:29:06,827 --> 00:29:08,663
Et certainement pas pour moi.
270
00:29:09,163 --> 00:29:10,706
Ce serait humiliant.
271
00:29:12,750 --> 00:29:17,838
Fräulein, étiez-vous
aussi difficile au couvent ?
272
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Encore plus.
273
00:29:30,351 --> 00:29:32,019
Je ne connais pas votre signal.
274
00:29:33,354 --> 00:29:35,606
Vous pouvez m'appeler "capitaine”.
275
00:29:48,911 --> 00:29:50,037
Repos.
276
00:29:53,207 --> 00:29:54,750
Alors, entre nous,
277
00:29:54,959 --> 00:29:59,130
redites-moi votre nom
et donnez-moi votre âge, s'il vous plaît.
278
00:29:59,630 --> 00:30:03,634
Je suis Liesl. J'ai 16 ans
et n'ai pas besoin de gouvernante.
279
00:30:04,385 --> 00:30:07,471
Nous pourrons ĂŞtre amies, Liesl.
280
00:30:09,598 --> 00:30:13,436
Je suis Friedrich.
♪ ai 14 ans et je suis impossible.
281
00:30:13,728 --> 00:30:15,396
Qui vous a dit ça ?
282
00:30:15,604 --> 00:30:19,150
Fräulein Josephine. Une des gouvernantes.
283
00:30:19,567 --> 00:30:21,068
Je suis Brigitta.
284
00:30:22,903 --> 00:30:26,907
Vous ne m'avez pas dit votre âge, Louisa.
285
00:30:27,575 --> 00:30:29,827
Je suis Brigitta. Elle, c'est Louisa.
286
00:30:30,244 --> 00:30:32,997
Elle a 13 ans, et vous ĂŞtes intelligente.
287
00:30:33,247 --> 00:30:37,001
♪ ai 10 ans, et votre robe est
la plus laide que j'ai jamais vue.
288
00:30:37,293 --> 00:30:39,920
- Brigitta, ne dis pas ça.
- Pourquoi pas ?
289
00:30:40,129 --> 00:30:42,423
- Elle n'est pas laide ?
- Bien sûr.
290
00:30:42,673 --> 00:30:45,092
Mais celle de Fräulein Helga était pire.
291
00:30:45,634 --> 00:30:48,262
Je suis Kurt. J'ai 11 ans.
Je suis incorrigible.
292
00:30:48,512 --> 00:30:51,640
- Félicitations.
- C'est quoi "incorrigible" ?
293
00:30:51,932 --> 00:30:55,353
Ça doit vouloir dire que tu veux être
traité comme un garçon.
294
00:30:57,938 --> 00:31:01,275
Je suis Marta et j'aurai sept ans mardi.
295
00:31:01,484 --> 00:31:02,860
♪ aimerais une ombrelle rose.
296
00:31:04,111 --> 00:31:05,613
Le rose est ma couleur préférée.
297
00:31:07,948 --> 00:31:09,116
Oui, vous ĂŞtes Gretl.
298
00:31:10,034 --> 00:31:11,786
Et vous avez cing ans.
299
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Presque une jeune femme déjà .
300
00:31:16,707 --> 00:31:19,794
♪ ai un secret.
Je n'ai jamais été gouvernante.
301
00:31:21,295 --> 00:31:23,547
Vous ne connaissez rien à ce métier ?
302
00:31:24,340 --> 00:31:25,716
♪ ai besoin de conseils.
303
00:31:26,634 --> 00:31:31,180
Il faut commencer par dire Ă notre
père de se mêler de ses affaires.
304
00:31:31,472 --> 00:31:33,224
Ne jamais ĂŞtre Ă l'heure aux repas.
305
00:31:33,474 --> 00:31:35,726
Ne pas manger votre soupe sans bruit.
306
00:31:36,477 --> 00:31:38,479
Au dessert, mouchez-vous.
307
00:31:38,729 --> 00:31:41,482
N'en croyez pas un mot, Fräulein Maria.
308
00:31:41,732 --> 00:31:44,819
- Et pourquoi ?
- Parce que je vous aime bien.
309
00:31:45,903 --> 00:31:47,863
C'est l'heure de votre marche, les enfants.
310
00:31:48,155 --> 00:31:49,990
Ordre de votre père. Allez.
311
00:31:50,199 --> 00:31:51,492
Vite, vite, vite.
312
00:31:51,742 --> 00:31:54,995
Fräulein Maria,
je suis Frau Schmidt, l'intendante.
313
00:31:55,204 --> 00:31:56,247
Enchantée.
314
00:31:56,497 --> 00:31:58,749
Je vais vous montrer votre chambre.
315
00:32:10,428 --> 00:32:12,179
Pauvres petits.
316
00:32:24,900 --> 00:32:28,904
Vous avez de la chance.
Fräulein Helga a eu droit à un serpent.
317
00:32:43,210 --> 00:32:44,462
Bonsoir.
318
00:32:45,880 --> 00:32:49,467
- Bonsoir, les enfants.
- Bonsoir, Fräulein Maria.
319
00:32:56,640 --> 00:32:58,309
Adorable tradition !
320
00:32:58,559 --> 00:33:01,228
Vous avez appris cela au couvent ?
321
00:33:02,438 --> 00:33:04,398
Non.
322
00:33:06,400 --> 00:33:07,735
C'est un rhnumatisme.
323
00:33:17,453 --> 00:33:20,623
Nous avons oublié
de remercier le Seigneur.
324
00:33:28,839 --> 00:33:31,842
Merci, Seigneur, pour la nourriture
que nous allons prendre.
325
00:33:38,849 --> 00:33:40,768
♪ aimerais vous remercier
326
00:33:40,976 --> 00:33:43,979
pour le cadeau que vous avez mis
dans ma poche.
327
00:33:47,441 --> 00:33:48,609
Quel cadeau ?
328
00:33:52,446 --> 00:33:54,615
C'est un secret entre eux et moi.
329
00:33:54,782 --> 00:33:58,452
Alors, vous le gardez
et vous nous laissez manger.
330
00:33:58,827 --> 00:34:00,788
Sachant que je devais ĂŞtre nerveuse,
331
00:34:01,038 --> 00:34:03,457
étrangère, dans une nouvelle maison,
332
00:34:03,666 --> 00:34:06,794
qu'il était important
que je me sente acceptée,
333
00:34:07,002 --> 00:34:11,215
c'était gentil, de votre part,
de rendre ces premiers moments
334
00:34:11,465 --> 00:34:13,634
si chaleureux, heureux
335
00:34:13,884 --> 00:34:15,636
et agréables.
336
00:34:24,895 --> 00:34:26,981
- Qu'y a-t-il, Marta ?
- Rien.
337
00:34:39,326 --> 00:34:40,369
Fräulein…
338
00:34:40,661 --> 00:34:44,498
Est-ce que ce sera Ă chaque repas
ou seulement au dîner
339
00:34:44,665 --> 00:34:49,253
que vous nous amènerez
dans ce monde rare et merveilleux
340
00:34:49,503 --> 00:34:51,171
de l'indigestion ?
341
00:34:52,673 --> 00:34:55,509
Ils vont bien. Ils sont simplement heureux.
342
00:35:14,278 --> 00:35:17,031
- Rolf, bonsoir.
- Bonsoir, Franz.
343
00:35:17,239 --> 00:35:20,034
- Tout va bien, j'espère.
- Oui, oui.
344
00:35:21,577 --> 00:35:24,038
- Y a-t-il du neuf ?
- Peut-ĂŞtre.
345
00:35:24,246 --> 00:35:26,415
- Le capitaine est lĂ ?
- Il prend son dîner.
346
00:35:26,707 --> 00:35:29,043
- Avec la famille ?
- Oui.
347
00:35:29,251 --> 00:35:31,045
Donnez-lui tout de suite ce télégramme.
348
00:35:31,795 --> 00:35:32,880
Bien sûr.
349
00:35:44,558 --> 00:35:46,268
Un télégramme, monsieur.
350
00:35:49,104 --> 00:35:50,939
Franz ? Qui l'a amené ?
351
00:35:51,231 --> 00:35:53,275
Ce jeune homme, Rolf, bien sûr.
352
00:35:55,569 --> 00:35:57,279
Puis-je quitter la table ?
353
00:35:58,238 --> 00:36:02,743
Les enfants, je partirai pour Vienne
demain matin.
354
00:36:02,993 --> 00:36:05,454
Pas encore, père !
355
00:36:09,333 --> 00:36:11,418
Combien de temps, cette fois ?
356
00:36:12,127 --> 00:36:13,587
Je ne sais pas, Gretl.
357
00:36:13,796 --> 00:36:17,424
- Pour voir la baronne Schraeder ?
- Ça ne te regarde pas.
358
00:36:18,342 --> 00:36:20,260
En fait, oui, Louisa.
359
00:36:22,096 --> 00:36:25,933
- Pourquoi on ne la voit jamais ?
- Pourquoi vous verrait-elle ?
360
00:36:26,141 --> 00:36:31,105
Vous verrez la baronne.
Elle reviendra avec moi.
361
00:36:32,606 --> 00:36:34,316
Et Oncle Max.
362
00:36:34,608 --> 00:36:37,027
Oncle Max !
363
00:36:53,127 --> 00:36:54,378
Rolf !
364
00:37:01,135 --> 00:37:04,012
- Non, Liesi. Nous ne devons pas !
- Pourquoi pas ?
365
00:37:04,304 --> 00:37:06,890
- Je ne sais…
- N'attends-tu pas pour ça ?
366
00:37:07,141 --> 00:37:08,976
Si, bien sûr.
367
00:37:09,226 --> 00:37:12,020
- Tu m'as manqué, Liesl.
- Vraiment ? Beaucoup ?
368
00:37:12,312 --> 00:37:16,150
♪ ai pensé t'envoyer un télégramme
pour pouvoir le livrer.
369
00:37:16,358 --> 00:37:20,237
Quelle idée adorable !
Pourquoi ne le fais-tu pas ?
370
00:37:20,487 --> 00:37:24,658
- Mais, je suis lĂ .
- Rolf. Envoie-moi un télégramme.
371
00:37:24,908 --> 00:37:28,370
Je commence pour toi : "Chère Liesi…"
372
00:37:29,037 --> 00:37:32,082
“Chère Liesl : J'aimerais pouvoir te dire
373
00:37:32,249 --> 00:37:34,376
ce que je ressens pour toi. Stop.
374
00:37:35,335 --> 00:37:39,882
Malheureusement,
ce message est déjà trop cher.
375
00:37:40,090 --> 00:37:41,508
Sincèrement, Rolf."
376
00:37:41,717 --> 00:37:44,511
- "Sincèrement" ?
- Cordialement.
377
00:37:44,678 --> 00:37:47,347
- "Cordialement" ?
- Affectueusement ?
378
00:37:49,683 --> 00:37:51,727
Y aura-t-il une réponse ?
379
00:37:53,020 --> 00:37:55,189
“Cher Rolf, stop.
380
00:37:56,190 --> 00:37:59,359
N'arrĂŞte pas ! Ta Liesl."
381
00:38:01,028 --> 00:38:04,865
♪ aimerais ne pas avoir à attendre
un télégramme pour père.
382
00:38:05,115 --> 00:38:07,534
Comment savoir quand je te reverrai ?
383
00:38:08,410 --> 00:38:09,703
Bon, voyons…
384
00:38:12,706 --> 00:38:14,583
Je pourrais venir par erreur.
385
00:38:15,584 --> 00:38:20,255
Avec un télégramme pour le colonel
Schneider ! Il est venu de Berlin…
386
00:38:21,215 --> 00:38:24,468
Personne ne sait qu'il est lĂ .
Ne le dis pas à ton père.
387
00:38:24,718 --> 00:38:27,888
- Pourquoi pas ?
- Ton père est si autrichien.
388
00:38:28,096 --> 00:38:29,389
On est tous autrichiens.
389
00:38:29,598 --> 00:38:34,061
Certains pensent qu'on doit
tous ĂŞtre allemands.
390
00:38:34,228 --> 00:38:36,063
Ils se préparent à …
391
00:38:37,731 --> 00:38:40,108
Espérons que ton père n'aura pas d'ennuis.
392
00:38:40,400 --> 00:38:45,322
Ne t'inquiète pas. C'est un héros.
Il a été décoré par l'empereur.
393
00:38:45,572 --> 00:38:48,784
Je ne m'inquiète pas pour lui,
mais pour sa fille.
394
00:38:49,243 --> 00:38:51,745
- Moi ? Pourquoi ?
- Tu es si.…
395
00:38:53,914 --> 00:38:56,250
- Tu es une enfant !
- J'ai 16 ans.
396
00:38:56,416 --> 00:38:57,918
Je ne suis pas un bébé.
397
00:39:00,170 --> 00:39:03,674
Tu attends, petite fille
Sur la scène vide
398
00:39:03,924 --> 00:39:07,302
Que la vie allume les projecteurs
399
00:39:07,928 --> 00:39:11,181
Ta vie, petite fille
Est une page en blanc
400
00:39:11,431 --> 00:39:15,519
Sur laquelle les hommes
Voudront écrire
401
00:39:16,270 --> 00:39:21,775
Sur laquelle ils voudront écrire
402
00:39:22,651 --> 00:39:26,613
Tu as seize ans
Presque dix-sept ans
403
00:39:26,780 --> 00:39:30,617
Il est temps de réfléchir
404
00:39:30,784 --> 00:39:34,454
Fais attention
Et sois circonspecte
405
00:39:34,705 --> 00:39:38,333
Tu es au seuil de la vie
406
00:39:38,667 --> 00:39:42,504
Tu as seize ans
Presque dix-sept ans
407
00:39:42,713 --> 00:39:46,341
Tu auras des amoureux
408
00:39:46,675 --> 00:39:50,012
De jeunes freluquets
Des Don Juan rusés
409
00:39:50,220 --> 00:39:54,141
Voudront séduire ta beauté
410
00:39:54,391 --> 00:39:58,186
Tu n'es pas prĂŞte Ă affronter
411
00:39:58,645 --> 00:40:02,190
Un monde de séducteurs
412
00:40:02,733 --> 00:40:06,904
Tu es une fillette intimidée
413
00:40:07,195 --> 00:40:10,699
Par un monde inconnu
414
00:40:10,908 --> 00:40:14,828
Tu as besoin
Des conseils d'un sage
415
00:40:15,037 --> 00:40:18,874
Pour bien te guider
416
00:40:19,166 --> 00:40:22,544
♪ ai dix-sept ans
Presque dix-huit ans
417
00:40:22,836 --> 00:40:28,759
Je vais m'occuper de toi
418
00:41:01,249 --> 00:41:04,628
♪ ai seize ans
Presque dix-sept ans
419
00:41:04,878 --> 00:41:08,256
Je sais, je suis naĂŻve
420
00:41:08,465 --> 00:41:11,760
Les gars me diront
Comme tu es jolie
421
00:41:11,927 --> 00:41:15,722
Je les croirai volontiers
422
00:41:16,098 --> 00:41:19,267
♪ ai seize ans
Presque dix-sept ans
423
00:41:19,559 --> 00:41:23,271
Candide comme une rose
424
00:41:23,480 --> 00:41:26,942
Les loups aux dents longues
Amateurs de blondes
425
00:41:27,234 --> 00:41:30,570
Je ne les connais pas
426
00:41:30,779 --> 00:41:34,324
Je ne suis pas prĂŞte Ă affronter
427
00:41:34,574 --> 00:41:38,078
Un monde de séducteurs
428
00:41:38,495 --> 00:41:41,790
Je suis une fille intimidée
429
00:41:42,082 --> 00:41:45,794
Par un monde inconnu
430
00:41:46,253 --> 00:41:49,798
Et j'ai besoin
D'un garçon sage
431
00:41:50,090 --> 00:41:53,343
Pour me conseiller
432
00:41:53,760 --> 00:41:57,431
Tu as dix-sept ans
Presque dix-huit ans
433
00:41:57,639 --> 00:42:03,311
Je compterai sur toi
434
00:43:56,341 --> 00:43:57,759
Entrez.
435
00:43:58,760 --> 00:44:00,428
Frau Schmidt.
436
00:44:02,764 --> 00:44:04,516
Pour vos nouvelles robes.
437
00:44:04,766 --> 00:44:08,812
- Le capitaine les a faits livrer.
- Comme c'est gentil !
438
00:44:09,104 --> 00:44:12,524
Je n'aurai jamais eu
d'aussi jolis vĂŞtements.
439
00:44:12,774 --> 00:44:16,278
Vous croyez que je peux
lui demander plus de tissu ?
440
00:44:16,528 --> 00:44:20,157
- Combien de robes désirez-vous ?
- C'est pour les enfants.
441
00:44:20,448 --> 00:44:22,492
Je veux faire des vĂŞtements de jeu.
442
00:44:22,701 --> 00:44:26,288
Les enfants von Trapp
ne jouent pas. Ils défilent.
443
00:44:26,788 --> 00:44:29,207
Vous ne pouvez approuver cette méthode.
444
00:44:30,208 --> 00:44:32,627
Depuis que le capitaine a perdu sa femme,
445
00:44:32,836 --> 00:44:35,547
il dirige cette maison comme un navire…
446
00:44:36,381 --> 00:44:37,799
Ordres, coups de sifflet.
447
00:44:38,008 --> 00:44:39,885
Plus de musique ou de rires.
448
00:44:40,135 --> 00:44:43,638
Rien qui fasse penser Ă elle.
Pas mĂŞme les enfants.
449
00:44:44,181 --> 00:44:45,307
Ce n'est pas bien.
450
00:44:46,141 --> 00:44:47,642
Eh bien !
451
00:44:47,851 --> 00:44:51,521
Vous aimez votre chambre ?
On va mettre de nouveaux rideaux.
452
00:44:51,813 --> 00:44:53,023
Ceux-ci vont bien.
453
00:44:53,315 --> 00:44:54,900
Néanmoins, on en a commandé.
454
00:44:55,150 --> 00:44:58,486
- Je n'en ai pas besoin.
- Bonne nuit.
455
00:44:58,695 --> 00:45:02,741
Frau Schmidt, si je demandais
le tissu au capitaine…
456
00:45:02,991 --> 00:45:07,412
- || part au matin pour Vienne.
- Bien sûr. Pour combien de temps ?
457
00:45:08,038 --> 00:45:12,667
La dernière fois qu'il a rendu visite
à la baronne, il est resté un mois.
458
00:45:13,835 --> 00:45:18,381
Je ne devrais pas vous dire ça.
Après tout, je ne vous connais pas bien.
459
00:45:18,673 --> 00:45:21,551
Ă€ mon avis, le capitaine
songe sérieusement
460
00:45:21,760 --> 00:45:24,012
à l'épouser avant la fin de l'été.
461
00:45:24,221 --> 00:45:27,515
Merveilleux ! Les enfants
auront Ă nouveau une maman.
462
00:45:28,934 --> 00:45:30,227
Oui.
463
00:45:30,518 --> 00:45:32,229
Bon, bonne nuit.
464
00:45:32,437 --> 00:45:33,855
Bonne nuit.
