All language subtitles for The King 2 Hearts (4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,236 --> 00:00:39,372 ‫ما رأيك بالآنسة "كيم هانغ آه"؟‬ 2 00:00:39,439 --> 00:00:42,242 ‫بشرتها داكنة وخشنة.‬ 3 00:00:42,308 --> 00:00:44,878 ‫قال إنه سيرتب لي مواعيد غرامية‬ ‫حتى أجد شخصاً مناسباً.‬ 4 00:00:44,944 --> 00:00:46,379 ‫بنظري أنا يا "هانغ آه"، أنت امرأة.‬ 5 00:00:46,446 --> 00:00:47,580 ‫يا ابن الساقطة!‬ 6 00:00:47,647 --> 00:00:48,681 ‫امرأة ساحرة...‬ 7 00:00:48,748 --> 00:00:49,983 ‫- خسيس!‬ ‫- ورائعة!‬ 8 00:00:50,050 --> 00:00:51,851 ‫ابن الساقطة ذاك!‬ 9 00:00:51,918 --> 00:00:52,952 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 10 00:00:53,019 --> 00:00:55,422 ‫سيخبرون الجميع عن ملابسك الداخلية.‬ 11 00:00:55,488 --> 00:00:57,624 ‫والآن يجمعني مع أمير "كوريا الجنوبية"‬ ‫الرديء؟‬ 12 00:00:57,724 --> 00:01:00,060 ‫الكوريون يحبون النزاعات.‬ 13 00:01:00,126 --> 00:01:03,063 ‫"كوريا الجنوبية" و"كوريا الشمالية"‬ ‫ستنهاران بسبب هذا الرجل.‬ 14 00:01:03,129 --> 00:01:06,866 ‫لكنه ما زال يعتقد أنه تنين.‬ 15 00:01:06,933 --> 00:01:07,767 ‫كم هو صفيق.‬ 16 00:01:07,834 --> 00:01:09,469 ‫لا تحاولي التظاهر بأنك صعبة المنال.‬ 17 00:01:09,536 --> 00:01:10,970 ‫ذلك ينجح فقط عندما تكونين جميلة.‬ 18 00:01:11,037 --> 00:01:14,874 ‫إذا تعرفت عليّ أكثر، ستكتشف أنني‬ ‫امرأة كسائر نساء "كوريا الشمالية".‬ 19 00:01:14,941 --> 00:01:18,478 ‫منذ ذلك اليوم، لم تفارق سيقان تلك النساء‬ ‫مخيلتي أبداً.‬ 20 00:01:18,545 --> 00:01:19,479 ‫فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬ 21 00:01:19,546 --> 00:01:21,281 ‫أنا لست كحيوان في دورة الشبق.‬ 22 00:01:21,347 --> 00:01:23,016 ‫علاوة على ذلك، "تيفاني"...‬ 23 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 ‫"يحيا حزب العمال، يحيا جيش الشعب"‬ 24 00:01:24,818 --> 00:01:28,455 ‫"نعم، أحبك وأثق بك دائماً"‬ 25 00:01:28,521 --> 00:01:30,123 ‫شغّلت التفاز ووجدت هذا.‬ 26 00:01:30,390 --> 00:01:31,958 ‫ولذلك فتشت‬ 27 00:01:32,125 --> 00:01:33,760 ‫زوايا مكتبه كلها.‬ 28 00:01:34,394 --> 00:01:36,129 ‫وجدت هذه الورقة مخفية تحت لوحة المفاتيح.‬ 29 00:01:37,263 --> 00:01:40,233 ‫كتب عليها مواعيد بث عروض‬ ‫"غيرلز جينيريشن" كلها.‬ 30 00:01:41,434 --> 00:01:43,536 ‫لم أكن أتوقع هذا الجانب منه.‬ 31 00:01:43,937 --> 00:01:47,807 ‫لا بد أنه علّق صورهن على الجدران‬ ‫في مخيلته.‬ 32 00:01:47,941 --> 00:01:50,844 ‫ولا بد أنه يهز يافطة ويقول،‬ 33 00:01:50,910 --> 00:01:55,081 ‫"(غيرلز جينيريشن) هو الفريق الأفضل!"‬ 34 00:01:55,548 --> 00:01:57,450 ‫حمداً للرب أنه من "كوريا الشمالية".‬ 35 00:01:57,517 --> 00:01:59,552 ‫وإلا لن أتحمّل رؤيته يفعل ذلك.‬ 36 00:02:01,121 --> 00:02:02,322 ‫لماذا أطفأت التلفاز؟‬ 37 00:02:02,522 --> 00:02:05,225 ‫- من الأفضل لك ألّا تقول شيئاً كهذا.‬ ‫- مهلاً.‬ 38 00:02:06,326 --> 00:02:09,329 ‫لماذا تحدث جلبة دائماً بسبب الدعابات؟‬ 39 00:02:10,430 --> 00:02:12,365 ‫لا بد أن "كانغ سوك" مرتبك أيضاً.‬ 40 00:02:12,832 --> 00:02:13,933 ‫لذا أرجوك أن تنسى هذه المسألة.‬ 41 00:02:15,535 --> 00:02:18,872 ‫الأمر ليس أنني سوف أقوم بنشر هذه‬ ‫على الجميع.‬ 42 00:02:19,539 --> 00:02:21,508 ‫أفعل هذا لأنه أمر مضحك.‬ 43 00:02:34,921 --> 00:02:35,955 ‫يا للإرهاق.‬ 44 00:02:41,628 --> 00:02:43,062 ‫ذلك الوغد.‬ 45 00:02:43,429 --> 00:02:45,865 ‫يمكنه إغضاب الآخرين خلال في ثوان.‬ 46 00:02:49,035 --> 00:02:51,204 ‫عليّ أن أهدأ.‬ 47 00:02:51,337 --> 00:02:52,272 ‫يا إلهي!‬ 48 00:02:52,872 --> 00:02:53,806 ‫ماذا تريد أيها الأحمق؟‬ 49 00:02:54,040 --> 00:02:56,876 ‫يصادف اليوم عيد ميلاد "ري كانغ سوك"‬ ‫فهل أحضرت له هدية؟‬ 50 00:02:56,943 --> 00:02:59,412 ‫عن أي هدية تتحدث؟ اغرب عن وجهي!‬ 51 00:03:08,521 --> 00:03:11,291 ‫ماذا سيهديه "إيون شي غيونغ"؟‬ 52 00:03:12,225 --> 00:03:13,459 ‫ما هذه؟‬ 53 00:03:13,526 --> 00:03:16,796 ‫سمعت أنه من تقاليد "كوريا الجنوبية"‬ ‫إحضار الهدايا في أعياد الميلاد.‬ 54 00:03:17,330 --> 00:03:18,731 ‫هذا ما أعتقده!‬ 55 00:03:21,334 --> 00:03:23,836 ‫يا إلهي! إنها ساعة ضد الماء.‬ 56 00:03:23,903 --> 00:03:25,004 ‫"عيد ميلاد سعيد، من (دونغ ها)".‬ 57 00:03:25,939 --> 00:03:27,173 ‫هذه هدية من الرفيق "يوم".‬ 58 00:03:29,542 --> 00:03:30,677 ‫افتح هذه الهدية.‬ 59 00:03:33,646 --> 00:03:36,950 ‫أعتقد أنها نوع من الأدوية.‬ 60 00:03:38,685 --> 00:03:39,686 ‫هذه الهدية من "لي جاي ها".‬ 61 00:03:39,786 --> 00:03:42,188 ‫ارمها إذ يمكن أن تكون سماً.‬ 62 00:03:45,325 --> 00:03:46,159 ‫هذا...‬ 63 00:03:46,726 --> 00:03:49,996 ‫أليس هذا حاسوب محمول؟ يا إلهي...‬ 64 00:03:50,396 --> 00:03:53,433 ‫قد يتضور جوعاً بعد تقديم هذه الهدية لي.‬ 65 00:03:53,633 --> 00:03:56,336 ‫أنا واثق أنه أهداك هذا الحاسوب‬ ‫لأنه قادر على تحمّل نفقته.‬ 66 00:03:56,636 --> 00:03:59,339 ‫إذاً يستخدمون نظام "ويندوز" حقاً.‬ 67 00:03:59,839 --> 00:04:02,942 ‫- حقاً؟‬ ‫- نحن نستخدم "لينكس".‬ 68 00:04:04,244 --> 00:04:06,946 ‫أعتقد أنها رسالة.‬ 69 00:04:07,780 --> 00:04:10,950 ‫لم لا ننقر عليها كي نقرأها؟‬ 70 00:04:12,619 --> 00:04:14,487 ‫ما هذا؟‬ 71 00:04:15,955 --> 00:04:21,661 ‫"أخبرني عن أمانيك وأصغر أحلامك"‬ 72 00:04:21,728 --> 00:04:22,662 ‫يعرف الأصدقاء‬ 73 00:04:22,729 --> 00:04:25,565 ‫ما يعرفه الآخرون حتى من دون التكلم.‬ 74 00:04:26,432 --> 00:04:29,869 ‫أعرف أن هذه هي الهدية التي كنت تتمنى‬ ‫الحصول عليها.‬ 75 00:04:29,969 --> 00:04:31,671 ‫أعتقد أنه ثمة خطب ما...‬ 76 00:04:31,738 --> 00:04:35,008 ‫أرى كيف يسيل لعابك أثناء مشاهدة‬ ‫التلفاز كل ليلة.‬ 77 00:04:35,842 --> 00:04:37,110 ‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل.‬ 78 00:04:37,243 --> 00:04:40,413 ‫من الطبيعي أن يعبّر المرء عن إعجابه‬ ‫بثقافة بلد آخر متطور.‬ 79 00:04:42,048 --> 00:04:45,785 ‫سيعتاد الآخرون على ثقافة "كوريا الجنوبية"‬ ‫تدريجياً أيضاً.‬ 80 00:04:46,452 --> 00:04:48,788 ‫انطلاقاً من عيد الميلاد هذا،‬ 81 00:04:49,022 --> 00:04:52,458 ‫آمل أن تقوم بتعليم الآخرين عن ثقافة‬ ‫"كوريا الجنوبية" المذهلة.‬ 82 00:04:53,459 --> 00:04:55,528 ‫أهلاً بك في العالم الجديد كلياً.‬ 83 00:04:55,928 --> 00:04:57,063 ‫عيد ميلا سعيد.‬ 84 00:04:58,031 --> 00:04:59,098 ‫من "شي غيونغ".