All language subtitles for The King 2 Hearts (8)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,526 --> 00:01:02,128 ‫عُد من فضلك،‬ 2 00:01:02,529 --> 00:01:06,733 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 3 00:01:07,333 --> 00:01:10,804 ‫عُد من فضلك،‬ 4 00:01:11,471 --> 00:01:15,909 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 5 00:01:46,639 --> 00:01:47,574 ‫"جاي ها"،‬ 6 00:01:49,943 --> 00:01:51,144 ‫أنت تعلم‬ 7 00:01:51,678 --> 00:01:53,413 ‫أنني أحبك، صحيح؟‬ 8 00:01:56,883 --> 00:02:00,854 ‫أنا حقاً معجب بك‬ 9 00:02:02,522 --> 00:02:04,090 ‫وبـ"كيم هانغ آه" أيضاً.‬ 10 00:02:40,093 --> 00:02:42,996 ‫- هل تلقيت الأخبار؟‬ ‫- لقد تلقيتها.‬ 11 00:02:43,630 --> 00:02:45,765 ‫أنا مشغولة جداً الآن، يجب أن...‬ 12 00:02:45,832 --> 00:02:47,500 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 13 00:02:47,934 --> 00:02:50,170 ‫لقد وثقت بالملك، ولهذا السبب أوكلتك إليه‬ 14 00:02:50,603 --> 00:02:51,771 ‫والآن...‬ 15 00:02:51,838 --> 00:02:53,673 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 16 00:03:05,818 --> 00:03:08,188 ‫جلالة الملك، لم يعد لدينا الكثير من الوقت.‬ 17 00:03:10,723 --> 00:03:11,925 ‫صاحب الجلالة.‬ 18 00:03:18,731 --> 00:03:19,866 ‫لا...‬ 19 00:03:23,036 --> 00:03:24,337 ‫تخاطبيني هكذا أيضاً.‬ 20 00:04:43,816 --> 00:04:46,119 ‫أريد أن أساعد.‬ 21 00:04:49,055 --> 00:04:53,092 ‫هل هناك شيء يمكنني القيام به؟‬ 22 00:05:10,543 --> 00:05:12,478 ‫بماذا أبدأ أولاً؟‬ 23 00:05:12,645 --> 00:05:16,215 ‫أولاً ابدأ بإكمال المهمة الأساسية رجاءً.‬ 24 00:05:16,349 --> 00:05:18,384 ‫إنها كتابة المجلة الملكية.‬ 25 00:05:21,254 --> 00:05:24,157 ‫المجلة الملكية تعني يوميات الملك.‬ 26 00:05:24,791 --> 00:05:27,060 ‫على الرغم من صعوبة كتابتها كل يوم،‬ 27 00:05:27,327 --> 00:05:29,062 ‫لا يمكنك دائماً تخطيها.‬ 28 00:05:30,029 --> 00:05:33,866 ‫عندما تخاطب صورة الملك السابق،‬ 29 00:05:33,933 --> 00:05:36,002 ‫سوف يبدأ التسجيل تلقائياً.‬ 30 00:05:36,536 --> 00:05:39,939 ‫ولكن، بالنسبة للكلمة المفتاحية من أجل‬ ‫البدء والإتمام،‬ 31 00:05:40,139 --> 00:05:42,709 ‫سيتوجب عليك أن تعيد ضبط الإعدادات.‬ 32 00:05:43,343 --> 00:05:47,847 ‫بما أن هذا يسجل حقيقة الملك الحالي،‬ 33 00:05:48,047 --> 00:05:50,750 ‫ضع الكلمة المفتاحية بعناية‬ ‫عند إعادة الضبط.‬ 34 00:06:03,329 --> 00:06:05,398 ‫ضع الكلمة المفتاحية للبدء رجاءً.‬ 35 00:06:06,232 --> 00:06:08,234 ‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬ 36 00:06:15,341 --> 00:06:16,309 ‫هل أنت مسرور؟‬ 37 00:06:17,143 --> 00:06:19,112 ‫انتهت عملية إعداد الكلمة المفتاحية للبدء.‬ 38 00:06:19,946 --> 00:06:21,214 ‫هل أنت مسرور؟‬ 39 00:06:21,748 --> 00:06:23,916 ‫يُرجى ضبط الكلمة المفتاحية للإنهاء.‬ 40 00:06:24,317 --> 00:06:26,386 ‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬ 41 00:06:35,027 --> 00:06:36,162 ‫إلى ماذا تنظر؟‬ 42 00:06:37,230 --> 00:06:38,631 ‫انتهت عملية الضبط.‬ 43 00:07:01,821 --> 00:07:03,456 ‫هل انتهيت من التسجيل بهذه السرعة؟‬ 44 00:07:03,523 --> 00:07:05,458 ‫ماذا قد أقول لشخص فارق الحياة؟‬ 45 00:07:07,427 --> 00:07:09,061 ‫ماذا بعد؟‬ 46 00:07:09,228 --> 00:07:10,296 ‫أولاً،‬ 47 00:07:10,930 --> 00:07:14,467 ‫هناك 8 مقترحات رسمية يجب تقريرها‬ ‫خلال هذا الأسبوع،‬ 48 00:07:14,534 --> 00:07:16,669 ‫فضلاً عن 3 اقتراحات‬ ‫مختارة لمجموعة التعزيز.‬ 49 00:07:19,739 --> 00:07:22,141 ‫إنها فترة الحداد في البلاد،‬ ‫كيف يمكنني إنهاء كل ذلك؟‬ 50 00:07:23,810 --> 00:07:24,944 ‫يا للإرهاق.‬ 51 00:07:26,045 --> 00:07:28,848 ‫خلال اجتماع الإفطار صباح الغد،‬ 52 00:07:29,148 --> 00:07:30,716 ‫سوف تستقبل تعازي السفراء.‬ 53 00:07:30,950 --> 00:07:33,052 ‫بعد ذلك، سيكون هناك اجتماع‬ ‫بخصوص أغنية "أريرانغ".‬ 54 00:07:33,319 --> 00:07:34,754 ‫- البقية...‬ ‫- انتظر.‬ 55 00:07:35,822 --> 00:07:37,657 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- تريد "الصين" تسجيل الأغنية‬ 56 00:07:37,723 --> 00:07:39,058 ‫كتراث ثقافي إقليمي لها.‬ 57 00:07:39,125 --> 00:07:42,195 ‫لذلك هم يحاولون جعل بلدنا يبدو وكأنه‬ 58 00:07:42,628 --> 00:07:44,964 ‫جزء من "الصين"، كإحدى الولايات‬ ‫التابعة لها،‬ 59 00:07:45,131 --> 00:07:47,066 ‫من خلال الادعاء بأننا نغني‬ ‫أغنيتهم الثقافية "أريرانغ"؟‬ 60 00:07:48,034 --> 00:07:49,235 ‫ماذا...‬ 61 00:07:50,837 --> 00:07:51,971 ‫ماذا كان بلدنا يفعل؟‬ 62 00:07:52,038 --> 00:07:55,608 ‫كان هناك مجموعة متنوعة من العروض‬ ‫العامة والدبلوماسية...‬ 63 00:07:55,675 --> 00:07:57,543 ‫هل يمكن تسوية هذا مع العديد‬ ‫من العروض العامة؟‬ 64 00:07:57,743 --> 00:07:59,378 ‫إنهم يحاولون أن يسلبونا رمزنا.‬ 65 00:08:00,146 --> 00:08:01,714 ‫ماذا يفعل وزير الشؤون الإدارية؟‬ 66 00:08:01,848 --> 00:08:03,115 ‫وأنت أيضاً.‬ 67 00:08:03,649 --> 00:08:05,151 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً‬ 68 00:08:05,218 --> 00:08:07,453 ‫حيال هذه المشكلة؟‬ 69 00:08:08,521 --> 00:08:10,122 ‫هل الجميع يعملون أم يلهون وحسب؟‬ 70 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 ‫إذاً، ماذا كنت تفعل جلالتك؟‬ 71 00:08:13,926 --> 00:08:15,695 ‫بدأت هذه المسألة منذ حوالي 10 أشهر.‬ 72 00:08:16,629 --> 00:08:20,066 ‫غالباً ما كانت تغطيها الصحافة.‬ 73 00:08:20,266 --> 00:08:23,169 ‫أقام القصر الملكي العديد‬ ‫من العروض الرئيسية أيضاً.‬ 74 00:08:24,337 --> 00:08:25,872 ‫لم يكن ذلك بعيداً.‬ 75 00:08:26,539 --> 00:08:28,608 ‫أحد العروض أُقيم بالطابق السفلي‬ ‫في قاعة الولائم.‬ 76 00:08:29,442 --> 00:08:32,578 ‫ماذا كنت تفعل حينها جلالتك؟‬ 77 00:08:39,352 --> 00:08:41,354 ‫أعطني جميع المعلومات عن "أريرانغ" أيضاً.‬ 78 00:08:42,121 --> 00:08:44,690 ‫عليك مراجعة الكثير من الأمور اليوم،‬ 79 00:08:45,224 --> 00:08:46,626 ‫يمكنك النظر في تلك القضية غداً.‬ 80 00:08:47,226 --> 00:08:49,762 ‫ألا تعلم أن نسبة ذكائي عالية؟ إنها 187.‬ 81 00:08:51,130 --> 00:08:53,266 ‫إذا كنت لا تصدقني، فتأكد من ذلك غداً.‬ 82 00:09:12,919 --> 00:09:15,054 ‫هذه بقية المصادر المتعلقة‬ ‫بـ"أريرانغ"، جلالتك.