All language subtitles for The King 2 Hearts (3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,169 --> 00:00:38,204 ‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري.‬ 2 00:00:38,271 --> 00:00:41,408 ‫من السخافة أنني لم أواعد أحداً‬ ‫حتى هذا السن.‬ 3 00:00:41,474 --> 00:00:44,177 ‫إنه الأمير، الشقيق الأصغر للملك.‬ 4 00:00:44,244 --> 00:00:45,979 ‫منحت الأمل والأحلام للنساء.‬ 5 00:00:46,046 --> 00:00:47,747 ‫الكثير من الرجال ينظرون إليّ كقدوة لهم.‬ 6 00:00:47,814 --> 00:00:50,617 ‫في هذه المرحلة، على من ستشكل بطولة‬ ‫الضباط العالمية التهديد الأكبر؟‬ 7 00:00:50,683 --> 00:00:51,618 ‫نادي "إم".‬ 8 00:00:51,684 --> 00:00:53,486 ‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬ 9 00:00:53,553 --> 00:00:54,988 ‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬ 10 00:00:55,055 --> 00:00:57,857 ‫تلك المرأة الكورية الشمالية التي أتت‬ ‫من أجل البطولة، هددتني بالقتل في المرحاض.‬ 11 00:00:57,924 --> 00:00:59,726 ‫وجندي من طرفنا أشهر مسدساً في وجهي.‬ 12 00:00:59,859 --> 00:01:01,628 ‫كان ابن مسؤول السكرتارية العام.‬ 13 00:01:01,728 --> 00:01:03,930 ‫الآن بما أننا عدنا إلى بلدنا،‬ ‫للهواء شعور مختلف.‬ 14 00:01:03,997 --> 00:01:05,265 ‫ألا تجد الأمر مشوقاً؟‬ 15 00:01:06,166 --> 00:01:07,801 ‫يمكننا وأخيراً أن نشعر‬ ‫بأننا على قيد الحياة.‬ 16 00:01:07,867 --> 00:01:09,335 ‫ماذا يفعل هؤلاء الشيوعيون؟‬ 17 00:01:09,402 --> 00:01:11,938 ‫"إن الرفيق (لي) وقح ومتعجرف،‬ 18 00:01:12,005 --> 00:01:13,473 ‫ولكنه رغم ذلك أمير (كوريا الجنوبية)."‬ 19 00:01:13,540 --> 00:01:15,909 ‫"أيها الرئيس، أنا يائسة لإيجاد رجل.‬ 20 00:01:15,975 --> 00:01:18,244 ‫سأفوز بالمركز الثالث‬ ‫إن رتبت لي مواعيد غرامية."‬ 21 00:01:18,311 --> 00:01:20,847 ‫ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬ 22 00:01:20,914 --> 00:01:22,649 ‫هل حلمت بأنني أقبّلك؟‬ 23 00:01:22,715 --> 00:01:24,284 ‫إذاً أنت حقاً يائسة.‬ 24 00:01:24,350 --> 00:01:25,852 ‫هذا مضحك حقاً.‬ 25 00:01:26,052 --> 00:01:28,288 ‫أنا أعبّر عن امتناني فحسب.‬ 26 00:01:28,455 --> 00:01:31,558 ‫لم أتوقع أن تعتبريني شخص مميز.‬ 27 00:01:32,692 --> 00:01:33,793 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 28 00:01:33,960 --> 00:01:37,097 ‫أنا لا أكنّ لك أي مشاعر.‬ 29 00:01:37,931 --> 00:01:39,099 ‫نحن في الجيش‬ 30 00:01:39,332 --> 00:01:43,803 ‫لذا عليّ أن أشعر بشيء على الأقل‬ ‫بمجرّد أن أرى امرأة.‬ 31 00:01:45,105 --> 00:01:47,974 ‫يدك ليست أفضل حالاً من العجلة.‬ 32 00:01:48,174 --> 00:01:50,810 ‫العجلة تهتز حين أدوس على دواسة السرعة.‬ 33 00:01:51,711 --> 00:01:52,812 ‫لكن هذه مجرد يد.‬ 34 00:01:53,880 --> 00:01:55,849 ‫حتى حين تستحمين،‬ 35 00:01:56,783 --> 00:01:58,885 ‫لا أشعر بشيء.‬ 36 00:01:59,052 --> 00:02:00,286 ‫إليك الخلاصة...‬ 37 00:02:01,254 --> 00:02:02,155 ‫أنت...‬ 38 00:02:03,256 --> 00:02:06,092 ‫لست امرأة.‬ 39 00:02:19,105 --> 00:02:20,106 ‫مهلاً!‬ 40 00:02:20,240 --> 00:02:22,342 ‫لن أقوم بالتدريب الليلي اعتباراً من اليوم.‬ 41 00:02:22,408 --> 00:02:23,476 ‫لذا، لا...‬ 42 00:02:34,287 --> 00:02:36,956 ‫لماذا بكت بحق الجحيم؟‬ 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,654 ‫دفع "العراق" مليار دولار مقابل السلاح.‬ 44 00:03:07,954 --> 00:03:10,123 ‫يبدو أنه ليس لدى "البوسنة" و"الصومال"‬ ‫أي مصالح‬ 45 00:03:10,190 --> 00:03:13,126 ‫ولكنني أعتقد أننا يمكننا تحقيق‬ ‫نجاحاً باهراً مع "جورجيا"‬ 46 00:03:13,193 --> 00:03:15,962 ‫بسبب التوتر المتعلق بدخول "روسيا"‬ ‫إلى منظمة التجارة العالمية.‬ 47 00:03:16,029 --> 00:03:18,865 ‫والآن، إذا واصلنا دفعهم، أعتقد أننا...‬ 48 00:03:24,804 --> 00:03:29,008 ‫كان أبي يحب هذه الموسيقى.‬ 49 00:03:33,913 --> 00:03:34,948 ‫حبيبي، لا بأس.‬ 50 00:03:38,518 --> 00:03:40,920 ‫لا بأس.‬ 51 00:03:41,221 --> 00:03:42,822 ‫لا بأس.‬ 52 00:03:48,261 --> 00:03:49,295 ‫ألن تغادر؟‬ 53 00:03:50,230 --> 00:03:51,264 ‫أنت...‬ 54 00:03:51,464 --> 00:03:54,067 ‫هل تود التحدث عن أمور أكثر أهمية؟‬ ‫حسناً، عليّ...‬ 55 00:03:54,434 --> 00:03:56,202 ‫عليّ التحدث معك بخصوص "كوريا الجنوبية".‬ 56 00:03:56,936 --> 00:03:58,838 ‫إنها تحاول صنع السلام مع "كوريا الشمالية"،‬ 57 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 ‫من خلال تشكيل فريق موحد‬ ‫لبطولة الضباط العالمية.‬ 58 00:04:04,510 --> 00:04:08,348 ‫هل تعلم أن "هتلر" كان يحب‬ ‫هذه الموسيقى أيضاً؟‬ 59 00:04:09,115 --> 00:04:10,083 ‫حقاً؟