All language subtitles for The King 2 Hearts (6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,673 --> 00:00:42,409 ‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬ 2 00:00:42,776 --> 00:00:45,612 ‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬ 3 00:00:45,678 --> 00:00:46,679 ‫سأبلي جيداً.‬ 4 00:00:48,481 --> 00:00:50,784 ‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬ 5 00:00:52,452 --> 00:00:55,321 ‫امرأة ساحرة ورائعة.‬ 6 00:00:57,057 --> 00:01:00,894 ‫هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟‬ 7 00:01:01,361 --> 00:01:02,862 ‫تحبين "جانغ دونغ غان"، صحيح؟‬ 8 00:01:03,863 --> 00:01:04,798 ‫أحب "براد بيت".‬ 9 00:01:04,864 --> 00:01:06,099 ‫تقول إنها تحب "براد بيت".‬ 10 00:01:06,166 --> 00:01:07,400 ‫لديها معايير عالية للرجال.‬ 11 00:01:08,768 --> 00:01:12,705 ‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬ 12 00:01:13,973 --> 00:01:14,974 ‫شيوعية...‬ 13 00:01:17,477 --> 00:01:21,147 ‫صُدمت آنذاك، صحيح؟‬ 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,583 ‫أقصد حادثة إطلاق النار.‬ 15 00:01:24,851 --> 00:01:28,521 ‫كنت مشوشاً جداً أيضاً.‬ 16 00:01:29,856 --> 00:01:33,526 ‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 17 00:01:33,660 --> 00:01:35,962 ‫قد خدعني عدة مرات خلال فترة التدريب أيضاً.‬ 18 00:01:36,262 --> 00:01:38,832 ‫قصة إعجابه بي مجرد أكاذيب.‬ 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,700 ‫لن أُخدع بعد الآن.‬ 20 00:01:41,067 --> 00:01:43,436 ‫- هل هجرت فتاة من قبل؟‬ ‫- عفواً؟ نعم.‬ 21 00:01:44,070 --> 00:01:47,674 ‫تصرّ إحداهن على أنها معجبة بك،‬ ‫وأنت ترفضها.‬ 22 00:01:48,341 --> 00:01:52,145 ‫وأخيراً تقبل بها، ولكن في تلك‬ ‫اللحظة تماماً تهجرك.‬ 23 00:01:53,546 --> 00:01:54,614 ‫هل مررت بذلك من قبل؟‬ 24 00:01:54,681 --> 00:01:57,383 ‫هي لا تحبك؟‬ 25 00:01:57,650 --> 00:02:00,353 ‫لا، إنني أخطط لذلك.‬ 26 00:02:14,767 --> 00:02:17,504 ‫أنا هنا لأقول لك رسالة الآنسة "كيم".‬ 27 00:02:17,971 --> 00:02:19,739 ‫أنا لا أكنّ لك المشاعر،‬ 28 00:02:21,374 --> 00:02:23,843 ‫أيها الرفيق (لي).‬ 29 00:02:25,178 --> 00:02:27,981 ‫أنا أرفض أن تخطبني،‬ 30 00:02:29,082 --> 00:02:31,918 ‫أتمنى ألّا أراك لبقية أيامي.‬ 31 00:02:32,952 --> 00:02:34,020 ‫أرجو اعتبارك لذلك."‬ 32 00:02:35,255 --> 00:02:36,156 ‫ذلك كل شيء.‬ 33 00:02:51,271 --> 00:02:52,939 ‫اذهب واستعطفها.‬ 34 00:02:53,573 --> 00:02:55,475 ‫ثمة مؤتمر صحفي في اليوم الأخير.‬ 35 00:02:56,276 --> 00:02:57,677 ‫إن حافظت على هذا الموقف...‬ 36 00:02:58,478 --> 00:02:59,946 ‫استعطفها.‬ 37 00:03:00,180 --> 00:03:03,149 ‫وأخبرها أن تقول إنكما ستنفصلان‬ ‫لأسباب دبلوماسية‬ 38 00:03:03,383 --> 00:03:04,317 ‫في المؤتمر الصحفي.‬ 39 00:03:04,851 --> 00:03:06,186 ‫نعم، يجب أن تكون النتيجة هكذا.‬ 40 00:03:08,054 --> 00:03:08,988 ‫لكن‬ 41 00:03:09,856 --> 00:03:11,891 ‫العملية أكثر أهمية بالنسبة لي.‬ 42 00:03:12,559 --> 00:03:14,794 ‫مع الشخص الذي جعلني هكذا،‬ 43 00:03:15,161 --> 00:03:17,363 ‫أي طريقة عليّ أن استخدام‬ ‫لتحقيق هذه النتيجة؟‬ 44 00:03:21,367 --> 00:03:23,036 ‫أنا فرد من العائلة الملكية‬ ‫في "كوريا الجنوبية".‬ 45 00:03:23,269 --> 00:03:25,505 ‫لماذا قد يُسخر مني من قبل امرأة‬ ‫من "كوريا الشمالية"؟‬ 46 00:03:26,573 --> 00:03:29,008 ‫انظر كيف تمت إهانتي.‬ 47 00:03:29,375 --> 00:03:31,110 ‫ليس فقط كبريائي قد تأذى،‬ 48 00:03:31,277 --> 00:03:33,580 ‫بل سمعة "كوريا الجنوبية" أيضاً.‬ 49 00:03:33,880 --> 00:03:36,115 ‫وتريدني...‬ 50 00:03:37,850 --> 00:03:40,119 ‫أن أتوسل إلى شخص مثلها للتعاون؟‬ 51 00:03:40,353 --> 00:03:41,487 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 52 00:03:41,554 --> 00:03:43,256 ‫لقد تجاوز هذا حدي!‬ 53 00:03:50,363 --> 00:03:51,331 ‫الآن،‬ 54 00:03:52,465 --> 00:03:54,934 ‫هذه ليست مشكلة يمكن حلها بمجرد تركها.‬ 55 00:03:56,102 --> 00:03:59,572 ‫أريدها أن تكون مشوشة.‬ 56 00:04:02,175 --> 00:04:06,212 ‫أريدها أن تظن أنني أحبها لبقية حياتها.‬ 57 00:04:06,379 --> 00:04:08,147 ‫بحيث لا تستطيع الزواج من أي شخص آخر.‬ 58 00:04:08,481 --> 00:04:11,251 ‫سأجعلها تموت لوحدها في الحزن والاكتئاب.‬ 59 00:04:12,552 --> 00:04:14,754 ‫وفي لحظة موتها، سأقول لها.‬ 60 00:04:16,255 --> 00:04:19,024 ‫"لم أحبك قط."‬ 61 00:04:21,461 --> 00:04:23,596 ‫لماذا؟ هل هذا قاس جداً؟‬ 62 00:04:23,663 --> 00:04:25,665 ‫انظر ماذا فعلت بي.‬ 63 00:04:25,865 --> 00:04:27,667 ‫حسناً، كل شيء جيد.‬ 64 00:04:28,167 --> 00:04:30,703 ‫لكن عليك أن تجعلها تقع في حبك أولاً.‬ 65 00:04:30,970 --> 00:04:33,406 ‫هي تقول إنها لا تكنّ لك أي مشاعر.‬ 66 00:04:35,575 --> 00:04:37,543 ‫هذا صحيح، هذه مشكلة.‬ 67 00:04:38,578 --> 00:04:40,079 ‫لم يبق سوى 3 أيام.‬ 68 00:04:42,882 --> 00:04:45,351 ‫اتصل بـ"إيون شي غيونغ".‬ 69 00:04:51,591 --> 00:04:53,226 ‫- نعم جلالتك.‬ ‫- أخبرني.‬ 70 00:04:53,459 --> 00:04:54,761 ‫كيف أغويت "كيم هانغ آه"؟‬ 71 00:04:55,561 --> 00:04:57,196 ‫أنا حقاً لم أغوي...‬ 72 00:04:57,263 --> 00:04:59,232 ‫هل ستتظاهر بالبراءة حتى النهاية؟‬ 73 00:05:00,166 --> 00:05:03,202 ‫انتظر فقط حتى أعود إلى "سول"،‬ ‫ستكون بحكم الميت!‬ 74 00:05:07,774 --> 00:05:10,109 ‫ينبغي عليك محاولة التقدم للامتحان القضائي‬ ‫مرة أخرى.‬ 75 00:05:11,277 --> 00:05:13,746 ‫تنظيف فوضى الأمير لا يناسبك.‬ 76 00:05:14,080 --> 00:05:16,849 ‫سيكون عليك التعامل مع كل أنواع الفوضى.‬ 77 00:05:17,450 --> 00:05:18,951 ‫أعلم أنك لا تطيقها.‬ 78 00:05:20,053 --> 00:05:21,487 ‫حاول مرة أخرى.‬ 79 00:05:22,155 --> 00:05:23,690 ‫لقد نجحت في الامتحانات الأولية.