‬ 83 00:09:42,448 --> 00:09:43,449 ‫مرحباً.‬ 84 00:09:46,519 --> 00:09:49,755 ‫لماذا يرغب وزير العدل برؤيتي؟‬ 85 00:09:50,523 --> 00:09:54,060 ‫ماذا؟ تم سد المدخنة؟‬ 86 00:09:54,126 --> 00:09:56,896 ‫نعم، وفقاً للتقارير،‬ 87 00:09:57,029 --> 00:10:00,132 ‫كانت النوافذ مغلقة بإحكام.‬ 88 00:10:00,833 --> 00:10:04,370 ‫هل كانت كذلك أثناء فحص السلامة؟‬ 89 00:10:04,503 --> 00:10:06,839 ‫نظراً لتفضيلاته،‬ 90 00:10:07,807 --> 00:10:11,978 ‫تم اختيار منزل أقدم، لكنه لم يكن‬ ‫في حالة سيئة.‬ 91 00:10:12,144 --> 00:10:15,414 ‫تم اكتشاف رماد فحم‬ 92 00:10:16,549 --> 00:10:18,684 ‫في الموقد أيضاً.‬ 93 00:10:19,118 --> 00:10:23,255 ‫انبعث غاز أحادي أكسيد الكربون بسبب الفحم.‬ 94 00:10:24,724 --> 00:10:27,393 ‫هذا هو سبب وفاتهما.‬ 95 00:10:29,228 --> 00:10:31,430 ‫تم إجراء تفتيش شامل.‬ 96 00:10:31,831 --> 00:10:33,866 ‫أنت أيضاً اخترت مكاناً سرياً.‬ 97 00:10:35,334 --> 00:10:38,404 ‫إذا كان الملك ذاهباً، فلا بد‬ ‫أن المكان جميل.‬ 98 00:10:38,738 --> 00:10:41,674 ‫- هل تعلم أين؟‬ ‫- إن كنت ترغب أن تقضي إجازة في "كوريا"،‬ 99 00:10:41,841 --> 00:10:44,443 ‫عليك أن تفكر بجزيرة "أنميون".‬ 100 00:10:45,044 --> 00:10:47,580 ‫غروب الشمس جميل جداً.‬ 101 00:10:49,548 --> 00:10:54,787 ‫أنا لا أشكّ في أي شيء،‬ ‫ظننت فقط أنه عليك أن تعرف.‬ 102 00:10:55,354 --> 00:10:57,323 ‫قد تسوء الأمور‬ 103 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 ‫إذا كان من المفترض أن تسوء.‬ 104 00:11:03,062 --> 00:11:03,996 ‫سأغادر أولاً.‬ 105 00:11:21,147 --> 00:11:23,983 ‫"شكرا على مساعدتك!"‬ 106 00:11:37,930 --> 00:11:40,299 ‫سيكون من الأفضل إذا كان الإفطار‬ ‫كوري أيضاً.‬ 107 00:11:40,633 --> 00:11:43,169 ‫رئيس "بي تي دبليو" مهتم بالطعام الكوري.‬ 108 00:11:43,235 --> 00:11:45,871 ‫أعتقد أنه سيعجبه، نعم.‬ 109 00:11:46,038 --> 00:11:49,775 ‫أخشى أنني لن أتمكن من الذهاب إلى‬ ‫قاعة الرعاية لفترة من الوقت أيضاً.‬ 110 00:11:49,842 --> 00:11:51,277 ‫آمل أن يتفهموا.‬ 111 00:11:51,343 --> 00:11:54,246 ‫انخفاض كبير في الأنشطة الأخرى والحفلات.‬ 112 00:11:55,347 --> 00:11:57,450 ‫إذا كان مؤتمر القيادة، فقط استمر...‬ 113 00:11:57,516 --> 00:12:00,553 ‫جلالتك، دعيني أغسل الأميرة بدلاً عنك.‬ 114 00:12:01,020 --> 00:12:02,154 ‫لا بأس.‬ 115 00:12:03,422 --> 00:12:05,291 ‫ستشعر بالحرج إذا اكتشفت ذلك.‬ 116 00:12:05,825 --> 00:12:07,693 ‫لديها شعور قوي باحترام الذات.‬ 117 00:12:10,429 --> 00:12:12,665 ‫لكن لماذا لم تستيقظ بعد؟‬ 118 00:12:12,732 --> 00:12:15,201 ‫سوف تستيقظ قريباً جداً بما أنه لا يوجد‬ ‫خلل في دماغها.‬ 119 00:12:18,437 --> 00:12:20,139 ‫ربما هذا أفضل.‬ 120 00:12:21,240 --> 00:12:22,742 ‫سيكون الأمر مريعاً بالنسبة لها حين تستيقظ.‬ 121 00:12:25,845 --> 00:12:26,846 ‫اخرجن.‬ 122 00:12:29,515 --> 00:12:33,486 ‫آسفة، سآتي إلى المؤتمر وفقاً للجدول...‬ 123 00:12:35,421 --> 00:12:36,388 ‫الوقت...‬ 124 00:12:37,022 --> 00:12:41,761 ‫ثم، سأجري المقابلة مع ذلك المؤلف‬ ‫قبل 20 دقيقة.‬ 125 00:12:42,027 --> 00:12:44,130 ‫ليس عليّ أن آكل.‬ 126 00:12:44,430 --> 00:12:46,532 ‫سأتناول بعض الوجبات الخفيفة بين المواعيد.‬ 127 00:12:46,832 --> 00:12:48,901 ‫وبخصوص الرحلة الميدانية...‬ 128 00:12:49,902 --> 00:12:52,505 ‫سيكون ذلك أمراً صعباً بالنسبة لـ"هانغ آه".‬ 129 00:12:53,239 --> 00:12:54,273 ‫سأتعامل مع الموضوع.‬ 130 00:12:54,340 --> 00:12:55,307 ‫أمي.‬ 131 00:12:57,143 --> 00:12:58,310 ‫ماذا تفعلين؟‬ 132 00:13:00,279 --> 00:13:03,382 ‫سأحتاج إلى خطاب مختلف حين أرى‬ ‫السفراء الآسيويين بعد الظهر.‬ 133 00:13:03,449 --> 00:13:05,251 ‫إن خطابي "ماليزيا" و"الفلبين" متداخلان.‬ 134 00:13:05,317 --> 00:13:06,619 ‫سأدوّن ذلك.‬ 135 00:13:06,719 --> 00:13:10,156 ‫انظر إلى هذا البيان الصحفي، ثمة خطأ مطبعي‬ ‫هنا في المنتصف.‬ 136 00:13:10,222 --> 00:13:11,257 ‫هل تراه؟‬ 137 00:13:11,323 --> 00:13:13,058 ‫إنها ليست "سو"، إنها "سوي".‬ 138 00:13:13,626 --> 00:13:16,462 ‫وقد تمت السخرية من صحيفة "(نيويورك) تايمز"‬ ‫لأنها أخطأت في كتابة هذا أيضاً.‬ 139 00:13:16,529 --> 00:13:18,264 ‫لا تقل لي إنك قمت بنسخها من هذا المقال.‬ 140 00:13:18,898 --> 00:13:20,099 ‫أعد التحقق من الأخطاء الإملائية.‬ 141 00:13:20,166 --> 00:13:21,433 ‫سأتحقق منها.‬ 142 00:13:21,934 --> 00:13:23,469 ‫هل مسؤول السكرتارية العام مريض جداً؟‬ 143 00:13:23,536 --> 00:13:24,970 ‫نعم، يشعر بتوعك شديد.‬ 144 00:13:25,638 --> 00:13:27,873 ‫يبدو أنه في حالة صدمة.‬ 145 00:13:28,941 --> 00:13:30,543 ‫أنا على ما يرام، لماذا هو ليس كذلك إذاً؟‬ 146 00:13:32,745 --> 00:13:34,747 ‫العقد مع معهد اللقاح الدولي...‬ 147 00:13:39,819 --> 00:13:41,821 ‫جلالتك، آسف لإزعاجك.‬ 148 00:13:42,421 --> 00:13:45,090 ‫لقد استعادت الأميرة وعيها.‬ 149 00:13:45,724 --> 00:13:46,859 ‫حقاً؟‬ 150 00:13:49,028 --> 00:13:50,262 ‫هل يمكنك أن تؤجل الموعد التالي؟‬ 151 00:13:50,329 --> 00:13:52,131 ‫- نعم‬ ‫- لكن...‬ 152 00:13:54,333 --> 00:13:56,001 ‫هل قلت إنني سقطت؟‬ 153 00:13:56,836 --> 00:13:58,304 ‫أنا؟ من أين؟‬ 154 00:13:58,437 --> 00:14:01,574 ‫أما زلت تذكرين أين ذهبت؟‬ 155 00:14:01,640 --> 00:14:05,144 ‫نعم، ذهبت إلى هناك مع أصدقائي.‬ 156 00:14:15,321 --> 00:14:16,422 ‫"جاي شين".‬ 157 00:14:17,423 --> 00:14:18,524 ‫هل أنت بخير؟‬ 158 00:14:19,658 --> 00:14:20,492 ‫"جاي ها"،‬ 159 00:14:21,493 --> 00:14:26,265 ‫اتصلت بك وطلبت منك الذهاب‬ ‫إلى "جاي كانغ"، صحيح؟‬ 160 00:14:26,832 --> 00:14:27,766 ‫نعم.‬ 161 00:14:27,833 --> 00:14:30,636 ‫هل تذكرين أنك اتصلت بي؟‬ 162 00:14:31,737 --> 00:14:35,608 ‫أتذكر، ذهبت إلى السوق...‬ 163 00:14:40,346 --> 00:14:41,714 ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬ 164 00:14:49,054 --> 00:14:50,155 ‫انتظر لحظة.‬ 165 00:14:50,623 --> 00:14:52,925 ‫أمي، دعيني ألقي نظرة على هاتفي.‬ 166 00:14:53,025 --> 00:14:54,760 ‫تسجيل المكالمات...‬ 167 00:14:54,827 --> 00:14:58,163 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 168 00:15:05,037 --> 00:15:06,205 ‫ما خطب ساقيّ؟