All language subtitles for The King 2 Hearts 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,319 --> 00:00:58,024 ‫"جمهورية (كوريا) القصر الجديد، 1989"‬ 2 00:00:59,859 --> 00:01:00,960 ‫السكرتير المناوب يتكلم.‬ 3 00:02:04,958 --> 00:02:05,892 ‫تفضلوا.‬ 4 00:02:12,532 --> 00:02:13,433 ‫سيدي.‬ 5 00:02:23,376 --> 00:02:26,446 ‫هل ستأتي؟ نعم يا سيدي.‬ 6 00:02:53,173 --> 00:02:56,476 ‫هل اندلعت الحرب؟‬ 7 00:03:00,180 --> 00:03:02,048 ‫إنهم بانتظار جلالتك.‬ 8 00:03:16,563 --> 00:03:19,098 ‫اتصل رئيس الوزراء للتو.‬ 9 00:03:19,766 --> 00:03:23,636 ‫إنه يرغب برؤيتك قبل إعلان بيان الحكومة.‬ 10 00:03:24,604 --> 00:03:26,105 ‫سقوط جدار "برلين" التاريخي.‬ 11 00:03:26,172 --> 00:03:31,277 ‫سيوافينا المراسل "كيم جونغ أو"‬ ‫بالأخبار المباشرة من قلب الحدث.‬ 12 00:03:32,145 --> 00:03:36,182 ‫يمكننا سماع صيحات الألمان الشرقيين اليائسة‬ 13 00:03:36,282 --> 00:03:40,720 ‫عبر بوابة "براندنبورغ".‬ 14 00:03:41,421 --> 00:03:44,857 ‫البارحة كانت تعلو صيحات القمع والسجن.‬ 15 00:03:44,924 --> 00:03:46,192 ‫أما اليوم،‬ 16 00:03:46,259 --> 00:03:50,597 ‫- فهي صيحات الأمل والسعادة.‬ ‫- يا إلهي، لقد تحطم، يا لها من خيبة أمل.‬ 17 00:03:50,663 --> 00:03:52,498 ‫لماذا أنت تلعب في هذا الوقت المتأخر؟‬ 18 00:03:52,565 --> 00:03:55,034 ‫- لماذا تتدخل في ما لا يعنيك؟‬ ‫- هل كتبت يومياتك اليوم؟‬ 19 00:03:55,101 --> 00:03:57,470 ‫ولماذا أنت تشاهد التلفاز‬ ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 20 00:03:57,770 --> 00:03:59,939 ‫- لا تتكلم مع شقيقك بهذه الطريقة.‬ ‫- مدنيّ...‬ 21 00:04:00,006 --> 00:04:01,641 ‫- حان وقت النوم.‬ ‫- كان شاهداً على الحدث‬ 22 00:04:01,808 --> 00:04:06,779 ‫واحتفل باحتساء كأساً من الشمبانيا‬ ‫واعتبرها أسعد لحظة في حياته.‬ 23 00:04:07,180 --> 00:04:10,483 ‫كان جدار "برلين" رمز الحرب الباردة‬ 24 00:04:10,550 --> 00:04:12,619 ‫بين الشرق والغرب بعد الحرب‬ ‫العالمية الثانية.‬ 25 00:04:12,685 --> 00:04:15,755 ‫سقوطه يرمز إلى نهاية التوترات‬ ‫والتغيير في زمن ما بعد الحرب.‬ 26 00:04:15,822 --> 00:04:20,226 ‫هذا الحدث سيعيد تنظيم النظام العالمي.‬ 27 00:04:44,117 --> 00:04:46,152 ‫لماذا جميعكم تقفون هنا؟‬ 28 00:04:46,586 --> 00:04:48,621 ‫نحن هنا لرؤية فئات المجتمع وحسب.‬ 29 00:04:49,122 --> 00:04:51,157 ‫أنت متواضعة جداً، جلالتك.‬ 30 00:04:52,325 --> 00:04:54,694 ‫شكراً عزيزتي.‬ 31 00:04:57,697 --> 00:04:58,798 ‫ما اسمك؟‬ 32 00:05:00,133 --> 00:05:01,234 ‫"جاي ها".‬ 33 00:05:04,637 --> 00:05:07,240 ‫كم عمرك؟ أنت فاتنة حقاً.‬ 34 00:05:09,075 --> 00:05:10,877 ‫أنا في الـ13 من عمري، جلالتك.‬ 35 00:05:11,544 --> 00:05:14,213 ‫قومي بزيارة القصر غداً،‬ ‫تعرفين العنوان، صحيح؟‬ 36 00:05:14,714 --> 00:05:17,283 ‫إنه قصر جديد في منطقة "جونغنو".‬ 37 00:05:17,383 --> 00:05:18,584 ‫"جاي ها".‬ 38 00:05:20,520 --> 00:05:25,425 ‫من الواضح أنه سيسحر جميع الفتيات‬ ‫بالثقة التي يتمتع بها عندما يبدأ المدرسة.‬ 39 00:05:25,491 --> 00:05:26,526 ‫أين شقيقي؟‬ 40 00:05:27,393 --> 00:05:28,227 ‫عفواً؟‬ 41 00:05:54,320 --> 00:05:59,726 ‫أتعلم أمراً؟ أبي تبرع بـ500 مليون وون‬ ‫لعائلتك.‬ 42 00:06:00,460 --> 00:06:04,163 ‫أنت تعيش من مال عائلتي.‬ 43 00:06:05,398 --> 00:06:06,532 ‫أين امتنانك لهذا؟‬ 44 00:06:09,235 --> 00:06:11,571 ‫شكراً، سننفقه بطريقة مناسبة.‬ 45 00:06:14,273 --> 00:06:16,509 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 46 00:06:17,677 --> 00:06:20,580 ‫- هل تتظاهر أنك رجل كبير؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 47 00:06:20,646 --> 00:06:22,448 ‫دعنا نراك تخضع أيها الأحمق.‬ 48 00:06:26,085 --> 00:06:26,986 ‫إلى ماذا تنظر؟‬ 49 00:06:27,887 --> 00:06:29,322 ‫إلى ماذا تنظر أيها الأحمق؟‬ 50 00:06:31,190 --> 00:06:32,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 51 00:06:32,191 --> 00:06:35,495 ‫أنت لا تملك سوى النقود أيها الأحمق،‬ ‫كيف لك أن تعبث مع شقيقي؟‬ 52 00:06:35,561 --> 00:06:36,596 ‫حاول مجدداً!‬ 53 00:06:36,662 --> 00:06:39,399 ‫- جربني!‬ ‫- "جاي ها" توقف.‬ 54 00:06:39,465 --> 00:06:41,334 ‫- توقف.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 55 00:06:41,401 --> 00:06:42,368 ‫أفلتني!‬ 56 00:06:44,470 --> 00:06:46,572 ‫أيها الـ...‬ 57 00:06:46,939 --> 00:06:49,108 ‫- لماذا أنت...‬ ‫- أفلتني!‬ 58 00:06:55,148 --> 00:06:56,182 ‫تعال!‬ 59 00:06:56,449 --> 00:06:59,652 ‫- أفلتني!‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 60 00:07:09,796 --> 00:07:11,063 ‫"جاي ها"!‬ 61 00:07:11,130 --> 00:07:13,132 ‫- "جاي ها"!‬ ‫- جلالتك!‬ 62 00:07:13,199 --> 00:07:14,300 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "جاي ها"!‬ 63 00:07:14,367 --> 00:07:15,735 ‫هل جلالتك بخير؟‬ 64 00:07:21,741 --> 00:07:23,075 ‫امسك يده الأخرى، ساعده.‬ 65 00:07:23,476 --> 00:07:25,912 ‫- ساعده.‬ ‫- هل جلالتك بخير؟‬ 66 00:07:43,196 --> 00:07:44,030 ‫مدّ ذراعك.‬ 67 00:07:49,068 --> 00:07:50,436 ‫بلطف أرجوك.‬ 68 00:07:52,472 --> 00:07:53,973 ‫تكلمت مع مسؤول السكرتارية العام.‬ 69 00:07:54,874 --> 00:07:57,210 ‫لا تقلق، لن يخبر أمي.‬ 70 00:07:58,044 --> 00:08:00,847 ‫هل أمسكت بالأحمق الذي طعنني بقلم؟‬ 71 00:08:01,948 --> 00:08:04,217 ‫إنه ليس في صفي، لم أره من قبل.‬ 72 00:08:05,485 --> 00:08:08,488 ‫اصبر حتى أمسك به، سيكون في عداد الموتى.‬ 73 00:08:09,055 --> 00:08:11,958 ‫إذاً لماذا هجمت عليهم بقبضاتك الصغيرة؟‬ 74 00:08:12,725 --> 00:08:13,893 ‫كي أحميك.‬ 75 00:08:19,432 --> 00:08:23,269 ‫إنه أمر جلل أن تتعرض للأذى،‬ ‫فأنت ستصبح ملكاً.‬ 76 00:08:24,537 --> 00:08:27,540 ‫هل قلقت لهذه الدرجة أيها المزعج؟‬ 77 00:08:29,342 --> 00:08:30,877 ‫كفى!‬ 78 00:08:31,644 --> 00:08:35,114 ‫ماذا لو تعرضت للأذى إذاً؟‬ ‫ستصبح أنت الملك بدلاً مني.‬ 79 00:08:36,082 --> 00:08:38,451 ‫ذلك بيت القصيد، لا أريد أن أكون ملكاً.‬ 80 00:08:40,419 --> 00:08:44,023 ‫على الملوك أن يدرسوا كثيراً،‬ ‫وليس لديهم أي خصوصية.‬ 81 00:08:44,757 --> 00:08:46,292 ‫لن يكون لديّ أي وقت للعب بالتأكيد.‬ 82 00:08:47,159 --> 00:08:49,428 ‫عوضاً عن ذلك سيكون عليّ حضور‬ ‫جميع المناسبات الاجتماعية الغريبة.‬ 83 00:08:50,329 --> 00:08:52,632 ‫فلماذا عليّ فعل هذا؟ أنا لست مجنوناً.‬ 84 00:08:53,132 --> 00:08:53,966 ‫إذاً كف عن...‬ 85 00:08:54,033 --> 00:08:58,871 ‫لا تتسبب بالمزيد من المشاكل، إن اضطررت‬ ‫أن أُصبح ملكاً عوضاً عنك،‬ 86 00:08:59,405 --> 00:09:00,473 ‫سأقتلك.‬ 87 00:09:05,311 --> 00:09:06,979 ‫فكر ملياً لمدة 10 دقائق.‬ 88 00:09:07,380 --> 00:09:08,481 ‫لماذا؟‬ 89 00:09:11,284 --> 00:09:13,319 ‫هيا، افتح الباب!‬ 90 00:09:14,654 --> 00:09:15,755 ‫جاي كانغ‬ 91 00:09:17,423 --> 00:09:19,525 ‫يا إلهي كم هو تافه.