‬ 85 00:05:00,867 --> 00:05:02,268 ‫"أنا إلهة الحظ خاصتك،‬ 86 00:05:02,335 --> 00:05:06,239 ‫أخبرني عن أمنيتك، فأنا جنّيتك أيها الصبي‬ 87 00:05:06,306 --> 00:05:07,240 ‫أخبرني"‬ 88 00:05:14,747 --> 00:05:15,915 ‫هل "كانغ سوك" في الداخل؟‬ 89 00:05:21,821 --> 00:05:23,056 ‫أيها الرفيق "إيون"،‬ 90 00:05:23,723 --> 00:05:25,892 ‫أنت إنسان رهيب!‬ 91 00:05:37,637 --> 00:05:38,671 ‫اخرج من الغرفة.‬ 92 00:05:45,511 --> 00:05:46,412 ‫نعم!‬ 93 00:05:48,247 --> 00:05:49,115 ‫الآن!‬ 94 00:05:56,356 --> 00:06:00,360 ‫"يحيا حزب العمال!"‬ 95 00:06:00,426 --> 00:06:02,095 ‫"تحيا السياسة العسكرية".‬ 96 00:06:08,835 --> 00:06:10,069 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:06:10,136 --> 00:06:12,004 ‫ألم يقل شيئاً على الإطلاق؟‬ 98 00:06:12,138 --> 00:06:15,441 ‫حطم الحاسوب المحمول، لكننا نعيش‬ ‫في عالم مسالم في النهاية.‬ 99 00:06:15,508 --> 00:06:17,343 ‫لا نحصل على السلام والانسجام‬ ‫بالمجان أبداً.‬ 100 00:06:17,410 --> 00:06:20,380 ‫يجب أن يكافح الرجال للتقرب من بعضهم.‬ 101 00:06:23,349 --> 00:06:26,753 ‫يحتاج إليّ هذا الجيل فعلاً.‬ 102 00:06:28,020 --> 00:06:29,088 ‫"ري كانغ سوك".‬ 103 00:06:30,723 --> 00:06:31,591 ‫تعال إلى هنا.‬ 104 00:06:33,726 --> 00:06:34,861 ‫تعال إلى هنا.‬ 105 00:06:39,232 --> 00:06:40,400 ‫تفضل بالجلوس.‬ 106 00:06:41,467 --> 00:06:42,368 ‫اجلس!‬ 107 00:06:43,069 --> 00:06:44,270 ‫أسرع.‬ 108 00:06:47,940 --> 00:06:50,076 ‫سمعت أشياء غريبة عنك من "شي غيونغ".‬ 109 00:06:50,843 --> 00:06:52,078 ‫هل تحب فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬ 110 00:06:53,646 --> 00:06:57,383 ‫قال إنه من المضحك رؤيتك تشاهدهن كل ليلة.‬ 111 00:06:58,017 --> 00:06:59,152 ‫هل كنت تفعل ذلك فعلاً؟‬ 112 00:07:01,020 --> 00:07:05,258 ‫ذلك الأرعن "شي غيونغ"، ليس ثرثاراً،‬ 113 00:07:05,324 --> 00:07:07,460 ‫لكنك تعرف مزاجه.‬ 114 00:07:08,027 --> 00:07:10,196 ‫على الأرجح أنه أبلغ الرئاسة العليا بذلك.‬ 115 00:07:11,831 --> 00:07:13,132 ‫إن عرفوا ذلك،‬ 116 00:07:13,433 --> 00:07:15,768 ‫فستخضع إلى محاكمة علنية، صحيح؟‬ 117 00:07:25,144 --> 00:07:26,279 ‫لا تقترب!‬ 118 00:07:29,549 --> 00:07:32,852 ‫هل تعتقد أنني سهل الخداع؟‬ 119 00:07:32,919 --> 00:07:35,488 ‫ما خطبك؟ كنت قلقاً عليك فحسب.‬ 120 00:07:35,721 --> 00:07:37,890 ‫أعرف من طريقة كلامك.‬ 121 00:07:38,558 --> 00:07:41,661 ‫من غيرك حقير هكذا ضمن فريقنا؟‬ 122 00:07:42,728 --> 00:07:45,064 ‫لا! أمسكت بالشخص الخطأ.‬ 123 00:07:45,131 --> 00:07:47,800 ‫لا يعرف سوى شخصان عن هذا الأمر.‬ 124 00:07:48,434 --> 00:07:49,936 ‫الرفيقة "كيم"،‬ 125 00:07:50,002 --> 00:07:51,571 ‫وأنت حين دخلت الغرفة وأنا أشاهد التلفاز.‬ 126 00:07:51,938 --> 00:07:54,640 ‫من قد يكون وراء ذلك برأيك؟ الرفيقة "كيم"؟‬ 127 00:07:55,441 --> 00:07:56,876 ‫أنت الوحيد!‬ 128 00:07:59,145 --> 00:08:00,513 ‫لا تهمل وجبات الطعام.‬ 129 00:08:03,816 --> 00:08:04,951 ‫ينبغي أن تأكل كثيراً.‬ 130 00:08:05,017 --> 00:08:06,319 ‫ينبغي عليّ ذلك.‬ 131 00:08:06,752 --> 00:08:07,620 ‫"(كيم إيل سونغ) العظيم".‬ 132 00:08:11,924 --> 00:08:13,926 ‫تعتقد أن كل شيء سهل، أليس كذلك؟‬ 133 00:08:14,227 --> 00:08:16,062 ‫ماذا تفعل أيها الرفيق "ري"؟‬ 134 00:08:16,128 --> 00:08:18,831 ‫تجد من المضحك أنني أحب‬ ‫تلك الفرقة الغنائية.‬ 135 00:08:18,931 --> 00:08:20,867 ‫وتجد من المضحك أنني أعاني بسبب ذلك.‬ 136 00:08:20,933 --> 00:08:25,671 ‫تعرف أن لكل منا قيمته.‬ 137 00:08:26,239 --> 00:08:30,142 ‫ولا يمكن لأحد الحكم على ذلك.‬ 138 00:08:31,644 --> 00:08:36,649 ‫هل تعرف مقدار أهمية "كوريا الشمالية"‬ ‫بالنسبة إليّ؟‬ 139 00:08:37,817 --> 00:08:39,684 ‫ماذا تعرف بشأن‬ 140 00:08:39,751 --> 00:08:42,655 ‫نضالي طوال 30 سنة ضد نظام‬ ‫الرأسمالية اللعين الذي تعتمدونه؟‬ 141 00:08:42,722 --> 00:08:44,790 ‫ماذا تعرف عن كبريائي؟‬ 142 00:08:54,634 --> 00:08:55,835 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 143 00:08:57,436 --> 00:08:58,337 ‫لا يمكنك!‬ 144 00:09:06,045 --> 00:09:10,283 ‫سأقتلك!‬ 145 00:09:17,790 --> 00:09:19,325 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جلالتك.‬ 146 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 ‫ماذا تفعل؟‬ 147 00:10:44,944 --> 00:10:46,345 ‫هل يمكنني أن أجيب على الاتصال؟‬ 148 00:10:48,347 --> 00:10:52,551 ‫أنا أيضاً معجب بفرقة "غيرلز جينيريشن".‬ 149 00:10:54,587 --> 00:10:56,722 ‫لا، ليست "تيفاني".‬ 150 00:11:18,644 --> 00:11:20,379 ‫سأطلق نظام الطوارئ لمكافحة الحرائق.‬ 151 00:11:20,446 --> 00:11:21,914 ‫لذا ستنزل المياه من السقف.‬ 152 00:11:22,348 --> 00:11:23,883 ‫أرجوك أن تنخفض على الفور.‬ 153 00:11:25,117 --> 00:11:26,152 ‫هل تطلب مني أن انخفض أرضاً؟‬ 154 00:11:26,218 --> 00:11:28,354 ‫الموقف جاد، لكنهم لن يطلقوا النار‬ ‫بهذه السهولة.‬ 155 00:11:28,421 --> 00:11:29,388 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 156 00:11:31,624 --> 00:11:32,825 ‫لماذا عليّ أن أعتذر؟‬ 157 00:11:33,626 --> 00:11:35,294 ‫انظر إلى الموقف.‬ 158 00:11:35,528 --> 00:11:37,263 ‫سألته إن كان يحب مغنية وحسب،‬ ‫ولكنه يقوم بخنقي.‬ 159 00:11:37,329 --> 00:11:39,665 ‫يصوب هؤلاء الأشخاص الأسلحة على بعضهم‬ ‫بسبب "غيرلز جينيريشن".‬ 160 00:11:39,732 --> 00:11:42,068 ‫اتحدت الكوريتان بسبب فرقة‬ ‫"غيرلز جينيريشن".‬ 161 00:11:42,134 --> 00:11:43,069 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 162 00:11:43,135 --> 00:11:45,838 ‫"كيم هانغ آه" هي من ينبغي محاصرتها.‬ 163 00:11:46,439 --> 00:11:47,907 ‫تحبين "جانغ دونغ غان"، صحيح؟‬ 164 00:11:49,642 --> 00:11:50,576 ‫أحب "براد بيت".‬ 165 00:11:50,643 --> 00:11:51,811 ‫تقول إنها تحب "براد بيت".‬ 166 00:11:52,244 --> 00:11:53,646 ‫لديها معايير عالية للرجال.‬ 167 00:11:53,946 --> 00:11:55,147 ‫على أي حال، لن أعتذر.‬ 168 00:11:55,448 --> 00:11:57,683 ‫هل تطلب مني أن أكون كبش الفداء؟‬ ‫لن أفعل ذلك.‬ 169 00:11:57,950 --> 00:12:01,120 ‫ولكن بشأن إهمال الفرق،‬ 170 00:12:03,823 --> 00:12:05,057 ‫فأنا آسف.‬ 171 00:12:11,564 --> 00:12:14,233 ‫كان ينبغي أن أكون متفهم أكثر.‬ 172 00:12:47,333 --> 00:12:50,870 ‫إن قوات الأمم المتحدة المسؤولة عن‬ ‫حفظ سلامة‬ 173 00:12:50,936 --> 00:12:55,574 ‫ضباط الدول الـ16 المشاركة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية‬ 174 00:12:55,641 --> 00:12:57,543 ‫تعبّر عن قلقها البالغ‬ 175 00:12:57,743 --> 00:13:00,846 ‫إزاء الأوضاع وترغب أن تتمعن‬ 176 00:13:01,046 --> 00:13:05,951 ‫في إعادة النظر في مسألة مشاركة ضباط‬ ‫من الكوريتين.