465
00:45:52,249 --> 00:45:55,126
Mon Dieu, je sais pourquoi je suis ici.
466
00:45:55,377 --> 00:45:58,213
Pour préparer les enfants
Ă leur nouvelle maman.
467
00:45:58,421 --> 00:46:01,716
Je prie pour que ça devienne
une famille heureuse.
468
00:46:01,925 --> 00:46:05,053
Que Dieu bénisse le capitaine,
Liesl et Friedrich.
469
00:46:05,262 --> 00:46:09,432
Que Dieu bénisse Louisa,
Brigitta, Marta et la petite Gretl.
470
00:46:09,724 --> 00:46:12,560
♪ en ai oublié un. Quel est son nom ?
471
00:46:14,271 --> 00:46:16,106
Et bénisse "quel est son nom".
472
00:46:16,314 --> 00:46:20,402
Que Dieu bénisse la Mère supérieure
et sœur Margaretta,
473
00:46:20,610 --> 00:46:22,404
et tout le monde au couvent.
474
00:46:22,570 --> 00:46:25,115
Et, mon Dieu, au sujet de Liesl.
475
00:46:25,573 --> 00:46:27,450
Faites-lui réaliser que je suis son amie,
476
00:46:27,659 --> 00:46:30,287
et aidez-la Ă se confier Ă moi.
477
00:46:30,954 --> 00:46:32,163
Vous allez rapporter ?
478
00:46:32,414 --> 00:46:35,834
Aidez-moi Ă comprendre
pour que je puisse la guider.
479
00:46:36,084 --> 00:46:38,753
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
480
00:46:38,962 --> 00:46:41,965
Je me baladais
et on a fermé les portes à clé.
481
00:46:42,257 --> 00:46:45,927
Je ne voulais pas réveiller
tout le monde. Votre fenêtre…
482
00:46:47,470 --> 00:46:50,598
Vous n'allez pas le dire à mon père ?
483
00:46:56,646 --> 00:46:57,939
Comment êtes-vous montée ?
484
00:46:58,440 --> 00:47:01,609
Comme quand on joue des tours
Ă la gouvernante.
485
00:47:01,776 --> 00:47:04,779
Louisa le fait avec un bocal
d'araignées en main.
486
00:47:05,780 --> 00:47:07,449
Des araignées ?
487
00:47:11,161 --> 00:47:13,788
Vous étiez seule, dehors ?
488
00:47:21,296 --> 00:47:24,966
Si on lave cette robe ce soir,
personne n'y verra rien.
489
00:47:25,633 --> 00:47:27,469
Vous pouvez mettre ça.
490
00:47:29,137 --> 00:47:31,848
Mettez votre robe Ă tremper
dans la baignoire.
491
00:47:32,057 --> 00:47:35,560
Puis, revenez vous asseoir sur le lit,
et on va parler.
492
00:47:36,895 --> 00:47:39,981
♪ ai dit que je n'avais pas besoin
de gouvernante.
493
00:47:40,148 --> 00:47:42,233
Peut-ĂŞtre que j'avais tort.
494
00:48:12,722 --> 00:48:15,225
Gretl, vous avez peur ?
495
00:48:18,770 --> 00:48:21,064
Vous n'avez pas peur de l'orage ?
496
00:48:21,272 --> 00:48:23,566
Vous pouvez rester avec moi.
497
00:48:24,734 --> 00:48:28,947
- OĂą sont les autres ?
- Ils dorment. Ils n'ont pas peur.
498
00:48:33,410 --> 00:48:35,245
Non ? Regardez.
499
00:48:36,746 --> 00:48:38,748
Bon, tout le monde au lit.
500
00:48:38,957 --> 00:48:41,751
- Vraiment ?
- Allez, pour une fois.
501
00:48:42,794 --> 00:48:47,132
- On va attendre les garçons.
- Les garçons n'ont pas peur.
502
00:48:53,263 --> 00:48:55,056
Vous n'avez pas eu peur ?
503
00:48:55,557 --> 00:48:58,768
Non, on voulait s'assurer
que vous n'aviez pas peur, vous.
504
00:48:59,894 --> 00:49:02,897
- Comme c'est gentil.
- Ce n'était pas mon idée.
505
00:49:03,148 --> 00:49:04,983
C'était celle de Kurt !
506
00:49:05,275 --> 00:49:07,902
Celui que j'avais oublié !
Que Dieu le bénisse.
507
00:49:10,655 --> 00:49:12,449
Pourquoi ça fait ça ?
508
00:49:12,657 --> 00:49:16,494
L'éclair parle au tonnerre
et le tonnerre répond.
509
00:49:16,786 --> 00:49:19,289
- l'éclair est méchant.
- Pas vraiment.
510
00:49:19,581 --> 00:49:21,791
Pourquoi le tonnerre est-il si fâché ?
511
00:49:22,083 --> 00:49:23,835
Ça me donne envie de pleurer.
512
00:49:26,796 --> 00:49:30,300
Quand je suis malheureuse,
je pense à des choses agréables.
513
00:49:30,508 --> 00:49:32,302
Quel genre de choses ?
514
00:49:33,136 --> 00:49:35,096
Voyons. Des choses agréables…
515
00:49:35,305 --> 00:49:36,347
Des jonquilles.
516
00:49:37,640 --> 00:49:39,100
Des prés verts.
517
00:49:39,476 --> 00:49:41,686
Des cieux pleins d'étoiles.
518
00:49:41,978 --> 00:49:45,148
La rosée sur les roses
La moustache du chat
519
00:49:45,356 --> 00:49:48,485
Des pots de cuivre
Et des moufles de laine
520
00:49:48,693 --> 00:49:51,863
Des paquets surprises
Très bien emballés
521
00:49:52,155 --> 00:49:56,159
VoilĂ des choses
Auxquelles j'aime penser
522
00:49:58,703 --> 00:50:01,498
Des petits chevaux
Et des tartes Ă la pomme
523
00:50:01,789 --> 00:50:05,001
De jolies clochettes
Et des escalopes
524
00:50:05,210 --> 00:50:08,171
Des oies qui volent
Au clair de la lune
525
00:50:08,379 --> 00:50:12,217
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
526
00:50:13,510 --> 00:50:16,221
Des jolies filles
En robe de satin bleu
527
00:50:16,513 --> 00:50:19,682
Des flocons de neige
Caressant mon visage
528
00:50:19,974 --> 00:50:23,019
l'hiver argenté
Qui laisse la place au printemps
529
00:50:23,311 --> 00:50:26,648
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
530
00:50:26,856 --> 00:50:28,525
Si le chien mord
531
00:50:28,733 --> 00:50:30,485
Si l'abeille pique
532
00:50:30,693 --> 00:50:32,987
Si j'ai le cafard
533
00:50:33,196 --> 00:50:36,574
Je pense Ă ces choses
Qui sont si jolies
534
00:50:36,866 --> 00:50:43,706
Et Ă l'instant mĂŞme
Je revis
535
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
- Et ça fonctionne ?
- Bien sûr.
536
00:50:46,376 --> 00:50:48,336
- Qu'est-ce que vous aimez ?
- Les mimosas !
537
00:50:49,045 --> 00:50:51,256
- Noël !
- Les petits lapins !
538
00:50:51,506 --> 00:50:53,174
Les serpents !
539
00:50:53,424 --> 00:50:55,552
- Le chocolat !
- Les vacances !
540
00:50:55,843 --> 00:50:57,053
Les batailles d'oreillers !
541
00:50:57,262 --> 00:50:59,264
- Les télégrammes !
- Les cadeaux !
542
00:50:59,681 --> 00:51:02,016
- Tous les cadeaux !
- Les coccinelles !
543
00:51:03,560 --> 00:51:04,894
Un gros éternuement !
544
00:51:05,103 --> 00:51:06,896
Ă€ vos souhaits !
545
00:51:07,188 --> 00:51:08,398
C'est amusant, non ?
546
00:51:08,690 --> 00:51:11,609
La rosée sur les roses
La moustache du chat
547
00:51:11,901 --> 00:51:14,737
Des pots de cuivre
Des moufles de laine
548
00:51:15,029 --> 00:51:18,032
Des paquets surprises
Très bien emballés
549
00:51:18,241 --> 00:51:21,077
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
550
00:51:24,539 --> 00:51:27,375
Des petits chevaux
Des tartes Ă la pomme
551
00:51:27,584 --> 00:51:30,461
De jolies clochettes
Et des escalopes
552
00:51:30,712 --> 00:51:33,631
Des oies qui volent
Au clair de la lune
553
00:51:33,923 --> 00:51:37,427
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
554
00:51:38,386 --> 00:51:39,887
Tous ensemble.
555
00:51:40,138 --> 00:51:42,932
De jolies filles
En robe de satin bleu
556
00:51:43,141 --> 00:51:46,060
Des flocons de neige
Caressant mon visage
557
00:51:46,269 --> 00:51:49,272
l'hiver argenté
Qui laisse la place au printemps
558
00:51:49,564 --> 00:51:52,609
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
559
00:51:52,942 --> 00:51:54,611
Si le chien mord
560
00:51:55,445 --> 00:51:56,487
Chien mord.
561
00:52:04,078 --> 00:52:05,288
Bonjour.
562
00:52:05,496 --> 00:52:09,667
Fräulein, je vous ai bien dit
de respecter l'heure du coucher ?
563
00:52:09,959 --> 00:52:12,670
Les enfants avaient peur de l'orage, et…
564
00:52:14,005 --> 00:52:15,089
Oui, Monsieur.
565
00:52:15,298 --> 00:52:18,468
Vous est-il difficile de suivre
de simples instructions ?
566
00:52:20,803 --> 00:52:22,430
Seulement durant les orages.
567
00:52:24,932 --> 00:52:26,559
Lies| ?
568
00:52:26,643 --> 00:52:28,853
Je ne vous ai pas vue après le dîner.
569
00:52:29,479 --> 00:52:31,397
Vraiment ? En fait…
570
00:52:31,481 --> 00:52:32,649
Oui ?
571
00:52:33,483 --> 00:52:34,651
Eh bien, j'étais…
572
00:52:34,859 --> 00:52:36,986
Ce qu'elle veut dire,
573
00:52:37,195 --> 00:52:40,031
c'est que nous avons fait
plus ample connaissance.
574
00:52:40,323 --> 00:52:45,161
Il est tard pour parler de ça.
Vous avez entendu votre père. Au lit.
575
00:52:49,832 --> 00:52:51,167
Fräulein…
576
00:52:51,501 --> 00:52:55,546
Vous vous souvenez
que je dois partir au matin ?
577
00:52:56,631 --> 00:53:01,177
Souvenez-vous aussi que la règle
de base de la maison est la discipline.
578
00:53:02,845 --> 00:53:05,348
Donc, avant que je ne revienne,
579
00:53:05,848 --> 00:53:07,642
vous en ferez preuve aussi.
580
00:53:09,018 --> 00:53:10,353
Capitaine ?
581
00:53:11,312 --> 00:53:15,191
Puis-je vous parler de vĂŞtements
de jeu pour les enfants ?
582
00:53:15,483 --> 00:53:17,151
Si je pouvais avoir du tissu.
583
00:53:17,318 --> 00:53:20,571
Vous êtes du genre à vous répéter.
584
00:53:20,822 --> 00:53:23,032
- Ce sont des enfants !
- Oui.
585
00:53:23,241 --> 00:53:24,992
Et je suis leur père.
586
00:53:25,576 --> 00:53:26,828
Bonne nuit.
587
00:53:51,102 --> 00:53:56,899
De jolies filles
En robe de satin bleu
588
00:54:08,411 --> 00:54:11,914
Si le chien mord
Si l'abeille pique
589
00:54:12,206 --> 00:54:14,625
Si j'ai le cafard
590
00:54:14,917 --> 00:54:18,212
Je pense
Ă€ toutes ces jolies choses
591
00:54:18,421 --> 00:54:20,590
Et Ă l'instant mĂŞme
592
00:54:20,798 --> 00:54:26,971
Je revis
593
00:54:51,746 --> 00:54:54,457
Par ici, les enfants, regardez !
594
00:54:58,085 --> 00:54:59,462
Venez.
595
00:56:22,503 --> 00:56:23,713
Fräulein Maria ?
596
00:56:24,005 --> 00:56:25,882
On peut faire ça tous les jours ?
597
00:56:26,173 --> 00:56:29,385
- Ça finirait par vous ennuyer.
- Peut-ĂŞtre.
598
00:56:29,719 --> 00:56:31,012
Un jour sur deux ?
599
00:56:31,220 --> 00:56:33,389
C'est amusant
comme de mettre de la colle
600
00:56:33,556 --> 00:56:35,766
sur la brosse de la gouvernante.
601
00:56:36,058 --> 00:56:39,937
Comment des enfants si gentils
jouent-ils ces vilains tours ?
602
00:56:40,229 --> 00:56:42,064
- C'est facile.
- Mais pourquoi ?
603
00:56:42,231 --> 00:56:44,692
C'est pour attirer l'attention de notre père.
604
00:56:45,443 --> 00:56:47,069
Je vois.
605
00:56:48,404 --> 00:56:50,573
Il faudra y réfléchir.
606
00:56:52,783 --> 00:56:54,410
Bon, venez !
607
00:56:54,619 --> 00:56:56,037
Qu'est-ce qu'on va faire ?
608
00:56:56,245 --> 00:56:58,247
Pensons Ă une chanson pour la baronne.
609
00:56:58,456 --> 00:57:00,416
Père n'aime pas qu'on chante.
610
00:57:00,708 --> 00:57:04,253
Il peut changer d'avis.
Que connaissez-vous ?
611
00:57:04,545 --> 00:57:06,714
On ne connaît pas de chansons.
612
00:57:06,923 --> 00:57:09,592
- Aucune ?
- On ne sait mĂŞme pas chanter.
613
00:57:11,302 --> 00:57:13,429
Faisons vite. Il faut apprendre.
614
00:57:13,721 --> 00:57:15,431
Mais, comment ?
615
00:57:19,769 --> 00:57:23,648
Commençons par le commencement
616
00:57:23,940 --> 00:57:27,276
On ne saurait mieux commencer
617
00:57:27,485 --> 00:57:29,445
Quand on lit
On commence par
618
00:57:29,654 --> 00:57:30,821
A B,C
619
00:57:31,155 --> 00:57:35,451
Quand on chante
On commence par do ré mi
620
00:57:35,660 --> 00:57:37,286
Do ré mi
621
00:57:37,578 --> 00:57:38,913
Do ré mi
622
00:57:39,121 --> 00:57:42,959
Les trois premières notes
Sont celles-ci
623
00:57:43,250 --> 00:57:45,002
Do ré mi
624
00:57:45,252 --> 00:57:46,504
Do ré mi
625
00:57:46,796 --> 00:57:50,675
Do ré mi fa sol la si
626
00:57:51,342 --> 00:57:53,260
Voyons si je peux simplifier.
627
00:57:57,139 --> 00:58:00,851
Do, un don, un beau cadeau
628
00:58:01,102 --> 00:58:04,271
RĂ©, un rai, un rayon de soleil
629
00:58:04,939 --> 00:58:08,693
Mi, ma mie, ma chère amie
630
00:58:08,985 --> 00:58:12,655
Fa, facile Ă retenir
631
00:58:12,947 --> 00:58:16,701
Sol, la moitié du soleil
632
00:58:16,993 --> 00:58:20,830
La, on y est presque dĂ©jĂ
633
00:58:21,038 --> 00:58:24,041
Si, si je l'apprends aussi
634
00:58:24,500 --> 00:58:28,629
Cela nous ramène au do
635
00:58:29,130 --> 00:58:32,675
- Do
- Un don, un beau cadeau
636
00:58:32,967 --> 00:58:36,178
-RĂ©
- Un rayon de soleil
637
00:58:36,387 --> 00:58:39,682
- Mi
- Ma mie, ma chère amie
638
00:58:39,890 --> 00:58:43,060
- Fa
- Facile Ă retenir
639
00:58:43,561 --> 00:58:47,023
Sol, la moitié du soleil
640
00:58:47,231 --> 00:58:50,568
- La
- On y est presque dĂ©jĂ
641
00:58:51,027 --> 00:58:53,863
- Si
- Si je l'apprends aussi
642
00:58:54,155 --> 00:58:56,365
Cela nous ramène Ă
643
00:58:56,657 --> 00:59:00,077
- Do
- Un don, un beau cadeau
644
00:59:00,369 --> 00:59:03,414
RĂ©, un rai, un rayon de soleil
645
00:59:03,873 --> 00:59:07,084
Mi, ma mie, ma chère amie
646
00:59:07,376 --> 00:59:10,421
Fa, facile Ă retenir
647
00:59:10,713 --> 00:59:13,924
Sol, la moitié du soleil
648
00:59:14,216 --> 00:59:17,595
La, on y est presque dĂ©jĂ
649
00:59:17,887 --> 00:59:20,431
Si, si je l'apprends aussi
650
00:59:20,723 --> 00:59:24,852
Cela nous ramène au do.
651
00:59:25,186 --> 00:59:28,272
Do ré mi fa sol la si do sol do
652
00:59:28,731 --> 00:59:33,277
Do ré mi, et ainsi de suite, sont
les outils pour construire une chanson.
653
00:59:33,569 --> 00:59:36,781
Avec eux en tĂŞte,
on peut chanter des refrains
654
00:59:37,031 --> 00:59:39,116
en les mélangeant. Comme ça :
655
00:59:40,409 --> 00:59:45,915
Sol do la fa mi do ré
656
00:59:46,123 --> 00:59:47,249
Ă€ votre tour.
657
00:59:47,416 --> 00:59:52,922
Sol do la fa mi do ré
658
00:59:53,130 --> 00:59:58,803
Sol do la si do ré do
659
00:59:59,095 --> 01:00:04,391
Sol do la si do ré do
660
01:00:04,600 --> 01:00:06,393
Maintenant, on enchaîne.
661
01:00:06,602 --> 01:00:13,234
Sol do la fa mi do ré
662
01:00:13,442 --> 01:00:19,448
Sol do la si do ré do
663
01:00:19,949 --> 01:00:22,618
- Bien.
- Mais ça ne veut rien dire.
664
01:00:22,827 --> 01:00:25,788
On y met des mots. Un mot pour une note.
665
01:00:26,080 --> 01:00:27,289
Comme ça :
666
01:00:27,581 --> 01:00:34,130
Quand on connaît bien les notes
667
01:00:34,338 --> 01:00:40,010
On peut chanter ce qu'on veut
668
01:00:40,302 --> 01:00:41,387
Ensemble !