‬ 92 00:10:09,342 --> 00:10:11,677 ‫"أنا ملك"‬ 93 00:11:04,764 --> 00:11:06,565 ‫أنت! توقف مكانك!‬ 94 00:11:07,533 --> 00:11:09,035 ‫لماذا لا يفتح؟‬ 95 00:11:09,135 --> 00:11:10,703 ‫سأقتلك إن أمسكت بك.‬ 96 00:11:13,472 --> 00:11:14,573 ‫أنت!‬ 97 00:11:19,912 --> 00:11:20,780 ‫أنت!‬ 98 00:11:22,481 --> 00:11:24,016 ‫"بعد 23 عام"‬ 99 00:11:24,083 --> 00:11:26,652 ‫إنني أحتضر، أنا فرد من العائلة الملكية...‬ 100 00:11:27,787 --> 00:11:28,721 ‫أنا أحتضر...‬ 101 00:11:31,924 --> 00:11:32,925 ‫اجلسوا.‬ 102 00:11:35,061 --> 00:11:36,095 ‫قفوا!‬ 103 00:11:36,495 --> 00:11:38,964 ‫اجلسوا، قفوا.‬ 104 00:11:39,665 --> 00:11:41,033 ‫اجلسوا!‬ 105 00:11:41,233 --> 00:11:42,468 ‫والآن غنوا.‬ 106 00:11:42,668 --> 00:11:44,804 ‫1، 2، 3، 4.‬ 107 00:11:44,870 --> 00:11:48,941 ‫- وُلدنا رجالاً.‬ ‫- وُلدنا رجالاً.‬ 108 00:11:53,646 --> 00:11:54,480 ‫لا!‬ 109 00:11:56,849 --> 00:11:58,851 ‫- أفلتني!‬ ‫- إلى أين هو ذاهب؟‬ 110 00:12:00,119 --> 00:12:02,088 ‫"موقع التدريبات الكيميائية‬ ‫والبيولوجية والإشعاعية"‬ 111 00:12:06,325 --> 00:12:08,327 ‫أنا أحتضر، هل تسمعونني؟‬ 112 00:12:09,161 --> 00:12:10,763 ‫- سيدي!‬ ‫- مرحباً سيدي.‬ 113 00:12:12,798 --> 00:12:14,100 ‫سيجارة!‬ 114 00:12:14,500 --> 00:12:16,702 ‫أين سجائرك؟ أعطني إياها.‬ 115 00:12:17,403 --> 00:12:18,270 ‫ألا تدخن؟‬ 116 00:12:18,337 --> 00:12:20,005 ‫ماذا تفعل؟ خذوه إلى المستوصف.‬ 117 00:12:20,072 --> 00:12:22,575 ‫- هيا بنا سيدي.‬ ‫- أجل، إلى المستوصف أولاً.‬ 118 00:12:24,910 --> 00:12:26,312 ‫تم إعفاء ابن رئيس الوزراء.‬ 119 00:12:26,378 --> 00:12:28,447 ‫لماذا لم أُعفى أنا بما أنني‬ ‫من العائلة الملكية؟‬ 120 00:12:28,848 --> 00:12:33,252 ‫سبق وخضعت للتدريبات الكيميائية والبيولوجية‬ ‫والإشعاعية، لماذا عليّ خضوعها مجدداً؟‬ 121 00:12:33,786 --> 00:12:35,287 ‫- أفلتني!‬ ‫- هيا بنا يا سيدي.‬ 122 00:12:35,354 --> 00:12:39,358 ‫اعتبر نفسك في عداد الموتى‬ ‫بعد عودتي من المستوصف!‬ 123 00:12:40,993 --> 00:12:45,264 ‫"(سونغريم)، مقاطعة (هوانغهاي الشمالية)،‬ ‫الساعة 5:37 صباحاً"‬ 124 00:13:30,309 --> 00:13:32,111 ‫"جمهورية (كوريا) الديمقراطية الشعبية"‬ 125 00:13:32,178 --> 00:13:33,779 ‫"كوريا"‬ 126 00:14:24,363 --> 00:14:25,698 ‫سيدخل جلالته الآن.‬ 127 00:15:01,100 --> 00:15:02,334 ‫قبل 23 سنة،‬ 128 00:15:03,669 --> 00:15:05,738 ‫عندما سقط جدار "برلين"،‬ 129 00:15:07,006 --> 00:15:09,575 ‫قال الملك الراحل،‬ 130 00:15:10,776 --> 00:15:11,911 ‫"كم سيكون عظيماً‬ 131 00:15:12,945 --> 00:15:14,813 ‫إن تمكن جيشا الأمتين‬ 132 00:15:15,748 --> 00:15:18,217 ‫من التدرب معاً؟"‬ 133 00:15:23,722 --> 00:15:27,393 ‫بات حلمه أن يتحقق الآن‬ 134 00:15:28,827 --> 00:15:30,362 ‫بعد 23 عام.‬ 135 00:15:32,898 --> 00:15:37,169 ‫بطولة الضباط العالمية.‬ 136 00:15:38,237 --> 00:15:41,106 ‫سيجتمع ضباط من 16 بلداً‬ 137 00:15:41,173 --> 00:15:42,374 ‫لمبارزة ودّية.‬ 138 00:15:43,976 --> 00:15:47,446 ‫ضباط من الكوريتين سوف ينضمون للقوات‬ 139 00:15:48,881 --> 00:15:50,649 ‫ويشاركون كفريق واحد.‬ 140 00:15:52,985 --> 00:15:55,054 ‫حلمي ليس صعب المنال.‬ 141 00:15:56,255 --> 00:16:01,126 ‫كل ما أتمناه للكوريين هو أن يعيشوا بسلام‬ ‫دون الخوف من الحرب.‬ 142 00:16:02,962 --> 00:16:04,330 ‫لأجل هذه المنافسة،‬ 143 00:16:05,531 --> 00:16:10,235 ‫سيتحد ضباط من الكوريتين ليتدربوا معاً.‬ 144 00:16:12,504 --> 00:16:14,306 ‫وستكون هذه الخطوة الأولى‬ ‫تجاه تحقيق هذا الحلم.‬ 145 00:16:15,274 --> 00:16:17,042 ‫"اتفاقية المشاركة الجماعية"‬ 146 00:16:19,078 --> 00:16:20,212 ‫"وزير الدفاع (بارك وون غوك)"‬ 147 00:16:20,279 --> 00:16:21,847 ‫"وزير القوات الشعبية المسلحة،‬ ‫(ري تشيول هو)"‬ 148 00:16:50,376 --> 00:16:51,710 ‫تفضل رجاءً.‬ 149 00:16:51,844 --> 00:16:53,078 ‫شكراً.‬ 150 00:16:54,513 --> 00:16:56,415 ‫هل انتقيت ضباطك؟‬ 151 00:16:57,383 --> 00:17:01,453 ‫نعم، لكن رقيب التدريب العسكري أنثى.‬ 152 00:17:01,920 --> 00:17:03,022 ‫- امرأة؟‬ ‫- نعم.‬ 153 00:17:03,088 --> 00:17:06,392 ‫هل "كوريا الشمالية" هي التي عُينت لملء‬ ‫منصب الضابط الإلزامي؟‬ 154 00:17:07,126 --> 00:17:11,797 ‫نعم، ولدينا شخص كفؤ.‬ 155 00:17:13,332 --> 00:17:15,834 ‫بصراحة، إنها ابنتي.‬ 156 00:17:16,201 --> 00:17:19,704 ‫ولكن مهاراتها عالية جداً،‬ ‫إنها الأولى من نوعها.‬ 157 00:17:20,204 --> 00:17:23,776 ‫إنها أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري‬ ‫في جيشنا.‬ 158 00:17:24,643 --> 00:17:28,414 ‫إنها دائماً الأولى في الانطلاق‬ ‫وتكسر الكهوف خلال التدريبات.‬ 159 00:17:28,680 --> 00:17:32,885 ‫وهي أيضاً الأفضل في الفنون القتالية.‬ 160 00:17:34,620 --> 00:17:35,954 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:17:37,456 --> 00:17:38,557 ‫ما اسمها؟‬ 162 00:17:42,661 --> 00:17:46,065 ‫"قاعة (بيونغ يانغ) الرياضية"‬ 163 00:17:47,433 --> 00:17:48,634 ‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬ 164 00:17:52,004 --> 00:17:53,939 ‫إنها تؤلم، صحيح؟ تحمّل.‬ 165 00:17:56,542 --> 00:17:57,509 ‫ها هو.‬ 166 00:18:01,647 --> 00:18:02,981 ‫ما مدى إصابته؟‬ 167 00:18:03,048 --> 00:18:06,385 ‫كسر ساعده، لا يمكنه القتال.‬ 168 00:18:08,153 --> 00:18:09,688 ‫لكننا في دور ربع النهائي.‬ 169 00:18:11,023 --> 00:18:13,125 ‫سنكون في المرتبة الـ4 حتى لو دخلنا للتو.‬ 170 00:18:18,230 --> 00:18:20,833 ‫لا تنظر إليّ، لن أفعلها.‬ 171 00:18:21,066 --> 00:18:24,470 ‫من يخطر على بالكم عندما يتعلق الأمر‬ ‫بالفنون القتالية؟‬ 172 00:18:26,872 --> 00:18:27,940 ‫أجيبوني؟‬ 173 00:18:28,540 --> 00:18:30,275 ‫الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬ 174 00:18:30,776 --> 00:18:32,644 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- انتباه!‬ 175 00:18:34,546 --> 00:18:36,782 ‫أنت بنفسك درّبت الجميع هنا.‬ 176 00:18:37,216 --> 00:18:41,587 ‫قاتلي مرة واحد فقط وأظهري لهم‬ ‫ما هي إمكانيات لواء القناصة الـ11.‬ 177 00:18:41,653 --> 00:18:43,822 ‫سبق وأظهرت لهم ذلك عدة مرات.‬ 178 00:18:44,022 --> 00:18:46,158 ‫كما أنني سأخرج لاحقاً.‬ 179 00:18:46,225 --> 00:18:48,460 ‫أنت وافقت على هذا، أتذكر؟‬ 180 00:18:48,527 --> 00:18:51,497 ‫قاتلي الآن وإلا سأغير رأيي.‬ 181 00:18:51,697 --> 00:18:55,067 ‫لا يمكنك أن تغير رأيك هكذا!‬ 182 00:18:56,235 --> 00:18:57,603 ‫إذاً، ليس لدينا خيار آخر.‬ 183 00:18:59,138 --> 00:19:02,374 ‫سيكون عليّ أن أقاتل وأنا في هذا السن.‬ 184 00:19:03,542 --> 00:19:04,743 ‫سأموت.‬ 185 00:19:04,943 --> 00:19:07,980 ‫يا لظهري المسكين، ستكون هي سبب موتي.‬ 186 00:19:08,514 --> 00:19:10,649 ‫أخلعوه قميصه!