‬ 177 00:13:08,420 --> 00:13:11,056 ‫ما رأيك بها يا "جاي كانغ"؟‬ 178 00:13:11,557 --> 00:13:12,825 ‫كزوجة "جاي ها" المستقبلية.‬ 179 00:13:13,025 --> 00:13:14,660 ‫يُقال إنها لطيفة.‬ 180 00:13:14,727 --> 00:13:16,428 ‫وهي ابنة الأستاذ الجامعي "جانغ".‬ 181 00:13:16,729 --> 00:13:19,865 ‫- إنها تحترم الكبار في السن.‬ ‫- لماذا لم ترسليه...‬ 182 00:13:22,635 --> 00:13:23,969 ‫إلى المدرسة الملكية؟‬ 183 00:13:24,937 --> 00:13:26,972 ‫كان ينبغي أن ترسلي "جاي ها" إلى هناك،‬ ‫وكان عليك أن تعلّميه.‬ 184 00:13:27,039 --> 00:13:29,375 ‫علمت أن تصرفاته ستجلب العار‬ ‫إلى العائلة الملكية.‬ 185 00:13:29,441 --> 00:13:31,343 ‫لماذا لم تؤدبيه؟‬ 186 00:13:43,823 --> 00:13:44,857 ‫أنا آسف.‬ 187 00:13:51,730 --> 00:13:57,002 ‫يجبرون الضباط على الركض 60 كيلومتراً‬ ‫خلال 8 ساعات في كامل عتادهم.‬ 188 00:13:57,069 --> 00:13:59,705 ‫تدريب قاس لكنه ليس جديداً.‬ 189 00:14:02,441 --> 00:14:03,475 ‫يمكنك الانصراف.‬ 190 00:14:04,443 --> 00:14:06,078 ‫يجب أن أنهي بعض المعاملات الآن.‬ 191 00:14:24,930 --> 00:14:25,865 ‫أبي.‬ 192 00:14:27,132 --> 00:14:28,167 ‫أنا "جاي كانغ".‬ 193 00:14:36,976 --> 00:14:38,510 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬ 194 00:14:54,960 --> 00:14:56,929 ‫إنهم يطلبون منا أن نموت حقاً.‬ 195 00:14:57,096 --> 00:15:00,566 ‫حتى في التقييم النهائي كيف سأجتاز‬ ‫60 كيلومتراً في 8 ساعات؟‬ 196 00:15:00,799 --> 00:15:02,501 ‫يمكننا فعل ذلك!‬ 197 00:15:02,701 --> 00:15:05,971 ‫تدربنا يومياً.‬ 198 00:15:06,038 --> 00:15:08,574 ‫يومياً أيها الوغد! أنت لا تتدرب سوى‬ ‫مرتين في السنة.‬ 199 00:15:08,641 --> 00:15:10,542 ‫إن كان ذلك الحال، فقد ركضنا‬ ‫30 كيلومتراً يومياً.‬ 200 00:15:12,144 --> 00:15:15,681 ‫أما بالنسبة إلى رفع الأثقال، فقد تدربنا‬ ‫على حمل 40 كيلوغراماً لمدة 12 ساعة.‬ 201 00:15:15,748 --> 00:15:17,516 ‫وكنا عبرنا البلد مرتين في هذا الوقت.‬ 202 00:15:18,384 --> 00:15:21,120 ‫وكنا ركضنا ذهاباً وإياباً‬ 203 00:15:21,186 --> 00:15:23,522 ‫بين جبل "بيكدو" وجبل "غومغانغ" 4 مرات.‬ 204 00:15:23,622 --> 00:15:26,892 ‫هل ستستمران في الثرثرة بهذه الطريقة‬ ‫مع اقتراب التقييم؟‬ 205 00:15:27,726 --> 00:15:28,761 ‫تدربا على قدرة الاحتمال وحسب.‬ 206 00:15:28,827 --> 00:15:31,563 ‫مهلاً! أنت لست في مركز‬ ‫يسمح لك أن تصرخ هكذا.‬ 207 00:15:31,730 --> 00:15:33,799 ‫بسبب من نواجه هذه المشقة؟‬ 208 00:15:34,934 --> 00:15:37,269 ‫لماذا قد يكون ذلك ذنبه؟‬ 209 00:15:37,336 --> 00:15:39,371 ‫أميرك هو من بدأ أولاً.‬ 210 00:15:40,539 --> 00:15:41,707 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 211 00:15:42,841 --> 00:15:44,376 ‫هذه الأمور تحدث‬ 212 00:15:44,543 --> 00:15:47,012 ‫- لو لم نكن نعرف بعضنا جيداً.‬ ‫- حتى إنه قام بتبديل الهدايا.‬ 213 00:15:48,547 --> 00:15:51,450 ‫فعل ذلك عمداً ليفرّق بين "كانغ سوك"‬ ‫و"شي غيونغ".‬ 214 00:15:53,218 --> 00:15:55,854 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 215 00:16:12,237 --> 00:16:13,605 ‫هل قمت بتبديل الهدايا؟‬ 216 00:16:14,239 --> 00:16:16,675 ‫لتجبر أعضاء فريقك على الشجار؟‬ 217 00:16:17,242 --> 00:16:18,377 ‫أعتذر!‬ 218 00:16:25,317 --> 00:16:27,052 ‫لقد انتهى الأمر الآن، لذا توقفي.‬ 219 00:16:27,119 --> 00:16:29,054 ‫ستشارك في البطولة.‬ 220 00:16:29,121 --> 00:16:30,255 ‫أنت ضابط أيضاً.‬ 221 00:16:30,322 --> 00:16:33,359 ‫كيف أمكنك وضع خطة كهذه‬ ‫لمجرد أنك كنت مستاء؟‬ 222 00:16:33,826 --> 00:16:36,161 ‫جلبت العار لبلدك.‬ 223 00:16:36,228 --> 00:16:37,796 ‫وتسببت بإخضاع الفريق لتقييم.‬ 224 00:16:38,030 --> 00:16:41,967 ‫هل ما زلت في مزاج يسمح لك‬ ‫أن تلهو في الماء هكذا؟‬ 225 00:16:42,034 --> 00:16:45,671 ‫أليس هذا تمريناً؟ تساعد السباحة‬ ‫على تقوية القدرة على التحمّل.‬ 226 00:16:45,738 --> 00:16:48,907 ‫ستصبح العضلات ثقيلة للركض‬ ‫إن رفعت الأثقال فحسب.‬ 227 00:16:49,775 --> 00:16:52,478 ‫أنت مثل البعوضة، تثير الفوضى‬ ‫قبل امتصاص الدم،‬ 228 00:16:52,845 --> 00:16:56,081 ‫ومثل لص متعاطف مع أصحاب المنزل‬ ‫الذي سيسرقه.‬ 229 00:16:56,248 --> 00:16:58,584 ‫ماذا تقول؟ هل تلك قصيدة؟‬ 230 00:16:59,518 --> 00:17:01,587 ‫أطلب منك التأمل في أخطائك هنا،‬ 231 00:17:03,822 --> 00:17:04,923 ‫حتى تشرق الشمس.‬ 232 00:17:08,160 --> 00:17:09,361 ‫أنت...‬ 233 00:17:09,428 --> 00:17:10,695 ‫هل ستقفلين هذا المكان؟‬ 234 00:17:10,762 --> 00:17:12,598 ‫لا، انتظري!‬ 235 00:17:13,665 --> 00:17:16,367 ‫انتظري يا "كيم هانغ آه"!‬ 236 00:17:17,102 --> 00:17:19,972 ‫"كيم هانغ آه"! هل ستقومين بحبسي هنا حقاً؟‬ 237 00:17:20,571 --> 00:17:21,807 ‫"هانغ آه"!‬ 238 00:17:21,874 --> 00:17:24,042 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "كيم هانغ آه"!‬ 239 00:17:35,320 --> 00:17:36,288 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 240 00:17:37,756 --> 00:17:38,991 ‫تلك السافلة...‬ 241 00:17:46,532 --> 00:17:48,500 ‫- مرحباً.‬ ‫- جنود "كوريا الشمالية" يهاجموننا.‬ 242 00:17:48,834 --> 00:17:50,202 ‫- ماذا؟‬ ‫- احم الأمير.‬ 243 00:18:16,895 --> 00:18:17,830 ‫لا تتحرك!‬ 244 00:18:25,938 --> 00:18:26,939 ‫ارفع يديك!‬ 245 00:19:27,533 --> 00:19:30,969 ‫يبدو أن فيلق الجيش الأول و"كوريا الجنوبية"‬ ‫واجها نزاعاً.‬ 246 00:19:31,136 --> 00:19:33,672 ‫قاموا بإطلاق مقذوفات مدفعية،‬ ‫إن الأوضاع لا تبشر بالخير.‬ 247 00:19:35,174 --> 00:19:37,376 ‫من أطلق النار أولاً؟‬ 248 00:19:37,442 --> 00:19:38,277 ‫خذي هذا!‬ 249 00:19:38,477 --> 00:19:40,479 ‫"العقيد (ري سيونغ تشيول)"‬ 250 00:19:43,882 --> 00:19:45,984 ‫جميعكم مسؤولون عن ضباط "كوريا الجنوبية".‬ 251 00:19:47,619 --> 00:19:49,888 ‫أصبحنا في حالة حرب بالفعل.‬ 252 00:19:59,932 --> 00:20:00,933 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:20:01,433 --> 00:20:02,334 ‫ما هذا؟‬ 254 00:20:05,771 --> 00:20:08,974 ‫باسم العلاقات الودّية بين "كوريا الشمالية"‬ ‫و"كوريا الجنوبية"،‬ 255 00:20:09,074 --> 00:20:11,977 ‫شهدنا أعمالاً مريعة من قبل‬ ‫"كوريا الجنوبية".‬ 256 00:20:12,244 --> 00:20:14,947 ‫نحن مصدومون بشكل كبير.‬ 257 00:20:15,514 --> 00:20:18,383 ‫يظهر هذا حقيقة‬ 258 00:20:18,450 --> 00:20:22,421 ‫- "كوريا الجنوبية" المنافقة.‬ ‫- لا بد أنهم وراء هذا الاعتداء.‬ 259 00:20:22,721 --> 00:20:27,893 ‫اتخذنا تدابير مضادة في وجه‬ ‫هذا الاعتداء السافر.