All language subtitles for The King 2 Hearts (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,998 --> 00:01:06,132 ‫هذا محرج للغاية.‬ 2 00:01:07,033 --> 00:01:07,867 ‫ما رأيته للتو...‬ 3 00:01:23,750 --> 00:01:24,684 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 4 00:01:25,919 --> 00:01:26,853 ‫نعم.‬ 5 00:01:36,329 --> 00:01:38,598 ‫ابننا "جاي ها"...‬ 6 00:01:40,533 --> 00:01:41,501 ‫هل يعجبك؟‬ 7 00:01:45,772 --> 00:01:47,173 ‫شكراً "هانغ آه".‬ 8 00:01:49,042 --> 00:01:50,043 ‫وكذلك...‬ 9 00:01:51,411 --> 00:01:54,013 ‫أنا آسف حقاً.‬ 10 00:01:56,182 --> 00:01:59,319 ‫لا بد أنك عانيت كثيراً بسبب "جاي ها".‬ 11 00:02:01,187 --> 00:02:04,457 ‫لا، لا بأس.‬ 12 00:02:06,426 --> 00:02:09,863 ‫سيكون الأمر أكثر صعوبة بعد الخطوبة.‬ 13 00:02:11,798 --> 00:02:14,968 ‫جانبك لا يتفهم جانبنا بشكل جيد،‬ 14 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫لكنك تظنين أنك تفعلين.‬ 15 00:02:18,071 --> 00:02:19,672 ‫في الحقيقة، جانبنا هو نفسه.‬ 16 00:02:20,707 --> 00:02:24,077 ‫الناس سوف يسيئون فهمك،‬ 17 00:02:24,577 --> 00:02:27,313 ‫ويخطئون في الحكم عليك ويحاصرونك.‬ 18 00:02:28,481 --> 00:02:29,649 ‫هل هذا يناسبك؟‬ 19 00:02:35,021 --> 00:02:39,058 ‫ماذا لو قمنا بمشاركتك بعض ذلك العبء؟‬ 20 00:02:39,759 --> 00:02:41,361 ‫حتى تعتادين على الأمر.‬ 21 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 ‫حتى يستجمع "جاي ها" قوته.‬ 22 00:02:45,565 --> 00:02:47,567 ‫يمكنك أن تحتمي بي.‬ 23 00:02:50,670 --> 00:02:53,306 ‫لا يجب أن أبدو كأي شخص، لكنني أنا الملك‬ ‫وأنا قوي جداً.‬ 24 00:02:56,943 --> 00:02:58,378 ‫أنا درع حماية مناسب.‬ 25 00:03:03,082 --> 00:03:07,320 ‫هل ستوافق على أن أكون أنا؟‬ 26 00:03:11,824 --> 00:03:13,660 ‫لا بأس لأنك أنت.‬ 27 00:03:22,735 --> 00:03:24,003 ‫أرجوك، أخبريني.‬ 28 00:03:24,938 --> 00:03:26,773 ‫هل لأنك تحب ابنتي...‬ 29 00:03:30,343 --> 00:03:31,544 ‫فعلت شيئاً كهذا؟‬ 30 00:03:31,711 --> 00:03:33,346 ‫أم أنك كنت تلهو وحسب؟‬ 31 00:03:35,782 --> 00:03:37,450 ‫حسناً، أنا...‬ 32 00:03:39,252 --> 00:03:42,388 ‫كنا كلانا ثملين.‬ 33 00:03:42,589 --> 00:03:45,058 ‫حين تثمل العائلة الملكية‬ ‫لـ"كوريا الجنوبية"‬ 34 00:03:45,191 --> 00:03:47,227 ‫هل يلاطفون أي فتاة؟‬ 35 00:03:48,528 --> 00:03:51,764 ‫- هل الأمر كذلك؟‬ ‫- لا، الأمر ليس هكذا.‬ 36 00:03:53,233 --> 00:03:55,735 ‫رأيت الأمر بنفسك.‬ 37 00:03:56,903 --> 00:03:59,038 ‫كان ذلك...‬ 38 00:04:01,374 --> 00:04:02,442 ‫متبادلاً.‬ 39 00:04:02,809 --> 00:04:03,710 ‫"متبادلاً"؟‬ 40 00:04:05,311 --> 00:04:07,413 ‫أنا أعرف مسبقاً كيف تشعر ابنتي.‬ 41 00:04:08,014 --> 00:04:10,283 ‫لكنني، لا أعرف عنك أنت.‬ 42 00:04:11,084 --> 00:04:14,254 ‫لذا، هل تحب ابنتي أم لا؟‬ 43 00:04:22,128 --> 00:04:23,296 ‫أنا أفهم.‬ 44 00:04:24,163 --> 00:04:27,233 ‫يجب أن أعود على الفور وأبلغ رؤسائي.‬ 45 00:04:28,101 --> 00:04:32,605 ‫لقد ثمل أمير "كوريا الجنوبية"،‬ ‫وتولّت غرائزه البدائية زمام الأمور،‬ 46 00:04:32,672 --> 00:04:35,041 ‫وأهان امرأة من "كوريا الشمالية".‬ 47 00:04:35,475 --> 00:04:36,943 ‫سأذهب لأخبر الحزب عن الأمر...‬ 48 00:04:37,443 --> 00:04:40,513 ‫لا، الأمر ليس كذلك!‬ 49 00:04:48,655 --> 00:04:50,356 ‫"تهانينا على خطوبتك"‬ 50 00:04:50,423 --> 00:04:53,059 ‫الأمير "لي جاي ها" من "كوريا الجنوبية"،‬ 51 00:04:53,126 --> 00:04:55,561 ‫و"كيم هانغ آه" من "كوريا الشمالية" أعلنا‬ ‫خطبتهما رسمياً.‬ 52 00:04:56,062 --> 00:04:57,664 ‫خلال محادثات استمرت لمدة شهر،‬ 53 00:04:57,730 --> 00:04:59,432 ‫وصلت القضايا إلى حل.‬ 54 00:04:59,599 --> 00:05:02,135 ‫- ألق نظرة رجاءً.‬ ‫- "كيم هانغ آه"‬ 55 00:05:02,201 --> 00:05:04,337 ‫ستدخل القصر اعتباراً من اليوم.‬ 56 00:05:04,704 --> 00:05:07,407 ‫تاثيره المالي كبير جداً.‬ 57 00:05:07,607 --> 00:05:10,109 ‫من مبيعات البضائع المتعلقة بالخطوبة‬ 58 00:05:10,176 --> 00:05:12,679 ‫إلى الأطعمة والسياحة،‬ 59 00:05:13,379 --> 00:05:16,416 ‫سيكون هناك تأثير إيجابي رائع.‬ 60 00:05:16,482 --> 00:05:19,419 ‫بالنظر إلى العلاقات الدبلوماسية،‬ 61 00:05:19,485 --> 00:05:22,021 ‫لا يبدو الوضع داعياً للتفاؤل.‬ 62 00:05:22,422 --> 00:05:25,058 ‫دخلت "كيم هانغ آه" البلاد بتأشيرة خاصة.‬ 63 00:05:25,124 --> 00:05:27,226 ‫بعد 3 أشهر من التدريبات الملكية،‬ 64 00:05:27,293 --> 00:05:28,895 ‫ستحصل على جنسية "كوريا الجنوبية".‬ 65 00:05:28,961 --> 00:05:31,764 ‫سوف تُخطب إلى الأمير "لي" كأول شخص‬ 66 00:05:31,831 --> 00:05:34,233 ‫يحمل جنسية مزدوجة للكوريتين.‬ 67 00:05:34,300 --> 00:05:35,935 ‫- ومن فضلك انظري إلى هنا.‬ ‫- شكراً.‬ 68 00:05:36,402 --> 00:05:39,472 ‫في هذه الأثناء، يقوم‬ 69 00:05:39,539 --> 00:05:41,808 ‫المواطنون بإظهار توقعاتهم وقلقهم‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 70 00:05:43,476 --> 00:05:47,447 ‫إن برجي كل من الأمير و"كيم هانغ آه"‬ ‫على توافق.‬ 71 00:05:47,714 --> 00:05:51,050 ‫يمكن القول إنهما متوافقان بشدة.‬ 72 00:05:51,250 --> 00:05:53,720 ‫المرأة لديها حظ عاثر.‬ 73 00:05:54,487 --> 00:05:56,789 ‫إنها محاطة بالنار.‬ 74 00:05:57,490 --> 00:05:59,192 ‫لن تحرقها وحسب.‬ 75 00:05:59,258 --> 00:06:00,660 ‫بل ستحرق كل شيء قريب منها.‬ 76 00:06:01,060 --> 00:06:04,163 ‫في هذه الحالة، يجب على الرجل أن‬ ‫يساعد قليلاً،‬ 77 00:06:04,530 --> 00:06:06,599 ‫لكنه لا يملك مثل هذه الإمكانية.‬ 78 00:06:06,666 --> 00:06:09,068 ‫إنه سيجعل المشاكل أكثر جدية.‬ 79 00:06:09,469 --> 00:06:14,440 ‫إنهما ليسا متوافقين أبداً.‬ 80 00:06:23,883 --> 00:06:25,418 ‫ينبغي عليك الذهاب.‬ 81 00:06:37,130 --> 00:06:39,399 ‫ابنتك في تلك الغرفة.‬ 82 00:06:39,465 --> 00:06:42,168 ‫أرجوك ادخل وقل كلمة الوداع.‬ 83 00:06:50,443 --> 00:06:51,978 ‫ماذا تفعل؟‬ 84 00:06:52,044 --> 00:06:53,713 ‫انهض رجاءً.‬ 85 00:07:06,392 --> 00:07:07,527 ‫جلالتك.‬ 86 00:07:08,294 --> 00:07:11,664 ‫لا أعرف الكثير عن سلوك الشعب‬ ‫الكوري الجنوبي،‬ 87 00:07:12,365 --> 00:07:15,468 ‫ولذلك أنا لست متأكداً إن كانت هذه‬ ‫الطريقة الصحيحة لمخاطبتك.‬ 88 00:07:16,102 --> 00:07:19,005 ‫إنه ليس عهد "جوسون"، لذا ليس عليك‬ ‫أن تكون رسمياً بهذا الشكل.‬ 89 00:07:20,773 --> 00:07:23,242 ‫في الواقع، إن ابنتي "كيم هانغ آه"...‬ 90 00:07:24,710 --> 00:07:27,547 ‫طفلة يُرثى لها.‬ 91 00:07:28,981 --> 00:07:31,184 ‫توفيت والدتها حالما وُلدت.‬ 92 00:07:32,852 --> 00:07:36,022 ‫كبرت بدون حنان الأم.‬ 93 00:07:37,156 --> 00:07:40,126 ‫استخدمت يديها الصغيرتين‬ 94 00:07:41,160 --> 00:07:43,229 ‫لتحضير العشاء وترتيب المنزل حين‬ ‫كانت صغيرة.