‬ 60 00:04:15,321 --> 00:04:16,589 ‫ماذا ينبغي أن أفعل برأيك؟‬ 61 00:04:22,262 --> 00:04:24,397 ‫في تمام الساعة 10:00 بالتوقيت المحلي‬ ‫في "روسيا"،‬ 62 00:04:24,464 --> 00:04:26,733 ‫حدث انفجار مجهول‬ 63 00:04:27,033 --> 00:04:28,768 ‫في فندق في مدينة "فلاديفوستوك"،‬ 64 00:04:28,835 --> 00:04:30,570 ‫حيث جُرح العديد جراء الحادثة.‬ 65 00:04:31,037 --> 00:04:33,139 ‫لقد مضى على الحادثة 3 ساعات،‬ 66 00:04:33,206 --> 00:04:38,144 ‫والشرطة المحلية الروسية أشارت إلى رجل‬ ‫من "جورجيا" في الـ30 من عمره.‬ 67 00:04:38,444 --> 00:04:42,915 ‫يبدو أن ذلك سيزيد من حدة الصراع‬ ‫بين البلدين.‬ 68 00:04:42,982 --> 00:04:45,051 ‫سمعت أنك أصبت الوتر العضلي.‬ 69 00:04:45,218 --> 00:04:47,954 ‫إنهم يستعدون لمواجهة طارئة.‬ 70 00:04:48,021 --> 00:04:49,255 ‫بكيت آنذاك.‬ 71 00:04:49,322 --> 00:04:50,823 ‫لم يكن ذلك لأنه تم هجرك، صحيح؟‬ 72 00:04:50,890 --> 00:04:52,091 ‫كان بسبب الألم، أليس كذلك؟‬ 73 00:04:52,158 --> 00:04:53,860 ‫إن التوتر بين البلدين يتزايد.‬ 74 00:04:53,926 --> 00:04:55,662 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 75 00:04:55,728 --> 00:04:57,630 ‫يديّ كالدواء.‬ 76 00:04:58,765 --> 00:04:59,766 ‫أي جانب من الساق؟‬ 77 00:05:00,600 --> 00:05:03,202 ‫ستشعرين بتحسن حالما ألمسه.‬ 78 00:05:22,755 --> 00:05:26,025 ‫خذيها كلها، إنها لتبييض بشرتك.‬ 79 00:05:26,092 --> 00:05:27,393 ‫يمكن أن تصبح بشرتك فاتحة اللون أيضاً.‬ 80 00:05:32,165 --> 00:05:36,069 ‫الهواء جاف جداً، هل ستقوم‬ ‫هذه المنشفة المبللة بالمهمة؟‬ 81 00:05:36,836 --> 00:05:37,770 ‫انتظري.‬ 82 00:05:39,005 --> 00:05:42,175 ‫سأري هذا فقط لك.‬ 83 00:05:47,547 --> 00:05:48,514 ‫تفضلي.‬ 84 00:05:48,581 --> 00:05:51,551 ‫أحضرت جهاز الترطيب هذا‬ ‫من "كوريا الجنوبية".‬ 85 00:05:52,218 --> 00:05:56,155 ‫هذا سيجعل الهواء رطباً ونظيفاً.‬ 86 00:05:56,222 --> 00:05:59,425 ‫هكذا سترطبين بشرتك أيضاً.‬ 87 00:06:00,126 --> 00:06:02,829 ‫منشفة مبللة لن تجدي نفعاً أبداً.‬ 88 00:06:03,696 --> 00:06:04,664 ‫مهلاً.‬ 89 00:06:05,665 --> 00:06:07,367 ‫لا تحاولي التظاهر بأنك صعبة المنال.‬ 90 00:06:07,433 --> 00:06:09,602 ‫ذلك ينجح فقط عندما تكونين جميلة،‬ ‫لكنك لست...‬ 91 00:06:09,669 --> 00:06:10,536 ‫مهلاً!‬ 92 00:06:11,304 --> 00:06:12,972 ‫يا إلهي!‬ 93 00:06:14,907 --> 00:06:16,642 ‫ستكون حرب متنقلة على هذا الجانب.‬ 94 00:06:16,743 --> 00:06:18,644 ‫لذلك سنرسل "غوانغايتو" العظيم.‬ 95 00:06:18,878 --> 00:06:20,513 ‫ماذا عن هذا الجانب؟‬ 96 00:06:20,813 --> 00:06:22,548 ‫تقع محطة الإشارة في الجبل.‬ 97 00:06:22,615 --> 00:06:24,083 ‫ماذا عن الجنرال "غانغ غام تشان"؟‬ 98 00:06:24,150 --> 00:06:26,886 ‫ألا تعرف أنه لطالما كان ضعيفاً‬ ‫في المعارك الجبلية؟‬ 99 00:06:28,154 --> 00:06:29,856 ‫ماذا عن الجنرال "إيولجي مونديوك"؟‬ 100 00:06:29,922 --> 00:06:31,224 ‫هذه معركة جبلية‬ 101 00:06:31,290 --> 00:06:33,993 ‫ليست كمعركة "سالسو".‬ 102 00:06:41,834 --> 00:06:43,603 ‫ماذا عن جنرالنا؟‬ 103 00:06:47,573 --> 00:06:48,441 ‫أنا آسفة.‬ 104 00:06:48,875 --> 00:06:49,809 ‫لا بأس.‬ 105 00:06:51,244 --> 00:06:52,745 ‫- نحن نتفهم.‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 106 00:06:56,849 --> 00:07:00,620 ‫لا أعتقد أنني مؤهلة لأكون قائدة فريق.‬ 107 00:07:02,188 --> 00:07:03,389 ‫أريد أن أتنحى.‬ 108 00:07:09,195 --> 00:07:14,000 ‫في الواقع انضممت لهذا التدريب لدوافع خفية.‬ 109 00:07:15,635 --> 00:07:17,670 ‫كنت أهدف لشيء آخر.‬ 110 00:07:20,006 --> 00:07:24,877 ‫أردت من الحزب أن يدبر لي موعداً مع رجل.‬ 111 00:07:25,578 --> 00:07:28,247 ‫ماذا تعنين؟‬ 112 00:07:29,215 --> 00:07:31,617 ‫طلبت من حزب العمال أن يساعدها‬ ‫في إيجاد شريك.‬ 113 00:07:36,422 --> 00:07:37,623 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 114 00:07:39,125 --> 00:07:40,993 ‫بالنسبة لي كرقيب تدريب عسكري‬ ‫للجيش الشعبي الكوري،‬ 115 00:07:41,327 --> 00:07:44,130 ‫أخذت منصب قائدة الفريق لدوافع خفية.‬ 116 00:07:45,998 --> 00:07:47,433 ‫أعلم أنه أمر مثير للسخرية.‬ 117 00:07:48,835 --> 00:07:49,969 ‫بما أن الأمر قد اتضح،‬ 118 00:07:50,369 --> 00:07:52,305 ‫فلماذا لا ندعها تذهب ونحن على وفاق؟‬ 119 00:07:52,939 --> 00:07:56,742 ‫أعتقد أنها ينبغي أن تنسحب‬ ‫وتبدأ البحث عن رجل.‬ 120 00:07:57,076 --> 00:07:59,345 ‫هذا أفضل شيء بالنسبة لها.‬ 121 00:08:00,913 --> 00:08:02,982 ‫إذاً يجب أن أنسحب أنا أيضاً.‬ 122 00:08:03,950 --> 00:08:07,086 ‫في الواقع لم أهتم إطلاقاً بشأن السلام.