‬ 80 00:05:23,856 --> 00:05:26,993 ‫أنت لا تحب أن أكون جندياً؟‬ 81 00:05:28,261 --> 00:05:31,698 ‫لكن هذا يناسبني أكثر.‬ 82 00:05:32,365 --> 00:05:35,535 ‫قد أدركت ذلك عندما كنت أدرس‬ ‫من أجل الامتحان.‬ 83 00:05:36,869 --> 00:05:38,805 ‫أنا لست بقدر ذكائك.‬ 84 00:05:42,875 --> 00:05:43,843 ‫مع ذلك، لن...‬ 85 00:05:45,778 --> 00:05:47,213 ‫أقدم على شيء مخز.‬ 86 00:05:48,381 --> 00:05:49,515 ‫كما قلت.‬ 87 00:05:59,258 --> 00:06:02,095 ‫يجب أن أذهب لأقلّ الأميرة.‬ 88 00:06:04,764 --> 00:06:06,265 ‫- سأدفع الفاتورة.‬ ‫- دعها وحسب.‬ 89 00:06:06,966 --> 00:06:08,634 ‫أنا أيضاً أكسب المال يا أبي.‬ 90 00:06:31,457 --> 00:06:33,693 ‫ستصل إلى المطار في غضون 20 دقيقة.‬ 91 00:06:34,761 --> 00:06:36,696 ‫سوف نقلّ الأميرة،‬ 92 00:06:36,763 --> 00:06:38,698 ‫- ولكن أليس هذا العدد من الناس قليل؟‬ ‫- نعم.‬ 93 00:06:40,066 --> 00:06:40,900 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:42,168 --> 00:06:43,169 ‫حسناً.‬ 95 00:06:44,771 --> 00:06:47,206 ‫التف بالسيارة، ذهبت الأميرة‬ ‫إلى مكان ما آخر.‬ 96 00:06:47,273 --> 00:06:48,908 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخذت رحلة مختلفة‬ 97 00:06:48,975 --> 00:06:50,443 ‫دون إخبار وصيفاتها.‬ 98 00:06:50,676 --> 00:06:52,812 ‫قد مضى بعض الوقت منذ أن وصلت‬ ‫إلى مطار" إنتشون".‬ 99 00:06:52,879 --> 00:06:54,714 ‫تتبّع هاتفها لمعرفة مكانها.‬ 100 00:06:54,781 --> 00:06:55,615 ‫حسناً.‬ 101 00:07:07,460 --> 00:07:09,896 ‫- هل أنت متأكد من أنها هنا؟‬ ‫- أكدوا ذلك عبر نظام تحديد المواقع،‬ 102 00:07:10,062 --> 00:07:11,097 ‫لذا ينبغي أن يكون صحيحاً.‬ 103 00:07:17,703 --> 00:07:18,671 ‫"للعاملين فقط"‬ 104 00:07:25,077 --> 00:07:26,612 ‫اطلب من المدير أن يأتي.‬ 105 00:07:26,679 --> 00:07:27,713 ‫هل تعرف كيف تبدو؟‬ 106 00:07:27,780 --> 00:07:29,515 ‫- نعم.‬ ‫- لنبدأ بالبحث عنها.‬ 107 00:07:29,582 --> 00:07:30,416 ‫نعم.‬ 108 00:07:42,562 --> 00:07:45,898 ‫مرحباً، نحن فرقة "شايني غوريلا".‬ 109 00:07:47,867 --> 00:07:51,871 ‫- "لي جاي شين"!‬ ‫- "لي جاي شين"!‬ 110 00:07:53,573 --> 00:07:55,908 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لي جاي شين"!‬ 111 00:07:55,975 --> 00:07:58,010 ‫تبدين كالأميرة.‬ 112 00:07:58,077 --> 00:08:02,081 ‫الأميرة؟ لا تعرف تلك الشقية إلا الكبرياء.‬ 113 00:08:41,453 --> 00:08:42,621 ‫اذهب للتحقق.‬ 114 00:08:42,688 --> 00:08:43,688 ‫مفهوم.‬ 115 00:09:53,659 --> 00:09:54,860 ‫ما هذا؟‬ 116 00:09:57,563 --> 00:09:58,898 ‫لا يمكن العثور على المدير.‬ 117 00:09:58,965 --> 00:10:00,299 ‫قالوا إنه كان في قاعة ما.‬ 118 00:10:02,468 --> 00:10:03,936 ‫هذا المكان ليس مزحة.‬ 119 00:10:04,170 --> 00:10:05,905 ‫جميع بلطجية البلاد يجتمعون هنا.‬ 120 00:10:05,972 --> 00:10:06,973 ‫منذ برهة...‬ 121 00:10:10,476 --> 00:10:13,179 ‫ثمة امرأة أهانت الأميرة أمام الجميع.‬ 122 00:10:13,479 --> 00:10:16,749 ‫هل أنت متأكد من هذا الموقع؟‬ 123 00:10:21,354 --> 00:10:23,122 ‫ماذا؟ هل اكتشفت أحدث موقع؟‬ 124 00:10:23,189 --> 00:10:24,790 ‫- أين هي؟‬ ‫- هنا.‬ 125 00:10:33,466 --> 00:10:35,134 ‫من أين حصلت على هذا؟ أخبريني.‬ 126 00:10:35,768 --> 00:10:37,603 ‫دعني أولاً!‬ 127 00:10:57,556 --> 00:10:58,991 ‫أنتم حقاً...‬ 128 00:10:59,458 --> 00:11:00,793 ‫مكانتي تتغير‬ 129 00:11:00,860 --> 00:11:02,561 ‫بناءً على ملابسي؟‬ 130 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 ‫أبق يدك عالية.‬ 131 00:11:08,968 --> 00:11:10,503 ‫لم انته من قبول احترامك.‬ 132 00:11:17,176 --> 00:11:18,210 ‫"إيون شي غيونغ"‬ 133 00:11:18,277 --> 00:11:20,613 ‫أنت قائد السرية الثانية للحرس الملكي؟‬ 134 00:11:20,680 --> 00:11:21,947 ‫"إيون شي غيونغ".‬ 135 00:11:23,582 --> 00:11:25,651 ‫أخبرتك ألا ترسل أحداً إلى هنا.‬ 136 00:11:25,951 --> 00:11:27,486 ‫لكن القائد...‬ 137 00:11:28,154 --> 00:11:30,122 ‫إذاً أوامره أهم من أوامري؟‬ 138 00:11:31,757 --> 00:11:34,260 ‫إذاً لماذا لا تذهب وتحمي من يعلوك رتبة؟‬ 139 00:11:34,960 --> 00:11:37,063 ‫قلت إنني سأعود بسيارة أجرة.‬ 140 00:11:37,163 --> 00:11:38,631 ‫لماذا اتخذت قراراً بنفسك؟‬ 141 00:11:39,165 --> 00:11:41,701 ‫من دون إذن، قمت بتتبّعي عبر هاتفي.‬ 142 00:11:41,767 --> 00:11:43,536 ‫ولا تفهم الفكاهة.‬ 143 00:11:44,870 --> 00:11:47,606 ‫أنت جامد جداً، كيف تعيش؟‬ 144 00:11:47,873 --> 00:11:52,611 ‫كيف حصلت على عادتك السيئة بالحكم‬ ‫على الأشخاص من مظاهرهم؟‬ 145 00:11:53,279 --> 00:11:54,413 ‫إحساسك بالتفوق‬ 146 00:11:54,480 --> 00:11:58,484 ‫يجعل الناس ينتقدون العائلة الملكية،‬ ‫هل تعلم ذلك؟‬ 147 00:11:59,452 --> 00:12:02,455 ‫لكن ما قمت به لم يكن وقوراً أيضاً.‬ 148 00:12:06,258 --> 00:12:07,493 ‫وقوراً؟‬ 149 00:12:07,560 --> 00:12:10,763 ‫هل تظن أن الملابس الفاخرة تجعلني وقورة؟‬ 150 00:12:11,163 --> 00:12:12,998 ‫"رجاءً تفضل، أهلاً بك."‬ 151 00:12:13,065 --> 00:12:14,600 ‫هل يُعتبر ذلك وقاراً؟‬ 152 00:12:14,667 --> 00:12:16,736 ‫أنا أشير إلى أبسط حد من الوقار.‬ 153 00:12:20,272 --> 00:12:23,375 ‫هذا الشخص ممل للغاية.‬ 154 00:12:24,977 --> 00:12:25,911 ‫انتظر هنا.‬ 155 00:12:25,978 --> 00:12:28,447 ‫سأتحدث مع أصدقائي لمدة طويلة.‬ 156 00:12:33,352 --> 00:12:35,054 ‫لم أقبل احترامك بعد.‬ 157 00:13:07,453 --> 00:13:08,821 ‫لماذا أنا وحدي؟‬ 158 00:13:10,055 --> 00:13:11,257 ‫الرفيق "لي جاي ها"...‬ 159 00:13:12,758 --> 00:13:14,193 ‫أين الأمير؟‬ 160 00:13:14,360 --> 00:13:16,195 ‫قال إنه سيتناول وجبة وحده في غرفته،‬ 161 00:13:16,262 --> 00:13:17,963 ‫كي لا يزعج فطورك.‬ 162 00:13:23,869 --> 00:13:26,505 ‫يبدو أن الأمير لا يزال يتمتع ببعض الذكاء.‬ 163 00:13:26,772 --> 00:13:29,742 ‫هذا جيد، يمكنك الاستمتاع‬ ‫بتناول الطعام براحة الآن.