669
01:00:41,470 --> 01:00:48,144
Quand on connaît bien les notes
670
01:00:48,435 --> 01:00:55,025
On peut chanter ce qu'on veut
671
01:00:55,317 --> 01:00:58,696
- Do
- Un don, un beau cadeau
672
01:00:58,988 --> 01:01:02,158
- RĂ©
- Un rai, un rayon de soleil
673
01:01:02,366 --> 01:01:05,661
- Mi
- Ma mie, ma chère amie
674
01:01:05,870 --> 01:01:08,956
- Fa
- Facile Ă retenir
675
01:01:09,165 --> 01:01:12,543
- Sol
- La moitié du soleil
676
01:01:12,835 --> 01:01:16,130
- La
- On y est presque dĂ©jĂ
677
01:01:16,338 --> 01:01:19,300
- Si
- Si je l'apprends aussi
678
01:01:19,508 --> 01:01:23,387
Cela nous ramène à do
679
01:01:41,030 --> 01:01:47,244
Quand on connaît bien les notes
680
01:01:47,912 --> 01:01:54,418
On peut chanter ce qu'on veut
681
01:01:54,919 --> 01:01:58,088
Do, un don, un beau cadeau
682
01:01:58,380 --> 01:02:01,884
RĂ©, un rai, un rayon de soleil
683
01:02:02,218 --> 01:02:05,512
Mi, ma mie, ma chère amie
684
01:02:05,888 --> 01:02:08,682
Fa, facile Ă retenir
685
01:02:09,225 --> 01:02:12,394
Sol, la moitié du soleil
686
01:02:12,728 --> 01:02:15,898
La, on y est presque dĂ©jĂ
687
01:02:16,440 --> 01:02:19,109
Si, si je l'apprends aussi
688
01:02:19,401 --> 01:02:23,364
Cela nous ramène à do
689
01:02:23,572 --> 01:02:30,412
Sol do la fa mi do ré
690
01:02:30,621 --> 01:02:35,084
Sol do la fa si
691
01:02:35,376 --> 01:02:37,044
La sol
692
01:02:40,547 --> 01:02:46,595
Si do
693
01:03:01,568 --> 01:03:04,613
Les montagnes sont magnifiques,
vraiment magnifiques.
694
01:03:04,905 --> 01:03:07,574
Je les ai fait mettre lĂ pour vous.
695
01:03:07,783 --> 01:03:09,994
MĂŞme Ă une altitude de 10 000 pieds,
696
01:03:10,286 --> 01:03:13,789
Georg veut toujours "être à la hauteur”.
697
01:03:13,998 --> 01:03:16,333
Quel humour !
Je n'aurais pas dĂ» vous inviter.
698
01:03:16,959 --> 01:03:19,503
Vous ne m'avez pas invité.
Je me suis invité.
699
01:03:19,795 --> 01:03:22,298
- Bien sûr.
- Vous aviez besoin d'un chaperon,
700
01:03:22,589 --> 01:03:25,301
moi d'un endroit
où la cuisine est délicieuse,
701
01:03:25,509 --> 01:03:28,178
la cave Ă vins incomparable,
702
01:03:28,470 --> 01:03:31,098
et le prix sans concurrence.
703
01:03:31,473 --> 01:03:33,309
Max, vous ĂŞtes terrible.
704
01:03:33,517 --> 01:03:37,521
Pas du tout.
Je suis un adorable pique-assiette.
705
01:03:40,149 --> 01:03:41,317
Écoutez.
706
01:03:43,652 --> 01:03:45,863
C'est la chorale du monastère
de Klopmann.
707
01:03:48,866 --> 01:03:50,492
C'est bien.
708
01:03:51,535 --> 01:03:53,162
Très bien.
709
01:03:53,996 --> 01:03:56,623
Je vais devoir visiter le coin.
710
01:03:56,832 --> 01:04:00,336
Une chorale attend
la venue de Max Detweiler
711
01:04:00,544 --> 01:04:04,840
pour la sortir de l'obscurité
et la rendre célèbre à Salzbourg.
712
01:04:05,049 --> 01:04:08,385
- À eux la gloire. À vous l'argent.
- C'est injuste.
713
01:04:08,635 --> 01:04:13,015
Un jour, ça changera.
♪ aurai la gloire aussi.
714
01:04:20,022 --> 01:04:22,191
Mais, qu'est-ce que c'est ?
715
01:04:23,650 --> 01:04:25,903
Ce ne sont que des gamins du coin.
716
01:04:41,210 --> 01:04:45,089
C'est grisant d'ĂŞtre ici avec vous, Georg.
717
01:04:45,881 --> 01:04:48,509
Des arbres, des lacs,
vous en avez déjà vus.
718
01:04:48,717 --> 01:04:51,387
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
719
01:04:51,595 --> 01:04:55,557
- C'est moi qui suis grisant ?
- Ça vous semble bizarre ?
720
01:04:55,849 --> 01:04:58,894
Non, mais plutĂ´t improbable.
721
01:04:59,103 --> 01:05:03,232
- Vous courez à la dépression.
- Je suis un coureur d'élite.
722
01:05:07,069 --> 01:05:10,739
Vous n'êtes pas aussi énigmatique
dans ce cadre.
723
01:05:10,948 --> 01:05:13,784
- Dans mon habitat naturel ?
- Exactement.
724
01:05:14,076 --> 01:05:16,245
Vous voulez dire que je suis plus Ă l'aise
725
01:05:16,453 --> 01:05:20,457
parmi les oiseaux, les fleurs,
et le vent qui souffle
726
01:05:20,749 --> 01:05:22,918
dans les arbres
comme une mer en mouvement ?
727
01:05:23,127 --> 01:05:24,753
Que c'est poétique.
728
01:05:24,920 --> 01:05:26,797
PlutĂ´t, n'est-ce pas ?
729
01:05:27,923 --> 01:05:33,095
Plus Ă l'aise ici qu'Ă Vienne,
dans vos brillants salons,
730
01:05:33,262 --> 01:05:37,641
à commérer avec ces gens ennuyeux,
Ă m'imbiber de champagne,
731
01:05:37,933 --> 01:05:41,645
trébuchant durant une de ces valses
d'un de ces Strauss.
732
01:05:41,937 --> 01:05:44,064
- C'est ce que vous voulez dire ?
- Oui.
733
01:05:44,273 --> 01:05:46,608
Comment pouvez-vous penser ça ?
734
01:05:49,987 --> 01:05:53,907
♪ aime beaucoup cet endroit, Georg.
C'est si beau et si paisible.
735
01:05:54,241 --> 01:05:56,160
Comment pouvez-vous
en partir si souvent ?
736
01:05:56,452 --> 01:05:59,288
Je fais semblant d'être très occupé.
737
01:05:59,496 --> 01:06:02,749
Être occupé sous-entend un but.
738
01:06:03,500 --> 01:06:05,794
Vous tournez le dos aux souvenirs ?
739
01:06:08,964 --> 01:06:12,926
Ă€ moins que je ne cherche
une raison pour rester.
740
01:06:13,594 --> 01:06:17,097
♪ espère que c'est la raison
de vos visites Ă Vienne.
741
01:06:17,764 --> 01:06:22,102
- Y avait-il d'autres distractions ?
- Vous n'ĂŞtes pas une distraction.
742
01:06:22,311 --> 01:06:24,980
Que suis-je alors, Georg ?
743
01:06:27,274 --> 01:06:28,525
Adorable,
744
01:06:29,526 --> 01:06:32,154
intelligente, drĂ´le, gracieuse,
une hĂ´tesse parfaite,
745
01:06:32,362 --> 01:06:35,199
et, vous allez me détester,
746
01:06:35,657 --> 01:06:37,701
mais d'une certaine façon, mon sauveur.
747
01:06:37,993 --> 01:06:39,828
Ce n'est pas romantique.
748
01:06:39,995 --> 01:06:42,331
Je serais un ingrat si je ne disais pas
749
01:06:42,623 --> 01:06:45,834
que vous avez redonné un sens à ma vie.
750
01:06:47,669 --> 01:06:50,464
Je vous amuse, je suppose.
751
01:06:50,672 --> 01:06:55,469
Et j'ai le meilleur couturier de Vienne,
un cercle d'amis très brillants,
752
01:06:55,677 --> 01:06:58,805
- et je donne des soirées plutôt gaies.
- C'est certain.
753
01:06:59,014 --> 01:07:00,849
Mais, à part ça,
754
01:07:01,058 --> 01:07:05,479
il ne reste que moi, riche et sans attache,
755
01:07:06,188 --> 01:07:08,565
cherchant, comme vous.
756
01:07:13,695 --> 01:07:15,364
Encore du strudel, Herr Detweiler ?
757
01:07:15,656 --> 01:07:17,199
- Combien en ai-je pris ?
- Deux.
758
01:07:17,407 --> 01:07:19,368
Faisons un chiffre impair.
759
01:07:22,663 --> 01:07:25,707
Vous mangez encore, Max ?
Vous devez ĂŞtre malheureux.
760
01:07:25,874 --> 01:07:29,878
Ce quatuor que j'essaie
de voler à Sol Hurok…
761
01:07:30,212 --> 01:07:32,881
- Que s'est-il passé ?
- Sascha Petrie l'a volé.
762
01:07:33,131 --> 01:07:34,383
Je hais les voleurs.
763
01:07:34,675 --> 01:07:37,970
Il faut que vous appreniez
Ă vous aimer vous-mĂŞme.
764
01:07:38,220 --> 01:07:40,556
♪ ai dû appeler Paris, Rome et Stockholm.
765
01:07:40,806 --> 01:07:44,393
- Avec le téléphone de Georg.
- Comment faire autrement ?
766
01:07:44,726 --> 01:07:49,856
♪ aime le mode de vie des gens riches
et j'aime le partager.
767
01:07:50,107 --> 01:07:52,109
Je me demande oĂą sont les enfants.
768
01:07:52,568 --> 01:07:55,070
Ils ont entendu que je venais
et se sont cachés.
769
01:07:55,362 --> 01:07:57,864
♪ espérais qu'ils vous accueilleraient.
770
01:07:58,073 --> 01:08:02,578
Max, faites un effort
et essayez d'ĂŞtre charmant un instant.
771
01:08:11,628 --> 01:08:13,046
Alors ?
772
01:08:13,922 --> 01:08:15,132
Alors, quoi ?
773
01:08:15,382 --> 01:08:18,260
Vous l'avez convaincu ?
On entend les cloches ?
774
01:08:18,552 --> 01:08:20,554
- Elles sonnent Ă tue-tĂŞte.
- Sensationnel.
775
01:08:20,762 --> 01:08:23,473
- Peut-ĂŞtre pas pour moi.
- Ça veut dire quoi ?
776
01:08:23,724 --> 01:08:25,309
Ça ne vous regarde pas.
777
01:08:25,601 --> 01:08:28,103
Je l'adore. Ne vous en mĂŞlez pas.
778
01:08:28,312 --> 01:08:31,940
Je suis un gamin.
Vous pouvez tout me dire.
779
01:08:32,149 --> 01:08:37,279
Allez. Racontez-moi les détails
les plus intimes.
780
01:08:38,780 --> 01:08:42,909
Disons que j'ai l'impression
d'ĂŞtre ici Ă l'essai.
781
01:08:43,118 --> 01:08:46,163
- Alors, vous devez essayer.
- Ce n'est pas facile.
782
01:08:46,455 --> 01:08:49,625
Je crois vous connaître.
Vous trouverez un moyen.
783
01:08:49,916 --> 01:08:52,461
- Ce n'est pas un homme ordinaire.
- Non, il est riche.
784
01:08:52,669 --> 01:08:54,963
La mort de sa femme lui a brisé le cœur.
785
01:08:55,130 --> 01:08:58,300
La mort de votre mari
vous a laissé une fortune.
786
01:08:58,467 --> 01:09:00,469
Max, vous ĂŞtes un animal.
787
01:09:00,636 --> 01:09:04,681
Vous ĂŞtes comme de la famille.
♪ aimerais vous voir mariés.
788
01:09:04,931 --> 01:09:08,477
|| faut garder l'argent dans la famille.
789
01:09:24,785 --> 01:09:27,704
- Que faites-vous ?
- Capitaine von Trapp.
790
01:09:27,996 --> 01:09:29,998
Je cherchais…
791
01:09:30,874 --> 01:09:33,710
Je n'avais pas vu, je ne savais pas…
792
01:09:36,713 --> 01:09:38,215
Qui ĂŞtes-vous ?
793
01:09:38,507 --> 01:09:40,717
♪ ai un télégramme pour Herr Detweiler.
794
01:09:40,967 --> 01:09:43,720
- C'est moi.
- Bien, Monsieur.
795
01:09:48,809 --> 01:09:51,478
Vous avez fait votre travail. Partez.
796
01:09:58,193 --> 01:10:01,530
- Ce n'est qu'un enfant.
- Et je ne suis qu'un Autrichien.
797
01:10:01,738 --> 01:10:04,574
Il va se passer des choses.
Faites attention Ă vous.
798
01:10:04,866 --> 01:10:07,536
Max ! Ne dites plus des choses pareilles.
799
01:10:07,828 --> 01:10:10,038
Je n'ai pas de penchants politiques.
800
01:10:10,247 --> 01:10:13,166
- Qu'y puis-je, si d'autres en ont ?
- Ne jouez pas les simplets.
801
01:10:14,251 --> 01:10:15,502
Soyez un peu responsable.
802
01:10:26,763 --> 01:10:28,390
Ohé !
803
01:10:30,934 --> 01:10:33,770
Vous avez un air lointain. OĂą ĂŞtes-vous ?
804
01:10:34,062 --> 01:10:37,941
Dans un monde en extinction.
805
01:10:38,775 --> 01:10:42,362
Comment puis-je vous ramener
dans le monde oĂą je suis ?
806
01:11:08,263 --> 01:11:10,807
- Père ! Père !
- Voici votre père.
807
01:11:11,600 --> 01:11:14,269
Capitaine, vous êtes rentré !
808
01:11:22,611 --> 01:11:25,280
Sortez de l'eau, tout de suite !
809
01:11:34,331 --> 01:11:36,583
Vous ĂŞtes la baronne Schraeder ?
810
01:11:41,838 --> 01:11:44,925
Je suis complètement trempée.
811
01:11:56,853 --> 01:11:58,271
Tous en ligne !
812
01:12:12,953 --> 01:12:15,330
Voici la baronne Schraeder.
813
01:12:17,958 --> 01:12:19,709
Et voici…
814
01:12:19,960 --> 01:12:21,628
Mes enfants.
815
01:12:22,629 --> 01:12:24,172
Comment allez-vous ?
816
01:12:25,215 --> 01:12:29,970
Rentrez, nettoyez-vous, changez
de vêtements et présentez-vous ici !
817
01:12:34,975 --> 01:12:37,018
Fräulein, restez ici, s'il vous plaît.
818
01:12:38,812 --> 01:12:42,357
Il vaut mieux que j'aille voir
ce que fait Max.
819
01:12:52,534 --> 01:12:54,369
Bon, Fräulein….
820
01:12:56,246 --> 01:12:58,331
Je veux la vérité.
821
01:12:58,707 --> 01:13:00,208
Oui, capitaine.
822
01:13:00,500 --> 01:13:04,546
Est-ce, ou non, mon imagination ?
823
01:13:06,047 --> 01:13:10,552
Mes enfants ont-ils grimpé
aux arbres aujourd'hui ?
824
01:13:11,052 --> 01:13:12,220
Oui, capitaine.
825
01:13:13,263 --> 01:13:14,556
Je vois.
826
01:13:15,181 --> 01:13:19,686
Et puis-je vous demander
où ils ont eu ces…
827
01:13:19,895 --> 01:13:22,022
- VĂŞtements de jeu ?
- C'est donc ça ?
828
01:13:22,230 --> 01:13:25,609
Je les ai faits avec les rideaux
qui étaient dans ma chambre.
829
01:13:26,401 --> 01:13:28,570
- Les rideaux ?
- Ils sont encore bons.
830
01:13:28,737 --> 01:13:30,697
Les enfants les ont beaucoup portés.
831
01:13:30,906 --> 01:13:35,410
Vous voulez dire que mes enfants
se promènent en ville ne portant
832
01:13:35,619 --> 01:13:38,955
rien d'autre que de vieux rideaux ?
833
01:13:39,205 --> 01:13:40,874
Et ils se sont bien amusés.
834
01:13:41,082 --> 01:13:44,294
- Ils ont des uniformes.
- Des camisoles de force.
835
01:13:44,544 --> 01:13:47,297
- Je vous interdis !
- S'ils ont peur de se salir…
836
01:13:47,589 --> 01:13:48,715
Ils ne se plaignent pas.
837
01:13:48,924 --> 01:13:51,635
Ils vous aiment trop et ont peur…
838
01:13:51,885 --> 01:13:53,428
Ne parlez pas de mes enfants ainsi.
839
01:13:53,637 --> 01:13:55,597
Je le dois. Vous n'ĂŞtes jamais lĂ .
840
01:13:55,764 --> 01:13:57,265
Je ne veux plus rien entendre.
841
01:13:57,474 --> 01:14:00,060
Je sais, mais vous devez l'entendre !
842
01:14:00,810 --> 01:14:02,979
- Liesl n'est plus une enfant.
- Pas un mot…
843
01:14:03,271 --> 01:14:06,107
Elle sera bientĂ´t une femme
et vous ne la connaîtrez pas.
844
01:14:06,399 --> 01:14:09,444
Friedrich veut ĂŞtre un homme,
comme vous.….
845
01:14:09,736 --> 01:14:11,112
Ne me dites pas…
846
01:14:11,279 --> 01:14:14,574
Brigitta vous le dira. Elle sait tout de lui.
847
01:14:14,783 --> 01:14:17,953
Kurt cache sa peine, car vous l'ignorez…
848
01:14:18,119 --> 01:14:19,663
- Vous les ignorez tous.
- Ça suffit.
849
01:14:19,955 --> 01:14:22,332
- Louisa, je ne sais pas encore.
- Ça suffit, j'ai dit.
850
01:14:22,624 --> 01:14:25,794
Les petites ne veulent
qu'être aimées. Aimez-les.
851
01:14:26,086 --> 01:14:27,629
Je ne veux pas en entendre plus.
852
01:14:27,837 --> 01:14:31,967
- Je n'ai pas fini, capitaine !
- Oh si, vous avez fini, capitaine !
853
01:14:33,468 --> 01:14:34,594
Fräulein.
854
01:14:36,763 --> 01:14:40,100
Prenez vos affaires, Ă l'instant,
855
01:14:40,308 --> 01:14:42,811
et rentrez au couvent.
856
01:14:45,355 --> 01:14:46,773
Qu'est-ce que c'est ?
857
01:14:48,483 --> 01:14:49,526
C'est du chant.
858
01:14:50,151 --> 01:14:52,988
Je sais bien, mais qui chante ?
859
01:14:53,947 --> 01:14:55,490
Les enfants.
860
01:14:58,368 --> 01:14:59,703
Les enfants ?
861
01:15:00,286 --> 01:15:02,998
Je le leur ai enseigné pour la baronne.