‬ 123 00:08:07,954 --> 00:08:09,956 ‫أنا هنا للحصول على ترقية خاصة.‬ 124 00:08:10,022 --> 00:08:11,324 ‫وأنا أيضاً.‬ 125 00:08:12,058 --> 00:08:14,427 ‫أعني، لم ينضم أحد منا إلى هذا التدريب‬ ‫من أجل إعادة التوحيد.‬ 126 00:08:14,760 --> 00:08:16,596 ‫نحن هنا من أجل مستقبلنا.‬ 127 00:08:18,531 --> 00:08:20,666 ‫أظن أن هذا ليس الحال‬ ‫بالنسبة للنقيب "إيون".‬ 128 00:08:20,733 --> 00:08:21,634 ‫ولا أنا.‬ 129 00:08:22,835 --> 00:08:25,438 ‫انضممت لهذا التدريب من أجل‬ 130 00:08:25,605 --> 00:08:26,839 ‫أمتي العظيمة.‬ 131 00:08:27,073 --> 00:08:32,678 ‫أردت التضحية بنفسي من أجل إعادة التوحيد.‬ 132 00:08:33,279 --> 00:08:37,250 ‫ولهذا، صُدمت كثيراً‬ 133 00:08:38,183 --> 00:08:39,952 ‫بما قالته الرفيقة "كيم".‬ 134 00:08:43,289 --> 00:08:44,857 ‫صحيح، "هانغ آه" تقول إنها ستنسحب.‬ 135 00:08:45,258 --> 00:08:47,460 ‫- يجب أن ندعها تذهب.‬ ‫- ولكن،‬ 136 00:08:48,661 --> 00:08:50,563 ‫عليك أن تمسح الغبار أولاً لجعله يلمع.‬ 137 00:08:50,830 --> 00:08:53,466 ‫اعترفت بخطئها للتو.‬ 138 00:08:53,833 --> 00:08:54,967 ‫أنا أؤمن‬ 139 00:08:55,468 --> 00:08:59,005 ‫أنها مؤهلة بما فيه الكفاية‬ 140 00:09:00,573 --> 00:09:01,874 ‫لتكون محاربة ثورية عظيمة.‬ 141 00:09:04,844 --> 00:09:07,079 ‫نرجو منك مواصلة قيادتنا،‬ 142 00:09:07,847 --> 00:09:09,181 ‫أيتها الرفيقة "كيم".‬ 143 00:09:10,750 --> 00:09:13,152 ‫من فضلك لا تغادري يا رفيقة.‬ 144 00:09:14,086 --> 00:09:17,590 ‫هذا صحيح، لا أحد هنا ناكر لذاته بشكل تام.‬ 145 00:09:18,658 --> 00:09:19,492 ‫افعلي ذلك وحسب.‬ 146 00:09:47,720 --> 00:09:50,723 ‫ما زلت لا أقوم بالتدريب الليلي.‬ 147 00:09:52,191 --> 00:09:53,092 ‫حسناً.‬ 148 00:09:56,062 --> 00:09:56,896 ‫ماذا؟‬ 149 00:10:01,901 --> 00:10:03,669 ‫كنت أشعر بالسوء‬ 150 00:10:04,070 --> 00:10:05,638 ‫لكوني صارمة جداً معك.‬ 151 00:10:07,206 --> 00:10:09,775 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 152 00:10:10,276 --> 00:10:14,146 ‫هذا صحيح، لا جدوى من إجباري على التدريب.‬ 153 00:10:16,782 --> 00:10:20,252 ‫أعتقد أنك أصبحت ناضجة من خلال بعض المشاكل.‬ 154 00:10:22,154 --> 00:10:24,757 ‫ماذا برأيك يجب أن أفعل؟‬ 155 00:10:26,325 --> 00:10:27,326 ‫ماذا؟‬ 156 00:10:28,394 --> 00:10:30,429 ‫علّمتني هذه الحادثة الكثير.‬ 157 00:10:31,497 --> 00:10:33,265 ‫بما أنك رجل، فلا بد أنك تفهم الأمر جيداً.‬ 158 00:10:34,233 --> 00:10:36,636 ‫ماذا عليّ أن أفعل ليعرف الرجال...‬ 159 00:10:38,738 --> 00:10:41,574 ‫هذا صحيح، الرجال مهمون.‬ 160 00:10:42,041 --> 00:10:46,012 ‫حسناً، سأقدم لك بعض التلميحات،‬ ‫لذا استمعي جيداً.‬ 161 00:10:47,980 --> 00:10:49,815 ‫أولاً، كل الرجال متشابهون.‬ 162 00:10:50,216 --> 00:10:52,785 ‫إنهم متشابهون سواء كانوا من‬ ‫"كوريا الشمالية" أو"كوريا الجنوبية".‬ 163 00:10:52,852 --> 00:10:54,620 ‫أولاً، المظهر.‬ 164 00:10:56,022 --> 00:10:58,391 ‫يريدون فتاة يمكنهم التحدث معها؟ هذا هراء.‬ 165 00:10:58,457 --> 00:11:01,293 ‫كل ما يهتمون به هو المظهر.‬ 166 00:11:01,360 --> 00:11:02,828 ‫على النساء أن تكنّ جميلات مهما كلف الأمر.‬ 167 00:11:03,362 --> 00:11:04,930 ‫ومن ثم، يجب أن يكنّ ساذجات بعض الشيء.‬ 168 00:11:05,264 --> 00:11:06,899 ‫"أنت رائع! أنت الأفضل!"‬ 169 00:11:06,966 --> 00:11:08,434 ‫هذا النوع من الفتيات هنّ الأفضل.‬ 170 00:11:08,868 --> 00:11:11,170 ‫بصراحة، لا أعتقد أنهن ساذجات.‬ 171 00:11:11,737 --> 00:11:14,607 ‫إنهن يعرفن غريزياً ما هو الأفضل.‬ 172 00:11:16,342 --> 00:11:19,278 ‫وعليهن أن يتفهمن كل شيء‬ 173 00:11:19,812 --> 00:11:21,414 ‫سواء كان الأمر يتعلق بالمال أو الخيانة.‬ 174 00:11:21,480 --> 00:11:22,715 ‫مثل الأمهات.‬ 175 00:11:23,315 --> 00:11:25,618 ‫لا بد من التصرف بلطف،‬ ‫لا يجب أن يجاوبن بقلة احترام.‬ 176 00:11:27,019 --> 00:11:31,290 ‫يجب أن يكنّ إناثاً بالنهار‬ ‫ومفعمات بالحيوية ليلاً.‬ 177 00:11:31,357 --> 00:11:35,194 ‫الأمر هو، هل هؤلاء النساء يعجبن بك؟‬ 178 00:11:37,196 --> 00:11:38,130 ‫أنا؟‬ 179 00:11:39,632 --> 00:11:42,601 ‫يا إلهي، هذا جنون.‬ 180 00:11:44,170 --> 00:11:46,338 ‫قلت إنك درست عني، لكنك لا تعرفين ذلك؟‬ 181 00:11:48,074 --> 00:11:49,375 ‫أنا الأمير.‬ 182 00:11:49,709 --> 00:11:50,743 ‫إذاً؟‬ 183 00:11:51,377 --> 00:11:53,079 ‫غير ذلك، ماذا لديك؟‬ 184 00:11:54,013 --> 00:11:56,182 ‫جميع النساء متشابهات.‬ 185 00:11:56,749 --> 00:11:59,585 ‫سواء كنّ من "كوريا الشمالية"‬ ‫أو من أي مكان آخر في العالم.‬ 186 00:12:00,086 --> 00:12:02,488 ‫أتذكر ما قلته لك ذلك اليوم؟