‬ 164 00:13:31,877 --> 00:13:35,648 ‫ألا تريد أن تأكل أيضاً؟‬ 165 00:13:37,183 --> 00:13:38,350 ‫بالطبع سآكل.‬ 166 00:14:45,050 --> 00:14:50,189 ‫صاحبة السمو، آمل ألّا يتزوج الأمير‬ ‫تلك المرأة الكورية الشمالية.‬ 167 00:14:50,256 --> 00:14:51,857 ‫أرجوك أن توقفيه.‬ 168 00:14:53,859 --> 00:14:55,394 ‫الأمير وسيم.‬ 169 00:14:56,061 --> 00:14:58,030 ‫من فضلك قولي له أن يكون قوياً.‬ 170 00:15:02,668 --> 00:15:04,737 ‫"كوريا الشمالية" الوغدة.‬ 171 00:15:17,249 --> 00:15:20,152 ‫لقد التقينا بعد عام لكنك بخيل جداً‬ ‫تجاه أختك.‬ 172 00:15:20,352 --> 00:15:22,087 ‫ماذا يمكنني أن أفعل بـ10 آلاف وون؟‬ 173 00:15:22,154 --> 00:15:24,123 ‫إن كنت لا تريدينها أعيديها.‬ 174 00:15:24,456 --> 00:15:26,492 ‫لماذا قمت بعرضك في "هونغداي" فور وصولك؟‬ 175 00:15:26,659 --> 00:15:27,993 ‫إذا اكتشفت أمي...‬ 176 00:15:28,060 --> 00:15:30,429 ‫هل تعرف أكثر ما يقلقها في هذه اللحظة؟‬ 177 00:15:31,063 --> 00:15:33,565 ‫ستصبح امرأة من "كوريا الشمالية"‬ ‫كنّتها الثانية.‬ 178 00:15:42,474 --> 00:15:44,910 ‫أشعر أن الأمر سيصبح مثيراً للاهتمام.‬ 179 00:15:45,177 --> 00:15:46,211 ‫كيف تبدو؟‬ 180 00:15:58,958 --> 00:16:00,592 ‫أيمكنها الغناء جيداً؟‬ 181 00:16:00,759 --> 00:16:02,361 ‫إذا استطعنا الغناء كثنائي،‬ ‫سيكون الأمر جيداً.‬ 182 00:16:05,564 --> 00:16:09,301 ‫سيصل اليوم "جون ماير"من نادي "إم"‬ ‫إلى البلاد.‬ 183 00:16:10,369 --> 00:16:13,038 ‫سيدخل البلاد من مطار "سول".‬ 184 00:16:13,472 --> 00:16:16,542 ‫يريد أن يجتمع مع جلالتك،‬ ‫ماذا تخطط أن تفعل؟‬ 185 00:16:23,849 --> 00:16:26,685 ‫يا لها من مرافق مطار سيئة.‬ 186 00:16:36,862 --> 00:16:38,163 ‫هل تمت إجراءات الدخول؟‬ 187 00:16:39,765 --> 00:16:40,799 ‫لنذهب.‬ 188 00:16:51,176 --> 00:16:52,044 ‫من هو؟‬ 189 00:16:54,580 --> 00:16:57,249 ‫أنا "إيون كيو تاي"، مسؤول السكرتارية العام‬ ‫في القصر الملكي.‬ 190 00:17:00,152 --> 00:17:02,721 ‫لم يكن من الضروري أن تقطع كل هذه المسافة‬ ‫إلى هنا.‬ 191 00:17:04,455 --> 00:17:06,791 ‫صاحب الجلالة بخير، صحيح؟‬ 192 00:17:06,959 --> 00:17:11,230 ‫صاحب الجلالة يعني "كوريا الجنوبية" نفسها.‬ 193 00:17:11,363 --> 00:17:14,400 ‫جدول مواعيده السنوي ممتلئ أصلاً.‬ 194 00:17:14,767 --> 00:17:17,136 ‫إنه ليس شخصاً‬ 195 00:17:17,770 --> 00:17:19,505 ‫يمكن لمجرد رئيس تنفيذي‬ ‫أن يقابله من دون طلب مسبق‬ 196 00:17:19,771 --> 00:17:21,272 ‫لمجرد أنه يريد ذلك.‬ 197 00:17:24,376 --> 00:17:25,511 ‫ما هذا؟‬ 198 00:17:25,978 --> 00:17:29,214 ‫بالإضافة إلى ذلك، إن "جون ماير"،‬ ‫من نادي "إم"‬ 199 00:17:29,381 --> 00:17:32,317 ‫يشكل تهديداً وضرراً محتملين‬ ‫على "كوريا الجنوبية"،‬ 200 00:17:32,384 --> 00:17:33,952 ‫وعلى مصالحها الوطنية وأوامرها.‬ 201 00:17:34,253 --> 00:17:37,389 ‫وفقاً للمادة 11، الفقرة 3‬ ‫من قانون إدارة الهجرة،‬ 202 00:17:37,656 --> 00:17:38,957 ‫حتى شهر مارس من العام القادم،‬ 203 00:17:39,158 --> 00:17:41,160 ‫يُحظر عليك دخول "كوريا الجنوبية".‬ 204 00:17:42,661 --> 00:17:43,762 ‫من فضلك غادر.‬ 205 00:17:48,067 --> 00:17:50,402 ‫ما هذا؟‬ 206 00:18:03,615 --> 00:18:05,150 ‫يبدو أن القصر الملكي‬ 207 00:18:06,051 --> 00:18:09,021 ‫يريد حقاً أن يجرب سحري.‬ 208 00:18:10,856 --> 00:18:12,224 ‫أنا أفهم.‬ 209 00:18:39,551 --> 00:18:42,488 ‫أيها الرفيق "يوم دونغ ها"، مضى وقت طويل.‬ 210 00:18:42,888 --> 00:18:44,189 ‫هل كنت بخير؟‬ 211 00:18:44,256 --> 00:18:46,091 ‫نعم، بفضلك.‬ 212 00:18:51,363 --> 00:18:53,031 ‫أنا مسرورة لرؤيتك.‬ 213 00:18:59,004 --> 00:19:00,539 ‫- الأمير...‬ ‫- لا.‬ 214 00:19:00,772 --> 00:19:02,841 ‫لم أتصل بك لأسألك ذلك،‬ 215 00:19:02,975 --> 00:19:04,610 ‫لذا من فضلك لا تسئ الفهم.‬ 216 00:19:05,377 --> 00:19:06,411 ‫أنا أفهم.‬ 217 00:19:10,782 --> 00:19:13,452 ‫مع ذلك، دعني أسألك بينما نحن‬ ‫في ذلك الموضوع.‬ 218 00:19:15,387 --> 00:19:18,891 ‫هل الرفيق "لي" بخير؟‬ 219 00:19:20,025 --> 00:19:24,229 ‫لا، يبدو مصدوماً.‬ 220 00:19:24,963 --> 00:19:26,798 ‫يعتقد أنه من الأفضل عدم إظهار نفسه‬ 221 00:19:26,965 --> 00:19:29,334 ‫بما أنك تكرهينه بهذا القدر.‬ 222 00:19:29,768 --> 00:19:31,303 ‫لا، ليس عليه...‬ 223 00:19:31,370 --> 00:19:34,039 ‫سترينه بالمؤتمر الصحفي قبل مغادرتك.‬ 224 00:19:34,773 --> 00:19:35,908 ‫المعذرة.‬ 225 00:20:10,876 --> 00:20:12,177 ‫لا بد أنه ينام باكراً.‬ 226 00:20:13,979 --> 00:20:16,715 ‫لم يكن بإمكانه إطفاء الأضواء‬ 227 00:20:16,782 --> 00:20:18,317 ‫ليشاهد الأفلام الإباحية بنفسه، صحيح؟‬ 228 00:20:19,651 --> 00:20:22,454 ‫يُبث الآن برنامج خاص عن فرقة‬ ‫"غيرلز جينيريشن".‬ 229 00:20:22,554 --> 00:20:23,889 ‫ألست تشاهده؟‬ 230 00:20:24,656 --> 00:20:26,858 ‫حسناً...‬ 231 00:20:28,160 --> 00:20:29,394 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 232 00:20:31,163 --> 00:20:32,397 ‫الوقت متأخر.‬ 233 00:20:33,265 --> 00:20:35,000 ‫سوف تمشين أكثر قليلاً، صحيح؟‬ 234 00:20:35,767 --> 00:20:37,903 ‫لو عذرتني.‬ 235 00:20:51,049 --> 00:20:52,751 ‫"الردهة"‬ 236 00:21:07,232 --> 00:21:09,401 ‫إنها تتجه نحو "ايه 3".‬ 237 00:21:09,468 --> 00:21:11,737 ‫الوقت المقدر للوصول هو 3 دقائق،‬ ‫ابدأ بعد دقيقة واحدة.‬ 238 00:22:42,260 --> 00:22:44,296 ‫هل خرجتي من أجل أن تمشي؟‬ 239 00:22:47,065 --> 00:22:47,966 ‫يمكنك النظر حولك.‬ 240 00:22:49,968 --> 00:22:52,671 ‫أي أغنية كانت تلك؟‬ 241 00:22:54,973 --> 00:22:56,341 ‫التي عزفتها للتو؟‬ 242 00:22:58,377 --> 00:22:59,411 ‫"آفي ماريا".‬ 243 00:23:00,078 --> 00:23:01,046 ‫ماذا؟‬ 244 00:23:02,481 --> 00:23:03,749 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 245 00:23:05,183 --> 00:23:06,518 ‫إنها "آفي ماريا".