All language subtitles for The King 2 Hearts (5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,870 --> 00:00:38,471 ‫حلمي ليس صعب المنال.‬ 2 00:00:38,705 --> 00:00:41,908 ‫كل ما أتمناه للكوريين هو أن يعيشوا بسلام‬ 3 00:00:41,975 --> 00:00:43,276 ‫دون الخوف من الحرب.‬ 4 00:00:43,343 --> 00:00:45,311 ‫هل وجدت لأخيك زوجة؟‬ 5 00:00:45,378 --> 00:00:47,547 ‫ما رأيك بالآنسة "كيم هانغ آه"؟‬ 6 00:00:47,614 --> 00:00:49,582 ‫طلبت من حزب العمال أن يساعدها‬ ‫في إيجاد شريك.‬ 7 00:00:49,649 --> 00:00:52,919 ‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً‬ ‫حتى هذا السن.‬ 8 00:00:52,986 --> 00:00:55,355 ‫أولاً، المظهر، على النساء أن تكنّ جميلات‬ ‫مهما كلف الأمر.‬ 9 00:00:55,422 --> 00:00:59,626 ‫وستكون مشكلة إن كان قبيحاً جداً.‬ 10 00:00:59,692 --> 00:01:00,994 ‫ومن ثم، يجب أن يكنّ ساذجات بعض الشيء.‬ 11 00:01:01,061 --> 00:01:03,496 ‫لكن عليه أن يكون أطول مني.‬ 12 00:01:03,563 --> 00:01:05,899 ‫- وعليهنّ أن يتفهمن كل شيء.‬ ‫- عليه أن يكون رقيقاً.‬ 13 00:01:05,965 --> 00:01:07,967 ‫لا بد من التصرف بلطف،‬ ‫لا يجب أن يجاوبن بقلة احترام.‬ 14 00:01:08,101 --> 00:01:09,569 ‫عليه أن يكون خفيف الظل أيضاً.‬ 15 00:01:09,636 --> 00:01:13,139 ‫يجب أن يكنّ إناثاً بالنهار‬ ‫ومفعمات بالحيوية ليلاً.‬ 16 00:01:13,206 --> 00:01:14,707 ‫عليك أن تمسكي يدي هذا الشاب اليوم!‬ 17 00:01:14,774 --> 00:01:17,077 ‫جميع من في سنك سبق لهن وأمسكن بيدي رجل‬ ‫أو قد قُبّلن من أحدهم.‬ 18 00:01:17,143 --> 00:01:19,045 ‫هل لديك أي أحد مناسب في بالك؟‬ 19 00:01:19,112 --> 00:01:22,082 ‫امرأة كورية شمالية بمفاتن عالمية؟‬ 20 00:01:22,148 --> 00:01:23,116 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 21 00:01:23,183 --> 00:01:25,785 ‫قال إنه سيرتب لي مواعيد غرامية‬ ‫حتى أجد شخصاً مناسباً.‬ 22 00:01:25,852 --> 00:01:28,555 ‫والآن يجمعني مع أمير "كوريا الجنوبية"‬ ‫الرديء؟‬ 23 00:01:28,621 --> 00:01:31,124 ‫- حتى أنك تحاولين أن تجعليني أشعر بالغيرة.‬ ‫- أيها الرفيق "إيون"!‬ 24 00:01:31,191 --> 00:01:32,225 ‫ألا تجدين هذا طفولي؟‬ 25 00:01:32,292 --> 00:01:34,594 ‫هل تشعر بالغيرة الآن؟‬ 26 00:01:34,661 --> 00:01:36,262 ‫لا تحاولي التظاهر بأنك صعبة المنال.‬ 27 00:01:36,329 --> 00:01:37,730 ‫ذلك ينجح فقط عندما تكونين جميلة.‬ 28 00:01:37,797 --> 00:01:42,936 ‫إذا تعرفت عليّ أكثر، ستكتشف أنني‬ ‫امرأة كسائر نساء "كوريا الشمالية".‬ 29 00:01:43,036 --> 00:01:45,238 ‫لكن لسوء حظك، أنا من الأشخاص‬ ‫الذين يحملون الضغائن تجاه الآخرين.‬ 30 00:01:45,305 --> 00:01:46,973 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 31 00:01:52,879 --> 00:01:55,281 ‫نخب المجد المطلق لفريق جيش الكوريتين.‬ 32 00:01:55,548 --> 00:01:58,084 ‫على أمل أن يفوزوا بمرتبة مرموقة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية.‬ 33 00:01:58,151 --> 00:02:00,587 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 34 00:02:08,561 --> 00:02:09,429 ‫ما الأمر؟‬ 35 00:02:10,163 --> 00:02:10,997 ‫تعال إلى هنا.‬ 36 00:02:18,171 --> 00:02:19,139 ‫إنها هدية لك.‬ 37 00:02:19,539 --> 00:02:21,674 ‫- إنك...‬ ‫- لا، عنوان.‬ 38 00:02:21,741 --> 00:02:23,643 ‫أردت أن أكتب عنواني، لكنني لم أجد ورقاً.‬ 39 00:02:24,677 --> 00:02:26,980 ‫- لماذا؟ ألا تعجبك هذه؟‬ ‫- انتظر.‬ 40 00:02:28,381 --> 00:02:29,349 ‫دوّنه.‬ 41 00:02:37,957 --> 00:02:40,126 ‫اكتبه هنا بكلمات صغيرة.‬ 42 00:02:43,396 --> 00:02:44,497 ‫بسرعة.‬ 43 00:02:44,664 --> 00:02:46,032 ‫" 219، 2 (تشيونغدام دونغ)، (غانغنام)"‬ 44 00:02:52,639 --> 00:02:54,040 ‫أنتم أيضاً تستخدمون 220 فولت، صحيح؟‬ 45 00:02:54,440 --> 00:02:56,209 ‫إنها جديدة تقريباً، يمكنك شحنها‬ ‫واستخدامها.‬ 46 00:02:57,310 --> 00:03:00,113 ‫وهذه للعناية بالبشرة.‬ 47 00:03:01,814 --> 00:03:04,117 ‫تستخدمون هذه الأشياء أيضاً، صحيح؟‬ 48 00:03:09,589 --> 00:03:10,590 ‫خذ هذا.‬ 49 00:03:11,925 --> 00:03:14,327 ‫هذا كعك الأرز والذرة.‬ 50 00:03:16,996 --> 00:03:19,632 ‫ليس لديكم ذلك في "كوريا الجنوبية"، صحيح؟‬ 51 00:03:21,334 --> 00:03:23,203 ‫الآن وأنا أقول ذلك...‬ 52 00:03:25,238 --> 00:03:28,208 ‫اقترب موعد البطولة، سنلتقي مجدداً.‬ 53 00:03:31,678 --> 00:03:35,081 ‫لنلتقط صورة معاً.‬ 54 00:03:37,684 --> 00:03:39,953 ‫ألن يتجمع الجميع هنا؟‬ 55 00:03:43,022 --> 00:03:44,290 ‫اجلس.‬ 56 00:03:49,462 --> 00:03:50,463 ‫حسناً.‬ 57 00:03:56,002 --> 00:03:56,869 ‫المعذرة.‬ 58 00:03:57,537 --> 00:04:00,974 ‫سيدي، هل يمكنك أن تأتي هنا؟‬ 59 00:04:02,075 --> 00:04:03,710 ‫التقط صورة لنا رجاءً.‬ 60 00:04:04,410 --> 00:04:06,045 ‫انتظر!‬ 61 00:04:28,635 --> 00:04:30,203 ‫ماذا تفعل؟‬ 62 00:04:36,376 --> 00:04:37,644 ‫أنا آسفة.‬ 63 00:04:39,112 --> 00:04:40,680 ‫هل تبحثين عن الأمير؟‬ 64 00:04:41,714 --> 00:04:43,916 ‫لا، لماذا قد أبحث عنه؟‬ 65 00:04:47,020 --> 00:04:50,957 ‫عليّ استعادة مفتاح غرفة الرفيق "لي".‬ 66 00:04:51,024 --> 00:04:52,091 ‫إنه للحزب.‬ 67 00:04:52,158 --> 00:04:53,526 ‫لقد أعدت ذلك بالنيابة عنه.‬ 68 00:04:54,460 --> 00:04:57,530 ‫لقد غادر الأمير مع الملك.‬ 69 00:04:59,899 --> 00:05:01,501 ‫حقاً؟‬ 70 00:05:03,469 --> 00:05:04,604 ‫لكنه جرح ساقه.‬ 71 00:05:06,372 --> 00:05:07,540 ‫حسناً.‬ 72 00:05:09,342 --> 00:05:12,345 ‫طلب مني الأمير أن أعطيك هذه.‬ 73 00:05:12,812 --> 00:05:13,780 ‫إنها هدية.‬ 74 00:05:40,206 --> 00:05:42,742 ‫وغد! مشاغب!‬ 75 00:05:43,142 --> 00:05:45,945 ‫أحمق!‬ 76 00:05:57,390 --> 00:05:59,826 ‫أحب "سول"!‬ 77 00:06:16,642 --> 00:06:17,677 ‫"جاي كانغ"!‬ 78 00:06:19,712 --> 00:06:22,215 ‫هذا طعم الحرية الذي أريده!‬ 79 00:06:23,116 --> 00:06:25,318 ‫لم أستنشق الهواء في "سول" منذ زمن بعيد!‬ 80 00:06:30,223 --> 00:06:33,092 ‫"جاي كانغ"! إن "كيم هانغ آه" هنا أيضاً!‬ 81 00:06:33,559 --> 00:06:36,963 ‫اطلب منهم إنزال تلك بسرعة!‬ 82 00:06:37,663 --> 00:06:38,498 ‫يا إلهي.‬ 83 00:06:39,031 --> 00:06:41,968 ‫هذا محبط!‬ 84 00:07:52,171 --> 00:07:54,507 ‫هكذا هو.‬ 85 00:08:18,798 --> 00:08:19,632 ‫أمي.‬ 86 00:08:22,101 --> 00:08:23,169 ‫أمي!‬ 87 00:08:24,537 --> 00:08:25,938 ‫ما الأمر؟‬ 88 00:08:26,005 --> 00:08:28,274 ‫عدت بعد غياب شهور ولا تنظرين إليّ؟‬ 89 00:08:29,542 --> 00:08:31,110 ‫ماذا قلت لها حتى...‬ 90 00:08:31,177 --> 00:08:33,379 ‫ماذا فعلت عندما كنت في "كوريا الشمالية"؟‬ 91 00:08:33,813 --> 00:08:38,650 ‫ماذا فعلت حتى أغضبت شقيقك اللطيف مني؟‬ 92 00:08:38,717 --> 00:08:40,052 ‫غضب منك؟‬ 93 00:08:41,888 --> 00:08:43,256 ‫أما زلت إنساناً؟‬ 94 00:08:43,556 --> 00:08:45,358 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 95 00:08:46,325 --> 00:08:47,460 ‫و"جاي ها"‬ 96 00:08:47,994 --> 00:08:49,996 ‫- تحسن قليلاً بآخر لحظة.‬ ‫- "قليلاً"؟‬ 97 00:08:50,630 --> 00:08:51,731 ‫ألا يمكنك أن ترى هذا العكاز؟‬ 98 00:08:53,299 --> 00:08:56,402 ‫يمكنك رؤية عظمي من الجرح،‬ ‫إنني أُصاب بالحمى باستمرار،‬ 99 00:08:56,669 --> 00:08:58,804 ‫وكان عليّ القيام بنقل الدم.‬ 100 00:08:59,505 --> 00:09:00,940 ‫أشعر بألم شديد حين أتذكّر ذلك.