‬ 169 00:15:26,025 --> 00:15:27,293 ‫هل أنت مريض جداً؟‬ 170 00:15:27,726 --> 00:15:29,461 ‫قال جلالة الملك أن عليه أن يراك.‬ 171 00:15:35,134 --> 00:15:36,835 ‫"التقرير الداخلي"‬ 172 00:15:44,143 --> 00:15:45,044 ‫ها قد وصلت.‬ 173 00:15:46,345 --> 00:15:47,880 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 174 00:15:57,823 --> 00:16:02,861 ‫هل موت شقيقي حقاً حادث؟‬ 175 00:16:05,931 --> 00:16:07,666 ‫هل تم إجراء الفحوصات الأمنية؟‬ 176 00:16:08,734 --> 00:16:11,837 ‫من المريب جداً وقوع حادث في الموقد،‬ 177 00:16:12,037 --> 00:16:13,605 ‫و"جاي شين" فجأة...‬ 178 00:16:15,474 --> 00:16:17,042 ‫السيارة لم تتعطل.‬ 179 00:16:17,643 --> 00:16:19,645 ‫لكن "جاي شين" لا تتذكر كيف سقطت.‬ 180 00:16:20,746 --> 00:16:24,450 ‫بالطبع، يمكن أن تحدث سلسلة من المصائب‬ ‫دفعة واحدة.‬ 181 00:16:25,684 --> 00:16:27,152 ‫لكن ألا تعتقد أن هذا غريب بعض الشيء؟‬ 182 00:16:38,530 --> 00:16:39,798 ‫الملك السابق...‬ 183 00:16:41,433 --> 00:16:44,269 ‫تُوفي بسببي.‬ 184 00:16:46,638 --> 00:16:49,475 ‫لم أجري فحوصات السلامة بشكل صحيح.‬ 185 00:16:49,641 --> 00:16:50,976 ‫كل ذلك كان مسؤوليتي.‬ 186 00:16:51,944 --> 00:16:55,447 ‫أنا مستعد للعقاب.‬ 187 00:16:59,985 --> 00:17:04,156 ‫لم يتم تفقّد الموقد؟‬ 188 00:17:06,058 --> 00:17:07,459 ‫يبدو كذلك.‬ 189 00:17:09,028 --> 00:17:10,162 ‫ماذا عن المدخنة؟‬ 190 00:17:10,628 --> 00:17:12,031 ‫لم يتم تفقّدها.‬ 191 00:17:14,767 --> 00:17:16,001 ‫ماذا عن النوافذ؟‬ 192 00:17:35,220 --> 00:17:36,722 ‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً فقط.‬ 193 00:17:37,122 --> 00:17:38,524 ‫هل تقبّلك للعقوبة،‬ 194 00:17:39,525 --> 00:17:41,860 ‫هو بسبب المثالية التي لديك؟‬ 195 00:17:44,530 --> 00:17:45,697 ‫أم لأنك تكرهني؟‬ 196 00:17:47,132 --> 00:17:50,035 ‫هل تشعر بأن مساعدتي هي هدر للجهد؟‬ 197 00:17:55,541 --> 00:17:57,176 ‫كلاهما.‬ 198 00:18:04,216 --> 00:18:05,150 ‫بالطبع،‬ 199 00:18:06,752 --> 00:18:07,986 ‫عليك أن تتقبّل العقوبة.‬ 200 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 ‫ابق بجانبي.‬ 201 00:18:14,960 --> 00:18:18,797 ‫قم بتغيير هذا الملك عديم الفائدة‬ 202 00:18:20,332 --> 00:18:22,101 ‫إلى إنسان ذو قيمة وأنت بجانبه.‬ 203 00:18:22,534 --> 00:18:23,936 ‫جلالتك، أنا...‬ 204 00:18:24,002 --> 00:18:25,471 ‫ألا تفهم ما أقوله؟‬ 205 00:18:30,642 --> 00:18:32,544 ‫أنا مشغول جداً...‬ 206 00:18:34,346 --> 00:18:35,481 ‫لطردك الآن.‬ 207 00:18:39,017 --> 00:18:42,154 ‫قم بإعداد جدولي التالي بنفسك.‬ 208 00:19:13,919 --> 00:19:14,853 ‫نعم؟‬ 209 00:19:15,020 --> 00:19:17,623 ‫كيف كان؟ هل رأيت الملك؟‬ 210 00:19:19,024 --> 00:19:20,259 ‫من أنت؟‬ 211 00:19:20,325 --> 00:19:21,960 ‫أنت تعرفني.‬ 212 00:19:22,027 --> 00:19:23,562 ‫"شكراً على مساعدتك!"‬ 213 00:19:28,033 --> 00:19:32,371 ‫لا بد أنك ستبقى مستيقظاً طوال الليل‬ ‫بعد تلقيك الرسالة.‬ 214 00:19:32,437 --> 00:19:36,909 ‫ربما ذهبت إلى الملك وحاولت الاستقالة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 215 00:19:38,644 --> 00:19:43,015 ‫لكنك لم تخبره بالجزء الأكثر أهمية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 216 00:19:44,449 --> 00:19:46,151 ‫أنت تعرف ما هو الجزء الأهم.‬ 217 00:19:46,518 --> 00:19:49,054 ‫أخذت الرشوة منا وقمت بتسريب المعلومات.‬ 218 00:19:52,558 --> 00:19:53,492 ‫مرحباً.‬ 219 00:19:53,659 --> 00:19:54,493 ‫مرحباً.‬ 220 00:19:54,826 --> 00:19:57,162 ‫الرشوة، أنا بالتأكيد لم...‬ 221 00:19:57,229 --> 00:19:58,997 ‫لا، كنت تعرف بالتأكيد.‬ 222 00:19:59,731 --> 00:20:03,769 ‫بالطبع كنت تريد استخدام التبرع‬ ‫لمساعدة العائلة الملكية.‬ 223 00:20:03,835 --> 00:20:06,171 ‫لكن لا يمكنك إنكار أنك من معجبي‬ ‫فرقة "ذا بيتلز".‬ 224 00:20:06,738 --> 00:20:09,208 ‫ذلك هو الألبوم الوحيد في العالم.‬ 225 00:20:09,541 --> 00:20:11,944 ‫إنه يساوي أكثر من 150 مليون وون.‬ 226 00:20:12,044 --> 00:20:13,912 ‫من سيرسل مثل هذه الهدية لصديق؟‬ 227 00:20:16,648 --> 00:20:17,816 ‫انظر إلى نفسك.‬ 228 00:20:17,883 --> 00:20:21,486 ‫لم تخبر الملك بهذا الأمر.‬ 229 00:20:21,553 --> 00:20:23,222 ‫وذلك يعني أنك تشعر بتأنيب الضمير.‬ 230 00:20:26,225 --> 00:20:29,394 ‫نعم، ينبغي أن تكون مستاء جداً.‬ 231 00:20:29,628 --> 00:20:33,498 ‫لا يمكن لأي شخص مثالي مثلك‬ ‫أن يقبل أي عيوب.‬ 232 00:20:34,032 --> 00:20:36,268 ‫بالطبع لن تعترف بذلك.‬ 233 00:20:36,435 --> 00:20:38,670 ‫تعتقد أنك لست هذا النوع من الأشخاص.‬ 234 00:20:38,837 --> 00:20:40,973 ‫لذا، قمت بمسح‬ 235 00:20:41,139 --> 00:20:44,776 ‫ذكرى أخذ الرشوة.‬ 236 00:20:45,644 --> 00:20:47,980 ‫لذلك ذهبت إلى الملك واعتذرت،‬ 237 00:20:48,447 --> 00:20:50,182 ‫دون إخباره عن السبب الحقيقي.‬ 238 00:20:53,051 --> 00:20:54,987 ‫لقد اخترت أيضاً توقيتاً جيداً للاعتذار.‬ 239 00:20:55,520 --> 00:20:57,623 ‫عندما يكون الملك عديم الخبرة‬ ‫مشغولاً للغاية.‬ 240 00:20:58,023 --> 00:21:00,759 ‫عندما يحتاج إليك وعليه أن يبقيك حوله.‬ 241 00:21:01,627 --> 00:21:04,229 ‫هل تشعر بتحسن كبير الآن؟‬ 242 00:21:05,030 --> 00:21:07,399 ‫ذلك صحيح، لديك إعفاء من العقوبة الآن.‬ 243 00:21:07,733 --> 00:21:08,967 ‫من ماذا تخاف؟‬ 244 00:21:09,034 --> 00:21:12,204 ‫أنا لست من الأشخاص الذين‬ ‫لا يعترفون بأخطائهم.‬ 245 00:21:13,438 --> 00:21:17,009 ‫أنا لا أقول إنك مخطئ.‬ 246 00:21:17,442 --> 00:21:18,944 ‫أنت حكيم.‬ 247 00:21:19,144 --> 00:21:21,280 ‫أليس ملكك مخيب للآمال؟‬ 248 00:21:21,346 --> 00:21:22,981 ‫إنه قطعة من القمامة.‬ 249 00:21:23,048 --> 00:21:25,617 ‫حتى "لي جاي ها" يعرف حقيقة‬ 250 00:21:25,717 --> 00:21:27,452 ‫أنه لا يستطيع حل أي مشكلة.‬ 251 00:21:27,919 --> 00:21:29,655 ‫سيتصرف للقبض عليّ‬ 252 00:21:29,821 --> 00:21:31,890 ‫وتخريب البلاد.‬ 253 00:21:31,957 --> 00:21:33,058 ‫أنت تعرف ذلك أيضاً.‬ 254 00:21:34,426 --> 00:21:37,596 ‫أنا أقترح فقط أن نفكر في هذا بكفاءة.‬ 255 00:21:38,130 --> 00:21:41,066 ‫في الواقع، أنا مسالم أيضاً.‬ 256 00:21:41,433 --> 00:21:43,502 ‫طالما أنك لا تستفزني، سيكون كل شيء‬ ‫على ما يرام.