‬ 246 00:23:08,653 --> 00:23:11,723 ‫لا تعرفينها لأنك من "كوريا الشمالية".‬ 247 00:23:13,658 --> 00:23:16,261 ‫هل تظن أننا نستمع إلى‬ ‫الأغاني التقليدية فقط؟‬ 248 00:23:16,461 --> 00:23:17,896 ‫نحن نستمع إلى الموسيقى الكلاسيكية أيضاً.‬ 249 00:23:17,963 --> 00:23:19,965 ‫حتى أنني عزفت آلة الأورغ حين كنت صغيرة.‬ 250 00:23:21,366 --> 00:23:23,168 ‫رغم أنني استسلمت لأنني لم أكن بارعة.‬ 251 00:23:24,269 --> 00:23:25,704 ‫باختصار، الأغنية التي عزفتها للتو‬ 252 00:23:25,771 --> 00:23:28,240 ‫ليست "آفي ماريا"، أنا متأكدة.‬ 253 00:23:33,211 --> 00:23:34,880 ‫عزفت الموسيقى الثانوية المرافقة.‬ 254 00:23:35,981 --> 00:23:39,451 ‫المقدمة من إحدى معزوفات "باخ".‬ 255 00:23:52,864 --> 00:23:56,401 ‫أضاف المؤلف "جونو" لحناً للأغنية لاحقاً.‬ 256 00:23:56,968 --> 00:24:00,272 ‫هذه "آفي ماريا" لـ"جونو".‬ 257 00:24:04,576 --> 00:24:07,145 ‫تعالي اعزفي اللحن لتري إن كنت محقاً.‬ 258 00:24:31,570 --> 00:24:34,439 ‫ابدئي بعزف العلامة الموسيقية "مي" لاحقاً.‬ 259 00:24:37,776 --> 00:24:38,910 ‫انتظري حتى ينتهي هذا.‬ 260 00:24:40,679 --> 00:24:43,215 ‫1، 2، 3.‬ 261 00:24:53,258 --> 00:24:54,659 ‫إنها تناسب.‬ 262 00:25:00,866 --> 00:25:02,234 ‫"باخ" و"جونو"‬ 263 00:25:03,668 --> 00:25:05,036 ‫وُلدا في بلدين مختلفين.‬ 264 00:25:05,570 --> 00:25:07,105 ‫عاشا في زمنين مختلفين.‬ 265 00:25:08,173 --> 00:25:10,475 ‫لكن موسيقاهم متناسقة بشكل جيد.‬ 266 00:25:12,978 --> 00:25:14,279 ‫إنها حقاً رائعة.‬ 267 00:26:06,965 --> 00:26:08,066 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 268 00:26:08,867 --> 00:26:10,001 ‫عليك أن تخلدي للنوم.‬ 269 00:26:21,680 --> 00:26:22,981 ‫"(جونو)، (آفي ماريا)"‬ 270 00:26:35,660 --> 00:26:36,661 ‫"أبي"‬ 271 00:27:02,654 --> 00:27:03,655 ‫يبدو أننا سننجح.‬ 272 00:27:04,055 --> 00:27:06,591 ‫وجدتها الوصيفات في حالة ذهول‬ ‫أثناء الإفطار.‬ 273 00:27:07,058 --> 00:27:08,293 ‫إنها ليست على ما يرام.‬ 274 00:27:09,561 --> 00:27:10,428 ‫جيد جداً.‬ 275 00:27:12,364 --> 00:27:13,565 ‫الأغنية التالية هي هذه.‬ 276 00:27:15,767 --> 00:27:17,068 ‫"الحب اليائس"‬ 277 00:27:19,471 --> 00:27:21,373 ‫أليست أغنية قديمة أيضاً؟‬ 278 00:27:22,974 --> 00:27:25,310 ‫ماذا أريد أن أفعل بـ"كيم هانغ آه" مجدداً؟‬ 279 00:27:25,377 --> 00:27:26,378 ‫اهجرها.‬ 280 00:27:28,480 --> 00:27:30,615 ‫ستجعلها تقع في حبك حتى يوم مماتها.‬ 281 00:27:30,682 --> 00:27:33,218 ‫بالضبط، لذا أي نوع من الرومانسية‬ ‫عليّ أن أستخدم؟‬ 282 00:27:35,353 --> 00:27:36,421 ‫يجب أن تكون مكثفة.‬ 283 00:27:37,155 --> 00:27:39,658 ‫ثمة حاجة لخيال مثير.‬ 284 00:27:40,358 --> 00:27:42,460 ‫كالاحتفاظ بعاشق يحتضر بجانبك.‬ 285 00:27:42,661 --> 00:27:44,129 ‫أو كأنكما لا تستطيعان أن تكونا معاً‬ 286 00:27:44,562 --> 00:27:45,964 ‫عندما تريدان بعضكما كثيراً.‬ 287 00:27:47,666 --> 00:27:49,100 ‫الوضع مناسب تماماً أيضاً.‬ 288 00:27:49,467 --> 00:27:50,468 ‫جنوب‬ 289 00:27:50,702 --> 00:27:51,703 ‫شمال‬ 290 00:27:52,971 --> 00:27:54,172 ‫ولكن ماذا لو‬ 291 00:27:54,873 --> 00:27:56,408 ‫أنها حقاً لن تدعك أن ترحل؟‬ 292 00:27:56,474 --> 00:27:57,609 ‫بالتأكيد لن يحدث ذلك.‬ 293 00:27:57,676 --> 00:27:59,411 ‫لماذا؟ لأنها امرأة.‬ 294 00:28:00,078 --> 00:28:02,614 ‫يجب أن يكون الخيال كاملاً مهما كان.‬ 295 00:28:02,781 --> 00:28:04,049 ‫إذا لم تفعل‬ 296 00:28:04,449 --> 00:28:06,384 ‫فلن يكون خيالاً أبداً.‬ 297 00:28:12,057 --> 00:28:12,891 ‫لنبدأ.‬ 298 00:28:44,422 --> 00:28:45,757 ‫"عزيزتي (هانغ آه)"‬ 299 00:33:29,674 --> 00:33:31,209 ‫تهانينا جلالتك.‬ 300 00:33:31,275 --> 00:33:32,977 ‫سمعت أنها ركضت إلى الخارج إليك.‬ 301 00:33:33,077 --> 00:33:34,645 ‫الوصيفات مذهولات.‬ 302 00:33:34,779 --> 00:33:36,347 ‫قلن إن ذلك كان كفيلم.‬ 303 00:33:36,581 --> 00:33:38,116 ‫حسناً، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 304 00:33:38,182 --> 00:33:40,485 ‫هل ستهجرها أم سوف تتلاعب أكثر قليلاً؟‬ 305 00:33:41,652 --> 00:33:45,423 ‫هل سيكون ذلك قاسياً جداً؟‬ 306 00:33:51,129 --> 00:33:54,065 ‫أنت تعرفها جيداً، صحيح؟‬ 307 00:33:54,165 --> 00:33:55,867 ‫لم تواعد أحداً قط.‬ 308 00:33:59,170 --> 00:34:00,471 ‫لكن هذا...‬ 309 00:34:00,571 --> 00:34:05,309 ‫إذاً اختر التضليل بدون الملاحظة النهائية.‬ 310 00:34:06,077 --> 00:34:07,311 ‫"لم أحبك قط."‬ 311 00:34:07,378 --> 00:34:09,147 ‫مهلاً، هذا مربك بعض الشيء.‬ 312 00:34:09,380 --> 00:34:10,715 ‫إنها تثير الشفقة.‬ 313 00:34:10,782 --> 00:34:13,518 ‫- إنها تُستخدم من الكوريتين.‬ ‫- هل ستتزوجها إذاً؟‬ 314 00:34:14,786 --> 00:34:16,187 ‫ما زلت صغيراً.‬ 315 00:34:16,454 --> 00:34:18,422 ‫كما أنها دُربت على قتلي.‬ 316 00:34:18,556 --> 00:34:19,690 ‫لماذا أعيش معها؟‬ 317 00:34:19,757 --> 00:34:21,192 ‫هذه بالضبط وجهة نظري.‬ 318 00:34:23,261 --> 00:34:25,596 ‫حقاً، ماذا يجب أن أفعل؟‬ 319 00:34:28,065 --> 00:34:30,768 ‫بدون الزواج منها، ألا يمكنني فقط‬ 320 00:34:31,235 --> 00:34:33,905 ‫جعلها حبيبتي السرية؟‬ 321 00:34:33,971 --> 00:34:35,373 ‫جلالتك،‬ 322 00:34:36,340 --> 00:34:38,309 ‫ألديك مشاعر تجاهها؟‬ 323 00:34:38,476 --> 00:34:40,043 ‫بالطبع لا.‬ 324 00:34:48,186 --> 00:34:49,187 ‫صحيح.‬ 325 00:34:50,455 --> 00:34:51,822 ‫ينبغي ألّا أهتم كثيراً.‬ 326 00:34:54,257 --> 00:34:55,226 ‫لنبدأ.‬ 327 00:35:07,271 --> 00:35:08,673 ‫أنت هنا؟‬ 328 00:35:22,954 --> 00:35:24,622 ‫هل حدث شيء؟‬ 329 00:35:28,526 --> 00:35:30,094 ‫بما أننا سنفترق...‬ 330 00:35:33,264 --> 00:35:36,200 ‫لنقضي الفترة الأخيرة معاً.‬ 331 00:35:38,169 --> 00:35:40,138 ‫خلال المؤتمر الصحفي، لنقلها سوية.