‬ 95 00:07:44,530 --> 00:07:45,364 ‫كلما كان لديها وقت،‬ 96 00:07:47,733 --> 00:07:50,169 ‫كانت تحاول أن تجعل والدها يبتسم.‬ 97 00:07:51,137 --> 00:07:54,307 ‫كانت ابنة بالنسبة لي وابناً كذلك.‬ 98 00:07:55,541 --> 00:07:56,642 ‫إنها...‬ 99 00:07:59,111 --> 00:08:01,214 ‫كل شيء بالنسبة لي.‬ 100 00:08:03,216 --> 00:08:07,019 ‫إنها لا تتبع أي فكرة محددة.‬ 101 00:08:08,654 --> 00:08:12,391 ‫ستتصرف كما تعلمت.‬ 102 00:08:14,861 --> 00:08:16,095 ‫لذا، أرجوك...‬ 103 00:09:03,509 --> 00:09:06,145 ‫اتبعي طرق "كوريا الجنوبية" مهما كانت.‬ 104 00:09:06,946 --> 00:09:09,382 ‫من الآن فصاعداً، أنت كورية جنوبية.‬ 105 00:09:11,651 --> 00:09:12,752 ‫أنا آسفة.‬ 106 00:09:14,787 --> 00:09:16,489 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 107 00:09:22,061 --> 00:09:22,895 ‫أبي...‬ 108 00:09:25,531 --> 00:09:26,365 ‫أنا آسفة.‬ 109 00:09:34,707 --> 00:09:36,342 ‫أهنئ بإخلاص‬ 110 00:09:36,409 --> 00:09:39,111 ‫الأمير "لي جاي ها" و"كيم هانغ آه"‬ ‫لخطبتهما.‬ 111 00:09:39,412 --> 00:09:41,647 ‫جلالتك، سمعت أنك خطبت اليوم.‬ 112 00:09:41,714 --> 00:09:43,282 ‫أنا أهنئك بإخلاص‬ 113 00:09:43,382 --> 00:09:47,954 ‫- أتمنى لك السعادة.‬ ‫- جلالتك، الجميع هنا.‬ 114 00:09:48,220 --> 00:09:49,422 ‫تهانينا.‬ 115 00:09:49,488 --> 00:09:52,091 ‫أخبريه أنني أشجعه.‬ 116 00:10:01,400 --> 00:10:03,736 ‫ما رأيك؟ هل يروق لك الطعام؟‬ 117 00:10:04,103 --> 00:10:06,572 ‫نعم، إنه لذيذ.‬ 118 00:10:07,740 --> 00:10:10,776 ‫أمي، أليس الأرز طيب الرائحة؟‬ 119 00:10:11,077 --> 00:10:14,046 ‫إنه مطبوخ بنبتة الجنسنغ التي أُرسلت‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 120 00:10:14,246 --> 00:10:17,717 ‫لا عجب أنه طيب الرائحة.‬ 121 00:10:18,451 --> 00:10:21,687 ‫إنهم فقراء، إذاً لماذا أرسلوا هذه؟‬ 122 00:10:22,755 --> 00:10:23,723 ‫أمي!‬ 123 00:10:25,458 --> 00:10:27,793 ‫هذه صحيح، نحن نعرف ظروفك.‬ 124 00:10:27,860 --> 00:10:29,028 ‫أخبريهم ألّا يرسلوا أي شيء.‬ 125 00:10:29,929 --> 00:10:34,100 ‫صحيح، هل استلموا الـ100 ثلاجة‬ ‫التي أرسلناها؟‬ 126 00:10:35,001 --> 00:10:37,570 ‫ألن تكون مميزة جداً في بيوتهم؟‬ 127 00:10:37,903 --> 00:10:41,941 ‫أنيقة ولامعة...‬ 128 00:10:42,008 --> 00:10:44,510 ‫أعلم، توقف عن الركل.‬ 129 00:10:46,445 --> 00:10:51,384 ‫حسناً، اسم عائلتك هو "كيم"،‬ ‫من أي عائلة "كيم" أنت؟‬ 130 00:10:51,751 --> 00:10:52,652 ‫عذراً؟‬ 131 00:10:53,185 --> 00:10:56,589 ‫أمي، في "كوريا الشمالية" ليس لديهم‬ ‫منازل أجداد.‬ 132 00:10:58,457 --> 00:11:02,428 ‫هذا صحيح، هذا أيضاً ممكن.‬ 133 00:11:02,928 --> 00:11:04,063 ‫هل حقاً ليس لديك واحد؟‬ 134 00:11:05,631 --> 00:11:07,633 ‫لكننا ما زلنا نقيم الخدمات التذكارية.‬ 135 00:11:08,034 --> 00:11:10,436 ‫قررنا أن نتخلص من نظام كهذا‬ 136 00:11:10,503 --> 00:11:13,372 ‫لأنه تسبب بالتمييز الاجتماعي.‬ 137 00:11:13,706 --> 00:11:17,309 ‫صحيح، التمييز الاجتماعي ليس جيداً.‬ 138 00:11:19,545 --> 00:11:24,717 ‫لكننا لا نصلي للنجوم أو أمام وعاء ماء.‬ 139 00:11:25,184 --> 00:11:29,455 ‫لم أكن أعرف أن الناس في الواقع يقومون‬ ‫بمثل هذه الأشياء حتى أتيت إلى هنا.‬ 140 00:11:29,522 --> 00:11:32,925 ‫ظننت أن لديكم أشياء مشابهة.‬ 141 00:11:40,066 --> 00:11:40,966 ‫أمي،‬ 142 00:11:41,567 --> 00:11:42,835 ‫انظري كم هي مرعبة.‬ 143 00:11:42,902 --> 00:11:45,237 ‫لا، إنها ليست مرعبة.‬ 144 00:11:46,005 --> 00:11:49,408 ‫ستكون زوجة ابني المستقبلية،‬ ‫كيف يمكن أن أكون خائفة؟‬ 145 00:11:49,675 --> 00:11:52,078 ‫أمي، إنها خرقاء إذا تعرفت عليها جيداً.‬ 146 00:11:52,878 --> 00:11:55,748 ‫أمي تحب هذا النوع من الفتيات.‬ 147 00:12:01,353 --> 00:12:05,324 ‫لديّ انطباع جيد عنك.‬ 148 00:12:05,791 --> 00:12:09,228 ‫بشرتك جيدة لدرجة أنها تجعلك تبدين شابة.‬ 149 00:12:09,695 --> 00:12:12,932 ‫أحب شخصيتك البخيلة.‬ 150 00:12:21,140 --> 00:12:23,909 ‫مهلاً، ماذا قلت للتو؟ "بخيلة"؟‬ 151 00:12:24,777 --> 00:12:26,712 ‫لماذا أمي بخيلة؟‬ 152 00:12:26,979 --> 00:12:29,482 ‫قصدت فقط أنها مشرقة ومسرورة.‬ 153 00:12:30,416 --> 00:12:33,953 ‫إنها تعني مشرقة في "كوريا الشمالية"؟‬ 154 00:12:39,091 --> 00:12:42,228 ‫هل رأيت يا أمي؟ إنها خرقاء.‬ 155 00:12:49,435 --> 00:12:51,971 ‫في النهاية، ستصبح زوجة ابني.‬ 156 00:12:52,505 --> 00:12:54,974 ‫فقط لأنها قالت شيئاً خاطئاً،‬ ‫كيف يمكنك أن تضحكي عليها؟‬ 157 00:12:55,975 --> 00:12:58,477 ‫أتت إلى هنا بمفردها، كم ستشعر بالوحدة؟‬ 158 00:12:58,844 --> 00:13:00,980 ‫لهذا ينبغي أن نعاملها بشكل أفضل.‬ 159 00:13:01,714 --> 00:13:02,948 ‫كيف لك...‬ 160 00:13:03,249 --> 00:13:06,752 ‫أنا آسفة، سأرسل خادمة القصر إلى مكان آخر.‬ 161 00:13:07,219 --> 00:13:09,054 ‫أين "هانغ آه" الآن؟‬ 162 00:13:09,522 --> 00:13:14,026 ‫إذاً سيتم إيداع المصروف الذي سأتلقاه هنا؟‬ 163 00:13:14,093 --> 00:13:16,395 ‫بدلاً من المصروف، الأجر سيكون‬ ‫مناسباً أكثر.‬ 164 00:13:16,962 --> 00:13:18,164 ‫حين تحصلين على وظيفة،‬ 165 00:13:18,230 --> 00:13:20,399 ‫سيتم إيداع أجرك الشهري في حسابك.‬ 166 00:13:21,167 --> 00:13:23,702 ‫لماذا ينبغي أن يتم الأمر بهذه الطريقة؟‬ ‫هذا مزعج جداً.‬ 167 00:13:23,769 --> 00:13:25,538 ‫يمكن أن تُحفظ النقود في خزنة،‬ 168 00:13:25,604 --> 00:13:27,606 ‫أو يمكن وضعها تحت الألواح الأرضية.‬ 169 00:13:29,809 --> 00:13:33,712 ‫هل يُعقل أنك تقوم بهذا لأنك تخشى أن تُسرق؟‬ 170 00:13:33,979 --> 00:13:36,315 ‫بالطبع، إنها تشمل هدف السلامة،‬ 171 00:13:36,382 --> 00:13:38,217 ‫ولكن بالنسبة للمحترفين فذلك لاستخدام‬ ‫دفتر الإيداع،‬ 172 00:13:38,284 --> 00:13:40,953 ‫يمكنك اكتساب فوائد عالية وتحصلين على‬ ‫إعفاء من الضريبة.‬ 173 00:13:41,453 --> 00:13:45,024 ‫عندما ندير التمويل الملكي، نقوم بتمديد‬ ‫الأموال بهذه الطريقة.‬ 174 00:13:45,391 --> 00:13:48,060 ‫تمديد الأموال؟‬ 175 00:13:48,527 --> 00:13:51,297 ‫إنه مجرد تعبير، بما أنك يمكنك‬ ‫اكتساب الفائدة.‬ 176 00:13:51,797 --> 00:13:52,998 ‫ما هي "الفائدة"؟‬ 177 00:13:55,000 --> 00:13:56,602 ‫إنها ثمن تمويل القروض.‬ 178 00:13:56,869 --> 00:13:59,638 ‫على سبيل المثال، إذا كانت نسبة الفائدة‬ ‫5 بالمئة،‬ 179 00:13:59,839 --> 00:14:00,940 ‫تقومين بإيداع هذا المال...‬ 180 00:14:01,006 --> 00:14:02,408 ‫ما هذه الورقة؟‬ 181 00:14:03,809 --> 00:14:06,011 ‫هذا شيك.‬ 182 00:14:06,078 --> 00:14:08,614 ‫- "شيك"؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:14:11,717 --> 00:14:13,919 ‫"بنك (كوريا)، 10 آلاف وون"‬ 184 00:14:16,121 --> 00:14:17,189 ‫إنها ورقة من فئة 10 آلاف وون.