‬ 101 00:09:01,774 --> 00:09:03,709 ‫عليّ الجلوس على ذلك المقعد هناك.‬ 102 00:09:08,814 --> 00:09:10,216 ‫فرّغ نفسك الأسبوع القادم.‬ 103 00:09:10,383 --> 00:09:11,417 ‫"جاي سين" عائدة.‬ 104 00:09:12,218 --> 00:09:14,453 ‫حقاً؟ ماذا حدث لمدرستها؟‬ 105 00:09:15,221 --> 00:09:16,122 ‫ما سبب عودتها؟‬ 106 00:09:18,424 --> 00:09:19,425 ‫هل هي عطلة مدرستها؟‬ 107 00:09:19,492 --> 00:09:22,929 ‫نحن الـ3 سوف نراهن على كنوز وطنية ونلعب؟‬ 108 00:09:23,829 --> 00:09:27,466 ‫ألا تذكر؟ أنت حطمت من غير قصد‬ ‫الكنز الوطني رقم 327.‬ 109 00:09:27,533 --> 00:09:30,336 ‫اعتذر أبي بنفسه لمديرية الثقافة.‬ 110 00:09:30,403 --> 00:09:32,672 ‫إنني أمزح فقط أيها المتزمت.‬ 111 00:09:32,738 --> 00:09:34,840 ‫كيف لك أن تقول ذلك لشقيقك؟‬ 112 00:09:36,976 --> 00:09:40,112 ‫بصراحة، أنت تقدّر جهودي في اللحظة الأخيرة،‬ ‫صحيح؟‬ 113 00:09:41,080 --> 00:09:43,249 ‫يمكنك أن تحقق لي أمنية صغيرة، صحيح؟‬ 114 00:09:45,685 --> 00:09:49,488 ‫هنالك أحد أريد اصطحابه إلى لقصر.‬ 115 00:09:50,423 --> 00:09:51,557 ‫إنه يشبهك كثيراً.‬ 116 00:09:52,024 --> 00:09:54,327 ‫مثاليّ فات أوانه.‬ 117 00:09:56,295 --> 00:09:57,330 ‫ومتزمت.‬ 118 00:09:57,396 --> 00:09:59,665 ‫النقيب "إيون شي غيونغ" يمثل أمامكم.‬ 119 00:09:59,732 --> 00:10:01,367 ‫قد عُينت لأكون قائد‬ 120 00:10:01,434 --> 00:10:05,137 ‫سرية الحرس الملكي الثانية منذ اليوم.‬ 121 00:10:05,204 --> 00:10:08,407 ‫أمثل للواجب، احترامي.‬ 122 00:10:10,710 --> 00:10:11,644 ‫احترامي.‬ 123 00:10:16,515 --> 00:10:18,117 ‫النقيب "إيون شي غيونغ".‬ 124 00:10:18,384 --> 00:10:20,486 ‫أظنك تركت انطباعاً عميقاً خلال التمرين.‬ 125 00:10:20,686 --> 00:10:23,055 ‫يريدك الأمير أن تعمل في القصر.‬ 126 00:10:23,723 --> 00:10:26,225 ‫سينضم إليك الملازم أول‬ ‫"يوم دونغ ها" أيضاً.‬ 127 00:10:26,459 --> 00:10:27,660 ‫فكلاكما...‬ 128 00:10:41,374 --> 00:10:42,441 ‫تبدو أنيق.‬ 129 00:10:43,342 --> 00:10:44,176 ‫شكراً لك.‬ 130 00:10:45,044 --> 00:10:47,647 ‫تعلم أنك ستقود الحرس المباشر‬ ‫للقصر الملكي، صحيح؟‬ 131 00:10:47,813 --> 00:10:50,616 ‫نعم، سأذهب وأتفقّد نطاق الوظيفة حالاً.‬ 132 00:10:50,683 --> 00:10:52,385 ‫من سيحرس غرفتي اليوم؟‬ 133 00:10:52,985 --> 00:10:55,955 ‫أليست تلك غرفة داخلية؟‬ ‫لا يُسمح لأحد بالدخول.‬ 134 00:10:56,522 --> 00:10:59,325 ‫أعلم أنكم تحرسون أبواب الغرف الداخلية فقط.‬ 135 00:11:00,593 --> 00:11:01,727 ‫أشعر بالقلق بعض الشيء.‬ 136 00:11:01,894 --> 00:11:03,863 ‫لمدة شهر، اختلطنا مع هؤلاء الشيوعيين.‬ 137 00:11:04,964 --> 00:11:06,866 ‫ألا يمكنك فعل شيء تجاه أمن غرفتي؟‬ 138 00:11:08,501 --> 00:11:10,936 ‫نعم، إذاً سأعيّن المهمة...‬ 139 00:11:11,003 --> 00:11:12,605 ‫لا، ليس هؤلاء الجنود،‬ 140 00:11:13,239 --> 00:11:16,242 ‫بل من هو أجدر بالثقة.‬ 141 00:11:16,776 --> 00:11:18,911 ‫نعم، إذاً سأرسل "دونغ ها"...‬ 142 00:11:18,978 --> 00:11:20,546 ‫لا...‬ 143 00:11:20,613 --> 00:11:22,381 ‫شخص مخلص ومستقيم وصريح بالكامل.‬ 144 00:11:22,815 --> 00:11:24,483 ‫أريد شخصاً جديراً بالثقة أكثر.‬ 145 00:11:28,154 --> 00:11:29,188 ‫أنت.‬ 146 00:11:38,731 --> 00:11:39,565 ‫أعلى.‬ 147 00:11:41,600 --> 00:11:43,836 ‫ماذا تفعل؟ هل هذا تحرش جنسي؟‬ 148 00:11:46,806 --> 00:11:48,207 ‫هذا هو المكان الذي أُصبت فيه!‬ 149 00:11:50,476 --> 00:11:51,610 ‫سأجلب مدلّكاً...‬ 150 00:11:51,677 --> 00:11:54,580 ‫"شي غيونغ"، هذا أيضاً تدريب.‬ 151 00:11:56,482 --> 00:11:59,051 ‫حسناً، لقد أشهرت عليّ سلاحاً‬ ‫في المقام الأول.‬ 152 00:12:00,419 --> 00:12:01,253 ‫هناك؟‬ 153 00:12:01,320 --> 00:12:03,322 ‫سأسامحك لأنني ظننت أنك لم تعلم شيئاً.‬ 154 00:12:03,789 --> 00:12:05,991 ‫وعن تعليقاتك السخيفة.‬ 155 00:12:06,058 --> 00:12:07,727 ‫من الأفضل لك عدم قول شيء كهذا.‬ 156 00:12:07,993 --> 00:12:08,994 ‫رجاءً أنه الموضوع.‬ 157 00:12:09,128 --> 00:12:10,896 ‫سأسامحك لأنني أظن أنك تحب الأشياء السخيفة.‬ 158 00:12:11,197 --> 00:12:14,300 ‫لكنك غادرت فقط لأنني طلبت منك ذلك.‬ 159 00:12:14,533 --> 00:12:15,835 ‫أليس ذلك خاطئاً بعض الشيء؟‬ 160 00:12:17,203 --> 00:12:18,104 ‫ألا تذكر؟‬ 161 00:12:18,170 --> 00:12:19,105 ‫رجاءً اذهب بنفسك.‬ 162 00:12:22,208 --> 00:12:23,342 ‫المهمة النهائية.‬ 163 00:12:24,510 --> 00:12:26,078 ‫أنا أمير لـ"كوريا الجنوبية".‬ 164 00:12:26,145 --> 00:12:28,013 ‫كيف لك أن تجعلني أمشي لمسافة‬ ‫60 كيلومتراً لوحدي؟‬ 165 00:12:28,180 --> 00:12:29,648 ‫حتى لو قلت لك أن تذهب،‬ 166 00:12:29,715 --> 00:12:31,150 ‫تبوح نظراتي وتعابير وجهي بشيء آخر.‬ 167 00:12:31,217 --> 00:12:32,618 ‫ألا تعرف التعابير غير الشفهية؟‬ 168 00:12:32,685 --> 00:12:34,386 ‫ألم تشعر‬ 169 00:12:34,820 --> 00:12:35,855 ‫كم كنت يائساً؟‬ 170 00:12:37,623 --> 00:12:40,426 ‫وأنت خائن.‬ 171 00:12:41,927 --> 00:12:44,730 ‫أتحب "كيم هانغ آه" بهذا القدر؟‬ 172 00:12:46,165 --> 00:12:48,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسناً، إنها...‬ 173 00:12:50,436 --> 00:12:52,438 ‫تحتاج أن تتبرج بالكامل.‬ 174 00:12:53,205 --> 00:12:54,507 ‫لكنها جميلة.‬ 175 00:12:54,974 --> 00:12:56,675 ‫أتفهّم أنك تريد أن تبدو جيداً أمامها.‬ 176 00:12:57,643 --> 00:13:00,146 ‫ولكن هل كان عليكما أن تتعاركا‬ ‫بالثلج أمامي؟‬ 177 00:13:00,346 --> 00:13:01,547 ‫هل كان ذلك ضرورياً؟‬ 178 00:13:04,817 --> 00:13:06,485 ‫لم أضحك هكذا قط من قبل.‬ 179 00:13:08,687 --> 00:13:10,523 ‫ما كنت لأذكر الأمر حتى‬ ‫لو قمتما بذلك مرة واحدة.‬ 180 00:13:10,589 --> 00:13:12,491 ‫لماذا سألت عن حادثة إطلاق النار‬ ‫في ذلك الوقت تحديداً؟‬ 181 00:13:12,558 --> 00:13:13,859 ‫أما زلت تشعرين بالدوار؟‬ 182 00:13:14,026 --> 00:13:15,861 ‫لا بد أنك مصدومة بعد إطلاق النار.‬ 183 00:13:16,295 --> 00:13:18,464 ‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟‬ 184 00:13:18,831 --> 00:13:21,233 ‫أترى! أنت شخص بلا شعور إلى هذه الدرجة.‬ 185 00:13:21,834 --> 00:13:23,135 ‫لذا سأدرّبك.‬ 186 00:13:23,869 --> 00:13:25,704 ‫ابق قريباً مني من الآن وصاعداً.‬ 187 00:13:25,771 --> 00:13:28,874 ‫تدرب وتعلّم ما يريده أميرك.‬ 188 00:13:28,941 --> 00:13:30,843 ‫ما عليك فعله وما عليك تجنبه.‬ 189 00:13:35,581 --> 00:13:37,016 ‫القنوات.‬ 190 00:13:37,082 --> 00:13:38,384 ‫إنني أطلب منك أن تغيّر القنوات!‬ 191 00:13:42,388 --> 00:13:45,491 ‫ظننت أن الحزب اختار "لي جاي ها"‬ 192 00:13:45,891 --> 00:13:49,662 ‫لموعدك الغرامي المدبر؟‬ 193 00:13:50,462 --> 00:13:53,599 ‫لا، الملك اقترح ذلك.‬ 194 00:13:53,999 --> 00:13:56,836 ‫ملك "كوريا الجنوبية" اقترح ذلك شخصياً؟‬ 195 00:13:56,902 --> 00:14:00,539 ‫هذا صحيح، كان يفكر بالأمر بإيجابية.‬ 196 00:14:01,073 --> 00:14:03,609 ‫لذا يا ابنتي، تحلي ببعض الثقة.‬ 197 00:14:03,676 --> 00:14:06,679 ‫أنت جميلة وتتمتعين بشخصية طيبة،‬ 198 00:14:06,745 --> 00:14:10,482 ‫تستحقين أن يتم اختيارك من قبل‬ ‫قصر "كوريا الجنوبية" الملكي.‬ 199 00:15:13,946 --> 00:15:17,216 ‫هذه هي السيدة، صحيح؟ المشاركة في بطولة‬ ‫الضباط العالمية من القوات الخاصة؟