All language subtitles for The King 2 Hearts (6)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,673 --> 00:00:42,409
"(لي جاي ها) عدو شعبنا.
2
00:00:42,776 --> 00:00:45,612
اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."
3
00:00:45,678 --> 00:00:46,679
سأبلي جيداً.
4
00:00:48,481 --> 00:00:50,784
بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.
5
00:00:52,452 --> 00:00:55,321
امرأة ساحرة ورائعة.
6
00:00:57,057 --> 00:01:00,894
هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟
7
00:01:01,361 --> 00:01:02,862
تحبين "جانغ دونغ غان"، صحيح؟
8
00:01:03,863 --> 00:01:04,798
أحب "براد بيت".
9
00:01:04,864 --> 00:01:06,099
تقول إنها تحب "براد بيت".
10
00:01:06,166 --> 00:01:07,400
لديها معايير عالية للرجال.
11
00:01:08,768 --> 00:01:12,705
ماذا تحسبني أيها الرفيق؟
12
00:01:13,973 --> 00:01:14,974
شيوعية...
13
00:01:17,477 --> 00:01:21,147
صُدمت آنذاك، صحيح؟
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,583
أقصد حادثة إطلاق النار.
15
00:01:24,851 --> 00:01:28,521
كنت مشوشاً جداً أيضاً.
16
00:01:29,856 --> 00:01:33,526
أنا أحب "كيم هانغ آه".
17
00:01:33,660 --> 00:01:35,962
قد خدعني عدة مرات خلال فترة التدريب أيضاً.
18
00:01:36,262 --> 00:01:38,832
قصة إعجابه بي مجرد أكاذيب.
19
00:01:39,265 --> 00:01:40,700
لن أُخدع بعد الآن.
20
00:01:41,067 --> 00:01:43,436
- هل هجرت فتاة من قبل؟
- عفواً؟ نعم.
21
00:01:44,070 --> 00:01:47,674
تصرّ إحداهن على أنها معجبة بك،
وأنت ترفضها.
22
00:01:48,341 --> 00:01:52,145
وأخيراً تقبل بها، ولكن في تلك
اللحظة تماماً تهجرك.
23
00:01:53,546 --> 00:01:54,614
هل مررت بذلك من قبل؟
24
00:01:54,681 --> 00:01:57,383
هي لا تحبك؟
25
00:01:57,650 --> 00:02:00,353
لا، إنني أخطط لذلك.
26
00:02:14,767 --> 00:02:17,504
أنا هنا لأقول لك رسالة الآنسة "كيم".
27
00:02:17,971 --> 00:02:19,739
أنا لا أكنّ لك المشاعر،
28
00:02:21,374 --> 00:02:23,843
أيها الرفيق (لي).
29
00:02:25,178 --> 00:02:27,981
أنا أرفض أن تخطبني،
30
00:02:29,082 --> 00:02:31,918
أتمنى ألّا أراك لبقية أيامي.
31
00:02:32,952 --> 00:02:34,020
أرجو اعتبارك لذلك."
32
00:02:35,255 --> 00:02:36,156
ذلك كل شيء.
33
00:02:51,271 --> 00:02:52,939
اذهب واستعطفها.
34
00:02:53,573 --> 00:02:55,475
ثمة مؤتمر صحفي في اليوم الأخير.
35
00:02:56,276 --> 00:02:57,677
إن حافظت على هذا الموقف...
36
00:02:58,478 --> 00:02:59,946
استعطفها.
37
00:03:00,180 --> 00:03:03,149
وأخبرها أن تقول إنكما ستنفصلان
لأسباب دبلوماسية
38
00:03:03,383 --> 00:03:04,317
في المؤتمر الصحفي.
39
00:03:04,851 --> 00:03:06,186
نعم، يجب أن تكون النتيجة هكذا.
40
00:03:08,054 --> 00:03:08,988
لكن
41
00:03:09,856 --> 00:03:11,891
العملية أكثر أهمية بالنسبة لي.
42
00:03:12,559 --> 00:03:14,794
مع الشخص الذي جعلني هكذا،
43
00:03:15,161 --> 00:03:17,363
أي طريقة عليّ أن استخدام
لتحقيق هذه النتيجة؟
44
00:03:21,367 --> 00:03:23,036
أنا فرد من العائلة الملكية
في "كوريا الجنوبية".
45
00:03:23,269 --> 00:03:25,505
لماذا قد يُسخر مني من قبل امرأة
من "كوريا الشمالية"؟
46
00:03:26,573 --> 00:03:29,008
انظر كيف تمت إهانتي.
47
00:03:29,375 --> 00:03:31,110
ليس فقط كبريائي قد تأذى،
48
00:03:31,277 --> 00:03:33,580
بل سمعة "كوريا الجنوبية" أيضاً.
49
00:03:33,880 --> 00:03:36,115
وتريدني...
50
00:03:37,850 --> 00:03:40,119
أن أتوسل إلى شخص مثلها للتعاون؟
51
00:03:40,353 --> 00:03:41,487
لا أستطيع فعل ذلك.
52
00:03:41,554 --> 00:03:43,256
لقد تجاوز هذا حدي!
53
00:03:50,363 --> 00:03:51,331
الآن،
54
00:03:52,465 --> 00:03:54,934
هذه ليست مشكلة يمكن حلها بمجرد تركها.
55
00:03:56,102 --> 00:03:59,572
أريدها أن تكون مشوشة.
56
00:04:02,175 --> 00:04:06,212
أريدها أن تظن أنني أحبها لبقية حياتها.
57
00:04:06,379 --> 00:04:08,147
بحيث لا تستطيع الزواج من أي شخص آخر.
58
00:04:08,481 --> 00:04:11,251
سأجعلها تموت لوحدها في الحزن والاكتئاب.
59
00:04:12,552 --> 00:04:14,754
وفي لحظة موتها، سأقول لها.
60
00:04:16,255 --> 00:04:19,024
"لم أحبك قط."
61
00:04:21,461 --> 00:04:23,596
لماذا؟ هل هذا قاس جداً؟
62
00:04:23,663 --> 00:04:25,665
انظر ماذا فعلت بي.
63
00:04:25,865 --> 00:04:27,667
حسناً، كل شيء جيد.
64
00:04:28,167 --> 00:04:30,703
لكن عليك أن تجعلها تقع في حبك أولاً.
65
00:04:30,970 --> 00:04:33,406
هي تقول إنها لا تكنّ لك أي مشاعر.
66
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
هذا صحيح، هذه مشكلة.
67
00:04:38,578 --> 00:04:40,079
لم يبق سوى 3 أيام.
68
00:04:42,882 --> 00:04:45,351
اتصل بـ"إيون شي غيونغ".
69
00:04:51,591 --> 00:04:53,226
- نعم جلالتك.
- أخبرني.
70
00:04:53,459 --> 00:04:54,761
كيف أغويت "كيم هانغ آه"؟
71
00:04:55,561 --> 00:04:57,196
أنا حقاً لم أغوي...
72
00:04:57,263 --> 00:04:59,232
هل ستتظاهر بالبراءة حتى النهاية؟
73
00:05:00,166 --> 00:05:03,202
انتظر فقط حتى أعود إلى "سول"،
ستكون بحكم الميت!
74
00:05:07,774 --> 00:05:10,109
ينبغي عليك محاولة التقدم للامتحان القضائي
مرة أخرى.
75
00:05:11,277 --> 00:05:13,746
تنظيف فوضى الأمير لا يناسبك.
76
00:05:14,080 --> 00:05:16,849
سيكون عليك التعامل مع كل أنواع الفوضى.
77
00:05:17,450 --> 00:05:18,951
أعلم أنك لا تطيقها.
78
00:05:20,053 --> 00:05:21,487
حاول مرة أخرى.
79
00:05:22,155 --> 00:05:23,690
لقد نجحت في الامتحانات الأولية.
80
00:05:23,856 --> 00:05:26,993
أنت لا تحب أن أكون جندياً؟
81
00:05:28,261 --> 00:05:31,698
لكن هذا يناسبني أكثر.
82
00:05:32,365 --> 00:05:35,535
قد أدركت ذلك عندما كنت أدرس
من أجل الامتحان.
83
00:05:36,869 --> 00:05:38,805
أنا لست بقدر ذكائك.