‬ 187 00:12:02,755 --> 00:12:04,990 ‫رجل لطيف ويمكن الاعتماد عليه ومتفهم.‬ 188 00:12:06,125 --> 00:12:07,259 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 189 00:12:07,693 --> 00:12:11,230 ‫ماذا برأيك تلك النساء الغبيات‬ ‫اللواتي يلاطفنك‬ 190 00:12:11,297 --> 00:12:12,865 ‫يقلن عنك من وراء ظهرك؟‬ 191 00:12:13,799 --> 00:12:17,069 ‫يضحكن عليك ويقلن إنك سفيه.‬ 192 00:12:19,105 --> 00:12:23,242 ‫هناك قوانين خاصة في القصر الملكي‬ ‫في "كوريا الجنوبية".‬ 193 00:12:23,309 --> 00:12:24,610 ‫أنت خائف، صحيح؟‬ 194 00:12:25,544 --> 00:12:27,680 ‫"ماذا سأفعل إذا كنت حقاً سفيهاً؟"‬ 195 00:12:28,214 --> 00:12:30,483 ‫"ماذا سأفعل إن فشلت في التعرف‬ ‫على امرأة تحبني؟"‬ 196 00:12:31,383 --> 00:12:33,085 ‫لا بد أنك كنت خائفاً جداً‬ 197 00:12:33,152 --> 00:12:35,387 ‫لذا تقربت من كل الطالبات في المدرسة‬ 198 00:12:35,454 --> 00:12:37,323 ‫كأنك كلب مثار جنسياً.‬ 199 00:12:39,291 --> 00:12:41,260 ‫أمير "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها"‬ 200 00:12:42,728 --> 00:12:44,663 ‫أنت مثير للشفقة حقاً.‬ 201 00:12:47,199 --> 00:12:48,267 ‫اسمعي.‬ 202 00:12:49,034 --> 00:12:50,536 ‫هناك حد لقدرة الشخص على التحمّل...‬ 203 00:12:50,603 --> 00:12:51,570 ‫هل أنت غاضب؟‬ 204 00:12:52,905 --> 00:12:54,540 ‫لم لا نخرج ونقوم بجولة قتال إذاً؟‬ 205 00:12:55,875 --> 00:12:57,777 ‫كاحلي ما زال يؤلمني،‬ 206 00:12:58,244 --> 00:12:59,612 ‫لكن يمكنني التعامل معك بسهولة.‬ 207 00:13:01,781 --> 00:13:03,182 ‫لكنك خائف، صحيح؟‬ 208 00:13:03,482 --> 00:13:06,051 ‫"كيف يمكنني الخروج من هذا الموقف؟‬ ‫ما هو العذر الذي ينبغي أن أستخدمه؟"‬ 209 00:13:06,552 --> 00:13:08,921 ‫أنا متأكدة أنك تستخدم عقلك للتهرب.‬ 210 00:13:10,790 --> 00:13:12,892 ‫لا بد أنك منزعج من نفسك لكونك خاسر،‬ 211 00:13:13,359 --> 00:13:16,195 ‫ولكن هذا هو طبعك، ماذا يمكنك‬ ‫أن تفعل حيال ذلك؟‬ 212 00:13:17,463 --> 00:13:20,166 ‫لا تتمتع بحس المثابرة.‬ 213 00:13:21,000 --> 00:13:25,171 ‫ولا حتى الإقدام أو الكبرياء.‬ 214 00:13:37,716 --> 00:13:38,551 ‫اخرجي.‬ 215 00:13:51,263 --> 00:13:52,264 ‫"بدء"‬ 216 00:14:08,714 --> 00:14:10,516 ‫هل حقاً تريد التحدي؟‬ 217 00:14:10,916 --> 00:14:12,084 ‫سنركض حتى النهاية.‬ 218 00:14:12,251 --> 00:14:13,485 ‫الذي يصمد حتى النهاية هو الفائز.‬ 219 00:14:14,587 --> 00:14:17,489 ‫هل يلبي الخاسر أمنية للآخر؟‬ 220 00:14:18,991 --> 00:14:19,925 ‫بكل تأكيد.‬ 221 00:14:25,130 --> 00:14:26,899 ‫وسيكون عليك الخروج من هذا المكان...‬ 222 00:14:28,467 --> 00:14:29,435 ‫للأبد.‬ 223 00:15:05,771 --> 00:15:06,906 ‫لماذا لا يأتون؟‬ 224 00:15:08,641 --> 00:15:09,742 ‫كم الساعة الآن؟‬ 225 00:15:14,079 --> 00:15:15,080 ‫إنها 15 دقيقة...‬ 226 00:15:16,849 --> 00:15:19,685 ‫إن الملازم الثاني "لي" وأنا‬ ‫نركض في صالة الرياضة.‬ 227 00:15:19,752 --> 00:15:21,053 ‫لن نستطيع حضور الدرس.‬ 228 00:15:21,220 --> 00:15:23,656 ‫أرجو أن توصي بنا عند المدرب.‬ 229 00:15:26,225 --> 00:15:28,093 ‫آسف على التأخر.‬ 230 00:15:34,967 --> 00:15:38,470 ‫بالمناسبة، أين الرفيقة "كيم"؟‬ 231 00:15:40,572 --> 00:15:41,473 ‫هذا...‬ 232 00:15:49,014 --> 00:15:50,349 ‫ما هذا الصوت؟‬ 233 00:15:55,654 --> 00:15:56,689 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 234 00:15:57,556 --> 00:15:58,891 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما كان هذا الصوت؟‬ 235 00:16:00,192 --> 00:16:01,193 ‫لا أعلم.‬ 236 00:16:01,360 --> 00:16:03,028 ‫انفجر جهاز المشي.‬ 237 00:16:03,095 --> 00:16:04,063 ‫قم بالإبلاغ.‬ 238 00:16:04,129 --> 00:16:05,931 ‫أين هي أجهزة المشي الأخرى؟‬ 239 00:16:06,699 --> 00:16:07,599 ‫قنبلة؟‬ 240 00:16:08,067 --> 00:16:09,001 ‫ماذا...‬ 241 00:16:11,303 --> 00:16:12,271 ‫حضرة النقيب!‬ 242 00:16:19,912 --> 00:16:21,046 ‫إن كاحلك ليس عذراً.‬ 243 00:16:23,482 --> 00:16:24,350 ‫"السرعة"‬ 244 00:16:44,803 --> 00:16:47,072 ‫استدعي فرقة المتفجرات، بسرعة!‬ 245 00:17:00,019 --> 00:17:02,421 ‫ألن تستسلم الآن؟‬ 246 00:17:04,390 --> 00:17:07,626 ‫سأكون كريمة وأسامحك.‬ 247 00:17:07,992 --> 00:17:09,962 ‫- لذلك...‬ ‫- اصمتي!‬ 248 00:17:28,914 --> 00:17:32,818 ‫إلى جميع الجنود، اخلوا المباني‬ ‫وتجمّعوا في الخارج.‬ 249 00:17:33,419 --> 00:17:37,222 ‫إلى جميع الجنود، اخلوا المباني‬ ‫وتجمّعوا في الخارج.‬ 250 00:17:38,257 --> 00:17:39,324 ‫ماذا يجري؟‬ 251 00:17:39,625 --> 00:17:40,726 ‫ماذا قال؟‬ 252 00:17:49,334 --> 00:17:50,235 ‫فلنعقد هدنة.‬ 253 00:17:52,871 --> 00:17:53,906 ‫لا!