‬ 187 00:19:12,151 --> 00:19:13,785 ‫هيا، اخلعه.‬ 188 00:19:13,852 --> 00:19:17,022 ‫سأرتدي هذا القميص لملاقاة حتفي.‬ 189 00:19:20,726 --> 00:19:22,594 ‫"تحيا (كوريا الشمالية)"‬ 190 00:19:22,761 --> 00:19:24,796 ‫"منافسة الفنون القتالية الـ32"‬ 191 00:19:38,977 --> 00:19:41,513 ‫"العظمة العسكرية، السياسة الأولى"‬ 192 00:19:56,228 --> 00:19:58,730 ‫لقد مضى وقت طويل أيتها الرفيقة "كيم".‬ 193 00:19:59,231 --> 00:20:00,632 ‫لنأخذ الأمر بهدوء.‬ 194 00:20:14,012 --> 00:20:18,083 ‫عليّ الخروج لاحقاً، لذا...‬ 195 00:20:25,958 --> 00:20:32,764 ‫- تقاتلا!‬ ‫- تقاتلا!‬ 196 00:20:38,437 --> 00:20:40,472 ‫لماذا أنت جاد جداً؟‬ 197 00:20:40,906 --> 00:20:42,941 ‫لنقدم عرض ممتع فقط.‬ 198 00:20:44,876 --> 00:20:46,111 ‫يا له من أحمق.‬ 199 00:20:53,385 --> 00:20:55,654 ‫قلت لك بهدوء.‬ 200 00:22:06,024 --> 00:22:07,993 ‫لم يكن لديك أمل بالفوز عليّ يوماً.‬ 201 00:22:26,311 --> 00:22:28,680 ‫يا للهول، لقد شُقت شفتي.‬ 202 00:22:45,430 --> 00:22:46,398 ‫"هانغ آه"، هنا.‬ 203 00:22:49,401 --> 00:22:50,502 ‫"هانغ آه"‬ 204 00:22:52,738 --> 00:22:55,207 ‫"هانغ آه"، ماذا حدث لوجهك؟‬ 205 00:22:56,174 --> 00:22:57,242 ‫هل هي واضحة؟‬ 206 00:22:57,309 --> 00:22:59,811 ‫إنني أتكلم عن النمش.‬ 207 00:23:00,112 --> 00:23:02,681 ‫سبق وقلت لك أن تستخدمي مرهم الوجه‬ ‫المصنوع من الجنسنغ.‬ 208 00:23:02,748 --> 00:23:04,483 ‫لا جدوى منه مع كل هذه التدريبات.‬ 209 00:23:05,050 --> 00:23:08,153 ‫لا تنسي، إن خسرت هذه المرة، ستكونين‬ ‫لقد تقدمت في السن للحصول على فرصة أخرى.‬ 210 00:23:08,286 --> 00:23:10,455 ‫سينتهي بك المطاف كزوجة ثانية، مفهوم؟‬ 211 00:23:10,522 --> 00:23:13,525 ‫لديّ شعور جيد تجاه هذا الشاب.‬ 212 00:23:13,692 --> 00:23:15,827 ‫لا يمانع أن أبقى ضابطة مدى الحياة.‬ 213 00:23:16,695 --> 00:23:18,864 ‫بدا لي أنه مستهتر.‬ 214 00:23:19,131 --> 00:23:22,534 ‫لماذا لا تطلبي من والدك أن يجد لك رجلاً؟‬ 215 00:23:22,601 --> 00:23:25,103 ‫- هناك العديد من الرجال حيث يعمل...‬ ‫- كفى.‬ 216 00:23:25,370 --> 00:23:27,806 ‫كما تعلمين، إنه يظن أنها ذائعة الصيت‬ ‫مثل "هوانغ جيني".‬ 217 00:23:28,140 --> 00:23:30,308 ‫يعتقد أن الرجال مصطفين حول المبنى.‬ 218 00:23:30,375 --> 00:23:33,111 ‫رجاءً تصرفي كامرأة رقيقة وهادئة‬ 219 00:23:34,079 --> 00:23:36,181 ‫وارسمي ابتسامة لطيفة، اتفقنا؟‬ 220 00:23:36,415 --> 00:23:39,584 ‫مهما كلف الأمر، عليك أن تمسكي يدي‬ ‫هذا الشاب اليوم!‬ 221 00:23:39,885 --> 00:23:42,587 ‫جميع من في سنك سبق لهن وأمسكن بيدي رجل‬ ‫أو لقد قُبّلن من أحدهم.‬ 222 00:23:43,121 --> 00:23:47,726 ‫هل يجب نقبّل أيضاً؟ لن أعرف كيف أتصرف‬ ‫إن حدث هذا.‬ 223 00:23:47,793 --> 00:23:50,362 ‫بعض الفتيات يشاركن الفراش مع أحدهم‬ ‫بعد الموعد الـ3.‬ 224 00:23:50,662 --> 00:23:52,697 ‫هذا موعدكما الـ5 الآن.‬ 225 00:23:52,964 --> 00:23:55,434 ‫استغلي هذا التوتر الغريب.‬ 226 00:23:55,834 --> 00:23:58,637 ‫إن سمحت للحماقة أن تتغلب عليك،‬ ‫فلن تصلي للمرحلة التالية أبداً.‬ 227 00:23:58,703 --> 00:23:59,771 ‫ستبقيان مجرد أصدقاء.‬ 228 00:24:00,105 --> 00:24:02,574 ‫أنت محقة، لا أريد المزيد من الأصدقاء.‬ 229 00:24:02,641 --> 00:24:05,610 ‫لديّ شاحنة مليئة بالجنود‬ ‫الذين أصبحوا أصدقاء.‬ 230 00:24:05,677 --> 00:24:08,046 ‫- القطار سيصل الآن.‬ ‫- إن القطار يتوقف.‬ 231 00:24:09,181 --> 00:24:11,082 ‫عليّ الذهاب، سأخبركما بالمستجدات لاحقاً.‬ 232 00:24:11,149 --> 00:24:12,250 ‫حظاً طيباً.‬ 233 00:24:12,317 --> 00:24:15,253 ‫احرصي أن تعودي أقل براءة من الآن، اتفقنا؟‬ 234 00:24:30,302 --> 00:24:36,041 ‫لم يكن عليك أن توصلني، لا أعلم كيف أشكرك.‬ 235 00:24:36,842 --> 00:24:39,044 ‫لا بأس، هناك، صحيح؟‬ 236 00:24:39,110 --> 00:24:40,011 ‫صحيح.‬ 237 00:25:01,266 --> 00:25:03,702 ‫أنا آسفة.‬ 238 00:26:09,067 --> 00:26:12,437 ‫بدا لي أن إمساك وجهك سيكون أكثر لياقة‬ ‫من دفعك.‬ 239 00:26:17,542 --> 00:26:19,578 ‫- في المرة المقبلة...‬ ‫- سأتصل بك.‬ 240 00:27:16,301 --> 00:27:18,069 ‫هل اتخذت قرارك؟‬ 241 00:27:19,471 --> 00:27:20,772 ‫لن أفعل.‬ 242 00:27:22,140 --> 00:27:23,908 ‫المشاركة في بطولة الضباط العالمية هذه‬ 243 00:27:25,043 --> 00:27:26,978 ‫شرف كبير.‬ 244 00:27:27,045 --> 00:27:28,413 ‫لن أشارك.‬ 245 00:27:29,748 --> 00:27:31,016 ‫فكري بالأمر مجدداً.‬ 246 00:27:31,249 --> 00:27:35,353 ‫الأهمية التاريخية للتدريب المشترك‬ ‫للكوريتين...‬ 247 00:27:37,689 --> 00:27:39,324 ‫ماذا تعتبرين حزب العمال؟‬ 248 00:27:39,391 --> 00:27:42,560 ‫أنت أول امرأة تصبح رقيب تدريب عسكري‬ ‫بفضل الحزب.‬ 249 00:27:42,627 --> 00:27:44,396 ‫كما أنك ظهرت على التلفاز.‬ 250 00:27:44,462 --> 00:27:46,965 ‫- الآن بات دورك...‬ ‫- هذه هي المشكلة تماماً.‬ 251 00:27:47,298 --> 00:27:50,902 ‫مجرد ظهور وجيز على التلفاز‬ ‫جعل البلاد بأسرها تظنني مرعبة.‬ 252 00:27:51,136 --> 00:27:53,238 ‫والآن تريدني أن أظهر هذا للعالم؟‬ 253 00:27:53,304 --> 00:27:55,940 ‫وكأنني أقول، "ابتعدوا عني، لديّ قبضات‬ ‫حديدية تستطيع قتل مجموعة من الرجال."‬ 254 00:27:56,341 --> 00:27:58,410 ‫أهذا ما تريدني أن أثبته؟‬ 255 00:27:59,277 --> 00:28:05,450 ‫برأيي، أنت ما زلت عزباء ليس‬ ‫لأنك رقيب تدريب عسكري.‬ 256 00:28:05,917 --> 00:28:07,385 ‫لكن بسبب طباعك.‬ 257 00:28:07,952 --> 00:28:10,321 ‫أنت سريعة الغضب، الرجال لا يحبون هذا...‬ 258 00:28:10,388 --> 00:28:13,358 ‫صحيح، أنا السبب.‬ 259 00:28:13,758 --> 00:28:16,127 ‫كان عليّ أن أُصبح أكثر قسوة‬ ‫للسيطرة على المجندين.‬ 260 00:28:16,194 --> 00:28:18,563 ‫بينما تعتني الفتيات الأخريات ببشراتهن،‬ ‫أنا ينمو لي النمش.‬ 261 00:28:19,264 --> 00:28:22,701 ‫هذا ما أحصل عليه لقاء تكريس حياتي‬ ‫لخدمة الوطن، صحيح؟‬ 262 00:28:26,438 --> 00:28:30,141 ‫بمعنى آخر، أنت لن تشاركي‬ 263 00:28:30,208 --> 00:28:32,110 ‫لأن هذا يتضارب مع سعيك لإيجاد شريك لك؟‬ 264 00:28:32,177 --> 00:28:36,114 ‫السعي لإيجاد شريك لي؟ الموضوع‬ ‫يخص حياتي كامرأة!‬ 265 00:28:36,181 --> 00:28:37,482 ‫حسناً، فهمت.‬ 266 00:28:40,351 --> 00:28:41,619 ‫أنا سأتحمل المسؤولية.‬ 267 00:28:42,487 --> 00:28:43,988 ‫مسؤولية ماذا؟‬ 268 00:28:44,055 --> 00:28:49,794 ‫عليّ أن أحرص أن تعيشي حياتك كامرأة، صحيح؟‬ 269 00:29:00,839 --> 00:29:02,640 ‫"(بيونغ يانغ)، (كايسونغ)"‬ 270 00:29:09,547 --> 00:29:10,882 ‫"خط الحدود الشمالية"‬ 271 00:29:27,866 --> 00:29:29,033 ‫"خط الحدود الجنوبية"‬ 272 00:29:51,790 --> 00:29:54,793 ‫دخل ضباط "كوريا الشمالية" البلاد‬ ‫هذا الصباح.‬ 273 00:29:54,859 --> 00:29:56,861 ‫سيتدربون لبطولة الضباط العالمية،‬ 274 00:29:56,928 --> 00:30:01,866 ‫وهي منافسة ودّية بين ضباط من 16 بلداً.‬ 275 00:30:01,933 --> 00:30:04,202 ‫لقد حظي هذا الحدث باهتمام العامة.