‬ 185 00:14:17,590 --> 00:14:19,792 ‫نعم، رأيت هذه من قبل.‬ 186 00:14:27,433 --> 00:14:28,701 ‫10 آلاف وون.‬ 187 00:14:28,767 --> 00:14:30,836 ‫هذه ورقة من فئة 50 ألف وون.‬ 188 00:14:31,203 --> 00:14:32,638 ‫تم إصدارها مؤخراً في "كوريا الجنوبية".‬ 189 00:14:32,705 --> 00:14:34,840 ‫من الشخص المطبوع عليها؟‬ 190 00:14:34,907 --> 00:14:35,941 ‫إنها "سن سيمدانغ".‬ 191 00:14:36,108 --> 00:14:37,142 ‫أعرفها.‬ 192 00:14:37,409 --> 00:14:39,745 ‫إنها انتقدت النظام الإقطاعي.‬ 193 00:14:40,045 --> 00:14:42,414 ‫إنها والدة "إي إي"، صحيح؟‬ 194 00:14:44,817 --> 00:14:46,619 ‫وهذا...‬ 195 00:14:47,353 --> 00:14:48,354 ‫شيك؟‬ 196 00:14:50,356 --> 00:14:51,957 ‫شكراً لعملك الشاق.‬ 197 00:14:54,660 --> 00:14:55,561 ‫اجلسي من فضلك.‬ 198 00:14:58,797 --> 00:15:00,633 ‫أنت مثل طالبة كبيرة في المدرسة الثانوية.‬ 199 00:15:01,233 --> 00:15:03,636 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 200 00:15:03,903 --> 00:15:05,771 ‫أقصد أنك تدرسين جيداً.‬ 201 00:15:06,672 --> 00:15:08,941 ‫لا بد أن تعلّم ثقافة أخرى أمر متعب.‬ 202 00:15:09,408 --> 00:15:13,245 ‫نعم، لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 203 00:15:15,781 --> 00:15:19,885 ‫عندما تعتقدين أنك قد ترتكبين خطأ ما،‬ 204 00:15:20,586 --> 00:15:23,455 ‫فعدم التكلم أسلوب آخر لتجنب ذلك.‬ 205 00:15:26,458 --> 00:15:28,093 ‫هناك وصيفات للقصر.‬ 206 00:15:28,260 --> 00:15:31,764 ‫في النهاية، أنت تعيشين في أعين الجميع.‬ 207 00:15:32,498 --> 00:15:35,834 ‫قبل أن تفهمي كل شيء، عليك التزام الصمت.‬ 208 00:15:37,336 --> 00:15:41,407 ‫هل تقصدين أنني لا ينبغي أن أتفوه بأي كلمة؟‬ 209 00:15:41,840 --> 00:15:44,576 ‫لا أقصد ألّا تتكلمي أبداً.‬ 210 00:15:45,077 --> 00:15:46,946 ‫عليك أن تكوني حذرة وحسب...‬ 211 00:15:49,548 --> 00:15:51,750 ‫لكن لماذا تأخذين الأمر هكذا؟‬ 212 00:15:52,217 --> 00:15:54,720 ‫هل تعتقدين أنني أطلب منك الكثير؟‬ 213 00:15:56,488 --> 00:15:58,624 ‫لا، إن الأمر فقط...‬ 214 00:15:59,358 --> 00:16:02,695 ‫ما زال ما هو صواب أو خطأ‬ ‫مبهماً بالنسبة لي،‬ 215 00:16:02,995 --> 00:16:08,000 ‫ولذلك لا أعرف ماذا ينبغي أن يُقال‬ ‫وماذا ينبغي كتمانه.‬ 216 00:16:08,634 --> 00:16:12,471 ‫أنا أقصد أنه حين تشعرين أنك‬ ‫ستقترفين خطأ ما...‬ 217 00:16:16,041 --> 00:16:16,976 ‫حسناً، لا بأس.‬ 218 00:16:18,143 --> 00:16:19,478 ‫فقط قولي ما تريدين قوله.‬ 219 00:16:35,527 --> 00:16:38,831 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم.‬ 220 00:16:41,967 --> 00:16:43,936 ‫المعذرة، أعطنا زجاجة سوجو أخرى.‬ 221 00:16:48,207 --> 00:16:51,110 ‫لا يهم، أعطنا المزيد من حساء كعكة‬ ‫السمك بدلاً من ذلك.‬ 222 00:16:51,176 --> 00:16:52,444 ‫لماذا؟ لماذا ليس سوجو؟‬ 223 00:16:52,511 --> 00:16:54,313 ‫إنهم يراقبوننا.‬ 224 00:16:54,980 --> 00:16:58,684 ‫- يا إلهي...‬ ‫- يا إلهي، إننا أشبه بالملاحقين.‬ 225 00:17:02,187 --> 00:17:05,290 ‫أنا آسفة، سأغادر أولاً، سأتصل بك‬ ‫حين أصل إلى المنزل.‬ 226 00:17:05,357 --> 00:17:07,526 ‫- حسناً، توخي الحذر.‬ ‫- وداعاً.‬ 227 00:17:07,593 --> 00:17:08,527 ‫وداعاً.‬ 228 00:17:19,738 --> 00:17:20,839 ‫يا إلهي.‬ 229 00:17:28,747 --> 00:17:29,681 ‫لنذهب.‬ 230 00:17:31,350 --> 00:17:33,252 ‫أنت تعرف القلعة المجاورة، أليس كذلك؟‬ 231 00:17:35,921 --> 00:17:39,091 ‫سنتسابق إلى هناك، وسننطلق عند العد إلى 3.‬ 232 00:17:40,259 --> 00:17:41,193 ‫1‬ 233 00:17:42,361 --> 00:17:43,262 ‫2...‬ 234 00:17:51,737 --> 00:17:53,872 ‫انتظرني!‬ 235 00:18:02,114 --> 00:18:03,482 ‫انطلقت عند العد إلى 2.‬ 236 00:18:03,749 --> 00:18:04,950 ‫كان ذلك تصرفاً غير لائق.‬ 237 00:18:05,184 --> 00:18:06,418 ‫لقد خسرت.‬ 238 00:18:06,952 --> 00:18:08,187 ‫أعترف أنني خسرت.‬ 239 00:18:08,287 --> 00:18:09,588 ‫انتظر لحظة.‬ 240 00:18:13,926 --> 00:18:15,828 ‫1، 2، 3.‬ 241 00:18:17,496 --> 00:18:19,698 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 242 00:18:20,566 --> 00:18:21,667 ‫كوني حذرة.‬ 243 00:18:21,733 --> 00:18:23,302 ‫1، 2، 3.‬ 244 00:18:24,703 --> 00:18:27,506 ‫أليست هناك زخة شهب هذه الليلة؟‬ 245 00:18:27,706 --> 00:18:29,441 ‫لنشاهدها معاً الليلة.‬ 246 00:18:30,776 --> 00:18:31,777 ‫اصعد.‬ 247 00:18:35,214 --> 00:18:36,215 ‫أسرع.‬ 248 00:19:07,513 --> 00:19:09,214 ‫إنها تتساقط.‬ 249 00:19:09,581 --> 00:19:10,916 ‫اطلب أمنية، أسرع.‬ 250 00:19:11,083 --> 00:19:12,918 ‫هذه خرافة، لهذا السبب لن...‬ 251 00:19:12,985 --> 00:19:15,220 ‫حقاً، هل كنت تعتقد أنني لا أعرف؟‬ 252 00:19:15,320 --> 00:19:17,289 ‫انسجم مع الموضوع وحسب.‬ 253 00:19:33,071 --> 00:19:34,306 ‫ما الأمنية التي طلبتها؟‬ 254 00:19:36,742 --> 00:19:39,711 ‫هل تمنيت السلام العالمي، أو بلداً آمناً‬ ‫أو شيئاً من هذا القبيل؟‬ 255 00:19:42,948 --> 00:19:45,751 ‫حقاً؟ هل طلبت حقاً أمنية كهذه؟‬ 256 00:19:51,523 --> 00:19:54,293 ‫اعتقدت أن هذا الشيء يوجد فقط‬ ‫في المسلسلات الهزلية.‬ 257 00:19:54,693 --> 00:19:57,829 ‫إذاً، هذا النوع من الأشخاص موجود فعلاً.‬ 258 00:20:00,299 --> 00:20:02,067 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 259 00:20:02,134 --> 00:20:05,170 ‫إنه أمر غريب وسخيف.‬ 260 00:20:05,871 --> 00:20:07,472 ‫ماذا تمنيت؟‬ 261 00:20:09,341 --> 00:20:11,143 ‫ألبوم الأغاني الذي حضّرته سراً هذه المرة،‬ 262 00:20:11,476 --> 00:20:12,678 ‫أتمنى أن يصبح حدثاً كبيراً.‬ 263 00:20:13,178 --> 00:20:16,181 ‫هذا صحيح، أنت مغنية.‬ 264 00:20:17,216 --> 00:20:18,517 ‫لكنني جندي.‬ 265 00:20:20,118 --> 00:20:24,223 ‫هل الأمر بهذه الغرابة أن يدعو جندي‬ ‫من أجل بلد آمن؟‬ 266 00:20:25,591 --> 00:20:27,893 ‫يمكن للمغني، فلماذا لا يمكن للجندي؟‬ 267 00:20:28,560 --> 00:20:31,396 ‫حسناً، كان يمكنك أن تتمنى أشياء‬ ‫مثل الحصول على ترقية.‬ 268 00:20:31,463 --> 00:20:33,065 ‫هذا نفاق.‬ 269 00:20:33,131 --> 00:20:36,401 ‫وهل هو من النفاق لجندي أن يقلق بشأن‬ ‫السلام لبلده؟‬ 270 00:20:41,006 --> 00:20:42,708 ‫هل تعتقدين أننا أغبياء، جلالتك؟‬ 271 00:20:43,408 --> 00:20:45,777 ‫نحن أشخاص مجانين وجهلة وبسطاء.‬ 272 00:20:48,146 --> 00:20:52,251 ‫قيل لي ألّا أخرج بالزيّ العسكري‬ ‫حين كنت أعمل في الجيش، لماذا؟‬ 273 00:20:52,618 --> 00:20:54,152 ‫لأن الناس سيسخرون منا.‬ 274 00:20:55,887 --> 00:20:58,924 ‫وهذه الأشياء لا تهم بعد الآن، اعتدت عليها.‬ 275 00:20:59,858 --> 00:21:03,262 ‫لكن معظم الجنود يحرسون هذا البلد بإخلاص.‬ 276 00:21:04,596 --> 00:21:07,766 ‫تستطيعين الشرب والغناء بفضلهم.