‬ 257 00:21:47,039 --> 00:21:49,541 ‫في المستقبل، سأتصل بك لأشياء كثيرة.‬ 258 00:21:50,475 --> 00:21:54,079 ‫سأطرح بعض المقترحات،‬ ‫حتى لا يسبب ملكك المشاكل‬ 259 00:21:54,146 --> 00:21:56,148 ‫وفتح طريق سلام.‬ 260 00:21:56,348 --> 00:21:57,683 ‫لكن كي يحدث هذا،‬ 261 00:21:58,884 --> 00:22:01,486 ‫نحن بحاجة إلى تسوية مشكلة أولاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 262 00:22:08,894 --> 00:22:13,398 ‫"إن التحقيق في موت الملك الراحل‬ ‫يشير إلى أنه حادثاً".‬ 263 00:22:18,603 --> 00:22:22,374 ‫"المغادرة"‬ 264 00:22:38,423 --> 00:22:42,127 ‫قالت صاحبة السمو إنك لست بحاجة‬ ‫لفعل أي شيء.‬ 265 00:22:42,527 --> 00:22:43,562 ‫إذا تابعت هذا...‬ 266 00:22:43,628 --> 00:22:47,833 ‫لا يُسمح لي أن أبتعد عن غرفتي‬ ‫أكثر من 500 متر، أعلم ذلك.‬ 267 00:22:49,234 --> 00:22:50,669 ‫لذا، قمت بقياس المسافة.‬ 268 00:22:51,737 --> 00:22:54,106 ‫هذا المكان بعيد 487 خطوة عن غرفتي.‬ 269 00:22:55,574 --> 00:22:57,976 ‫لم أتحدّ أوامرها.‬ 270 00:22:58,143 --> 00:22:59,911 ‫أنا أقصد قيامك بالأعمال اليدوية.‬ 271 00:23:03,749 --> 00:23:07,185 ‫لقد تعلّمت ما يجب عليّ فعله، صحيح؟‬ 272 00:23:08,820 --> 00:23:11,857 ‫كل أفراد العائلة الملكية‬ ‫مشغولون للغاية الآن.‬ 273 00:23:12,524 --> 00:23:14,259 ‫أنا الوحيدة التي ليس لديها ما تفعله.‬ 274 00:23:14,326 --> 00:23:15,660 ‫لا يهم.‬ 275 00:23:16,428 --> 00:23:20,432 ‫أنت لست جزءاً من العائلة الملكية‬ ‫بشكل رسمي بعد.‬ 276 00:23:22,134 --> 00:23:23,935 ‫أنا أنزع الأعشاب الضارة فقط.‬ 277 00:23:24,736 --> 00:23:26,571 ‫إن قام أحد من "كوريا الشمالية" بنزع‬ ‫الأعشاب الضارة،‬ 278 00:23:26,638 --> 00:23:29,107 ‫فهذا لا يعني أن الأزهار ستصبح شيوعية.‬ 279 00:23:29,841 --> 00:23:31,209 ‫لا تقلقي.‬ 280 00:23:37,449 --> 00:23:38,984 ‫أعطيني إياها.‬ 281 00:23:51,530 --> 00:23:52,764 ‫اتركونا لوحدنا رجاءً.‬ 282 00:23:57,836 --> 00:23:59,337 ‫أنت مناسبة لهذا النوع من العمل.‬ 283 00:23:59,938 --> 00:24:01,873 ‫لم نر بعضنا منذ لفترة طويلة،‬ 284 00:24:01,940 --> 00:24:03,975 ‫هل هذا فقط ما لديك لتقوله؟‬ 285 00:24:04,643 --> 00:24:05,777 ‫يا للوقاحة!‬ 286 00:24:06,445 --> 00:24:08,180 ‫سامحني.‬ 287 00:24:12,050 --> 00:24:13,285 ‫هل هذه تمثيلية تاريخية؟‬ 288 00:24:22,427 --> 00:24:25,197 ‫أنت تواجه وقتاً صعباً للغاية.‬ 289 00:24:29,100 --> 00:24:31,069 ‫أنا قلق أكثر على أمي.‬ 290 00:24:32,304 --> 00:24:34,072 ‫يبدو أنها لن تستطيع الصمود لفترة أطول.‬ 291 00:24:34,539 --> 00:24:37,876 ‫- في الواقع، أنا قلقة عليها أيضاً.‬ ‫- أتعتقدين أنك تستطيعين الذهاب لرؤيتها؟‬ 292 00:24:38,543 --> 00:24:41,346 ‫آمل أن تتمكني من التخفيف‬ ‫من مهمة رعاية "جاي شين".‬ 293 00:25:01,833 --> 00:25:03,201 ‫ماذا تفعلين؟‬ 294 00:25:08,240 --> 00:25:09,241 ‫أمي.‬ 295 00:25:10,742 --> 00:25:12,244 ‫هذا مذهل.‬ 296 00:25:13,144 --> 00:25:14,513 ‫لا أشعر بالألم على الإطلاق.‬ 297 00:25:16,882 --> 00:25:18,583 ‫تماماً كساق مصنوعة من المطاط.‬ 298 00:25:23,922 --> 00:25:26,625 ‫سأعود بعد ساعتين.‬ 299 00:25:26,725 --> 00:25:29,861 ‫- لذلك...‬ ‫- من في الخارج؟ أخبري "شي غيونغ" أن يغادر!‬ 300 00:25:29,928 --> 00:25:30,929 ‫إنها ممرضة.‬ 301 00:25:36,635 --> 00:25:38,970 ‫بما أنك ابن مسؤول السكرتارية العام،‬ ‫فأنا أثق بك.‬ 302 00:25:39,404 --> 00:25:41,706 ‫اتصل بي فوراً إذا حدث أي شيء.‬ 303 00:25:42,040 --> 00:25:45,176 ‫إذا لم تتصل بك "جاي شين"، لا تدخل.‬ 304 00:25:45,544 --> 00:25:46,478 ‫نعم.‬ 305 00:25:48,580 --> 00:25:49,881 ‫شكراً على عملكنّ.‬ 306 00:25:49,948 --> 00:25:50,815 ‫نعم.‬ 307 00:25:57,589 --> 00:25:58,790 ‫ما الأمر؟‬ 308 00:25:59,124 --> 00:26:02,761 ‫لم أزر الأميرة ولو لمرة واحدة‬ ‫منذ أن أُصيبت.‬ 309 00:26:02,827 --> 00:26:04,095 ‫ماذا حدث؟‬ 310 00:26:04,229 --> 00:26:07,265 ‫قال جلالته إنها يجب أن تذهب وتلقي التحية.‬ 311 00:26:09,401 --> 00:26:10,702 ‫"جاي شين" قد نامت.‬ 312 00:26:11,336 --> 00:26:15,473 ‫حسنا، سأنتظر لفترة من الوقت.‬ 313 00:26:15,540 --> 00:26:16,775 ‫قلت إنها نائمة.‬ 314 00:26:19,210 --> 00:26:23,915 ‫حسناً، بعد أن أرى الطبيب، سوف...‬ 315 00:26:25,817 --> 00:26:28,153 ‫لقد أُصبت بالزكام، أنا آسفة.‬ 316 00:26:28,219 --> 00:26:30,355 ‫سيأتي الطبيب المعالج إلى القصر بعد الظهر.‬ 317 00:26:30,422 --> 00:26:31,756 ‫إنه في الغرفة المجاورة.‬ 318 00:26:31,823 --> 00:26:35,060 ‫سأعود مباشرةً بعد تناول دوائي.‬ 319 00:27:16,935 --> 00:27:18,436 ‫هذا غريب.‬ 320 00:27:18,803 --> 00:27:22,073 ‫يبدو أن حلقك على ما يرام.‬ 321 00:27:22,540 --> 00:27:24,909 ‫أشعر أنني مصابة بالحمى أيضاً.‬ 322 00:27:30,415 --> 00:27:33,084 ‫كيف حال الأميرة؟‬ 323 00:27:33,918 --> 00:27:35,754 ‫هل ستبقى ساقاها هكذا مدى الحياة؟‬ 324 00:27:35,820 --> 00:27:39,424 ‫نعم، يجب أن تحصل على إعادة تأهيل‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 325 00:27:39,824 --> 00:27:42,160 ‫على الرغم من أنها لن تتعافى‬ ‫تماماً مع العلاج،‬ 326 00:27:42,227 --> 00:27:44,729 ‫لن تكون عقبة في حياتها.‬ 327 00:28:04,549 --> 00:28:06,317 ‫متى ستأتي صاحبة السمو؟‬ 328 00:28:06,518 --> 00:28:08,353 ‫ستكون هنا بعد ساعة تقريباً.‬ 329 00:28:08,420 --> 00:28:09,754 ‫هل تحتاجين أي شيء؟‬ 330 00:28:09,821 --> 00:28:10,722 ‫لا.‬ 331 00:29:13,618 --> 00:29:16,187 ‫لا تدخلوا!‬ 332 00:29:17,122 --> 00:29:18,656 ‫ما من شيء خطأ، لا تتحركوا!‬ 333 00:29:18,723 --> 00:29:21,359 ‫إذا تجرأتم على الدخول، فسأجعلكم جميعاً‬ ‫تشاهدونني أموت!‬ 334 00:29:21,926 --> 00:29:22,994 ‫ماذا؟‬ 335 00:29:23,628 --> 00:29:26,998 ‫ماذا حدث؟ لعلّ الأميرة...‬ 336 00:29:28,333 --> 00:29:30,135 ‫هل يوجد شيء خطير بالداخل؟‬ 337 00:29:30,635 --> 00:29:32,370 ‫ماذا فعلت؟ هل حقاً تؤذي نفسها؟‬ 338 00:29:32,704 --> 00:29:34,639 ‫هل هو خطير جداً؟‬ 339 00:29:35,440 --> 00:29:37,842 ‫إنها حساسة جداً، لا أحد بالطبع...‬ 340 00:29:40,545 --> 00:29:41,679 ‫ماذا نفعل الآن...‬ 341 00:29:42,747 --> 00:29:44,382 ‫هل يمكننا السماح للمستشفى بتسوية ذلك؟‬ 342 00:29:44,449 --> 00:29:46,251 ‫هل يمكننا الاقتحام من النافذة؟