‬ 260 00:20:28,026 --> 00:20:31,597 ‫ووجت‬ 261 00:20:31,830 --> 00:20:36,268 ‫حوّلنا "باجو" في "كوريا الجنوبية"‬ 262 00:20:36,335 --> 00:20:39,504 ‫إلى حفرة نار.‬ 263 00:20:39,638 --> 00:20:43,442 ‫باسم "كوريا الشمالية"،‬ 264 00:20:43,542 --> 00:20:45,544 ‫سنصعّد هجومنا.‬ 265 00:20:45,611 --> 00:20:47,212 ‫"كوريا الجنوبية" أشبه بسفاحين غير مسؤولين.‬ 266 00:20:48,046 --> 00:20:50,182 ‫- غادروا الغرفة.‬ ‫- إذ يحاولون‬ 267 00:20:50,249 --> 00:20:51,950 ‫تسوية هذه المسألة من خلال المفاوضات.‬ 268 00:20:52,417 --> 00:20:57,122 ‫لكن من الأفضل لهم أن يتحملوا‬ ‫مسؤولية أعمالهم السيئة.‬ 269 00:21:18,343 --> 00:21:24,249 ‫لن نقبل باقتراح "كوريا الجنوبية"‬ ‫بالاندماج معاً.‬ 270 00:21:24,449 --> 00:21:27,786 ‫وسنشن عليها هجوماً عسكرياً أضخم.‬ 271 00:21:27,853 --> 00:21:31,957 ‫سيهاجم بلدنا "كوريا الجنوبية" بدون رأفة.‬ 272 00:21:39,831 --> 00:21:41,600 ‫هل تأذيت؟‬ 273 00:21:42,934 --> 00:21:43,902 ‫هل ما يُقال صحيح؟‬ 274 00:21:45,037 --> 00:21:48,006 ‫دعنا نخرج معاً من هنا أولاً.‬ 275 00:21:49,541 --> 00:21:52,377 ‫تلقيت أوامر بإرسالكم إلى خارج‬ ‫الحدود الوطنية.‬ 276 00:21:52,844 --> 00:21:56,214 ‫تنتظركم سيارة في الخارج، لذا من الأفضل‬ ‫أن تأتوا معنا.‬ 277 00:21:58,250 --> 00:21:59,551 ‫هل ستساعدينا على الفرار؟‬ 278 00:21:59,918 --> 00:22:01,753 ‫- نحن في حالة حرب.‬ ‫- صحيح.‬ 279 00:22:02,321 --> 00:22:04,456 ‫لا نريد أن تتأزم الأمور أكثر...‬ 280 00:22:04,523 --> 00:22:05,957 ‫ضعي سلاحك جانباً قبل مناقشتنا.‬ 281 00:22:19,538 --> 00:22:21,440 ‫تعال واجلس!‬ 282 00:22:32,317 --> 00:22:33,585 ‫هل ستكون الأمور على ما يرام؟‬ 283 00:22:34,119 --> 00:22:36,722 ‫ألم نبدأ هذا معتمدين على مبدأ‬ ‫"افعل أو مت"؟‬ 284 00:22:37,089 --> 00:22:39,057 ‫لنأمل ألا يؤذون بعضهم.‬ 285 00:22:49,234 --> 00:22:51,136 ‫الوضع سيئ جداً.‬ 286 00:22:51,737 --> 00:22:54,072 ‫نحتاج إلى إجراءات طارئة أيضاً.‬ 287 00:22:55,907 --> 00:22:58,777 ‫لماذا؟ ألا تثقون بنا؟‬ 288 00:22:59,644 --> 00:23:00,679 ‫لا.‬ 289 00:23:01,346 --> 00:23:02,881 ‫قد بدأت حرب بين الكوريتين،‬ 290 00:23:03,148 --> 00:23:06,051 ‫لكنك سوف تنقذينا؟‬ 291 00:23:07,119 --> 00:23:09,788 ‫لماذا؟ لم لا تذهبين إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫وتنقذين رئيسها؟‬ 292 00:23:11,323 --> 00:23:12,991 ‫يفقدني هذا الأمر صوابي.‬ 293 00:23:14,226 --> 00:23:17,562 ‫أتينا إلى هنا لمساعدتكم جميعاً.‬ 294 00:23:19,197 --> 00:23:21,800 ‫ألا تذكر أيها الرفيق "يوم"؟‬ 295 00:23:22,534 --> 00:23:25,570 ‫شوينا المحار وتناولناه معاً‬ ‫بينما كنا نغني.‬ 296 00:23:25,637 --> 00:23:26,538 ‫لا تقترب مني!‬ 297 00:23:31,943 --> 00:23:33,678 ‫أرجوكم أن تعطوننا الأسلحة أيضاً.‬ 298 00:23:35,147 --> 00:23:36,314 ‫أيها الرفيق "إيون"،‬ 299 00:23:37,382 --> 00:23:40,619 ‫- ليس هذا الوقت المناسب لهذا...‬ ‫- أعطونا الأسلحة أولاً.‬ 300 00:24:01,440 --> 00:24:03,008 ‫لن ينجح هذا!‬ 301 00:24:34,039 --> 00:24:35,006 ‫هيا بنا.‬ 302 00:24:41,012 --> 00:24:44,082 ‫أنت مدركة، صحيح؟ هذه حرب.‬ 303 00:24:45,650 --> 00:24:49,454 ‫هل تطلب مني قتل ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬ 304 00:24:49,521 --> 00:24:51,189 ‫لا، أطلب منك مساعدتهم على الفرار.‬ 305 00:24:52,224 --> 00:24:53,458 ‫سيبدو الأمر مجرد حادث.‬ 306 00:24:53,525 --> 00:24:55,927 ‫لا تريد الإدارة العليا‬ ‫أن تتأزم المسألة أكثر.‬ 307 00:24:56,428 --> 00:24:59,998 ‫لكن إن أبقيناهم معنا، ألن يزداد الوضع‬ ‫سوءاً؟‬ 308 00:25:00,732 --> 00:25:04,569 ‫جهزت لهم أزياء موحدة‬ ‫وبطاقات هوية في السيارة.‬ 309 00:25:04,636 --> 00:25:06,404 ‫يجب أن نرسلهم إلى الحدود الوطنية.‬ 310 00:25:07,239 --> 00:25:10,308 ‫عظيم! يجب أن أسرع إذاً.‬ 311 00:25:14,079 --> 00:25:16,548 ‫تصرفي بسرعة لأن الحرب تتغير دائماً.‬ 312 00:25:16,848 --> 00:25:18,717 ‫قد تتغير الأوامر إن ترددت.‬ 313 00:25:20,118 --> 00:25:21,887 ‫- فهمت.‬ ‫- نفذي الأوامر بسرعة.‬ 314 00:25:22,721 --> 00:25:24,723 ‫الجنود حساسون للغاية بسبب الحرب.‬ 315 00:25:24,923 --> 00:25:26,458 ‫فلا تكثري الكلام.‬ 316 00:25:26,625 --> 00:25:28,393 ‫وسوّي المسألة في غضون 20 دقيقة.‬ 317 00:25:29,027 --> 00:25:32,130 ‫انقليهم من هنا على الفور، هل فهمت؟‬ 318 00:25:38,637 --> 00:25:39,838 ‫أخرجوهم أولاً.‬ 319 00:25:53,018 --> 00:25:54,252 ‫يجب أن نغادر بسرعة أيضاً.‬ 320 00:25:55,220 --> 00:25:57,389 ‫- إن لم نسرع...‬ ‫- ما سبب هذه العجلة؟‬ 321 00:25:58,023 --> 00:26:00,158 ‫هل تريدين نقلنا إلى قائدك؟‬ 322 00:26:00,225 --> 00:26:02,294 ‫يمكن أن يتغير الوضع الراهن في أي وقت.‬ 323 00:26:02,827 --> 00:26:04,029 ‫وعلى على النحو...‬ 324 00:26:05,564 --> 00:26:06,898 ‫ألم تدرك الأمر بعد؟‬ 325 00:26:08,066 --> 00:26:10,769 ‫اندلعت حرب عارمة وسنموت جميعاً.‬ 326 00:26:10,835 --> 00:26:12,404 ‫ألست مستعدة للموت الآن؟‬ 327 00:26:13,138 --> 00:26:14,573 ‫حتى لو أخذتني إلى هناك،‬ 328 00:26:14,639 --> 00:26:16,608 ‫فلن يجدي الأمر نفعاً إن كنت ميتاً، صحيح؟‬ 329 00:26:17,842 --> 00:26:20,645 ‫حتى السمك النيء أشهى طازجاً،‬ ‫ناهيك إن كنا نتحدث عن حرب.‬ 330 00:26:20,845 --> 00:26:23,014 ‫يجب أن أكون حياً في هذا الوضع‬ 331 00:26:23,214 --> 00:26:25,250 ‫لأفيدكم أثناء التفاوض، صحيح؟‬ 332 00:26:37,028 --> 00:26:37,996 ‫حاولا قتلي.‬ 333 00:26:40,432 --> 00:26:42,300 ‫ألم تدركي بعد هذا الوقت كله؟‬ 334 00:26:42,534 --> 00:26:45,203 ‫لا جدوى من إقناعه.‬ 335 00:26:55,046 --> 00:26:57,248 ‫تلقيت الأوامر بنقلك من هنا فحسب.‬ 336 00:27:03,622 --> 00:27:07,225 ‫سواء عدت حياً أم لا، فهذا ليس من شأني.‬ 337 00:27:17,168 --> 00:27:19,304 ‫ماذا تناولنا على العشاء سابقاً؟‬ 338 00:27:21,373 --> 00:27:23,008 ‫الحبار المقلي.‬ 339 00:27:24,342 --> 00:27:25,310 ‫وكان مبهراً.‬ 340 00:27:26,011 --> 00:27:28,613 ‫لهذا السبب أعاني آلاماً في الأمعاء.‬ 341 00:27:29,614 --> 00:27:30,782 ‫هل معك دواء؟‬ 342 00:27:34,719 --> 00:27:36,121 ‫لا بأس! سأهتم بالأمر بمفردي.‬ 343 00:27:37,922 --> 00:27:40,625 ‫- أيها الرفيق "لي"!‬ ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ 344 00:27:41,126 --> 00:27:42,360 ‫ألا يمكن للرهينة التغوط؟‬ 345 00:27:55,740 --> 00:27:56,808 ‫إلى أين يذهب؟‬ 346 00:27:59,544 --> 00:28:02,514 ‫ما من كاميرات مراقبة في الردهات والحمامات.‬ 347 00:28:03,014 --> 00:28:04,683 ‫- اذهب وتفقّد الوضع.‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 348 00:28:33,411 --> 00:28:36,314 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 349 00:28:40,618 --> 00:28:43,655 ‫ألم يستغرقا وقتاً طويلاً؟‬ 350 00:28:45,924 --> 00:28:48,626 ‫- ربما هربا من النافذة...‬ ‫- إنها مغلقة!‬ 351 00:28:53,364 --> 00:28:54,365 ‫غادرا.‬ 352 00:29:49,220 --> 00:29:51,890 ‫حسناً! ما الذي سوف تستبدلونني به؟‬ 353 00:29:52,524 --> 00:29:54,626 ‫لن نرسلك إلى "بيونغ يانغ".‬ 354 00:29:55,226 --> 00:29:57,061 ‫- أرجوك أن تصدقني.‬ ‫- إلى جزيرة "بانغيونغ"؟‬ 355 00:29:57,128 --> 00:29:58,396 ‫جزيرة "يونبيونغ"؟‬ 356 00:29:59,030 --> 00:30:01,199 ‫من الواضح أنك تسعين إلى التفاوض.‬ 357 00:30:01,833 --> 00:30:04,269 ‫لن يحصل أمر من هذا القبيل، لذا...‬ 358 00:30:04,335 --> 00:30:07,372 ‫لكن لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.‬ 359 00:30:09,908 --> 00:30:11,543 ‫أنا أمير "كوريا الجنوبية".‬ 360 00:30:11,643 --> 00:30:14,879 ‫لا يمكنني أن أكون رهينتك بدون محاولة‬ ‫المقاومة ولو مرة واحدة.‬ 361 00:30:16,147 --> 00:30:18,383 ‫هل ترغبين في إهانتي‬ 362 00:30:18,650 --> 00:30:20,718 ‫ومقايضة حياتي مقابل إقليم من بلادي؟‬ 363 00:30:21,920 --> 00:30:24,989 ‫أعرف أنني حثالة، لكن لا يمكنني‬ ‫القيام بذلك.‬ 364 00:30:25,623 --> 00:30:28,459 ‫كيف لي أن أواجه أخي وشعبي هكذا؟‬ 365 00:30:30,528 --> 00:30:31,629 ‫لذا أرفض المغادرة.‬ 366 00:30:33,531 --> 00:30:35,533 ‫أرفض أن أخطو خطوة خارج هذا المكان،‬ 367 00:30:36,734 --> 00:30:39,370 ‫لذا افعلي ما يحلو لك بي.‬ 368 00:30:59,624 --> 00:31:03,127 ‫هل تصدقني الآن؟‬ 369 00:31:06,197 --> 00:31:07,232 ‫هل كنت تقولين الحقيقة؟‬ 370 00:31:10,201 --> 00:31:13,238 ‫هل تنوين إبعادنا من هنا فعلاً؟‬ 371 00:31:14,606 --> 00:31:16,507 ‫أرجوك ألّا تظهره أمام الآخرين.‬ 372 00:31:17,508 --> 00:31:18,810 ‫الجميع حساسون الآن،‬ 373 00:31:19,677 --> 00:31:21,179 ‫ولذلك نجهل ماذا سيحصل.‬ 374 00:31:34,926 --> 00:31:35,860 ‫ماذا حصل؟‬ 375 00:31:35,927 --> 00:31:39,030 ‫اقتحم الرفيقان "كيم" و"ري"‬ ‫الحمّام شاهرين سلاحهما.‬ 376 00:31:39,430 --> 00:31:41,065 ‫لم ألق سوى نظرة خاطفة لكنني واثق من ذلك.‬ 377 00:31:47,138 --> 00:31:50,141 ‫أعتقد أنه يجدر بنا وضع حد لهذا جلالتك.‬ 378 00:31:56,180 --> 00:31:57,181 ‫حسناً.‬ 379 00:32:00,118 --> 00:32:02,253 ‫استقلا السيارة التي تنتظركما في الخارج.‬ 380 00:32:03,021 --> 00:32:04,589 ‫سوف يحموكما،‬ 381 00:32:05,023 --> 00:32:06,224 ‫لذا لا تقلقا!‬ 382 00:32:07,325 --> 00:32:08,893 ‫كان عليك قول هذا سابقاً.‬ 383 00:32:09,193 --> 00:32:10,929 ‫لماذا توجب عليك تصويب السلاح نحونا؟‬ 384 00:32:11,529 --> 00:32:15,199 ‫لم تفهم ما قلته لك، لذا ظننت أنه عليّ‬ ‫إطلاق النار في أذنيك.‬ 385 00:32:16,334 --> 00:32:18,970 ‫حاولي ذلك وستكون هذه نهايتكم جميعاً.‬ 386 00:32:20,238 --> 00:32:22,774 ‫فكرت في بيعك،‬ 387 00:32:23,041 --> 00:32:24,976 ‫لكنك ضعيف جداً للقيام بأي عمل.‬ 388 00:32:25,243 --> 00:32:27,211 ‫- ولن يستعد أحد لشرائك.‬ ‫- مهلاً.‬ 389 00:32:28,346 --> 00:32:30,181 ‫أنا لا أريد أن أظهر قوتي وحسب.‬ 390 00:32:30,248 --> 00:32:32,917 ‫إن أظهرت قوتي لمزقت ملابسي في ثانية.‬ 391 00:32:33,117 --> 00:32:34,752 ‫الأمر واضح من بطنك.‬ 392 00:32:36,721 --> 00:32:39,357 ‫لن تقولي هذا إن رأيت الطريقة التي سيرحب‬ ‫فيها شعب "كوريا الجنوبية" بي.‬ 393 00:32:39,424 --> 00:32:41,459 ‫لن تدركي مقدار تأثيري إلا حينها.‬ 394 00:32:41,626 --> 00:32:44,062 ‫سأذهب لرؤية ذلك إن سمحت‬ ‫لي بمقابلة "جانغ دونغ غان".‬ 395 00:32:44,128 --> 00:32:46,264 ‫إنه متزوج ولديه أولاد أيضاً.‬ 396 00:32:46,331 --> 00:32:49,067 ‫كم عدد أولاد "براد بيت"؟‬ 397 00:32:49,133 --> 00:32:50,668 ‫هل تعتقدين أنك تتفوقين على زوجته؟‬ 398 00:32:50,735 --> 00:32:52,670 ‫تتكلمين عن "أنجيلينا جولي".‬ 399 00:32:53,838 --> 00:32:55,306 ‫من المستحيل أن تتفوق عليها أي فتاة.‬ 400 00:33:15,526 --> 00:33:17,161 ‫حتى النهاية، أنت...‬ 401 00:33:17,428 --> 00:33:18,663 ‫أيها الرفيق "لي"!‬ 402 00:33:34,545 --> 00:33:35,713 ‫لا، جلالتك!‬ 403 00:33:43,321 --> 00:33:45,223 ‫ضعوا حداً لهذا.‬ 404 00:34:21,125 --> 00:34:22,092 ‫هل أطلقت النار؟‬ 405 00:34:30,735 --> 00:34:31,702 ‫هل أطلقت النار؟‬ 406 00:34:47,284 --> 00:34:48,853 ‫ما مررتم به للتو،‬ 407 00:34:50,455 --> 00:34:52,356 ‫كان التقييم النهائي.‬ 408 00:34:53,291 --> 00:34:54,659 ‫أنا اقترحته،‬ 409 00:34:55,126 --> 00:34:56,893 ‫ووافقت عليه اللجان.‬ 410 00:34:57,295 --> 00:34:58,830 ‫لم يكن تقييماً صعباً.‬ 411 00:34:59,430 --> 00:35:02,667 ‫توجب عليكم أن ترافقوا وتتبعوا وحسب.‬ 412 00:35:03,668 --> 00:35:05,736 ‫فشلتم في إقناع غيركم،‬ 413 00:35:06,170 --> 00:35:07,572 ‫حتى أنكم أطلقتم النار.‬ 414 00:35:14,378 --> 00:35:16,547 ‫لقد وجهنا الأسلحة على بعضنا في الماضي،‬ 415 00:35:18,349 --> 00:35:20,051 ‫لكن هذا الوضع مختلف.‬ 416 00:35:21,586 --> 00:35:25,756 ‫نطلق النار حين نريد وضع حد لكل شيء.‬ 417 00:35:27,125 --> 00:35:28,159 ‫وأيضاً...‬ 418 00:35:34,298 --> 00:35:36,267 ‫وهذا ما فعله أخي.‬ 419 00:35:39,837 --> 00:35:42,907 ‫"إن انضمت قوات الكوريتين سنكون أفضل."‬ 420 00:35:42,974 --> 00:35:45,977 ‫وضعت أخي ضمن الفريق لأثبت ذلك للعالم.‬ 421 00:35:52,016 --> 00:35:54,318 ‫أعتقد أن الخيار نفسه كان خاطئاً.‬ 422 00:35:58,990 --> 00:36:00,158 ‫كل شيء...‬ 423 00:36:02,493 --> 00:36:03,661 ‫كان ذنبي.‬ 424 00:36:10,468 --> 00:36:11,502 ‫أنا آسف.‬ 425 00:37:16,167 --> 00:37:17,435 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 426 00:37:18,402 --> 00:37:19,604 ‫يجب أن أغادر قريباً.‬ 427 00:37:20,671 --> 00:37:23,574 ‫قلت إنني أفسدت التقييم كله،‬ ‫لكنك هل تلومني بنفسك؟‬ 428 00:37:23,641 --> 00:37:25,476 ‫لأنني لم أستطع انتقادك علناً.‬ 429 00:37:27,078 --> 00:37:28,546 ‫ألم تكن حالة حرب؟‬ 430 00:37:29,947 --> 00:37:31,015 ‫ذلك صحيح.‬ 431 00:37:32,183 --> 00:37:33,551 ‫كنت بمثابة بطل.‬ 432 00:37:41,225 --> 00:37:43,361 ‫هل يمكن أن تكون منطقياً في تلك اللحظة؟‬ 433 00:37:43,728 --> 00:37:45,696 ‫- وجهوا أسلحتهم نحوي...‬ ‫- صحيح!‬ 434 00:37:46,664 --> 00:37:47,898 ‫وفقدت أعصابك،‬ 435 00:37:48,633 --> 00:37:50,034 ‫من دون تفكير.‬ 436 00:37:52,370 --> 00:37:53,437 ‫مثل الحيوان!‬ 437 00:38:05,416 --> 00:38:07,218 ‫تريد اللجنة التحدث إليك.