‬ 276 00:30:04,302 --> 00:30:05,403 ‫إنه حدث مهم‬ 277 00:30:05,470 --> 00:30:09,808 ‫خصوصاً أن الكوريتان ستشاركان كفريق واحد.‬ 278 00:30:09,908 --> 00:30:12,544 ‫لجنة منظمة الأمم المتحدة لنزع السلاح‬ ‫سترعى هذا الحدث.‬ 279 00:30:12,610 --> 00:30:14,045 ‫ولقد أصدرت اللجنة بيان هذا الصباح،‬ 280 00:30:14,112 --> 00:30:18,249 ‫هنأت وأشادت فيه بالجهود المبذولة‬ ‫من قبل الكوريتين.‬ 281 00:30:26,624 --> 00:30:31,029 ‫ذلك الكوري الجنوبي هو "جيونغ جي هون"،‬ ‫المغني العالمي المتكبر الشهير.‬ 282 00:30:31,296 --> 00:30:35,733 ‫إنه جندي في الجيش، جندي مبتدئ‬ ‫بحسب معايرنا.‬ 283 00:30:38,236 --> 00:30:41,372 ‫الممثل "غانغ دونغ وون" يقوم‬ ‫بالخدمة العسكرية حالياً.‬ 284 00:30:43,041 --> 00:30:44,142 ‫هذا "جو إن سونغ".‬ 285 00:30:45,577 --> 00:30:47,011 ‫إنه في القوات الجوية.‬ 286 00:30:47,445 --> 00:30:51,115 ‫قوات "كوريا الجنوبية" الجوية جبارة.‬ 287 00:30:51,182 --> 00:30:52,617 ‫إنها كذلك.‬ 288 00:30:53,685 --> 00:30:56,688 ‫ربما سنتدرب معه.‬ 289 00:30:58,323 --> 00:31:01,492 ‫إن نال ميدالية خاصة وتمت ترقيته،‬ ‫قد يكون هذا وارد.‬ 290 00:31:04,028 --> 00:31:06,731 ‫نسيت، تم تسريحه العام الماضي.‬ 291 00:31:10,201 --> 00:31:13,504 ‫هذا "هيون بين"، ما زال وسيماً كما هو.‬ 292 00:31:14,072 --> 00:31:17,075 ‫هو يكفي، دخل السلك العسكري منذ سنة.‬ 293 00:31:17,141 --> 00:31:22,180 ‫لم يصبح ضابطاً بعد، لكن مع هذه الشهرة،‬ ‫ليس مستحيلاً...‬ 294 00:31:22,247 --> 00:31:25,984 ‫أيتها الرفيقة "كيم"، يبدو أنك لست مهتمة‬ ‫سوى بالأمور السطحية.‬ 295 00:31:26,451 --> 00:31:30,488 ‫ماذا تقول؟ لست معجبة به لأجل مظهره.‬ 296 00:31:30,755 --> 00:31:34,092 ‫إنه جندي في القوات البحرية،‬ ‫مثل ضباط البحرية خاصتنا.‬ 297 00:31:34,325 --> 00:31:36,294 ‫برأيي هو مؤهل بالتأكيد.‬ 298 00:31:37,095 --> 00:31:40,665 ‫بصفتي قائدة الفريق، ببساطة أريد‬ ‫أفضل الضباط.‬ 299 00:31:41,599 --> 00:31:43,668 ‫إنه لم يخضع للتدريبات منذ سنتين.‬ 300 00:31:44,235 --> 00:31:47,405 ‫نحن تدربنا لـ10 سنوات، لن يستطيع مجاراتنا.‬ 301 00:31:49,307 --> 00:31:50,141 ‫مهلاً.‬ 302 00:31:51,342 --> 00:31:52,610 ‫من هؤلاء الفتيات؟‬ 303 00:31:53,244 --> 00:31:56,748 ‫يكشفن عن سيقانهن في هذا الطقس البارد.‬ 304 00:31:57,315 --> 00:31:58,983 ‫يتمايلن بطريقة غريبة...‬ 305 00:31:59,050 --> 00:32:00,418 ‫هذا يُسمى رقص.‬ 306 00:32:00,919 --> 00:32:04,022 ‫إنهن أشهر فرقة فنية نسائية هنا.‬ 307 00:32:04,656 --> 00:32:05,590 ‫إنهن حسناوات، صحيح؟‬ 308 00:32:07,625 --> 00:32:10,361 ‫يا له من منظر قبيح لنساء ناضجات.‬ 309 00:32:11,029 --> 00:32:12,530 ‫يبدين كفتيات جامحات.‬ 310 00:32:13,331 --> 00:32:17,435 ‫أتساءل أي مستحضر تجميل يستخدمن،‬ ‫إنهن جميلات جداً.‬ 311 00:32:20,071 --> 00:32:21,306 ‫فوزي بالمركز الثالث فقط.‬ 312 00:32:22,907 --> 00:32:26,344 ‫شاركي في بطولة الضباط العالمية‬ ‫وفوزي بالمركز الثالث فقط.‬ 313 00:32:26,678 --> 00:32:30,014 ‫إن حدث هذا، سيهتم الحزب بمسألة زواجك.‬ 314 00:32:31,549 --> 00:32:33,985 ‫لديّ شيء يُسمى ذوق أيضاً.‬ 315 00:32:34,485 --> 00:32:36,788 ‫لن أقبل بأي رجل تحاول أن ترتب لي‬ ‫موعداً معه.‬ 316 00:32:37,121 --> 00:32:39,290 ‫سنبقى نرتب لك مواعيد حتى تجدي شخصاً يعجبك.‬ 317 00:32:40,058 --> 00:32:41,826 ‫أخبرينا ماذا تريدين بالضبط.‬ 318 00:32:41,893 --> 00:32:44,696 ‫سنصفّ لك ألف رجل إن اضطررنا.‬ 319 00:32:46,998 --> 00:32:50,635 ‫صحيح، إن الحزب لن...‬ 320 00:32:52,603 --> 00:32:55,740 ‫إن كان هناك رجل بوسامة‬ ‫هؤلاء الممثلين وحسب.‬ 321 00:33:18,463 --> 00:33:21,332 ‫البروتوكول ينص أن نجري تفتيش بسيط‬ ‫قبل مقابلة جلالته.‬ 322 00:33:21,399 --> 00:33:22,400 ‫نطلب منكم التعاون معنا.‬ 323 00:33:23,601 --> 00:33:26,204 ‫ممنوع إدخال الأدوات المعدنية،‬ ‫اخلعي معطفك من فضلك.‬ 324 00:33:34,145 --> 00:33:35,313 ‫وأنت أيضاً سيدي.‬ 325 00:33:44,222 --> 00:33:48,426 ‫كسرت إصبع قدمي في صغري‬ ‫فهناك مسمار معدني بداخله.‬ 326 00:33:49,894 --> 00:33:52,030 ‫إنها الحقيقة.‬ 327 00:33:53,398 --> 00:33:56,501 ‫انتظر هنا من فضلك، لن يُسمح لك بالدخول.‬ 328 00:33:58,002 --> 00:34:01,105 ‫جلالته أساس جمهورية "كوريا".‬ 329 00:34:01,672 --> 00:34:03,708 ‫لذا نرجو منكم تفهّم أنه ينبغي‬ ‫أن نكون دقيقين.‬ 330 00:34:04,575 --> 00:34:07,912 ‫لكنه حافي القدمين، لماذا تصرين...‬ 331 00:34:08,246 --> 00:34:10,415 ‫تمت دعوتنا إلى هنا.‬ 332 00:34:11,215 --> 00:34:13,284 ‫- ألا تتصرفين بحزم مفرط...‬ ‫- قفي مكانك!‬ 333 00:34:17,588 --> 00:34:18,523 ‫أخرجه.‬ 334 00:34:19,556 --> 00:34:20,491 ‫ماذا؟‬ 335 00:34:20,558 --> 00:34:22,126 ‫من الواضح أنها لا تثق بنا.‬ 336 00:34:23,194 --> 00:34:25,797 ‫استخدم أسنانك أو ظفرك لإخراج المسمار.‬ 337 00:34:26,931 --> 00:34:28,065 ‫أرها إياه.‬ 338 00:34:31,302 --> 00:34:32,270 ‫كفى.‬ 339 00:34:39,710 --> 00:34:41,612 ‫مكتب شؤون البلاط الملكي دقيق بعض الشيء‬ 340 00:34:41,813 --> 00:34:44,449 ‫بما أنكم ستقابلون الملك.‬ 341 00:34:47,518 --> 00:34:49,219 ‫من فضلكم، تفضلوا معي.‬ 342 00:35:04,402 --> 00:35:06,270 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 343 00:35:16,481 --> 00:35:20,418 ‫بدأت الحقيقة تتمثل أمامي أخيراً،‬ ‫أن أرى ضباطك شخصياً.‬ 344 00:35:30,194 --> 00:35:32,530 ‫الملازم "كوون يونغ باي"‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري سيدي.‬ 345 00:35:38,903 --> 00:35:41,372 ‫سيدي، الملازم أول "ري كانغ سوك"،‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري.‬ 346 00:35:50,348 --> 00:35:53,217 ‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري.‬ 347 00:35:53,417 --> 00:35:56,254 ‫أخبرتك عن ابنتي.‬ 348 00:35:56,554 --> 00:35:57,588 ‫صحيح.‬ 349 00:35:58,623 --> 00:36:03,361 ‫سُررت بلقائك، أنا "لي جاي كانغ"،‬ ‫ملك "كوريا الجنوبية".‬ 350 00:36:07,031 --> 00:36:11,769 ‫هلا ذهبنا؟ يمكننا التحدث‬ ‫على مائدة عشاء شهية.‬ 351 00:36:15,339 --> 00:36:19,177 ‫أبي، هل سينضم إلينا الضباط الآخرون؟‬ 352 00:36:20,144 --> 00:36:22,947 ‫لا، ستقابلونهم غداً.‬ 353 00:36:24,248 --> 00:36:27,752 ‫أريدكم أن ترعبوا أحدهم.‬ 354 00:36:28,219 --> 00:36:31,055 ‫إنه مشاكس بعض الشيء.‬ 355 00:36:34,492 --> 00:36:35,393 ‫احترامي!‬ 356 00:36:36,327 --> 00:36:37,195 ‫استرح.‬ 357 00:36:37,895 --> 00:36:42,433 ‫الرقيب "لي جاي ها"، أتيت لطلب تسريحي‬ ‫اعتباراً من اليوم.‬ 358 00:36:42,500 --> 00:36:43,801 ‫أحسنت عملاً.‬ 359 00:36:45,803 --> 00:36:46,737 ‫شكراً لك.‬ 360 00:36:47,338 --> 00:36:49,574 ‫أنت أول ملكي يكمل الخدمة العسكرية.‬ 361 00:36:49,707 --> 00:36:50,675 ‫صحيح.‬ 362 00:36:51,409 --> 00:36:53,211 ‫كنت حديث الناس عن كوني ملكي‬ 363 00:36:53,277 --> 00:36:55,346 ‫وأنني لن أنضم إلى الأكاديمية العسكرية.