‬ 277 00:21:08,500 --> 00:21:11,436 ‫تستمتعين بالحياة الفارهة بفضلنا،‬ 278 00:21:15,040 --> 00:21:16,408 ‫إذاً لماذا تسخرين منا؟‬ 279 00:21:32,424 --> 00:21:34,126 ‫هل أغني لك أغنية؟‬ 280 00:21:37,129 --> 00:21:41,533 ‫لا، أنا لا أعبث معك، ولست متهكمة.‬ 281 00:21:43,902 --> 00:21:45,704 ‫أنا آسفة بصدق.‬ 282 00:21:46,371 --> 00:21:50,809 ‫لكنني أشعر أنه لا ينبغي أن أقول آسفة‬ ‫بالكلمات فقط.‬ 283 00:21:55,013 --> 00:21:56,848 ‫لم يسبق أن غنيت لأحد من قبل.‬ 284 00:21:57,382 --> 00:21:59,117 ‫حتى أعضاء فرقتي لم يسمعوا هذه الأغنية بعد.‬ 285 00:22:00,986 --> 00:22:02,054 ‫إنها المرة الأولى لي.‬ 286 00:22:06,625 --> 00:22:07,592 ‫حسناً.‬ 287 00:22:10,095 --> 00:22:17,069 ‫"كالأصدقاء، كالأحبة في البداية‬ 288 00:22:18,503 --> 00:22:23,442 ‫منذ أن أودعتك‬ 289 00:22:23,709 --> 00:22:27,579 ‫في قلبي‬ 290 00:22:30,349 --> 00:22:33,952 ‫قلبي الذي يخفق‬ 291 00:22:34,186 --> 00:22:37,723 ‫أخذك كقدر لي‬ 292 00:22:37,923 --> 00:22:42,861 ‫آمنت‬ 293 00:22:43,128 --> 00:22:46,965 ‫بحبي الأول‬ 294 00:22:49,034 --> 00:22:53,872 ‫كنت سعيدة بالتنفس فحسب‬ 295 00:22:54,072 --> 00:22:58,543 ‫كان حباً كأشعة الشمس‬ 296 00:22:59,111 --> 00:23:04,116 ‫اعتقدت أنه سيدوم إلى الأبد‬ 297 00:23:04,483 --> 00:23:10,489 ‫لكنه في الذكريات الآن‬ 298 00:23:11,022 --> 00:23:16,495 ‫لا بأس أن تشعر بالألم وتغرق عينيك بالدموع‬ 299 00:23:16,628 --> 00:23:22,033 ‫اتكئ على وجنتيّ الآن‬ 300 00:23:22,200 --> 00:23:27,439 ‫لا باس أن ترحل‬ 301 00:23:27,506 --> 00:23:31,710 ‫كل ذكرياتك المؤلمة‬ 302 00:23:31,843 --> 00:23:36,782 ‫قلبي اختارك أنت‬ 303 00:23:36,848 --> 00:23:40,986 ‫الحب الأول يكفيني‬ 304 00:23:41,086 --> 00:23:46,024 ‫سأحمي‬ 305 00:23:46,091 --> 00:23:51,696 ‫حبي الأول للأبد"‬ 306 00:23:59,171 --> 00:24:00,372 ‫"اتفاقية تبرع"‬ 307 00:24:04,843 --> 00:24:07,012 ‫شكراً لتبرعاتكم السخية.‬ 308 00:24:07,612 --> 00:24:10,115 ‫الثقافة الكورية تتطور يومياً.‬ 309 00:24:10,182 --> 00:24:11,416 ‫تحدّث بارتياح رجاءً.‬ 310 00:24:11,483 --> 00:24:13,285 ‫بما أن مسؤول السكرتارية العام‬ ‫يحب فرقة "ذا بيتلز"،‬ 311 00:24:13,351 --> 00:24:16,588 ‫أنا كذلك، أهتم بشكل عميق لأمر‬ ‫الثقافة الكورية.‬ 312 00:24:16,688 --> 00:24:19,958 ‫حسناً، يمكن للجميع أن يُنسبوا إلى‬ ‫"ذا بيتلز".‬ 313 00:24:22,127 --> 00:24:26,097 ‫سمعت أن الملك ذاهب في إجازة.‬ 314 00:24:27,365 --> 00:24:30,969 ‫نعم، سيأخذ إجازة لبعض الوقت.‬ 315 00:24:31,903 --> 00:24:34,873 ‫كانت هناك حالات كثيرة حتى الآن.‬ 316 00:24:35,340 --> 00:24:40,445 ‫ومراسم الخطوبة المتعلقة بالكوريتين‬ ‫بعد بضعة أشهر.‬ 317 00:24:40,512 --> 00:24:41,746 ‫نعم، هذا رائع.‬ 318 00:24:42,447 --> 00:24:45,383 ‫إذا كان الملك ذاهباً، فلا بد‬ ‫أن المكان جميل.‬ 319 00:24:46,384 --> 00:24:47,619 ‫هل تعلم أين؟‬ 320 00:24:49,855 --> 00:24:55,627 ‫أعتذر، لكن هذه المعلومات سرية للغاية.‬ 321 00:24:55,961 --> 00:24:59,397 ‫أنا آسف، أردت فقط أن أعرف‬ ‫إلى أين ممكن أن أذهب،‬ 322 00:24:59,464 --> 00:25:01,166 ‫إذا قررت أن آخذ إجازة في "كوريا".‬ 323 00:25:01,233 --> 00:25:02,467 ‫أنا أفهم.‬ 324 00:25:03,101 --> 00:25:07,839 ‫ومع ذلك، تلك المعلومات سرية‬ ‫حتى بين موظفينا.‬ 325 00:25:08,540 --> 00:25:11,443 ‫أنا أفهم، أرجوك لا تخبرني.‬ 326 00:25:14,045 --> 00:25:15,680 ‫كانت هذه غلطتي.‬ 327 00:25:23,388 --> 00:25:25,090 ‫"مسؤول السكرتارية العام، (إيون كيو تاي)"‬ 328 00:25:31,863 --> 00:25:33,665 ‫"(ذا كواريمان)، (أت هوم)"‬ 329 00:25:41,072 --> 00:25:42,007 ‫"دانيال كريغ"‬ 330 00:25:52,484 --> 00:25:53,318 ‫مرحباً.‬ 331 00:25:55,620 --> 00:25:59,491 ‫أنا "إيون كيو تاي"، هديتك مبالغ فيها.‬ 332 00:26:00,258 --> 00:26:04,029 ‫ماذا؟ ألبوم "ذا بيتلز"؟ هل وصلت للتو؟‬ 333 00:26:05,730 --> 00:26:08,833 ‫أعتقد أن البريد في "كوريا" بطيء بعض الشيء.‬ 334 00:26:08,900 --> 00:26:10,302 ‫سوف أعيده.‬ 335 00:26:10,435 --> 00:26:14,005 ‫لماذا؟ هذا مجرد رمز لصداقتنا،‬ ‫بين الأصدقاء.‬ 336 00:26:14,072 --> 00:26:18,109 ‫وإن يكن، هذه هدية مبالغ فيها كي أقبلها.‬ 337 00:26:20,111 --> 00:26:21,079 ‫مرحباً.‬ 338 00:26:23,214 --> 00:26:24,683 ‫مرحباً يا سيد "كريغ"!‬ 339 00:26:25,116 --> 00:26:28,153 ‫أحياناً يصعب عليّ فهم الثقافة الكورية.‬ 340 00:26:28,420 --> 00:26:31,256 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء‬ ‫سياسياً لهذه الدرجة؟‬ 341 00:26:31,323 --> 00:26:32,857 ‫حتى الهدايا بين الأصدقاء.‬ 342 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 ‫ما الخطب؟‬ 343 00:26:34,659 --> 00:26:36,561 ‫السيد "إيون" يحب الثقافة البريطانية‬ ‫وفرقة "ذا بيتلز".‬ 344 00:26:36,628 --> 00:26:38,163 ‫أنا أحب الثقافة الكورية.‬ 345 00:26:38,229 --> 00:26:39,631 ‫لذلك أصبحنا أصدقاء،‬ 346 00:26:39,698 --> 00:26:41,766 ‫ولهذا قمت بالتبرع للعائلة الملكية.‬ 347 00:26:42,267 --> 00:26:45,370 ‫هل من الخطأ منح الهدايا؟‬ ‫وهل من الخطأ أيضاً التبرع؟‬ 348 00:26:45,971 --> 00:26:47,138 ‫لا.‬ 349 00:26:48,673 --> 00:26:52,744 ‫إن كنت تعتقد ذلك، فسوف أقبل هديتك.‬ 350 00:26:53,178 --> 00:26:54,145 ‫شكراً.‬ 351 00:26:54,679 --> 00:26:55,847 ‫إنه من دواعي سروري.‬ 352 00:26:56,581 --> 00:27:01,319 ‫انتظر دقيقة! إن كنت ترغب‬ ‫أن تقضي إجازة في "كوريا"،‬ 353 00:27:01,786 --> 00:27:04,022 ‫عليك أن تفكر بجزيرة "أنميون".‬ 354 00:27:05,190 --> 00:27:07,859 ‫غروب الشمس جميل جداً.‬ 355 00:27:12,998 --> 00:27:16,334 ‫ليس "تشيكن سوب فور ذا سول"‬ 356 00:27:16,568 --> 00:27:18,670 ‫ولا "دالميشنس 101"‬ 357 00:27:19,371 --> 00:27:21,940 ‫ولكن "101 طريقة لقتل شخص"؟‬ 358 00:27:29,247 --> 00:27:33,051 ‫أنت حقاً رائعة.‬ 359 00:27:34,352 --> 00:27:35,353 ‫ما رأيك بغروب الشمس؟‬ 360 00:27:37,789 --> 00:27:39,491 ‫موضوع معرضك القادم.‬ 361 00:27:40,792 --> 00:27:44,095 ‫غروب الشمس، شعلة...ما رأيك؟‬ 362 00:27:50,468 --> 00:27:52,671 ‫يُقال إن مشهد غروب الشمس‬ ‫في جزيرة "أنميون"...‬ 363 00:27:54,439 --> 00:27:56,441 ‫جميل جداً.‬ 364 00:28:14,526 --> 00:28:15,460 ‫كل شيء طبيعي.‬ 365 00:28:16,294 --> 00:28:17,662 ‫- هل هو آمن تماماً؟‬ ‫- نعم.‬ 366 00:28:17,729 --> 00:28:18,630 ‫شكراً.‬ 367 00:28:23,568 --> 00:28:25,470 ‫كل شيء جاهز، جلالتك.‬ 368 00:28:25,537 --> 00:28:26,538 ‫ادخلا من فضلكما.‬ 369 00:28:27,172 --> 00:28:28,206 ‫شكراً.‬ 370 00:28:32,010 --> 00:28:35,046 ‫لم تقم بتركيب كاميرات مراقبة، أليس كذلك؟‬ 371 00:28:35,113 --> 00:28:37,782 ‫كما أمرت، سنقوم بحراسة المدخل فقط.