‬ 438 00:38:15,026 --> 00:38:18,729 ‫ما رأيك بالجدول التالي؟‬ 439 00:38:19,530 --> 00:38:21,966 ‫انتهى التقييم النهائي، ما الذي‬ ‫نحتاج إليه بعد؟‬ 440 00:38:24,001 --> 00:38:25,736 ‫تم إقصاء فريق "كوريا" الموحد،‬ 441 00:38:27,438 --> 00:38:29,473 ‫اعتباراً من اليوم.‬ 442 00:38:39,750 --> 00:38:41,352 ‫الفريق الموحد‬ 443 00:38:41,419 --> 00:38:43,287 ‫سيُحل اعتباراً من منتصف ليل اليوم.‬ 444 00:38:50,061 --> 00:38:50,995 ‫"ستحله"؟‬ 445 00:38:53,464 --> 00:38:55,032 ‫هل ستفعل هذا بسببي؟‬ 446 00:38:58,769 --> 00:39:00,071 ‫هؤلاء أعداؤنا.‬ 447 00:39:01,439 --> 00:39:03,240 ‫إننا نعتبر بعضنا أعداء طوال 60 سنة.‬ 448 00:39:03,441 --> 00:39:05,376 ‫من غسل أدمغتنا كي لا نثق ببعضنا؟‬ 449 00:39:05,443 --> 00:39:06,277 ‫بغض النظر!‬ 450 00:39:07,545 --> 00:39:08,779 ‫كان عليك أن تتخطى ذلك.‬ 451 00:39:10,648 --> 00:39:11,682 ‫فأنت فرد من العائلة الملكية.‬ 452 00:39:13,317 --> 00:39:14,952 ‫أعرف أنه ما زال لديك الكثير لتتعلمه.‬ 453 00:39:16,020 --> 00:39:17,288 ‫لكنك فرد من العائلة الملكية.‬ 454 00:39:17,421 --> 00:39:18,856 ‫يجب أن تكون مثالاً يُحتذى به.‬ 455 00:39:19,323 --> 00:39:22,259 ‫اعتقدت أنك ستحاول فعل شيء‬ ‫على الأقل إن تمت محاصرتك.‬ 456 00:39:22,326 --> 00:39:23,661 ‫قاومت أيضاً!‬ 457 00:39:24,228 --> 00:39:25,763 ‫اعتقدت أنني إن أصبحت رهينة لديهم...‬ 458 00:39:25,830 --> 00:39:28,199 ‫وماذا في ذلك؟ صوبت المسدس نحو رأسك؟‬ 459 00:39:29,133 --> 00:39:32,103 ‫لماذا؟ لماذا لم تطلق النار على نفسك؟‬ 460 00:39:48,819 --> 00:39:51,122 ‫فرد من العائلة الملكية؟ قدوة؟‬ 461 00:39:53,224 --> 00:39:54,392 ‫حسناً، سأظهر لك ذلك.‬ 462 00:39:55,926 --> 00:39:57,395 ‫ما زلت تذكر التقييم النهائي الأصلي.‬ 463 00:39:58,028 --> 00:39:59,397 ‫الجري لمسافة 60 كيلومتر خلال 8 ساعات.‬ 464 00:39:59,930 --> 00:40:01,265 ‫سأفعل ذلك،‬ 465 00:40:01,532 --> 00:40:02,566 ‫لذا اسحب أمرك.‬ 466 00:40:02,666 --> 00:40:04,435 ‫- هل تعتقد أن هذه مزحة؟‬ ‫- كم الساعة الآن؟‬ 467 00:40:05,136 --> 00:40:06,771 ‫الساعة الآن هي 11:34 مساءً.‬ 468 00:40:07,238 --> 00:40:09,640 ‫إذاً يجب أن أصل بحلول الساعة 7:34 صباحاً‬ ‫وحسب، أليس كذلك؟‬ 469 00:40:10,541 --> 00:40:11,709 ‫سأبدأ على الفور،‬ 470 00:40:12,543 --> 00:40:14,412 ‫لذا أطلعني على خط النهاية في منتصف الطريق.‬ 471 00:40:15,946 --> 00:40:17,014 ‫"لي جاي ها".‬ 472 00:40:19,850 --> 00:40:23,120 ‫ألن يكون من الأفضل أن أتحمّل‬ ‫المسؤولية بنفسي؟‬ 473 00:40:33,831 --> 00:40:36,033 ‫- هل هذا منطقي؟‬ ‫- لقد غادر فعلاً.‬ 474 00:40:36,333 --> 00:40:37,835 ‫طلب تعليق حلّ الفريق،‬ 475 00:40:38,035 --> 00:40:39,270 ‫لذا خرج بمفرده.‬ 476 00:40:39,336 --> 00:40:41,071 ‫هل خرج بمفرده بدون حراس؟‬ 477 00:40:41,539 --> 00:40:43,040 ‫ماذا لو قام جنودنا...‬ 478 00:40:43,441 --> 00:40:46,076 ‫لا، إن صادف العامة...‬ 479 00:40:46,143 --> 00:40:47,144 ‫لا بأس.‬ 480 00:40:48,446 --> 00:40:50,347 ‫ألا يحتاج إلى أن يطلق أحدهم النار عليه‬ 481 00:40:51,382 --> 00:40:53,117 ‫ليعود إلى رشده؟‬ 482 00:41:07,198 --> 00:41:08,499 ‫- هل أنتم من "كوريا الجنوبية"؟‬ ‫- نعم.‬ 483 00:41:09,667 --> 00:41:10,935 ‫"كيم هانغ آه"، تلك السافلة...‬ 484 00:41:11,335 --> 00:41:13,270 ‫لا تتحمل المسؤولية بصفتها قائدة الفريق.‬ 485 00:41:14,738 --> 00:41:15,806 ‫يا للرعب!‬ 486 00:41:26,150 --> 00:41:27,017 ‫اغربي عن وجهي.‬ 487 00:41:33,491 --> 00:41:35,860 ‫هل ترى تلك القرية هناك؟‬ 488 00:41:37,561 --> 00:41:40,264 ‫حلّقت طوافة أمريكية فوق المنطقة في الماضي‬ 489 00:41:40,431 --> 00:41:42,333 ‫وهبطت في تلك القرية.‬ 490 00:41:42,633 --> 00:41:47,304 ‫فضرب القرويون جميعاً الطيار‬ ‫بالمجارف حتى الموت.‬ 491 00:41:49,607 --> 00:41:53,143 ‫تطوع القرويون من تلك القرية‬ ‫للتدريب الخاص أولاً.‬ 492 00:41:53,944 --> 00:41:56,981 ‫تقاتل الجنود معهم أثناء التدريبات،‬ 493 00:41:57,248 --> 00:42:01,085 ‫فتفوقت النساء المتزوجات‬ ‫في القرية على الجنود كلهم.‬ 494 00:42:02,653 --> 00:42:05,122 ‫فرقة البناء هناك.‬ 495 00:42:05,489 --> 00:42:08,692 ‫يُسمون بـ"اللصوص".‬ 496 00:42:08,926 --> 00:42:11,095 ‫إذ يسرقون هدايا الزواج‬ 497 00:42:11,161 --> 00:42:12,997 ‫وحقائب الجنود العائدين إلى الوطن.‬ 498 00:42:13,130 --> 00:42:15,566 ‫إن أجبتهم، فسوف يضربونك...‬ 499 00:42:17,468 --> 00:42:20,070 ‫بمجارف ومدمات حديدية.‬ 500 00:42:20,437 --> 00:42:21,505 ‫بدون التفوه بكلمة.‬ 501 00:42:22,640 --> 00:42:23,641 ‫هيا بنا.‬ 502 00:42:39,557 --> 00:42:41,125 ‫رجاءً قرر ماذا تريد أن تفعل.‬ 503 00:42:42,326 --> 00:42:44,061 ‫سوف أتبع قرارك.‬ 504 00:42:47,164 --> 00:42:48,566 ‫أيها الرفيق "لي"،‬ 505 00:42:48,766 --> 00:42:51,969 ‫أنت أكثر غباء من المتوقع.‬ 506 00:42:52,703 --> 00:42:54,505 ‫هل سبق لك ورأيت مغفلاً وسيم هكذا؟‬ 507 00:42:55,439 --> 00:42:57,508 ‫أنا أنعتك بالغبي.‬ 508 00:42:58,842 --> 00:43:01,345 ‫أفهم أنك منزعج من خطئك،‬ 509 00:43:01,745 --> 00:43:05,482 ‫ولكن هل تظن أنك قادر على إيقاف‬ ‫ما تم إقراره الآن؟‬ 510 00:43:06,584 --> 00:43:10,721 ‫كما أن الركض لمسافة 60 كيلومتراً‬ ‫مهمة صعبة.‬ 511 00:43:11,622 --> 00:43:14,258 ‫أنت لا تعرف ذلك على الأرجح لأنك لم تركض‬ ‫مثل هذه المسافة من قبل.‬ 512 00:43:14,325 --> 00:43:17,094 ‫ولماذا أركض مثل هذه المسافة؟‬ ‫سينتهي كل شيء بعد 2 كيلومتر.‬ 513 00:43:19,229 --> 00:43:21,298 ‫فكري في الأمر.‬ 514 00:43:21,932 --> 00:43:25,769 ‫قال الأمير إنه سيتحمل المسؤولية‬ ‫ويركض 60 كيلومتراً.‬ 515 00:43:25,836 --> 00:43:27,171 ‫ماذا سيفعلون برأيك؟‬ 516 00:43:27,237 --> 00:43:28,272 ‫"إنه فرد من العائلة الملكية،‬ 517 00:43:28,339 --> 00:43:30,040 ‫إن سمحنا له بالركض، فلن يصمد."‬ 518 00:43:30,341 --> 00:43:32,676 ‫سيتطلعون إلى موافقة الملك، صحيح؟‬ 519 00:43:33,243 --> 00:43:34,979 ‫إن ما سيحصل واضح.‬ 520 00:43:35,045 --> 00:43:36,080 ‫"لنوقفه."‬ 521 00:43:36,146 --> 00:43:37,481 ‫ماذا سيقول شقيقي حينها؟‬ 522 00:43:38,315 --> 00:43:41,251 ‫"حقاً؟ إن كان هذا مراد الجميع."‬ 523 00:43:42,019 --> 00:43:43,454 ‫سيكون لدى شقيقي هذا التبرير.‬ 524 00:43:43,520 --> 00:43:45,656 ‫وستمنع اللجنة حل الفريق.‬ 525 00:43:45,723 --> 00:43:47,558 ‫وسأكون بخير أيضاً.‬ 526 00:43:47,725 --> 00:43:50,260 ‫يا لها من نهاية سعيدة، اتفقنا؟‬ 527 00:43:51,228 --> 00:43:54,565 ‫منذ متى وضعت هذه الفكرة في رأسك؟