‬ 364 00:36:55,413 --> 00:36:57,215 ‫لكن الحياة كضابط سلطوية كثيراً بالنسبة لي.‬ 365 00:36:58,082 --> 00:37:02,320 ‫نعلم ذلك، ونُقدر عالياً مُثُلك.‬ 366 00:37:02,687 --> 00:37:04,789 ‫لهذا أحضرنا لك هدية صغيرة.‬ 367 00:37:05,990 --> 00:37:07,058 ‫شكراً لك.‬ 368 00:37:09,427 --> 00:37:10,261 ‫هذه...‬ 369 00:37:10,328 --> 00:37:11,862 ‫عربون تقدير.‬ 370 00:37:14,198 --> 00:37:18,236 ‫وقّع هنا لتصبح ضابط مقلد.‬ 371 00:37:18,302 --> 00:37:19,136 ‫بالتأكيد.‬ 372 00:37:19,604 --> 00:37:21,038 ‫- أين؟ هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:37:24,342 --> 00:37:25,643 ‫أعرني هذا.‬ 374 00:37:26,177 --> 00:37:27,245 ‫هاك.‬ 375 00:37:28,746 --> 00:37:31,449 ‫- وهذه أيضاً.‬ ‫- صفحة أخرى؟‬ 376 00:37:33,417 --> 00:37:35,219 ‫"لي جاي ها"‬ 377 00:37:49,934 --> 00:37:50,968 ‫احترامي.‬ 378 00:37:51,969 --> 00:37:52,937 ‫احترامي.‬ 379 00:37:53,871 --> 00:37:54,939 ‫جلالته سيدخل الآن.‬ 380 00:38:14,358 --> 00:38:15,259 ‫القسم!‬ 381 00:38:15,860 --> 00:38:16,694 ‫القسم.‬ 382 00:38:16,761 --> 00:38:21,432 ‫كضابط كوري، أقسم أن أتعهد بالولاء للشعب‬ 383 00:38:21,499 --> 00:38:25,169 ‫وأن أحمي الدستور والقانون‬ ‫وأن أُنفذ كل الواجبات الموكلة إليّ.‬ 384 00:38:31,075 --> 00:38:33,377 ‫إياك أن تحنث بالقسم.‬ 385 00:38:43,220 --> 00:38:46,057 ‫عليك أن تنام، لا بد أنك سهرت طوال الليل‬ ‫وأنت تحتفل بتخرجك.‬ 386 00:38:46,123 --> 00:38:47,291 ‫نعم فعلت.‬ 387 00:38:48,192 --> 00:38:50,261 ‫في الواقع، نمت قليلاً عند الفجر.‬ 388 00:38:50,961 --> 00:38:52,263 ‫"جاي كانغ"، تعرف ما الذي أهواه.‬ 389 00:38:53,264 --> 00:38:56,734 ‫فتيات فاتنات، الأمور التافهة والشهوانية.‬ 390 00:38:57,968 --> 00:38:59,904 ‫مجموعة منهن انقضن عليّ...‬ 391 00:39:01,772 --> 00:39:03,941 ‫هذا لن يجدي نفعاً، عليّ أن أعود‬ ‫وأقابلهن في حلمي.‬ 392 00:39:04,275 --> 00:39:05,376 ‫هيا!‬ 393 00:39:32,803 --> 00:39:36,173 ‫أيها الأمير "جاي ها"، لقد وصلنا،‬ ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 394 00:39:42,747 --> 00:39:44,048 ‫هذا ليس القصر.‬ 395 00:39:45,049 --> 00:39:46,117 ‫هل تعطلت السيارة؟‬ 396 00:39:46,317 --> 00:39:47,451 ‫هذه هي وجهتنا.‬ 397 00:39:48,319 --> 00:39:49,286 ‫شغّل الشاشة.‬ 398 00:39:51,689 --> 00:39:54,959 ‫أعداء البارحة، حلفاء اليوم...‬ 399 00:39:55,025 --> 00:39:57,461 ‫ما هذا؟ ما زلت مستيقظاً منذ البارحة...‬ 400 00:39:57,528 --> 00:40:00,398 ‫يعني الكثير.‬ 401 00:40:00,931 --> 00:40:05,102 ‫لغرس هدف أسمى في بطولة الضباط العالمية،‬ 402 00:40:05,536 --> 00:40:09,306 ‫قرر الأمير "جاي ها"، الشقيق الأصغر للملك‬ 403 00:40:09,373 --> 00:40:13,010 ‫- الانضمام للفريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:40:13,077 --> 00:40:17,081 ‫كرد على هذه الخطوة، أعرب رئيس الوزراء‬ ‫ووزراء آخرون...‬ 405 00:40:17,148 --> 00:40:19,717 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- عن دعمهم الكامل‬ 406 00:40:19,984 --> 00:40:22,052 ‫للصورة التي تعكسها العائلة الملكية.‬ 407 00:40:23,854 --> 00:40:25,923 ‫من هو الأمير "جاي ها"؟‬ 408 00:40:26,891 --> 00:40:27,725 ‫أنا؟‬ 409 00:40:28,325 --> 00:40:29,427 ‫تباً!‬ 410 00:40:36,200 --> 00:40:39,970 ‫- تريدني أن أقوم بتدريبات عسكرية إضافية؟‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 411 00:40:40,271 --> 00:40:42,139 ‫تدريب عصابات مع ضباط من "كوريا الشمالية"؟‬ 412 00:40:42,206 --> 00:40:45,543 ‫الضباط لا يجرون تدريب عصابات،‬ ‫هذه لأجل بطولة الضباط العالمية.‬ 413 00:40:45,609 --> 00:40:47,645 ‫الضباط والجنود سيّان.‬ 414 00:40:48,212 --> 00:40:49,713 ‫ما مشكلتك؟‬ 415 00:40:49,780 --> 00:40:52,716 ‫تم تسريحي اليوم، قبل بضع ساعات.‬ 416 00:40:52,783 --> 00:40:56,387 ‫وكنت سأتساهل معك، لكن أنت تطوعت.‬ 417 00:40:57,822 --> 00:40:59,256 ‫هذه بشأن تقليدي رتبة ضابط...‬ 418 00:41:01,225 --> 00:41:02,993 ‫"اتفاق بطولة الضباط العالمية"‬ 419 00:41:03,060 --> 00:41:04,128 ‫ما هذا؟‬ 420 00:41:04,695 --> 00:41:05,963 ‫"لي جاي ها"‬ 421 00:41:08,032 --> 00:41:10,534 ‫الملك يقوم بالاحتيال! وعلى شقيقه!‬ 422 00:41:12,169 --> 00:41:15,239 ‫اسمع، أنا رقيب، لا يمكنني الفوز على ضابط.‬ 423 00:41:15,506 --> 00:41:16,574 ‫هذا لن يحدث.‬ 424 00:41:16,640 --> 00:41:18,175 ‫إنها منافسة ودّية.‬ 425 00:41:20,277 --> 00:41:23,914 ‫هل تفعل هذا لتروّج للسلام بين البلدين؟‬ 426 00:41:23,981 --> 00:41:27,651 ‫أجل، لذا دعني أستخدمك في هذا، ساعدني.‬ 427 00:41:32,723 --> 00:41:36,126 ‫لا يمكنك فعل هذا بي بعد كل الدعم‬ ‫الذي قدمته لك.‬ 428 00:41:36,193 --> 00:41:38,729 ‫على مرّ التاريخ، أشقاء الملوك يفترون‬ 429 00:41:38,796 --> 00:41:40,831 ‫ويتآمرون ويقتلون في سبيل سرقة العرش.‬ 430 00:41:41,031 --> 00:41:43,634 ‫لكن أنا كنت أخشى على سلامتك طوال الوقت.‬ 431 00:41:43,701 --> 00:41:45,703 ‫لم أتوانى يوماً في الدفاع عنك‬ ‫ولعب دور الشرير دوماً.‬ 432 00:41:45,769 --> 00:41:49,106 ‫لأنك لم تريد أن تكون ملكاً، هذا يخيفك‬ ‫أكثر من الموت، صحيح؟‬ 433 00:41:49,173 --> 00:41:51,809 ‫لم أقصد ذلك، ماذا، هل تريدني‬ ‫أن أكون ملكاً؟‬ 434 00:41:52,009 --> 00:41:55,713 ‫نعم رجاءً، إنني أفقد صوابي‬ ‫من مهمة الملك هذه.‬ 435 00:41:59,183 --> 00:42:01,218 ‫لماذا أنت متعلق كثيراً بهذه البطولة؟‬ 436 00:42:03,787 --> 00:42:06,257 ‫هل للأمر علاقة بأبي؟ لتكون ابناً صالحاً؟‬ 437 00:42:10,327 --> 00:42:11,996 ‫أنت تعلم ماذا أقول دائماً.‬ 438 00:42:13,664 --> 00:42:15,699 ‫أريد للناس أن يعيشوا بسلام‬ ‫دون الخوف من الحرب...‬ 439 00:42:15,766 --> 00:42:17,468 ‫منافسة ودّية واحدة لن تحقق هذا.‬ 440 00:42:17,535 --> 00:42:19,470 ‫هناك حروب في كل مكان بالرغم من‬ ‫الألعاب الأولمبية.‬ 441 00:42:19,537 --> 00:42:22,439 ‫وهي أيضاً وسيلة رائعة كي نظهر للعالم‬ ‫مدى تقارب بلادنا.‬ 442 00:42:22,506 --> 00:42:24,275 ‫إنها تحذير ليوقفوا كل تدخلاتهم...‬ 443 00:42:24,341 --> 00:42:26,977 ‫لماذا نحن من علينا فعل هذا؟ لماذا أنت؟‬ 444 00:42:39,256 --> 00:42:41,825 ‫قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"‬ ‫تلبي نداء الواجب.‬ 445 00:42:45,229 --> 00:42:49,533 ‫أيتها الرفيقة "كيم"، أنت قائدة‬ ‫الفريق الموحد.‬ 446 00:42:49,967 --> 00:42:53,737 ‫عليك أن تقوديهم جيداً، بغض النظر عن الرتبة‬ ‫أو الأصل أو الجنس.‬ 447 00:42:54,104 --> 00:42:58,175 ‫أفهم هذا، وسأبادل هذه الثقة الممنوحة لي‬ ‫بنتائج جيدة.‬ 448 00:42:58,242 --> 00:43:00,444 ‫أنت كنت رقيب التدريب العسكري‬ ‫لقوات العمليات الخاصة؟‬ 449 00:43:01,145 --> 00:43:04,915 ‫هذا يعني أنك كنت المسؤولة‬ ‫عن التسلل وزعزعة الاستقرار.‬ 450 00:43:05,149 --> 00:43:07,451 ‫وأيضاً تفجير مرافق أساسية واغتيالات.