862
01:15:17,804 --> 01:15:23,226
Mon cœur frémit comme les ailes
De l'oiseau qui vole
863
01:15:23,518 --> 01:15:26,646
Du lac jusqu'aux cimes
864
01:15:26,855 --> 01:15:28,314
Des arbres
865
01:15:28,523 --> 01:15:33,486
Mon cœur soupire comme le carillon
866
01:15:33,695 --> 01:15:38,324
Qui s'envole de l'église
867
01:15:38,533 --> 01:15:42,495
Il rit comme le ruisseau
Qui trébuche
868
01:15:42,704 --> 01:15:45,707
Sur les cailloux de son chemin
869
01:15:45,915 --> 01:15:47,375
De son chemin
870
01:15:47,584 --> 01:15:52,047
Il chante dans la nuit
871
01:15:52,213 --> 01:15:57,886
Comme l'alouette
Qui apprend Ă prier
872
01:15:58,178 --> 01:16:02,682
Je vais aux collines
873
01:16:02,891 --> 01:16:09,105
Quand mon cœur est triste
874
01:16:09,397 --> 01:16:13,068
Je le sais, j'entendrai
875
01:16:13,359 --> 01:16:19,115
Les vieilles chansons
876
01:16:19,908 --> 01:16:24,204
Mon cœur s'apaisera
877
01:16:24,412 --> 01:16:31,294
Aux sons
De la musique
878
01:16:32,253 --> 01:16:37,467
Et je chanterai
879
01:16:37,717 --> 01:16:43,807
Encore
880
01:17:19,092 --> 01:17:20,844
Edelweiss !
881
01:17:24,806 --> 01:17:27,976
♪ ignorais que vos enfants
étaient si charmants.
882
01:17:36,609 --> 01:17:38,153
Ne bougez pas.
883
01:17:43,283 --> 01:17:44,659
Fräulein.
884
01:17:47,996 --> 01:17:49,205
Je…
885
01:17:50,665 --> 01:17:53,501
Me suis mal conduit. Pardonnez-moi.
886
01:17:55,295 --> 01:17:58,840
Je ne sais pas me taire.
C'est un de mes pires défauts.
887
01:17:59,215 --> 01:18:00,675
Vous aviez raison.
888
01:18:03,178 --> 01:18:05,054
Je ne connais pas mes enfants.
889
01:18:06,347 --> 01:18:10,518
Vous avez le temps. Ils veulent tant
ĂŞtre proches de vous.
890
01:18:10,810 --> 01:18:14,689
Vous avez ramené la musique
dans la maison.
891
01:18:16,024 --> 01:18:17,483
♪ avais oublié.
892
01:18:20,195 --> 01:18:21,529
Fräulein.
893
01:18:24,032 --> 01:18:25,325
Je veux que vous restiez.
894
01:18:29,329 --> 01:18:32,040
Je vous demande de rester.
895
01:18:33,875 --> 01:18:37,378
- Si je puis vous ĂŞtre utile.
- Vous l'ĂŞtes.
896
01:18:38,004 --> 01:18:39,047
N'en doutez pas.
897
01:18:58,733 --> 01:19:00,109
Marta.
898
01:19:00,777 --> 01:19:02,070
Rideau !
899
01:19:04,739 --> 01:19:07,242
Sur la colline, il y a un chevrier
900
01:19:09,619 --> 01:19:11,913
Il a une voix qui porte loin
901
01:19:14,290 --> 01:19:16,709
Les gens de la ville l'entendent
902
01:19:19,212 --> 01:19:21,547
Z'entendent bien sa voix puissante
903
01:19:33,935 --> 01:19:36,813
Marta. Marta !
904
01:19:39,232 --> 01:19:41,234
Gretl, le prince !
905
01:19:42,944 --> 01:19:45,655
Le prince sur sa tour entend sa voix
906
01:19:47,824 --> 01:19:50,243
Les voyageurs aussi l'entendent
907
01:19:52,745 --> 01:19:55,081
Des bons vivants en pleine ripaille
908
01:19:57,333 --> 01:19:59,502
Des buveurs de bière l'entendent
909
01:20:11,764 --> 01:20:14,100
Une fillette en rose entend son chant
910
01:20:16,477 --> 01:20:18,646
Elle répond au pauvre chevrier
911
01:20:20,940 --> 01:20:23,443
Et sa maman est bien contente
912
01:20:25,862 --> 01:20:28,156
Quel joli couple nos deux chanteurs
913
01:21:15,745 --> 01:21:18,081
Une fillette en robe rose
914
01:21:20,541 --> 01:21:22,877
A répondu au pauvre chevrier
915
01:21:25,171 --> 01:21:27,715
Et sa maman était bien contente
916
01:21:30,051 --> 01:21:32,428
Quel joli couple nos deux chanteurs
917
01:21:34,889 --> 01:21:36,557
ils sont heureux
918
01:21:39,560 --> 01:21:42,772
Oh lĂ lĂ , tous les deux
Et le duo deviendra un trio
919
01:22:07,255 --> 01:22:08,881
Bravo !
920
01:22:09,090 --> 01:22:10,550
Très bien !
921
01:22:12,385 --> 01:22:14,262
Magnifique !
922
01:22:14,887 --> 01:22:18,057
- Peut-on garder les marionnettes ?
- C'est possible ?
923
01:22:18,266 --> 01:22:20,268
Bien sûr que oui, mes chéris.
924
01:22:20,476 --> 01:22:24,730
Pourquoi ai-je dit Ă Kohner
d'envoyer la facture à votre père ?
925
01:22:28,443 --> 01:22:30,111
Bien joué, Fräulein.
926
01:22:32,613 --> 01:22:34,574
Je suis très impressionné.
927
01:22:34,782 --> 01:22:36,784
Ce sont vos enfants, capitaine.
928
01:22:43,958 --> 01:22:46,294
Vous êtes douée pour tout.
929
01:22:46,586 --> 01:22:48,921
Je ne ferais pas une bonne religieuse.
930
01:22:49,130 --> 01:22:52,258
Je serais ravie de vous aider
en cas de problèmes.
931
01:22:55,344 --> 01:22:56,804
Écoutez-moi tous !
932
01:22:56,971 --> 01:23:00,433
♪ ai quelque chose à vous annoncer.
C'est une surprise !
933
01:23:00,641 --> 01:23:02,977
Après de longues recherches,
934
01:23:03,269 --> 01:23:08,274
j'ai trouvé un excellent numéro
pour le festival de Salzbourg.
935
01:23:08,483 --> 01:23:10,318
Félicitations, Max.
936
01:23:10,526 --> 01:23:13,488
Qui donc allez-vous exploiter cette fois-ci ?
937
01:23:15,281 --> 01:23:18,493
- La chorale Saint Ignatius ?
- Pas d'autre idée ?
938
01:23:19,202 --> 01:23:23,164
Laissez-moi deviner.
La chorale Klopmann ?
939
01:23:23,372 --> 01:23:25,708
- Non, pas du tout.
- Non.
940
01:23:26,000 --> 01:23:27,168
Dites-le-nous.
941
01:23:27,376 --> 01:23:30,838
Un groupe de chanteurs
faisant tous partie de la mĂŞme famille.
942
01:23:31,130 --> 01:23:34,008
Quelle charmante idée !
943
01:23:34,217 --> 01:23:36,010
Quelle famille ?
944
01:23:36,886 --> 01:23:38,513
La vĂ´tre.
945
01:23:38,721 --> 01:23:41,015
Ce sera l'attraction du festival.
946
01:23:43,893 --> 01:23:46,896
- Pourquoi riez-vous ?
- À cause de vous.
947
01:23:47,188 --> 01:23:50,316
Vous me coûtez cher,
mais vous ĂŞtes drĂ´le.
948
01:23:51,025 --> 01:23:53,361
- Ils feront sensation !
- Non, Max.
949
01:23:53,653 --> 01:23:55,780
C'est une excellente idée.
950
01:23:56,030 --> 01:24:00,868
Max ! Mes enfants
ne chanteront pas en public.
951
01:24:01,536 --> 01:24:03,454
Au moins, j'aurai essayé.
952
01:24:03,704 --> 01:24:06,707
C'est Ă qui le tour, les enfants ?
953
01:24:09,460 --> 01:24:10,628
Qui ?
954
01:24:16,759 --> 01:24:18,052
Oui.
955
01:24:20,888 --> 01:24:22,807
À l'unanimité,
956
01:24:23,641 --> 01:24:25,226
c'est vous, capitaine.
957
01:24:25,476 --> 01:24:26,727
Moi ?
958
01:24:27,562 --> 01:24:29,814
- Je ne comprends pas.
- S'il vous plaît.
959
01:24:36,070 --> 01:24:38,155
Il n'en est pas question.
960
01:24:38,406 --> 01:24:40,449
On m'a dit que vous étiez doué.
961
01:24:40,658 --> 01:24:43,995
- C'était il y a très longtemps.
- Je m'en souviens.
962
01:24:44,245 --> 01:24:47,123
Jouez un morceau que nous connaissons.
963
01:24:50,001 --> 01:24:51,085
Eh bien…
964
01:25:01,345 --> 01:25:03,514
- Vous auriez dû me dire…
- Quoi ?
965
01:25:03,764 --> 01:25:06,100
… d'apporter mon harmonica.
966
01:25:08,436 --> 01:25:10,605
Edelweiss
967
01:25:12,148 --> 01:25:14,442
Fleur de neiges
968
01:25:15,526 --> 01:25:21,782
Chaque matin je te vois
969
01:25:21,991 --> 01:25:25,036
Petite fleur
970
01:25:25,870 --> 01:25:29,290
Pure lumière
971
01:25:29,457 --> 01:25:32,293
Tu es heureuse
972
01:25:32,501 --> 01:25:36,339
De me voir
973
01:25:36,631 --> 01:25:38,883
Fleur de neige
974
01:25:39,175 --> 01:25:43,304
Tu fleuriras, tu grandiras
975
01:25:43,512 --> 01:25:49,852
Tu fleuriras éternelle
976
01:25:50,853 --> 01:25:54,523
Edelweiss
977
01:25:54,690 --> 01:25:57,360
Fleur de neige
978
01:25:58,027 --> 01:26:04,867
Bénis mon pays à jamais
979
01:26:09,705 --> 01:26:12,875
- Edelweiss
- Edelweiss
980
01:26:13,167 --> 01:26:16,671
- Fleur de neige
- Fleur de neige
981
01:26:16,879 --> 01:26:23,260
Chaque matin je te vois
982
01:26:23,552 --> 01:26:27,056
- Petite fleur
- Petite fleur
983
01:26:27,348 --> 01:26:30,768
- Pure lumière
- Pure lumière
984
01:26:31,018 --> 01:26:33,521
Tu es heureuse
985
01:26:33,729 --> 01:26:37,358
De me voir
986
01:26:37,858 --> 01:26:39,944
Fleur de neige
987
01:26:40,194 --> 01:26:44,365
Tu fleuriras, tu grandiras
988
01:26:44,573 --> 01:26:51,414
Tu fleuriras éternelle
989
01:26:51,872 --> 01:26:55,543
Edelweiss
990
01:26:55,751 --> 01:26:58,421
Fleur de neige
991
01:26:59,046 --> 01:27:05,928
Bénis mon pays à jamais
992
01:27:18,149 --> 01:27:21,902
Un seul mot et vous faites partie
de mon spectacle :
993
01:27:22,111 --> 01:27:24,613
la chorale de la famille von Trapp.
994
01:27:25,656 --> 01:27:28,159
♪ ai une merveilleuse idée, Georg.
995
01:27:28,451 --> 01:27:30,911
Emplissons cette maison de musique.
996
01:27:31,120 --> 01:27:34,123
Vous devez donner une réception
en mon honneur.
997
01:27:34,331 --> 01:27:37,084
- Une réception ?
- S'il vous plaît, papa !
998
01:27:37,293 --> 01:27:39,628
Il est temps que je rencontre vos amis
999
01:27:39,920 --> 01:27:42,465
et inversement, n'est-ce pas ?
1000
01:27:42,673 --> 01:27:44,967
- Je comprends.
- S'il vous plaît.
1001
01:27:45,176 --> 01:27:48,345
Il est temps d'aller se coucher.
Dites bonne nuit.
1002
01:27:49,305 --> 01:27:50,598
Bonne nuit, père.
1003
01:27:50,806 --> 01:27:53,642
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, baronne Schraeder.
1004
01:27:53,851 --> 01:27:55,478
Bonne nuit, père.
1005
01:27:58,439 --> 01:28:00,274
Bonne nuit, oncle Max.
1006
01:28:02,151 --> 01:28:05,154
Ce sera ma première réception !
1007
01:28:37,853 --> 01:28:40,523
- Capitaine.
- Herr Zeller. Baronne Schraeder.
1008
01:28:40,689 --> 01:28:43,859
- Bonne nuit, Herr Zeller.
- Baronne.
1009
01:28:45,152 --> 01:28:47,571
Enchantée.
1010
01:29:08,217 --> 01:29:11,679
Vous avez remarqué
le drapeau autrichien ?
1011
01:29:18,727 --> 01:29:20,563
Les femmes sont si belles.
1012
01:29:20,771 --> 01:29:22,064
Je les trouve laides.
1013
01:29:22,398 --> 01:29:24,233
Tu as peur d'elles.
1014
01:29:24,400 --> 01:29:26,735
Seuls les hommes adultes
ont peur des femmes.
1015
01:29:27,278 --> 01:29:30,906
- Je trouve les hommes beaux.
- Qu'en sais-tu ?
1016
01:29:48,090 --> 01:29:50,134
Liesi, avec qui danses-tu ?
1017
01:29:50,384 --> 01:29:52,052
Personne.
1018
01:29:52,803 --> 01:29:54,763
Mais si.
1019
01:29:57,224 --> 01:29:58,726
Puis-je ?
1020
01:29:58,934 --> 01:30:01,437
♪ en serais ravie, jeune homme.
1021
01:30:08,110 --> 01:30:10,821
Pourquoi m'avoir caché que vous dansiez ?
1022
01:30:11,113 --> 01:30:15,993
Nous avions peur
que vous nous fassiez tous danser.
1023
01:30:20,456 --> 01:30:22,124
Qu'est-ce qu'ils jouent ?
1024
01:30:22,333 --> 01:30:24,960
C'est un "Laendier".
Une danse autrichienne.
1025
01:30:25,127 --> 01:30:28,339
- Montrez-moi.
- Je ne m'en souviens plus.
1026
01:30:28,589 --> 01:30:30,507
Mais si. S'il vous plaît ?
1027
01:30:30,799 --> 01:30:32,760
- Eh bien.…
- S'il vous plaît.
1028
01:30:32,968 --> 01:30:35,179
D'accord. Venez par ici.
1029
01:30:35,679 --> 01:30:38,515
Vous saluez et je fais la révérence.
1030
01:30:39,475 --> 01:30:42,436
- Comme ça ?
- Très bien. Allons par là -bas.
1031
01:30:42,645 --> 01:30:45,314
Une, deux, trois. Une, deux, trois.
1032
01:30:45,606 --> 01:30:50,194
Une, deux, trois. Un saut, un pas en avant.
1033
01:30:50,486 --> 01:30:53,155
On passe par-dessous. Presque.
1034
01:30:53,322 --> 01:30:57,326
Comme ça. Un saut, un pas en avant
et on passe par-dessous.
1035
01:30:57,993 --> 01:30:59,662
I! va falloir s'entraîner.
1036
01:30:59,870 --> 01:31:01,372
Vous permettez ?
1037
01:32:29,710 --> 01:32:31,587
Je ne m'en rappelle plus.
1038
01:32:33,756 --> 01:32:35,924
- Vous rougissez.
- C'est vrai ?
1039
01:32:37,259 --> 01:32:39,386
Je ne suis pas habituée à danser.
1040
01:32:42,097 --> 01:32:44,099
C'était magnifique.
1041
01:32:44,266 --> 01:32:46,268
Quel beau couple vous faites.
1042
01:32:46,435 --> 01:32:48,604
Les enfants doivent aller se coucher.
1043
01:32:48,812 --> 01:32:50,147
Rejoignez-nous dans l'entrée.
1044
01:32:50,439 --> 01:32:53,275
- Nous avons préparé quelque chose.
- C'est vrai !
1045
01:32:53,567 --> 01:32:54,777
Oui, allons-y.
1046
01:33:01,617 --> 01:33:03,952
Vous vous inquiétez trop, Georg.
1047
01:33:04,161 --> 01:33:07,247
Vous pensiez ne pas vous faire d'amis ici.
1048
01:33:10,125 --> 01:33:13,670
- || fait un peu frais, n'est-ce pas ?
- Je ne sais pas.
1049
01:33:13,962 --> 01:33:15,964
Je trouve qu'il fait chaud.
1050
01:33:20,260 --> 01:33:21,345
Mesdames et messieurs,
1051
01:33:22,137 --> 01:33:26,183
les enfants du capitaine
désirent vous souhaiter bonne nuit.
1052
01:33:40,322 --> 01:33:44,201
La vieille horloge du hall
Vient de sonner minuit
1053
01:33:44,451 --> 01:33:48,163
Et les cloches de l'église aussi
1054
01:33:48,455 --> 01:33:52,459
Dans la petite chambre d'enfants
Un petit oiseau fou
1055
01:33:52,668 --> 01:33:55,129
Surgit de sa boîte pour dire
1056
01:33:55,337 --> 01:33:57,005
Coucou
1057
01:33:57,297 --> 01:33:58,507
Coucou
1058
01:33:58,715 --> 01:34:00,884
Il en est désolé
1059
01:34:01,135 --> 01:34:02,511
Mais on est obligés
1060
01:34:02,719 --> 01:34:05,806
De dire au revoir
1061
01:34:06,014 --> 01:34:11,353
Ă€ tous
1062
01:34:14,523 --> 01:34:18,360
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, bonne nuit
1063
01:34:18,652 --> 01:34:22,489
♪ aimerais rester
En si belle compagnie
1064
01:34:29,705 --> 01:34:33,041
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, adieu
1065
01:34:33,709 --> 01:34:37,254
Adieu Ă vous
A vous et vous et vous
1066
01:34:44,678 --> 01:34:48,390
So long, bonne nuit
Au revoir, auf Wiedersehen
1067
01:34:48,724 --> 01:34:52,686
♪ aimerais rester
Pour boire du champagne
1068
01:34:52,895 --> 01:34:55,355
- Oui ?
- Non.
1069
01:34:59,693 --> 01:35:03,280
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, adieu
1070
01:35:03,697 --> 01:35:07,618
♪ ai des regrets
Mais je vous dis au revoir
1071
01:35:07,868 --> 01:35:11,872
Au revoir
1072
01:35:14,917 --> 01:35:17,961
♪ ai bien sommeil
1073
01:35:18,253 --> 01:35:21,089
Je ne saurais mentir
1074
01:35:21,423 --> 01:35:24,426
Je vole, je plane
1075
01:35:24,718 --> 01:35:28,138
Je flotte dans mes rĂŞves
1076
01:35:38,232 --> 01:35:43,946
Le soleil dort
1077
01:35:44,154 --> 01:35:47,908
Et moi aussi, j'y vais
1078
01:35:48,116 --> 01:35:50,494
So long
1079
01:35:50,786 --> 01:35:53,288
Adieu
1080
01:35:53,497 --> 01:35:58,961
Auf wiedersehen, au revoir
1081
01:35:59,169 --> 01:36:04,466
Au revoir
1082
01:36:05,259 --> 01:36:10,806
Au revoir
1083
01:36:11,014 --> 01:36:17,938
Au revoir
1084
01:36:18,146 --> 01:36:22,025
Au revoir
1085
01:36:31,660 --> 01:36:34,371
Ils feraient des merveilles au festival.