84
00:05:42,875 --> 00:05:43,843
مع ذلك، لن...
85
00:05:45,778 --> 00:05:47,213
أقدم على شيء مخز.
86
00:05:48,381 --> 00:05:49,515
كما قلت.
87
00:05:59,258 --> 00:06:02,095
يجب أن أذهب لأقلّ الأميرة.
88
00:06:04,764 --> 00:06:06,265
- سأدفع الفاتورة.
- دعها وحسب.
89
00:06:06,966 --> 00:06:08,634
أنا أيضاً أكسب المال يا أبي.
90
00:06:31,457 --> 00:06:33,693
ستصل إلى المطار في غضون 20 دقيقة.
91
00:06:34,761 --> 00:06:36,696
سوف نقلّ الأميرة،
92
00:06:36,763 --> 00:06:38,698
- ولكن أليس هذا العدد من الناس قليل؟
- نعم.
93
00:06:40,066 --> 00:06:40,900
ماذا؟
94
00:06:42,168 --> 00:06:43,169
حسناً.
95
00:06:44,771 --> 00:06:47,206
التف بالسيارة، ذهبت الأميرة
إلى مكان ما آخر.
96
00:06:47,273 --> 00:06:48,908
- ماذا؟
- أخذت رحلة مختلفة
97
00:06:48,975 --> 00:06:50,443
دون إخبار وصيفاتها.
98
00:06:50,676 --> 00:06:52,812
قد مضى بعض الوقت منذ أن وصلت
إلى مطار" إنتشون".
99
00:06:52,879 --> 00:06:54,714
تتبّع هاتفها لمعرفة مكانها.
100
00:06:54,781 --> 00:06:55,615
حسناً.
101
00:07:07,460 --> 00:07:09,896
- هل أنت متأكد من أنها هنا؟
- أكدوا ذلك عبر نظام تحديد المواقع،
102
00:07:10,062 --> 00:07:11,097
لذا ينبغي أن يكون صحيحاً.
103
00:07:17,703 --> 00:07:18,671
"للعاملين فقط"
104
00:07:25,077 --> 00:07:26,612
اطلب من المدير أن يأتي.
105
00:07:26,679 --> 00:07:27,713
هل تعرف كيف تبدو؟
106
00:07:27,780 --> 00:07:29,515
- نعم.
- لنبدأ بالبحث عنها.
107
00:07:29,582 --> 00:07:30,416
نعم.
108
00:07:42,562 --> 00:07:45,898
مرحباً، نحن فرقة "شايني غوريلا".
109
00:07:47,867 --> 00:07:51,871
- "لي جاي شين"!
- "لي جاي شين"!
110
00:07:53,573 --> 00:07:55,908
- ماذا؟
- "لي جاي شين"!
111
00:07:55,975 --> 00:07:58,010
تبدين كالأميرة.
112
00:07:58,077 --> 00:08:02,081
الأميرة؟ لا تعرف تلك الشقية إلا الكبرياء.
113
00:08:41,453 --> 00:08:42,621
اذهب للتحقق.
114
00:08:42,688 --> 00:08:43,688
مفهوم.
115
00:09:53,659 --> 00:09:54,860
ما هذا؟
116
00:09:57,563 --> 00:09:58,898
لا يمكن العثور على المدير.
117
00:09:58,965 --> 00:10:00,299
قالوا إنه كان في قاعة ما.
118
00:10:02,468 --> 00:10:03,936
هذا المكان ليس مزحة.
119
00:10:04,170 --> 00:10:05,905
جميع بلطجية البلاد يجتمعون هنا.
120
00:10:05,972 --> 00:10:06,973
منذ برهة...
121
00:10:10,476 --> 00:10:13,179
ثمة امرأة أهانت الأميرة أمام الجميع.
122
00:10:13,479 --> 00:10:16,749
هل أنت متأكد من هذا الموقع؟
123
00:10:21,354 --> 00:10:23,122
ماذا؟ هل اكتشفت أحدث موقع؟
124
00:10:23,189 --> 00:10:24,790
- أين هي؟
- هنا.
125
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
من أين حصلت على هذا؟ أخبريني.
126
00:10:35,768 --> 00:10:37,603
دعني أولاً!
127
00:10:57,556 --> 00:10:58,991
أنتم حقاً...
128
00:10:59,458 --> 00:11:00,793
مكانتي تتغير
129
00:11:00,860 --> 00:11:02,561
بناءً على ملابسي؟
130
00:11:07,867 --> 00:11:08,901
أبق يدك عالية.
131
00:11:08,968 --> 00:11:10,503
لم انته من قبول احترامك.
132
00:11:17,176 --> 00:11:18,210
"إيون شي غيونغ"
133
00:11:18,277 --> 00:11:20,613
أنت قائد السرية الثانية للحرس الملكي؟
134
00:11:20,680 --> 00:11:21,947
"إيون شي غيونغ".
135
00:11:23,582 --> 00:11:25,651
أخبرتك ألا ترسل أحداً إلى هنا.
136
00:11:25,951 --> 00:11:27,486
لكن القائد...
137
00:11:28,154 --> 00:11:30,122
إذاً أوامره أهم من أوامري؟
138
00:11:31,757 --> 00:11:34,260
إذاً لماذا لا تذهب وتحمي من يعلوك رتبة؟
139
00:11:34,960 --> 00:11:37,063
قلت إنني سأعود بسيارة أجرة.
140
00:11:37,163 --> 00:11:38,631
لماذا اتخذت قراراً بنفسك؟
141
00:11:39,165 --> 00:11:41,701
من دون إذن، قمت بتتبّعي عبر هاتفي.
142
00:11:41,767 --> 00:11:43,536
ولا تفهم الفكاهة.
143
00:11:44,870 --> 00:11:47,606
أنت جامد جداً، كيف تعيش؟
144
00:11:47,873 --> 00:11:52,611
كيف حصلت على عادتك السيئة بالحكم
على الأشخاص من مظاهرهم؟
145
00:11:53,279 --> 00:11:54,413
إحساسك بالتفوق
146
00:11:54,480 --> 00:11:58,484
يجعل الناس ينتقدون العائلة الملكية،
هل تعلم ذلك؟
147
00:11:59,452 --> 00:12:02,455
لكن ما قمت به لم يكن وقوراً أيضاً.
148
00:12:06,258 --> 00:12:07,493
وقوراً؟
149
00:12:07,560 --> 00:12:10,763
هل تظن أن الملابس الفاخرة تجعلني وقورة؟
150
00:12:11,163 --> 00:12:12,998
"رجاءً تفضل، أهلاً بك."
151
00:12:13,065 --> 00:12:14,600
هل يُعتبر ذلك وقاراً؟
152
00:12:14,667 --> 00:12:16,736
أنا أشير إلى أبسط حد من الوقار.
153
00:12:20,272 --> 00:12:23,375
هذا الشخص ممل للغاية.
154
00:12:24,977 --> 00:12:25,911
انتظر هنا.
155
00:12:25,978 --> 00:12:28,447
سأتحدث مع أصدقائي لمدة طويلة.
156
00:12:33,352 --> 00:12:35,054
لم أقبل احترامك بعد.
157
00:13:07,453 --> 00:13:08,821
لماذا أنا وحدي؟
158
00:13:10,055 --> 00:13:11,257
الرفيق "لي جاي ها"...
159
00:13:12,758 --> 00:13:14,193
أين الأمير؟
160
00:13:14,360 --> 00:13:16,195
قال إنه سيتناول وجبة وحده في غرفته،
161
00:13:16,262 --> 00:13:17,963
كي لا يزعج فطورك.
162
00:13:23,869 --> 00:13:26,505
يبدو أن الأمير لا يزال يتمتع ببعض الذكاء.
163
00:13:26,772 --> 00:13:29,742
هذا جيد، يمكنك الاستمتاع
بتناول الطعام براحة الآن.
164
00:13:31,877 --> 00:13:35,648
ألا تريد أن تأكل أيضاً؟
165
00:13:37,183 --> 00:13:38,350
بالطبع سآكل.
166
00:14:45,050 --> 00:14:50,189
صاحبة السمو، آمل ألّا يتزوج الأمير
تلك المرأة الكورية الشمالية.
167
00:14:50,256 --> 00:14:51,857
أرجوك أن توقفيه.