‬ 343 00:29:47,819 --> 00:29:49,420 ‫ما هو بالضبط؟‬ 344 00:29:50,221 --> 00:29:52,657 ‫من بالخارج؟ لا تدخلوا!‬ 345 00:29:53,224 --> 00:29:54,659 ‫لديّ مرآة وأنبوب.‬ 346 00:29:54,726 --> 00:29:56,294 ‫أي شيء يمكن أن يُستخدم للانتحار!‬ 347 00:29:56,528 --> 00:29:58,663 ‫سوف أعض لساني إذا أغضبتموني.‬ 348 00:29:58,730 --> 00:30:00,632 ‫إذا أردتم التأكد، فقط ادخلوا وانظروا.‬ 349 00:30:01,833 --> 00:30:03,001 ‫لا يمكنك.‬ 350 00:30:05,737 --> 00:30:07,338 ‫الشخص الذي يريد حقا الموت،‬ 351 00:30:08,239 --> 00:30:09,574 ‫لن يقول أشياء من هذا القبيل.‬ 352 00:30:43,942 --> 00:30:45,076 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 353 00:30:52,317 --> 00:30:54,319 ‫ارحلي، اغربي عن وجهي!‬ 354 00:30:55,119 --> 00:30:57,088 ‫اغربي عن وجهي!‬ 355 00:30:59,624 --> 00:31:02,060 ‫ارحلي!‬ 356 00:31:03,228 --> 00:31:04,195 ‫ارحلي.‬ 357 00:31:07,131 --> 00:31:08,700 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين الآن؟‬ 358 00:31:09,334 --> 00:31:10,969 ‫يا لك من شيوعية مجنونة!‬ 359 00:31:12,937 --> 00:31:14,672 ‫ألم تتغوطي؟‬ 360 00:31:15,139 --> 00:31:18,376 ‫أتريدين الاستحمام، أم تحمّل‬ ‫الرائحة الكريهة؟‬ 361 00:31:30,021 --> 00:31:31,155 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 362 00:31:31,222 --> 00:31:32,957 ‫- دخلت "هانغ آه" وأغلقته.‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:31:34,826 --> 00:31:36,494 ‫سمو الأميرة، هل أنت بخير؟‬ 364 00:31:36,828 --> 00:31:39,163 ‫آنسة "كيم"، من فضلك افتحي الباب.‬ 365 00:31:39,731 --> 00:31:41,466 ‫أخبريهم أن كل شيء على ما يرام‬ 366 00:31:42,033 --> 00:31:43,234 ‫وإلا...‬ 367 00:31:44,636 --> 00:31:46,804 ‫ستحصلين على لقب مشين.‬ 368 00:31:48,573 --> 00:31:52,277 ‫براز! الأميرة...‬ 369 00:31:57,849 --> 00:31:58,950 ‫أنا على ما يرام.‬ 370 00:31:59,050 --> 00:32:01,319 ‫لا شيء يحدث في الغرفة، ارحلوا فحسب.‬ 371 00:32:09,928 --> 00:32:11,596 ‫ارحلي، سأفعل ذلك بنفسي.‬ 372 00:32:11,930 --> 00:32:14,632 ‫قلت سأفعل ذلك بنفسي أو أطلب المساعدة‬ ‫من أمي.‬ 373 00:32:15,533 --> 00:32:18,002 ‫هل أنت عاقلة؟‬ 374 00:32:18,770 --> 00:32:21,406 ‫هل تعرفين مدى انشغال الملكة الأم الآن؟‬ 375 00:32:21,472 --> 00:32:23,741 ‫عليها أن تقوم ببعض الأمور كتسوية‬ ‫شؤون القصر.‬ 376 00:32:24,842 --> 00:32:27,078 ‫بدون نوم كاف، تتناول الدواء وكأنه طعام.‬ 377 00:32:27,145 --> 00:32:29,414 ‫تبدو وكأنها قد تنهار في أي لحظة.‬ 378 00:32:31,349 --> 00:32:34,619 ‫ولكن، كابنة وكأميرة،‬ 379 00:32:35,620 --> 00:32:37,088 ‫كيف تتصرفين هكذا؟‬ 380 00:32:39,624 --> 00:32:40,658 ‫البراز؟‬ 381 00:32:41,225 --> 00:32:42,727 ‫الجميع في العالم يفعلون ذلك.‬ 382 00:32:43,127 --> 00:32:45,296 ‫الملك يفعل ذلك، حتى "جانغ دونغ غان" أيضاً.‬ 383 00:32:45,530 --> 00:32:47,498 ‫أنا فعلت ذلك أيضاً قبل أن آتي إلى هنا.‬ 384 00:32:48,733 --> 00:32:50,735 ‫ما المشكلة الكبيرة في ذلك؟‬ 385 00:32:58,276 --> 00:33:00,144 ‫لا تضربيني مجدداً.‬ 386 00:33:01,412 --> 00:33:02,480 ‫هذا يؤلم.‬ 387 00:33:17,228 --> 00:33:18,563 ‫ارفعي ذراعيك.‬ 388 00:33:29,140 --> 00:33:31,542 ‫بشرتك ناعمة جداً.‬ 389 00:33:33,611 --> 00:33:36,981 ‫هل تستخدمين أي مستحضر خاص؟‬ 390 00:33:42,720 --> 00:33:44,222 ‫إنها طبيعية.‬ 391 00:33:57,468 --> 00:33:58,536 ‫ما هذا؟‬ 392 00:34:04,942 --> 00:34:06,210 ‫مهلاً.‬ 393 00:34:06,511 --> 00:34:08,880 ‫ضعي المزيد منه.‬ 394 00:34:09,246 --> 00:34:12,917 ‫أنا أضع الكثير أصلاً.‬ 395 00:34:13,016 --> 00:34:14,318 ‫إنه بشرتي جافة.‬ 396 00:34:14,385 --> 00:34:16,120 ‫يجب عليك تضعي المزيد منه.‬ 397 00:34:21,125 --> 00:34:22,260 ‫انتظري.‬ 398 00:34:22,726 --> 00:34:24,228 ‫إذا كنت تضعين المستحضر على قدمي،‬ 399 00:34:24,728 --> 00:34:26,864 ‫عليك أن تضعي مستحضر العناية بالقدم.‬ 400 00:34:27,331 --> 00:34:28,833 ‫ما هو مستحضر العناية بالقدم؟‬ 401 00:34:29,734 --> 00:34:32,303 ‫ألا يكفي ارتداء الجوارب؟‬ 402 00:34:32,437 --> 00:34:34,272 ‫كمال الموضة هو الأحذية.‬ 403 00:34:34,338 --> 00:34:36,873 ‫كمال العري هو القدمين.‬ 404 00:34:36,940 --> 00:34:37,842 ‫ألا تعلمين ذلك؟‬ 405 00:34:38,242 --> 00:34:39,143 ‫يا إلهي.‬ 406 00:34:39,643 --> 00:34:41,512 ‫استخدمي الماسورة ذات لون النعناع.‬ 407 00:34:43,380 --> 00:34:46,250 ‫أنت تستخدمين أنواع مختلفة من منتجات‬ ‫العناية بالبشرة.‬ 408 00:34:46,451 --> 00:34:47,452 ‫"كوريا الجنوبية"...‬ 409 00:34:48,018 --> 00:34:51,155 ‫في جمهورية "كوريا"، يلفّون أجسادهم‬ ‫بالمال بكل بساطة.‬ 410 00:34:51,222 --> 00:34:52,356 ‫يا له من إسراف.‬ 411 00:34:54,125 --> 00:34:57,462 ‫بما أنك تُحبين استخدام هذه المراهم كثيراً،‬ ‫لم لا تضعين كذلك على مقل عينيك...‬ 412 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 ‫أمي، هل أنت هنا؟‬ 413 00:35:15,346 --> 00:35:16,314 ‫أمي.‬ 414 00:35:17,081 --> 00:35:18,583 ‫لقد تغوطت.‬ 415 00:35:20,017 --> 00:35:22,753 ‫لقد غسلت الملابس والبطانيات 3 مرات،‬ 416 00:35:22,820 --> 00:35:23,988 ‫لكن لا زالت رائحتها نتنة.‬ 417 00:35:24,856 --> 00:35:25,890 ‫ما رأيك بأن نقوم برش العطر؟‬ 418 00:35:25,957 --> 00:35:27,959 ‫قولي فقط إن زجاجة العطر قد دُلقت بالخطأ.‬ 419 00:35:29,127 --> 00:35:33,431 ‫لقد سكبت القهوة عليها.‬ 420 00:35:36,934 --> 00:35:37,969 ‫صحيح، القهوة.‬ 421 00:35:38,035 --> 00:35:40,004 ‫يمكن أن تخفف من الرائحة واللون جيد أيضاً.‬ 422 00:35:42,640 --> 00:35:43,941 ‫صحيح يا أمي؟‬ 423 00:35:56,154 --> 00:35:58,623 ‫"المطبخ الرئيسي"‬ 424 00:36:03,227 --> 00:36:04,996 ‫هل بإمكانكم جميعاً أن تتركونا؟‬ 425 00:36:14,539 --> 00:36:15,873 ‫تعرفين محار الطين الصغير؟‬ 426 00:36:16,741 --> 00:36:18,543 ‫تقصدين طبلة الأذن؟‬ 427 00:36:27,952 --> 00:36:29,954 ‫المحار الملزمي الصغير.‬ 428 00:36:30,321 --> 00:36:32,356 ‫هذا محار ملزمي طازج.‬ 429 00:36:39,030 --> 00:36:41,432 ‫عائلتنا تحب أكل المحار الملزمي.‬ 430 00:36:41,832 --> 00:36:43,501 ‫وليس المحار المبهر بالمكونات،‬ 431 00:36:43,734 --> 00:36:45,603 ‫بل المحار المغلي مع الحساء.