‬ 200 00:15:19,418 --> 00:15:21,553 ‫لن تنجح، صحيح؟‬ 201 00:15:28,260 --> 00:15:30,262 ‫"الاسم: (كيم هانغ آه)"‬ 202 00:15:30,896 --> 00:15:32,331 ‫ألم تقل إنها كانت مجرد فكرة؟‬ 203 00:15:32,398 --> 00:15:34,433 ‫الأفعال تتبع الأفكار.‬ 204 00:15:34,566 --> 00:15:36,302 ‫كنت على يقين من ذلك!‬ 205 00:15:36,702 --> 00:15:39,271 ‫لن أذهب لموعد غرامي مدبر مع امرأة‬ ‫من "كوريا الشمالية"!‬ 206 00:15:46,211 --> 00:15:48,514 ‫اخرج وانتظرني، إنها الحرب.‬ 207 00:15:48,580 --> 00:15:50,816 ‫سأريك العداوة داخل القصر الملكي.‬ 208 00:15:52,785 --> 00:15:53,752 ‫"جاي ها".‬ 209 00:15:54,586 --> 00:15:57,456 ‫أظن أن ما تشعر به مهم.‬ 210 00:15:58,724 --> 00:15:59,792 ‫مشاعري؟‬ 211 00:15:59,925 --> 00:16:01,527 ‫سأقول لك تماماً كيف أشعر.‬ 212 00:16:01,894 --> 00:16:03,862 ‫أكرهك.‬ 213 00:16:03,929 --> 00:16:06,332 ‫لن أجبرك إن لم تكن تحب‬ ‫المواعيد الغرامية المدبرة.‬ 214 00:16:06,465 --> 00:16:07,967 ‫لن أذهب، لا أحب ذلك أبداً!‬ 215 00:16:08,334 --> 00:16:09,468 ‫حتى لو كانت جميلة؟‬ 216 00:16:10,469 --> 00:16:12,571 ‫ماذا لو كانت أنيقة وراقية؟‬ 217 00:16:13,005 --> 00:16:15,407 ‫وُلدت في "كوريا الشمالية"،‬ ‫لكنها درست بالخارج.‬ 218 00:16:16,308 --> 00:16:17,876 ‫لا يوجد ما يدل على أنها‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 219 00:16:18,277 --> 00:16:19,111 ‫لا تكذب.‬ 220 00:16:19,278 --> 00:16:22,448 ‫أعلم أنني حين أذهب لموعد مدبر،‬ 221 00:16:22,715 --> 00:16:24,283 ‫سأرى "كيم هانغ آه" هناك.‬ 222 00:16:24,550 --> 00:16:27,152 ‫"كيم هانغ آه"؟ لم تعد على اللائحة.‬ 223 00:16:29,088 --> 00:16:31,790 ‫كيف لي أن أدخل أحداً من القوات الخاصة‬ ‫إلى القصر الملكي؟‬ 224 00:16:33,892 --> 00:16:34,860 ‫حقاً؟‬ 225 00:16:35,227 --> 00:16:36,528 ‫نعم، أعني ذلك.‬ 226 00:16:39,898 --> 00:16:40,966 ‫لماذا؟ هل خاب ظنك؟‬ 227 00:16:41,500 --> 00:16:44,003 ‫لماذا قد يخيب ظني؟ هل تعتقد أنني مجنوناً؟‬ 228 00:16:45,270 --> 00:16:46,705 ‫- هل هي جميلة فعلاً؟‬ ‫- نعم.‬ 229 00:16:47,206 --> 00:16:49,908 ‫بالتأكيد، رأيت صورتها فقط،‬ 230 00:16:51,877 --> 00:16:54,213 ‫وأوشكت على الانفصال عن زوجة شقيقك.‬ 231 00:16:55,681 --> 00:16:56,715 ‫لا يمكنك أن تكون جاداً.‬ 232 00:16:56,949 --> 00:16:59,118 ‫سأقابلها إذاً.‬ 233 00:17:00,486 --> 00:17:02,054 ‫سأظن أنني برحلة في الخارج.‬ 234 00:17:02,121 --> 00:17:03,822 ‫سأتفحّص شكلها أولاً.‬ 235 00:17:03,889 --> 00:17:05,357 ‫إن لم تعجبني، سأرحل وحسب.‬ 236 00:17:05,424 --> 00:17:08,227 ‫ولكن ينبغي أن تتحدث إليها، عليك المحافظة‬ ‫على بعض الأخلاق.‬ 237 00:17:09,661 --> 00:17:11,530 ‫لديّ أخلاق.‬ 238 00:17:14,900 --> 00:17:17,136 ‫أُزيلت "كيم هانغ آه" من اللائحة.‬ 239 00:17:17,236 --> 00:17:19,505 ‫من سوء حظها، لا بد أنها كانت متحمسة.‬ 240 00:17:20,672 --> 00:17:22,808 ‫يا للمسكينة.‬ 241 00:17:24,977 --> 00:17:26,845 ‫اذهب من هنا.‬ 242 00:17:27,413 --> 00:17:30,382 ‫لن نقوم بإقصاء "هانغ آه"،‬ ‫إننا نراعي الظروف.‬ 243 00:17:30,949 --> 00:17:32,217 ‫ما السبب؟‬ 244 00:17:32,618 --> 00:17:34,353 ‫عليها أن تشارك في بطولة الضباط العالمية.‬ 245 00:17:34,420 --> 00:17:36,922 ‫يبدو أننا نلقي عليها عبئاً ضخماً.‬ 246 00:17:36,989 --> 00:17:39,258 ‫لا تتهرب من الإجابة.‬ 247 00:17:39,625 --> 00:17:42,895 ‫لست راضياً لأن ابنتي‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري؟‬ 248 00:17:42,961 --> 00:17:43,896 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 249 00:17:44,596 --> 00:17:45,831 ‫- إننا...‬ ‫- أتفهّمك.‬ 250 00:17:46,098 --> 00:17:49,435 ‫صحيح، مقارنةً بنساء "كوريا الشمالية"‬ ‫الساذجات‬ 251 00:17:49,501 --> 00:17:53,939 ‫سيكون أفضل لو تزوج واحدة من الخارج،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 252 00:17:54,640 --> 00:17:57,009 ‫آمل أن يحظى بزفاف جيد.‬ 253 00:17:57,076 --> 00:18:00,145 ‫"وزير التوحيد، (كيم نام إيل)"‬ 254 00:18:25,003 --> 00:18:26,038 ‫هل عدت يا أبي؟‬ 255 00:18:26,438 --> 00:18:28,040 ‫وضعت هذا للتو.‬ 256 00:18:29,174 --> 00:18:32,077 ‫يردد الرفيق "لي" أن لديّ نمش.‬ 257 00:18:33,112 --> 00:18:35,114 ‫لست أحاول أن أبدو جميلة من أجله.‬ 258 00:18:35,447 --> 00:18:38,117 ‫أنا لا أريده أن يقول لي أشياء كهذه وحسب.‬ 259 00:19:03,242 --> 00:19:06,945 ‫لا يعلمون شيئاً عنك.‬ 260 00:19:07,880 --> 00:19:09,047 ‫حاولي أن تفكري بذلك.‬ 261 00:19:09,715 --> 00:19:12,251 ‫هل هناك امرأة خلوقة‬ 262 00:19:13,118 --> 00:19:15,888 ‫وجميلة وتحترم الكبار مثلك؟‬ 263 00:19:16,889 --> 00:19:17,890 ‫"لي جاي ها"؟‬ 264 00:19:18,190 --> 00:19:19,024 ‫يا إلهي.‬ 265 00:19:19,691 --> 00:19:21,260 ‫لن ينفع.‬ 266 00:19:22,094 --> 00:19:26,498 ‫في الواقع، لم أرغب أن يكون صهري.‬ 267 00:19:27,232 --> 00:19:30,068 ‫هذا أفضل، أليس كذلك؟‬ 268 00:19:54,026 --> 00:19:55,093 ‫كان عليّ أن أعرف ذلك مسبقاً.‬ 269 00:19:58,063 --> 00:20:01,366 ‫ذلك الوغد الحقير.‬ 270 00:20:32,397 --> 00:20:34,299 ‫لماذا كنت أتوقع؟‬ 271 00:20:38,270 --> 00:20:39,871 ‫هذا جنون.‬ 272 00:20:41,240 --> 00:20:42,808 ‫هذا ليس منطقياً.‬ 273 00:21:01,793 --> 00:21:05,530 ‫اسمي الكوري الشمالي هو "بارك سو جونغ".‬ 274 00:21:05,864 --> 00:21:07,633 ‫نادني "أليسيا بارك" رجاءً.‬ 275 00:21:08,300 --> 00:21:09,234 ‫هل تعرف الفرنسية؟‬ 276 00:21:10,269 --> 00:21:11,336 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 277 00:21:11,837 --> 00:21:16,508 ‫جنسيتي من "كوريا الشمالية" لكن...‬ 278 00:21:16,575 --> 00:21:20,078 ‫لم أذهب هناك قط.‬ 279 00:21:21,046 --> 00:21:24,650 ‫أبي دبلوماسي، لذا كنت دائماً بالخارج.‬ 280 00:21:24,716 --> 00:21:26,018 ‫في الواقع، أنا مصممة حقائب.‬ 281 00:21:27,919 --> 00:21:32,090 ‫أصمم حالياً ماركة جديدة.‬ 282 00:21:33,925 --> 00:21:37,262 ‫هل تصنعين حقائب تحتاج رمزاً للفتح؟‬ 283 00:21:38,630 --> 00:21:39,665 ‫ماذا تقصد؟‬ 284 00:21:40,499 --> 00:21:45,704 ‫حين كنت أتدرب لبطولة الضباط العالمية،‬ ‫قابلت سيدة من "كوريا الشمالية".‬ 285 00:21:45,904 --> 00:21:48,607 ‫كانت تضع قفلاً لحقيبة ملابسها الداخلية.‬ 286 00:21:48,674 --> 00:21:49,841 ‫من عساه ينظر إليها؟‬ 287 00:21:54,446 --> 00:21:58,083 ‫كانت الحقيبة مؤمنة بمفتاح مرقّم.‬ 288 00:22:00,018 --> 00:22:01,953 ‫بالطبع نصنع مفاتيح مرقّمة.‬ 289 00:22:02,020 --> 00:22:04,156 ‫لكنني أركز أكثر على تصميم حقائب يد صغيرة.‬ 290 00:22:04,222 --> 00:22:07,459 ‫أيمكنك إرسال بعضها لوطنك إن كنت تصنعينها؟‬ 291 00:22:08,060 --> 00:22:10,996 ‫تلك المرأة، كيف أعبّر عن ذلك بالفرنسية؟‬ 292 00:22:12,130 --> 00:22:14,733 ‫ماذا تسمونها مجدداً؟‬ 293 00:22:16,535 --> 00:22:18,170 ‫الإبر الصينية.‬ 294 00:22:18,904 --> 00:22:19,905 ‫الإبر الصينية.‬ 295 00:22:20,372 --> 00:22:21,340 ‫الإبر الصينية.‬ 296 00:22:21,406 --> 00:22:23,408 ‫تضع الإبر الصينية في علبة معدنية غريبة.‬ 297 00:22:25,243 --> 00:22:26,778 ‫تحملها معها.‬ 298 00:22:28,680 --> 00:22:30,649 ‫لكنها امرأة.‬ 299 00:22:30,882 --> 00:22:33,218 ‫أليس من الأفضل أن تضعها في حقيبة جميلة؟