168
00:14:53,859 --> 00:14:55,394
الأمير وسيم.
169
00:14:56,061 --> 00:14:58,030
من فضلك قولي له أن يكون قوياً.
170
00:15:02,668 --> 00:15:04,737
"كوريا الشمالية" الوغدة.
171
00:15:17,249 --> 00:15:20,152
لقد التقينا بعد عام لكنك بخيل جداً
تجاه أختك.
172
00:15:20,352 --> 00:15:22,087
ماذا يمكنني أن أفعل بـ10 آلاف وون؟
173
00:15:22,154 --> 00:15:24,123
إن كنت لا تريدينها أعيديها.
174
00:15:24,456 --> 00:15:26,492
لماذا قمت بعرضك في "هونغداي" فور وصولك؟
175
00:15:26,659 --> 00:15:27,993
إذا اكتشفت أمي...
176
00:15:28,060 --> 00:15:30,429
هل تعرف أكثر ما يقلقها في هذه اللحظة؟
177
00:15:31,063 --> 00:15:33,565
ستصبح امرأة من "كوريا الشمالية"
كنّتها الثانية.
178
00:15:42,474 --> 00:15:44,910
أشعر أن الأمر سيصبح مثيراً للاهتمام.
179
00:15:45,177 --> 00:15:46,211
كيف تبدو؟
180
00:15:58,958 --> 00:16:00,592
أيمكنها الغناء جيداً؟
181
00:16:00,759 --> 00:16:02,361
إذا استطعنا الغناء كثنائي،
سيكون الأمر جيداً.
182
00:16:05,564 --> 00:16:09,301
سيصل اليوم "جون ماير"من نادي "إم"
إلى البلاد.
183
00:16:10,369 --> 00:16:13,038
سيدخل البلاد من مطار "سول".
184
00:16:13,472 --> 00:16:16,542
يريد أن يجتمع مع جلالتك،
ماذا تخطط أن تفعل؟
185
00:16:23,849 --> 00:16:26,685
يا لها من مرافق مطار سيئة.
186
00:16:36,862 --> 00:16:38,163
هل تمت إجراءات الدخول؟
187
00:16:39,765 --> 00:16:40,799
لنذهب.
188
00:16:51,176 --> 00:16:52,044
من هو؟
189
00:16:54,580 --> 00:16:57,249
أنا "إيون كيو تاي"، مسؤول السكرتارية العام
في القصر الملكي.
190
00:17:00,152 --> 00:17:02,721
لم يكن من الضروري أن تقطع كل هذه المسافة
إلى هنا.
191
00:17:04,455 --> 00:17:06,791
صاحب الجلالة بخير، صحيح؟
192
00:17:06,959 --> 00:17:11,230
صاحب الجلالة يعني "كوريا الجنوبية" نفسها.
193
00:17:11,363 --> 00:17:14,400
جدول مواعيده السنوي ممتلئ أصلاً.
194
00:17:14,767 --> 00:17:17,136
إنه ليس شخصاً
195
00:17:17,770 --> 00:17:19,505
يمكن لمجرد رئيس تنفيذي
أن يقابله من دون طلب مسبق
196
00:17:19,771 --> 00:17:21,272
لمجرد أنه يريد ذلك.
197
00:17:24,376 --> 00:17:25,511
ما هذا؟
198
00:17:25,978 --> 00:17:29,214
بالإضافة إلى ذلك، إن "جون ماير"،
من نادي "إم"
199
00:17:29,381 --> 00:17:32,317
يشكل تهديداً وضرراً محتملين
على "كوريا الجنوبية"،
200
00:17:32,384 --> 00:17:33,952
وعلى مصالحها الوطنية وأوامرها.
201
00:17:34,253 --> 00:17:37,389
وفقاً للمادة 11، الفقرة 3
من قانون إدارة الهجرة،
202
00:17:37,656 --> 00:17:38,957
حتى شهر مارس من العام القادم،
203
00:17:39,158 --> 00:17:41,160
يُحظر عليك دخول "كوريا الجنوبية".
204
00:17:42,661 --> 00:17:43,762
من فضلك غادر.
205
00:17:48,067 --> 00:17:50,402
ما هذا؟
206
00:18:03,615 --> 00:18:05,150
يبدو أن القصر الملكي
207
00:18:06,051 --> 00:18:09,021
يريد حقاً أن يجرب سحري.
208
00:18:10,856 --> 00:18:12,224
أنا أفهم.
209
00:18:39,551 --> 00:18:42,488
أيها الرفيق "يوم دونغ ها"، مضى وقت طويل.
210
00:18:42,888 --> 00:18:44,189
هل كنت بخير؟
211
00:18:44,256 --> 00:18:46,091
نعم، بفضلك.
212
00:18:51,363 --> 00:18:53,031
أنا مسرورة لرؤيتك.
213
00:18:59,004 --> 00:19:00,539
- الأمير...
- لا.
214
00:19:00,772 --> 00:19:02,841
لم أتصل بك لأسألك ذلك،
215
00:19:02,975 --> 00:19:04,610
لذا من فضلك لا تسئ الفهم.
216
00:19:05,377 --> 00:19:06,411
أنا أفهم.
217
00:19:10,782 --> 00:19:13,452
مع ذلك، دعني أسألك بينما نحن
في ذلك الموضوع.
218
00:19:15,387 --> 00:19:18,891
هل الرفيق "لي" بخير؟
219
00:19:20,025 --> 00:19:24,229
لا، يبدو مصدوماً.
220
00:19:24,963 --> 00:19:26,798
يعتقد أنه من الأفضل عدم إظهار نفسه
221
00:19:26,965 --> 00:19:29,334
بما أنك تكرهينه بهذا القدر.
222
00:19:29,768 --> 00:19:31,303
لا، ليس عليه...
223
00:19:31,370 --> 00:19:34,039
سترينه بالمؤتمر الصحفي قبل مغادرتك.
224
00:19:34,773 --> 00:19:35,908
المعذرة.
225
00:20:10,876 --> 00:20:12,177
لا بد أنه ينام باكراً.
226
00:20:13,979 --> 00:20:16,715
لم يكن بإمكانه إطفاء الأضواء
227
00:20:16,782 --> 00:20:18,317
ليشاهد الأفلام الإباحية بنفسه، صحيح؟
228
00:20:19,651 --> 00:20:22,454
يُبث الآن برنامج خاص عن فرقة
"غيرلز جينيريشن".
229
00:20:22,554 --> 00:20:23,889
ألست تشاهده؟
230
00:20:24,656 --> 00:20:26,858
حسناً...
231
00:20:28,160 --> 00:20:29,394
لم أعد أفعل ذلك.
232
00:20:31,163 --> 00:20:32,397
الوقت متأخر.
233
00:20:33,265 --> 00:20:35,000
سوف تمشين أكثر قليلاً، صحيح؟
234
00:20:35,767 --> 00:20:37,903
لو عذرتني.
235
00:20:51,049 --> 00:20:52,751
"الردهة"
236
00:21:07,232 --> 00:21:09,401
إنها تتجه نحو "ايه 3".
237
00:21:09,468 --> 00:21:11,737
الوقت المقدر للوصول هو 3 دقائق،
ابدأ بعد دقيقة واحدة.
238
00:22:42,260 --> 00:22:44,296
هل خرجتي من أجل أن تمشي؟
239
00:22:47,065 --> 00:22:47,966
يمكنك النظر حولك.
240
00:22:49,968 --> 00:22:52,671
أي أغنية كانت تلك؟
241
00:22:54,973 --> 00:22:56,341
التي عزفتها للتو؟
242
00:22:58,377 --> 00:22:59,411
"آفي ماريا".
243
00:23:00,078 --> 00:23:01,046
ماذا؟
244
00:23:02,481 --> 00:23:03,749
لا أعتقد ذلك.
245
00:23:05,183 --> 00:23:06,518
إنها "آفي ماريا".
246
00:23:08,653 --> 00:23:11,723
لا تعرفينها لأنك من "كوريا الشمالية".
247
00:23:13,658 --> 00:23:16,261
هل تظن أننا نستمع إلى
الأغاني التقليدية فقط؟
248
00:23:16,461 --> 00:23:17,896
نحن نستمع إلى الموسيقى الكلاسيكية أيضاً.