‬ 372 00:28:38,216 --> 00:28:40,952 ‫أرجوك استمتع بإجازة جميلة.‬ 373 00:28:42,087 --> 00:28:42,921 ‫شكراً.‬ 374 00:28:49,794 --> 00:28:52,997 ‫بما أنها منطقة محظورة، فلا يُسمح للناس‬ ‫بالدخول من الأعلى.‬ 375 00:28:53,064 --> 00:28:54,432 ‫لا تكشفا عن هويتنا.‬ 376 00:28:54,499 --> 00:28:55,467 ‫احرسا المنطقة بشكل تام.‬ 377 00:28:55,533 --> 00:28:57,535 ‫إذا وجدتما أي شيء مريب، أبلغا عنه فوراً.‬ 378 00:29:08,713 --> 00:29:10,515 ‫كيف سوف تنسق الدورية؟‬ 379 00:29:10,582 --> 00:29:13,051 ‫سنقوم بدورية كل 3 ساعات.‬ 380 00:29:13,118 --> 00:29:15,620 ‫سأكون عنصر احتياطي على مسافة 5 دقائق.‬ 381 00:29:15,687 --> 00:29:16,521 ‫أحسنت.‬ 382 00:29:16,788 --> 00:29:17,789 ‫لنذهب.‬ 383 00:29:23,228 --> 00:29:24,929 ‫يا إلهي! هذا جنوني.‬ 384 00:29:25,797 --> 00:29:26,631 ‫ما هذا؟‬ 385 00:29:26,698 --> 00:29:29,567 ‫ضحكت أثناء الطعام مع الملكة الأم‬ ‫والمرأة الأخرى،‬ 386 00:29:29,634 --> 00:29:31,102 ‫ولذلك تم إرسالها إلى غرفة التعليم.‬ 387 00:29:31,169 --> 00:29:33,371 ‫- لا بد أنها غاضبة.‬ ‫- مهما يكن،‬ 388 00:29:33,438 --> 00:29:35,473 ‫كيف لها أن تنشر هكذا كتابة عبر الإنترنت؟‬ 389 00:29:35,540 --> 00:29:36,975 ‫ألا تريد أن تعيش؟‬ 390 00:29:37,041 --> 00:29:39,577 ‫هل قالت تلك الكورية الشمالية هذا؟‬ 391 00:29:39,677 --> 00:29:40,945 ‫مستحيل.‬ 392 00:29:41,012 --> 00:29:42,680 ‫ما هذا الشيء المثير؟‬ 393 00:29:42,747 --> 00:29:43,748 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جلالتك!‬ 394 00:30:02,667 --> 00:30:03,768 ‫جلالتك.‬ 395 00:30:08,907 --> 00:30:11,643 ‫جلالتك، أنا هنا.‬ 396 00:30:19,450 --> 00:30:22,220 ‫قلت لك أن تكوني حذرة حين تتكلمين.‬ 397 00:30:22,687 --> 00:30:24,956 ‫أنا أيضاً رأيت ذلك.‬ 398 00:30:25,023 --> 00:30:26,591 ‫نعم، هذا مبالغ فيه على الأرجح.‬ 399 00:30:26,825 --> 00:30:29,460 ‫التعيين في مكان آخر أمر مزعج بالفعل.‬ 400 00:30:29,527 --> 00:30:33,198 ‫علاوة على ذلك، أنت من "كوريا الشمالية"،‬ ‫وجنسيتك...‬ 401 00:30:34,866 --> 00:30:36,267 ‫هذا يجعل الأمور صعبة.‬ 402 00:30:36,768 --> 00:30:39,671 ‫نعم، لهذا السبب أدرس جيداً...‬ 403 00:30:39,737 --> 00:30:41,372 ‫ليس عليك أن تحاولي بمشقة.‬ 404 00:30:42,073 --> 00:30:44,976 ‫فقط كوني حذرة حين تتكلمين،‬ ‫كوني حذرة بأفعالك.‬ 405 00:30:45,743 --> 00:30:46,945 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 406 00:30:47,612 --> 00:30:48,813 ‫انظري إلى هذا.‬ 407 00:30:49,013 --> 00:30:51,149 ‫لا أعرف أي نوع من كعك الأرز تشتهين،‬ 408 00:30:51,282 --> 00:30:56,120 ‫لكن كان بإمكاني تحضيره لك‬ ‫إذا أخبرتيني بهدوء.‬ 409 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 ‫لكن لماذا ذهبت إلى المطبخ...‬ 410 00:30:58,256 --> 00:30:59,991 ‫ذهبت هناك كي أدرس.‬ 411 00:31:00,258 --> 00:31:03,561 ‫ذهبت إلى هناك لأتعلّم عن أطعمة‬ ‫"كوريا الجنوبية" مع معلّمي.‬ 412 00:31:03,628 --> 00:31:06,798 ‫سألوني عن طعام "كوريا الشمالية"، ولذلك...‬ 413 00:31:06,865 --> 00:31:09,701 ‫إنها جمهورية "كوريا".‬ 414 00:31:10,301 --> 00:31:12,937 ‫لا يمكنك استخدام تلك الكلمة‬ ‫الكورية الشمالية لوصف بلدنا.‬ 415 00:31:13,304 --> 00:31:18,543 ‫وكذلك، ينبغي ألّا تقاطعيني عندما‬ ‫لم أنته من الكلام.‬ 416 00:31:20,078 --> 00:31:23,248 ‫أنا الملكة الأم، والدة الملك.‬ 417 00:31:24,048 --> 00:31:26,818 ‫نعم، أنا آسفة.‬ 418 00:31:27,385 --> 00:31:30,722 ‫أنا الأكبر لذلك يجب أن تقولي، "أنا أعتذر".‬ 419 00:31:32,023 --> 00:31:33,124 ‫أنا أعتذر.‬ 420 00:31:33,658 --> 00:31:35,960 ‫نحن فقط نستخدم كلمة "آسف" للاعتذارات.‬ 421 00:31:36,027 --> 00:31:38,196 ‫هذه هي طريقتك في قول ذلك.‬ 422 00:31:43,101 --> 00:31:46,237 ‫رأسي يؤلمني، من الأفضل أن أتوقف‬ ‫عن الشرب الآن.‬ 423 00:31:47,171 --> 00:31:48,473 ‫أحضري لي كوباً من الماء.‬ 424 00:31:50,475 --> 00:31:51,442 ‫أنت.‬ 425 00:31:53,378 --> 00:31:54,846 ‫- أحضري لي كوباً من الماء.‬ ‫- نعم.‬ 426 00:32:05,123 --> 00:32:06,791 ‫عشت هنا قرابة 40 سنة،‬ 427 00:32:06,858 --> 00:32:08,693 ‫وهذه أول مرة أتحدث فيها بصوت عالي.‬ 428 00:32:09,193 --> 00:32:10,695 ‫هذا مزعج بالنسبة لي أيضاً.‬ 429 00:32:12,163 --> 00:32:14,432 ‫أنا أيضا من العامة.‬ 430 00:32:14,933 --> 00:32:17,168 ‫كنت أول ملكة من العامة.‬ 431 00:32:17,502 --> 00:32:18,870 ‫كنت خائفة.‬ 432 00:32:19,704 --> 00:32:22,407 ‫أنزلت من شأني وعشت وكأنني لم أكن موجودة.‬ 433 00:32:23,074 --> 00:32:26,110 ‫ولكن، أنت لست من العامة فقط،‬ ‫بل كورية شمالية أيضاً.‬ 434 00:32:27,478 --> 00:32:30,515 ‫إذاً، ألا ينبغي عليك أن تنزلي من شأنك‬ ‫أكثر؟‬ 435 00:32:38,489 --> 00:32:43,895 ‫هل أنا أقل منزلة من العامة لأنني‬ ‫من "كوريا الشمالية"؟‬ 436 00:32:47,131 --> 00:32:48,766 ‫انظري لطريقة كلامك.‬ 437 00:32:49,901 --> 00:32:53,404 ‫لديّ الكثير لأخبرك به،‬ 438 00:32:53,638 --> 00:32:56,841 ‫لكنني خائفة من أن أرد.‬ 439 00:32:56,908 --> 00:32:57,942 ‫أنت كذلك الآن.‬ 440 00:32:58,910 --> 00:32:59,978 ‫استمري.‬ 441 00:33:00,912 --> 00:33:01,846 ‫أعرف جيداً أن...‬ 442 00:33:04,048 --> 00:33:07,719 ‫الناس في جمهورية "كوريا"‬ ‫ينظرون إلينا بازدراء.‬ 443 00:33:08,386 --> 00:33:11,856 ‫أنا لست هنا كفرد فقط،‬ 444 00:33:12,357 --> 00:33:14,359 ‫ولكن أيضاً...‬ 445 00:33:16,361 --> 00:33:20,431 ‫كممثلة عن "كوريا الشمالية".‬ 446 00:33:20,498 --> 00:33:21,432 ‫وإن يكن؟‬ 447 00:33:22,533 --> 00:33:23,835 ‫هل ما زلت تريدين القيام بذلك؟‬ 448 00:33:24,969 --> 00:33:27,638 ‫ستستخدمين لغة "كوريا الشمالية" كما تشائين،‬ 449 00:33:27,939 --> 00:33:31,409 ‫وتتصرفين بوقاحة مع الأكبر سناً؟‬ 450 00:33:32,210 --> 00:33:33,511 ‫هذا ليس ما كنت أعنيه...‬ 451 00:33:33,578 --> 00:33:35,880 ‫إذا حدث ذلك مرة أخرى، ماذا ستفعلين؟‬ 452 00:33:36,547 --> 00:33:38,816 ‫لقد حذفته على الفور.‬ 453 00:33:38,916 --> 00:33:43,888 ‫إذا انتشر ذلك على الإنترنت،‬ ‫فإن "جاي كانغ" و...‬ 454 00:33:58,669 --> 00:34:01,039 ‫ما هذا؟ ماذا هناك؟‬ 455 00:34:01,606 --> 00:34:04,542 ‫ماذا يمكن أن يكون؟ لماذا استيقظت متأخراً؟‬ 456 00:34:05,443 --> 00:34:06,377 ‫يمكنك أن تذهبي.‬ 457 00:34:18,989 --> 00:34:20,358 ‫ماذا فعلت؟‬ 458 00:34:22,493 --> 00:34:23,995 ‫هل سببت المشاكل مجدداً؟‬ 459 00:34:24,429 --> 00:34:26,831 ‫إنها جيدة جداً.‬ 460 00:34:27,565 --> 00:34:30,301 ‫لذا، لا تذهب لتسألها.‬ 461 00:34:31,135 --> 00:34:34,205 ‫هذا مرهق لها أيضاً، هل تفهم؟‬ 462 00:34:40,911 --> 00:34:42,547 ‫"هانغ آه" في الداخل، أليس كذلك؟‬ 463 00:34:43,781 --> 00:34:45,248 ‫إنها في درس التعليم حالياً.