‬ 332 00:35:41,372 --> 00:35:42,440 ‫أننا...‬ 333 00:35:45,009 --> 00:35:46,377 ‫سنلغي الخطوبة.‬ 334 00:35:53,451 --> 00:35:54,752 ‫سأفعل ذلك.‬ 335 00:35:55,253 --> 00:35:56,287 ‫حسناً.‬ 336 00:35:56,721 --> 00:35:58,256 ‫- دعينا...‬ ‫- لا.‬ 337 00:35:59,056 --> 00:36:00,558 ‫سأخطب.‬ 338 00:36:04,061 --> 00:36:05,062 ‫مهلاً.‬ 339 00:36:06,130 --> 00:36:07,932 ‫أقصد، أيتها الآنسة "كيم".‬ 340 00:36:08,799 --> 00:36:11,102 ‫- كما قلت البارحة، نحن...‬ ‫- نحن...‬ 341 00:36:11,335 --> 00:36:12,737 ‫نحب بعضنا.‬ 342 00:36:13,070 --> 00:36:14,972 ‫رغم سوء الوضع،‬ 343 00:36:15,673 --> 00:36:17,708 ‫مشاعرنا تجاه بعضنا متبادلة.‬ 344 00:36:17,875 --> 00:36:19,443 ‫ما الذي يخيف؟‬ 345 00:36:19,544 --> 00:36:21,279 ‫لكن تلك المشاعر...‬ 346 00:36:23,080 --> 00:36:25,016 ‫لا يمكن للناس أن تعيش للمشاعر فقط.‬ 347 00:36:26,951 --> 00:36:29,520 ‫لا، يمكننا ذلك.‬ 348 00:36:30,254 --> 00:36:32,156 ‫حين توجد الإرادة، توجد الوسيلة.‬ 349 00:36:32,657 --> 00:36:34,058 ‫لا يوجد مستحيل.‬ 350 00:36:36,260 --> 00:36:37,495 ‫"هانغ آه".‬ 351 00:36:38,162 --> 00:36:40,064 ‫تمالك نفسك.‬ 352 00:36:41,365 --> 00:36:45,503 ‫مهما كانت الصعوبات، يمكننا أن نفوز.‬ 353 00:36:46,837 --> 00:36:49,674 ‫- مهلاً...‬ ‫- لا تقلق عليّ.‬ 354 00:36:50,575 --> 00:36:52,577 ‫طالما أنا معك،‬ 355 00:36:53,177 --> 00:36:56,814 ‫- سأكون سعيدة حتى في السجن.‬ ‫- لا، أنا أكره ذلك!‬ 356 00:37:00,751 --> 00:37:02,386 ‫لماذا قد أتزوجك؟‬ 357 00:37:02,553 --> 00:37:03,921 ‫أليس لديك فطنة؟‬ 358 00:37:04,188 --> 00:37:05,389 ‫كل ذلك كان تمثيل.‬ 359 00:37:05,790 --> 00:37:07,825 ‫كنت أمثّل لأنهي الأمور على وفاق.‬ 360 00:37:07,992 --> 00:37:09,193 ‫وأنت...‬ 361 00:37:13,264 --> 00:37:15,066 ‫حاولت إنهاء الأمور بشكل جيد.‬ 362 00:37:15,866 --> 00:37:17,401 ‫كنت سأقدّم لك حباً محترماً‬ 363 00:37:17,568 --> 00:37:19,637 ‫بما أنك لم تواعدي أحداً من قبل.‬ 364 00:37:20,071 --> 00:37:21,706 ‫فلماذا تدمرينه؟‬ 365 00:37:22,373 --> 00:37:24,375 ‫يجب أن يكون لديك حداً لسذاجتك.‬ 366 00:37:25,476 --> 00:37:27,078 ‫حسناً، لننهي كل هذا.‬ 367 00:37:27,778 --> 00:37:29,680 ‫لنترك بعضنا.‬ 368 00:37:30,281 --> 00:37:32,950 ‫لندمر العلاقة بين الكوريتين.‬ 369 00:37:35,953 --> 00:37:37,221 ‫هل تقصد...‬ 370 00:37:38,456 --> 00:37:42,059 ‫- أن كل ذلك كان تمثيل؟‬ ‫- صحيح.‬ 371 00:37:42,560 --> 00:37:45,029 ‫كل شيء بالتفصيل.‬ 372 00:37:48,165 --> 00:37:51,936 ‫- البيانو كذلك؟‬ ‫- كان عناق الأمس شديداً جداً.‬ 373 00:37:55,673 --> 00:37:59,143 ‫لم أقل لك أن تصدقيه.‬ 374 00:37:59,577 --> 00:38:01,245 ‫جعلت قلة خبرتك واضحة جداً.‬ 375 00:38:03,681 --> 00:38:05,049 ‫كم هو سهل.‬ 376 00:39:16,153 --> 00:39:17,988 ‫أين ذهبت “هانغ آه"؟‬ 377 00:39:18,656 --> 00:39:20,257 ‫إنها في الخلف.‬ 378 00:39:21,792 --> 00:39:22,927 ‫هل تريدني أن أحضرها؟‬ 379 00:39:24,662 --> 00:39:25,830 ‫لا، لا حاجة لذلك.‬ 380 00:39:41,278 --> 00:39:42,713 ‫إنها تجعلني أشعر بالسوء الآن.‬ 381 00:39:43,381 --> 00:39:44,949 ‫لماذا كان عليها أن تكون‬ ‫بطيئة الاستيعاب هكذا؟‬ 382 00:39:46,150 --> 00:39:47,485 ‫يا لها من مغفلة.‬ 383 00:40:34,565 --> 00:40:37,268 ‫كل شيء قد تقرر.‬ 384 00:40:38,469 --> 00:40:41,138 ‫سأبدأ حين يسأل المضيف من سيبدأ أولاً.‬ 385 00:40:41,372 --> 00:40:42,773 ‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.‬ 386 00:40:43,974 --> 00:40:46,677 ‫أظهري فقط ابتسامة غريبة.‬ 387 00:40:49,280 --> 00:40:51,215 ‫سيقول المتحدث كل شيء نيابةً عنا.‬ 388 00:40:52,783 --> 00:40:54,218 ‫أننا نحب بعضنا،‬ 389 00:40:55,953 --> 00:40:57,888 ‫لكننا غير قادرين على التغلب‬ ‫على الحاجز الذي بيننا.‬ 390 00:41:00,458 --> 00:41:02,193 ‫إذا قالوا ذلك،‬ 391 00:41:02,259 --> 00:41:03,394 ‫فلا يمكن عمل شيء حيال الأمر.‬ 392 00:41:05,563 --> 00:41:08,466 ‫ذكّر "كوريا الشمالية" بتهذيب.‬ 393 00:41:08,966 --> 00:41:10,334 ‫أنا أفهم.‬ 394 00:41:11,068 --> 00:41:13,003 ‫لن يخطبا بعضهما،‬ 395 00:41:13,571 --> 00:41:19,577 ‫لكن لا يزال ذلك يحظى بأهمية كبيرة‬ ‫بين الكوريتين.‬ 396 00:41:26,283 --> 00:41:29,987 ‫أنت تحتقرينني الآن، صحيح؟‬ 397 00:41:32,289 --> 00:41:33,657 ‫فقط عبّري عن مشاعرك‬ 398 00:41:34,859 --> 00:41:36,126 ‫بابتسامة غريبة.‬ 399 00:42:00,050 --> 00:42:03,654 ‫ثم، لنسمع ملاحظاتهم.‬ 400 00:42:04,655 --> 00:42:06,457 ‫من سيتحدث أولاً؟‬ 401 00:42:06,790 --> 00:42:10,294 ‫أنا أريد التحدث أولاً.‬ 402 00:42:19,737 --> 00:42:20,771 ‫أنا...‬ 403 00:42:22,172 --> 00:42:25,042 ‫أحب أمير "كوريا الجنوبية"،‬ 404 00:42:28,679 --> 00:42:29,914 ‫"لي جاي ها".‬ 405 00:42:34,552 --> 00:42:37,855 ‫سأقبل الخطوبة.‬ 406 00:42:38,556 --> 00:42:40,491 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- هل حقاً تحبينه؟‬ 407 00:42:40,558 --> 00:42:42,793 ‫- ما هو شعورك؟‬ ‫- هل يمكنك الإفصاح عن مشاعرك؟‬ 408 00:42:42,860 --> 00:42:45,062 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- من فضلك قل كلمة.‬ 409 00:42:48,065 --> 00:42:50,568 ‫"وزير التوحيد، (كيم نام إيل)"‬ 410 00:42:53,971 --> 00:42:55,973 ‫بسرعة أوصلني بالقصر الملكي.‬ 411 00:42:56,874 --> 00:42:59,710 ‫أيها المراسلون، هذا مؤتمر‬ ‫القصر الملكي الصحفي،‬ 412 00:42:59,777 --> 00:43:02,112 ‫لذا التزموا الأدب رجاءً.‬ 413 00:43:02,179 --> 00:43:03,414 ‫جلالتك، قل كلمة.‬ 414 00:43:03,480 --> 00:43:05,149 ‫ما رأيك؟‬ 415 00:43:30,774 --> 00:43:32,009 ‫سيقول إنه لن يفعل ذلك.‬ 416 00:43:32,076 --> 00:43:33,911 ‫لكنه سبق وأعلن أنه يحبها.‬ 417 00:43:33,978 --> 00:43:36,714 ‫ومع ذلك فإن مزاجه لن يسمح بذلك.‬ 418 00:43:51,562 --> 00:43:52,663 ‫زهر الخوخ...