249
00:23:17,963 --> 00:23:19,965
حتى أنني عزفت آلة الأورغ حين كنت صغيرة.
250
00:23:21,366 --> 00:23:23,168
رغم أنني استسلمت لأنني لم أكن بارعة.
251
00:23:24,269 --> 00:23:25,704
باختصار، الأغنية التي عزفتها للتو
252
00:23:25,771 --> 00:23:28,240
ليست "آفي ماريا"، أنا متأكدة.
253
00:23:33,211 --> 00:23:34,880
عزفت الموسيقى الثانوية المرافقة.
254
00:23:35,981 --> 00:23:39,451
المقدمة من إحدى معزوفات "باخ".
255
00:23:52,864 --> 00:23:56,401
أضاف المؤلف "جونو" لحناً للأغنية لاحقاً.
256
00:23:56,968 --> 00:24:00,272
هذه "آفي ماريا" لـ"جونو".
257
00:24:04,576 --> 00:24:07,145
تعالي اعزفي اللحن لتري إن كنت محقاً.
258
00:24:31,570 --> 00:24:34,439
ابدئي بعزف العلامة الموسيقية "مي" لاحقاً.
259
00:24:37,776 --> 00:24:38,910
انتظري حتى ينتهي هذا.
260
00:24:40,679 --> 00:24:43,215
1، 2، 3.
261
00:24:53,258 --> 00:24:54,659
إنها تناسب.
262
00:25:00,866 --> 00:25:02,234
"باخ" و"جونو"
263
00:25:03,668 --> 00:25:05,036
وُلدا في بلدين مختلفين.
264
00:25:05,570 --> 00:25:07,105
عاشا في زمنين مختلفين.
265
00:25:08,173 --> 00:25:10,475
لكن موسيقاهم متناسقة بشكل جيد.
266
00:25:12,978 --> 00:25:14,279
إنها حقاً رائعة.
267
00:26:06,965 --> 00:26:08,066
لقد تأخر الوقت.
268
00:26:08,867 --> 00:26:10,001
عليك أن تخلدي للنوم.
269
00:26:21,680 --> 00:26:22,981
"(جونو)، (آفي ماريا)"
270
00:26:35,660 --> 00:26:36,661
"أبي"
271
00:27:02,654 --> 00:27:03,655
يبدو أننا سننجح.
272
00:27:04,055 --> 00:27:06,591
وجدتها الوصيفات في حالة ذهول
أثناء الإفطار.
273
00:27:07,058 --> 00:27:08,293
إنها ليست على ما يرام.
274
00:27:09,561 --> 00:27:10,428
جيد جداً.
275
00:27:12,364 --> 00:27:13,565
الأغنية التالية هي هذه.
276
00:27:15,767 --> 00:27:17,068
"الحب اليائس"
277
00:27:19,471 --> 00:27:21,373
أليست أغنية قديمة أيضاً؟
278
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
ماذا أريد أن أفعل بـ"كيم هانغ آه" مجدداً؟
279
00:27:25,377 --> 00:27:26,378
اهجرها.
280
00:27:28,480 --> 00:27:30,615
ستجعلها تقع في حبك حتى يوم مماتها.
281
00:27:30,682 --> 00:27:33,218
بالضبط، لذا أي نوع من الرومانسية
عليّ أن أستخدم؟
282
00:27:35,353 --> 00:27:36,421
يجب أن تكون مكثفة.
283
00:27:37,155 --> 00:27:39,658
ثمة حاجة لخيال مثير.
284
00:27:40,358 --> 00:27:42,460
كالاحتفاظ بعاشق يحتضر بجانبك.
285
00:27:42,661 --> 00:27:44,129
أو كأنكما لا تستطيعان أن تكونا معاً
286
00:27:44,562 --> 00:27:45,964
عندما تريدان بعضكما كثيراً.
287
00:27:47,666 --> 00:27:49,100
الوضع مناسب تماماً أيضاً.
288
00:27:49,467 --> 00:27:50,468
جنوب
289
00:27:50,702 --> 00:27:51,703
شمال
290
00:27:52,971 --> 00:27:54,172
ولكن ماذا لو
291
00:27:54,873 --> 00:27:56,408
أنها حقاً لن تدعك أن ترحل؟
292
00:27:56,474 --> 00:27:57,609
بالتأكيد لن يحدث ذلك.
293
00:27:57,676 --> 00:27:59,411
لماذا؟ لأنها امرأة.
294
00:28:00,078 --> 00:28:02,614
يجب أن يكون الخيال كاملاً مهما كان.
295
00:28:02,781 --> 00:28:04,049
إذا لم تفعل
296
00:28:04,449 --> 00:28:06,384
فلن يكون خيالاً أبداً.
297
00:28:12,057 --> 00:28:12,891
لنبدأ.
298
00:28:44,422 --> 00:28:45,757
"عزيزتي (هانغ آه)"
299
00:33:29,674 --> 00:33:31,209
تهانينا جلالتك.
300
00:33:31,275 --> 00:33:32,977
سمعت أنها ركضت إلى الخارج إليك.
301
00:33:33,077 --> 00:33:34,645
الوصيفات مذهولات.
302
00:33:34,779 --> 00:33:36,347
قلن إن ذلك كان كفيلم.
303
00:33:36,581 --> 00:33:38,116
حسناً، ماذا ستفعل بعد ذلك؟
304
00:33:38,182 --> 00:33:40,485
هل ستهجرها أم سوف تتلاعب أكثر قليلاً؟
305
00:33:41,652 --> 00:33:45,423
هل سيكون ذلك قاسياً جداً؟
306
00:33:51,129 --> 00:33:54,065
أنت تعرفها جيداً، صحيح؟
307
00:33:54,165 --> 00:33:55,867
لم تواعد أحداً قط.
308
00:33:59,170 --> 00:34:00,471
لكن هذا...
309
00:34:00,571 --> 00:34:05,309
إذاً اختر التضليل بدون الملاحظة النهائية.
310
00:34:06,077 --> 00:34:07,311
"لم أحبك قط."
311
00:34:07,378 --> 00:34:09,147
مهلاً، هذا مربك بعض الشيء.
312
00:34:09,380 --> 00:34:10,715
إنها تثير الشفقة.
313
00:34:10,782 --> 00:34:13,518
- إنها تُستخدم من الكوريتين.
- هل ستتزوجها إذاً؟
314
00:34:14,786 --> 00:34:16,187
ما زلت صغيراً.
315
00:34:16,454 --> 00:34:18,422
كما أنها دُربت على قتلي.
316
00:34:18,556 --> 00:34:19,690
لماذا أعيش معها؟
317
00:34:19,757 --> 00:34:21,192
هذه بالضبط وجهة نظري.
318
00:34:23,261 --> 00:34:25,596
حقاً، ماذا يجب أن أفعل؟
319
00:34:28,065 --> 00:34:30,768
بدون الزواج منها، ألا يمكنني فقط
320
00:34:31,235 --> 00:34:33,905
جعلها حبيبتي السرية؟
321
00:34:33,971 --> 00:34:35,373
جلالتك،
322
00:34:36,340 --> 00:34:38,309
ألديك مشاعر تجاهها؟
323
00:34:38,476 --> 00:34:40,043
بالطبع لا.
324
00:34:48,186 --> 00:34:49,187
صحيح.
325
00:34:50,455 --> 00:34:51,822
ينبغي ألّا أهتم كثيراً.
326
00:34:54,257 --> 00:34:55,226
لنبدأ.
327
00:35:07,271 --> 00:35:08,673
أنت هنا؟
328
00:35:22,954 --> 00:35:24,622
هل حدث شيء؟
329
00:35:28,526 --> 00:35:30,094
بما أننا سنفترق...
330
00:35:33,264 --> 00:35:36,200
لنقضي الفترة الأخيرة معاً.
331
00:35:38,169 --> 00:35:40,138
خلال المؤتمر الصحفي، لنقلها سوية.
332
00:35:41,372 --> 00:35:42,440
أننا...
333
00:35:45,009 --> 00:35:46,377
سنلغي الخطوبة.
334
00:35:53,451 --> 00:35:54,752
سأفعل ذلك.
335
00:35:55,253 --> 00:35:56,287
حسناً.