‬ 464 00:34:45,616 --> 00:34:46,818 ‫دعيني أقاطع لبعض الوقت.‬ 465 00:34:46,884 --> 00:34:48,453 ‫إنه تمرين آداب العائلة الملكية.‬ 466 00:34:48,518 --> 00:34:51,556 ‫تتمرن مع عشرات الخبراء‬ ‫تماماً كما في الواقع.‬ 467 00:34:51,789 --> 00:34:54,659 ‫من فضلك انتظر، سينتهي الدرس خلال ساعتين.‬ 468 00:34:56,327 --> 00:34:59,764 ‫تعلمين أنني أحمل الضغائن، أليس كذلك؟‬ 469 00:34:59,831 --> 00:35:01,432 ‫نعم، أعلم.‬ 470 00:35:03,568 --> 00:35:05,736 ‫تعلمين أنك لست سهلة التعامل، صحيح؟‬ 471 00:35:18,349 --> 00:35:19,217 ‫مرحباً.‬ 472 00:35:19,283 --> 00:35:20,518 ‫لديك وقت، أليس كذلك؟‬ 473 00:35:20,785 --> 00:35:23,254 ‫أنا قادمة الآن من التدريب‬ ‫مع زملائي في الفرقة.‬ 474 00:35:23,321 --> 00:35:26,390 ‫يبدو أنه المكان الذي يقضي‬ ‫فيه "جاي كانغ" عطلته.‬ 475 00:35:26,524 --> 00:35:27,358 ‫اخرج.‬ 476 00:35:27,425 --> 00:35:29,227 ‫دعنا نمزح معه.‬ 477 00:35:29,494 --> 00:35:30,695 ‫لا أستطيع فأنا مشغول.‬ 478 00:35:30,761 --> 00:35:33,764 ‫كل ما تقوم به هو الشرب كل يوم،‬ ‫فبماذا يمكن أن تكون مشغولاً؟‬ 479 00:35:34,966 --> 00:35:35,833 ‫انتظر لحظة.‬ 480 00:35:36,200 --> 00:35:40,371 ‫سيدتي، كم ثمن كل هذه؟ أريدها كلها.‬ 481 00:35:41,038 --> 00:35:43,040 ‫سأجعلها 10 آلاف وون.‬ 482 00:35:43,107 --> 00:35:44,308 ‫إنها باهظة الثمن قليلاً.‬ 483 00:35:45,977 --> 00:35:48,813 ‫ما رأيك بـ30 ألف وون؟‬ 484 00:35:51,449 --> 00:35:52,850 ‫- مرحباً.‬ ‫- سأنهي المكالمة.‬ 485 00:35:52,917 --> 00:35:54,185 ‫انتظر لحظة.‬ 486 00:35:54,485 --> 00:35:56,821 ‫لا تتصرف بهذا الشكل، وتعال مع "هانغ آه".‬ 487 00:35:56,888 --> 00:35:59,924 ‫يبدو عليها أنها متعبة مؤخراً،‬ ‫عليك إحضارها للتنزه.‬ 488 00:35:59,991 --> 00:36:01,592 ‫إنها في درس التعليم، لا يمكنني حتى‬ ‫أن أراها.‬ 489 00:36:01,659 --> 00:36:03,127 ‫لماذا تريدين الذهاب إلى هناك أيضاً؟‬ 490 00:36:03,327 --> 00:36:06,097 ‫إنهما يقضيان وقتاً جيداً معاً.‬ 491 00:36:06,531 --> 00:36:08,099 ‫هل يجب عليك أن تذهبي وتزعجيهم؟‬ 492 00:36:08,166 --> 00:36:09,834 ‫هل عليك أن تقول ذلك؟‬ 493 00:36:10,034 --> 00:36:12,737 ‫الأمر ليس كما لو كنت سأنام بينهما.‬ 494 00:36:12,904 --> 00:36:15,640 ‫- سأتناول وجبة فقط.‬ ‫- سأنهي المكالمة.‬ 495 00:36:21,312 --> 00:36:25,383 ‫"القسم 37"‬ 496 00:36:36,060 --> 00:36:39,063 ‫أرجوك ساعدني!‬ 497 00:36:39,263 --> 00:36:44,268 ‫أرجوك ساعدني!‬ 498 00:36:44,602 --> 00:36:46,003 ‫ما الأمر؟‬ 499 00:36:46,771 --> 00:36:49,340 ‫ألم يتم خداعك؟ ظننت أنك غبي جداً.‬ 500 00:36:50,408 --> 00:36:53,744 ‫أنت في مكان قريب، أليس كذلك؟ اخرج،‬ ‫لنذهب إلى الملك.‬ 501 00:36:54,212 --> 00:36:55,346 ‫رأيته للتو.‬ 502 00:36:56,514 --> 00:36:59,183 ‫الرؤية وتناول وجبة ليسا الشيء نفسه.‬ 503 00:36:59,417 --> 00:37:01,686 ‫أنت لا تعرف مهارة زوجته في إعداد‬ ‫الطعام، أليس كذلك؟‬ 504 00:37:02,253 --> 00:37:06,991 ‫تناول طعام من طهي الملكة والدردشة‬ ‫مع الملك والأميرة‬ 505 00:37:07,325 --> 00:37:09,660 ‫ليست بالفرصة التي تحظى بها دائماً.‬ 506 00:37:10,228 --> 00:37:14,699 ‫إنها فرصة تحصل عليها مرة في العمر،‬ ‫تعال بسرعة.‬ 507 00:37:16,000 --> 00:37:17,335 ‫كم ستمكثين؟‬ 508 00:37:17,401 --> 00:37:18,703 ‫حسب راحتك.‬ 509 00:37:19,637 --> 00:37:22,406 ‫أنا لست غبية جداً، لذا سأرحل بعد الأكل.‬ 510 00:37:22,473 --> 00:37:23,474 ‫تقريباً عند الساعة 7:00؟‬ 511 00:37:24,508 --> 00:37:26,844 ‫اتصلي بي حينها رجاءً، سأذهب وأصطحبك.‬ 512 00:37:28,279 --> 00:37:29,280 ‫انتظر!‬ 513 00:37:30,781 --> 00:37:33,718 ‫ما هذا؟ لماذا يتظاهر الجميع بأنهم لطفاء؟‬ 514 00:37:56,440 --> 00:37:57,375 ‫كيف يمكنني مساعدك؟‬ 515 00:37:57,441 --> 00:38:01,579 ‫الجيش يقوم بمناورات في هذه المنطقة،‬ ‫يُمنع تجوال العامة هنا الآن.‬ 516 00:38:02,813 --> 00:38:05,950 ‫أليس منتزه الغابة من هذا الطريق؟‬ 517 00:38:06,617 --> 00:38:10,855 ‫حسناً، اذهب بشكل مستقيم لمسافة‬ ‫10 كيلومتر ثم انعطف يميناً.‬ 518 00:38:11,889 --> 00:38:13,991 ‫جندي كوري جنوبي لطيف جداً.‬ 519 00:38:14,892 --> 00:38:16,127 ‫شكراً.‬ 520 00:38:42,119 --> 00:38:43,287 ‫"جاري المسح"‬ 521 00:38:46,324 --> 00:38:47,191 ‫"جاري البحث"‬ 522 00:38:47,258 --> 00:38:48,259 ‫"مطابق"‬ 523 00:38:49,493 --> 00:38:51,228 ‫إنه مرتبط بالحرس الملكي.‬ 524 00:38:53,130 --> 00:38:55,433 ‫رائع، هيا نلهو.‬ 525 00:39:13,484 --> 00:39:14,552 ‫ما الأمر؟‬ 526 00:39:14,618 --> 00:39:15,553 ‫لا شيء.‬ 527 00:40:11,575 --> 00:40:12,676 ‫"جاي كانغ".‬ 528 00:40:19,683 --> 00:40:20,651 ‫"جاي كانغ".‬ 529 00:40:24,688 --> 00:40:25,823 ‫"جاي كانغ".‬ 530 00:40:31,695 --> 00:40:32,663 ‫هل خرجوا؟‬ 531 00:41:12,436 --> 00:41:16,474 ‫أيتها الجميلة، ما كان عليك‬ ‫أن تأتي إلى هنا.‬ 532 00:41:35,125 --> 00:41:36,694 ‫يبدو وكأن شخصاً ما كان هنا.‬ 533 00:41:36,861 --> 00:41:37,761 ‫ماذا؟‬ 534 00:41:47,938 --> 00:41:49,607 ‫إنها "جاي شين".‬ 535 00:41:50,341 --> 00:41:51,408 ‫"جاي شين"!‬ 536 00:41:52,943 --> 00:41:53,911 ‫"لي جاي شين"!‬ 537 00:41:55,479 --> 00:41:57,314 ‫- لم يكن هناك سيارة في الخارج، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 538 00:41:57,615 --> 00:41:58,949 ‫على الأرجح أنها غادرت بعد أن تركت هذه.‬ 539 00:42:02,853 --> 00:42:04,088 ‫هذا مخيباً للآمال.‬ 540 00:42:05,322 --> 00:42:07,958 ‫حسناً، سيكون هناك دورية خلال ساعتين.‬ 541 00:42:15,766 --> 00:42:18,469 ‫أنا لست غبية جداً، لذا سأرحل بعد الأكل.‬ 542 00:42:18,536 --> 00:42:20,638 ‫تقريباً عند الساعة 7:00؟‬ 543 00:42:41,859 --> 00:42:43,294 ‫ماذا فعلت مع والدتي؟‬ 544 00:42:44,495 --> 00:42:45,863 ‫كدت أُوبخ بقسوة.‬ 545 00:42:46,730 --> 00:42:49,300 ‫هل وبختك أمي؟‬ 546 00:42:49,700 --> 00:42:52,136 ‫أقصد أنني وُبخت.‬ 547 00:42:54,538 --> 00:42:55,739 ‫ما الخطأ الذي اقترفتيه تحديداً؟‬ 548 00:42:56,373 --> 00:42:58,576 ‫ألا يمكنني أن أقول ذلك في وقت لاحق؟‬ 549 00:42:59,009 --> 00:43:01,312 ‫يجب عليّ أن أتمرن على الانحناء‬ ‫بعد 10 دقائق.‬ 550 00:43:05,382 --> 00:43:06,750 ‫إن أمي مهذبة جداً.‬ 551 00:43:06,917 --> 00:43:09,219 ‫لا تستطيع حتى قتل حشرة، ناهيك عن الصراخ.‬ 552 00:43:11,121 --> 00:43:15,259 ‫ولكن لا بد أن تكوني قد ارتكبت جريمة‬ ‫كبيرة كي توبخك.‬ 553 00:43:17,094 --> 00:43:19,930 ‫طلبت منها أن تأخذ كبريائي في عين الاعتبار.‬ 554 00:43:20,464 --> 00:43:21,832 ‫هل هذه جريمة كبيرة؟‬ 555 00:43:21,899 --> 00:43:23,233 ‫ماذا تقولين؟ كبرياؤك؟‬ 556 00:43:24,034 --> 00:43:24,868 ‫"كوريا الشمالية"؟‬ 557 00:43:24,935 --> 00:43:26,070 ‫قالت جلالتها...