‬ 451 00:43:07,751 --> 00:43:10,588 ‫هل يمكننا أن نثق بك كقائدة؟‬ 452 00:43:11,655 --> 00:43:14,525 ‫هذه انتقادات جائرة، كل هذه الأحداث‬ ‫حدثت في الماضي.‬ 453 00:43:14,792 --> 00:43:16,460 ‫ماذا عن ضباطك...‬ 454 00:43:16,527 --> 00:43:20,097 ‫- هذه جلسة مقابلة.‬ ‫- ولذلك كف عن طرح الأسئلة الغبية.‬ 455 00:43:20,698 --> 00:43:22,466 ‫انظر إليّ يا سيدي!‬ 456 00:43:23,934 --> 00:43:25,135 ‫لمن تقول سيدي؟‬ 457 00:43:28,038 --> 00:43:29,206 ‫كم عمرك؟‬ 458 00:43:30,074 --> 00:43:31,075 ‫ألا يمكنك أن تخمن؟‬ 459 00:43:32,810 --> 00:43:36,246 ‫علّمت جنودي فعلاً الاغتيالات‬ ‫وتفجير العبوات.‬ 460 00:43:37,181 --> 00:43:39,717 ‫لكن تلك كانت وظيفتي.‬ 461 00:43:40,684 --> 00:43:44,722 ‫أنت ضابط أيضاً، لكنني متأكدة أن وطنك ليس‬ ‫كل حياتك.‬ 462 00:43:45,356 --> 00:43:46,557 ‫وهذا أيضاً ينطوي عليّ.‬ 463 00:43:47,791 --> 00:43:53,130 ‫لقد توقفنا عن هذه التدريبات‬ ‫منذ بدأنا محادثات السلام.‬ 464 00:43:54,164 --> 00:43:56,734 ‫بالكاد أذكر كيف أفعل هذه الأمور اليوم.‬ 465 00:43:59,336 --> 00:44:01,972 ‫يمكنني تخمين بماذا تفكر الآن.‬ 466 00:44:02,539 --> 00:44:05,676 ‫"تلك المرأة الشيوعية تكذب لتستميلني."‬ 467 00:44:07,044 --> 00:44:08,979 ‫ليس تماماً.‬ 468 00:44:09,046 --> 00:44:11,382 ‫من المؤسف أنه لا يمكنني أن أظهر لك صدقي.‬ 469 00:44:12,249 --> 00:44:15,819 ‫امنحني فرصة، يمكنك فصلي إن فشلت في التأهل.‬ 470 00:44:18,656 --> 00:44:19,623 ‫لا أمانع هذا.‬ 471 00:44:20,591 --> 00:44:22,826 ‫هل التقيت بجميع ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬ 472 00:44:22,893 --> 00:44:25,629 ‫قد رأيت بعضهم.‬ 473 00:44:26,063 --> 00:44:27,731 ‫وأحدهم...‬ 474 00:44:28,032 --> 00:44:30,167 ‫ذاك، إنه هنا.‬ 475 00:44:30,734 --> 00:44:34,304 ‫الأمر أنه من مرتبة عالية جداً.‬ 476 00:44:37,141 --> 00:44:40,911 ‫إنه الأمير، الشقيق الأصغر للملك.‬ 477 00:44:41,712 --> 00:44:42,613 ‫عفواً؟‬ 478 00:44:43,881 --> 00:44:45,516 ‫نحن نعتاش على ضرائب الشعب.‬ 479 00:44:47,618 --> 00:44:49,153 ‫علينا أن نعمل مقابل ما يدفعونه لنا.‬ 480 00:44:49,853 --> 00:44:52,923 ‫ماذا فعلت مقابل ما يدفعونه لنا من مال‬ ‫الضرائب الذي يجنونه بعملهم المجهد؟‬ 481 00:44:53,190 --> 00:44:55,225 ‫- التحقت بالجيش.‬ ‫- هذا فرض عليك.‬ 482 00:44:55,926 --> 00:44:58,762 ‫- منحت الأمل والأحلام للنساء.‬ ‫- هذا عندما كنت أصغر سناً.‬ 483 00:44:58,829 --> 00:45:02,199 ‫الآن تخطيت الـ30 عاماً وأصبح لديك ألقاب‬ ‫جديدة مثل الأعزب الكبير والأمير المشاكس.‬ 484 00:45:03,434 --> 00:45:05,936 ‫الكثير من الرجال ينظرون إليّ كقدوة لهم.‬ 485 00:45:06,103 --> 00:45:07,604 ‫يريدون أن يكونوا هانئين مثلي‬ 486 00:45:07,671 --> 00:45:09,640 ‫وأن يعاشروا النساء وأن يعيشوا حياة رغيدة.‬ 487 00:45:10,507 --> 00:45:14,511 ‫بحسب الاستطلاع الأخير، 52 بالمئة من الرجال‬ ‫يريدونك خارج القصر.‬ 488 00:45:14,778 --> 00:45:16,714 ‫لن يتحملوا ألاعيبك بعد اليوم.‬ 489 00:45:18,582 --> 00:45:19,550 ‫يا إلهي.‬ 490 00:45:20,551 --> 00:45:22,686 ‫لم أر أي تقدم طيلة فترة غيابي.‬ 491 00:45:22,753 --> 00:45:23,954 ‫يا له من مستوى مؤسف من الوعي.‬ 492 00:45:24,321 --> 00:45:26,523 ‫يضعون أهمية على مبادئ الرأسمالية.‬ 493 00:45:28,192 --> 00:45:30,294 ‫عليك أن تعمل لقاء ما تقبضه.‬ 494 00:45:31,061 --> 00:45:33,964 ‫هل تعمل كيف تطعم أمنا المشردين؟‬ 495 00:45:34,865 --> 00:45:36,667 ‫هذا أسلوبها في العمل لقاء مال الضرائب.‬ 496 00:45:37,067 --> 00:45:40,804 ‫"جاي سين" تدعم الثقافة المضادة، وأنا أجري‬ ‫بطولة الضباط العالمية هذه بأكملها.‬ 497 00:45:41,205 --> 00:45:42,106 ‫وأنت؟‬ 498 00:45:43,674 --> 00:45:44,908 ‫ماذا فعلت؟‬ 499 00:45:46,977 --> 00:45:50,881 ‫أنت أيضاً تأخذ من مال الضرائب.‬ 500 00:45:56,520 --> 00:45:57,554 ‫لنكف عن هذا.‬ 501 00:45:57,621 --> 00:45:59,423 ‫سأحتاج الليل بأكمله لأذكر ذلك.‬ 502 00:45:59,490 --> 00:46:01,925 ‫لكنني أؤمن بالقيام بالأعمال الخيرية‬ ‫دون التباهي بها.‬ 503 00:46:02,926 --> 00:46:04,261 ‫أخجل أن أذكر ما أقوم به.‬ 504 00:46:04,328 --> 00:46:06,530 ‫لا بأس، اذكر لي شيئاً واحداً‬ ‫وسأعفيك من المشاركة بالبطولة.‬ 505 00:46:06,597 --> 00:46:08,866 ‫- قلت لك، لا أستطيع.‬ ‫- إذاً اخرج من القصر.‬ 506 00:46:10,467 --> 00:46:13,937 ‫أنت فاشل تستغل مال الضرائب.‬ 507 00:46:15,372 --> 00:46:18,275 ‫لن أقبل بهذا، لذا اخرج.‬ 508 00:46:21,445 --> 00:46:22,312 ‫"جاي كانغ".‬ 509 00:46:22,379 --> 00:46:23,714 ‫"جاي كانغ"، مهلاً.‬ 510 00:46:24,882 --> 00:46:26,016 ‫انتظر...‬ 511 00:46:26,984 --> 00:46:29,787 ‫هذه رسالة جلالته.‬ 512 00:46:30,687 --> 00:46:33,757 ‫"سيتم طرد (لي جاي ها) من القصر‬ ‫ابتداءً من اليوم.‬ 513 00:46:34,324 --> 00:46:39,563 ‫لن يتم إعانته مادياً في إيجاد‬ ‫منزلاً جديداً أو بمصاريف حياته.‬ 514 00:46:40,297 --> 00:46:41,698 ‫ستناقش اللجنة الملكية‬ 515 00:46:42,332 --> 00:46:46,503 ‫إن كان سيُجرد من لقبه الملكي.‬ 516 00:46:47,037 --> 00:46:50,040 ‫إن تم تمرير هذا الاقتراح،‬ 517 00:46:50,741 --> 00:46:53,944 ‫بناءً على البند 8 من المادة 3‬ ‫من القانون الملكي،‬ 518 00:46:54,812 --> 00:46:56,146 ‫فسيُعتبر من عامة الشعب."‬ 519 00:46:58,882 --> 00:47:01,685 ‫هل ستشارك في التدريب من أجل‬ ‫بطولة الضباط العالمية؟‬ 520 00:47:01,752 --> 00:47:05,622 ‫أم ستصبح مفلساً من عامة الشعب؟‬ 521 00:47:07,791 --> 00:47:11,128 ‫سيستمر التدريب لمدة شهر؟‬ 522 00:47:11,461 --> 00:47:15,499 ‫وستُقام البطولة بعد 6 أشهر.‬ 523 00:47:16,099 --> 00:47:19,069 ‫عليك أن تشارك في التدريبات لشهر كامل.‬ 524 00:47:25,342 --> 00:47:29,580 ‫سيتلقى ابني أيضاً التدريبات‬ ‫كقائد فريق "كوريا الجنوبية".‬ 525 00:47:30,814 --> 00:47:35,018 ‫اسأله كل ما تريد، وحظاً طيباً‬ ‫في التدريبات.‬ 526 00:47:36,253 --> 00:47:37,221 ‫شكراً لك.‬ 527 00:47:45,295 --> 00:47:47,497 ‫سنرشدك إلى المهجع.‬ 528 00:47:53,403 --> 00:47:54,938 ‫هل لديك سكيناً؟‬ 529 00:47:55,973 --> 00:47:57,107 ‫"بطولة الضباط العالمية (كوريا)"‬ 530 00:47:57,174 --> 00:47:58,175 ‫"وزارة الدفاع الوطني"‬ 531 00:48:09,820 --> 00:48:10,821 ‫انتباه.‬ 532 00:48:12,689 --> 00:48:13,657 ‫انتباه!‬ 533 00:48:19,897 --> 00:48:21,031 ‫5 خطوات إلى الأمام.‬ 534 00:48:27,638 --> 00:48:30,107 ‫2، 3...‬ 535 00:48:38,615 --> 00:48:42,552 ‫مهلاً، ألن تدخلا؟‬ 536 00:49:05,642 --> 00:49:06,543 ‫من أنت؟‬ 537 00:49:09,079 --> 00:49:10,013 ‫"إيون شي"...‬ 538 00:49:10,981 --> 00:49:12,015 ‫"إيون شي غيونغ"؟‬ 539 00:49:13,517 --> 00:49:16,620 ‫هل اسم والدك "إيون كيو تاي"،‬ ‫مسؤول السكرتارية العام؟‬ 540 00:49:16,820 --> 00:49:19,856 ‫إذاً أنت قائد الفريق، سُررت بلقائك.‬ 541 00:49:20,057 --> 00:49:21,825 ‫هذا رائع، هل لديك سكيناً؟