1086
01:36:34,663 --> 01:36:37,124
Jeune fille, je dois vous parler.
1087
01:36:38,125 --> 01:36:42,170
Georg, ne la laissez pas partir.
Elle doit rester.
1088
01:36:42,379 --> 01:36:44,840
- Non, vraiment…
- ArrĂŞtez.
1089
01:36:45,048 --> 01:36:48,010
- Georg.
- Vous pouvez, si vous le voulez.
1090
01:36:48,218 --> 01:36:50,679
♪ insiste. Vous serez ma partenaire.
1091
01:36:50,971 --> 01:36:52,848
Ce sont les affaires. Franz…
1092
01:36:53,140 --> 01:36:56,310
Mettez un couvert à côté de moi,
pour Fräulein Maria.
1093
01:36:58,437 --> 01:37:01,189
- À vos ordres.
- Tout semble réglé.
1094
01:37:01,940 --> 01:37:03,859
Je ne suis pas bien habillée.
1095
01:37:04,901 --> 01:37:06,445
Vous pouvez vous changer.
1096
01:37:10,032 --> 01:37:12,951
Capitaine, vous devez
ĂŞtre fier de vos enfants.
1097
01:37:13,201 --> 01:37:14,244
Je le suis.
1098
01:37:14,369 --> 01:37:18,874
Qu'y a-t-il de plus beau dans notre pays
1099
01:37:19,082 --> 01:37:22,544
que les voix innocentes de nos enfants ?
1100
01:37:22,919 --> 01:37:24,296
Allons, baron.
1101
01:37:24,546 --> 01:37:28,300
Vous pensez que l'Autriche
a le monopole de la vertu ?
1102
01:37:29,217 --> 01:37:33,305
Herr Zeller, certains d'entre nous
préfèrent les chants autrichiens
1103
01:37:33,555 --> 01:37:35,932
aux menaces allemandes.
1104
01:37:37,059 --> 01:37:40,604
L'autruche enfonce sa tĂŞte dans le sable,
1105
01:37:40,896 --> 01:37:43,774
et parfois dans le drapeau.
1106
01:37:44,316 --> 01:37:48,570
Ceux qui vous mettent en garde
contre l'Anschluss
1107
01:37:48,779 --> 01:37:52,491
auraient intérêt à se mettre au diapason.
1108
01:37:52,741 --> 01:37:57,329
Si les Nazis nous envahissent,
vous jouerez de la trompette.
1109
01:37:57,662 --> 01:37:58,747
Vous me flattez.
1110
01:37:59,748 --> 01:38:03,627
Comme je suis maladroit.
Je voulais vous accuser.
1111
01:38:11,426 --> 01:38:13,845
C'est très aimable de vouloir m'aider.
1112
01:38:14,096 --> 01:38:15,764
♪ en suis ravie, Maria.
1113
01:38:16,139 --> 01:38:19,935
Je crois vraiment que je n'ai rien
de convenable Ă mettre.
1114
01:38:20,352 --> 01:38:24,481
OĂą est cette petite chose
que vous portiez l'autre soir ?
1115
01:38:24,773 --> 01:38:28,026
Quand le capitaine
vous dévorait du regard.
1116
01:38:31,446 --> 01:38:33,281
Me dévorait du regard ?
1117
01:38:34,533 --> 01:38:36,368
Nous sommes des femmes.
1118
01:38:36,618 --> 01:38:39,955
Ne prétendons pas ignorer
quand un homme nous regarde.
1119
01:38:40,205 --> 01:38:43,667
- Et voilĂ .
- Le capitaine regarde tout le monde.
1120
01:38:44,209 --> 01:38:46,670
Ne réagissez pas de la sorte, Maria.
1121
01:38:46,962 --> 01:38:49,339
Vous êtes très séduisante, vous savez ?
1122
01:38:49,631 --> 01:38:53,301
Il est tout Ă fait normal
que le capitaine vous ait remarquée.
1123
01:38:54,803 --> 01:38:57,222
Baronne, j'espère que vous plaisantez.
1124
01:38:57,681 --> 01:38:58,974
Pas du tout.
1125
01:38:59,182 --> 01:39:00,809
Je n'ai jamais fait…
1126
01:39:01,017 --> 01:39:02,686
Point n'est besoin, ma chère.
1127
01:39:03,311 --> 01:39:08,066
Quoi de plus irrésistible pour un homme
qu'une femme amoureuse.
1128
01:39:09,359 --> 01:39:11,862
- Amoureuse de lui ?
- Bien sûr.
1129
01:39:12,737 --> 01:39:16,199
C'est adorable,
car il se croit amoureux de vous.
1130
01:39:18,869 --> 01:39:20,537
Mais c'est faux.
1131
01:39:20,871 --> 01:39:24,374
Vous avez dĂ» remarquer
sa façon de vous regarder.
1132
01:39:24,666 --> 01:39:29,546
Vous rougissiez dans ses bras
quand vous dansiez avec lui.
1133
01:39:30,839 --> 01:39:32,549
Ne le prenez pas à cœur.
1134
01:39:32,757 --> 01:39:35,051
Il s'en remettra très vite, je crois.
1135
01:39:35,343 --> 01:39:37,262
Les hommes sont ainsi.
1136
01:39:38,346 --> 01:39:39,389
Je dois partir.
1137
01:39:40,724 --> 01:39:42,225
Il ne faut pas que je reste.
1138
01:39:52,694 --> 01:39:56,072
- Puis-je faire quelque chose ?
- Non, rien.
1139
01:39:57,908 --> 01:39:59,075
Oui.
1140
01:40:00,076 --> 01:40:02,120
Ne dites rien au capitaine.
1141
01:40:03,747 --> 01:40:07,292
Vous n'y pensez pas.
1142
01:40:14,090 --> 01:40:15,717
Au revoir, Maria.
1143
01:40:16,468 --> 01:40:19,262
Vous ferez une parfaite religieuse.
1144
01:40:49,292 --> 01:40:51,294
Champagne, très cher.
1145
01:40:51,753 --> 01:40:55,674
♪ ai envie de fêter quelque chose. Santé !
1146
01:41:01,179 --> 01:41:04,099
- Vous savez quelque chose ?
- Peut-ĂŞtre.
1147
01:41:04,307 --> 01:41:08,853
Dites-moi comment persuader
Fräulein d'influencer Georg
1148
01:41:09,145 --> 01:41:11,773
pour qu'ils aillent au festival.
1149
01:41:12,148 --> 01:41:14,484
C'est important pour l'Autriche.
1150
01:41:14,693 --> 01:41:16,444
Et pour vous également.
1151
01:41:16,653 --> 01:41:18,196
♪ y ai pensé.
1152
01:41:18,488 --> 01:41:20,949
S'il s'agit de l'influencer,
1153
01:41:21,157 --> 01:41:24,035
vous avez sûrement raison de m'en parler.
1154
01:42:30,101 --> 01:42:37,734
Entracte
1155
01:42:51,414 --> 01:42:56,961
Entracte
1156
01:44:53,703 --> 01:44:55,955
- Deux.
- Trois.
1157
01:44:56,206 --> 01:44:57,665
- Quatre.
- Cinq.
1158
01:44:58,958 --> 01:45:01,002
- Six.
- Sept.
1159
01:45:01,211 --> 01:45:02,837
Huit.
1160
01:45:03,129 --> 01:45:04,881
- Quatre.
- Deux.
1161
01:45:06,049 --> 01:45:07,884
- Sept.
- Cinq.
1162
01:45:08,051 --> 01:45:10,345
- Deux.
- Six.
1163
01:45:14,974 --> 01:45:17,018
C'est amusant, n'est-ce pas ?
1164
01:45:18,353 --> 01:45:20,730
- Quatre.
- Je suis le n°5.
1165
01:45:21,022 --> 01:45:23,191
- Oui.
- Huit.
1166
01:45:23,399 --> 01:45:25,819
- Deux.
- Quatre.
1167
01:45:26,236 --> 01:45:27,403
Six.
1168
01:45:29,906 --> 01:45:31,199
Deux.
1169
01:45:32,325 --> 01:45:35,245
Pourrions-nous arrĂŞter ?
Nous sommes fatigués.
1170
01:45:35,537 --> 01:45:37,497
Comme vous voulez.
1171
01:45:37,747 --> 01:45:39,749
Nous recommencerons demain.
1172
01:45:49,926 --> 01:45:52,095
La campagne, c'est reposant, non ?
1173
01:45:53,096 --> 01:45:54,764
Prenez de la limonade.
1174
01:45:56,015 --> 01:45:57,433
Il doit y avoir un autre moyen.
1175
01:45:58,768 --> 01:46:02,105
Je m'amuse Ă vous imaginer
avec sept enfants.
1176
01:46:03,064 --> 01:46:04,899
Comment comptez-vous faire ?
1177
01:46:05,108 --> 01:46:07,193
Ne connaissez-vous pas
1178
01:46:07,443 --> 01:46:10,572
cette adorable chose
que l'on nomme pensionnat ?
1179
01:46:11,614 --> 01:46:13,950
Baronne Machiavel.
1180
01:46:15,285 --> 01:46:17,287
Oncle Max, où est père ?
1181
01:46:17,537 --> 01:46:19,372
Dans la maison, je crois.
1182
01:46:19,581 --> 01:46:22,125
Que vous arrive-t-il, mes pauvres ?
1183
01:46:22,375 --> 01:46:25,128
- Rien.
- Faisons une répétition.
1184
01:46:25,295 --> 01:46:26,296
Dans quel but ?
1185
01:46:26,462 --> 01:46:28,965
Comme si nous étions au festival.
1186
01:46:29,132 --> 01:46:33,052
- Je n'ai pas envie de chanter.
- Pas sans Fräulein Maria.
1187
01:46:33,303 --> 01:46:35,638
Liesl, votre guitare. Allez, Marta.
1188
01:46:35,930 --> 01:46:38,892
Formez un joli groupe. Chacun Ă sa place.
1189
01:46:39,142 --> 01:46:41,895
Soyez souriants, d'accord ?
Donnez-nous le la, Liesl.
1190
01:46:43,813 --> 01:46:46,482
Je veux que vous me fassiez honneur.
1191
01:46:50,486 --> 01:46:51,821
Gretl, vous ne chantez pas ?
1192
01:46:52,113 --> 01:46:54,490
Je ne peux pas. J'ai mal au doigt.
1193
01:46:55,158 --> 01:46:57,118
Vous chantiez si bien,
le soir de la réception.
1194
01:46:59,287 --> 01:47:01,164
Chantez un morceau que vous connaissez.
1195
01:47:01,456 --> 01:47:02,957
Amusez-vous, souriez !
1196
01:47:03,166 --> 01:47:04,834
Allez, Liesl.
1197
01:47:06,794 --> 01:47:12,175
Les coteaux frémissent
1198
01:47:12,342 --> 01:47:18,181
Aux sons de la musique
1199
01:47:21,309 --> 01:47:26,356
l'écho de leur chant
1200
01:47:26,564 --> 01:47:32,236
Nous vient de très loin
1201
01:47:35,073 --> 01:47:40,536
ils emplissent mon cœur
1202
01:47:40,745 --> 01:47:46,417
Des sons de la musique
1203
01:47:49,253 --> 01:47:51,339
ils voulaient chanter pour moi.
1204
01:47:51,589 --> 01:47:53,341
C'est ravissant. N'arrĂŞtez pas.
1205
01:47:57,595 --> 01:48:01,557
- Vous voulez quelque chose de frais ?
- Non merci, chérie.
1206
01:48:01,933 --> 01:48:04,352
- Père ?
- Oui, Brigitta ?
1207
01:48:04,852 --> 01:48:07,105
Fräulein ne reviendra pas, c'est vrai ?
1208
01:48:07,397 --> 01:48:10,441
Je crois que oui. Qu'est-ce que c'est ?
1209
01:48:10,775 --> 01:48:15,530
- De la limonade rose.
- Arrosée de limonade.
1210
01:48:16,239 --> 01:48:17,740
Je ne vous crois pas.
1211
01:48:19,117 --> 01:48:21,202
- Quoi ?
- Pour Fräulein Maria.
1212
01:48:21,577 --> 01:48:22,787
Fräulein Maria !
1213
01:48:23,079 --> 01:48:26,582
Je pensais vous avoir dit
ce qu'elle avait écrit.
1214
01:48:27,291 --> 01:48:29,794
Sa vie au couvent lui manquait.
1215
01:48:30,086 --> 01:48:32,255
Elle a dĂ» nous quitter.
1216
01:48:32,463 --> 01:48:34,090
Il n'y a rien Ă ajouter.
1217
01:48:35,800 --> 01:48:38,469
Je crois que je vais goûter cela.
1218
01:48:38,636 --> 01:48:41,431
- Elle n'a pas dit au revoir.
- Si, par écrit.
1219
01:48:41,639 --> 01:48:43,474
Ce n'est pas pareil.
1220
01:48:43,766 --> 01:48:45,435
Ni trop sucré, ni trop aigre.
1221
01:48:46,144 --> 01:48:48,146
Juste trop rose.
1222
01:48:49,605 --> 01:48:52,734
Qui sera notre nouvelle gouvernante ?
1223
01:48:59,323 --> 01:49:00,408
Eh bien…
1224
01:49:02,744 --> 01:49:07,999
Ă€ l'avenir, vous n'aurez plus
de gouvernante.
1225
01:49:08,332 --> 01:49:11,002
- C'est vrai ?
- Non.
1226
01:49:13,254 --> 01:49:15,339
Vous allez avoir une nouvelle mère.
1227
01:49:16,466 --> 01:49:18,509
Une nouvelle mère ?
1228
01:49:19,302 --> 01:49:22,472
Nous en avons parlé hier soir.
Tout est réglé.
1229
01:49:22,680 --> 01:49:25,349
Nous allons tous être très heureux.
1230
01:49:58,382 --> 01:50:00,843
C'est bon. Allez jouer plus loin.
1231
01:50:32,834 --> 01:50:33,918
Oui, mes enfants ?
1232
01:50:34,001 --> 01:50:36,379
- Je m'appelle Liesl.
- Oui, Liesl ?
1233
01:50:36,879 --> 01:50:40,842
Mes frères, mes sœurs et moi,
nous voulons voir Fräulein Maria.
1234
01:50:42,009 --> 01:50:44,011
Fräulein Maria ?
1235
01:50:44,720 --> 01:50:46,722
Ah, Maria !
1236
01:50:48,599 --> 01:50:50,434
Entrez, je vous prie.
1237
01:50:54,397 --> 01:50:55,898
Attendez ici.
1238
01:51:06,784 --> 01:51:10,037
Je suis sœur Margaretta.
Vous ĂŞtes venus pour Maria.
1239
01:51:10,246 --> 01:51:12,748
Nous devons la voir.
Pouvez-vous l'appeler ?
1240
01:51:13,040 --> 01:51:15,585
- Je crains de ne pas pouvoir.
- Il le faut !
1241
01:51:15,877 --> 01:51:17,920
Nous voulons qu'elle revienne.
1242
01:51:18,129 --> 01:51:20,089
Elle n'a pas dit au revoir.
1243
01:51:20,298 --> 01:51:22,091
Nous voulons juste lui parler.
1244
01:51:22,884 --> 01:51:25,761
Je suis désolée,
mais Maria est en méditation.
1245
01:51:25,970 --> 01:51:29,098
- Elle ne voit personne.
- Sauf nous.
1246
01:51:29,307 --> 01:51:31,809
Je veux lui montrer mon doigt.
1247
01:51:32,059 --> 01:51:33,895
Une autre fois, trésor.
1248
01:51:34,228 --> 01:51:35,479
Je le lui dirai.
1249
01:51:35,771 --> 01:51:38,816
- C'est gentil d'ĂŞtre venus.
- Nous voulons lui parler !
1250
01:51:39,442 --> 01:51:42,612
Il faut partir, les enfants.
Rentrez chez vous.
1251
01:51:42,778 --> 01:51:44,447
Elle aimerait nous voir.
1252
01:51:44,739 --> 01:51:46,949
Sœur Margaretta, s'il vous plaît.
1253
01:51:47,158 --> 01:51:50,953
- Au revoir, les enfants.
- Sœur Margaretta, s'il vous plaît.
1254
01:51:53,748 --> 01:51:55,458
Qui était-ce ?
1255
01:51:55,666 --> 01:51:57,835
Les enfants von Trapp, ma mère.
1256
01:51:58,127 --> 01:52:00,588
Ils veulent voir Maria.
1257
01:52:00,796 --> 01:52:03,132
Vous a-t-elle dit quoi que ce soit ?
1258
01:52:03,424 --> 01:52:07,428
Elle ne dit rien, ma mère,
sauf quand elle prie.
1259
01:52:07,637 --> 01:52:08,679
Pauvre enfant.
1260
01:52:08,846 --> 01:52:11,807
Elle semble contente d'ĂŞtre revenue,
1261
01:52:12,099 --> 01:52:15,311
et malheureuse Ă la fois.
1262
01:52:16,604 --> 01:52:19,690
♪ ai peut-être eu tort
de l'avoir laissée seule.
1263
01:52:19,982 --> 01:52:22,652
Faites-la venir, mĂŞme si c'est trop tĂ´t.
1264
01:52:22,818 --> 01:52:24,487
Oui, ma mère.
1265
01:52:29,992 --> 01:52:33,537
Sœur Augusta, emmenez
notre nouvelle recrue se changer.
1266
01:52:34,538 --> 01:52:36,832
Que Dieu vous bénisse, ma fille.
1267
01:52:43,005 --> 01:52:44,715
Oui, faites-la entrer.
1268
01:52:53,808 --> 01:52:56,018
Vous ĂŞtes malheureuse.
1269
01:52:58,020 --> 01:52:59,230
Ma mère.
1270
01:52:59,647 --> 01:53:02,233
Pourquoi vous ont-ils renvoyée ici ?
1271
01:53:03,067 --> 01:53:05,027
C'est moi qui suis partie.
1272
01:53:07,530 --> 01:53:09,156
Asseyez-vous, Maria.
1273
01:53:09,657 --> 01:53:11,409
Dites-moi ce qui s'est passé.
1274
01:53:16,664 --> 01:53:17,915
♪ avais peur.
1275
01:53:18,207 --> 01:53:22,712
- Est-ce qu'ils vous maltraitaient ?
- Non !
1276
01:53:22,920 --> 01:53:26,674
♪ étais perdue. Je me sentais…
1277
01:53:28,092 --> 01:53:30,219
Je n'avais jamais été comme cela.
1278
01:53:30,428 --> 01:53:34,223
Je savais qu'ici, je serais en sécurité.
1279
01:53:34,432 --> 01:53:39,186
Maria, notre couvent
ne doit pas servir de refuge.
1280
01:53:39,395 --> 01:53:41,689
Qu'est-ce qui vous effraie ?