336
00:35:56,721 --> 00:35:58,256
- دعينا...
- لا.
337
00:35:59,056 --> 00:36:00,558
سأخطب.
338
00:36:04,061 --> 00:36:05,062
مهلاً.
339
00:36:06,130 --> 00:36:07,932
أقصد، أيتها الآنسة "كيم".
340
00:36:08,799 --> 00:36:11,102
- كما قلت البارحة، نحن...
- نحن...
341
00:36:11,335 --> 00:36:12,737
نحب بعضنا.
342
00:36:13,070 --> 00:36:14,972
رغم سوء الوضع،
343
00:36:15,673 --> 00:36:17,708
مشاعرنا تجاه بعضنا متبادلة.
344
00:36:17,875 --> 00:36:19,443
ما الذي يخيف؟
345
00:36:19,544 --> 00:36:21,279
لكن تلك المشاعر...
346
00:36:23,080 --> 00:36:25,016
لا يمكن للناس أن تعيش للمشاعر فقط.
347
00:36:26,951 --> 00:36:29,520
لا، يمكننا ذلك.
348
00:36:30,254 --> 00:36:32,156
حين توجد الإرادة، توجد الوسيلة.
349
00:36:32,657 --> 00:36:34,058
لا يوجد مستحيل.
350
00:36:36,260 --> 00:36:37,495
"هانغ آه".
351
00:36:38,162 --> 00:36:40,064
تمالك نفسك.
352
00:36:41,365 --> 00:36:45,503
مهما كانت الصعوبات، يمكننا أن نفوز.
353
00:36:46,837 --> 00:36:49,674
- مهلاً...
- لا تقلق عليّ.
354
00:36:50,575 --> 00:36:52,577
طالما أنا معك،
355
00:36:53,177 --> 00:36:56,814
- سأكون سعيدة حتى في السجن.
- لا، أنا أكره ذلك!
356
00:37:00,751 --> 00:37:02,386
لماذا قد أتزوجك؟
357
00:37:02,553 --> 00:37:03,921
أليس لديك فطنة؟
358
00:37:04,188 --> 00:37:05,389
كل ذلك كان تمثيل.
359
00:37:05,790 --> 00:37:07,825
كنت أمثّل لأنهي الأمور على وفاق.
360
00:37:07,992 --> 00:37:09,193
وأنت...
361
00:37:13,264 --> 00:37:15,066
حاولت إنهاء الأمور بشكل جيد.
362
00:37:15,866 --> 00:37:17,401
كنت سأقدّم لك حباً محترماً
363
00:37:17,568 --> 00:37:19,637
بما أنك لم تواعدي أحداً من قبل.
364
00:37:20,071 --> 00:37:21,706
فلماذا تدمرينه؟
365
00:37:22,373 --> 00:37:24,375
يجب أن يكون لديك حداً لسذاجتك.
366
00:37:25,476 --> 00:37:27,078
حسناً، لننهي كل هذا.
367
00:37:27,778 --> 00:37:29,680
لنترك بعضنا.
368
00:37:30,281 --> 00:37:32,950
لندمر العلاقة بين الكوريتين.
369
00:37:35,953 --> 00:37:37,221
هل تقصد...
370
00:37:38,456 --> 00:37:42,059
- أن كل ذلك كان تمثيل؟
- صحيح.
371
00:37:42,560 --> 00:37:45,029
كل شيء بالتفصيل.
372
00:37:48,165 --> 00:37:51,936
- البيانو كذلك؟
- كان عناق الأمس شديداً جداً.
373
00:37:55,673 --> 00:37:59,143
لم أقل لك أن تصدقيه.
374
00:37:59,577 --> 00:38:01,245
جعلت قلة خبرتك واضحة جداً.
375
00:38:03,681 --> 00:38:05,049
كم هو سهل.
376
00:39:16,153 --> 00:39:17,988
أين ذهبت “هانغ آه"؟
377
00:39:18,656 --> 00:39:20,257
إنها في الخلف.
378
00:39:21,792 --> 00:39:22,927
هل تريدني أن أحضرها؟
379
00:39:24,662 --> 00:39:25,830
لا، لا حاجة لذلك.
380
00:39:41,278 --> 00:39:42,713
إنها تجعلني أشعر بالسوء الآن.
381
00:39:43,381 --> 00:39:44,949
لماذا كان عليها أن تكون
بطيئة الاستيعاب هكذا؟
382
00:39:46,150 --> 00:39:47,485
يا لها من مغفلة.
383
00:40:34,565 --> 00:40:37,268
كل شيء قد تقرر.
384
00:40:38,469 --> 00:40:41,138
سأبدأ حين يسأل المضيف من سيبدأ أولاً.
385
00:40:41,372 --> 00:40:42,773
ليس عليك أن تقولي أي شيء.
386
00:40:43,974 --> 00:40:46,677
أظهري فقط ابتسامة غريبة.
387
00:40:49,280 --> 00:40:51,215
سيقول المتحدث كل شيء نيابةً عنا.
388
00:40:52,783 --> 00:40:54,218
أننا نحب بعضنا،
389
00:40:55,953 --> 00:40:57,888
لكننا غير قادرين على التغلب
على الحاجز الذي بيننا.
390
00:41:00,458 --> 00:41:02,193
إذا قالوا ذلك،
391
00:41:02,259 --> 00:41:03,394
فلا يمكن عمل شيء حيال الأمر.
392
00:41:05,563 --> 00:41:08,466
ذكّر "كوريا الشمالية" بتهذيب.
393
00:41:08,966 --> 00:41:10,334
أنا أفهم.
394
00:41:11,068 --> 00:41:13,003
لن يخطبا بعضهما،
395
00:41:13,571 --> 00:41:19,577
لكن لا يزال ذلك يحظى بأهمية كبيرة
بين الكوريتين.
396
00:41:26,283 --> 00:41:29,987
أنت تحتقرينني الآن، صحيح؟
397
00:41:32,289 --> 00:41:33,657
فقط عبّري عن مشاعرك
398
00:41:34,859 --> 00:41:36,126
بابتسامة غريبة.
399
00:42:00,050 --> 00:42:03,654
ثم، لنسمع ملاحظاتهم.
400
00:42:04,655 --> 00:42:06,457
من سيتحدث أولاً؟
401
00:42:06,790 --> 00:42:10,294
أنا أريد التحدث أولاً.
402
00:42:19,737 --> 00:42:20,771
أنا...
403
00:42:22,172 --> 00:42:25,042
أحب أمير "كوريا الجنوبية"،
404
00:42:28,679 --> 00:42:29,914
"لي جاي ها".
405
00:42:34,552 --> 00:42:37,855
سأقبل الخطوبة.
406
00:42:38,556 --> 00:42:40,491
- هل هذا صحيح؟
- هل حقاً تحبينه؟
407
00:42:40,558 --> 00:42:42,793
- ما هو شعورك؟
- هل يمكنك الإفصاح عن مشاعرك؟
408
00:42:42,860 --> 00:42:45,062
- ما رأيك في ذلك؟
- من فضلك قل كلمة.
409
00:42:48,065 --> 00:42:50,568
"وزير التوحيد، (كيم نام إيل)"
410
00:42:53,971 --> 00:42:55,973
بسرعة أوصلني بالقصر الملكي.
411
00:42:56,874 --> 00:42:59,710
أيها المراسلون، هذا مؤتمر
القصر الملكي الصحفي،
412
00:42:59,777 --> 00:43:02,112
لذا التزموا الأدب رجاءً.
413
00:43:02,179 --> 00:43:03,414
جلالتك، قل كلمة.
414
00:43:03,480 --> 00:43:05,149
ما رأيك؟
415
00:43:30,774 --> 00:43:32,009
سيقول إنه لن يفعل ذلك.
416
00:43:32,076 --> 00:43:33,911
لكنه سبق وأعلن أنه يحبها.
417
00:43:33,978 --> 00:43:36,714
ومع ذلك فإن مزاجه لن يسمح بذلك.
418
00:43:51,562 --> 00:43:52,663
زهر الخوخ...
419
00:43:55,466 --> 00:43:58,469
قد سقط الآن.
420
00:44:05,075 --> 00:44:09,079
ذبل ضوء الربيع الموجز.
421
00:44:13,951 --> 00:44:14,985
إنه جيد.