‬ 419 00:43:55,466 --> 00:43:58,469 ‫قد سقط الآن.‬ 420 00:44:05,075 --> 00:44:09,079 ‫ذبل ضوء الربيع الموجز.‬ 421 00:44:13,951 --> 00:44:14,985 ‫إنه جيد.‬ 422 00:44:16,020 --> 00:44:18,055 ‫بعد المطر طوال الليل،‬ 423 00:44:19,056 --> 00:44:23,060 ‫براعم خضراء تنبت.‬ 424 00:44:28,365 --> 00:44:29,533 ‫هذا كل شيء.‬ 425 00:44:49,753 --> 00:44:52,556 ‫"ذبل ضوء الربيع الموجز."‬ 426 00:44:52,856 --> 00:44:55,259 ‫تشير إلى ندم الربيع العابر.‬ 427 00:44:55,359 --> 00:44:58,395 ‫ثم، أعرب عن إثارة الصيف القادم‬ 428 00:44:58,462 --> 00:45:00,264 ‫بإضافة "إنه جيد".‬ 429 00:45:00,564 --> 00:45:01,699 ‫ماذا تعني؟‬ 430 00:45:01,865 --> 00:45:03,901 ‫- هل هو رفض أم قبول؟‬ ‫- ثم عبّر‬ 431 00:45:03,967 --> 00:45:06,336 ‫"بعد المطر طوال الليل، براعم خضراء تنبت."‬ 432 00:45:06,470 --> 00:45:08,539 ‫من قد يفرح بانتهاء الربيع؟‬ 433 00:45:09,073 --> 00:45:11,308 ‫- ليس هناك ما يميز فصل الصيف.‬ ‫- نعم.‬ 434 00:45:11,375 --> 00:45:12,609 ‫إذاً أنت ترفضها.‬ 435 00:45:12,676 --> 00:45:14,712 ‫أفهم، سأنقل الرسالة إلى "جاي كانغ" إذاً.‬ 436 00:45:14,778 --> 00:45:15,813 ‫مهلاً.‬ 437 00:45:15,879 --> 00:45:18,048 ‫ولكنني قلت أن برعماً قد نما.‬ 438 00:45:23,754 --> 00:45:25,589 ‫هل "هانغ آه" في غرفة الضيوف؟‬ 439 00:45:25,956 --> 00:45:27,725 ‫لم لا تذهبين للتحقق مما تفعله؟‬ 440 00:45:32,563 --> 00:45:33,564 ‫ماذا يحدث؟‬ 441 00:45:40,471 --> 00:45:42,172 ‫ما من خطب.‬ 442 00:45:43,974 --> 00:45:46,744 ‫- هذا فقط ما أشعر به.‬ ‫- قولي الحقيقة!‬ 443 00:45:47,377 --> 00:45:50,614 ‫ذهبت إلى هناك كي تهجرينه،‬ ‫وماذا الآن؟ خطوبة؟‬ 444 00:45:50,681 --> 00:45:51,915 ‫أليس الأمر غريباً؟‬ 445 00:45:52,316 --> 00:45:53,550 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 446 00:45:54,251 --> 00:45:56,854 ‫الرفيق "لي" يعاملني جيداً.‬ 447 00:45:57,955 --> 00:46:00,791 ‫وأعرب عن مشاعره لي.‬ 448 00:46:01,158 --> 00:46:02,559 ‫ما خطب صوتك؟‬ 449 00:46:05,496 --> 00:46:06,930 ‫أحدهم هنا.‬ 450 00:46:07,164 --> 00:46:08,265 ‫سأنهي المكالمة.‬ 451 00:46:12,469 --> 00:46:16,006 ‫المعذرة، أنا لست على ما يرام الآن.‬ 452 00:46:19,376 --> 00:46:22,412 ‫كيف حالك؟ أنا "لي جاي شين".‬ 453 00:46:30,254 --> 00:46:33,056 ‫هل وصلت الأمور ببعضها حين سمعت اسمي؟‬ 454 00:46:33,257 --> 00:46:36,193 ‫"لي جاي كانغ"، "لي جاي ها"، لي جاي شين".‬ 455 00:46:38,228 --> 00:46:39,663 ‫كيف حالك؟‬ 456 00:46:39,863 --> 00:46:41,131 ‫نعم، سُررت بلقائك.‬ 457 00:46:47,471 --> 00:46:48,472 ‫عليّ أن أفكر بالأمر.‬ 458 00:46:55,679 --> 00:46:58,382 ‫جهز السيارة.‬ 459 00:46:59,850 --> 00:47:01,985 ‫هناك نزاعات بين المناطق‬ ‫في "كوريا الشمالية" أيضاً؟‬ 460 00:47:02,052 --> 00:47:05,322 ‫خاصة بين مقاطعتي "هامغيونغ" و"بيونغان".‬ 461 00:47:05,556 --> 00:47:09,126 ‫حتى أن الجنرال قد حذّر شخصياً.‬ 462 00:47:10,661 --> 00:47:12,696 ‫هل الوضع في "كوريا الجنوبية" هكذا أيضاً؟‬ 463 00:47:12,763 --> 00:47:15,399 ‫نعم، ما هي مشكلة بلادنا؟‬ 464 00:47:15,465 --> 00:47:17,034 ‫هل النزاعات حقاً إحدى عاداتنا؟‬ 465 00:47:19,670 --> 00:47:23,140 ‫في الواقع، قد جئت هنا لسبب.‬ 466 00:47:23,574 --> 00:47:24,741 ‫ثمة من طلب مني.‬ 467 00:47:26,276 --> 00:47:30,747 ‫أصرّ أن آتي إلى هنا من دون أن يخبرني بشيء.‬ 468 00:47:31,181 --> 00:47:32,583 ‫أصبحت جاسوسته.‬ 469 00:47:34,151 --> 00:47:37,287 ‫هل حدث أي شيء في جزيرة "جيجو"؟‬ 470 00:47:38,055 --> 00:47:40,958 ‫لا، لم يحدث شيء.‬ 471 00:47:41,024 --> 00:47:43,093 ‫أعرف كيف طبعه.‬ 472 00:47:43,360 --> 00:47:45,863 ‫لذا، يمكنني تقريباً تخمين ما حدث.‬ 473 00:47:45,929 --> 00:47:47,931 ‫لكنني أودّ سماع كلا الجانبين من القصة.‬ 474 00:47:53,036 --> 00:47:53,971 ‫"حزب عمال (كوريا)"‬ 475 00:47:54,037 --> 00:47:55,706 ‫هل يأتي "كيم نام إيل" هنا فجأة؟‬ 476 00:47:55,772 --> 00:47:57,975 ‫نعم، ويبدو مستاء جداً.‬ 477 00:48:00,377 --> 00:48:01,511 ‫"إيون كيو تاي" يتكلم.‬ 478 00:48:02,880 --> 00:48:04,448 ‫سمعت عن ذلك.‬ 479 00:48:05,282 --> 00:48:06,817 ‫ولكن بخصوص مجيئك أنت إلى هنا،‬ 480 00:48:07,150 --> 00:48:10,053 ‫- سيكون علينا أن نبحث...‬ ‫- لذلك أنا بطريقي إلى هناك الآن.‬ 481 00:48:10,654 --> 00:48:13,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- ينبغي أن أكون هناك قبل الساعة 3:00.‬ 482 00:48:14,658 --> 00:48:17,761 ‫يرجى إبلاغ نقطة التفتيش الخاصة بك.‬ 483 00:48:37,381 --> 00:48:38,448 ‫أليست هناك؟‬ 484 00:48:53,664 --> 00:48:55,165 ‫كيف سارت الأمور مع "كيم هانغ آه"؟‬ 485 00:48:55,465 --> 00:48:57,534 ‫ما الذي فعلته بها بحق الجحيم؟‬ 486 00:49:01,905 --> 00:49:03,407 ‫هل الوضع سيئ حقاً؟‬ 487 00:49:03,473 --> 00:49:06,009 ‫ألم تقل إنك مزحت مزحة صغيرة؟‬ ‫هل أسميت تلك مزحة؟‬ 488 00:49:06,076 --> 00:49:07,377 ‫التلاعب بشخص ما؟‬ 489 00:49:07,778 --> 00:49:09,713 ‫أنا أفقد صوابي أصلاً، أرجوك لا...‬ 490 00:49:09,780 --> 00:49:12,149 ‫أعلم أنك تحب النساء،‬ 491 00:49:12,549 --> 00:49:15,385 ‫لكنك لم تعبث قط مع من لم تحب.‬ 492 00:49:15,452 --> 00:49:16,787 ‫قلت إنك لست معجباً بها.‬ 493 00:49:24,962 --> 00:49:27,097 ‫أخي رجل كسول.‬ 494 00:49:27,564 --> 00:49:28,799 ‫إذا لم يعجب بك،‬ 495 00:49:28,865 --> 00:49:31,802 ‫لن يستهلك طاقته ووقته لكل تلك الأشياء.‬ 496 00:49:32,869 --> 00:49:36,273 ‫أنا متأكدة أنه لديه مشاعر تجاهك.‬ 497 00:49:43,180 --> 00:49:45,215 ‫إنها تعاني كثيراً.‬ 498 00:49:45,415 --> 00:49:47,584 ‫بكت كثيراً حتى بدا وجهها...‬ 499 00:49:47,751 --> 00:49:49,486 ‫سيساعدها ذلك على فقدان الوزن، ذلك جيد.‬ 500 00:49:49,953 --> 00:49:51,888 ‫أنت فعلاً تريد أن تُضرب.‬ 501 00:49:51,955 --> 00:49:52,889 ‫ماذا؟