‬ 254 00:17:54,273 --> 00:17:55,541 ‫ستنفجر إذا توقفتما.‬ 255 00:17:56,141 --> 00:17:57,009 ‫إنها قنبلة.‬ 256 00:18:00,179 --> 00:18:01,246 ‫استمر في الجري!‬ 257 00:19:06,378 --> 00:19:07,613 ‫علينا أن نستعد.‬ 258 00:19:07,679 --> 00:19:08,714 ‫"شي غيونغ"!‬ 259 00:19:24,363 --> 00:19:26,832 ‫إنها مصممة لاستشعار الوزن‬ ‫حالما يصعد الشخص عليها.‬ 260 00:19:29,067 --> 00:19:30,602 ‫تأخذ بعين الاعتبار تأثير الجري،‬ 261 00:19:31,036 --> 00:19:33,772 ‫ستتفاعل القنابل بشكل مباشر مع تغير الوزن.‬ 262 00:19:33,839 --> 00:19:36,742 ‫"شي غيونغ" لا تضعها عليه.‬ 263 00:19:36,909 --> 00:19:39,077 ‫- توقف!‬ ‫- لماذا؟‬ 264 00:19:39,144 --> 00:19:41,246 ‫لماذا؟ ستتركني لأموت؟‬ 265 00:19:41,914 --> 00:19:43,348 ‫ما مشكلتك؟‬ 266 00:19:43,415 --> 00:19:45,817 ‫إنه الوزن، التغيير في الوزن‬ ‫سيؤدي إلى الانفجار.‬ 267 00:19:46,218 --> 00:19:48,287 ‫بسرعة، ابحث عن شخص ليحلّ مكاني.‬ 268 00:19:48,487 --> 00:19:51,590 ‫لا يمكننا العثورعلى بديل،‬ ‫عليك مواصلة الجري.‬ 269 00:19:52,024 --> 00:19:53,091 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 270 00:19:58,630 --> 00:19:59,631 ‫يا إلهي.‬ 271 00:20:23,021 --> 00:20:25,357 ‫سيقومون بإيقاف القنابل وإبطال مفعولها.‬ 272 00:20:25,691 --> 00:20:26,959 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت،‬ 273 00:20:27,392 --> 00:20:29,361 ‫ولكن تماسكي رجاءً.‬ 274 00:20:29,728 --> 00:20:33,599 ‫هذه هي روح المحارب العظيم.‬ 275 00:20:34,166 --> 00:20:35,300 ‫استمري في الجري.‬ 276 00:20:35,968 --> 00:20:37,002 ‫عليك أن تذهب من هنا وحسب.‬ 277 00:20:37,903 --> 00:20:39,972 ‫يمكنك القيام بذلك.‬ 278 00:20:41,173 --> 00:20:44,142 ‫البلد لا يزال بحاجة إليك.‬ 279 00:20:44,576 --> 00:20:46,678 ‫أنت ابنة بلدنا.‬ 280 00:20:46,745 --> 00:20:49,815 ‫أنت روح بلدنا، يمكنك القيام بذلك.‬ 281 00:20:50,182 --> 00:20:53,852 ‫سنبقى هنا لنشجعك.‬ 282 00:20:54,386 --> 00:20:57,222 ‫يا رفيقة "كيم"، تابعي الجري!‬ 283 00:21:01,026 --> 00:21:02,861 ‫ما الأمر؟ هل يؤلمك كاحلك؟‬ 284 00:21:03,962 --> 00:21:06,331 ‫لا شيء، أنا على ما يرام.‬ 285 00:21:06,598 --> 00:21:08,233 ‫إن انفجر جهازك، سأُصاب أنا أيضاً.‬ 286 00:21:10,002 --> 00:21:12,037 ‫يمكنك القيام بذلك.‬ 287 00:21:12,337 --> 00:21:13,538 ‫أنت ابنة "كوريا الشمالية".‬ 288 00:21:13,605 --> 00:21:16,341 ‫أنت المرأة الأسطورية المحاربة في‬ ‫"كوريا الشمالية"، يمكنك القيام بذلك.‬ 289 00:21:16,541 --> 00:21:19,311 ‫لقد أدركت شيئاً أيضاً.‬ 290 00:21:21,113 --> 00:21:24,783 ‫لديك جانب مخفي أيها الرفيق "لي".‬ 291 00:21:25,450 --> 00:21:27,919 ‫أنت مثيرة أيضاً، رائعة.‬ 292 00:21:30,789 --> 00:21:33,358 ‫لم لا نغني أغنية؟‬ 293 00:21:33,525 --> 00:21:34,993 ‫ماذا نغني؟ أغنية السير؟‬ 294 00:21:36,128 --> 00:21:38,664 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 295 00:21:40,899 --> 00:21:42,000 ‫أم هل نغني "أريرانج "؟‬ 296 00:21:43,201 --> 00:21:45,704 ‫لا، لن تنفع هذه أيضاً.‬ 297 00:21:46,872 --> 00:21:49,541 ‫لا تعرفين أي أغنية كورية جنوبية؟‬ 298 00:21:52,277 --> 00:21:56,715 ‫"عبور الجسر تحت أضواء النجوم الرومانسية"‬ 299 00:21:56,782 --> 00:21:57,949 ‫هيا!‬ 300 00:21:58,283 --> 00:21:59,751 ‫هيا!‬ 301 00:21:59,918 --> 00:22:04,122 ‫"نمرّ بجانب القصب الفارغ"‬ 302 00:22:04,189 --> 00:22:07,392 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 303 00:22:07,726 --> 00:22:14,166 ‫- "شقّتك‬ ‫- شقّتك‬ 304 00:22:14,800 --> 00:22:18,603 ‫- انتظرتني دائماً‬ ‫- انتظرتني دائماً"‬ 305 00:22:18,670 --> 00:22:21,106 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 306 00:22:21,173 --> 00:22:22,374 ‫تماسكا أكثر.‬ 307 00:22:22,441 --> 00:22:25,210 ‫- "عندما أناديك من قلبي المشتاق‬ ‫- عندما أناديك من قلبي المشتاق"‬ 308 00:22:25,277 --> 00:22:28,513 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 309 00:22:28,580 --> 00:22:32,417 ‫- "يتسنى لي سماع صوتك الجميل"‬ ‫- غنوا بصوت أعلى!‬ 310 00:22:32,484 --> 00:22:35,687 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 311 00:22:35,754 --> 00:22:42,527 ‫- "شقّتك‬ ‫- شقّتك‬ 312 00:22:42,961 --> 00:22:46,932 ‫- انتظرتني دائماً‬ ‫- انتظرتني دائماً"‬ 313 00:22:46,998 --> 00:22:49,935 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 314 00:22:51,436 --> 00:22:55,707 ‫- "لقاؤنا‬ ‫- لقاؤنا‬ 315 00:22:56,675 --> 00:23:01,213 ‫- لم يكن بمحض الصدفة‬ ‫- لم يكن بمحض الصدفة‬ 316 00:23:02,614 --> 00:23:07,986 ‫- كانت تلك‬ ‫- كانت تلك‬ 317 00:23:08,053 --> 00:23:13,258 ‫- أمنيتنا‬ ‫- أمنيتنا‬ 318 00:23:14,059 --> 00:23:19,197 ‫- كنت أنت‬ ‫- كنت أنت‬ 319 00:23:20,232 --> 00:23:25,270 ‫- قدري الذي لا يُنسى‬ ‫- قدري الذي لا يُنسى‬ 320 00:23:26,271 --> 00:23:31,376 ‫- على الرغم من أنه مستحيل‬ ‫- على الرغم من أنه مستحيل‬ 321 00:23:32,010 --> 00:23:36,615 ‫- سأحرق أبديتنا‬ ‫- سأحرق أبديتنا"‬ 322 00:23:36,681 --> 00:23:39,384 ‫كدنا ننتهي، عليكما أن تتماسكا قليلاً بعد.