‬ 432 00:36:47,738 --> 00:36:50,141 ‫تعلمت هذا من حماتي، الملكة السابقة.‬ 433 00:36:51,442 --> 00:36:53,878 ‫لا يمكن لأحد أن يطهو نفس المذاق،‬ 434 00:36:54,345 --> 00:36:55,813 ‫بغض النظر عن عدد المرات التي تعلموا فيها‬ 435 00:36:56,948 --> 00:36:58,449 ‫باستثناء زوجات الأبناء.‬ 436 00:37:06,424 --> 00:37:08,159 ‫تم تجهيز هذا المحار،‬ 437 00:37:08,226 --> 00:37:09,660 ‫لذا يمكنك إضافته مباشرةً.‬ 438 00:37:09,927 --> 00:37:14,265 ‫وإلا، سيتوجب عليك غسله‬ ‫حتى لا يبقى هناك أي رمل.‬ 439 00:37:20,972 --> 00:37:22,640 ‫هكذا؟‬ 440 00:37:24,075 --> 00:37:25,977 ‫أكثر، كغسل الأرز.‬ 441 00:37:30,748 --> 00:37:34,452 ‫كذلك يجب التحريك في اتجاه واحد.‬ 442 00:37:35,119 --> 00:37:36,887 ‫بهذه الطريقة، يتم طهيه بشكل رائع.‬ 443 00:37:37,121 --> 00:37:39,290 ‫من السهل تناوله لاحقاً أيضاً.‬ 444 00:37:39,724 --> 00:37:42,560 ‫بمجرد رؤية الصدفات مفتوحة،‬ 445 00:37:45,296 --> 00:37:47,632 ‫ضعي الغطاء واتركيه يغلي قليلاً فقط.‬ 446 00:37:48,733 --> 00:37:50,768 ‫بحيث يتم طهي كل المحار جيداً.‬ 447 00:37:51,035 --> 00:37:54,672 ‫بهذه الطريقة يصبح كل المحار ممتلئاً.‬ 448 00:37:54,739 --> 00:37:56,641 ‫على الأقل، أيمكنك ألّا تتحدثي بتلك اللهجة؟‬ 449 00:37:58,142 --> 00:38:01,512 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 450 00:38:09,120 --> 00:38:11,355 ‫يبدو أن طعام المستشفى يتحسن.‬ 451 00:38:11,822 --> 00:38:15,526 ‫تم تحضير ذلك من قبل الطباخة خاصتنا،‬ ‫وليس من قبل موظفي المستشفى.‬ 452 00:38:17,461 --> 00:38:19,797 ‫جرب هذا، إنها المرة الأولى التي تطهو فيها.‬ 453 00:38:20,431 --> 00:38:22,366 ‫حقاً؟‬ 454 00:38:23,534 --> 00:38:25,670 ‫إذاً لن آكله، جربيها.‬ 455 00:38:27,672 --> 00:38:28,806 ‫شكرا، "هانغ آه".‬ 456 00:38:35,946 --> 00:38:38,816 ‫إنه لذيذ، ولكن مالح قليلاً.‬ 457 00:38:40,718 --> 00:38:42,953 ‫أليست ملعقة واحدة من صلصة الصويا؟‬ 458 00:38:43,020 --> 00:38:45,389 ‫الأمر يتعلق بنسبة الماء.‬ 459 00:38:46,223 --> 00:38:47,892 ‫ولكن تم طهيه بشكل مثالي.‬ 460 00:38:47,958 --> 00:38:49,493 ‫هذا هو الجزء الأصعب.‬ 461 00:38:52,063 --> 00:38:54,465 ‫هل يجب عليّ أكله؟‬ 462 00:39:09,647 --> 00:39:10,548 ‫مالح.‬ 463 00:39:12,950 --> 00:39:13,884 ‫ألا يوجد لحم؟‬ 464 00:39:13,951 --> 00:39:16,387 ‫سيكون عليك تحمّله حتى نهاية فترة الحداد.‬ 465 00:39:16,620 --> 00:39:18,389 ‫أليس أفضل بكثير الآن؟‬ 466 00:39:18,456 --> 00:39:20,558 ‫هل تذكر عندما تُوفي والدك؟‬ 467 00:39:20,624 --> 00:39:23,361 ‫صحيح، كان عليّ أن أتضور جوعاً‬ ‫لمدة 4 أيام حينها.‬ 468 00:39:23,427 --> 00:39:24,962 ‫ظننت أنني كنت سأموت من الجوع.‬ 469 00:39:26,630 --> 00:39:28,532 ‫يبدو أن "جاي كانغ" كان لديه بصيرة.‬ 470 00:39:28,733 --> 00:39:30,167 ‫لقد غير القواعد قبل أن يموت،‬ 471 00:39:30,334 --> 00:39:32,570 ‫بحيث لا نضطر للتضوّر جوعاً.‬ 472 00:39:42,046 --> 00:39:44,281 ‫إن كان يريد تغيير الأمور، فكان عليه‬ ‫أن يدعنا نأكل اللحم.‬ 473 00:39:44,348 --> 00:39:45,850 ‫لم يكن رجلاً مفكراً.‬ 474 00:39:48,619 --> 00:39:50,921 ‫كان صارماً جداً.‬ 475 00:39:53,023 --> 00:39:54,592 ‫لأنه يشبهني.‬ 476 00:39:54,825 --> 00:39:56,961 ‫آسفة، أنا صارمة جداً.‬ 477 00:39:59,430 --> 00:40:01,999 ‫كفاك يا أمي، لا تكوني متجهمة الوجه.‬ 478 00:40:03,934 --> 00:40:04,802 ‫مهلاً.‬ 479 00:40:04,935 --> 00:40:07,338 ‫في الواقع، إنها منطوية تماماً.‬ 480 00:40:07,838 --> 00:40:09,573 ‫بخيلة قليلاً.‬ 481 00:40:12,643 --> 00:40:14,445 ‫آخر مرة قلت فيها بخيلة، كان ذلك صحيحاً.‬ 482 00:40:37,334 --> 00:40:38,536 ‫"جاي كانغ".‬ 483 00:40:58,622 --> 00:40:59,757 ‫"جاي كانغ".‬ 484 00:41:54,044 --> 00:41:55,613 ‫يمكنك أن تحتمي بي.‬ 485 00:41:56,647 --> 00:41:58,048 ‫أنا درع حماية مناسب.‬ 486 00:41:58,449 --> 00:41:59,517 ‫جلالتك!‬ 487 00:41:59,583 --> 00:42:02,419 ‫"هانغ آه"، شكراً لعملك الشاق.‬ 488 00:42:02,920 --> 00:42:04,655 ‫متى ستعود؟‬ 489 00:43:23,334 --> 00:43:24,301 ‫ما الأمر؟‬ 490 00:43:26,637 --> 00:43:30,074 ‫هذا ما قدمتموه لي في وقت سابق.‬ 491 00:43:32,276 --> 00:43:33,377 ‫شكراً.‬ 492 00:43:34,545 --> 00:43:35,779 ‫أنت...‬ 493 00:43:39,850 --> 00:43:41,118 ‫دع ذلك فحسب.‬ 494 00:43:46,323 --> 00:43:47,424 ‫عن ماذا تتكلمين؟‬ 495 00:43:48,325 --> 00:43:50,094 ‫أنا مشغول، لا يزال لديّ عمل لأقوم به.‬ 496 00:43:51,929 --> 00:43:53,430 ‫قد تُصاب بالمرض.‬ 497 00:43:56,200 --> 00:43:59,003 ‫لا شيء أكثر أهمية‬ 498 00:44:00,070 --> 00:44:01,705 ‫من الاعتناء بنفسك.‬ 499 00:44:07,311 --> 00:44:10,981 ‫فقط اصرخ ما في قلبك.‬ 500 00:44:15,519 --> 00:44:19,523 ‫لقد تخطيت الحدود هذه المرة.‬ 501 00:44:30,934 --> 00:44:32,002 ‫نعم.‬ 502 00:44:41,745 --> 00:44:45,015 ‫هل يمكن التأخير لمدة 3 ساعات؟‬ 503 00:44:45,816 --> 00:44:46,750 ‫عذراً؟‬ 504 00:44:47,117 --> 00:44:48,852 ‫أنا أقصد جلالته.‬ 505 00:44:50,521 --> 00:44:51,855 ‫تأخير جدول أعماله لمدة 3 ساعات.‬ 506 00:44:52,423 --> 00:44:54,425 ‫إن كان ذلك ليس ممكناً، على الأقل ساعتين.‬ 507 00:44:55,726 --> 00:44:56,960 ‫نعم، افعل ذلك على هذا النحو.‬ 508 00:44:58,028 --> 00:44:59,730 ‫حسناً.‬ 509 00:45:23,721 --> 00:45:24,688 ‫ماذا هناك؟‬ 510 00:45:27,891 --> 00:45:29,193 ‫ذلك صحيح.‬ 511 00:45:31,028 --> 00:45:33,163 ‫الاجتماع مع السفراء.‬ 512 00:45:33,697 --> 00:45:35,199 ‫لقد تم إلغاء ذلك.‬ 513 00:45:37,835 --> 00:45:38,902 ‫ولكن...‬ 514 00:45:44,541 --> 00:45:47,010 ‫طعام الملك المفضل؟‬ 515 00:45:48,345 --> 00:45:49,279 ‫حسناً...‬ 516 00:45:50,147 --> 00:45:52,883 ‫لست متأكداً، يبدو أنه يحب‬ ‫اللحم أكثر من غيره، النقانق؟‬ 517 00:45:57,921 --> 00:45:58,856 ‫"تشغيل الفيديو"‬ 518 00:45:59,823 --> 00:46:04,161 ‫ألا يمكنك أن تطلب اللحم لي هذه المرة؟‬ 519 00:46:04,228 --> 00:46:06,897 ‫اطلب اللحم لي رجاءً.‬ 520 00:46:07,531 --> 00:46:13,036 ‫- أريد اللحم.‬ ‫- "ألا يمكنك أن تطلب اللحم لي،‬ 521 00:46:13,337 --> 00:46:15,439 ‫- رجاءً.‬ ‫- رجاءً؟"‬ 522 00:46:16,140 --> 00:46:17,608 ‫مرة واحدة فقط.‬ 523 00:46:18,442 --> 00:46:21,178 ‫"مرة واحدة فقط."‬ 524 00:46:21,245 --> 00:46:23,580 ‫ماذا؟