1281
01:53:43,607 --> 01:53:45,067
Je ne peux pas le revoir.
1282
01:53:45,901 --> 01:53:47,403
Qui donc ?
1283
01:53:49,030 --> 01:53:51,073
Merci, sœur Margaretta.
1284
01:54:00,624 --> 01:54:02,293
Le capitaine von Trapp ?
1285
01:54:07,757 --> 01:54:10,426
- Vous l'aimez ?
- Je ne sais pas !
1286
01:54:10,718 --> 01:54:12,094
Je ne sais pas…
1287
01:54:12,720 --> 01:54:16,557
La baronne m'a dit que oui.
Et qu'il m'aimait aussi.
1288
01:54:16,766 --> 01:54:19,435
Mais je n'ai pas voulu la croire.
1289
01:54:20,561 --> 01:54:22,772
Parfois, quand on se regardait,
1290
01:54:23,064 --> 01:54:24,607
je pouvais Ă peine respirer.
1291
01:54:24,940 --> 01:54:27,651
- Avez-vous montré vos sentiments ?
- Je ne sais pas.
1292
01:54:28,277 --> 01:54:30,946
C'est ce qui me torture. Dieu me regardait.
1293
01:54:31,113 --> 01:54:36,118
Réclamer son amour aurait été
un péché. Je devais partir.
1294
01:54:38,245 --> 01:54:41,082
Je suis maintenant prĂŞte
à prononcer mes vœux.
1295
01:54:41,957 --> 01:54:45,086
- Aidez-moi, je vous en supplie.
- Maria.
1296
01:54:46,587 --> 01:54:51,300
L'amour entre un homme et une femme
est sacré. Vous êtes capable d'aimer.
1297
01:54:51,634 --> 01:54:54,470
Trouvez comment Dieu
veut que vous aimiez.
1298
01:54:54,804 --> 01:54:58,641
♪ ai juré de passer ma vie à servir Dieu.
1299
01:54:58,808 --> 01:55:03,187
Aimer cet homme ne signifie pas
que vous aimerez moins Dieu.
1300
01:55:04,855 --> 01:55:06,816
Non.
1301
01:55:06,982 --> 01:55:08,818
! vous faut le découvrir.
1302
01:55:10,653 --> 01:55:12,321
Vous devez y retourner.
1303
01:55:13,364 --> 01:55:17,201
Ne me demandez pas cela.
Laissez-moi rester.
1304
01:55:18,536 --> 01:55:22,164
Ces murs ne doivent pas servir
à fuir les problèmes.
1305
01:55:22,373 --> 01:55:23,999
Il faut les affronter.
1306
01:55:24,542 --> 01:55:27,837
Vous devez mener la vie
qui vous était destinée.
1307
01:55:33,676 --> 01:55:37,513
Affrontez chaque cime
1308
01:55:38,222 --> 01:55:41,851
Et cherchez partout
1309
01:55:42,226 --> 01:55:47,022
Suivez toutes les routes
1310
01:55:47,231 --> 01:55:51,527
Et chaque sentier
1311
01:55:52,027 --> 01:55:56,407
Affrontez chaque cime
1312
01:55:56,699 --> 01:56:01,036
Passez à gué chaque ruisseau
1313
01:56:01,245 --> 01:56:05,708
Et suivez l'arc-en-ciel
1314
01:56:05,875 --> 01:56:09,712
Ă€ la recherche de vos rĂŞves
1315
01:56:10,421 --> 01:56:13,549
Des rĂŞves qui ont besoin
1316
01:56:13,757 --> 01:56:18,596
De tout votre amour
1317
01:56:19,388 --> 01:56:22,766
Chaque jour de votre vie
1318
01:56:23,058 --> 01:56:29,440
Tant que vous vivrez
1319
01:56:29,732 --> 01:56:34,069
Affrontez chaque cime
1320
01:56:34,278 --> 01:56:38,616
Passez à gué chaque ruisseau
1321
01:56:38,908 --> 01:56:43,412
Et suivez l'arc-en-ciel
1322
01:56:43,746 --> 01:56:50,586
Ă€ la recherche de vos rĂŞves
1323
01:56:53,255 --> 01:56:56,759
Des rĂŞves qui ont besoin
1324
01:56:56,926 --> 01:57:02,598
De tout votre amour
1325
01:57:02,765 --> 01:57:06,268
Chaque jour de votre vie
1326
01:57:06,477 --> 01:57:12,942
Tant que vous vivrez
1327
01:57:13,275 --> 01:57:17,613
Affrontez chaque cime
1328
01:57:17,947 --> 01:57:21,784
Passez à gué chaque ruisseau
1329
01:57:22,451 --> 01:57:27,122
Et suivez l'arc-en-ciel
1330
01:57:27,498 --> 01:57:31,627
Ă€ la recherche
1331
01:57:31,835 --> 01:57:38,801
De vos rĂŞves
1332
01:57:44,306 --> 01:57:47,643
Cela ne vous ressemble pas,
d'ĂŞtre aussi cachottiers.
1333
01:57:48,143 --> 01:57:49,979
On ne fait pas de cachotteries.
1334
01:57:51,855 --> 01:57:55,192
Cela ne vous ressemble pas
d'être en retard pour dîner.
1335
01:57:55,484 --> 01:57:58,988
- Nous avons perdu la notion du temps.
- Je vois.
1336
01:57:59,697 --> 01:58:03,158
Qui va dire la vérité le premier ? Friedrich ?
1337
01:58:03,367 --> 01:58:05,494
Brigitta ? Liesl ?
1338
01:58:06,829 --> 01:58:08,998
Où croyez-vous que nous étions ?
1339
01:58:15,671 --> 01:58:19,675
Vous devez avoir une idée
de l'endroit où nous étions.
1340
01:58:23,178 --> 01:58:25,014
- Marta.
- Qui, père.
1341
01:58:25,180 --> 01:58:26,515
Dites-le-moi.
1342
01:58:27,725 --> 01:58:31,395
Friedrich vous l'a dit.
On ramassait des baies.
1343
01:58:32,229 --> 01:58:36,859
- Bien sûr, j'avais oublié.
- Nous adorons ramasser des baies.
1344
01:58:37,192 --> 01:58:38,360
Tout l'après-midi ?
1345
01:58:38,569 --> 01:58:40,321
On en a ramassé des tonnes.
1346
01:58:40,529 --> 01:58:43,407
- Il y en avait partout.
- Quelle sorte de baies ?
1347
01:58:43,699 --> 01:58:46,994
- Des myrtilles.
- Des myrtilles.
1348
01:58:48,871 --> 01:58:52,249
C'est trop tĂ´t pour les myrtilles.
1349
01:58:53,709 --> 01:58:55,836
- C'était des fraises.
- Des fraises ?
1350
01:58:56,545 --> 01:58:59,256
Il fait si froid qu'elles sont bleues.
1351
01:59:05,054 --> 01:59:07,264
Très bien. Montrez-les-moi.
1352
01:59:08,515 --> 01:59:09,725
- Nous…
- Eh bien…
1353
01:59:10,017 --> 01:59:12,728
- Montrez-les-moi.
- On ne les a plus.
1354
01:59:13,020 --> 01:59:15,230
Vous ne les avez plus ? Pourquoi donc ?
1355
01:59:15,522 --> 01:59:18,275
- Nous…
- Nous les avons mangées.
1356
01:59:18,525 --> 01:59:21,070
- Vous les avez mangées ?
- Oui !
1357
01:59:21,278 --> 01:59:22,905
Elles étaient si bonnes.
1358
01:59:23,072 --> 01:59:24,365
Très bien.
1359
01:59:24,573 --> 01:59:29,745
Puisque vous vous êtes goinfrés de baies,
1360
01:59:29,953 --> 01:59:33,916
vous n'avez plus faim.
Je vais dire Ă Frau Schmidt
1361
01:59:34,124 --> 01:59:37,044
de ne pas vous donner Ă manger.
1362
01:59:46,220 --> 01:59:48,931
C'est de ta faute.
On aurait dû lui dire la vérité.
1363
01:59:49,223 --> 01:59:51,225
Pour qu'il se fâche ?
1364
01:59:51,433 --> 01:59:53,310
C'est mieux que de mourir de faim.
1365
01:59:53,602 --> 01:59:56,438
On n'a rien fait de mal.
On voulait juste la voir.
1366
01:59:57,773 --> 02:00:00,901
Mon estomac gargouille.
1367
02:00:01,276 --> 02:00:04,113
Ils auraient pu nous laisser
lui dire bonjour.
1368
02:00:05,280 --> 02:00:08,242
- C'est bon, l'herbe ?
- Je ne me sens pas bien.
1369
02:00:09,743 --> 02:00:13,747
Quand Fräulein était triste,
elle chantait une chanson.
1370
02:00:14,456 --> 02:00:15,958
Essayons.
1371
02:00:16,166 --> 02:00:18,836
La rosée sur les roses
1372
02:00:19,128 --> 02:00:23,173
La moustache du chat
1373
02:00:24,007 --> 02:00:26,593
Des pots de cuivre
1374
02:00:26,802 --> 02:00:29,847
Des moufles de laine
1375
02:00:31,265 --> 02:00:37,187
Des paquets surprises
Très bien emballés
1376
02:00:37,479 --> 02:00:43,485
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
1377
02:00:43,694 --> 02:00:45,779
Pourquoi je ne me sens pas mieux ?
1378
02:00:46,947 --> 02:00:49,199
De jolies filles
1379
02:00:49,491 --> 02:00:52,536
En robe de satin bleu
1380
02:00:52,828 --> 02:00:58,500
Des flocons de neige
Sur mon visage
1381
02:00:58,834 --> 02:01:00,502
l'hiver argenté
1382
02:01:00,544 --> 02:01:01,670
Fräulein Maria est de retour !
1383
02:01:01,795 --> 02:01:03,672
Qui laisse la place au printemps
1384
02:01:03,964 --> 02:01:07,176
VoilĂ des choses
Dont j'aime rĂŞver
1385
02:01:07,384 --> 02:01:10,512
Si le chien mord
Si l'abeille pique
1386
02:01:10,721 --> 02:01:12,848
Si j'ai le cafard
1387
02:01:13,348 --> 02:01:16,351
Je pense Ă ces choses
Qui sont si jolies
1388
02:01:16,560 --> 02:01:18,854
Et Ă l'instant mĂŞme
1389
02:01:19,062 --> 02:01:25,652
Je revis
1390
02:01:27,237 --> 02:01:28,489
Je suis si contente de vous voir.
1391
02:01:28,530 --> 02:01:30,365
- Vous nous avez manqué.
- À moi aussi.
1392
02:01:30,657 --> 02:01:32,743
- Kurt, comment ça va ?
- J'ai faim.
1393
02:01:34,328 --> 02:01:36,914
- Qu'avez-vous au doigt ?
- || s'est coincé.
1394
02:01:37,206 --> 02:01:39,374
- Dans quoi ?
- La bouche de Friedrich.
1395
02:01:40,542 --> 02:01:42,753
- Liesl, vous allez bien ?
- Ça va.
1396
02:01:43,003 --> 02:01:45,923
- Il y a eu des télégrammes ?
- Pas du tout.
1397
02:01:46,215 --> 02:01:49,676
♪ en ai pris mon parti.
Vivement la rentrée scolaire.
1398
02:01:49,885 --> 02:01:54,681
Ne vous réfugiez pas dans les études.
Il faut affronter les problèmes.
1399
02:01:54,890 --> 02:01:56,350
♪ ai tant à vous raconter.
1400
02:01:56,517 --> 02:01:58,519
Nous aussi.
1401
02:01:58,852 --> 02:02:02,523
Le plus important,
c'est que père va se marier.
1402
02:02:02,731 --> 02:02:03,774
Se marier ?
1403
02:02:04,107 --> 02:02:06,193
Oui, avec la baronne Schraeder.
1404
02:02:14,076 --> 02:02:15,619
Je vois.
1405
02:02:17,454 --> 02:02:20,874
Père, regardez !
Fräulein Maria est de retour.
1406
02:02:21,083 --> 02:02:23,085
Elle est revenue du couvent.
1407
02:02:25,295 --> 02:02:26,421
Bonsoir, capitaine.
1408
02:02:27,923 --> 02:02:29,216
Bonsoir.
1409
02:02:31,718 --> 02:02:33,595
Allez, tout le monde Ă table !
1410
02:02:33,804 --> 02:02:35,430
Youpi !
1411
02:02:44,773 --> 02:02:49,444
Vous ĂŞtes partie sans dire au revoir.
MĂŞme aux enfants.
1412
02:02:50,445 --> 02:02:52,072
♪ ai eu tort. Pardonnez-moi.
1413
02:02:54,116 --> 02:02:55,284
Pourquoi cela ?
1414
02:02:55,450 --> 02:02:58,287
Ne me le demandez pas.
Ça n'a plus de sens aujourd'hui.
1415
02:02:59,454 --> 02:03:02,583
Fräulein Maria, vous êtes revenue ?
1416
02:03:03,792 --> 02:03:05,627
C'est merveilleux, Georg.
1417
02:03:08,922 --> 02:03:11,133
Je vous souhaite d'ĂŞtre heureuse.
1418
02:03:11,300 --> 02:03:14,094
Vous aussi, capitaine.
Ainsi, vous allez vous marier.
1419
02:03:14,303 --> 02:03:15,429
Merci, ma chère.
1420
02:03:17,973 --> 02:03:21,518
Vous allez rester, n'est-ce pas ?
1421
02:03:23,645 --> 02:03:26,982
Jusqu'Ă ce que
la nouvelle gouvernante arrive.
1422
02:04:22,704 --> 02:04:24,373
Vous voilĂ .
1423
02:04:38,720 --> 02:04:41,223
Je dois parler au cuisinier.
1424
02:04:41,515 --> 02:04:44,768
Son schnitzel est trop bon pour ma ligne,
1425
02:04:45,227 --> 02:04:48,188
et il vous rend trop peu loquace Ă table.
1426
02:04:48,397 --> 02:04:50,399
Ou bien était-ce le vin ?
1427
02:04:50,691 --> 02:04:52,526
Sûrement le vin.
1428
02:04:55,070 --> 02:04:57,364
| m'est très difficile
1429
02:04:57,572 --> 02:05:00,367
de me décider
quant Ă votre cadeau de mariage.
1430
02:05:00,575 --> 02:05:02,744
Ma présence vous suffit,
1431
02:05:03,036 --> 02:05:06,707
mais je voulais une bagatelle
pour l'occasion.
1432
02:05:06,915 --> 02:05:09,251
♪ ai pensé à un stylo à plume,
1433
02:05:09,501 --> 02:05:11,753
mais vous en avez un.
1434
02:05:12,004 --> 02:05:14,923
Puis j'ai pensé à une villa
dans le sud de la France,
1435
02:05:15,215 --> 02:05:17,884
mais c'est difficile Ă envelopper.
1436
02:05:18,093 --> 02:05:20,554
Que pensez-vous d'un superbe yacht
1437
02:05:20,762 --> 02:05:23,098
pour voguer sur la Méditerranée ?
1438
02:05:23,348 --> 02:05:26,101
Ou bien un petit, pour votre baignoire ?
1439
02:05:28,270 --> 02:05:30,272
- Elsa.
- Et la lune de miel ?
1440
02:05:30,564 --> 02:05:32,107
Quel dilemme !
1441
02:05:32,357 --> 02:05:35,736
♪ ai pensé à un voyage autour
du monde, puis je me suis dit
1442
02:05:35,944 --> 02:05:38,864
qu'il devait y avoir mieux que cela.
1443
02:05:39,114 --> 02:05:41,533
- Ne vous en faites pas…
- Elsa.
1444
02:05:42,242 --> 02:05:43,452
Oui, Georg.
1445
02:05:44,453 --> 02:05:45,787
C'est sans espoir
1446
02:05:47,039 --> 02:05:48,415
entre nous.
1447
02:05:49,958 --> 02:05:53,211
Je refuse de voir la vérité en face,
1448
02:05:54,546 --> 02:05:56,131
et je suis injuste envers vous.
1449
02:06:01,428 --> 02:06:04,222
- Quand on parle de mariage…
- Non.
1450
02:06:05,098 --> 02:06:07,142
N'ajoutez rien, s'il vous plaît.
1451
02:06:10,479 --> 02:06:15,484
Il y a d'autres choses auxquelles j'ai pensé.
1452
02:06:16,443 --> 02:06:21,156
Je ne crois pas que vous soyez
l'homme qu'il me faut.
1453
02:06:23,658 --> 02:06:26,161
Vous êtes trop indépendant.
1454
02:06:26,453 --> 02:06:31,166
♪ ai besoin de quelqu'un
qui ait désespérément besoin de moi,
1455
02:06:31,458 --> 02:06:34,503
ou au moins désespérément
besoin de mon argent.
1456
02:06:36,671 --> 02:06:41,593
♪ ai apprécié chaque instant passé
ensemble, et je vous en remercie.
1457
02:06:44,346 --> 02:06:46,181
Pardonnez-moi, mais…
1458
02:06:46,473 --> 02:06:48,517
Je vais aller faire mes bagages
1459
02:06:48,767 --> 02:06:51,269
et rentrer chez moi, Ă Vienne.
1460
02:06:56,650 --> 02:06:58,485
Quelque part, il y a
1461
02:06:58,693 --> 02:07:03,156
une jeune fille qui, je crois,
1462
02:07:03,365 --> 02:07:04,658
ne sera jamais nonne.
1463
02:07:16,795 --> 02:07:19,131
Auf Wiedersehen, trésor.
1464
02:07:44,865 --> 02:07:46,032
Bonsoir.
1465
02:07:51,830 --> 02:07:55,417
Je pensais bien vous trouver ici.
1466
02:07:59,588 --> 02:08:01,882
Vous désirez quelque chose ?
1467
02:08:02,257 --> 02:08:05,427
Pas du tout. Asseyez-vous, s'il vous plaît.
1468
02:08:06,344 --> 02:08:07,721
Je vous en prie.
1469
02:08:12,767 --> 02:08:14,186
Puis-je ?
1470
02:08:26,573 --> 02:08:31,286
Je me posais des questions
au sujet de deux choses :
1471
02:08:32,412 --> 02:08:36,708
Pourquoi vous ĂŞtes-vous
réfugiée au couvent ?
1472
02:08:37,459 --> 02:08:42,214
Et qu'est-ce qui vous a fait revenir ?
1473
02:08:43,882 --> 02:08:48,303
♪ avais une tâche à mener à bien
1474
02:08:48,553 --> 02:08:50,639
et je suis revenue l'accomplir.
1475
02:08:51,306 --> 02:08:52,766
C'est tout ?
1476
02:08:53,975 --> 02:08:55,477
Les enfants me manquaient.
1477
02:08:56,561 --> 02:08:57,771
Oui.
1478
02:08:58,980 --> 02:09:01,942
- Uniquement les enfants ?
- Non. Oui.
1479
02:09:02,150 --> 02:09:05,946
- Ne devraient-ils pas me manquer ?