‬ 542 00:49:22,192 --> 00:49:23,226 ‫أيمكنك أن تجرحني هنا...‬ 543 00:49:23,293 --> 00:49:25,796 ‫كل شخص مؤهل ليصبح ضابطاً،‬ ‫لكن ليس كل شخص يستطيع ذلك.‬ 544 00:49:27,397 --> 00:49:29,199 ‫كيف أمكنك أن تصبح ضابطاً؟‬ 545 00:49:30,100 --> 00:49:32,102 ‫أنا لست ضابطاً فعلياً.‬ 546 00:49:33,203 --> 00:49:35,439 ‫ليتني لم أوقّع على الأوراق...‬ 547 00:49:43,113 --> 00:49:44,414 ‫مسدس.‬ 548 00:49:46,984 --> 00:49:47,918 ‫لنفعل هذا.‬ 549 00:49:50,087 --> 00:49:52,322 ‫أنت ضابط، صحيح؟ تصويبك دقيق؟‬ 550 00:49:54,958 --> 00:49:56,393 ‫أيمكنك أن تجرحني قليلاً؟‬ 551 00:49:57,194 --> 00:50:01,598 ‫جرح بسيط هنا.‬ 552 00:50:02,132 --> 00:50:03,700 ‫ما يكفي لعدم تمكني من الضغط على الزناد.‬ 553 00:50:03,767 --> 00:50:07,871 ‫ليس جرحاً عميقاً، فقط بضع قطرات‬ ‫من الدماء، اتفقنا؟‬ 554 00:50:08,372 --> 00:50:11,808 ‫أدخلني المستشفى لأسبوعين،‬ ‫وأنا سأتكفل بالباقي، اتفقنا؟‬ 555 00:50:14,745 --> 00:50:16,613 ‫مهلاً، انتظر!‬ 556 00:50:18,448 --> 00:50:21,218 ‫المسدس خطر جداً، أليس كذلك؟‬ 557 00:50:21,351 --> 00:50:22,185 ‫أين؟‬ 558 00:50:23,920 --> 00:50:24,921 ‫هناك؟‬ 559 00:50:33,597 --> 00:50:36,033 ‫ماذا تفعل؟‬ 560 00:50:40,504 --> 00:50:41,505 ‫أيمكنك فعلها؟‬ 561 00:50:42,939 --> 00:50:45,776 ‫أيمكنك إدخالي المستشفى لأسبوعين؟‬ ‫أو الأهم من هذا...‬ 562 00:50:47,344 --> 00:50:48,779 ‫أيمكنك حتى الضغط على الزناد؟‬ 563 00:50:53,016 --> 00:50:54,785 ‫إذاً أطلق عليّ النار!‬ 564 00:51:04,494 --> 00:51:06,263 ‫ليس هكذا تطلق النار.‬ 565 00:51:07,264 --> 00:51:08,298 ‫بل هكذا.‬ 566 00:51:24,214 --> 00:51:25,782 ‫يا جلالة الأمير "جاي هاي"!‬ 567 00:51:26,917 --> 00:51:28,151 ‫هل أنت بخير سيدي؟‬ 568 00:51:29,052 --> 00:51:30,087 ‫جلالتك!‬ 569 00:51:36,960 --> 00:51:38,195 ‫كان ملقماً بالرصاص؟‬ 570 00:51:39,262 --> 00:51:41,665 ‫هل كنت ستقتلني فعلاً؟‬ 571 00:51:48,939 --> 00:51:51,174 ‫- ماذا حدث سيدي؟‬ ‫- أيها المجنون!‬ 572 00:51:51,241 --> 00:51:52,242 ‫أنا أطلقت النار.‬ 573 00:51:59,783 --> 00:52:00,750 ‫اعتقلاني.‬ 574 00:52:01,184 --> 00:52:02,219 ‫كانت مزحة.‬ 575 00:52:02,919 --> 00:52:05,288 ‫كنا نمزح، لذا تراجعا!‬ 576 00:52:15,465 --> 00:52:17,801 ‫هل يعلم والدك أنك مختل عقلياً؟‬ 577 00:52:21,104 --> 00:52:23,273 ‫لديك جرأة عالية، أعترف لك بذلك.‬ 578 00:52:23,573 --> 00:52:27,043 ‫لكن لسوء حظك، أنا من الأشخاص‬ ‫الذين يحملون الضغائن تجاه الآخرين.‬ 579 00:52:27,644 --> 00:52:28,778 ‫أنت...‬ 580 00:52:31,448 --> 00:52:32,616 ‫في عداد الموتى.‬ 581 00:52:36,953 --> 00:52:38,188 ‫قد أكون مخيباً للأمل أحياناً.‬ 582 00:52:39,055 --> 00:52:42,325 ‫لكن أنت عكس ما سمعته عنك.‬ 583 00:52:45,729 --> 00:52:46,730 ‫خذاه إلى المهجع.‬ 584 00:52:48,565 --> 00:52:51,101 ‫أنت!‬ 585 00:52:51,635 --> 00:52:53,970 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 586 00:53:02,679 --> 00:53:04,047 ‫يا له من مجنون لعين.‬ 587 00:53:05,048 --> 00:53:07,584 ‫السيد "إيون" فشل تماماً بهكذا ولد بائس.‬ 588 00:53:08,852 --> 00:53:10,987 ‫عليّ أن أجري اتصالاً، اطردوه...‬ 589 00:53:11,054 --> 00:53:12,088 ‫هذه غرفتك سيدي.‬ 590 00:53:12,155 --> 00:53:13,423 ‫"(ري كانغ سوك)، (لي جاي ها)"‬ 591 00:53:24,034 --> 00:53:24,868 ‫أنت هنا.‬ 592 00:53:32,409 --> 00:53:33,310 ‫ادخل.‬ 593 00:53:37,547 --> 00:53:39,282 ‫ماذا...‬ 594 00:53:40,584 --> 00:53:41,818 ‫سوف...‬ 595 00:53:41,885 --> 00:53:44,521 ‫هذا لا يجوز، لا يمكنني مشاركة الغرفة‬ ‫مع كوري شمالي.‬ 596 00:53:44,588 --> 00:53:46,957 ‫لكن هذه هي القواعد المعيارية‬ ‫لمشاركة الغرف.‬ 597 00:53:47,023 --> 00:53:49,192 ‫إذاً لماذا يحصل "إيون شي غيونغ"‬ ‫على غرفه له وحده؟‬ 598 00:53:49,259 --> 00:53:51,828 ‫لأن النقيب "إيون" هو قائد الفريق.‬ 599 00:53:52,128 --> 00:53:53,230 ‫هذا تمييز.‬ 600 00:53:53,763 --> 00:53:56,099 ‫كي تتطور الديمقراطية،‬ 601 00:53:56,166 --> 00:53:59,803 ‫لا ينبغي أن يكون هناك معاملة خاصة‬ ‫للقادة أو الأمراء.‬ 602 00:53:59,869 --> 00:54:01,638 ‫كل شيء يجب أن يكون بالتساوي.‬ 603 00:54:02,272 --> 00:54:03,707 ‫وبالتالي، كل شخص يحصل على غرفه له وحده.‬ 604 00:54:03,773 --> 00:54:05,008 ‫هذه القواعد أيها الأمير "جاي ها".‬ 605 00:54:05,842 --> 00:54:08,278 ‫قررت الكوريتان ذلك.‬ 606 00:54:09,012 --> 00:54:11,915 ‫لقد راجعنا كل جملة من الاتفاقية معاً.‬ 607 00:54:12,082 --> 00:54:17,153 ‫استغرق ذلك سنة كاملة، فلا يمكننا‬ ‫أن ندعها تنهار من البداية.‬ 608 00:54:18,955 --> 00:54:22,892 ‫كل شخص سيشارك الغرفة مع أحدهم،‬ ‫سأتحدث مع النقيب "إيون"...‬ 609 00:54:23,226 --> 00:54:25,428 ‫مهلاً، لديهم امرأة في فريقهم.‬ 610 00:54:26,663 --> 00:54:28,698 ‫يوجد ضابطة في فريق "كوريا الشمالية".‬ 611 00:54:30,834 --> 00:54:32,002 ‫امرأة؟‬ 612 00:54:33,203 --> 00:54:34,204 ‫هناك امرأة؟‬ 613 00:54:36,039 --> 00:54:38,541 ‫أتشارك غرفة مع رجل؟‬ 614 00:54:38,608 --> 00:54:41,278 ‫جاء الأمير متأخراً وقلب الأمور‬ ‫رأساً على عقب.‬ 615 00:54:41,711 --> 00:54:44,114 ‫لنستغل هذا الشيء كفرصة.‬ 616 00:54:44,814 --> 00:54:48,685 ‫علينا أن نكون شجعان في إظهار‬ ‫أننا قدوة حسنة...‬ 617 00:54:48,752 --> 00:54:51,454 ‫وكيف تُعتبر مشاركة غرفة مع رجل‬ ‫على أنها "قدوة حسنة"؟‬ 618 00:54:52,322 --> 00:54:54,691 ‫إن تسرب الخبر، سوف...‬ 619 00:54:54,758 --> 00:54:56,626 ‫سنحتوي جميع التقارير، لن يتسرب الأمر.‬ 620 00:54:57,894 --> 00:55:00,997 ‫قائد الفريق، "إيون شي غيونغ"‬ ‫سيتشارك غرفة مع "كانغ سوك".‬ 621 00:55:01,064 --> 00:55:04,768 ‫إن سارت الأمور على ما يرام،‬ ‫ستتحقق كلتا أمنيتاك.‬ 622 00:55:05,101 --> 00:55:10,407 ‫"نتمنى إعادة التوحيد"‬ 623 00:55:10,807 --> 00:55:13,576 ‫وأنت ستتمكنين من السعي لإيجاد شريك.‬ 624 00:55:13,643 --> 00:55:15,412 ‫كفاك يا سيدي!‬ 625 00:55:21,618 --> 00:55:25,622 ‫من هو "لي جاي ها" هذا؟‬ ‫لماذا يسبب كل هذه السخافة...‬ 626 00:55:26,056 --> 00:55:26,990 ‫أبعد يدك.‬ 627 00:55:38,802 --> 00:55:41,338 ‫أنا قائدة الفريق، "كيم هانغ آه"،‬ ‫هل أنتما ضابطا "كوريا الجنوبية"؟‬ 628 00:55:41,404 --> 00:55:44,007 ‫أنا قائد الفريق "إيون شي غيونغ"،‬ ‫أعتذر على تأخرنا.‬ 629 00:55:44,074 --> 00:55:45,008 ‫لا بأس.‬ 630 00:55:45,575 --> 00:55:47,811 ‫- لا بد أنك الرفيق "يوم دونغ ها".‬ ‫- نعم سيدتي.‬ 631 00:55:47,877 --> 00:55:51,481 ‫قرأت سيرتك الذاتية عدة مرات،‬ ‫أشعر أننا أصدقاء منذ زمن بعيد.‬ 632 00:55:56,886 --> 00:55:58,288 ‫أنتما الاثنان فقط؟‬ 633 00:55:59,222 --> 00:56:00,323 ‫أين العضو الـ3؟‬ 634 00:56:15,638 --> 00:56:16,506 ‫أنا "كيم هانغ آه".‬ 635 00:56:17,874 --> 00:56:19,709 ‫أنا الغبي الذي كان لديّ آمال كبيرة.‬ 636 00:56:20,744 --> 00:56:22,812 ‫أنا أعرفك على نحو جيد.