‬ 300 00:22:46,865 --> 00:22:49,134 ‫"غرفة الاستخبارات، مكتب التحقيقات‬ ‫الاستخباراتية"‬ 301 00:23:09,321 --> 00:23:10,355 ‫أنت هنا؟‬ 302 00:23:10,622 --> 00:23:12,991 ‫أنت الرفيقة "كيم هانغ آه"‬ ‫التي عُينت مؤخراً، صحيح؟‬ 303 00:23:13,959 --> 00:23:15,227 ‫لست جديدة هنا.‬ 304 00:23:15,293 --> 00:23:17,929 ‫عملت هنا وفي أقسام أخرى.‬ 305 00:23:17,996 --> 00:23:19,698 ‫في هذه الحالة، لا بد أنك تعرفين‬ ‫الأمور جيداً.‬ 306 00:23:20,265 --> 00:23:23,235 ‫تُحفظ تلك النشرات تلقائياً، فشاهديها فقط.‬ 307 00:23:23,301 --> 00:23:26,138 ‫انتقي وأبلغي عن أخبار "كوريا الجنوبية"‬ ‫المهمة للرؤساء.‬ 308 00:23:26,204 --> 00:23:27,272 ‫حسناً.‬ 309 00:23:30,542 --> 00:23:31,410 ‫وبالمناسبة.‬ 310 00:23:32,010 --> 00:23:34,813 ‫شوهد أمير "كوريا الجنوبية"‬ ‫على الكاميرات خارج البلاد.‬ 311 00:23:34,880 --> 00:23:36,014 ‫"الأمير (جاي ها) وموعده الغرامي"‬ 312 00:23:36,181 --> 00:23:37,115 ‫إنه وسيم.‬ 313 00:23:37,516 --> 00:23:39,451 ‫سمعت أنه تدرب معك.‬ 314 00:23:40,318 --> 00:23:41,653 ‫أنا أحسدك.‬ 315 00:23:47,759 --> 00:23:49,161 ‫"الأمير (جاي ها) وموعده الغرامي"‬ 316 00:23:55,667 --> 00:23:56,735 ‫يا للروعة.‬ 317 00:23:56,802 --> 00:23:58,336 ‫أطلقوا الألبوم الجديد.‬ 318 00:24:11,316 --> 00:24:13,418 ‫"خبر عاجل"‬ 319 00:24:13,485 --> 00:24:14,619 ‫"يستعد الأمير (جاي ها) للزواج"‬ 320 00:24:16,121 --> 00:24:21,293 ‫سألتني ماذا عليها أن تفعل‬ ‫لتصبح محبوبة لدى الرجال.‬ 321 00:24:21,359 --> 00:24:22,861 ‫- لذا أنا...‬ ‫- ما هذا؟‬ 322 00:24:36,441 --> 00:24:38,243 ‫إنه خبر عاجل.‬ 323 00:24:38,577 --> 00:24:40,378 ‫إن أمير "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها"‬ 324 00:24:40,445 --> 00:24:42,981 ‫والنقيب "كيم هانغ آه" من الجيش الشعبي‬ ‫الكوري في "كوريا الشمالية"‬ 325 00:24:43,048 --> 00:24:44,449 ‫سيخطبان.‬ 326 00:24:44,916 --> 00:24:45,951 ‫يخطبان؟‬ 327 00:24:59,431 --> 00:25:01,833 ‫"الأمير (جاي ها) سيتزوج من ضابطة‬ ‫من (كوريا الشمالية)"‬ 328 00:25:04,302 --> 00:25:05,670 ‫دعوني أعلن ذلك مجدداً.‬ 329 00:25:05,937 --> 00:25:07,739 ‫إن أمير "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها"‬ 330 00:25:07,806 --> 00:25:10,442 ‫والنقيب "كيم هانغ آه" من الجيش الشعبي‬ ‫الكوري في "كوريا الشمالية"‬ 331 00:25:10,709 --> 00:25:12,277 ‫سيخطبان.‬ 332 00:25:14,346 --> 00:25:15,313 ‫يخطبان؟‬ 333 00:25:16,548 --> 00:25:19,985 ‫حسب التقارير، تباحث الملك مع الأمير‬ 334 00:25:20,118 --> 00:25:23,121 ‫حول زواجه من سيدة من "كوريا الشمالية".‬ 335 00:25:23,455 --> 00:25:26,625 ‫كانت النقيب "كيم هانغ آه" إحدى المرشحات.‬ 336 00:25:26,691 --> 00:25:31,096 ‫يُقال إنها كانت تعلّم أساليب القتال‬ ‫ومهارات الاغتيال‬ 337 00:25:31,162 --> 00:25:34,633 ‫لقوات "كوريا الشمالية" الخاصة كرقيب‬ ‫تدريب عسكري في الجيش الشعبي.‬ 338 00:25:35,233 --> 00:25:37,269 ‫لنسمع المزيد من التفاصيل‬ ‫من المراسل المسؤول.‬ 339 00:25:37,335 --> 00:25:38,670 ‫- المراسل "هوانغ يون تشان"؟‬ ‫- نعم.‬ 340 00:25:39,437 --> 00:25:43,308 ‫هل وافق الأمير فعلاً أن يتزوج‬ ‫امرأة من "كوريا الشمالية"؟‬ 341 00:25:43,375 --> 00:25:46,811 ‫لم يُؤكد ذلك بعد لأن التقارير تروي‬ ‫قصصاً مختلفة.‬ 342 00:25:47,245 --> 00:25:50,749 ‫لكن القصر الملكي خطط بالفعل لزواجه‬ ‫من امرأة من "كوريا الشمالية"‬ 343 00:25:50,815 --> 00:25:53,118 ‫وإحدى المرشحات هي من قوات‬ ‫"كوريا الشمالية" الخاصة.‬ 344 00:25:53,218 --> 00:25:57,088 ‫علّمت "كيم هانغ آه" متدربينها‬ ‫كيفية اغتيال شخصيات بارزة‬ 345 00:25:57,155 --> 00:26:00,725 ‫منهم سياسيون ذو نفوذ والقصر الملكي.‬ 346 00:26:00,792 --> 00:26:02,227 ‫لهذا الأمر تأثير ضخم على الناس.‬ 347 00:26:06,164 --> 00:26:07,365 ‫ما قصة هذا؟‬ 348 00:26:07,799 --> 00:26:10,368 ‫من خطب أمير "كوريا الجنوبية"؟‬ 349 00:26:11,469 --> 00:26:13,104 ‫يقولون إنها "كيم هانغ آه".‬ 350 00:26:15,574 --> 00:26:16,441 ‫من؟‬ 351 00:26:19,377 --> 00:26:21,880 ‫يقولون إنها أنا.‬ 352 00:26:23,214 --> 00:26:27,152 ‫يبدو الكوريون أكثر ثقة بعد نجاح التدريب‬ ‫لبطولة الضباط العالمية.‬ 353 00:26:27,218 --> 00:26:30,088 ‫السيارات المصفحة التي‬ ‫كان شراؤها منا متوقعاً.‬ 354 00:26:30,155 --> 00:26:32,290 ‫في الواقع، صنعوها محلياً.‬ 355 00:26:32,891 --> 00:26:36,361 ‫الخسائر المتوقعة على الأقل 225 مليار وون.‬ 356 00:26:36,895 --> 00:26:38,830 ‫إذا تسارعت هذه الوتيرة...‬ 357 00:26:40,198 --> 00:26:42,400 ‫إذاً، فهم يحاولون قلب الموازين.‬ 358 00:26:43,668 --> 00:26:46,705 ‫يقولون إن الأمير سيتزوج أيضاً.‬ 359 00:26:49,040 --> 00:26:51,309 ‫يبحث ملك "كوريا الجنوبية" عن عروس،‬ 360 00:26:51,810 --> 00:26:53,778 ‫وإحداهن من الجيش الخاص.‬ 361 00:26:55,280 --> 00:26:57,349 ‫"الجيش الخاص"؟ من؟‬ 362 00:26:58,483 --> 00:26:59,918 ‫جنود موهوبون وأقوياء كجنودنا؟‬ 363 00:27:00,785 --> 00:27:05,256 ‫نعم وعادةً تخصصهم هو اغتيال شخصيات مرموقة.‬ 364 00:27:06,157 --> 00:27:07,359 ‫مع من كهذا؟‬ 365 00:27:08,893 --> 00:27:09,861 ‫مع "لي جاي ها"؟‬ 366 00:27:09,928 --> 00:27:11,162 ‫أجل.‬ 367 00:27:18,503 --> 00:27:19,537 ‫دعه.‬ 368 00:27:20,905 --> 00:27:22,007 ‫انظر.‬ 369 00:27:22,941 --> 00:27:24,142 ‫من المثير للاهتمام‬ 370 00:27:24,209 --> 00:27:26,378 ‫مشاهدة ابنة دوق تتزوج فارساً.‬ 371 00:27:27,212 --> 00:27:28,713 ‫أمير "كوريا الجنوبية"‬ 372 00:27:29,447 --> 00:27:31,416 ‫والمرأة التي كانت تستهدفه؟‬ 373 00:27:32,050 --> 00:27:33,618 ‫كم سيكون ذلك مثيراً؟‬ 374 00:27:35,453 --> 00:27:36,521 ‫لكن...‬ 375 00:27:36,688 --> 00:27:38,690 ‫أتعرف نهاية هذه الأوبرا؟‬ 376 00:27:40,425 --> 00:27:41,893 ‫الرجل سيترك المرأة‬ 377 00:27:43,695 --> 00:27:44,896 ‫التي ستموت في النهاية.‬ 378 00:27:48,066 --> 00:27:49,367 ‫إنها مأساة.‬ 379 00:27:55,907 --> 00:27:57,776 ‫- أخرجت كل المراسلين أولاً.‬ ‫- نعم.‬ 380 00:27:57,842 --> 00:27:59,678 ‫ورافق الملك لغرفته.‬ 381 00:27:59,744 --> 00:28:00,578 ‫نعم، فهمت.‬ 382 00:28:00,645 --> 00:28:02,614 ‫يا مسؤول السكرتارية العام.‬ 383 00:28:03,848 --> 00:28:04,949 ‫سيدي.‬ 384 00:28:07,552 --> 00:28:08,720 ‫تفضل.‬ 385 00:28:13,024 --> 00:28:14,059 ‫جلالتك.‬ 386 00:28:15,894 --> 00:28:19,130 ‫ما الأمر؟ من ألقى بهذا الخبر الخطير؟‬ 387 00:28:29,274 --> 00:28:30,975 ‫إنه من نادي "إم".‬ 388 00:28:31,776 --> 00:28:33,845 ‫يعبّرون عن فرحهم بزواج الأمير.‬ 389 00:28:50,929 --> 00:28:51,896 ‫ماذا حدث؟‬ 390 00:28:53,798 --> 00:28:54,899 ‫هل كانت مجرد فكرة خاطئة؟‬ 391 00:28:56,267 --> 00:28:58,737 ‫أم هو فعلاً ينوي أن يزوجني إياها؟‬ 392 00:29:00,338 --> 00:29:01,673 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 393 00:29:02,407 --> 00:29:03,541 ‫تقارير الأخبار...‬ 394 00:29:03,608 --> 00:29:05,710 ‫لماذا لم تستطع منع تسريبها؟‬ 395 00:29:06,177 --> 00:29:08,413 ‫أتظن ذلك منطقياً؟ إنها من القوات الخاصة.‬ 396 00:29:08,847 --> 00:29:09,681 ‫المعذرة.‬ 397 00:29:11,649 --> 00:29:14,152 ‫أنا "ويتني غرين" من مجلة "وول ستريت".