‬ 525 00:46:26,717 --> 00:46:27,985 ‫هذا صعب جداً.‬ 526 00:46:28,418 --> 00:46:29,753 ‫ومن ثم، يجب أن يكنّ ساذجات بعض الشيء.‬ 527 00:46:30,220 --> 00:46:32,156 ‫"أنت رائع! أنت الأفضل!"‬ 528 00:46:32,222 --> 00:46:34,024 ‫هذا النوع من الفتيات هن الأفضل.‬ 529 00:46:37,261 --> 00:46:41,298 ‫حبيبي.‬ 530 00:46:46,303 --> 00:46:48,505 ‫لديك شيء لتخبريني به؟ ما هو؟‬ 531 00:46:48,839 --> 00:46:51,608 ‫أردتك فقط أن تستريح قليلاً.‬ 532 00:46:52,342 --> 00:46:54,444 ‫عليّ أن أعمل، أنا مشغول.‬ 533 00:46:56,480 --> 00:46:58,682 ‫ولا أستطيع أكل اللحوم حالياً، تعلمين ذلك.‬ 534 00:46:58,749 --> 00:47:00,551 ‫إنها مجرد نقانق.‬ 535 00:47:00,617 --> 00:47:02,186 ‫لا تقولي لي إن النقانق ليست من اللحوم.‬ 536 00:47:03,120 --> 00:47:04,221 ‫ما مشكلتك؟‬ 537 00:47:05,422 --> 00:47:08,392 ‫لا بأس أن تتناول هذه، لقد حصلت‬ ‫على الموافقة.‬ 538 00:47:08,926 --> 00:47:10,294 ‫وبالتالي...‬ 539 00:47:12,930 --> 00:47:17,768 ‫تذوّق حبيبي رجاءً.‬ 540 00:47:24,641 --> 00:47:29,446 ‫هل قلت للتو "حبيبي"؟‬ 541 00:47:31,715 --> 00:47:34,918 ‫لماذا تتصرفين بشكل مضحك؟‬ 542 00:47:47,431 --> 00:47:48,465 ‫هل كنت تتدربين؟‬ 543 00:47:48,732 --> 00:47:53,070 ‫لا، إنني فقط أعبّر بصدق...‬ 544 00:47:53,136 --> 00:47:55,272 ‫كاذبة، أستطيع أن أعرف أنك كنت تتدربين.‬ 545 00:47:58,175 --> 00:48:01,345 ‫أنا معجبتك الأولى!‬ 546 00:48:01,845 --> 00:48:05,883 ‫بالنسبة لي، أنت مثل "كيم سونغ سو"‬ ‫و"تشا سو إيل".‬ 547 00:48:06,149 --> 00:48:08,218 ‫ومن هما؟‬ 548 00:48:09,620 --> 00:48:10,854 ‫ألا تعرف؟‬ 549 00:48:11,521 --> 00:48:14,758 ‫"تشا سو إيل" هو مذيع مشهور‬ ‫في "كوريا الشمالية".‬ 550 00:48:14,825 --> 00:48:18,629 ‫"كيم سونغ سو" هو ممثل من "كوريا الشمالية"‬ ‫وقد شارك في فيلم صيني أيضاً.‬ 551 00:48:19,730 --> 00:48:22,766 ‫في "كوريا الجنوبية"، هما مثل "كيم تاي هي"‬ ‫و "جيون دو يون".‬ 552 00:48:24,434 --> 00:48:28,205 ‫هل قلت للتو بعض المقاطع من تمثيلية؟‬ 553 00:48:29,840 --> 00:48:33,610 ‫"بالنسبة لي، أنت مثل (كيم تاي هي)‬ ‫و(جيون دو يون)."‬ 554 00:48:36,246 --> 00:48:38,582 ‫"هانغ آه"، لا بد أنك تحاولين بجدّ.‬ 555 00:48:38,649 --> 00:48:40,684 ‫- ابتعد، ارحل وحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 556 00:48:40,751 --> 00:48:44,621 ‫اذهب لحضور اجتماعاتك‬ ‫وقراءة الوثائق طوال الليل.‬ 557 00:48:47,224 --> 00:48:49,126 ‫حاولي مرة أخرى.‬ 558 00:48:49,326 --> 00:48:50,460 ‫هذا مضحك حقاً.‬ 559 00:48:50,527 --> 00:48:52,663 ‫أنا لا أفعل ذلك من أجل المتعة.‬ 560 00:48:53,030 --> 00:48:55,666 ‫أريد فقط أن أبهجك.‬ 561 00:48:55,732 --> 00:48:57,567 ‫إنني أتمتع بروح معنوية جيدة الآن، حقاً!‬ 562 00:48:57,634 --> 00:48:59,236 ‫قمت بعمل عظيم باعتبار‬ ‫أنك تدربت قليلاً وحسب.‬ 563 00:48:59,836 --> 00:49:02,673 ‫على الرغم من أنك لست جميلة‬ ‫ومثيرة مثل تلك الممثلات،‬ 564 00:49:02,839 --> 00:49:05,876 ‫ولكن عندما يكون الأمر مضحكاً، فأنت الأفضل!‬ 565 00:49:07,544 --> 00:49:08,679 ‫لذا، قومي بذلك مرة أخرى.‬ 566 00:49:08,745 --> 00:49:10,681 ‫إنها خسارة ألّا تقومين بذلك‬ ‫بينما قد تدربت.‬ 567 00:49:10,747 --> 00:49:12,149 ‫قومي بذلك مرة أخرى فقط.‬ 568 00:49:15,819 --> 00:49:18,388 ‫لا يُسمح لك بالضحك، هل فهمت؟‬ 569 00:49:20,724 --> 00:49:22,526 ‫فهمت، لن أفعل.‬ 570 00:49:23,527 --> 00:49:24,428 ‫أعدك.‬ 571 00:50:11,074 --> 00:50:12,376 ‫أنت حقاً...‬ 572 00:50:14,444 --> 00:50:15,379 ‫أنت مذهلة.‬ 573 00:50:15,645 --> 00:50:18,782 ‫"هانغ آه"، ماذا بالنسبة لزينة المسرح؟‬ 574 00:50:18,949 --> 00:50:21,151 ‫هل ستستخدمينها لضرب معجبيك الذين يلاحقونك؟‬ 575 00:50:22,019 --> 00:50:24,154 ‫لا داعي للقلق.‬ 576 00:50:24,221 --> 00:50:26,323 ‫لا أحد سيلاحقك.‬ 577 00:50:26,823 --> 00:50:27,824 ‫هذه كفوف دب.‬ 578 00:50:28,425 --> 00:50:30,494 ‫مقارنة مع تلك الأغنية الأخيرة،‬ 579 00:50:30,627 --> 00:50:32,496 ‫أشعر أن هذه الأغنية تناسبك بشكل أفضل.‬ 580 00:50:38,335 --> 00:50:41,271 ‫أنا أمزح، أنت لطيفة وبارعة في الرقص!‬ 581 00:50:46,743 --> 00:50:49,546 ‫أشعر بالراحة عند الشرب بعد فترة من الوقت.‬ 582 00:50:51,748 --> 00:50:52,949 ‫أريد أن أنام هنا.‬ 583 00:50:53,316 --> 00:50:56,820 ‫تبقت لك 30 دقيقة، عليك الذهاب‬ ‫للقيام بعملك.‬ 584 00:50:57,220 --> 00:50:59,723 ‫قومي بتأخير ذلك لفترة أطول، ألست امرأة‬ ‫من "كوريا الشمالية"؟‬ 585 00:50:59,823 --> 00:51:01,358 ‫فقط هدديهم بإبرة سامة.‬ 586 00:51:01,425 --> 00:51:02,592 ‫ذلك يجدي نفعاً.‬ 587 00:51:05,529 --> 00:51:08,832 ‫سأوقظك لاحقاً إذاً.‬ 588 00:51:10,133 --> 00:51:11,301 ‫ماذا تفعل؟‬ 589 00:51:14,838 --> 00:51:17,941 ‫أنا خطيبك المستقبلي، الملك.‬ 590 00:51:20,410 --> 00:51:24,981 ‫- الكوريون الشماليون لا...‬ ‫- إذا أبقيت على هذه الحال، سآتي بخليلات.‬ 591 00:51:25,048 --> 00:51:26,616 ‫هل تريد أن تحظى بعدة زوجات؟‬ 592 00:51:31,621 --> 00:51:32,923 ‫انظري إلى بشرتك.‬ 593 00:51:33,290 --> 00:51:34,424 ‫اجلسي.‬ 594 00:51:36,927 --> 00:51:38,562 ‫ألم تقومي بمعالجة بشرتك بعد؟‬ 595 00:51:38,728 --> 00:51:39,863 ‫دعني أرى.‬ 596 00:51:42,032 --> 00:51:46,837 ‫هذا غريب، أقوم بوضع الكثير‬ ‫من منتجات البشرة كل يوم.‬ 597 00:51:47,137 --> 00:51:48,371 ‫علاوة على ذلك، جلالته أثنى عليّ‬ 598 00:51:49,139 --> 00:51:52,042 ‫أن بشرتي أصبحت فاتحة أكثر.‬ 599 00:51:52,109 --> 00:51:53,210 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 600 00:52:01,384 --> 00:52:02,352 ‫"جاي كانغ"من قال ذلك؟‬ 601 00:52:09,626 --> 00:52:10,994 ‫هل صدقت تلك الكلمات؟‬ 602 00:52:12,629 --> 00:52:16,066 ‫أخي خبيث ومنافق.‬ 603 00:52:17,033 --> 00:52:18,735 ‫تلك هي الطريقة التي أغوى بها زوجته.‬ 604 00:52:19,436 --> 00:52:20,570 ‫أنت ساذجة جداً.‬ 605 00:52:20,637 --> 00:52:21,738 ‫لا.‬ 606 00:52:22,739 --> 00:52:27,310 ‫حتى أنه أرسل لي صورة.‬ 607 00:52:28,645 --> 00:52:29,946 ‫أي صورة؟‬ 608 00:52:32,549 --> 00:52:33,617 ‫تلك...‬ 609 00:52:37,954 --> 00:52:39,523 ‫في اليوم الذي تُوفي فيه.‬ 610 00:52:44,127 --> 00:52:45,996 ‫قال إنه أرسل لك الصورة نفسها.