‬ 502 00:49:54,358 --> 00:49:55,993 ‫كل هذا بسبب "إيون شي غيونغ".‬ 503 00:49:56,059 --> 00:49:57,094 ‫"إيون شي غيونغ"؟‬ 504 00:49:57,361 --> 00:49:59,963 ‫تقصد ذلك الحارس؟‬ 505 00:50:00,263 --> 00:50:02,165 ‫- ذلك الرجل الممل؟‬ ‫- كيف تعرفينه؟‬ 506 00:50:03,467 --> 00:50:04,501 ‫هل حاول أن يغازلك أنت أيضاً؟‬ 507 00:50:04,568 --> 00:50:06,703 ‫لا، فقط قابلته من قبل.‬ 508 00:50:06,770 --> 00:50:08,005 ‫ذلك الوغد.‬ 509 00:50:08,071 --> 00:50:10,607 ‫هل حاول هذا الرجل مغازلة "هانغ آه"؟‬ 510 00:50:10,674 --> 00:50:12,109 ‫لا يحق له ذلك.‬ 511 00:50:12,275 --> 00:50:14,978 ‫لكن "هانغ آه" تكون سعيدة أمامه.‬ 512 00:50:16,380 --> 00:50:17,748 ‫- تضحك هكذا.‬ ‫- لماذا؟‬ 513 00:50:17,848 --> 00:50:19,649 ‫ألا يمكنها أن تضحك هكذا؟‬ 514 00:50:20,751 --> 00:50:22,986 ‫إنها تخفي جوانبها المرعبة وتبتسم هكذا.‬ 515 00:50:24,154 --> 00:50:25,489 ‫ماذا عني؟‬ 516 00:50:26,556 --> 00:50:27,724 ‫أنا أمير "كوريا الجنوبية"!‬ 517 00:50:28,158 --> 00:50:31,161 ‫قضيت الكثير من الوقت معها،‬ ‫فكيف لها أن تحبه أكثر مني؟‬ 518 00:50:33,263 --> 00:50:34,798 ‫لديها معايير متدنية بالرجال.‬ 519 00:50:34,965 --> 00:50:36,800 ‫قالت إنها لن تأتي أبداً‬ ‫إلى "كوريا الجنوبية"،‬ 520 00:50:36,867 --> 00:50:38,869 ‫لكنها جاءت فور اتصاله بها.‬ 521 00:50:39,669 --> 00:50:41,238 ‫حين سمعت ذلك، كنت...‬ 522 00:50:41,705 --> 00:50:44,107 ‫هل تعرفين ذلك الشعور عندما يكون هناك‬ ‫شيء في رأسك...‬ 523 00:50:44,174 --> 00:50:45,208 ‫مثل اضطراب؟‬ 524 00:50:45,275 --> 00:50:47,711 ‫صحيح، فقدت عقلي بالكامل.‬ 525 00:50:48,578 --> 00:50:49,479 ‫وكذلك...‬ 526 00:50:55,852 --> 00:50:58,855 ‫هل تحبها إلى ذلك الحد؟‬ 527 00:50:59,856 --> 00:51:01,324 ‫ماذا تقولين؟‬ 528 00:51:02,359 --> 00:51:05,495 ‫سمعتني، صحيح؟‬ 529 00:51:12,469 --> 00:51:13,503 ‫لماذا أنت...‬ 530 00:51:18,275 --> 00:51:21,078 ‫لا بد أن الوضع معقّد.‬ 531 00:51:22,479 --> 00:51:25,816 ‫هل الكوريون الجنوبيون هم المعقدون،‬ 532 00:51:26,283 --> 00:51:28,452 ‫أم أنها طبيعة الرجال؟‬ 533 00:51:30,754 --> 00:51:32,622 ‫فقط كن رجلاً وأخبرني.‬ 534 00:51:33,757 --> 00:51:36,893 ‫هل تحبني أم لا؟‬ 535 00:51:38,962 --> 00:51:39,930 ‫إن كنت أحبك،‬ 536 00:51:41,665 --> 00:51:42,766 ‫ماذا بعد؟‬ 537 00:51:44,367 --> 00:51:46,837 ‫إن الناس ينفصلون بعد الحب العاطفي.‬ 538 00:51:47,471 --> 00:51:48,572 ‫أنا فرد من العائلة الملكية.‬ 539 00:51:49,473 --> 00:51:51,708 ‫هل تظنين أنه يمكنني التغلب على كل شيء‬ ‫كي أحب فتاة من "كوريا الشمالية"؟‬ 540 00:51:52,476 --> 00:51:54,111 ‫هل تعتقدين أن العالم بهذه البساطة؟‬ 541 00:51:56,179 --> 00:51:58,014 ‫حتى لو كان بسيطاً، لا أفهم لماذا عليّ ذلك،‬ 542 00:52:00,851 --> 00:52:02,185 ‫عندما يكون هناك طريقاً أسهل.‬ 543 00:52:05,555 --> 00:52:08,024 ‫نعم، كما قلت أنت،‬ 544 00:52:11,328 --> 00:52:12,395 ‫أنا أحمق.‬ 545 00:52:14,564 --> 00:52:16,166 ‫أعرف فقط كيف يمكنني أن أفكر‬ ‫وأنظر إلى نفسي.‬ 546 00:52:17,267 --> 00:52:19,536 ‫فات الأوان للعودة وأنا لا أريد ذلك،‬ ‫فلماذا قد أعود؟‬ 547 00:52:23,507 --> 00:52:28,745 ‫الحمقى لا يقولون عن أنفسهم حمقى.‬ 548 00:52:31,181 --> 00:52:33,083 ‫أنا فقط أخرج نفسي.‬ 549 00:52:34,651 --> 00:52:35,719 ‫من السهل القيام بذلك...‬ 550 00:52:39,022 --> 00:52:41,324 ‫لو وصفت نفسي بالأحمق.‬ 551 00:52:54,171 --> 00:52:56,206 ‫هل ما زال "جاي ها" يدرس الموضوع؟‬ 552 00:52:59,709 --> 00:53:02,279 ‫لماذا لا يناقش ذلك معي؟‬ 553 00:53:03,680 --> 00:53:04,614 ‫أين هو الآن؟‬ 554 00:53:06,883 --> 00:53:08,285 ‫أنا آسف يا صاحب الجلالة.‬ 555 00:53:09,252 --> 00:53:10,787 ‫كنت أخشى أن تكون قلقاً‬ 556 00:53:10,854 --> 00:53:12,622 ‫فأردت أن أسوي الأمر بنفسي.‬ 557 00:53:12,956 --> 00:53:14,124 ‫أنا آسف يا صاحب الجلالة.‬ 558 00:53:14,758 --> 00:53:16,526 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- في هذه اللحظة،‬ 559 00:53:17,060 --> 00:53:19,229 ‫وزير التوحيد "كيم نام إيل"‬ ‫في "كوريا الشمالية"‬ 560 00:53:19,362 --> 00:53:21,031 ‫يتجه إلى هنا.‬ 561 00:53:21,264 --> 00:53:22,699 ‫والد "هانغ آه"؟‬ 562 00:53:22,766 --> 00:53:23,667 ‫نعم.‬ 563 00:53:24,067 --> 00:53:25,101 ‫لماذا؟‬ 564 00:53:31,308 --> 00:53:32,542 ‫"خط الحدود الشمالية"‬ 565 00:54:02,672 --> 00:54:04,808 ‫بصراحة،‬ 566 00:54:05,675 --> 00:54:09,813 ‫أنا فكرت بمواعدة الأمير وتحسين حياتي.‬ 567 00:54:13,183 --> 00:54:14,284 ‫لا تحاولي.‬ 568 00:54:14,851 --> 00:54:16,386 ‫إنها الحقيقة.‬ 569 00:54:16,453 --> 00:54:18,788 ‫أنت تظن أنني ساذجة جداً،‬ 570 00:54:19,155 --> 00:54:21,157 ‫لكن تلك كانت نيتي.‬ 571 00:54:23,260 --> 00:54:24,494 ‫بالطبع‬ 572 00:54:26,062 --> 00:54:28,999 ‫أردت أيضاً أن أنتقم منك.‬ 573 00:54:32,402 --> 00:54:36,306 ‫ذهب ذلك الانتقام بعيداً جداً.‬ 574 00:54:37,173 --> 00:54:41,611 ‫لكن المخاطرة بحياتي من أجل الانتقام...‬ 575 00:54:42,879 --> 00:54:44,214 ‫سيؤذيني أنا فقط بالنهاية.‬ 576 00:54:44,881 --> 00:54:45,915 ‫وبالتالي...‬ 577 00:54:47,751 --> 00:54:51,354 ‫أنا أقول، دعنا نلغي الخطوبة.‬ 578 00:54:53,857 --> 00:54:56,126 ‫لنلتزم بالخطة الأصلية.‬ 579 00:54:56,660 --> 00:54:58,128 ‫"نحن نحب بعضنا،‬ 580 00:54:58,261 --> 00:55:00,096 ‫لكننا قررنا الانفصال‬ 581 00:55:00,163 --> 00:55:01,665 ‫لأسباب دبلوماسية."‬ 582 00:55:02,365 --> 00:55:05,268 ‫سيجعلني ذلك أبدو غبية، لكن أياً كان.‬ 583 00:55:06,369 --> 00:55:08,471 ‫كيف ستتحملين الذل؟‬ 584 00:55:09,072 --> 00:55:10,507 ‫قد يتوجب عليك أن تبقي عزباء للأبد.‬ 585 00:55:10,573 --> 00:55:12,842 ‫يمكنني السفر خارج البلاد‬ ‫والزواج من رجل أجنبي.‬ 586 00:55:13,576 --> 00:55:17,514 ‫ربما من أمير عربي وسيم وغني.