422
00:44:16,020 --> 00:44:18,055
بعد المطر طوال الليل،
423
00:44:19,056 --> 00:44:23,060
براعم خضراء تنبت.
424
00:44:28,365 --> 00:44:29,533
هذا كل شيء.
425
00:44:49,753 --> 00:44:52,556
"ذبل ضوء الربيع الموجز."
426
00:44:52,856 --> 00:44:55,259
تشير إلى ندم الربيع العابر.
427
00:44:55,359 --> 00:44:58,395
ثم، أعرب عن إثارة الصيف القادم
428
00:44:58,462 --> 00:45:00,264
بإضافة "إنه جيد".
429
00:45:00,564 --> 00:45:01,699
ماذا تعني؟
430
00:45:01,865 --> 00:45:03,901
- هل هو رفض أم قبول؟
- ثم عبّر
431
00:45:03,967 --> 00:45:06,336
"بعد المطر طوال الليل، براعم خضراء تنبت."
432
00:45:06,470 --> 00:45:08,539
من قد يفرح بانتهاء الربيع؟
433
00:45:09,073 --> 00:45:11,308
- ليس هناك ما يميز فصل الصيف.
- نعم.
434
00:45:11,375 --> 00:45:12,609
إذاً أنت ترفضها.
435
00:45:12,676 --> 00:45:14,712
أفهم، سأنقل الرسالة إلى "جاي كانغ" إذاً.
436
00:45:14,778 --> 00:45:15,813
مهلاً.
437
00:45:15,879 --> 00:45:18,048
ولكنني قلت أن برعماً قد نما.
438
00:45:23,754 --> 00:45:25,589
هل "هانغ آه" في غرفة الضيوف؟
439
00:45:25,956 --> 00:45:27,725
لم لا تذهبين للتحقق مما تفعله؟
440
00:45:32,563 --> 00:45:33,564
ماذا يحدث؟
441
00:45:40,471 --> 00:45:42,172
ما من خطب.
442
00:45:43,974 --> 00:45:46,744
- هذا فقط ما أشعر به.
- قولي الحقيقة!
443
00:45:47,377 --> 00:45:50,614
ذهبت إلى هناك كي تهجرينه،
وماذا الآن؟ خطوبة؟
444
00:45:50,681 --> 00:45:51,915
أليس الأمر غريباً؟
445
00:45:52,316 --> 00:45:53,550
الأمر ليس كذلك.
446
00:45:54,251 --> 00:45:56,854
الرفيق "لي" يعاملني جيداً.
447
00:45:57,955 --> 00:46:00,791
وأعرب عن مشاعره لي.
448
00:46:01,158 --> 00:46:02,559
ما خطب صوتك؟
449
00:46:05,496 --> 00:46:06,930
أحدهم هنا.
450
00:46:07,164 --> 00:46:08,265
سأنهي المكالمة.
451
00:46:12,469 --> 00:46:16,006
المعذرة، أنا لست على ما يرام الآن.
452
00:46:19,376 --> 00:46:22,412
كيف حالك؟ أنا "لي جاي شين".
453
00:46:30,254 --> 00:46:33,056
هل وصلت الأمور ببعضها حين سمعت اسمي؟
454
00:46:33,257 --> 00:46:36,193
"لي جاي كانغ"، "لي جاي ها"، لي جاي شين".
455
00:46:38,228 --> 00:46:39,663
كيف حالك؟
456
00:46:39,863 --> 00:46:41,131
نعم، سُررت بلقائك.
457
00:46:47,471 --> 00:46:48,472
عليّ أن أفكر بالأمر.
458
00:46:55,679 --> 00:46:58,382
جهز السيارة.
459
00:46:59,850 --> 00:47:01,985
هناك نزاعات بين المناطق
في "كوريا الشمالية" أيضاً؟
460
00:47:02,052 --> 00:47:05,322
خاصة بين مقاطعتي "هامغيونغ" و"بيونغان".
461
00:47:05,556 --> 00:47:09,126
حتى أن الجنرال قد حذّر شخصياً.
462
00:47:10,661 --> 00:47:12,696
هل الوضع في "كوريا الجنوبية" هكذا أيضاً؟
463
00:47:12,763 --> 00:47:15,399
نعم، ما هي مشكلة بلادنا؟
464
00:47:15,465 --> 00:47:17,034
هل النزاعات حقاً إحدى عاداتنا؟
465
00:47:19,670 --> 00:47:23,140
في الواقع، قد جئت هنا لسبب.
466
00:47:23,574 --> 00:47:24,741
ثمة من طلب مني.
467
00:47:26,276 --> 00:47:30,747
أصرّ أن آتي إلى هنا من دون أن يخبرني بشيء.
468
00:47:31,181 --> 00:47:32,583
أصبحت جاسوسته.
469
00:47:34,151 --> 00:47:37,287
هل حدث أي شيء في جزيرة "جيجو"؟
470
00:47:38,055 --> 00:47:40,958
لا، لم يحدث شيء.
471
00:47:41,024 --> 00:47:43,093
أعرف كيف طبعه.
472
00:47:43,360 --> 00:47:45,863
لذا، يمكنني تقريباً تخمين ما حدث.
473
00:47:45,929 --> 00:47:47,931
لكنني أودّ سماع كلا الجانبين من القصة.
474
00:47:53,036 --> 00:47:53,971
"حزب عمال (كوريا)"
475
00:47:54,037 --> 00:47:55,706
هل يأتي "كيم نام إيل" هنا فجأة؟
476
00:47:55,772 --> 00:47:57,975
نعم، ويبدو مستاء جداً.
477
00:48:00,377 --> 00:48:01,511
"إيون كيو تاي" يتكلم.
478
00:48:02,880 --> 00:48:04,448
سمعت عن ذلك.
479
00:48:05,282 --> 00:48:06,817
ولكن بخصوص مجيئك أنت إلى هنا،
480
00:48:07,150 --> 00:48:10,053
- سيكون علينا أن نبحث...
- لذلك أنا بطريقي إلى هناك الآن.
481
00:48:10,654 --> 00:48:13,123
- ماذا؟
- ينبغي أن أكون هناك قبل الساعة 3:00.
482
00:48:14,658 --> 00:48:17,761
يرجى إبلاغ نقطة التفتيش الخاصة بك.
483
00:48:37,381 --> 00:48:38,448
أليست هناك؟
484
00:48:53,664 --> 00:48:55,165
كيف سارت الأمور مع "كيم هانغ آه"؟
485
00:48:55,465 --> 00:48:57,534
ما الذي فعلته بها بحق الجحيم؟
486
00:49:01,905 --> 00:49:03,407
هل الوضع سيئ حقاً؟
487
00:49:03,473 --> 00:49:06,009
ألم تقل إنك مزحت مزحة صغيرة؟
هل أسميت تلك مزحة؟
488
00:49:06,076 --> 00:49:07,377
التلاعب بشخص ما؟
489
00:49:07,778 --> 00:49:09,713
أنا أفقد صوابي أصلاً، أرجوك لا...
490
00:49:09,780 --> 00:49:12,149
أعلم أنك تحب النساء،
491
00:49:12,549 --> 00:49:15,385
لكنك لم تعبث قط مع من لم تحب.
492
00:49:15,452 --> 00:49:16,787
قلت إنك لست معجباً بها.
493
00:49:24,962 --> 00:49:27,097
أخي رجل كسول.
494
00:49:27,564 --> 00:49:28,799
إذا لم يعجب بك،
495
00:49:28,865 --> 00:49:31,802
لن يستهلك طاقته ووقته لكل تلك الأشياء.
496
00:49:32,869 --> 00:49:36,273
أنا متأكدة أنه لديه مشاعر تجاهك.
497
00:49:43,180 --> 00:49:45,215
إنها تعاني كثيراً.
498
00:49:45,415 --> 00:49:47,584
بكت كثيراً حتى بدا وجهها...
499
00:49:47,751 --> 00:49:49,486
سيساعدها ذلك على فقدان الوزن، ذلك جيد.
500
00:49:49,953 --> 00:49:51,888
أنت فعلاً تريد أن تُضرب.
501
00:49:51,955 --> 00:49:52,889
ماذا؟
502
00:49:54,358 --> 00:49:55,993
كل هذا بسبب "إيون شي غيونغ".