‬ 398 00:29:14,486 --> 00:29:15,553 ‫آسفة للمقاطعة.‬ 399 00:29:15,620 --> 00:29:18,456 ‫هل صحيح أنك ستتزوج "كيم هانغ آه"‬ 400 00:29:18,523 --> 00:29:19,858 ‫من جيش "كوريا الشمالية" الخاص؟‬ 401 00:29:22,794 --> 00:29:25,430 ‫لا بد أنك ظننتني صديقك العزيز.‬ 402 00:29:26,831 --> 00:29:28,333 ‫هل أعرفك؟‬ 403 00:29:31,236 --> 00:29:33,004 ‫أنا آسفة يا صاحب السمو الملكي.‬ 404 00:29:33,471 --> 00:29:35,373 ‫- لا بد أنني كنت غير مهذبة...‬ ‫- لا بأس.‬ 405 00:29:43,882 --> 00:29:46,918 ‫ليس صحيحاً، تكلمنا عن ذلك‬ ‫على سبيل المزاح فقط.‬ 406 00:29:46,985 --> 00:29:49,020 ‫لم يكن أمراً جدياً أبداً.‬ 407 00:29:49,087 --> 00:29:51,456 ‫سأذهب وأوضح لك فوراً.‬ 408 00:29:52,157 --> 00:29:54,192 ‫نعم، وداعاً.‬ 409 00:29:58,930 --> 00:30:00,732 ‫يا له من قلق.‬ 410 00:30:03,001 --> 00:30:04,636 ‫أبي، هل سمعت بالأمر؟‬ 411 00:30:05,570 --> 00:30:07,605 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها مشكلة "كوريا الجنوبية".‬ 412 00:30:07,839 --> 00:30:13,278 ‫مهما حدث، ليس لنا علاقة بذلك.‬ 413 00:30:13,344 --> 00:30:17,048 ‫إنه مشكلة غيرنا، ولذلك لا تتدخلي بالأمر.‬ 414 00:30:17,115 --> 00:30:18,116 ‫هل تفهمين؟‬ 415 00:30:26,791 --> 00:30:29,127 ‫بعد التقارير الكثيرة عن خطبة امرأة‬ ‫من "كوريا الشمالية"‬ 416 00:30:29,194 --> 00:30:30,795 ‫من الأمير.‬ 417 00:30:30,862 --> 00:30:32,197 ‫يتظاهر الناس بعنف.‬ 418 00:30:32,263 --> 00:30:33,731 ‫يُعتقد أن زوجة الأمير ستجتمع...‬ 419 00:30:33,798 --> 00:30:36,534 ‫إن القصر الملكي يلتزم الصمت‬ ‫بشأن هذا الأمر حتى هذه اللحظة.‬ 420 00:30:36,601 --> 00:30:39,103 ‫لنستمع لما يقوله المواطنون.‬ 421 00:30:39,270 --> 00:30:40,538 ‫الاقتصاد ليس بحالة جيدة.‬ 422 00:30:40,605 --> 00:30:42,307 ‫هل حقاً يقومون بذلك الآن؟‬ 423 00:30:43,241 --> 00:30:46,778 ‫هل تلك المرأة الكورية الشمالية‬ ‫حقاً من فريق الاغتيالات؟‬ 424 00:30:46,945 --> 00:30:49,948 ‫هناك أقاويل أنها جاسوسة، ثمة إشاعات كثيرة.‬ 425 00:30:50,148 --> 00:30:52,250 ‫لكن لماذا يلتزم القصر الملكي الصمت؟‬ 426 00:30:52,317 --> 00:30:55,353 ‫إنه عهد الديمقراطية الآن،‬ ‫أليس عليهم أن يخبرونا؟‬ 427 00:30:56,287 --> 00:30:57,789 ‫زحمة السير سيئة جداً.‬ 428 00:30:58,122 --> 00:31:00,592 ‫استغرقني الأمر ساعتين لقطع مسافة 100 متر!‬ 429 00:31:00,692 --> 00:31:02,093 ‫ماذا قال رئيس الوزراء؟‬ 430 00:31:02,160 --> 00:31:03,962 ‫يريدوننا أن نعلن عن نوايانا.‬ 431 00:31:04,295 --> 00:31:05,997 ‫لكن عليك التفكير ملياً.‬ 432 00:31:06,898 --> 00:31:10,034 ‫لا تبرر أو تشرح أي شيء.‬ 433 00:31:10,835 --> 00:31:12,203 ‫هذه قاعدة غير رسمية‬ 434 00:31:12,370 --> 00:31:15,640 ‫توارثتها الأجيال في القصر الملكي.‬ 435 00:31:17,041 --> 00:31:18,676 ‫عليك أن تبقى صامتاً حيال ذلك.‬ 436 00:31:36,895 --> 00:31:38,062 ‫هذه آخر الأخبار.‬ 437 00:31:38,129 --> 00:31:40,798 ‫لا زالت العائلة الملكية صامتة حتى الآن.‬ 438 00:31:40,865 --> 00:31:42,400 ‫ولا زال الناس يتظاهرون.‬ 439 00:31:42,467 --> 00:31:43,635 ‫كم هم فضوليون.‬ 440 00:31:43,801 --> 00:31:45,536 ‫عليهم التركيز فقط على السياسة.‬ 441 00:31:49,440 --> 00:31:50,375 ‫حسناً.‬ 442 00:31:53,144 --> 00:31:55,346 ‫يقولون إن الملك حكّم عقله.‬ 443 00:31:56,314 --> 00:31:58,650 ‫ما القرار الذي يمكن اتخاذه؟‬ ‫عليه فقط أن يبقى صامتاً.‬ 444 00:31:58,716 --> 00:32:00,518 ‫يقول إنه سيشرح.‬ 445 00:32:01,486 --> 00:32:02,453 ‫ماذا؟‬ 446 00:32:03,755 --> 00:32:04,722 ‫يشرح ماذا؟‬ 447 00:32:05,423 --> 00:32:07,191 ‫ماذا ستشرح للمواطنين؟‬ 448 00:32:07,258 --> 00:32:10,094 ‫أن "كيم هانغ آه" التي تعمل لصالح القوات‬ ‫الخاصة هي بالفعل غبية بالحب؟‬ 449 00:32:10,161 --> 00:32:11,963 ‫أو أنك بالفعل تثير الإحباط؟‬ 450 00:32:12,030 --> 00:32:14,332 ‫أو أن لديّ شامة بمؤخرتي؟ ماذا بالضبط؟‬ 451 00:32:14,399 --> 00:32:15,366 ‫الحقائق.‬ 452 00:32:16,601 --> 00:32:18,670 ‫خططنا لزواجك من امرأة من "كوريا الشمالية".‬ 453 00:32:19,203 --> 00:32:21,739 ‫وُضعت بعين اللاعتبار،‬ ‫لكنها فشلت لأنها جندية سابقة.‬ 454 00:32:21,806 --> 00:32:23,308 ‫"إذاً لماذا أخذتموها بعين الاعتبار؟"‬ 455 00:32:23,374 --> 00:32:24,909 ‫"هل تريدون أن تُقتلوا من قبل تلك الجندية؟"‬ 456 00:32:24,976 --> 00:32:27,745 ‫"هل تريدون بيع البلاد لـ(كوريا الشمالية)؟"‬ ‫أنت تعلم ماذا سيقولون.‬ 457 00:32:28,046 --> 00:32:29,981 ‫لنبق فقط صامتين بشأن لذك.‬ 458 00:32:32,116 --> 00:32:33,184 ‫الوضع فوضوي بالخارج،‬ 459 00:32:33,351 --> 00:32:35,053 ‫لكنني أضمن عودته للهدوء خلال أسبوع.‬ 460 00:32:35,119 --> 00:32:38,022 ‫ستكون كفضيحة لشخصية سياسية أو مشهورة،‬ ‫ومن ثم ستُدفن.‬ 461 00:32:38,089 --> 00:32:39,457 ‫الأمر متعلق بـ"كوريا الشمالية".‬ 462 00:32:40,591 --> 00:32:41,893 ‫لن تهدأ الأمور بهذه السهولة.‬ 463 00:32:48,933 --> 00:32:50,168 ‫ماذا لو ساءت الأمور؟‬ 464 00:32:57,108 --> 00:33:00,144 ‫كما قلت، الأمر متعلق بـ"كوريا الشمالية".‬ 465 00:33:00,345 --> 00:33:01,412 ‫إنه كالبارود.‬ 466 00:33:02,413 --> 00:33:04,282 ‫إذا انفعل الناس،‬ 467 00:33:05,483 --> 00:33:06,651 ‫ماذا ستفعل حينها؟‬ 468 00:33:09,253 --> 00:33:10,755 ‫قد يخلعوك من منصبك.‬ 469 00:33:12,890 --> 00:33:14,125 ‫عليّ التنحي حينها.‬ 470 00:33:15,460 --> 00:33:16,694 ‫إن كانت تلك رغبة المواطنين.‬ 471 00:33:33,311 --> 00:33:35,179 ‫لا بد أنه يتوق للتنحي.‬ 472 00:33:35,947 --> 00:33:37,782 ‫حتى شخص مثلك يعرف، صحيح؟‬ 473 00:33:38,116 --> 00:33:40,351 ‫بأوقات كهذه، عليه أن يلتزم الصمت.‬ 474 00:33:41,052 --> 00:33:44,722 ‫بالواقع، أنا أؤيد الملك.‬ 475 00:33:45,023 --> 00:33:47,525 ‫أنت! أخرج أيها الحقير!‬ 476 00:33:55,366 --> 00:33:56,334 ‫انتظر.‬ 477 00:34:05,576 --> 00:34:06,778 ‫إذاً،‬ 478 00:34:07,678 --> 00:34:10,514 ‫متى سيحدث الإعلان؟‬ 479 00:34:32,335 --> 00:34:33,737 ‫"التصريح"‬ 480 00:34:45,416 --> 00:34:47,150 ‫بقي لدينا 20 دقيقة.‬ 481 00:34:53,391 --> 00:34:55,659 ‫يُشار إلى أن القصر الملكي اعتبر‬ 482 00:34:55,726 --> 00:34:58,529 ‫امرأة من "كوريا الشمالية" مرشحة كعروس.‬ 483 00:34:58,729 --> 00:35:00,798 ‫يظهر الجميع قلقاً كبيراً حيال ذلك.‬ 484 00:35:01,666 --> 00:35:04,001 ‫كان هناك الكثير من الشكوك بأنها فرصة جيدة‬ 485 00:35:04,068 --> 00:35:06,270 ‫لتحسين العلاقة بين الكوريتين.‬ 486 00:35:06,504 --> 00:35:07,805 ‫ما رأيك؟‬ 487 00:35:08,439 --> 00:35:09,440 ‫حتى الآن...‬ 488 00:35:09,507 --> 00:35:11,509 ‫ما زلت الأميرة.‬ 489 00:35:11,576 --> 00:35:13,711 ‫لا يمكنك أخذ سيارة أجرة هنا لوحدك.‬ 490 00:35:13,778 --> 00:35:16,247 ‫سيذهب الحرس الملكي لمرافقتك،‬ 491 00:35:16,314 --> 00:35:17,682 ‫فلا تقولي المزيد.‬ 492 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 ‫"كوريا الشمالية"؟‬ 493 00:35:20,651 --> 00:35:23,020 ‫لا شيء، لا تقلقي حيال ذلك.‬ 494 00:35:24,422 --> 00:35:27,091 ‫أنا آسفة، هل يمكننا مشاهدة برنامج آخر؟‬ 495 00:35:27,558 --> 00:35:29,093 ‫قلبي يخفق بسرعة فائقة.‬ 496 00:35:29,160 --> 00:35:30,328 ‫لنقم بذلك يا أمي.‬ 497 00:35:32,964 --> 00:35:34,298 ‫هذا أفضل.