‬ 323 00:23:40,552 --> 00:23:43,989 ‫والدي، رأيت والدي.‬ 324 00:23:44,055 --> 00:23:47,058 ‫والدي الراحل، والدي...‬ 325 00:23:50,028 --> 00:23:51,430 ‫أيها الرفيق "لي"،‬ 326 00:23:53,565 --> 00:23:56,968 ‫هل تذكر ما قلته لك تلك المرة؟‬ 327 00:23:57,803 --> 00:23:58,703 ‫ماذا؟‬ 328 00:23:59,638 --> 00:24:02,307 ‫تنفّس من بطنك.‬ 329 00:24:04,543 --> 00:24:10,482 ‫انظر بعيداً وركز على صوت تنفسك.‬ 330 00:24:28,166 --> 00:24:30,235 ‫فكر أننا نحن الاثنين نركض فقط.‬ 331 00:24:30,302 --> 00:24:32,404 ‫اهدأ.‬ 332 00:24:37,876 --> 00:24:41,012 ‫أرخ جسدك.‬ 333 00:24:47,853 --> 00:24:51,723 ‫شدّ ركبتيك، واركض كما لو أن قدماك‬ ‫ترعى من بعضها.‬ 334 00:24:53,024 --> 00:24:58,063 ‫حرّك ذراعيك مع الإيقاع.‬ 335 00:25:17,315 --> 00:25:20,652 ‫هذا صحيح، جيد.‬ 336 00:25:23,255 --> 00:25:24,656 ‫حافظ على هذا.‬ 337 00:26:23,548 --> 00:26:26,985 ‫- لا!‬ ‫- يا رفيقة "كيم"!‬ 338 00:26:31,523 --> 00:26:32,657 ‫قنبلة؟‬ 339 00:26:32,724 --> 00:26:35,527 ‫نعم، على الرغم من أن الأمر غير مؤكد،‬ 340 00:26:35,794 --> 00:26:37,295 ‫ولكن وفقاً لأعضاء اللجنة‬ 341 00:26:37,829 --> 00:26:39,731 ‫لم يكن ذلك من فعل "كوريا الشمالية".‬ 342 00:26:40,065 --> 00:26:41,666 ‫حدث ذلك في اليوم التالي‬ 343 00:26:41,733 --> 00:26:45,503 ‫بعد أن طلبوا تغيير أجهزة التمارين القديمة.‬ 344 00:26:45,870 --> 00:26:49,641 ‫الكوريتان تحاولان معرفة‬ ‫من أي طريق تم تسليمها.‬ 345 00:26:51,309 --> 00:26:54,546 ‫هل "جاي ها" بخير؟‬ 346 00:27:18,303 --> 00:27:20,005 ‫يا إلهي، ساقاي.‬ 347 00:27:59,344 --> 00:28:00,612 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:28:02,080 --> 00:28:04,516 ‫أزيل شعرك عن وجهك.‬ 349 00:28:07,085 --> 00:28:08,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:28:10,488 --> 00:28:12,223 ‫سأكون على ما يرام طالما لا أراك.‬ 351 00:28:15,126 --> 00:28:17,896 ‫ما خطب أسلوبك؟‬ 352 00:28:19,364 --> 00:28:21,966 ‫متى قمت بوضع القنابل؟‬ 353 00:28:23,168 --> 00:28:24,202 ‫ماذا؟‬ 354 00:28:25,370 --> 00:28:26,237 ‫أنت!‬ 355 00:28:26,771 --> 00:28:28,373 ‫لا تقولي لي أنك تعتقدين أنني...‬ 356 00:28:29,207 --> 00:28:31,710 ‫- كنا نجري معاً، أليس كذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 357 00:28:32,377 --> 00:28:34,879 ‫ركضت معي كي تبعد عنك الشبهات.‬ 358 00:28:34,946 --> 00:28:38,016 ‫ألم تخطط لقتلي بانفجار؟‬ 359 00:28:40,652 --> 00:28:41,820 ‫هذا من فعل "كوريا الشمالية".‬ 360 00:28:42,554 --> 00:28:44,889 ‫هي أرادت أن تتعارك معي.‬ 361 00:28:44,956 --> 00:28:46,524 ‫إنها هي، "كوريا الشمالية".‬ 362 00:28:46,858 --> 00:28:49,728 ‫ألست أنت من ذهب إلى الصالة الرياضية أولاً؟‬ 363 00:28:49,794 --> 00:28:51,162 ‫أنت أردت أن نتدرب هناك.‬ 364 00:28:51,229 --> 00:28:55,200 ‫أنت بدأت تتذمر وأردت أن نتدرب في الداخل‬ ‫لأن الطقس كان بارداً.‬ 365 00:28:55,266 --> 00:28:56,201 ‫متى قلت ذلك؟‬ 366 00:28:56,668 --> 00:28:58,203 ‫ما الذي تفعلانه الآن؟‬ 367 00:28:58,937 --> 00:29:01,372 ‫فكر بالأمر أرجوك،‬ ‫لو لم تكن "كوريا الشمالية"‬ 368 00:29:01,439 --> 00:29:03,942 ‫فمن قد يفعل شيء كهذا؟‬ 369 00:29:04,175 --> 00:29:05,510 ‫لو فعلنا شيئاً،‬ 370 00:29:05,577 --> 00:29:08,213 ‫فلن نستخدم مثل هذه الوسائل الدنيئة أبداً.‬ 371 00:29:08,480 --> 00:29:10,949 ‫سنقوم بذلك على نطاق أوسع بكثير.‬ 372 00:29:12,717 --> 00:29:15,620 ‫أرأيت! انظر إلى الطريقة التي تتحدث بها.‬ 373 00:29:15,687 --> 00:29:17,355 ‫هي القنبلة بذاتها.‬ 374 00:29:17,422 --> 00:29:19,057 ‫- جلالتك...‬ ‫- إنها "كوريا الشمالية".‬ 375 00:29:19,491 --> 00:29:21,559 ‫تم العثور على القنابل هنا.‬ 376 00:29:21,659 --> 00:29:23,661 ‫ماذا تريد أكثر من هذا؟‬ 377 00:29:23,728 --> 00:29:25,830 ‫إن لم تكن "كوريا الشمالية"، فمن إذاً؟‬ ‫"أفغانستان"؟‬ 378 00:29:25,897 --> 00:29:27,465 ‫"الصومال"؟ "أوغندا"؟‬ 379 00:29:41,946 --> 00:29:43,848 ‫يقول إنه يريد مقابلتك.‬ 380 00:29:46,785 --> 00:29:47,819 ‫يا لها من جرأة.