503
00:49:56,059 --> 00:49:57,094
"إيون شي غيونغ"؟
504
00:49:57,361 --> 00:49:59,963
تقصد ذلك الحارس؟
505
00:50:00,263 --> 00:50:02,165
- ذلك الرجل الممل؟
- كيف تعرفينه؟
506
00:50:03,467 --> 00:50:04,501
هل حاول أن يغازلك أنت أيضاً؟
507
00:50:04,568 --> 00:50:06,703
لا، فقط قابلته من قبل.
508
00:50:06,770 --> 00:50:08,005
ذلك الوغد.
509
00:50:08,071 --> 00:50:10,607
هل حاول هذا الرجل مغازلة "هانغ آه"؟
510
00:50:10,674 --> 00:50:12,109
لا يحق له ذلك.
511
00:50:12,275 --> 00:50:14,978
لكن "هانغ آه" تكون سعيدة أمامه.
512
00:50:16,380 --> 00:50:17,748
- تضحك هكذا.
- لماذا؟
513
00:50:17,848 --> 00:50:19,649
ألا يمكنها أن تضحك هكذا؟
514
00:50:20,751 --> 00:50:22,986
إنها تخفي جوانبها المرعبة وتبتسم هكذا.
515
00:50:24,154 --> 00:50:25,489
ماذا عني؟
516
00:50:26,556 --> 00:50:27,724
أنا أمير "كوريا الجنوبية"!
517
00:50:28,158 --> 00:50:31,161
قضيت الكثير من الوقت معها،
فكيف لها أن تحبه أكثر مني؟
518
00:50:33,263 --> 00:50:34,798
لديها معايير متدنية بالرجال.
519
00:50:34,965 --> 00:50:36,800
قالت إنها لن تأتي أبداً
إلى "كوريا الجنوبية"،
520
00:50:36,867 --> 00:50:38,869
لكنها جاءت فور اتصاله بها.
521
00:50:39,669 --> 00:50:41,238
حين سمعت ذلك، كنت...
522
00:50:41,705 --> 00:50:44,107
هل تعرفين ذلك الشعور عندما يكون هناك
شيء في رأسك...
523
00:50:44,174 --> 00:50:45,208
مثل اضطراب؟
524
00:50:45,275 --> 00:50:47,711
صحيح، فقدت عقلي بالكامل.
525
00:50:48,578 --> 00:50:49,479
وكذلك...
526
00:50:55,852 --> 00:50:58,855
هل تحبها إلى ذلك الحد؟
527
00:50:59,856 --> 00:51:01,324
ماذا تقولين؟
528
00:51:02,359 --> 00:51:05,495
سمعتني، صحيح؟
529
00:51:12,469 --> 00:51:13,503
لماذا أنت...
530
00:51:18,275 --> 00:51:21,078
لا بد أن الوضع معقّد.
531
00:51:22,479 --> 00:51:25,816
هل الكوريون الجنوبيون هم المعقدون،
532
00:51:26,283 --> 00:51:28,452
أم أنها طبيعة الرجال؟
533
00:51:30,754 --> 00:51:32,622
فقط كن رجلاً وأخبرني.
534
00:51:33,757 --> 00:51:36,893
هل تحبني أم لا؟
535
00:51:38,962 --> 00:51:39,930
إن كنت أحبك،
536
00:51:41,665 --> 00:51:42,766
ماذا بعد؟
537
00:51:44,367 --> 00:51:46,837
إن الناس ينفصلون بعد الحب العاطفي.
538
00:51:47,471 --> 00:51:48,572
أنا فرد من العائلة الملكية.
539
00:51:49,473 --> 00:51:51,708
هل تظنين أنه يمكنني التغلب على كل شيء
كي أحب فتاة من "كوريا الشمالية"؟
540
00:51:52,476 --> 00:51:54,111
هل تعتقدين أن العالم بهذه البساطة؟
541
00:51:56,179 --> 00:51:58,014
حتى لو كان بسيطاً، لا أفهم لماذا عليّ ذلك،
542
00:52:00,851 --> 00:52:02,185
عندما يكون هناك طريقاً أسهل.
543
00:52:05,555 --> 00:52:08,024
نعم، كما قلت أنت،
544
00:52:11,328 --> 00:52:12,395
أنا أحمق.
545
00:52:14,564 --> 00:52:16,166
أعرف فقط كيف يمكنني أن أفكر
وأنظر إلى نفسي.
546
00:52:17,267 --> 00:52:19,536
فات الأوان للعودة وأنا لا أريد ذلك،
فلماذا قد أعود؟
547
00:52:23,507 --> 00:52:28,745
الحمقى لا يقولون عن أنفسهم حمقى.
548
00:52:31,181 --> 00:52:33,083
أنا فقط أخرج نفسي.
549
00:52:34,651 --> 00:52:35,719
من السهل القيام بذلك...
550
00:52:39,022 --> 00:52:41,324
لو وصفت نفسي بالأحمق.
551
00:52:54,171 --> 00:52:56,206
هل ما زال "جاي ها" يدرس الموضوع؟
552
00:52:59,709 --> 00:53:02,279
لماذا لا يناقش ذلك معي؟
553
00:53:03,680 --> 00:53:04,614
أين هو الآن؟
554
00:53:06,883 --> 00:53:08,285
أنا آسف يا صاحب الجلالة.
555
00:53:09,252 --> 00:53:10,787
كنت أخشى أن تكون قلقاً
556
00:53:10,854 --> 00:53:12,622
فأردت أن أسوي الأمر بنفسي.
557
00:53:12,956 --> 00:53:14,124
أنا آسف يا صاحب الجلالة.
558
00:53:14,758 --> 00:53:16,526
- ماذا دهاك؟
- في هذه اللحظة،
559
00:53:17,060 --> 00:53:19,229
وزير التوحيد "كيم نام إيل"
في "كوريا الشمالية"
560
00:53:19,362 --> 00:53:21,031
يتجه إلى هنا.
561
00:53:21,264 --> 00:53:22,699
والد "هانغ آه"؟
562
00:53:22,766 --> 00:53:23,667
نعم.
563
00:53:24,067 --> 00:53:25,101
لماذا؟
564
00:53:31,308 --> 00:53:32,542
"خط الحدود الشمالية"
565
00:54:02,672 --> 00:54:04,808
بصراحة،
566
00:54:05,675 --> 00:54:09,813
أنا فكرت بمواعدة الأمير وتحسين حياتي.
567
00:54:13,183 --> 00:54:14,284
لا تحاولي.
568
00:54:14,851 --> 00:54:16,386
إنها الحقيقة.
569
00:54:16,453 --> 00:54:18,788
أنت تظن أنني ساذجة جداً،
570
00:54:19,155 --> 00:54:21,157
لكن تلك كانت نيتي.
571
00:54:23,260 --> 00:54:24,494
بالطبع
572
00:54:26,062 --> 00:54:28,999
أردت أيضاً أن أنتقم منك.
573
00:54:32,402 --> 00:54:36,306
ذهب ذلك الانتقام بعيداً جداً.
574
00:54:37,173 --> 00:54:41,611
لكن المخاطرة بحياتي من أجل الانتقام...
575
00:54:42,879 --> 00:54:44,214
سيؤذيني أنا فقط بالنهاية.
576
00:54:44,881 --> 00:54:45,915
وبالتالي...
577
00:54:47,751 --> 00:54:51,354
أنا أقول، دعنا نلغي الخطوبة.
578
00:54:53,857 --> 00:54:56,126
لنلتزم بالخطة الأصلية.
579
00:54:56,660 --> 00:54:58,128
"نحن نحب بعضنا،
580
00:54:58,261 --> 00:55:00,096
لكننا قررنا الانفصال
581
00:55:00,163 --> 00:55:01,665
لأسباب دبلوماسية."
582
00:55:02,365 --> 00:55:05,268
سيجعلني ذلك أبدو غبية، لكن أياً كان.
583
00:55:06,369 --> 00:55:08,471
كيف ستتحملين الذل؟
584
00:55:09,072 --> 00:55:10,507
قد يتوجب عليك أن تبقي عزباء للأبد.
585
00:55:10,573 --> 00:55:12,842
يمكنني السفر خارج البلاد
والزواج من رجل أجنبي.