‬ 558 00:43:29,173 --> 00:43:30,274 ‫لا شيء.‬ 559 00:43:30,541 --> 00:43:31,809 ‫ما الأمر؟‬ 560 00:43:35,679 --> 00:43:37,281 ‫إن كنت ترغبين أن تتحمّلي،‬ ‫فأكملي حتى النهاية.‬ 561 00:43:37,348 --> 00:43:39,917 ‫بإغلاق فمك وأنت تقولين لا شيء،‬ ‫لن أعرف أي شيء.‬ 562 00:43:39,984 --> 00:43:42,052 ‫إذاً، ماذا ينبغي عليّ أن أقول؟‬ 563 00:43:42,386 --> 00:43:44,288 ‫إذا كنت أتحمّل الأمر، يقولون إنني عنيدة.‬ 564 00:43:44,355 --> 00:43:46,090 ‫وإن لم أفعل، يقولون إنني وقحة.‬ 565 00:43:48,325 --> 00:43:49,660 ‫أنت تتصرفين بكبرياء مجدداً، صحيح؟‬ 566 00:43:51,128 --> 00:43:52,830 ‫أعلم أنكم أشخاص مغرورون.‬ 567 00:43:52,896 --> 00:43:54,198 ‫"لا تحتقر (كوريا الشمالية)."‬ 568 00:43:54,665 --> 00:43:56,100 ‫هل قلت شيئاً كهذا أمام والدتي؟‬ 569 00:43:58,135 --> 00:44:03,440 ‫لقد أخبرتك مسبقاً أنني أمثل نفسي وكذلك...‬ 570 00:44:04,541 --> 00:44:06,443 ‫لا يمكنني تحمّل هذا!‬ 571 00:44:06,744 --> 00:44:08,545 ‫بلدك فقير.‬ 572 00:44:08,612 --> 00:44:11,048 ‫إذاً لماذا أنت مغرورة؟‬ 573 00:44:21,091 --> 00:44:23,394 ‫آسف، كانت هذه غلطة.‬ 574 00:44:23,727 --> 00:44:27,631 ‫نحن فقراء، لذا من الأفضل أن نحافظ‬ ‫على كبريائنا.‬ 575 00:44:31,035 --> 00:44:33,137 ‫تفوهت بكلام خاطئ...‬ 576 00:44:33,203 --> 00:44:37,307 ‫هل سيصفق لي الناس إن خضعت لإرادتك؟‬ 577 00:44:37,641 --> 00:44:39,743 ‫لقد انتقدوني أكثر‬ 578 00:44:39,810 --> 00:44:41,578 ‫لافتقاري لكبرياء كشخص من دولة فقيرة.‬ 579 00:44:41,979 --> 00:44:44,448 ‫ولذلك أنا أعتذر الآن! قلت لك أنا آسف.‬ 580 00:44:50,888 --> 00:44:52,556 ‫أنا آسف.‬ 581 00:45:27,591 --> 00:45:29,193 ‫لماذا أنا مجرد أحمق؟‬ 582 00:45:31,762 --> 00:45:33,263 ‫سأعود على الفور.‬ 583 00:45:33,831 --> 00:45:36,333 ‫هذا البلد اللعين يتباهى بأمواله‬ ‫طوال الوقت.‬ 584 00:45:36,700 --> 00:45:39,737 ‫يحتقرونني لأنني فقيرة.‬ 585 00:45:40,537 --> 00:45:42,306 ‫سأعود على الفور.‬ 586 00:45:42,372 --> 00:45:43,640 ‫لذا أرسل لي سيارة!‬ 587 00:45:45,209 --> 00:45:47,778 ‫الرقم الذي طلبته غير متوفر.‬ 588 00:45:47,978 --> 00:45:49,580 ‫يرجى التحقق والاتصال مرة أخرى.‬ 589 00:45:52,883 --> 00:45:54,551 ‫"رقم محظور"‬ 590 00:45:58,021 --> 00:45:59,823 ‫اتصلت بخصوص الدرس، صحيح؟‬ 591 00:46:00,491 --> 00:46:01,658 ‫سأكون هناك فوراً.‬ 592 00:46:01,725 --> 00:46:04,495 ‫"هانغ آه"، شكراً لعملك الشاق.‬ 593 00:46:04,561 --> 00:46:07,064 ‫جلالتك!‬ 594 00:46:09,032 --> 00:46:11,935 ‫ما قصة "جلالتك"؟ تحدثي بارتياح وحسب.‬ 595 00:46:12,903 --> 00:46:15,672 ‫حسناً، أنت في منتصف تدريبك، صحيح؟‬ 596 00:46:16,106 --> 00:46:19,143 ‫أولاً، عليك معرفة مبادئك بشكل صحيح.‬ 597 00:46:20,010 --> 00:46:21,145 ‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬ 598 00:46:21,512 --> 00:46:22,546 ‫نعم.‬ 599 00:46:23,447 --> 00:46:25,582 ‫شكرا لك، أنا بخير.‬ 600 00:46:28,852 --> 00:46:30,454 ‫متى ستعود؟‬ 601 00:46:30,921 --> 00:46:32,790 ‫سأعود غداً بعد الظهر تقريباً.‬ 602 00:46:33,857 --> 00:46:34,792 ‫لماذا؟‬ 603 00:46:36,193 --> 00:46:37,227 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 604 00:46:38,796 --> 00:46:40,164 ‫لا شيء.‬ 605 00:46:41,231 --> 00:46:44,034 ‫الجميع يعتنون بي.‬ 606 00:46:46,103 --> 00:46:49,206 ‫"جاي ها" يعتني بك جيداً، صحيح؟‬ 607 00:46:52,075 --> 00:46:53,143 ‫نعم.‬ 608 00:47:05,422 --> 00:47:06,390 ‫ما الأمر؟‬ 609 00:47:06,990 --> 00:47:10,160 ‫"جاي ها"، أنت تعلم‬ 610 00:47:11,962 --> 00:47:13,864 ‫أنني أحبك، صحيح؟‬ 611 00:47:14,765 --> 00:47:15,866 ‫هل شربت؟‬ 612 00:47:15,933 --> 00:47:17,801 ‫كأس واحد فقط.‬ 613 00:47:20,337 --> 00:47:25,742 ‫أنا حقاً معجب بك وبـ"كيم هانغ آه" أيضاً.‬ 614 00:47:26,410 --> 00:47:28,912 ‫يجب أن تكون بخير، لقد بدأت الحرب هنا.‬ 615 00:47:29,246 --> 00:47:30,480 ‫لماذا؟‬ 616 00:47:31,215 --> 00:47:33,350 ‫هل تشاجرت ثانيةً مع "هانغ آه"؟‬ 617 00:47:34,284 --> 00:47:35,519 ‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬ 618 00:47:35,586 --> 00:47:37,588 ‫برأيي، هذه كلها مشاجرات عشاق.‬ 619 00:47:37,654 --> 00:47:41,825 ‫أنا لا أفهم كيف تأخذ كل شيء بشكل إيجابي.‬ 620 00:47:41,992 --> 00:47:43,360 ‫بعقل منفتح،‬ 621 00:47:44,595 --> 00:47:45,829 ‫حاول وافتح قلبك‬ 622 00:47:47,564 --> 00:47:49,032 ‫وستكون في الجنة.‬ 623 00:47:51,168 --> 00:47:54,605 ‫ستكون متحرراً من كل شيء.‬ 624 00:48:00,210 --> 00:48:03,313 ‫هل كنت تعتقد أنني لم أكن أعرف؟‬ ‫لقد كنت ساخراً فحسب.‬ 625 00:48:04,882 --> 00:48:05,883 ‫سأنهي المكالمة.‬ 626 00:48:08,085 --> 00:48:09,720 ‫ليس لديه نباهة.‬ 627 00:48:10,621 --> 00:48:14,391 ‫إنه محبط للغاية.‬ 628 00:48:19,763 --> 00:48:20,964 ‫"رسالة جديدة"‬ 629 00:48:22,299 --> 00:48:24,201 ‫إنه متحمس.‬ 630 00:48:24,768 --> 00:48:25,769 ‫"حذف"‬ 631 00:48:32,175 --> 00:48:33,243 ‫إنه لا يرد.‬ 632 00:48:35,946 --> 00:48:37,214 ‫هل حقاً تشاجرا؟‬ 633 00:48:38,115 --> 00:48:39,950 ‫تذكّر عندما كنا عروسين.‬ 634 00:48:40,350 --> 00:48:42,853 ‫تجادلنا حول أشياء صغيرة كل يوم.‬ 635 00:48:47,291 --> 00:48:49,426 ‫مجدداً، أحدهما من "كوريا الشمالية"‬ ‫والآخر من "كوريا الجنوبية".‬ 636 00:48:49,559 --> 00:48:51,461 ‫إذا لم يتشاجرا، فسيكون الأمر غريباً.‬ 637 00:49:02,406 --> 00:49:03,507 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 638 00:49:05,208 --> 00:49:06,343 ‫أنا في غاية السعادة.‬ 639 00:49:10,314 --> 00:49:11,815 ‫كم ساعة بقي لنا من العطلة؟‬ 640 00:49:12,716 --> 00:49:16,253 ‫فقط انس كل شيء حتى الغد.‬ 641 00:49:20,023 --> 00:49:21,425 ‫أشعر باستياء...‬ 642 00:49:22,526 --> 00:49:25,028 ‫أن زوجي يعاني من أجل لا شيء.‬ 643 00:49:29,466 --> 00:49:30,434 ‫مع ذلك،‬ 644 00:49:31,969 --> 00:49:34,471 ‫وصلت لهذا الحد بطريقة ما.‬ 645 00:49:37,674 --> 00:49:40,177 ‫أشاهد جدار "برلين" وهو ينهار...‬ 646 00:49:42,379 --> 00:49:44,448 ‫إن الأمر يبدو وكأنه حدث بالأمس.‬ 647 00:49:50,387 --> 00:49:51,621 ‫ألست فخورة بي؟‬ 648 00:49:52,389 --> 00:49:53,223 ‫نعم.‬ 649 00:49:53,790 --> 00:49:56,626 ‫أتساءل عما إذا كان المواطنون يعرفون مدى‬ ‫اللطف الذي يستطيع الملك إظهاره.‬ 650 00:49:58,862 --> 00:50:01,498 ‫لا، لا يجب عليهم معرفة ذلك.‬ 651 00:50:02,199 --> 00:50:04,201 ‫قد يفسد ذلك صورتي.‬ 652 00:50:16,646 --> 00:50:18,181 ‫بعد 3 أشهر،‬ 653 00:50:21,418 --> 00:50:25,489 ‫ستُعقد خطوبة "جاي ها"،‬ ‫وبطولة الضباط العالمية.‬ 654 00:50:29,993 --> 00:50:31,661 ‫هل سيكون صعباً عليهم أن يفوزوا‬ ‫بالمركز الثالث؟