‬ 528 00:43:55,933 --> 00:43:57,334 ‫خطرت على بالي للتو.‬ 529 00:43:57,835 --> 00:44:00,638 ‫لماذا؟ إن الكوريين متعاطفون.‬ 530 00:44:01,038 --> 00:44:03,040 ‫يتحلون بالتعاطف الجميل‬ ‫في رد جميل أحدهم للآخر.‬ 531 00:44:03,340 --> 00:44:05,809 ‫كم أصبحت الساعة الآن؟ منتصف الليل.‬ 532 00:44:06,010 --> 00:44:07,344 ‫يجب أن ننام!‬ 533 00:44:07,645 --> 00:44:10,047 ‫كما أنني أذيت ساقي، فهل من المنطقي‬ ‫أن أركض لمسافة 60 كيلومتراً؟‬ 534 00:44:10,414 --> 00:44:12,116 ‫ذنبي؟ قدوة؟‬ 535 00:44:13,117 --> 00:44:15,686 ‫ذلك يكفي طالما أنني لدي هذه النية!‬ 536 00:44:20,224 --> 00:44:21,125 ‫هل ترين؟‬ 537 00:44:21,358 --> 00:44:22,726 ‫إنهم قادمون لإيقافي.‬ 538 00:44:24,028 --> 00:44:25,396 ‫لا بد أنني عبقري.‬ 539 00:44:26,230 --> 00:44:28,132 ‫تظاهري بأنك مرهقة.‬ 540 00:44:37,141 --> 00:44:38,976 ‫أتيت لأعلمك بقرار اللجنة.‬ 541 00:44:39,143 --> 00:44:41,078 ‫إن توقيت الانطلاق هو الساعة 11:34 مساءً.‬ 542 00:44:41,545 --> 00:44:44,281 ‫إن ركضت 60 كيلومتراً من هنا،‬ ‫ستجد مدرسة هناك.‬ 543 00:44:44,448 --> 00:44:48,819 ‫يجب أن تصل إلى بوابة المدرسة‬ ‫عند الساعة 7:34 صباحاً.‬ 544 00:44:51,622 --> 00:44:54,425 ‫هل يريدونني أن أكمل الركض فعلاً؟‬ 545 00:44:55,926 --> 00:44:57,127 ‫هذا جهاز تعقب.‬ 546 00:45:00,931 --> 00:45:02,866 ‫- يمكن للبقية العودة.‬ ‫- حاضر.‬ 547 00:45:03,734 --> 00:45:05,502 ‫أتمنى لك النجاح.‬ 548 00:45:14,745 --> 00:45:16,346 ‫تعال، لنكمل.‬ 549 00:45:31,261 --> 00:45:33,297 ‫كم يجب علينا أن نركض بعد؟‬ 550 00:45:34,198 --> 00:45:35,899 ‫ألم نبدأ للتو؟‬ 551 00:45:38,035 --> 00:45:39,937 ‫لنكمل بعد استراحة وجيزة.‬ 552 00:45:40,437 --> 00:45:41,572 ‫لا وقت لدينا.‬ 553 00:45:42,239 --> 00:45:44,475 ‫مهلاً، لا يجدر بك فعل هذا.‬ 554 00:45:44,541 --> 00:45:46,710 ‫أنا أفعل هذا من أجل الفريق.‬ 555 00:45:49,113 --> 00:45:50,280 ‫هنا!‬ 556 00:45:50,347 --> 00:45:51,782 ‫أرجوك أن تسمح لنا بركوب الشاحنة!‬ 557 00:45:53,016 --> 00:45:55,119 ‫ماذا تفعلين؟ أسرعي ومدي ساقيك.‬ 558 00:45:55,519 --> 00:45:56,386 ‫توقف!‬ 559 00:46:00,424 --> 00:46:01,358 ‫يا إلهي، ساقي.‬ 560 00:46:07,064 --> 00:46:08,132 ‫هل أنت بخير؟‬ 561 00:46:08,332 --> 00:46:10,467 ‫هل معك حبوب مسكنة؟ هل أحتاج قسطرة وريدية؟‬ 562 00:46:10,534 --> 00:46:12,503 ‫- أنت تقوم بحملها.‬ ‫- لا يمكننا فعل هذا.‬ 563 00:46:12,836 --> 00:46:15,005 ‫هذه سيارة إسعاف للمواقف الطارئة.‬ 564 00:46:15,339 --> 00:46:17,374 ‫طلب المساعدة يعني استسلامك.‬ 565 00:46:17,741 --> 00:46:18,942 ‫هل تريد الاستسلام؟‬ 566 00:46:20,043 --> 00:46:21,411 ‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬ 567 00:46:21,545 --> 00:46:22,746 ‫سأركض معك.‬ 568 00:46:23,247 --> 00:46:24,381 ‫أتينا نحن أيضاً.‬ 569 00:46:24,448 --> 00:46:26,150 ‫سنتحمل عبء المسؤولية معك.‬ 570 00:46:26,383 --> 00:46:27,751 ‫نحن أعضاء فريق واحد.‬ 571 00:46:31,655 --> 00:46:33,190 ‫شكراً أيها الرفيق "إيون".‬ 572 00:46:33,824 --> 00:46:36,794 ‫فالرفيق "لي" يتذمر كثيراً‬ 573 00:46:36,860 --> 00:46:38,562 ‫لدرجة يصعب عليّ تحمله بمفردي.‬ 574 00:46:38,729 --> 00:46:40,097 ‫ساعدتني كثيراً.‬ 575 00:46:40,898 --> 00:46:44,034 ‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر، أنا آسف.‬ 576 00:46:44,234 --> 00:46:48,005 ‫متى فكرت في الانضمام إلينا؟‬ 577 00:46:48,639 --> 00:46:52,476 ‫فكرت فيك منذ ساعة تقريباً.‬ 578 00:46:52,976 --> 00:46:54,745 ‫هل قررت الانضمام إلينا في ذلك الوقت؟‬ 579 00:46:56,647 --> 00:46:58,081 ‫أما زلت تشعرين بالدوار؟‬ 580 00:46:58,649 --> 00:47:00,417 ‫لا بد أنك مصدومة بعد إطلاق النار.‬ 581 00:47:00,884 --> 00:47:02,186 ‫أنا بخير.‬ 582 00:47:03,620 --> 00:47:05,522 ‫أطلق النار خوفاً على حياته.‬ 583 00:47:05,722 --> 00:47:07,024 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 584 00:47:07,424 --> 00:47:09,960 ‫ما سبب اهتمامك بها إلى هذا الحد؟‬ ‫أنا من أطلقت النار.‬ 585 00:47:10,027 --> 00:47:12,296 ‫لماذا ذكرت الموضوع في هذا الموقف؟‬ 586 00:47:12,429 --> 00:47:15,165 ‫هل تريد التأكيد على أنني‬ ‫أفسدت التقييم بنفسي؟‬ 587 00:47:15,766 --> 00:47:18,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- وما هذه الخطة؟‬ 588 00:47:18,135 --> 00:47:19,636 ‫كان ينبغي أن تأتي على الفور.‬ 589 00:47:19,736 --> 00:47:21,839 ‫نمت وأكلت وارتحت قدر المستطاع‬ ‫قبل المجيء إلى هنا.‬ 590 00:47:21,939 --> 00:47:23,941 ‫"كان عليّ المجيء في وقت أبكر، أنا آسف."‬ 591 00:47:24,141 --> 00:47:25,375 ‫هل تسخر مني الآن؟‬ 592 00:47:25,609 --> 00:47:27,444 ‫أعرف خطتك.‬ 593 00:47:27,544 --> 00:47:29,079 ‫فهي واضحة.‬ 594 00:47:29,146 --> 00:47:30,681 ‫أمام أخي واللجنة،‬ 595 00:47:30,747 --> 00:47:32,850 ‫أنا واثق أنك ستقول، "انتظر، سأحملك."‬ 596 00:47:34,218 --> 00:47:35,385 ‫يا له من تفاخر.‬ 597 00:47:35,619 --> 00:47:39,823 ‫هذا جدير بترقيتك إلى رتبة جنرال.‬ 598 00:47:39,923 --> 00:47:42,626 ‫يا للروعة يا "شي غيونغ".‬ 599 00:47:42,726 --> 00:47:44,161 ‫لا تنخدع رجاءً.‬ 600 00:47:44,728 --> 00:47:47,331 ‫إن ما يفكر به الرفيق "لي" الآن واضح جداً.‬ 601 00:47:47,931 --> 00:47:51,568 ‫يريد التحجج بإصابته كي تقوم بحمله‬ ‫على ظهرك.‬ 602 00:47:52,836 --> 00:47:54,071 ‫غير صحيح!‬ 603 00:47:54,137 --> 00:47:55,038 ‫آسف.‬ 604 00:47:55,939 --> 00:47:58,742 ‫لم أفهم ما كنت تعنيه.‬ 605 00:47:59,710 --> 00:48:00,644 ‫ماذا تعني؟‬ 606 00:48:00,944 --> 00:48:04,348 ‫لن أكون عبئاً عليك.‬ 607 00:48:06,783 --> 00:48:07,851 ‫رجاءً اذهب بنفسك.‬ 608 00:48:09,019 --> 00:48:10,187 ‫سأراقبك من بعيد.‬ 609 00:48:13,123 --> 00:48:15,826 ‫حسناً، سأذهب بمفردي.‬ 610 00:48:17,661 --> 00:48:19,730 ‫هل تدرك نواياي الآن؟‬ 611 00:48:19,830 --> 00:48:20,731 ‫نعم.‬ 612 00:48:21,298 --> 00:48:22,532 ‫لكن أرجوك لا تنسى،‬ 613 00:48:23,233 --> 00:48:26,870 ‫أننا سنحميك على الدوام.‬ 614 00:48:34,845 --> 00:48:36,346 ‫يا للإرهاق.‬ 615 00:48:48,125 --> 00:48:49,092 ‫تعالي معي.‬ 616 00:48:57,768 --> 00:49:00,637 ‫يجب أن ترتاح قليلاً جلالتك.‬ 617 00:49:30,233 --> 00:49:31,168 ‫مهلاً.‬ 618 00:49:31,535 --> 00:49:33,270 ‫انسي الأمر، فلا جدوى من ذلك.‬ 619 00:49:35,539 --> 00:49:37,174 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 620 00:49:37,341 --> 00:49:40,177 ‫لا يمكنك فعل هذا، ماذا تفعلين؟‬ 621 00:49:40,277 --> 00:49:41,878 ‫لا أريد...