‬ 498 00:35:34,999 --> 00:35:36,534 ‫سأراك بذلك اليوم إذاً.‬ 499 00:35:37,502 --> 00:35:38,803 ‫لن يتزوج.‬ 500 00:35:39,137 --> 00:35:40,972 ‫من سيتزوج امرأة من "كوريا الشمالية"؟‬ 501 00:35:41,038 --> 00:35:44,575 ‫- لنقفل الخط.‬ ‫- سوف يلقي الأمير "لي جاي ها" الآن‬ 502 00:35:44,642 --> 00:35:46,410 ‫خطاب تهنئة.‬ 503 00:36:21,312 --> 00:36:25,216 ‫مرحباً، أنا أمير "كوريا الجنوبية"،‬ ‫"لي جاي ها".‬ 504 00:36:26,384 --> 00:36:29,854 ‫أولاً، إنني سعيد بالاحتفال‬ ‫بهذه المناسبة اليوم.‬ 505 00:36:30,755 --> 00:36:33,157 ‫كان الفريق الممثل للألعاب الأولمبية، صحيح؟‬ 506 00:36:33,891 --> 00:36:38,429 ‫آمل أن يفوز فريق "كوريا".‬ 507 00:36:43,367 --> 00:36:44,302 ‫هذا...‬ 508 00:36:45,403 --> 00:36:48,539 ‫حضّرت هذه الكلمة طوال الليل،‬ ‫لكن الأمور لا تسير على ما يرام.‬ 509 00:36:50,708 --> 00:36:54,779 ‫هذا بسبب العروس المرشحة من‬ ‫"كوريا الشمالية"، صحيح؟‬ 510 00:36:56,380 --> 00:36:59,250 ‫بقيت 5 دقائق، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 511 00:37:03,054 --> 00:37:06,390 ‫سيقوم الملك بإعلان رسمي بعد 5 دقائق رسمي.‬ 512 00:37:06,791 --> 00:37:10,094 ‫يُقال إن الأمير في ملعب كأس العالم الآن.‬ 513 00:37:10,161 --> 00:37:11,395 ‫سنوصل البث.‬ 514 00:37:12,396 --> 00:37:13,331 ‫"كيم هانغ آه"...‬ 515 00:37:15,933 --> 00:37:20,471 ‫نعم، إنها رقيب التدريب العسكري لقوات‬ ‫"كوريا الشمالية" الخاصة.‬ 516 00:37:22,139 --> 00:37:26,210 ‫حتى أنها هددت بقتلي خلال اجتماعنا الأول.‬ 517 00:37:28,412 --> 00:37:32,316 ‫يبدو أنه من أصعب ما يمكن فهمه‬ ‫في هذا العالم‬ 518 00:37:34,018 --> 00:37:35,453 ‫هو قلب الإنسان.‬ 519 00:37:45,429 --> 00:37:49,367 ‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 520 00:37:54,905 --> 00:37:57,608 ‫فطلبت الإذن من الملك لأتزوجها.‬ 521 00:37:58,209 --> 00:38:01,679 ‫احترم الملك قراري.‬ 522 00:38:05,583 --> 00:38:08,052 ‫نعم، فكرت فقط بمشاعري الشخصية.‬ 523 00:38:09,086 --> 00:38:13,324 ‫لم أفكر بآراء الشعب.‬ 524 00:38:15,326 --> 00:38:16,327 ‫أنا آسف.‬ 525 00:38:22,166 --> 00:38:25,503 ‫لكن الملك لم يخطئ.‬ 526 00:38:27,038 --> 00:38:28,539 ‫لقد دُربت‬ 527 00:38:28,606 --> 00:38:30,841 ‫لاغتيالي،‬ 528 00:38:31,409 --> 00:38:32,810 ‫لكنني وقعت في حبها.‬ 529 00:38:37,048 --> 00:38:38,883 ‫وبالتالي، أنا المخطئ.‬ 530 00:38:47,958 --> 00:38:51,395 ‫انتقدوني أنا بدلاً منه‬ 531 00:38:52,096 --> 00:38:53,798 ‫لأنني وقعت في حب عدوة لي.‬ 532 00:38:55,399 --> 00:38:56,701 ‫ابصقوا عليّ،‬ 533 00:38:59,670 --> 00:39:00,838 ‫وارجموني بالحجارة.‬ 534 00:39:06,544 --> 00:39:07,611 ‫سأقبل بتواضع...‬ 535 00:39:10,548 --> 00:39:11,482 ‫كل آرائكم.‬ 536 00:39:37,541 --> 00:39:39,610 ‫"حب الأمير تغلب على خوفه من الموت"‬ 537 00:39:43,347 --> 00:39:44,448 ‫"هانسونغ ديلي"‬ 538 00:39:47,051 --> 00:39:49,420 ‫"رومانسية القرن، الوقوع في حب عدو"‬ 539 00:39:58,929 --> 00:40:02,166 ‫غيّر مواعيدنا، عليّ أن أذهب‬ ‫إلى "كوريا" أولاً.‬ 540 00:40:19,550 --> 00:40:21,285 ‫كيف تجرؤ على الكذب على شعبنا؟‬ 541 00:40:21,352 --> 00:40:23,154 ‫لم لا أستطيع؟ كدت أصبح ملكاً.‬ 542 00:40:23,788 --> 00:40:26,157 ‫عليك أن تعلم أنني لم أفعل ذلك لأجلك.‬ 543 00:40:26,323 --> 00:40:28,893 ‫إنه تحذير لك كي تقوم بعمل جيد‬ ‫في المرة القادمة.‬ 544 00:40:29,126 --> 00:40:30,694 ‫إن لم تفعل، سأكذب مجدداً.‬ 545 00:40:30,761 --> 00:40:32,630 ‫"الملك هو من وقع بحب (هانغ آه)،‬ 546 00:40:32,696 --> 00:40:33,697 ‫إنه يرتكب الزنا."‬ 547 00:40:33,764 --> 00:40:35,366 ‫كيف ذلك؟ يبدو جيداً، صحيح؟‬ 548 00:40:35,433 --> 00:40:37,334 ‫متى ينبغي أن يكون اجتماع العائلة؟‬ 549 00:40:38,169 --> 00:40:40,337 ‫ماذا؟ اجتماع العائلة؟‬ 550 00:40:40,604 --> 00:40:42,206 ‫أنت من تسبب بهذا.‬ 551 00:40:42,506 --> 00:40:44,175 ‫ماذا يمكنك أن تفعل؟ أنت أعلنت ذلك.‬ 552 00:40:44,241 --> 00:40:45,743 ‫عليك مواعدتها بشكل رسمي.‬ 553 00:40:46,610 --> 00:40:48,412 ‫تبدو جاداً الآن.‬ 554 00:40:50,915 --> 00:40:51,982 ‫أنت لا تُصدق.‬ 555 00:40:52,550 --> 00:40:54,485 ‫أنقذتك من المشاكل وأنت تطلب مني أن...‬ 556 00:40:54,552 --> 00:40:56,620 ‫واعدها وتزوجها إن أعجبتك.‬ 557 00:40:56,687 --> 00:40:58,556 ‫إن لم تعجبك، انفصل عنها، أخبرتك، صحيح؟‬ 558 00:40:58,656 --> 00:40:59,757 ‫تأتي مشاعرك...‬ 559 00:40:59,824 --> 00:41:01,859 ‫سبق أن أعلنت عن حبي لها.‬ 560 00:41:02,026 --> 00:41:03,194 ‫ماذا عن "كيم هانغ آه"؟‬ 561 00:41:03,260 --> 00:41:07,198 ‫ماذا لو قالت، "أنا أيضاً أحبك"؟‬ 562 00:41:07,264 --> 00:41:08,833 ‫ماذا لو تعلقت بك؟‬ 563 00:41:08,899 --> 00:41:09,934 ‫أيمكن أن يحدث ذلك؟‬ 564 00:41:10,000 --> 00:41:12,837 ‫- قال والدها إنها تكره...‬ ‫- إنها...‬ 565 00:41:13,704 --> 00:41:16,106 ‫معجبة بي.‬ 566 00:41:20,177 --> 00:41:24,415 ‫"جاي كانغ"، كانت عيناها مليئتين بالحب‬ ‫حين نظرت إليّ.‬ 567 00:41:26,183 --> 00:41:30,221 ‫حاول أن تفكر بهذا، إنني وسيم ومحترم وذكي.‬ 568 00:41:30,287 --> 00:41:31,555 ‫من لا تحبني؟‬ 569 00:41:33,123 --> 00:41:36,093 ‫بالإضافة إلى أنني جذاب.‬ 570 00:41:37,161 --> 00:41:38,229 ‫"جاي ها".‬ 571 00:41:39,230 --> 00:41:42,833 ‫إذاً قال رجل بعمرك عن نفسه جذاب،‬ 572 00:41:43,801 --> 00:41:45,936 ‫-فإن ذلك غباء.‬ ‫-لا! إنني حقاً جذاب!‬ 573 00:41:47,104 --> 00:41:49,173 ‫بالإضافة إلى ذلك، أنا أمير ثري.‬ 574 00:41:49,240 --> 00:41:50,774 ‫حتى أنني أعلنت حبي لها على الملأ.‬ 575 00:41:52,343 --> 00:41:54,845 ‫لا بد أنها حزمت بالفعل أمتعتها‬ ‫لتأتي إلى هنا.‬ 576 00:41:56,080 --> 00:41:57,581 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 577 00:41:58,549 --> 00:42:00,718 ‫- لن أذهب.‬ ‫- أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه".‬ 578 00:42:01,151 --> 00:42:03,087 ‫اجتماع العائلة...‬ 579 00:42:03,153 --> 00:42:06,423 ‫قد خدعني عدة مرات خلال فترة التدريب أيضاً.‬ 580 00:42:07,157 --> 00:42:09,860 ‫قصة إعجابه بي مجرد أكاذيب.‬ 581 00:42:10,594 --> 00:42:12,830 ‫أعرف ذلك من النظر إلى عينيه فقط.‬ 582 00:42:12,897 --> 00:42:16,800 ‫إنها محقة، لو كان مخلصاً،‬ 583 00:42:17,368 --> 00:42:19,870 ‫لما تركها وحدها هكذا.‬ 584 00:42:19,937 --> 00:42:21,605 ‫هذا مجرد طعم حلو.‬ 585 00:42:22,139 --> 00:42:24,375 ‫إنه بارع في ذلك.‬ 586 00:42:25,109 --> 00:42:26,710 ‫حين يكون محاصراً،‬ 587 00:42:26,777 --> 00:42:28,946 ‫لا يتردد بالكذب.‬ 588 00:42:30,014 --> 00:42:32,883 ‫لن أُخدع بعد الآن.‬ 589 00:42:32,950 --> 00:42:34,051 ‫سمعتها.‬ 590 00:42:34,451 --> 00:42:37,922 ‫قد يكون اجتماع العائلة‬ ‫مفيداً لأمورنا الدبلوماسية،‬ 591 00:42:38,322 --> 00:42:40,324 ‫ولكن لا يمكننا القيام بذلك بالقوة.‬ 592 00:42:40,558 --> 00:42:42,159 ‫على حزبنا أن يزيد احترامه‬ 593 00:42:42,760 --> 00:42:46,297 ‫لآراء الناس.‬ 594 00:42:48,365 --> 00:42:49,667 ‫إنها فقط تحاول أن تكون صعبة المنال.‬ 595 00:42:51,502 --> 00:42:53,537 ‫هي تعلم أنه من المحرج جداً‬ 596 00:42:53,971 --> 00:42:55,439 ‫القبول فوراً.