586
00:55:13,576 --> 00:55:17,514
ربما من أمير عربي وسيم وغني.
587
00:55:17,580 --> 00:55:19,082
ماذا عن بطولة الضباط العالمية؟
588
00:55:19,883 --> 00:55:22,319
كيف يمكنني المشاركة في بطولة
الضباط العالمية خلال هذه الظروف؟
589
00:55:22,552 --> 00:55:24,421
عليّ أن أدع شخصاً آخر يشارك بدلاً مني.
590
00:55:30,260 --> 00:55:33,196
شكراً لمنحي وقتاً ممتعاً.
591
00:55:34,964 --> 00:55:38,668
سأعيش حياة جيدة مع هذه التجربة القاسية.
592
00:55:39,469 --> 00:55:42,339
عليك أن تفعل الشيء نفسه.
593
00:55:47,010 --> 00:55:48,244
هل أنت ذاهبة؟
594
00:55:51,081 --> 00:55:52,015
الآن؟
595
00:55:52,082 --> 00:55:53,783
سأرحل غداً،
596
00:55:54,250 --> 00:55:56,419
لكنني قد أكون مشغولة جداً
فلا أتمكن من رؤيتك.
597
00:55:58,254 --> 00:56:01,825
دعنا نودّع بعضنا هنا وننفصل.
598
00:56:03,460 --> 00:56:06,162
دعني أقول هذا بطريقة "كوريا الجنوبية".
599
00:56:08,264 --> 00:56:10,633
لننه الأمور بيننا.
600
00:56:17,474 --> 00:56:20,877
ألا تريد حتى المصافحة؟
601
00:56:27,650 --> 00:56:28,885
في "كوريا الجنوبية"،
602
00:56:30,453 --> 00:56:33,823
ثمة عادة نقوم بها كلما ننهي شيئاً.
603
00:56:36,860 --> 00:56:38,928
إنها حتى تبدو جميلة باللغة الكورية.
604
00:56:41,264 --> 00:56:42,332
تُدعى "دويبولي".
605
00:56:42,565 --> 00:56:43,967
- بصحتك.
- بصحتك.
606
00:56:49,672 --> 00:56:50,840
هذا رائع.
607
00:56:53,676 --> 00:56:57,680
لدى "كوريا الجنوبية" عادة غريبة.
608
00:56:59,182 --> 00:57:00,884
ما هو اسمها؟
609
00:57:02,152 --> 00:57:04,621
كأس "دويبولي".
610
00:57:05,355 --> 00:57:07,791
هذا صحيح، "دويبولي".
611
00:57:07,857 --> 00:57:08,892
تذكّري ذلك.
612
00:57:08,958 --> 00:57:11,995
"دويبولي".
613
00:57:14,664 --> 00:57:15,698
إنها فارغة.
614
00:57:17,033 --> 00:57:19,736
هل أنت ثملة؟ إلى أين تذهبين؟
615
00:57:23,072 --> 00:57:26,509
رائع! هل كل هذا كحول؟
616
00:57:33,049 --> 00:57:35,385
أريد أن أشرب هنا.
617
00:57:35,852 --> 00:57:37,787
بسرعة، أحضر الوجبات الخفيفة إلى هنا.
618
00:57:37,854 --> 00:57:38,855
حسناً.
619
00:57:39,556 --> 00:57:41,758
لنشرب كل المشروبات هنا الليلة.
620
00:57:42,859 --> 00:57:43,993
الوجبات الخفيفة.
621
00:58:03,980 --> 00:58:06,749
أين الأمير "لي جاي ها"؟
622
00:58:16,993 --> 00:58:17,827
أنت.
623
00:58:25,969 --> 00:58:27,737
لن أُخدع مجدداً.
624
00:58:28,771 --> 00:58:31,140
تريد أن تقبّلني مجدداً، صحيح؟
625
00:58:34,878 --> 00:58:36,012
هل قبّلتك؟
626
00:58:36,980 --> 00:58:38,915
أنت التي قبّلتني في حلمك.
627
00:58:39,482 --> 00:58:43,052
لا يمكن أن يراودني حلم كهذا
بدون أي مشاعر بيننا.
628
00:58:43,553 --> 00:58:46,823
لقد رأيت مقدار صدقك للتو.
629
00:58:49,559 --> 00:58:52,862
وبالتالي؟ هل تريديني أن أقبّلك؟
630
00:59:02,639 --> 00:59:05,808
شفتيّ جديدتين.
631
00:59:07,076 --> 00:59:11,514
لكن شفتيك مستخدمتين ومهترئتين.
632
00:59:25,461 --> 00:59:26,329
وبالتالي؟
633
00:59:59,762 --> 01:00:03,366
العرب متعددو الزوجات.
634
01:00:05,168 --> 01:00:06,569
لن تطيقي ذلك.
635
01:00:10,773 --> 01:00:11,808
شاهد فقط.
636
01:00:12,275 --> 01:00:15,445
سوف أطارد بقية النساء.
637
01:00:19,282 --> 01:00:22,785
هل تخليت عن "جانغ دونغ غان" بالفعل؟
638
01:00:24,754 --> 01:00:26,255
لست مهتمة...
639
01:00:27,290 --> 01:00:29,325
بزوج واحدة أخرى.
640
01:00:34,897 --> 01:00:36,165
انسي ذلك.
641
01:00:37,500 --> 01:00:40,136
لن يتزوجك أحد.
642
01:00:42,872 --> 01:00:44,240
لا يهمني
643
01:00:45,942 --> 01:00:49,178
أياً كان طالما أنه ليس أنت.
644
01:02:03,753 --> 01:02:07,056
هل ستوافق على أن أكون أنا؟
645
01:02:07,156 --> 01:02:09,092
لا بأس لأنك أنت.
646
01:02:10,259 --> 01:02:12,929
من الآن فصاعداً، أنت كورية جنوبية.
647
01:02:13,663 --> 01:02:15,264
أبي، أنا آسفة.
648
01:02:17,166 --> 01:02:20,903
لديّ انطباع جيد عنك.
649
01:02:21,070 --> 01:02:24,507
أحب شخصيتك البخيلة.
650
01:02:24,874 --> 01:02:26,909
لماذا أمي بخيلة؟
651
01:02:27,176 --> 01:02:29,412
على الأقل، أيمكنك ألّا تتحدثي بتلك اللهجة؟
652
01:02:29,479 --> 01:02:32,782
سأبذل قصارى جهدي.
653
01:02:32,982 --> 01:02:34,617
هل تعتقدين أننا أغبياء، جلالتك؟
654
01:02:35,151 --> 01:02:38,087
تستمتعين بالحياة الفارهة بفضلنا،
655
01:02:38,454 --> 01:02:39,889
إذاً لماذا تسخرين منا؟
656
01:02:40,556 --> 01:02:42,225
هل أغني لك أغنية؟
657
01:02:43,659 --> 01:02:45,762
يُقال إن مشهد غروب الشمس
في جزيرة "أنميون"...
658
01:02:47,463 --> 01:02:49,398
جميل جداً.
659
01:02:50,466 --> 01:02:52,368
بلدك فقير.
660
01:02:52,568 --> 01:02:54,437
إذاً لماذا أنت مغرورة؟
661
01:02:54,771 --> 01:02:57,406
هذا البلد اللعين يتباهى بأمواله
طوال الوقت.
662
01:02:57,473 --> 01:03:00,610
سأعود على الفور، لذا أرسل لي سيارة!
663
01:03:03,279 --> 01:03:04,447
لا يمكنك.
664
01:03:04,881 --> 01:03:07,416
"جاي ها"، أنت تعلم
665
01:03:07,850 --> 01:03:09,886
أنني أحبك، صحيح؟
666
01:03:10,653 --> 01:03:12,588
لديك الوقت، صحيح؟ اخرج.
667
01:03:12,655 --> 01:03:14,090
دعنا نمزح معه.
668
01:03:14,257 --> 01:03:17,260
سيرتعد "جاي ها" من الخوف.
669
01:03:19,862 --> 01:03:21,330
إذا كانت "كوريا الشمالية" فعلاً وراء هذا،
670
01:03:22,165 --> 01:03:23,666
سأُعاقب لذلك.
671
01:03:28,371 --> 01:03:30,373
ترجمة "فواز أبو غزالة"
57419