‬ 622 00:49:42,813 --> 00:49:44,414 ‫ماذا تفعلين؟‬ 623 00:49:44,982 --> 00:49:46,249 ‫هذا مؤلم!‬ 624 00:50:08,839 --> 00:50:11,808 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 625 00:50:17,147 --> 00:50:18,448 ‫لا تفعلي...‬ 626 00:50:19,649 --> 00:50:21,418 ‫هذا مؤلم!‬ 627 00:50:24,988 --> 00:50:26,056 ‫مؤلم!‬ 628 00:51:00,490 --> 00:51:04,528 ‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬ 629 00:51:08,165 --> 00:51:09,433 ‫شيوعية...‬ 630 00:51:43,667 --> 00:51:45,702 ‫هل تريد تجربة العلاج بالإبر مجدداً؟‬ 631 00:51:46,837 --> 00:51:49,973 ‫الماء، هل تحملين الماء؟‬ 632 00:51:50,607 --> 00:51:52,042 ‫لم يعد لدينا ماء.‬ 633 00:51:52,843 --> 00:51:54,578 ‫سنجد جدولاً على بعد ساعتين من هنا.‬ 634 00:51:55,479 --> 00:51:57,247 ‫اصمد حتى نصل إلى هناك.‬ 635 00:52:02,119 --> 00:52:04,988 ‫هل نطلب المساعدة؟‬ 636 00:52:21,638 --> 00:52:22,873 ‫ألن يعني هذا استسلامنا؟‬ 637 00:53:05,348 --> 00:53:07,951 ‫هل ستكون ساقه بخير؟‬ 638 00:53:09,119 --> 00:53:10,520 ‫واجهت موقفاً مماثلاً إحدى المرات‬ 639 00:53:10,720 --> 00:53:12,122 ‫حين كنت في الجيش.‬ 640 00:53:13,223 --> 00:53:14,858 ‫أنا واثق أنه ليس في وضع ذهني سليم حالياً.‬ 641 00:53:18,061 --> 00:53:21,131 ‫أظن أنه من الأفضل أن نطلب منه الاستسلام.‬ 642 00:53:24,634 --> 00:53:25,802 ‫أطلق البوق.‬ 643 00:53:35,445 --> 00:53:36,813 ‫أنت خائف، صحيح؟‬ 644 00:53:37,647 --> 00:53:40,016 ‫"ماذا سأفعل إذا كنت حقاً سفيهاً؟"‬ 645 00:53:40,250 --> 00:53:44,421 ‫نطلق النار حين نريد وضع حد لكل شيء.‬ 646 00:53:47,224 --> 00:53:49,059 ‫وهذا ما فعله أخي.‬ 647 00:53:49,259 --> 00:53:52,462 ‫لا تتمتع بحس المثابرة.‬ 648 00:53:53,597 --> 00:53:57,767 ‫ولا حتى الإقدام أو الكبرياء.‬ 649 00:53:58,935 --> 00:53:59,803 ‫أنا آسف.‬ 650 00:54:10,847 --> 00:54:13,683 ‫اعتقدت أنك ستحاول فعل شيء‬ ‫على الأقل إن تمت محاصرتك.‬ 651 00:54:13,750 --> 00:54:16,353 ‫وماذا في ذلك؟ صوبت المسدس نحو رأسك؟‬ 652 00:54:16,419 --> 00:54:19,222 ‫ولكن هذا هو طبعك، ماذا يمكنك‬ ‫أن تفعل حيال ذلك؟‬ 653 00:54:19,289 --> 00:54:22,025 ‫كان عليك أن تتخطى ذلك، فأنت فرد‬ ‫من العائلة الملكية.‬ 654 00:54:29,332 --> 00:54:30,867 ‫اطلبي من هؤلاء السفلة المغادرة!‬ 655 00:55:42,806 --> 00:55:43,773 ‫اصعد على ظهري.‬ 656 00:55:46,643 --> 00:55:47,477 ‫ابتعدي.‬ 657 00:55:50,246 --> 00:55:51,348 ‫على هذا النحو، لن تتمكن...‬ 658 00:55:57,320 --> 00:55:58,788 ‫أرجوك أن تتوقف قليلاً.‬ 659 00:56:27,550 --> 00:56:28,952 ‫أيها الرفيق "لي"!‬ 660 00:56:39,229 --> 00:56:40,363 ‫انهض!‬ 661 00:56:40,430 --> 00:56:42,132 ‫- لا يمكنني القيام بذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:56:42,432 --> 00:56:45,201 ‫لا يمكنني القيام بذلك.‬ 663 00:56:46,035 --> 00:56:48,605 ‫إنني أستشيط غضباً الآن، ماذا يمكنني‬ ‫أن أفعل بعد؟‬ 664 00:56:49,038 --> 00:56:51,174 ‫أن يكون المرء أحد أفراد العائلة الملكية‬ ‫لا يعني أنه خصم سهل.‬ 665 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 ‫لم أطلب هذا فلماذا أخضع له؟‬ 666 00:56:57,447 --> 00:56:58,782 ‫يا إلهي!‬ 667 00:57:49,032 --> 00:57:49,899 ‫كم الساعة الآن؟‬ 668 00:57:52,135 --> 00:57:53,703 ‫إنها الساعة 7:09 صباحاً.‬ 669 00:57:54,637 --> 00:57:56,139 ‫بقي أمامنا 25 دقيقة.‬ 670 00:57:57,640 --> 00:57:58,675 ‫لن ننجح في الوصول.‬ 671 00:58:03,546 --> 00:58:07,150 ‫صُدمت آنذاك، صحيح؟‬ 672 00:58:08,518 --> 00:58:09,652 ‫أقصد حادثة إطلاق النار.‬ 673 00:58:12,522 --> 00:58:16,326 ‫كنت مشوشاً جداً أيضاً.‬ 674 00:58:43,620 --> 00:58:46,489 ‫يا له من يوم جميل فعلاً!‬ 675 00:58:48,525 --> 00:58:53,563 ‫فالغيوم مرتفعة والطقس دافئ.‬ 676 00:58:58,735 --> 00:59:00,236 ‫استلق قليلاً.‬ 677 00:59:01,137 --> 00:59:05,775 ‫من الصعب أن تمرّ أيام دافئة كهذه‬ ‫في "كوريا الشمالية" خلال فصل الشتاء.‬ 678 00:59:11,614 --> 00:59:16,085 ‫المهام والتقييم، ما نفعها كلها؟‬ 679 00:59:18,421 --> 00:59:20,456 ‫يجب أن يختبر المرء أموراً كهذه،‬ 680 00:59:21,724 --> 00:59:24,093 ‫ليشعر بأنه حي.‬ 681 01:00:17,013 --> 01:00:17,880 ‫حسناً.‬ 682 01:00:18,915 --> 01:00:19,782 ‫فهمت.‬ 683 01:00:20,416 --> 01:00:22,619 ‫مرت 5 دقائق، ماذا يفعلان؟‬ 684 01:00:26,222 --> 01:00:27,223 ‫إنهما نائمان!‬ 685 01:00:28,124 --> 01:00:28,992 ‫ماذا؟‬ 686 01:00:55,018 --> 01:00:55,885 ‫هيا بنا.‬ 687 01:00:56,519 --> 01:00:57,787 ‫أيها الرفيق "لي".‬ 688 01:00:58,821 --> 01:01:00,256 ‫إن التقييم قد...‬ 689 01:01:00,823 --> 01:01:02,225 ‫أنا الأمير.‬ 690 01:01:22,745 --> 01:01:23,846 ‫إنهم قادمون.‬ 691 01:01:27,817 --> 01:01:29,585 ‫كادوا يصلون.‬ 692 01:01:48,538 --> 01:01:49,539 ‫اتركني!‬ 693 01:01:50,139 --> 01:01:52,875 ‫ماذا تفعل؟ هل ستسخر مني حين أفشل؟‬ 694 01:01:52,942 --> 01:01:53,910 ‫تفشل!‬ 695 01:01:54,310 --> 01:01:55,912 ‫بقي أمامنا 5 دقائق وهي كافية.‬ 696 01:01:59,449 --> 01:02:01,984 ‫كذبت بشأن الـ25 دقيقة.‬ 697 01:02:02,185 --> 01:02:03,920 ‫كانت في الواقع 40 دقيقة.‬ 698 01:02:06,022 --> 01:02:08,458 ‫قسوت على نفسك كثيراً،‬ 699 01:02:08,524 --> 01:02:10,860 ‫لذا اعتقدت أنه من الأفضل لك‬ ‫أن تستسلم حينها.‬ 700 01:02:11,627 --> 01:02:13,529 ‫وصلنا، لم لا تستمر وتنهي الأمر؟‬ 701 01:02:14,564 --> 01:02:17,166 ‫أيتها الشيوعية...‬ 702 01:03:32,041 --> 01:03:34,610 ‫على أمل أن يفوزوا بمرتبة مرموقة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية.‬ 703 01:03:35,311 --> 01:03:37,046 ‫ماذا تفعل؟‬ 704 01:03:39,916 --> 01:03:42,885 ‫طلب مني الأمير أن أعطيك هذه.‬ 705 01:03:45,521 --> 01:03:47,690 ‫"جاي كانغ"! إن "كيم هانغ آه" هنا أيضاً!‬ 706 01:03:49,325 --> 01:03:51,761 ‫هكذا هو.‬ 707 01:03:52,829 --> 01:03:55,965 ‫الرجل سيترك المرأة التي ستموت في النهاية.‬ 708 01:03:56,833 --> 01:03:58,568 ‫لن نقوم بإقصاء "هانغ آه".‬ 709 01:03:58,634 --> 01:03:59,769 ‫إننا نراعي الظروف.‬ 710 01:04:00,336 --> 01:04:01,737 ‫هذا جنون.‬ 711 01:04:02,939 --> 01:04:04,740 ‫سأبرحه ضرباً.‬ 712 01:04:05,041 --> 01:04:06,876 ‫من الأفضل أن ألقّنه درساً شخصياً.‬ 713 01:04:07,743 --> 01:04:10,680 ‫متى سيحدث الإعلان؟‬ 714 01:04:11,881 --> 01:04:14,584 ‫أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 715 01:04:19,388 --> 01:04:21,390 ‫ترجمة "سمر الغريب"‬ 65007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.