‬ 637 00:56:25,615 --> 00:56:28,051 ‫لديك شامة على مؤخرتك، صحيح؟‬ 638 00:56:34,591 --> 00:56:35,592 ‫كيف علمت هذا؟‬ 639 00:56:35,658 --> 00:56:37,160 ‫لديّ أساليبي.‬ 640 00:56:37,794 --> 00:56:39,329 ‫تفضل أيها الرفيق "لي".‬ 641 00:56:39,596 --> 00:56:40,563 ‫رفيق؟‬ 642 00:56:41,197 --> 00:56:42,599 ‫منذ متى نحن رفاق؟‬ 643 00:56:42,665 --> 00:56:46,836 ‫أنت محق، عليّ أن أنتبه لكلامي.‬ 644 00:56:47,036 --> 00:56:48,405 ‫سيد "لي".‬ 645 00:56:50,306 --> 00:56:54,344 ‫أعلم أنك شقيق الملك، لكن لن يكون هناك‬ ‫معاملة خاصة.‬ 646 00:56:54,411 --> 00:56:55,578 ‫- شقيق الملك؟‬ ‫- تعلم، صحيح؟‬ 647 00:56:55,645 --> 00:56:56,546 ‫هو من العائلة الملكية؟‬ 648 00:57:02,886 --> 00:57:05,488 ‫هلا تناولنا الطعام؟‬ 649 00:57:19,502 --> 00:57:21,704 ‫عفواً، كان هذا خطئي.‬ 650 00:57:23,940 --> 00:57:24,841 ‫لنكمل.‬ 651 00:57:37,053 --> 00:57:41,591 ‫بما أننا نرتدي الزي نفسه،‬ ‫وأننا رسمياً فريق واحد الآن،‬ 652 00:57:41,958 --> 00:57:44,194 ‫هلا عرّفنا عن أنفسنا؟‬ 653 00:57:47,564 --> 00:57:50,867 ‫الملازم أول "ري كانغ سوك" من مديرية الأمن.‬ 654 00:57:51,134 --> 00:57:55,205 ‫مؤخراً، كنت مكلّفاً بأمن‬ 655 00:57:56,506 --> 00:57:57,874 ‫قائد أعلى محترم.‬ 656 00:58:01,744 --> 00:58:04,881 ‫هل تحاول أن تفرض هيبتك؟ إنها محاولة ضعيفة.‬ 657 00:58:09,652 --> 00:58:12,822 ‫النقيب "إيون شي غيونغ" من كتيبة‬ ‫المشاة الأولى، الوحدات الأمامية.‬ 658 00:58:14,891 --> 00:58:17,160 ‫لماذا "الأمامية"؟‬ 659 00:58:18,127 --> 00:58:18,962 ‫في الواقع...‬ 660 00:58:19,028 --> 00:58:21,130 ‫كانوا أول من وصلوا إلى "بيونغ يانغ"‬ ‫خلال الحرب الكورية.‬ 661 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 ‫كان هذا نحن، وحدة المشاة الـ7.‬ 662 00:58:23,500 --> 00:58:26,736 ‫لا، سمعت أنهم هم من نصبوا العلم أولاً.‬ 663 00:58:27,136 --> 00:58:29,539 ‫هذا غير صحيح، سمعت أنها كانت كتيبتنا...‬ 664 00:58:29,606 --> 00:58:32,642 ‫سمعت خطأ، هم من نصبوا العلم أولاً.‬ 665 00:58:33,009 --> 00:58:35,512 ‫كيف تجرؤ أن تهيننا بالحديث عن هذه الحادثة؟‬ 666 00:58:35,578 --> 00:58:36,412 ‫اجلس.‬ 667 00:58:45,421 --> 00:58:47,924 ‫لنكمل، قد تغيب الشمس‬ ‫قبل أن ننتهي من تعارفنا.‬ 668 00:58:52,061 --> 00:58:54,864 ‫الملازم "كوون يونغ باي" من القوات‬ ‫التكتيكية من مكتب الاستطلاع الوطني.‬ 669 00:58:55,565 --> 00:58:58,067 ‫حقاً؟ سُررت بلقائك،‬ ‫أنا من كتيبة المشاة الـ22.‬ 670 00:58:58,968 --> 00:59:01,170 ‫كان فريقك يرسل الجواسيس، صحيح؟‬ 671 00:59:01,304 --> 00:59:05,041 ‫كتيبتي ذات مرة قتلت أكثر من 20 شخص منكم‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 672 00:59:05,108 --> 00:59:06,209 ‫هل كنت تعلم؟‬ 673 00:59:06,276 --> 00:59:07,210 ‫جلالتك...‬ 674 00:59:07,377 --> 00:59:10,146 ‫يا لها من صدفة، أليس هذا مضحكاً؟‬ 675 00:59:10,213 --> 00:59:11,180 ‫على أي حال، سُررت بلقائك.‬ 676 00:59:11,247 --> 00:59:12,148 ‫أيها الرفيق "لي".‬ 677 00:59:12,215 --> 00:59:15,618 ‫ما رأيك بأن نتعانق؟‬ 678 00:59:15,752 --> 00:59:16,786 ‫أيها الرفيق "لي".‬ 679 00:59:16,853 --> 00:59:19,355 ‫سيدتي، كفّي عن مناداتي رفيق.‬ 680 00:59:19,422 --> 00:59:21,457 ‫سيكون عناق جميل، ستكون لحظة تستحق التصوير.‬ 681 00:59:21,524 --> 00:59:23,993 ‫- أيها الرفيق "لي"!‬ ‫- سبق وقلت لك أنا لست رفيقك.‬ 682 00:59:36,773 --> 00:59:41,144 ‫أين الحمّام؟‬ 683 00:59:44,647 --> 00:59:47,984 ‫هل تعتبرين نفسك ضابطة؟ لا تستطيعين حتى‬ ‫دخول الحمّام بمفردك.‬ 684 00:59:48,885 --> 00:59:50,420 ‫أشعر بالسوء تجاه فريقك.‬ 685 00:59:51,621 --> 00:59:53,356 ‫بإمكانك أن تقضي حاجتك بنفسك، صحيح؟‬ 686 00:59:54,190 --> 00:59:56,960 ‫سأكون بمفردي، صحيح؟ لا أحد في الداخل؟‬ 687 00:59:57,794 --> 00:59:59,896 ‫لا تقلقي، ستقضين حاجتك بمفردك.‬ 688 01:00:00,997 --> 01:00:02,365 ‫أفرغي كل ما عندك.‬ 689 01:00:08,605 --> 01:00:12,041 ‫أيمكنك أن تتحقق إن كان هناك‬ ‫أي أجهزة تسجيل؟‬ 690 01:00:12,442 --> 01:00:16,713 ‫سمعت أن الكثير من رجال "كوريا الجنوبية"‬ ‫يتمتعون باختلاس النظر على النساء.‬ 691 01:00:17,914 --> 01:00:19,415 ‫يا لك من مزعجة يا امرأة.‬ 692 01:00:20,950 --> 01:00:21,918 ‫هيا بنا.‬ 693 01:00:30,126 --> 01:00:32,562 ‫انظري، تفقّدي المكان.‬ 694 01:00:33,396 --> 01:00:35,465 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 695 01:00:36,733 --> 01:00:39,736 ‫بالإضافة إلى ذلك، من قد يكلّف نفسه عناء‬ ‫تركيب كاميرات ليختلس النظر عليك...‬ 696 01:00:44,073 --> 01:00:45,742 ‫مهلاً، ماذا...‬ 697 01:00:50,213 --> 01:00:51,080 ‫أنت!‬ 698 01:00:51,147 --> 01:00:52,181 ‫ماذا تفعلين؟‬ 699 01:01:03,860 --> 01:01:05,662 ‫هذا مؤلم! ذراعيّ، إنها تؤلمني!‬ 700 01:01:06,529 --> 01:01:08,064 ‫نسيت أن أقدّم نفسي.‬ 701 01:01:08,965 --> 01:01:12,902 ‫رقيب التدريب العسكري، "كيم هانغ آه"‬ ‫من لواء القناصة الـ11.‬ 702 01:01:14,270 --> 01:01:17,273 ‫تُدعى القوات خاصة في "كوريا الجنوبية".‬ 703 01:01:19,642 --> 01:01:22,679 ‫كيف برأيك علمت عن الشامة التي على مؤخرتك؟‬ 704 01:01:23,279 --> 01:01:27,316 ‫لقد تعلمت ودرّست عن بلادك لسنوات.‬ 705 01:01:29,652 --> 01:01:31,320 ‫ماذا برأيك علّمت رجالي؟‬ 706 01:01:40,396 --> 01:01:41,831 ‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬ 707 01:01:42,865 --> 01:01:45,702 ‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬ 708 01:02:16,799 --> 01:02:20,470 ‫أنت الآن مالك نادي "إم".‬ 709 01:02:21,571 --> 01:02:23,339 ‫العرض الحقيقي سيبدأ من الآن.‬ 710 01:02:24,874 --> 01:02:26,809 ‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬ 711 01:02:27,110 --> 01:02:29,011 ‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬ 712 01:02:29,178 --> 01:02:30,847 ‫هل تعلم ما الذي حدث معي للتو؟‬ 713 01:02:30,913 --> 01:02:32,315 ‫هددتني بالقتل.‬ 714 01:02:32,381 --> 01:02:35,718 ‫- أريد قتل أمير "كوريا الجنوبية" ذاك.‬ ‫- اصبر لأسبوع.‬ 715 01:02:36,252 --> 01:02:37,687 ‫سيأتي وقتنا قريباً.‬ 716 01:02:39,455 --> 01:02:41,758 ‫سأتدرب مع الرفيقة "كيم".‬ 717 01:02:42,792 --> 01:02:44,560 ‫لماذا قررت الانضمام إلى بطولة‬ ‫الضباط العالمية؟‬ 718 01:02:44,994 --> 01:02:48,164 ‫حزب العمال وعدك بترتيب موعد غرامي لك؟‬ 719 01:02:48,464 --> 01:02:51,801 ‫بلادك واسعة النطاق حتى بالأمور الصغيرة.‬ 720 01:02:52,635 --> 01:02:55,972 ‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً‬ ‫حتى هذا السن.‬ 721 01:02:56,272 --> 01:02:57,707 ‫هؤلاء الناس بلا بصيرة.‬ 722 01:02:58,341 --> 01:03:00,910 ‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬ 723 01:03:04,247 --> 01:03:06,249 ‫ترجمة "ربيع القاضي"‬ 69185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.