- Si, bien sûr.
1480
02:09:06,154 --> 02:09:08,823
♪ espérais que peut-être, vous…
1481
02:09:09,950 --> 02:09:11,660
Peut-être vous auriez…
1482
02:09:13,453 --> 02:09:14,663
Oui ?
1483
02:09:16,414 --> 02:09:21,753
Ce n'était plus comme avant
quand vous ĂŞtes partie.
1484
02:09:22,462 --> 02:09:25,674
Tout ira mal Ă nouveau si vous partez,
1485
02:09:25,966 --> 02:09:30,637
et je pensais que peut-ĂŞtre
vous changeriez d'avis.
1486
02:09:34,683 --> 02:09:38,853
Je suis sûre que la baronne
vous rendra heureux.
1487
02:09:39,145 --> 02:09:40,522
Maria ?
1488
02:09:42,649 --> 02:09:46,152
- Il n'y aura pas de baronne.
- Ah non ?
1489
02:09:48,530 --> 02:09:49,864
Non.
1490
02:09:50,198 --> 02:09:51,992
Je ne comprends pas.
1491
02:09:54,369 --> 02:09:58,498
Nous avons rompu nos fiançailles,
voyez-vous et…
1492
02:09:58,707 --> 02:10:02,210
- J'en suis navrée.
- Oui. Vous l'ĂŞtes vraiment ?
1493
02:10:03,336 --> 02:10:05,547
- C'est avez vraiment rompu ?
- Oui.
1494
02:10:06,631 --> 02:10:11,177
On ne peut pas épouser
une personne quand on est…
1495
02:10:13,680 --> 02:10:15,724
Amoureux de quelqu'un d'autre.
1496
02:10:19,185 --> 02:10:20,562
N'est-ce pas ?
1497
02:10:55,430 --> 02:10:57,766
La Mère supérieure dit toujours :
1498
02:10:58,016 --> 02:11:01,436
“"Quand le Seigneur ferme une porte,
il ouvre une fenĂŞtre."
1499
02:11:09,778 --> 02:11:12,906
Qu'est-ce qu'elle dit d'autre ?
1500
02:11:13,782 --> 02:11:16,242
Que l'on doit chercher sa voie.
1501
02:11:17,911 --> 02:11:20,413
C'est pour cela que vous ĂŞtes revenue ?
1502
02:11:24,459 --> 02:11:25,960
Et l'avez-vous trouvée…
1503
02:11:26,961 --> 02:11:28,129
Maria ?
1504
02:11:29,881 --> 02:11:31,883
Je pense que oui.
1505
02:11:34,302 --> 02:11:35,387
♪ en suis sûre.
1506
02:11:38,556 --> 02:11:40,225
Je vous aime.
1507
02:11:44,145 --> 02:11:46,648
Que m'arrive-t-il ?
1508
02:11:49,442 --> 02:11:54,823
♪ ai peut-être été
Une enfant malheureuse
1509
02:11:56,324 --> 02:12:01,579
Peut-ĂŞtre aussi
Une jeune fille triste
1510
02:12:03,456 --> 02:12:09,337
Mais dans ce triste
Et malheureux passé
1511
02:12:09,838 --> 02:12:15,677
Il y a bien eu un moment de vérité
1512
02:12:16,594 --> 02:12:23,351
Puisque vous ĂŞtes lĂ
Devant moi, amoureux
1513
02:12:24,102 --> 02:12:30,150
Dieu seul sait pourquoi
1514
02:12:30,775 --> 02:12:37,574
Ainsi, je crois que dans mon passé
1515
02:12:38,408 --> 02:12:44,539
♪ ai dû commettre une bonne action
1516
02:12:47,333 --> 02:12:50,295
Tout a une raison d'ĂŞtre
1517
02:12:51,421 --> 02:12:55,258
C'est ainsi, vous savez
1518
02:12:56,134 --> 02:13:03,016
C'est pourquoi je crois
Que dans mon passé
1519
02:13:06,519 --> 02:13:14,986
♪ ai dû commettre une bonne action
1520
02:13:16,946 --> 02:13:21,784
Savez-vous quand j'ai commencé
Ă vous aimer ?
1521
02:13:22,202 --> 02:13:26,080
Quand vous vous ĂŞtes assise
sur cette pomme de pin.
1522
02:13:26,331 --> 02:13:27,624
Quoi ?
1523
02:13:28,958 --> 02:13:32,420
Moi, je l'ai su quand vous avez sifflé.
1524
02:13:33,338 --> 02:13:35,340
Mon amour.
1525
02:13:39,093 --> 02:13:41,638
Car vous voilĂ ,
1526
02:13:41,804 --> 02:13:46,809
Devant moi, amoureuse
1527
02:13:48,978 --> 02:13:54,776
Dieu seul sait pourquoi
1528
02:13:56,194 --> 02:14:02,575
Ainsi, je crois que dans mon passé
1529
02:14:03,993 --> 02:14:10,875
♪ ai dû commettre une bonne action
1530
02:14:12,919 --> 02:14:16,422
Tout a une raison d'ĂŞtre
1531
02:14:17,131 --> 02:14:20,176
C'est ainsi, vous savez
1532
02:14:20,426 --> 02:14:26,224
C'est pourquoi, je crois
1533
02:14:26,474 --> 02:14:28,726
Que dans votre passé
1534
02:14:31,813 --> 02:14:38,361
♪ ai dû commettre
1535
02:14:40,655 --> 02:14:50,498
Une bonne action
1536
02:14:59,716 --> 02:15:01,217
Maria.
1537
02:15:03,136 --> 02:15:07,724
Ă€ qui dois-je demander la permission
de vous épouser ?
1538
02:15:11,644 --> 02:15:13,479
- Demandons.…
- Aux enfants ?
1539
02:19:58,306 --> 02:19:59,849
Herr Detweiler !
1540
02:20:03,352 --> 02:20:05,146
Bonjour, Herr Zeller.
1541
02:20:05,479 --> 02:20:08,733
Vous ignorez que je suis "Gauleiter”.
1542
02:20:12,904 --> 02:20:15,197
♪ arrive de la maison
du capitaine von Trapp.
1543
02:20:15,656 --> 02:20:19,243
C'est la seule Ă ne pas avoir
le drapeau du 3e Reich
1544
02:20:19,493 --> 02:20:20,703
depuis l'Anschluss.
1545
02:20:20,995 --> 02:20:23,164
- On s'en est occupé.
- Je ne…
1546
02:20:23,372 --> 02:20:26,334
On m'a dit que je vous trouverais ici.
1547
02:20:26,584 --> 02:20:28,336
C'est tout ce qu'on m'a dit.
1548
02:20:28,836 --> 02:20:31,339
Quel genre d'information cherchez-vous ?
1549
02:20:31,589 --> 02:20:33,507
Quand rentrera le capitaine ?
1550
02:20:34,008 --> 02:20:37,929
| est en lune de miel.
Nous sommes sans nouvelles de lui.
1551
02:20:38,179 --> 02:20:43,017
Dois-je en conclure qu'il n'a pas
contacté ses enfants depuis un mois ?
1552
02:20:43,267 --> 02:20:45,186
Y a-t-il beaucoup d'hommes
1553
02:20:45,436 --> 02:20:48,731
qui téléphonent
quand ils partent en lune de miel ?
1554
02:20:49,607 --> 02:20:53,361
Ă€ son retour, il devra trouver sa place.
1555
02:20:53,611 --> 02:20:56,030
Naturellement. Je vous félicite
1556
02:20:56,280 --> 02:21:00,910
d'autoriser le déroulement du festival
ce soir, comme prévu.
1557
02:21:01,452 --> 02:21:04,914
Et pourquoi pas ?
Rien n'a changé en Autriche.
1558
02:21:05,206 --> 02:21:08,542
Les chants et |la musique
le prouveront au monde entier.
1559
02:21:08,751 --> 02:21:10,419
L'Autriche n'a pas changé.
1560
02:21:18,135 --> 02:21:19,387
Rentrons Ă la maison.
1561
02:21:19,595 --> 02:21:23,099
- Pourquoi était-il en colère ?
- Tout le monde l'est.
1562
02:21:23,307 --> 02:21:26,727
Le drapeau avec l'araignée
rend les gens nerveux.
1563
02:21:26,894 --> 02:21:29,814
- Père va avoir des ennuis ?
- Pas forcément.
1564
02:21:30,064 --> 02:21:32,775
Il faut s'entendre avec tout le monde.
1565
02:21:33,067 --> 02:21:35,236
Souvenez-vous-en au concert.
1566
02:21:35,444 --> 02:21:38,406
On chantera devant
beaucoup de personnes ?
1567
02:21:38,572 --> 02:21:40,658
Regardez. Les chanteurs von Trapp.
1568
02:21:40,908 --> 02:21:45,454
Liesl, Friedrich, Louisa, Brigitta,
Kurt, Marta et Gretl.
1569
02:21:45,663 --> 02:21:50,084
- Pourquoi moi en dernier ?
- Car vous ĂŞtes la plus importante.
1570
02:21:50,751 --> 02:21:52,336
Allons-y.
1571
02:21:58,259 --> 02:22:01,762
Père se réjouira
de nous voir chanter en public ?
1572
02:22:01,929 --> 02:22:04,265
| sera content et fier.
1573
02:22:04,682 --> 02:22:07,143
- Liesl, tu le crois aussi ?
- Vous ne me croyez pas ?
1574
02:22:07,351 --> 02:22:08,436
Non.
1575
02:22:08,602 --> 02:22:10,688
Vous êtes très intelligente.
1576
02:22:11,188 --> 02:22:13,441
Liesl !
1577
02:22:14,316 --> 02:22:15,526
Rolf !
1578
02:22:16,527 --> 02:22:18,529
Je suis si contente de vous voir.
1579
02:22:18,779 --> 02:22:19,864
Bonjour.
1580
02:22:20,281 --> 02:22:23,200
Remettez cela à votre père
dès qu'il rentrera.
1581
02:22:23,868 --> 02:22:25,786
- Il est parti en lune de miel.
- Je sais.
1582
02:22:25,953 --> 02:22:29,290
- Vous savez ?
- Nous devons tout savoir.
1583
02:22:29,957 --> 02:22:32,626
- Qui ça "nous" ?
- Remettez-le-lui.
1584
02:22:32,793 --> 02:22:35,129
C'est un télégramme de Berlin.
1585
02:22:35,963 --> 02:22:38,466
Pourquoi ne pas le lui remettre
en personne ?
1586
02:22:38,966 --> 02:22:41,552
♪ ai des choses plus importantes à faire.
1587
02:22:41,802 --> 02:22:44,305
Et votre père devrait en faire autant.
1588
02:22:44,472 --> 02:22:46,015
Mais… Rolf !
1589
02:23:09,163 --> 02:23:10,831
Père !
1590
02:23:11,040 --> 02:23:13,709
- On ne vous attendait pas si tĂ´t.
- Bonjour !
1591
02:23:14,001 --> 02:23:16,754
On ne vous attendait
que la semaine prochaine !
1592
02:23:17,004 --> 02:23:22,384
- Qu'avez-vous rapporté de Paris ?
- Bonjour. Comment allez-vous ?
1593
02:23:23,511 --> 02:23:24,845
Vous n'avez pas appelé.
1594
02:23:25,012 --> 02:23:26,931
C'était en dérangement.
1595
02:23:27,181 --> 02:23:29,183
Ce n'est pas de ma faute.
1596
02:23:29,391 --> 02:23:31,435
On a fait le plus vite possible.
1597
02:23:31,769 --> 02:23:33,938
Vous nous avez manqué.
1598
02:23:34,188 --> 02:23:36,607
- Vous aussi !
- Surtout le soir.
1599
02:23:36,857 --> 02:23:39,693
Le bruit du matin nous manquait.
1600
02:23:39,902 --> 02:23:44,115
- Surtout vos chansons.
- Vous êtes rentrés à temps.
1601
02:23:44,365 --> 02:23:46,033
Regardez, Fräulein Maria…
1602
02:23:46,283 --> 02:23:47,868
Enfin, mère.
1603
02:23:48,369 --> 02:23:50,871
Nous allons chanter pour le festival.
1604
02:23:51,038 --> 02:23:53,124
On s'est bien amusés !
1605
02:23:53,374 --> 02:23:55,459
On a répété toutes…
1606
02:23:57,044 --> 02:23:59,380
C'est une surprise !
1607
02:24:00,047 --> 02:24:02,466
Vos surprises Ă vous sont sur la terrasse.
1608
02:24:05,553 --> 02:24:06,887
On en reparlera.
1609
02:24:07,138 --> 02:24:11,433
Je vous l'aurais dit, mais vous étiez
absent. J'ai dû prendre une décision.
1610
02:24:11,725 --> 02:24:14,228
Une chance qu'ils aient été acceptés.
1611
02:24:14,436 --> 02:24:19,150
Ils seront la coqueluche du festival.
Imaginez : sept frères et sœurs.
1612
02:24:19,400 --> 02:24:21,068
Max !
1613
02:24:21,610 --> 02:24:24,446
Je me souviens avoir été très clair
1614
02:24:24,738 --> 02:24:27,408
concernant cette idée
de chanter en public !
1615
02:24:27,658 --> 02:24:29,410
Le comité était enchanté.
1616
02:24:29,577 --> 02:24:32,746
- Qu'ont-ils dit ?
- Je n'avais jamais vu un tel enthousiasme.
1617
02:24:32,997 --> 02:24:37,293
- Pour une fois…
- C'est absolument hors de question.
1618
02:24:37,585 --> 02:24:39,753
Georg, c'est pour l'Autriche.
1619
02:24:40,004 --> 02:24:43,132
Pour l'Autriche ? Quelle Autriche ?
1620
02:24:43,299 --> 02:24:45,301
L'Anschluss s'est déroulé sans incidents.
1621
02:24:45,509 --> 02:24:49,013
- Soyons-en reconnaissants.
- Reconnaissants ?
1622
02:24:50,931 --> 02:24:52,516
Vous savez, Max,
1623
02:24:53,434 --> 02:24:56,645
parfois j'ai l'impression
de ne pas vous connaître.
1624
02:24:59,356 --> 02:25:00,774
Père, j'ai oublié.
1625
02:25:01,609 --> 02:25:03,152
C'est pour vous.
1626
02:25:12,953 --> 02:25:16,957
Il doit au moins faire semblant
de collaborer avec ces gens.
1627
02:25:17,208 --> 02:25:18,709
Vous devez le convaincre.
1628
02:25:18,959 --> 02:25:21,712
Je ne peux pas lui demander de se renier.
1629
02:25:21,962 --> 02:25:25,299
Je lui parlerai.
Si les enfants ne chantent pas,
1630
02:25:25,507 --> 02:25:27,801
cela se répercutera sur le pays.
1631
02:25:28,552 --> 02:25:31,972
Je sais.
Cela ne ferait pas non plus mon affaire.
1632
02:25:37,144 --> 02:25:39,813
Mère ? Cela sonne tellement bien.
1633
02:25:40,022 --> 02:25:42,816
- J'aime vous appeler mère.
- Cela me plaît.
1634
02:25:42,983 --> 02:25:46,654
Vous aimez énormément père. Ça se voit.
1635
02:25:46,820 --> 02:25:47,821
Énormément.
1636
02:25:47,988 --> 02:25:51,325
Que faire quand on pense
aimer quelqu'un ?
1637
02:25:51,992 --> 02:25:57,248
Je veux dire quand on cesse de l'aimer…
ou qu'il cesse de nous aimer ?
1638
02:25:59,875 --> 02:26:02,002
On pleure un peu.
1639
02:26:02,378 --> 02:26:04,505
Puis on attend que le soleil brille.
1640
02:26:04,755 --> 02:26:06,090
Cela arrive toujours.
1641
02:26:06,382 --> 02:26:09,927
Il y a tant de choses
que je devrais savoir et que j'ignore.
1642
02:26:10,177 --> 02:26:12,012
- C'est vrai.
- Comment donc ?
1643
02:26:12,554 --> 02:26:14,598
Parfois, on dirait la fin du monde.
1644
02:26:14,848 --> 02:26:17,059
Puis tout recommence de plus belle ?
1645
02:26:18,227 --> 02:26:22,523
♪ ai connu cela également.
Ce sera la mĂŞme chose pour vous.
1646
02:26:23,190 --> 02:26:24,358
Vous en êtes sûre ?
1647
02:26:26,277 --> 02:26:29,947
Vous avez seize ans
Presque dix-sept ans
1648
02:26:30,197 --> 02:26:33,784
Et vous attendez
Que la vie commence
1649
02:26:34,451 --> 02:26:38,289
Un garçon gentil
Que vous pourrez aimer
1650
02:26:38,539 --> 02:26:42,793
Viendra vous apporter l'amour
1651
02:26:43,252 --> 02:26:44,962
Si cela arrive
1652
02:26:45,379 --> 02:26:47,298
Quand ce sera arrivé
1653
02:26:47,589 --> 02:26:51,427
Ma vie ne sera plus la mĂŞme
1654
02:26:51,635 --> 02:26:53,262
Je le sais bien
1655
02:26:53,470 --> 02:26:55,639
Je n'entendrai rien
1656
02:26:55,931 --> 02:27:00,144
Que sa voix qui dit mon nom
1657
02:27:00,436 --> 02:27:04,356
Tout ce que vous croyiez est oublié
1658
02:27:04,606 --> 02:27:08,861
Tout cela, ce sera du passé
1659
02:27:09,069 --> 02:27:13,407
Quelle surprise de se retrouver mariée
1660
02:27:14,408 --> 02:27:20,414
Ă€ l'homme de sa vie
1661
02:27:20,706 --> 02:27:24,960
Vous croyiez qu'une telle aventure
1662
02:27:25,210 --> 02:27:29,089
Ne pourrait jamais vous arriver
1663
02:27:30,132 --> 02:27:35,554
Chère petite vous avez
Presque dix-sept ans
1664
02:27:36,388 --> 02:27:40,559
Patientez un an
1665
02:27:41,310 --> 02:27:46,565
♪ attendrai un an
1666
02:27:46,940 --> 02:27:53,614
Attendons un an
1667
02:27:55,240 --> 02:28:01,955
Ou deux
1668
02:28:24,269 --> 02:28:25,646
Qu'y a-t-il ?
1669
02:28:26,605 --> 02:28:27,940
Berlin.
1670
02:28:28,440 --> 02:28:30,275
Ils m'ont offert un poste.
1671
02:28:30,526 --> 02:28:33,112
Je dois l'accepter sur-le-champ,
1672
02:28:33,320 --> 02:28:37,324
et me présenter à la base navale
de Bremerhaven demain.
1673
02:28:37,950 --> 02:28:41,954
Je ne pensais pas
que cela se produirait si rapidement.
1674
02:28:42,121 --> 02:28:45,666
Refuser serait fatal pour nous tous,
1675
02:28:46,875 --> 02:28:50,671
et s'associer avec eux serait inconcevable.
1676
02:28:56,802 --> 02:28:58,637
Rassemblez les enfants.
1677
02:28:58,887 --> 02:29:02,141
Ne les inquiétez pas. Préparez-les.