‬ 587 00:55:17,580 --> 00:55:19,082 ‫ماذا عن بطولة الضباط العالمية؟‬ 588 00:55:19,883 --> 00:55:22,319 ‫كيف يمكنني المشاركة في بطولة‬ ‫الضباط العالمية خلال هذه الظروف؟‬ 589 00:55:22,552 --> 00:55:24,421 ‫عليّ أن أدع شخصاً آخر يشارك بدلاً مني.‬ 590 00:55:30,260 --> 00:55:33,196 ‫شكراً لمنحي وقتاً ممتعاً.‬ 591 00:55:34,964 --> 00:55:38,668 ‫سأعيش حياة جيدة مع هذه التجربة القاسية.‬ 592 00:55:39,469 --> 00:55:42,339 ‫عليك أن تفعل الشيء نفسه.‬ 593 00:55:47,010 --> 00:55:48,244 ‫هل أنت ذاهبة؟‬ 594 00:55:51,081 --> 00:55:52,015 ‫الآن؟‬ 595 00:55:52,082 --> 00:55:53,783 ‫سأرحل غداً،‬ 596 00:55:54,250 --> 00:55:56,419 ‫لكنني قد أكون مشغولة جداً‬ ‫فلا أتمكن من رؤيتك.‬ 597 00:55:58,254 --> 00:56:01,825 ‫دعنا نودّع بعضنا هنا وننفصل.‬ 598 00:56:03,460 --> 00:56:06,162 ‫دعني أقول هذا بطريقة "كوريا الجنوبية".‬ 599 00:56:08,264 --> 00:56:10,633 ‫لننه الأمور بيننا.‬ 600 00:56:17,474 --> 00:56:20,877 ‫ألا تريد حتى المصافحة؟‬ 601 00:56:27,650 --> 00:56:28,885 ‫في "كوريا الجنوبية"،‬ 602 00:56:30,453 --> 00:56:33,823 ‫ثمة عادة نقوم بها كلما ننهي شيئاً.‬ 603 00:56:36,860 --> 00:56:38,928 ‫إنها حتى تبدو جميلة باللغة الكورية.‬ 604 00:56:41,264 --> 00:56:42,332 ‫تُدعى "دويبولي".‬ 605 00:56:42,565 --> 00:56:43,967 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 606 00:56:49,672 --> 00:56:50,840 ‫هذا رائع.‬ 607 00:56:53,676 --> 00:56:57,680 ‫لدى "كوريا الجنوبية" عادة غريبة.‬ 608 00:56:59,182 --> 00:57:00,884 ‫ما هو اسمها؟‬ 609 00:57:02,152 --> 00:57:04,621 ‫كأس "دويبولي".‬ 610 00:57:05,355 --> 00:57:07,791 ‫هذا صحيح، "دويبولي".‬ 611 00:57:07,857 --> 00:57:08,892 ‫تذكّري ذلك.‬ 612 00:57:08,958 --> 00:57:11,995 ‫"دويبولي".‬ 613 00:57:14,664 --> 00:57:15,698 ‫إنها فارغة.‬ 614 00:57:17,033 --> 00:57:19,736 ‫هل أنت ثملة؟ إلى أين تذهبين؟‬ 615 00:57:23,072 --> 00:57:26,509 ‫رائع! هل كل هذا كحول؟‬ 616 00:57:33,049 --> 00:57:35,385 ‫أريد أن أشرب هنا.‬ 617 00:57:35,852 --> 00:57:37,787 ‫بسرعة، أحضر الوجبات الخفيفة إلى هنا.‬ 618 00:57:37,854 --> 00:57:38,855 ‫حسناً.‬ 619 00:57:39,556 --> 00:57:41,758 ‫لنشرب كل المشروبات هنا الليلة.‬ 620 00:57:42,859 --> 00:57:43,993 ‫الوجبات الخفيفة.‬ 621 00:58:03,980 --> 00:58:06,749 ‫أين الأمير "لي جاي ها"؟‬ 622 00:58:16,993 --> 00:58:17,827 ‫أنت.‬ 623 00:58:25,969 --> 00:58:27,737 ‫لن أُخدع مجدداً.‬ 624 00:58:28,771 --> 00:58:31,140 ‫تريد أن تقبّلني مجدداً، صحيح؟‬ 625 00:58:34,878 --> 00:58:36,012 ‫هل قبّلتك؟‬ 626 00:58:36,980 --> 00:58:38,915 ‫أنت التي قبّلتني في حلمك.‬ 627 00:58:39,482 --> 00:58:43,052 ‫لا يمكن أن يراودني حلم كهذا‬ ‫بدون أي مشاعر بيننا.‬ 628 00:58:43,553 --> 00:58:46,823 ‫لقد رأيت مقدار صدقك للتو.‬ 629 00:58:49,559 --> 00:58:52,862 ‫وبالتالي؟ هل تريديني أن أقبّلك؟‬ 630 00:59:02,639 --> 00:59:05,808 ‫شفتيّ جديدتين.‬ 631 00:59:07,076 --> 00:59:11,514 ‫لكن شفتيك مستخدمتين ومهترئتين.‬ 632 00:59:25,461 --> 00:59:26,329 ‫وبالتالي؟‬ 633 00:59:59,762 --> 01:00:03,366 ‫العرب متعددو الزوجات.‬ 634 01:00:05,168 --> 01:00:06,569 ‫لن تطيقي ذلك.‬ 635 01:00:10,773 --> 01:00:11,808 ‫شاهد فقط.‬ 636 01:00:12,275 --> 01:00:15,445 ‫سوف أطارد بقية النساء.‬ 637 01:00:19,282 --> 01:00:22,785 ‫هل تخليت عن "جانغ دونغ غان" بالفعل؟‬ 638 01:00:24,754 --> 01:00:26,255 ‫لست مهتمة...‬ 639 01:00:27,290 --> 01:00:29,325 ‫بزوج واحدة أخرى.‬ 640 01:00:34,897 --> 01:00:36,165 ‫انسي ذلك.‬ 641 01:00:37,500 --> 01:00:40,136 ‫لن يتزوجك أحد.‬ 642 01:00:42,872 --> 01:00:44,240 ‫لا يهمني‬ 643 01:00:45,942 --> 01:00:49,178 ‫أياً كان طالما أنه ليس أنت.‬ 644 01:02:03,753 --> 01:02:07,056 ‫هل ستوافق على أن أكون أنا؟‬ 645 01:02:07,156 --> 01:02:09,092 ‫لا بأس لأنك أنت.‬ 646 01:02:10,259 --> 01:02:12,929 ‫من الآن فصاعداً، أنت كورية جنوبية.‬ 647 01:02:13,663 --> 01:02:15,264 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 648 01:02:17,166 --> 01:02:20,903 ‫لديّ انطباع جيد عنك.‬ 649 01:02:21,070 --> 01:02:24,507 ‫أحب شخصيتك البخيلة.‬ 650 01:02:24,874 --> 01:02:26,909 ‫لماذا أمي بخيلة؟‬ 651 01:02:27,176 --> 01:02:29,412 ‫على الأقل، أيمكنك ألّا تتحدثي بتلك اللهجة؟‬ 652 01:02:29,479 --> 01:02:32,782 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 653 01:02:32,982 --> 01:02:34,617 ‫هل تعتقدين أننا أغبياء، جلالتك؟‬ 654 01:02:35,151 --> 01:02:38,087 ‫تستمتعين بالحياة الفارهة بفضلنا،‬ 655 01:02:38,454 --> 01:02:39,889 ‫إذاً لماذا تسخرين منا؟‬ 656 01:02:40,556 --> 01:02:42,225 ‫هل أغني لك أغنية؟‬ 657 01:02:43,659 --> 01:02:45,762 ‫يُقال إن مشهد غروب الشمس‬ ‫في جزيرة "أنميون"...‬ 658 01:02:47,463 --> 01:02:49,398 ‫جميل جداً.‬ 659 01:02:50,466 --> 01:02:52,368 ‫بلدك فقير.‬ 660 01:02:52,568 --> 01:02:54,437 ‫إذاً لماذا أنت مغرورة؟‬ 661 01:02:54,771 --> 01:02:57,406 ‫هذا البلد اللعين يتباهى بأمواله‬ ‫طوال الوقت.‬ 662 01:02:57,473 --> 01:03:00,610 ‫سأعود على الفور، لذا أرسل لي سيارة!‬ 663 01:03:03,279 --> 01:03:04,447 ‫لا يمكنك.‬ 664 01:03:04,881 --> 01:03:07,416 ‫"جاي ها"، أنت تعلم‬ 665 01:03:07,850 --> 01:03:09,886 ‫أنني أحبك، صحيح؟‬ 666 01:03:10,653 --> 01:03:12,588 ‫لديك الوقت، صحيح؟ اخرج.‬ 667 01:03:12,655 --> 01:03:14,090 ‫دعنا نمزح معه.‬ 668 01:03:14,257 --> 01:03:17,260 ‫سيرتعد "جاي ها" من الخوف.‬ 669 01:03:19,862 --> 01:03:21,330 ‫إذا كانت "كوريا الشمالية" فعلاً وراء هذا،‬ 670 01:03:22,165 --> 01:03:23,666 ‫سأُعاقب لذلك.‬ 671 01:03:28,371 --> 01:03:30,373 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة"‬ 57419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.