‬ 597 00:42:56,073 --> 00:42:58,542 ‫إنها امرأة بالنهاية.‬ 598 00:42:59,677 --> 00:43:00,744 ‫ضعني على خط الهاتف.‬ 599 00:43:00,811 --> 00:43:02,513 ‫أنا متأكد أنها ستركض إلى هنا لو سمعت صوتي.‬ 600 00:43:02,746 --> 00:43:04,148 ‫إنها ترفض الإجابة على مكالماتنا.‬ 601 00:43:04,648 --> 00:43:08,385 ‫رفضت المكالمات الهاتفية ومكالمات الفيديو‬ ‫وكل شيء.‬ 602 00:43:08,752 --> 00:43:10,020 ‫حتى أنها أخبرت‬ 603 00:43:10,087 --> 00:43:12,089 ‫حزب العمال أنها لن تفعل ذلك أبداً.‬ 604 00:43:13,123 --> 00:43:13,958 ‫لماذا؟‬ 605 00:43:16,493 --> 00:43:17,528 ‫إنها لا...‬ 606 00:43:19,430 --> 00:43:20,864 ‫- تحبني؟‬ ‫- لا.‬ 607 00:43:21,198 --> 00:43:24,702 ‫- لماذا؟‬ ‫- آسف لإخبارك بذلك،‬ 608 00:43:25,269 --> 00:43:28,038 ‫لكن الكثيرين لا يحبونك.‬ 609 00:43:29,807 --> 00:43:31,609 ‫ماذا سيحدث لي...‬ 610 00:43:33,077 --> 00:43:35,279 ‫- حينها؟‬ ‫- دعني أخبرك.‬ 611 00:43:35,779 --> 00:43:40,484 ‫أنت معجب بامرأة من "كوريا الشمالية"‬ ‫وعبّرت عن مشاعرك على الملأ،‬ 612 00:43:40,551 --> 00:43:41,986 ‫لكن حرفتك رُفضت.‬ 613 00:43:42,052 --> 00:43:45,823 ‫ذلك سيجعلك أكثر أمير مفضوح‬ ‫في تاريخ "كوريا الجنوبية".‬ 614 00:44:42,880 --> 00:44:46,583 ‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 615 00:44:47,685 --> 00:44:50,354 ‫فطلبت من الملك الإذن لأتزوجها.‬ 616 00:44:51,989 --> 00:44:55,793 ‫احترم الملك...‬ 617 00:45:00,898 --> 00:45:05,703 ‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 618 00:45:17,715 --> 00:45:20,117 ‫تبدو الرفيقة "كيم" كسولة مؤخراً.‬ 619 00:45:21,085 --> 00:45:26,390 ‫أفكر باصطحابها إلى مطعم والتحدث معها.‬ 620 00:45:32,096 --> 00:45:34,531 ‫- إنها بالداخل، تفضل رجاءً.‬ ‫- حسناً.‬ 621 00:46:17,141 --> 00:46:20,410 ‫الرجال مزعجون.‬ 622 00:46:20,611 --> 00:46:21,979 ‫أنا أيضاً رجل،‬ 623 00:46:22,045 --> 00:46:25,916 ‫لكنني لا أفهم لماذا يقولون أشياء‬ ‫لا يقصدونها.‬ 624 00:46:26,316 --> 00:46:28,719 ‫أتمنى لو بإمكاني أن أسكتهم‬ 625 00:46:29,219 --> 00:46:33,023 ‫فور ولادتهم.‬ 626 00:46:33,824 --> 00:46:35,692 ‫لن يحل ذلك المشكلة.‬ 627 00:46:37,528 --> 00:46:38,962 ‫يحتاجون للضرب.‬ 628 00:46:39,029 --> 00:46:40,030 ‫هذا صحيح.‬ 629 00:46:40,631 --> 00:46:43,233 ‫ولذلك لا تكترثي حيال الأمير.‬ 630 00:46:44,034 --> 00:46:46,770 ‫- سأبرحه ضرباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:46:46,937 --> 00:46:49,706 ‫لا أطيق ذلك.‬ 632 00:46:50,340 --> 00:46:55,045 ‫هل يحبني؟ كيف له أن يقول ذلك‬ ‫لامرأة عزباء على الملأ؟‬ 633 00:46:56,280 --> 00:46:59,416 ‫هذا الأمر لا يمكن حله إن لم أقابله.‬ 634 00:47:00,818 --> 00:47:02,820 ‫عليّ أن أقابله.‬ 635 00:47:02,886 --> 00:47:05,522 ‫هل عليك أن تذهبي لذلك الحد؟‬ 636 00:47:06,223 --> 00:47:09,059 ‫من الأفضل أن ألقّنه درساً شخصياً.‬ 637 00:47:11,528 --> 00:47:13,063 ‫سأراه.‬ 638 00:47:25,475 --> 00:47:28,312 ‫أيمكنني فعل ذلك بنفسي؟‬ 639 00:47:29,379 --> 00:47:32,482 ‫أنت أقرب لـ"هانغ آه" مني.‬ 640 00:47:33,050 --> 00:47:35,686 ‫توسلنا إليها لمكالمة واحدة فقط.‬ 641 00:47:36,253 --> 00:47:37,521 ‫حاول إقناعها.‬ 642 00:47:39,590 --> 00:47:42,526 ‫مضى زمن طويل، حضرة النقيب "كيم".‬ 643 00:47:42,593 --> 00:47:45,462 ‫سأقوم باجتماع العائلة.‬ 644 00:47:47,064 --> 00:47:52,002 ‫سأقابل الأمير "لي جاي ها"‬ ‫كما تتمنون جميعاً.‬ 645 00:47:54,471 --> 00:47:56,840 ‫متى ينبغي أن يكون ذلك؟‬ 646 00:47:58,141 --> 00:48:00,811 ‫نجح الأمر حين أنت اتصلت بها؟‬ 647 00:48:01,278 --> 00:48:02,980 ‫ليس تماماً.‬ 648 00:48:05,249 --> 00:48:08,118 ‫إنهم يتناقشون بخصوص مكان وتاريخ الاجتماع.‬ 649 00:48:08,185 --> 00:48:09,353 ‫هل لديك أي رغبات؟‬ 650 00:48:13,857 --> 00:48:14,958 ‫ماذا قلت لها؟‬ 651 00:48:15,459 --> 00:48:17,828 ‫"مضى زمن طويل، حضرة النقيب (كيم)."‬ 652 00:48:23,100 --> 00:48:25,736 ‫لم تتزحزح حين قلت أنني أحبها.‬ 653 00:48:25,869 --> 00:48:28,705 ‫لم تستمع لحزب العمال أو القصر الملكي.‬ 654 00:48:29,606 --> 00:48:32,209 ‫لكنها وافقت فقط بجملة واحدة منك؟‬ 655 00:48:33,010 --> 00:48:35,479 ‫حسناً، إن التوقيت...‬ 656 00:48:35,545 --> 00:48:37,848 ‫لو قلت إنك مشتاق لها، لأصبحت هنا.‬ 657 00:48:38,382 --> 00:48:40,784 ‫"إيون شي غيونغ"، أنت حقاً مميز.‬ 658 00:48:46,323 --> 00:48:47,391 ‫أنا "لي جاي ها".‬ 659 00:48:47,758 --> 00:48:49,826 ‫لن يستطيع "إيون شي غيونغ"‬ ‫المجيء لاجتماع العائلة‬ 660 00:48:50,260 --> 00:48:52,095 ‫لأسباب شخصية.‬ 661 00:48:52,663 --> 00:48:55,999 ‫لديه الكثير من المفاتن ولا يمكنه كبحها.‬ 662 00:48:56,066 --> 00:48:57,067 ‫جلالتك...‬ 663 00:48:58,702 --> 00:48:59,536 ‫ماذا؟‬ 664 00:49:23,827 --> 00:49:25,862 ‫إنه مجرد اجتماع.‬ 665 00:49:25,929 --> 00:49:28,332 ‫قد حصلت على إجابتك مسبقاً.‬ 666 00:49:28,832 --> 00:49:30,667 ‫ارفضيه، هل فهمت؟‬ 667 00:49:30,901 --> 00:49:34,838 ‫أعلم ذلك، سألقّنه درساً.‬ 668 00:50:16,847 --> 00:50:19,149 ‫سُررت بلقائك وبوجودك هنا.‬ 669 00:50:26,757 --> 00:50:29,059 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 670 00:50:30,694 --> 00:50:33,397 ‫آسفة، لديّ صداع.‬ 671 00:50:40,370 --> 00:50:42,372 ‫ولكن لماذا لا تبتسم؟‬ 672 00:50:56,887 --> 00:50:57,954 ‫إنها هي.‬ 673 00:50:58,889 --> 00:51:00,524 ‫أظنها متوترة جداً.‬ 674 00:51:01,658 --> 00:51:03,060 ‫- خذ مقعداً هنا.‬ ‫- عذراً؟‬ 675 00:51:03,894 --> 00:51:05,962 ‫- لو سمحت لي، سيدي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 676 00:51:16,139 --> 00:51:18,675 ‫- هل هجرت فتاة من قبل؟‬ ‫- عفواً؟ نعم.‬ 677 00:51:22,079 --> 00:51:25,649 ‫تصرّ إحداهن على أنها معجبة بك،‬ ‫وأنت ترفضها.‬ 678 00:51:26,249 --> 00:51:29,953 ‫وأخيراً تقبل بها، ولكن في تلك‬ ‫اللحظة تماماً تهجرك.‬ 679 00:51:31,555 --> 00:51:32,689 ‫هل مررت بذلك من قبل؟‬ 680 00:51:35,192 --> 00:51:37,727 ‫هي لا تحبك؟‬ 681 00:51:40,163 --> 00:51:43,066 ‫لا، إنني أخطط لذلك.‬ 682 00:51:47,771 --> 00:51:50,240 ‫اسمع جيداً.‬ 683 00:52:50,534 --> 00:52:51,801 ‫آنسة "كيم هانغ آه"‬ 684 00:52:51,868 --> 00:52:54,137 ‫ستجتمعين مع الأمير لوحدكما‬ 685 00:52:54,204 --> 00:52:56,239 ‫لمدة 4 أيام و3 ليال بهذا المكان.‬ 686 00:52:56,306 --> 00:52:59,209 ‫دخول المراسلين محظور، فاستمتعي براحتك.‬ 687 00:52:59,509 --> 00:53:03,146 ‫استخدمي هذا الهاتف للاتصال بأي أحد‬ ‫في بلدك.‬ 688 00:53:05,382 --> 00:53:08,985 ‫ستشربين الشاي مع الأمير‬ ‫من الساعة 3:30 مساءً،‬ 689 00:53:09,219 --> 00:53:11,454 ‫وستساعدك وصيفات القصر للاستعداد.‬ 690 00:53:11,521 --> 00:53:14,457 ‫وصيفات القصر؟ لست بحاجة لمساعدة.‬ 691 00:53:14,791 --> 00:53:19,396 ‫من بينهن مصممة أزياء ومصففة شعر‬ ‫وخبيرة تجميل.‬ 692 00:53:19,462 --> 00:53:21,164 ‫سأرسل حوالي 10 أشخاص لمساعدتك.‬ 693 00:53:32,042 --> 00:53:34,611 ‫أخذت الكثير من الصور،‬ ‫ولكن ولا واحدة جميلة.‬ 694 00:54:04,040 --> 00:54:09,145 ‫لا تغفلي، هدفك هو رفضه ببرود.‬ 695 00:54:21,758 --> 00:54:24,761 ‫مضى وقت طويل، لماذا لا تنظرين إلى عينيّ؟‬ 696 00:54:24,828 --> 00:54:26,363 ‫لم آت إلى هنا لرؤيتك.