‬ 381 00:29:48,653 --> 00:29:50,488 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نتجاهله.‬ 382 00:29:51,222 --> 00:29:54,859 ‫إنه في طريقه إلى هنا لمقابلتك.‬ 383 00:29:54,926 --> 00:29:56,594 ‫هو وحده قرر المكان،‬ 384 00:29:57,262 --> 00:30:00,198 ‫وطلب مقابلتك بطريقة غير رسمية أيضاً.‬ 385 00:30:05,170 --> 00:30:08,406 ‫سأضطر إلى مواجهته عاجلاً أم آجلاً‬ ‫على أي حال.‬ 386 00:30:52,450 --> 00:30:54,285 ‫تنسى لي أن أقابل الملك هكذا.‬ 387 00:30:59,791 --> 00:31:01,226 ‫إنه لشرف لي.‬ 388 00:31:01,593 --> 00:31:02,827 ‫اسمي "جون ماير".‬ 389 00:31:02,894 --> 00:31:04,429 ‫أليس هذا المكان ملكية ثقافية؟‬ 390 00:31:05,830 --> 00:31:10,335 ‫ينبغي أن أفعل شيئاً بهذا القدر‬ ‫من أجل ملكي.‬ 391 00:31:11,836 --> 00:31:14,706 ‫كنت سأستأجر قصر "فرساي".‬ 392 00:31:20,678 --> 00:31:21,646 ‫لنذهب.‬ 393 00:31:27,252 --> 00:31:28,686 ‫ما الذي تريد أن تقوله؟‬ 394 00:31:31,456 --> 00:31:33,958 ‫حسنا، أنت مشغول على الأرجح.‬ 395 00:31:34,993 --> 00:31:38,096 ‫لكنني مارست بعض الحيل السحرية‬ 396 00:31:38,162 --> 00:31:39,731 ‫لأؤديها لك.‬ 397 00:31:39,797 --> 00:31:41,599 ‫ألن تمنحني بعض الوقت لهذا الأداء؟‬ 398 00:31:41,799 --> 00:31:43,701 ‫أمضيت شهوراً في التمرن عليها.‬ 399 00:31:43,935 --> 00:31:45,036 ‫من فضلك يا صاحب الجلالة.‬ 400 00:31:45,937 --> 00:31:49,040 ‫لأجل الجهد الشاق الذي بذلته.‬ 401 00:31:55,914 --> 00:31:57,081 ‫سينتهي ذلك قريباً، جلالتك؟‬ 402 00:31:57,148 --> 00:31:58,549 ‫انتظر قليلاً وحسب.‬ 403 00:32:11,129 --> 00:32:11,996 ‫بالمناسبة،‬ 404 00:32:13,531 --> 00:32:15,900 ‫هل أنت عادةً غير صبور هكذا؟‬ 405 00:32:16,935 --> 00:32:20,638 ‫من الجيد أن نستعجل الأمور كما في‬ ‫بطولة الضباط العالمية.‬ 406 00:32:21,873 --> 00:32:24,575 ‫صحيح، ما الذي حدث للقنابل؟‬ 407 00:32:27,145 --> 00:32:28,246 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 408 00:32:28,313 --> 00:32:30,114 ‫ماذا؟ القنابل؟‬ 409 00:32:30,782 --> 00:32:33,384 ‫لا، نحن نبيعها فقط.‬ 410 00:32:33,651 --> 00:32:36,621 ‫هل رأيت صاغة يستخدمون المجوهرات لأنفسهم؟‬ 411 00:32:41,893 --> 00:32:44,228 ‫ولكن ألا ينتابك الفضول؟‬ 412 00:32:45,163 --> 00:32:47,432 ‫لماذا برأيك انفجرت القنبلة؟‬ 413 00:32:48,933 --> 00:32:49,901 ‫للتهديد؟‬ 414 00:32:50,702 --> 00:32:52,537 ‫لا، ليس هذا المقصود.‬ 415 00:32:52,937 --> 00:32:55,506 ‫إن كان هذا المقصود، فكان ينبغي أن يموت‬ ‫30 شخصاً على الأقل.‬ 416 00:32:55,840 --> 00:32:56,708 ‫أليس كذلك؟‬ 417 00:32:57,308 --> 00:32:59,677 ‫لأنهم تافهون؟ لأنهم كانوا يشعرون بالملل؟‬ 418 00:33:01,245 --> 00:33:03,147 ‫ربما لأن لديهم الكثير من القنابل؟‬ 419 00:33:03,214 --> 00:33:04,315 ‫للتخلص من مخزونهم؟‬ 420 00:33:06,317 --> 00:33:08,453 ‫هل هكذا توفي والدك؟‬ 421 00:33:08,720 --> 00:33:11,289 ‫لأنك كنت تشعر بالملل؟ فتم التخلص منه؟‬ 422 00:33:18,396 --> 00:33:21,866 ‫الرب وحده يعلم.‬ 423 00:33:26,537 --> 00:33:29,107 ‫انفجار القنبلة في مركز تدريب‬ ‫بطولة الضباط العالمية...‬ 424 00:33:30,008 --> 00:33:33,511 ‫قد تخبرك هذه البطاقة شيء ما.‬ 425 00:33:35,079 --> 00:33:36,280 ‫ألن تلقي نظرة؟‬ 426 00:33:37,749 --> 00:33:38,983 ‫يا إلهي.‬ 427 00:33:39,417 --> 00:33:41,252 ‫اقلبها بنفسك لجعل الأمر أكثر إثارة.‬ 428 00:33:41,686 --> 00:33:43,021 ‫حسناً، لا يهم.‬ 429 00:33:53,698 --> 00:33:55,099 ‫هذا صحيح.‬ 430 00:33:56,868 --> 00:33:59,170 ‫إنه "التبرير".‬ 431 00:34:06,277 --> 00:34:12,350 ‫الدول القوية تعطي الأولوية للتبرير‬ ‫أكثر من اللازم هذه الأيام.‬ 432 00:34:12,784 --> 00:34:15,853 ‫بمجرد الحصول عليه،‬ 433 00:34:17,321 --> 00:34:18,723 ‫يمضون قدماً به.‬ 434 00:34:19,623 --> 00:34:21,391 ‫لا أحد يستطيع أن يوقفه.‬ 435 00:34:25,429 --> 00:34:27,998 ‫أجب، تبدو مكالمة عاجلة.‬ 436 00:34:31,601 --> 00:34:35,306 ‫عذراً، لكن هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 437 00:34:35,672 --> 00:34:39,210 ‫"الولايات المتحدة" و"الصين"‬ ‫تحدثان ضجة كبيرة بشأن الانفجار.‬ 438 00:34:42,813 --> 00:34:45,416 ‫يقولون إنهم يريدون التحقيق‬ ‫في موقع التدريب.‬ 439 00:34:48,652 --> 00:34:49,587 ‫يا للهول.‬ 440 00:34:55,993 --> 00:34:57,128 ‫"الأمم المتحدة"‬ 441 00:35:20,284 --> 00:35:21,619 ‫يا صاحب السمو الملكي،‬ 442 00:35:21,953 --> 00:35:25,423 ‫نحن ممثلون عن مؤتمر الأمم المتحدة‬ ‫لنزع السلاح،‬ 443 00:35:25,723 --> 00:35:27,758 ‫راعي بطولة الضباط العالمية.