‬ 611 00:52:46,530 --> 00:52:48,064 ‫ألم تتلقّ تلك الصورة؟‬ 612 00:52:52,235 --> 00:52:53,703 ‫إذاً تلك كانت صورة.‬ 613 00:52:58,642 --> 00:52:59,910 ‫لقد حذفتها.‬ 614 00:53:02,646 --> 00:53:04,014 ‫كنت منزعجاً‬ 615 00:53:04,247 --> 00:53:05,782 ‫من سلوكه وهو ثمل.‬ 616 00:53:09,219 --> 00:53:10,520 ‫لا يهم.‬ 617 00:53:11,121 --> 00:53:12,989 ‫يمكننا النظر إلى صورتي.‬ 618 00:53:24,201 --> 00:53:27,504 ‫"(هانغ آه)، ابتهجي"‬ 619 00:53:30,540 --> 00:53:32,175 ‫هذا ليس من سجيته.‬ 620 00:53:35,745 --> 00:53:38,248 ‫هذه الوضعية لا تناسبه على الإطلاق.‬ 621 00:53:46,623 --> 00:53:47,557 ‫أنا...‬ 622 00:53:51,628 --> 00:53:52,762 ‫أغلقت الخط في وجهه.‬ 623 00:53:56,833 --> 00:54:00,003 ‫"جاي ها"، أنت تعلم‬ 624 00:54:01,738 --> 00:54:03,506 ‫أنني أحبك، صحيح؟‬ 625 00:54:05,642 --> 00:54:06,843 ‫هل شربت؟‬ 626 00:54:08,545 --> 00:54:09,813 ‫أنا...‬ 627 00:54:11,548 --> 00:54:12,682 ‫أغلقت الخط في وجهه...‬ 628 00:54:15,719 --> 00:54:17,187 ‫في آخر اتصال له.‬ 629 00:54:18,521 --> 00:54:19,956 ‫بعقل منفتح،‬ 630 00:54:21,157 --> 00:54:22,926 ‫حاول وافتح قلبك‬ 631 00:54:24,127 --> 00:54:25,795 ‫وستكون في الجنة.‬ 632 00:54:27,764 --> 00:54:31,268 ‫ستكون متحرراً من كل شيء.‬ 633 00:54:31,735 --> 00:54:34,471 ‫هل كنت تعتقد أنني لم أكن أعرف؟‬ ‫لقد كنت ساخراً فحسب.‬ 634 00:54:35,639 --> 00:54:36,606 ‫سأنهي المكالمة.‬ 635 00:54:43,246 --> 00:54:44,281 ‫أغلقت الخط في وجهه.‬ 636 00:55:01,331 --> 00:55:02,499 ‫أنا آسف يا "جاي كانغ".‬ 637 00:55:04,934 --> 00:55:08,471 ‫حقاً لم أعتقد أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬ 638 00:56:17,841 --> 00:56:18,842 ‫يا مسؤول السكرتارية.‬ 639 00:56:20,343 --> 00:56:22,312 ‫جلالة الملك لم يعد بعد.‬ 640 00:56:23,146 --> 00:56:25,348 ‫قال بالأمس إنه سيعود خلال ساعتين.‬ 641 00:56:25,648 --> 00:56:28,752 ‫غفوت من غير قصد أثناء انتظاره‬ ‫وهو ما زال...‬ 642 00:56:29,319 --> 00:56:31,755 ‫تأكد أنه لم يخرج.‬ 643 00:56:31,821 --> 00:56:33,356 ‫- أرسل الرجال إلى هناك بسرعة.‬ ‫- نعم.‬ 644 00:56:33,423 --> 00:56:35,225 ‫لا، سأذهب إلى هناك بنفسي.‬ 645 00:56:52,742 --> 00:56:54,978 ‫جلالتك، نحن سوف ندخل.‬ 646 00:57:04,120 --> 00:57:06,022 ‫كان ينبغي أن تعيديه.‬ 647 00:57:06,723 --> 00:57:07,957 ‫إنها لا تزال فترة حداد.‬ 648 00:57:08,525 --> 00:57:12,328 ‫- حتى لو أراد هذا...‬ ‫- أنا الذي دعيت جلالته.‬ 649 00:57:14,230 --> 00:57:15,331 ‫أنا آسفة.‬ 650 00:57:36,920 --> 00:57:39,355 ‫مرحباً، فرقة "ذا بيتلز" تتكلم.‬ 651 00:57:44,427 --> 00:57:45,395 ‫مرحباً.‬ 652 00:57:49,432 --> 00:57:51,835 ‫إنه منتصف الليل هناك، لذا أنا أعتذر.‬ 653 00:57:52,035 --> 00:57:53,303 ‫ما زال الوقت نهاراً هنا.‬ 654 00:57:54,938 --> 00:57:57,207 ‫لكن ستشرق هناك قريباً.‬ 655 00:57:58,041 --> 00:58:00,276 ‫أنا أطارد الشمس الآن.‬ 656 00:58:03,746 --> 00:58:05,548 ‫إنني في طريقي إلى "كوريا الجنوبية".‬ 657 00:58:05,849 --> 00:58:07,750 ‫"(الشرق)، (أرض الصباح الهادئ)".‬ 658 00:58:10,119 --> 00:58:13,423 ‫هل ستطردني هذه المرة أيضاً؟‬ 659 00:58:37,146 --> 00:58:39,215 ‫في كل مرة أعود،‬ 660 00:58:39,749 --> 00:58:42,485 ‫لا أستطيع تحمّل رائحة الكمتشي‬ ‫والمأكولات البحرية المملحة.‬ 661 00:58:44,420 --> 00:58:46,022 ‫إنه بلد عفا عليه الزمن.‬ 662 00:59:06,409 --> 00:59:09,779 ‫"جون ماير"؟ من هو؟‬ 663 00:59:09,846 --> 00:59:14,183 ‫إنه رئيس نادي "إم"، وهي شركة عالمية.‬ 664 00:59:15,318 --> 00:59:16,986 ‫رأسي يؤلمني.‬ 665 00:59:18,121 --> 00:59:19,155 ‫يا مسؤول السكرتارية.‬ 666 00:59:20,023 --> 00:59:22,258 ‫رأيت 13 شخصاً هذا الصباح،‬ 667 00:59:22,325 --> 00:59:24,260 ‫ولا زال عليّ رؤية 27 شخصاً‬ ‫في فترة ما بعد الظهر.‬ 668 00:59:24,627 --> 00:59:26,963 ‫أستغرق من 5 إلى 10 دقائق فقط‬ ‫حتى بالنسبة للبلدان المهمة.‬ 669 00:59:27,030 --> 00:59:29,165 ‫إنها ليست مجرد شركة عادية.‬ 670 00:59:29,332 --> 00:59:33,369 ‫إنها تشمل منشآت واسعة النطاق‬ ‫لأكثر من 136 شركة في العالم.‬ 671 00:59:35,438 --> 00:59:36,940 ‫إذاً هو ثري.‬ 672 01:00:12,041 --> 01:00:12,942 ‫هيا.‬ 673 01:00:14,644 --> 01:00:16,145 ‫اتبعا إشارتي.‬ 674 01:00:59,122 --> 01:01:01,557 ‫أشعر بالفخر لمقابلتك يا صاحب الجلالة.‬ 675 01:01:03,426 --> 01:01:04,527 ‫سُررت بلقائك.‬ 676 01:01:06,029 --> 01:01:10,133 ‫أنا ممتن جداً لهذه الفرصة‬ 677 01:01:10,833 --> 01:01:12,769 ‫لأكون قادراً على مقابلتك هكذا مجدداً.‬ 678 01:01:14,337 --> 01:01:16,406 ‫هل قابلتني من قبل؟‬ 679 01:01:21,344 --> 01:01:24,547 ‫ألا تذكر؟‬ 680 01:01:50,339 --> 01:01:53,810 ‫أيمكنني تقديم هدية لجلالتك؟‬ 681 01:01:54,143 --> 01:01:56,779 ‫إنها بودرة الفحم وهاتف مخصص.‬ 682 01:01:57,647 --> 01:02:01,017 ‫تم العثور عليها في المكان‬ ‫الذي مات فيه "جاي كانغ".‬ 683 01:02:01,517 --> 01:02:04,887 ‫يبدو أنه ينتمي إلى "كوريا الشمالية".‬ 684 01:02:05,621 --> 01:02:06,622 ‫الشيوعيون.‬ 685 01:02:07,223 --> 01:02:10,960 ‫هل كان عليك قتل أخي الكبير لتكوني ملكة؟‬ 686 01:02:11,027 --> 01:02:14,630 ‫وإلا، فنحن جميعاً نُخدع.‬ 687 01:02:16,032 --> 01:02:17,166 ‫هل تحبها؟‬ 688 01:02:17,934 --> 01:02:19,869 ‫خطيبتك المستقبلية من "كوريا الشمالية".‬ 689 01:02:22,238 --> 01:02:23,906 ‫توصلوا إلى اتفاق اليوم.‬ 690 01:02:24,340 --> 01:02:28,144 ‫أخضع "كيم هانغ آه" للمحاكمة العلنية.‬ 691 01:02:28,845 --> 01:02:30,680 ‫"لي جاي ها" غير قادر على حمايتك.‬ 692 01:02:30,747 --> 01:02:32,381 ‫ولم تكن لديه هذه النية.‬ 693 01:02:32,548 --> 01:02:34,350 ‫إنه حبك الذي من طرف واحد.‬ 694 01:02:34,417 --> 01:02:37,019 ‫إنه أنت فقط.‬ 695 01:02:37,720 --> 01:02:39,489 ‫أنا آسف جداً يا صاحب الجلالة.‬ 696 01:02:40,423 --> 01:02:43,459 ‫أتعتقد سأصدق أولئك الذين قتلوا أخي؟‬ 697 01:02:43,726 --> 01:02:47,130 ‫يريد تأكيد إخلاصك.‬ 698 01:02:47,530 --> 01:02:48,831 ‫سأريه...‬ 699 01:02:50,733 --> 01:02:52,401 ‫حتى يكون راضياً.‬ 700 01:02:55,638 --> 01:02:57,640 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬ 61976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.