‬ 697 00:54:26,763 --> 00:54:28,331 ‫أتيت لأرى اليوسفي.‬ 698 00:54:28,865 --> 00:54:31,101 ‫فاكهة اليوسفي...‬ 699 00:54:34,804 --> 00:54:35,905 ‫غير متوفرة في "كوريا الشمالية".‬ 700 00:54:53,657 --> 00:54:55,659 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- مرحباً.‬ 701 00:54:57,160 --> 00:54:58,094 ‫هل أنت بخير؟‬ 702 00:55:00,397 --> 00:55:02,766 ‫لكن لماذا الرفيق "لي"...‬ 703 00:55:02,832 --> 00:55:03,833 ‫أعني...‬ 704 00:55:04,200 --> 00:55:07,370 ‫لماذا يتظاهر الأمير بأحسن ما عنده؟‬ 705 00:55:10,473 --> 00:55:11,574 ‫لأنه يحبها.‬ 706 00:55:15,211 --> 00:55:16,246 ‫الحب.‬ 707 00:55:42,672 --> 00:55:43,973 ‫هل تظنين أنها حصص طعام الحرب؟‬ 708 00:55:48,445 --> 00:55:53,316 ‫ألم أقل لك دائماً أن الكعك المحلى‬ ‫يُؤكل دافئاً مع القهوة؟‬ 709 00:55:53,883 --> 00:55:57,587 ‫ما قصة ما حدث في الملعب؟‬ 710 00:55:58,621 --> 00:56:00,123 ‫أنت تحبني؟‬ 711 00:56:00,590 --> 00:56:04,494 ‫كيف يمكنك الكذب أمام شعبك؟‬ 712 00:56:05,228 --> 00:56:07,897 ‫كان الأجدر بك أن تجد مخرجاً لنفسك‬ 713 00:56:07,964 --> 00:56:09,466 ‫بدلاً من جرّ شخص بريء.‬ 714 00:56:09,532 --> 00:56:10,667 ‫من قال إنها أكذوبة؟‬ 715 00:56:16,706 --> 00:56:20,810 ‫هل تظنين أنه سهل على أمير‬ ‫قول تلك الأشياء...‬ 716 00:56:21,911 --> 00:56:23,313 ‫أمام كل الناس؟‬ 717 00:56:25,215 --> 00:56:26,082 ‫حب؟‬ 718 00:56:26,649 --> 00:56:29,619 ‫لا يمكنني قول ذلك حتى على انفراد‬ ‫لأنه أمر سخيف جداً، ولكن...‬ 719 00:56:40,597 --> 00:56:44,267 ‫ألذلك أطلقت النار عليّ؟‬ 720 00:56:48,371 --> 00:56:50,106 ‫لأنك تحبني بهذا القدر؟‬ 721 00:56:58,481 --> 00:57:02,085 ‫هذا صحيح، لقد أطلقت النار عليك.‬ 722 00:57:03,253 --> 00:57:04,988 ‫لكنك لا تعلمين...‬ 723 00:57:07,390 --> 00:57:08,558 ‫كم عانيت.‬ 724 00:57:16,666 --> 00:57:19,469 ‫ولكن انضمي إليّ على العشاء.‬ 725 00:57:19,869 --> 00:57:21,137 ‫هناك أشخاص يراقبون.‬ 726 00:57:45,829 --> 00:57:47,964 ‫أيتها الرفيقة "كيم"، هل سمعت؟‬ 727 00:57:48,298 --> 00:57:50,333 ‫- الرفيق "يوم"...‬ ‫- أعطه هذا.‬ 728 00:57:55,271 --> 00:57:56,339 ‫هذه...‬ 729 00:57:58,675 --> 00:57:59,576 ‫يا إلهي.‬ 730 00:58:05,315 --> 00:58:07,050 ‫متى أخذ هذه الصورة؟‬ 731 00:58:21,531 --> 00:58:23,333 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 732 00:58:23,533 --> 00:58:24,968 ‫لماذا؟ أظنه كان جميلاً.‬ 733 00:58:25,034 --> 00:58:26,536 ‫كان التوقيت مثالياً جداً.‬ 734 00:58:27,103 --> 00:58:29,239 ‫أخذت الهاتف وكأنني كنت بانتظار ذلك ليحدث.‬ 735 00:58:30,773 --> 00:58:31,808 ‫ما هذا؟‬ 736 00:58:32,408 --> 00:58:35,178 ‫كان الأمر يسير على نحو جيد إلى حين الصورة.‬ 737 00:58:36,546 --> 00:58:38,581 ‫أخبرتك أنها ليست فكرة جيدة.‬ 738 00:58:39,749 --> 00:58:41,050 ‫صورتها بهاتفي؟‬ 739 00:58:41,317 --> 00:58:43,486 ‫إنها طريقة قديمة، من عساه تنطلي عليه‬ ‫هذه الحيلة؟‬ 740 00:58:47,056 --> 00:58:48,424 ‫سمعت أنه أعجب بك حقاً.‬ 741 00:58:49,192 --> 00:58:50,527 ‫لم يكن يعلم في البداية،‬ 742 00:58:50,627 --> 00:58:52,362 ‫لكن حين عاد‬ 743 00:58:52,428 --> 00:58:56,699 ‫أدرك أنه واقع بحبك.‬ 744 00:59:11,147 --> 00:59:14,417 ‫آسف لحفظ صورك بهاتفي دون موافقتك.‬ 745 00:59:15,018 --> 00:59:19,088 ‫لكنك كنت دائماً هكذا بقلبي.‬ 746 00:59:29,799 --> 00:59:30,700 ‫هكذا؟‬ 747 00:59:44,981 --> 00:59:46,115 ‫هل وصلت؟‬ 748 00:59:46,182 --> 00:59:47,350 ‫نعم يا أبي.‬ 749 00:59:48,217 --> 00:59:49,118 ‫ماذا عن الأمير؟‬ 750 00:59:49,652 --> 00:59:51,120 ‫ليس مختلفاً.‬ 751 00:59:51,888 --> 00:59:54,857 ‫كل ما يفعله هو المراوغة.‬ 752 00:59:56,025 --> 01:00:00,463 ‫حافظي على أدبك، لكن اتركي مسافة بينكما،‬ ‫اتفقنا؟‬ 753 01:00:00,730 --> 01:00:03,666 ‫نعم، أدرك ذلك.‬ 754 01:00:04,400 --> 01:00:05,234 ‫جيد.‬ 755 01:00:29,959 --> 01:00:30,960 ‫يجب أن يكون الخط مستقيماً.‬ 756 01:00:33,863 --> 01:00:36,366 ‫لا، هذا جامد جداً، عليكم أن تكونوا‬ ‫طبيعيين أكثر.‬ 757 01:00:37,133 --> 01:00:38,201 ‫حسناً، ابقوا هكذا.‬ 758 01:00:40,937 --> 01:00:43,272 ‫ما هذه البالونات؟ أبعدوها من هنا.‬ 759 01:00:46,809 --> 01:00:47,877 ‫هذه ليست مزحة.‬ 760 01:00:47,944 --> 01:00:49,679 ‫بدّلوا الكعك المحلى بكعك على شكل قلوب.‬ 761 01:00:53,249 --> 01:00:54,450 ‫انتظروا!‬ 762 01:00:55,818 --> 01:00:57,487 ‫هل هذا مطعم رفيع؟‬ 763 01:00:57,887 --> 01:01:00,456 ‫أريد شيئاً يحرك قلبها ويدمع عينيها.‬ 764 01:01:00,623 --> 01:01:02,025 ‫ألا تعرفون غاية هذا اليوم؟‬ 765 01:01:02,425 --> 01:01:03,760 ‫غيّر الموسيقى.‬ 766 01:01:07,997 --> 01:01:09,732 ‫ما رأيك؟ هل هذا جيد؟‬ 767 01:01:09,966 --> 01:01:11,267 ‫يمكنه حتى أن يكون حفل زفاف.‬ 768 01:01:11,801 --> 01:01:15,171 ‫نعم، إنه بمستوى قصر ملكي.‬ 769 01:01:17,373 --> 01:01:18,307 ‫يا عزيزي.‬ 770 01:01:18,374 --> 01:01:21,644 ‫تأثرت "هانغ آه" حين تقدّمت لها‬ ‫في حانة في "بيونغ يانغ".‬ 771 01:01:22,045 --> 01:01:24,213 ‫قد يُغمى عليها إذا رأت هذا.‬ 772 01:01:24,847 --> 01:01:25,915 ‫إنها هنا.‬ 773 01:01:26,582 --> 01:01:27,550 ‫لنستعدّ.‬ 774 01:02:08,991 --> 01:02:09,892 ‫حسناً...‬ 775 01:02:17,967 --> 01:02:19,302 ‫أنا هنا لأقول لك‬ 776 01:02:20,369 --> 01:02:21,704 ‫رسالة الآنسة "كيم".‬ 777 01:02:23,840 --> 01:02:25,842 ‫"أنا لا أكنّ لك المشاعر،‬ 778 01:02:27,477 --> 01:02:29,846 ‫أيها الرفيق (لي).‬ 779 01:02:31,180 --> 01:02:33,883 ‫أنا أرفض أن تخطبني،‬ 780 01:02:35,017 --> 01:02:37,887 ‫أتمنى ألّا أراك لبقية أيامي.‬ 781 01:02:38,888 --> 01:02:39,989 ‫أرجو اعتبارك لذلك."‬ 782 01:02:41,290 --> 01:02:42,258 ‫ذلك كل شيء.‬ 783 01:03:24,600 --> 01:03:26,903 ‫دعني أقول هذا بطريقة "كوريا الجنوبية".‬ 784 01:03:27,537 --> 01:03:29,872 ‫لننه الأمور بيننا.‬ 785 01:03:30,206 --> 01:03:32,441 ‫أنا فرد من العائلة الملكية‬ ‫في"كوريا الجنوبية".‬ 786 01:03:32,809 --> 01:03:36,145 ‫هذه ليست مشكلة يمكن حلها بمجرد تركها.‬ 787 01:03:36,979 --> 01:03:39,081 ‫ما الذي فعلته بها بحق الجحيم؟‬ 788 01:03:40,016 --> 01:03:42,652 ‫مكانتي تتغير بناءً على ملابسي؟‬ 789 01:03:43,119 --> 01:03:45,721 ‫لكن ما قمت به لم يكن وقوراً أيضاً.‬ 790 01:03:46,322 --> 01:03:48,491 ‫هل تحبها إلى ذلك الحد؟‬ 791 01:03:48,558 --> 01:03:50,893 ‫هل تعرفين ذلك الشعور عندما يكون هناك‬ ‫شيء في رأسك...‬ 792 01:03:50,960 --> 01:03:52,061 ‫مثل اضطراب؟‬ 793 01:03:52,128 --> 01:03:54,597 ‫صحيح، فقدت عقلي بالكامل.‬ 794 01:03:54,664 --> 01:03:58,334 ‫أنا فكرت بمواعدة الأمير وتحسين حياتي.‬ 795 01:03:58,467 --> 01:03:59,535 ‫"الحب اليائس"‬ 796 01:03:59,602 --> 01:04:02,572 ‫جلالتك، ألديك مشاعر تجاهها؟‬ 797 01:04:02,638 --> 01:04:04,740 ‫ألا يمكنني فقط جعلها حبيبتي السرية؟‬ 798 01:04:04,807 --> 01:04:07,343 ‫هل تحبني أم لا؟‬ 799 01:04:07,476 --> 01:04:08,411 ‫إن كنت أحبك،‬ 800 01:04:10,079 --> 01:04:11,180 ‫ماذا بعد؟‬ 801 01:04:17,520 --> 01:04:19,522 ‫ترجمة "فواز أبو غزالة"‬ 71971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.