1678
02:29:03,058 --> 02:29:05,477
Nous devons quitter l'Autriche
1679
02:29:07,146 --> 02:29:08,814
et cette maison,
1680
02:29:11,150 --> 02:29:12,568
ce soir.
1681
02:29:56,528 --> 02:29:58,906
Cela me fend le cœur de savoir
1682
02:29:59,198 --> 02:30:01,700
qu'ils ne participeront pas au festival.
1683
02:30:01,950 --> 02:30:04,953
Nous passerons la frontière
avant que vous ne l'annonciez.
1684
02:30:05,204 --> 02:30:07,623
ĂŠtes-vous conscient que je me sacrifie ?
1685
02:30:07,873 --> 02:30:09,124
Vous n'avez pas le choix.
1686
02:30:09,374 --> 02:30:12,211
C'est pour cela que je le fais.
1687
02:30:12,878 --> 02:30:15,047
Pourquoi père ne démarre-t-il pas ?
1688
02:30:15,255 --> 02:30:18,717
Il ne veut pas qu'on nous entende.
1689
02:30:22,262 --> 02:30:24,765
Que diront Frau Schmidt et Franz ?
1690
02:30:25,057 --> 02:30:28,560
Ils diront en toute honnêteté
qu'ils ne savaient rien.
1691
02:30:28,769 --> 02:30:32,981
- Est-ce qu'on reviendra ici ?
- Un jour, Liesl. Je l'espère.
1692
02:30:33,232 --> 02:30:38,153
Père et oncle Max vont-ils pousser
la voiture jusqu'en Suisse ?
1693
02:31:04,930 --> 02:31:07,349
Y a-t-il un problème avec votre voiture ?
1694
02:31:07,683 --> 02:31:09,977
Qui. On ne pouvait pas la démarrer.
1695
02:31:13,772 --> 02:31:14,982
Karl.
1696
02:31:16,942 --> 02:31:20,445
Réparez la voiture du capitaine von Trapp.
1697
02:31:43,635 --> 02:31:45,470
Excellent, Karl.
1698
02:31:48,807 --> 02:31:51,977
Je ne vous ai pas demandé
oĂą vous alliez tous.
1699
02:31:52,477 --> 02:31:54,646
Et vous ne m'avez rien demandé non plus.
1700
02:31:54,813 --> 02:31:58,567
Apparemment,
la curiosité ne nous étouffe pas.
1701
02:31:59,484 --> 02:32:01,903
Vous n'avez pas répondu au télégramme
1702
02:32:02,154 --> 02:32:05,490
de l'amiral de la Marine du 3e Reich.
1703
02:32:05,699 --> 02:32:08,160
Herr Zeller, je pensais
1704
02:32:08,368 --> 02:32:11,913
que les télégrammes
étaient confidentiels en Autriche !
1705
02:32:12,664 --> 02:32:16,168
Du moins, dans l'Autriche que je connais.
1706
02:32:17,336 --> 02:32:18,920
On m'a ordonné
1707
02:32:19,171 --> 02:32:21,340
de vous conduire Ă Bremerhaven
1708
02:32:21,590 --> 02:32:23,842
oĂą vous prendrez vos fonctions.
1709
02:32:24,926 --> 02:32:30,349
♪ ai bien peur que cela soit impossible.
1710
02:32:31,016 --> 02:32:32,684
Voyez-vous, nous…
1711
02:32:33,268 --> 02:32:36,104
Tous, toute la famille…
1712
02:32:37,189 --> 02:32:39,232
Chanterons au festival.
1713
02:32:39,524 --> 02:32:41,943
En fait, nous nous y rendons.
1714
02:32:42,611 --> 02:32:45,530
Il serait inconcevable
de les laisser tomber.
1715
02:32:45,697 --> 02:32:48,700
♪ espère que nous ne sommes
pas en retard.
1716
02:32:48,909 --> 02:32:51,787
Vous voulez me faire croire
que le Capitaine von Trapp
1717
02:32:52,037 --> 02:32:53,538
va chanter Ă un concert ?
1718
02:32:53,914 --> 02:32:57,459
Ce sera un spectacle
dont tout le monde se souviendra.
1719
02:32:58,377 --> 02:33:03,048
Comme vous, Herr Zeller,
j'ai des talents insoupçonnés.
1720
02:33:03,715 --> 02:33:05,092
Oui.
1721
02:33:05,384 --> 02:33:07,803
Regardez le programme.
1722
02:33:12,891 --> 02:33:15,143
Je ne vois que les noms des enfants.
1723
02:33:15,394 --> 02:33:18,730
On peut lire "les chanteurs
de la famille von Trapp",
1724
02:33:18,939 --> 02:33:21,983
et je suis le chef de famille, il Me semble.
1725
02:33:24,277 --> 02:33:28,073
Et ces tenues de voyage que vous portez ?
1726
02:33:28,907 --> 02:33:30,450
Ce sont nos costumes.
1727
02:33:30,742 --> 02:33:34,079
L'air frais n'est pas
recommandé pour la voix.
1728
02:33:40,335 --> 02:33:43,922
Un léger retard dans mes consignes
sera sans gravité.
1729
02:33:45,090 --> 02:33:46,591
Par conséquent,
1730
02:33:47,467 --> 02:33:49,094
vous allez chanter.
1731
02:33:50,011 --> 02:33:52,013
Vous chanterez tous.
1732
02:33:52,347 --> 02:33:54,349
Mais seulement parce que je le veux.
1733
02:33:55,809 --> 02:33:58,478
Ce qui prouvera que rien
n'a changé en Autriche.
1734
02:34:00,021 --> 02:34:02,274
Quand vous aurez fini de chanter,
1735
02:34:02,524 --> 02:34:05,694
vous, capitaine von Trapp,
serez conduit Ă Bremerhaven.
1736
02:34:06,987 --> 02:34:09,781
Maintenant, montez tous en voiture,
1737
02:34:09,948 --> 02:34:13,785
nous allons escorter les chanteurs
de la famille von Trapp au festival.
1738
02:34:14,619 --> 02:34:16,830
L'escorte est inutile.
1739
02:34:17,122 --> 02:34:19,541
Inutile ? Ce sera avec plaisir.
1740
02:34:20,459 --> 02:34:24,337
Nous ne voudrions pas
que vous vous perdiez dans la foule.
1741
02:34:25,547 --> 02:34:27,048
N'est-ce pas ?
1742
02:34:27,716 --> 02:34:28,884
C'est vrai.
1743
02:34:46,067 --> 02:34:48,320
Sol, la moitié du soleil
1744
02:34:48,487 --> 02:34:51,698
La, on y est presque dĂ©jĂ
1745
02:34:51,990 --> 02:34:55,410
Si, si je l'apprends aussi
1746
02:34:55,660 --> 02:34:59,414
Si, si je l'apprends aussi
1747
02:35:09,007 --> 02:35:11,176
Si, si je l'apprends aussi
1748
02:35:17,057 --> 02:35:20,393
—- Aussi
- A B, C
1749
02:35:20,602 --> 02:35:23,855
- Aussi
- Do ré mi
1750
02:35:24,064 --> 02:35:27,692
Si, si je l'apprends aussi
1751
02:35:27,901 --> 02:35:29,236
Si, si je l'apprends aussi
1752
02:35:29,528 --> 02:35:31,029
Je l'apprends
1753
02:35:31,238 --> 02:35:37,619
Aussi
1754
02:36:02,018 --> 02:36:05,146
Chers compatriotes autrichiens,
1755
02:36:06,481 --> 02:36:10,986
je risque de ne pas vous revoir
pendant très longtemps.
1756
02:36:12,404 --> 02:36:14,239
Je voudrais vous chanter
1757
02:36:15,657 --> 02:36:17,242
une chanson d'amour.
1758
02:36:19,244 --> 02:36:21,413
Je sais que vous partagez cet amour.
1759
02:36:22,747 --> 02:36:26,418
Je prie pour que
vous ne le laissiez pas mourir.
1760
02:36:39,180 --> 02:36:42,684
Fleur des neiges
1761
02:36:42,934 --> 02:36:46,146
Edelweiss
1762
02:36:46,438 --> 02:36:52,110
Chaque jour tu es mon espoir
1763
02:36:52,527 --> 02:36:55,614
Fleur des neiges
1764
02:36:55,864 --> 02:36:58,658
Pure et blanche
1765
02:36:59,200 --> 02:37:04,331
Tu m'apportes le bonheur
1766
02:37:05,123 --> 02:37:07,125
Fleur du pays
1767
02:37:07,375 --> 02:37:10,962
Puisses-tu fleurir
1768
02:37:11,212 --> 02:37:16,885
Vis toujours immortelle
1769
02:37:18,345 --> 02:37:20,889
Fleur des neiges
1770
02:37:21,139 --> 02:37:23,808
Edelweiss
1771
02:37:23,975 --> 02:37:29,981
Bénis à jamais notre terre
1772
02:37:34,486 --> 02:37:37,572
Edelweiss
1773
02:37:37,822 --> 02:37:39,157
Edel.…
1774
02:37:46,539 --> 02:37:49,668
Fleur des neiges
1775
02:37:49,834 --> 02:37:52,671
Pure et blanche
1776
02:37:52,921 --> 02:37:58,259
Tu m'apportes le bonheur
1777
02:37:59,094 --> 02:38:01,054
Fleur du pays
1778
02:38:01,262 --> 02:38:04,683
Puisses-tu fleurir
1779
02:38:05,350 --> 02:38:11,356
Vis toujours immortelle
1780
02:38:11,856 --> 02:38:14,693
Fleur des neiges
1781
02:38:15,026 --> 02:38:17,737
Edelweiss
1782
02:38:18,405 --> 02:38:25,286
Bénis à jamais notre terre
1783
02:38:44,389 --> 02:38:45,932
Je crois que ça ira.
1784
02:38:46,641 --> 02:38:48,435
Vous allez me manquer.
1785
02:38:48,727 --> 02:38:51,396
Surtout l'argent
que vous m'auriez fait gagner.
1786
02:38:54,774 --> 02:38:56,276
Merci Ă tous et Ă toutes.
1787
02:38:57,068 --> 02:38:59,738
Le concours arrive Ă son terme,
1788
02:38:59,988 --> 02:39:03,116
si ce n'est que nous ignorons
tout de son issue.
1789
02:39:04,075 --> 02:39:06,619
Pendant que les juges se concertent,
1790
02:39:06,911 --> 02:39:09,914
on m'a permis de vous divertir Ă nouveau.
1791
02:39:10,165 --> 02:39:13,418
C'est la dernière fois
que la famille von Trapp
1792
02:39:13,626 --> 02:39:16,004
chantera avant de longues années.
1793
02:39:17,088 --> 02:39:21,092
Des représentants officiels
attendent dans l'auditorium
1794
02:39:21,342 --> 02:39:24,095
pour escorter le capitaine von Trapp
1795
02:39:24,262 --> 02:39:27,849
aux forces navales du 3e Reich.
1796
02:39:32,520 --> 02:39:37,025
Voici donc Ă nouveau la famille von Trapp
1797
02:39:37,692 --> 02:39:39,778
pour vous dire adieu.
1798
02:39:47,202 --> 02:39:50,830
La vieille horloge du hall
Vient de sonner minuit
1799
02:39:51,122 --> 02:39:54,459
Et les cloches de l'église aussi
1800
02:39:54,959 --> 02:39:58,797
Dans la chambre d'enfants
Un petit oiseau fou
1801
02:39:59,005 --> 02:40:01,466
Surgit de sa boîte
Pour dire coucou
1802
02:40:01,633 --> 02:40:03,301
Coucou
1803
02:40:03,551 --> 02:40:04,636
Coucou
1804
02:40:04,803 --> 02:40:06,471
Il en est désolé
1805
02:40:06,638 --> 02:40:08,473
Mais on est obligés
1806
02:40:08,681 --> 02:40:11,476
De dire au revoir
1807
02:40:11,643 --> 02:40:16,815
Ă€ tous
1808
02:40:19,734 --> 02:40:23,321
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, bonne nuit
1809
02:40:23,571 --> 02:40:27,325
♪ aimerais rester
En si belle compagnie
1810
02:40:33,498 --> 02:40:37,085
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, adieu
1811
02:40:37,335 --> 02:40:41,005
Adieu Ă vous
A vous et vous et vous
1812
02:40:47,262 --> 02:40:50,849
So long, bonne nuit
Auf Wiedersehen, au revoir
1813
02:40:51,057 --> 02:40:52,725
Je flotte, je plane
1814
02:40:52,934 --> 02:40:54,686
Je flotte dans mes rĂŞves
1815
02:41:01,025 --> 02:41:04,863
So long, au revoir
Auf Wiedersehen, adieu
1816
02:41:05,029 --> 02:41:08,408
Le soleil dort
Et moi aussi j'y vais
1817
02:41:08,700 --> 02:41:12,453
Au revoir
1818
02:41:12,704 --> 02:41:18,418
Au revoir
1819
02:41:18,626 --> 02:41:23,882
Au revoir
1820
02:41:24,382 --> 02:41:31,264
Au revoir
1821
02:42:03,004 --> 02:42:07,175
Mesdames et messieurs, j'ai lĂ
la décision de nos distingués juges.
1822
02:42:07,425 --> 02:42:09,969
Nous allons commencer par le 3e prix.
1823
02:42:10,595 --> 02:42:12,931
Les juges ont nommé
1824
02:42:13,181 --> 02:42:17,810
la première soliste de la chorale
de l'église de Ste Agatha, à Murback.
1825
02:42:18,102 --> 02:42:20,313
Fräulein Schweiger.
1826
02:42:57,183 --> 02:43:01,145
Le 2e prix est attribué
au Quintette de Toby Reiser.
1827
02:43:29,173 --> 02:43:33,344
Et le premier prix,
le plus honorifique de l'Autriche
1828
02:43:33,553 --> 02:43:36,681
va aux chanteurs de la famille von Trapp.
1829
02:43:49,027 --> 02:43:50,695
La famille von Trapp.
1830
02:44:05,293 --> 02:44:06,377
Ils sont partis.
1831
02:44:25,063 --> 02:44:26,481
Suivez-moi.
1832
02:44:30,318 --> 02:44:32,320
Vite, vite.
1833
02:44:33,237 --> 02:44:35,448
Je connais une cachette.
1834
02:44:36,157 --> 02:44:39,410
Doucement.
1835
02:44:50,421 --> 02:44:52,131
Ouvrez cette porte.
1836
02:44:53,257 --> 02:44:54,842
Bonsoir.
1837
02:44:57,345 --> 02:44:58,805
Dépêchez-vous.
1838
02:45:18,658 --> 02:45:19,867
Deux hommes lĂ -bas.
1839
02:45:20,118 --> 02:45:21,953
♪ en veux six dans la cour.
1840
02:45:22,161 --> 02:45:24,455
Vous deux, surveillez le couloir.
1841
02:45:38,970 --> 02:45:42,515
Nous ignorions le danger
que cela vous faisait courir.
1842
02:45:42,807 --> 02:45:45,309
Non, Maria, vous avez eu raison de venir.
1843
02:45:45,518 --> 02:45:47,395
Nous voudrions votre voiture.
1844
02:45:47,645 --> 02:45:49,522
Elle ne vous servira Ă rien.
1845
02:45:50,148 --> 02:45:51,816
♪ ai écouté les nouvelles.
1846
02:45:51,983 --> 02:45:54,485
Les frontières sont fermées.
1847
02:46:00,366 --> 02:46:02,660
Si elles sont fermées,
1848
02:46:03,911 --> 02:46:07,248
nous franchirons les montagnes Ă pied.
1849
02:46:07,832 --> 02:46:09,834
- Les enfants…
- On les aidera.
1850
02:46:10,084 --> 02:46:12,253
Ça ne sera pas la peine.
1851
02:46:13,337 --> 02:46:14,714
Maria.
1852
02:46:15,381 --> 02:46:18,050
Vous ne serez pas seuls. Rappelez-vous :
1853
02:46:18,259 --> 02:46:21,345
“"Je lèverai les yeux
pour implorer Ton aide.”
1854
02:46:22,346 --> 02:46:23,431
Oui, ma mère.
1855
02:46:24,849 --> 02:46:27,018
- J'ai si peur.
- Moi aussi.
1856
02:46:39,071 --> 02:46:40,239
Que Dieu vous garde.
1857
02:46:47,205 --> 02:46:48,706
- Mère ?
- Oui.
1858
02:46:48,956 --> 02:46:52,210
Et si on chantait la chanson
de ce dont on aime rĂŞver ?
1859
02:46:52,418 --> 02:46:55,421
Non. Cette fois-ci, ça ne nous aiderait pas.
1860
02:46:55,713 --> 02:46:58,883
Ne faites pas de bruit. Serrez-moi fort.
1861
02:49:13,517 --> 02:49:14,685
Allons sur le toit.
1862
02:50:10,950 --> 02:50:13,244
Rolf, je t'en prie.
1863
02:50:18,290 --> 02:50:19,834
Non, attendez.
1864
02:50:29,593 --> 02:50:30,970
Maria…
1865
02:50:32,096 --> 02:50:33,472
Les enfants…
1866
02:50:37,518 --> 02:50:40,604
C'est vous que nous voulons, pas eux.
1867
02:50:40,938 --> 02:50:42,648
Posez cela.
1868
02:50:43,774 --> 02:50:47,027
Plus un geste, ou je tire.
1869
02:50:48,779 --> 02:50:50,781
Vous n'ĂŞtes qu'un enfant.
1870
02:50:53,784 --> 02:50:57,455
- Vous n'ĂŞtes pas Ă votre place.
- Restez oĂą vous ĂŞtes.
1871
02:50:59,206 --> 02:51:01,208
Venez avec nous,
1872
02:51:02,460 --> 02:51:03,627
avant qu'il ne soit trop tard.
1873
02:51:04,211 --> 02:51:06,547
Pas un pas de plus ou je vous tue.
1874
02:51:08,841 --> 02:51:12,136
- Donnez-moi ça, Rolf.
- Vous m'entendez ?
1875
02:51:13,179 --> 02:51:14,805
Je vais vous tuer.
1876
02:51:16,640 --> 02:51:18,142
Rolf.….
1877
02:51:36,494 --> 02:51:37,828
Vous ne serez jamais comme eux.
1878
02:51:40,581 --> 02:51:42,333
Lieutenant !
1879
02:51:42,541 --> 02:51:43,667
Ils sont ici !
1880
02:51:43,876 --> 02:51:45,419
Ils sont ici, lieutenant !
1881
02:52:26,752 --> 02:52:28,379
Mère supérieure…
1882
02:52:29,713 --> 02:52:31,549
♪ ai péché.
1883
02:52:32,716 --> 02:52:34,426
Moi aussi, Mère supérieure.
1884
02:52:36,554 --> 02:52:38,264
De quel péché parlez-vous ?
1885
02:54:34,380 --> 02:54:36,382
Adaptation : Jean-Christophe Billaud
1886
02:54:36,507 --> 02:54:37,508
FRENCH - PARISIAN
138997