‬ 655 00:50:32,129 --> 00:50:33,663 ‫كل شيء ممكن بالكلام.‬ 656 00:50:34,464 --> 00:50:36,266 ‫ليحلوا في المركز الأول.‬ 657 00:50:37,300 --> 00:50:38,201 ‫أريد فقط...‬ 658 00:50:40,370 --> 00:50:41,772 ‫لضباط الكوريتين‬ 659 00:50:44,975 --> 00:50:46,276 ‫أن يقفوا‬ 660 00:50:49,513 --> 00:50:51,548 ‫ويحاربوا معاً.‬ 661 00:50:55,452 --> 00:50:56,987 ‫ذلك سوف يكون رائعاً،‬ 662 00:50:57,554 --> 00:51:00,190 ‫لكن ينبغي أن يكون لدينا طفل أيضاً.‬ 663 00:51:00,791 --> 00:51:02,726 ‫كبار السن قلقون أيضاً.‬ 664 00:51:03,727 --> 00:51:06,530 ‫ماذا يمكن أن نفعل إن أصبح لدى شقيقك‬ ‫طفلاً قبلنا؟‬ 665 00:51:07,831 --> 00:51:08,832 ‫حسناً.‬ 666 00:51:17,374 --> 00:51:18,742 ‫بعد خطوبة "جاي ها"‬ 667 00:51:20,544 --> 00:51:21,978 ‫وبطولة الضباط العالمية،‬ 668 00:51:24,314 --> 00:51:27,317 ‫سوف أعيش حقاً كما أحب.‬ 669 00:51:31,488 --> 00:51:32,589 ‫سيكون لديّ طفل‬ 670 00:51:34,524 --> 00:51:35,926 ‫وسأذهب إلى أماكن كهذه كثيراً.‬ 671 00:51:43,967 --> 00:51:45,202 ‫ذلك سيكون جميلاً.‬ 672 00:51:45,869 --> 00:51:50,841 ‫لنلعب حرب الثلج مع طفلنا.‬ 673 00:51:55,278 --> 00:51:57,514 ‫ما رأيك بطفل يشبه "سونغ جونغ كي"؟‬ 674 00:51:58,014 --> 00:51:59,015 ‫لا.‬ 675 00:52:01,918 --> 00:52:03,487 ‫أريد ابنة أولاً.‬ 676 00:52:07,424 --> 00:52:08,792 ‫ابنة تشبه "تاي يون".‬ 677 00:52:09,960 --> 00:52:11,528 ‫سأكون بغاية السعادة‬ 678 00:52:12,629 --> 00:52:16,700 ‫لسماع ابنتي تناديني أبي بصوتها العذب.‬ 679 00:52:20,303 --> 00:52:22,739 ‫لا يهم إن كانت ابنة أم ابناً.‬ 680 00:52:22,973 --> 00:52:24,741 ‫دعنا ننجب طفلاً قريباً.‬ 681 00:52:26,109 --> 00:52:30,147 ‫أريد الخروج في نزهة مع شقيقك وزوجته أيضاً.‬ 682 00:52:35,318 --> 00:52:39,656 ‫ولدهما سيتنمر على ولدنا بالتأكيد.‬ 683 00:52:42,659 --> 00:52:43,927 ‫أستطيع أن أجزم من مزاجهم.‬ 684 00:52:52,736 --> 00:52:55,238 ‫هل لأنني شربت النبيذ منذ قليل؟‬ 685 00:52:57,741 --> 00:52:59,309 ‫أشعر بالنعاس.‬ 686 00:53:02,345 --> 00:53:03,713 ‫لنذهب إلى النوم.‬ 687 00:53:06,283 --> 00:53:08,652 ‫من الآن فصاعداً...‬ 688 00:53:11,188 --> 00:53:13,356 ‫سيكون لدينا مناسبات سعيدة فقط.‬ 689 00:54:29,633 --> 00:54:32,068 ‫اصعدي، هذا ملل بعض الشيء،‬ 690 00:54:32,502 --> 00:54:35,272 ‫لكن حادث سيارة قد لا يكون فكرة سيئة.‬ 691 00:54:40,076 --> 00:54:40,977 ‫خذي.‬ 692 00:54:41,645 --> 00:54:44,114 ‫خذيها، ستجدي نفعاً.‬ 693 00:54:45,815 --> 00:54:47,050 ‫طعمها جيد.‬ 694 00:54:52,155 --> 00:54:53,657 ‫ماذا عن الموت إثر السقوط؟‬ 695 00:56:11,334 --> 00:56:12,402 ‫أيتها الأميرة!‬ 696 00:56:48,505 --> 00:56:50,340 ‫جلالتك، أنا قائد الحرس الملكي.‬ 697 00:56:51,107 --> 00:56:52,876 ‫يجب أن أبلغ عن أمور مستعجلة.‬ 698 00:57:00,750 --> 00:57:01,618 ‫جلالتك.‬ 699 00:57:22,105 --> 00:57:23,206 ‫مرحباً بالجميع.‬ 700 00:57:23,473 --> 00:57:26,543 ‫أنا الأمير "لي جاي ها".‬ 701 00:57:30,447 --> 00:57:32,715 ‫كنت أمرّ بأوقات عصيبة مع خطيبتي.‬ 702 00:57:33,183 --> 00:57:35,018 ‫شكراً جزيلاً‬ 703 00:57:35,084 --> 00:57:38,488 ‫للسماح لي بالهروب إلى هنا.‬ 704 00:57:56,840 --> 00:58:00,109 ‫الملك تُوفي.‬ 705 00:58:03,179 --> 00:58:05,048 ‫من الأسف الشديد أن نعلمك بهذا...‬ 706 00:58:18,561 --> 00:58:19,929 ‫جلالتك.‬ 707 00:58:38,915 --> 00:58:44,554 ‫السبب هو تسمم بغاز أحادي أكسيد الكربون.‬ 708 00:58:47,390 --> 00:58:50,326 ‫الأميرة ستخضع لعملية جراحية‬ 709 00:58:51,160 --> 00:58:52,595 ‫لكسور في العمود الفقري.‬ 710 00:58:53,196 --> 00:58:54,964 ‫قد تؤدي لشلل في الجزء السفلي.‬ 711 00:59:01,571 --> 00:59:02,972 ‫رئيس الوزراء‬ 712 00:59:03,406 --> 00:59:05,875 ‫يتجه إلى القصر‬ 713 00:59:05,942 --> 00:59:07,544 ‫من أجل الجنازة وإجراءات الخلافة.‬ 714 00:59:08,545 --> 00:59:12,515 ‫ثم ستتحدث مع رئيس "الولايات المتحدة"‬ ‫على الهاتف.‬ 715 00:59:13,216 --> 00:59:16,386 ‫وبعد ذلك، ستقابل السفراء،‬ 716 00:59:16,686 --> 00:59:18,621 ‫وتزور ضريح السلف الملكي‬ ‫والمقبرة الوطنية...‬ 717 00:59:18,688 --> 00:59:19,622 ‫أوقف السيارة.‬ 718 00:59:20,757 --> 00:59:22,592 ‫أوقف السيارة على الفور!‬ 719 01:00:47,744 --> 01:00:49,078 ‫سأقابل رئيس الوزراء.‬ 720 01:00:49,145 --> 01:00:52,649 ‫وأذهب إلى ضريح السلف الملكي‬ ‫والمقبرة الوطنية أولاً.‬ 721 01:00:53,216 --> 01:00:56,152 ‫ومن ثم السفراء ورئيس "الولايات المتحدة".‬ 722 01:00:56,219 --> 01:00:57,720 ‫من فضلك أعد ترتيب جدول المواعيد.‬ 723 01:00:57,787 --> 01:00:59,055 ‫سأتصرف وفقاً لذلك.‬ 724 01:01:00,356 --> 01:01:02,792 ‫ولنذهب لرؤية "جاي شين" في المستشفى أولاً.‬ 725 01:01:03,359 --> 01:01:05,695 ‫والدتي هناك أيضاً، صحيح؟‬ 726 01:01:16,572 --> 01:01:18,975 ‫العملية الجراحية انتهت بشكل جيد.‬ 727 01:01:20,109 --> 01:01:21,077 ‫لكن...‬ 728 01:01:22,078 --> 01:01:23,246 ‫أعلم.‬ 729 01:01:24,480 --> 01:01:25,481 ‫ساقيها.‬ 730 01:01:28,117 --> 01:01:29,218 ‫"جاي ها"، لا.‬ 731 01:01:30,520 --> 01:01:32,488 ‫أين جلالته في هذه اللحظة؟‬ 732 01:01:32,555 --> 01:01:34,123 ‫جلالته آت على وجه السرعة إلى الآن.‬ 733 01:01:34,290 --> 01:01:36,559 ‫إنه آت من حفلة مهرجان الأفلام.‬ 734 01:01:36,659 --> 01:01:39,562 ‫ذهب إلى الحفلة؟‬ 735 01:01:39,629 --> 01:01:41,230 ‫جلالته لم يعرف شيئاً.‬ 736 01:01:41,297 --> 01:01:42,665 ‫كل شيء حدث بشكل مفاجئ.‬ 737 01:02:45,228 --> 01:02:47,530 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ 738 01:02:48,231 --> 01:02:50,366 ‫الملك السابق تُوفي.‬ 739 01:02:50,566 --> 01:02:53,169 ‫كان عليك أن تأتي بلباس أسود على الأقل.‬ 740 01:02:53,302 --> 01:02:56,906 ‫مهما كان الأمر فوضوياً، أما كان عليك‬ ‫أن تلتزم على الأقل بذلك؟‬ 741 01:02:57,573 --> 01:03:00,176 ‫أنت الآن الملك.‬ 742 01:03:12,855 --> 01:03:13,790 ‫أمي...‬ 743 01:03:15,525 --> 01:03:19,162 ‫عليك أن تتماسك.‬ 744 01:03:20,396 --> 01:03:22,732 ‫إن سقطنا، فكل شيء سينهار.‬ 745 01:03:23,366 --> 01:03:25,234 ‫يجب أن ننجح كلانا.‬ 746 01:03:26,135 --> 01:03:29,338 ‫سأدع الأمور صحيحة في القصر.‬ 747 01:03:29,405 --> 01:03:31,941 ‫جلالتك، اعتن بالقضايا الخارجية.‬ 748 01:03:32,708 --> 01:03:35,111 ‫عندها فقط سينجو القصر الملكي.‬ 749 01:03:35,444 --> 01:03:36,612 ‫و"جاي كانغ"...‬ 750 01:03:39,816 --> 01:03:42,118 ‫سيبقى الملك السابق مشرقاً.‬ 751 01:03:42,485 --> 01:03:45,588 ‫لذا، جلالتك، أرجوك...‬ 752 01:04:17,787 --> 01:04:19,789 ‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬ 66864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.