‬ 444 00:35:27,825 --> 00:35:29,527 ‫بخصوص الانفجار السابق،‬ 445 00:35:29,760 --> 00:35:32,396 ‫قررنا أن نجري‬ 446 00:35:32,463 --> 00:35:35,633 ‫تحقيق شامل في موقع التدريب‬ 447 00:35:35,833 --> 00:35:38,669 ‫لأسباب تتعلق بالسلامة.‬ 448 00:35:39,003 --> 00:35:40,438 ‫نرجو أن تكون متفهماً.‬ 449 00:35:40,505 --> 00:35:42,006 ‫إنه يطلب منك التفهم.‬ 450 00:35:54,986 --> 00:35:56,654 ‫هل حصلت على إذن من "كوريا"؟‬ 451 00:35:57,155 --> 00:35:58,689 ‫سمح رئيس الوزراء بذلك.‬ 452 00:35:58,956 --> 00:36:00,191 ‫والملك...‬ 453 00:36:02,160 --> 00:36:04,462 ‫قبل بموافقة ضمنية.‬ 454 00:36:25,449 --> 00:36:28,219 ‫ماذا يوجد بهذه الألبسة‬ ‫كي تثير كل هذه الجلبة؟‬ 455 00:36:28,653 --> 00:36:30,188 ‫توقف.‬ 456 00:36:31,222 --> 00:36:32,523 ‫تحدّث باللغة الكورية!‬ 457 00:36:43,534 --> 00:36:45,002 ‫اللعنة.‬ 458 00:36:45,836 --> 00:36:47,505 ‫أين المهجع؟‬ 459 00:36:47,572 --> 00:36:48,873 ‫إنه المبنى المجاور.‬ 460 00:37:13,331 --> 00:37:14,332 ‫أنت.‬ 461 00:37:27,712 --> 00:37:29,146 ‫إنها ليست شيء مهم.‬ 462 00:37:29,413 --> 00:37:31,315 ‫يمكنك أن تتفحص داخلها باستخدام‬ ‫بعض الأجهزة...‬ 463 00:37:31,382 --> 00:37:33,884 ‫لا تستطيع الأجهزة أن تكشف كل شيء بداخلها.‬ 464 00:37:34,719 --> 00:37:36,520 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 465 00:37:36,821 --> 00:37:39,924 ‫- إنها حقاً لا شيء...‬ ‫- افتحيها وحسب.‬ 466 00:38:06,550 --> 00:38:07,752 ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 467 00:38:08,219 --> 00:38:10,821 ‫هل هي الشخص الذي كان يركض‬ ‫على جهاز المشي بجانبك؟‬ 468 00:38:13,057 --> 00:38:15,559 ‫لماذا أنت المسؤولة عن تدريبه الخاص؟‬ 469 00:38:15,826 --> 00:38:17,361 ‫هو من "كوريا الجنوبية".‬ 470 00:38:21,532 --> 00:38:23,734 ‫أنا فقط أقوم بواجباتي كـ...‬ 471 00:38:23,801 --> 00:38:27,138 ‫ألم تستفزيه كي يجري على جهاز المشي؟‬ 472 00:38:30,641 --> 00:38:31,776 ‫كان هناك صراع...‬ 473 00:38:31,842 --> 00:38:34,712 ‫كاميرات المراقبة التقطتك‬ ‫وأنت تبكين خلال التدريب.‬ 474 00:38:34,945 --> 00:38:36,280 ‫هل يمكنك أن تعطيني سبباً؟‬ 475 00:38:36,347 --> 00:38:39,617 ‫ما علاقة بكائي بهذه الحادثة؟‬ 476 00:38:40,251 --> 00:38:42,086 ‫الدموع هي سلاح المرأة.‬ 477 00:38:42,820 --> 00:38:45,323 ‫تعرف النساء الإرهابيات كيف تستخدمها جيداً.‬ 478 00:38:48,859 --> 00:38:50,027 ‫افتحيها.‬ 479 00:39:07,945 --> 00:39:09,647 ‫افتحيها الآن.‬ 480 00:39:27,398 --> 00:39:28,232 ‫مهلاً‬ 481 00:39:32,236 --> 00:39:33,571 ‫في أي ساعة يغلق المقصف؟‬ 482 00:39:37,308 --> 00:39:39,143 ‫إنهم يقدمون نودلز سريع التحضير اليوم.‬ 483 00:39:44,081 --> 00:39:45,282 ‫لنذهب ونأكل.‬ 484 00:39:46,217 --> 00:39:48,652 ‫انتظر، ماذا...‬ 485 00:39:48,953 --> 00:39:49,954 ‫ماذا...‬ 486 00:39:51,088 --> 00:39:54,291 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 487 00:39:54,358 --> 00:39:55,426 ‫يا صاحب السمو الملكي‬ 488 00:39:55,659 --> 00:39:57,094 ‫إذا خرجت هكذا،‬ 489 00:39:57,161 --> 00:40:00,564 ‫سيُمنع الضباط الكوريين‬ ‫من المشاركة في البطولة.‬ 490 00:40:05,503 --> 00:40:06,804 ‫لماذا لا نستطيع المشاركة؟‬ 491 00:40:06,871 --> 00:40:08,639 ‫هل بطولة الضباط العالمية تعود لك؟‬ 492 00:40:08,706 --> 00:40:09,840 ‫مشكلة متعلقة بالسلامة؟‬ 493 00:40:10,040 --> 00:40:11,575 ‫هل ستُقام بطولة الضباط العالمية هنا؟‬ 494 00:40:11,776 --> 00:40:14,044 ‫ستُقام في "اليابان"، وهنا مجرد موقع تدريب.‬ 495 00:40:14,712 --> 00:40:16,847 ‫لماذا تحدثون كل هذه الجلبة هنا؟‬ 496 00:40:19,984 --> 00:40:21,051 ‫إن أُقيمت الألعاب الأولمبية،‬ 497 00:40:21,118 --> 00:40:23,421 ‫هل تقومون بالتحقيق بالمئات من الدول‬ ‫بهذا الشكل؟‬ 498 00:40:23,821 --> 00:40:26,223 ‫توقف عن التطفّل واهتم بشؤونك الخاصة.‬ 499 00:40:26,690 --> 00:40:28,058 ‫لنعتبر أنك أتيت لأنك تشعر بالضجر.‬ 500 00:40:28,292 --> 00:40:29,693 ‫هل اتبعت الإجراءات المتبعة؟‬ 501 00:40:30,261 --> 00:40:32,363 ‫هل حصلت على الإذن الرسمي لهذا؟‬ 502 00:40:32,430 --> 00:40:35,099 ‫لم تفعل وجئت من تلقاء نفسك، صحيح؟‬ 503 00:40:35,766 --> 00:40:37,935 ‫ولماذا أنت واثق جداً؟‬ 504 00:40:39,003 --> 00:40:40,738 ‫هل تعتقد أن منظمة الأمم المتحدة تعود لك؟‬ 505 00:40:41,138 --> 00:40:43,107 ‫ماذا عن الـ60 دولة الأخرى؟‬ 506 00:40:43,174 --> 00:40:45,376 ‫هل هم مجرد داعمون لك؟ خادمات عندك؟‬ 507 00:40:46,143 --> 00:40:47,845 ‫من فضلك تكلم ببطء أكثر.‬ 508 00:40:47,912 --> 00:40:50,247 ‫- إذا تحدثت بسرعة...‬ ‫- لننهي هذا النقاش، فهذا...‬ 509 00:40:50,781 --> 00:40:55,352 ‫إن أردت أن تحقق معنا، فعليك‬ ‫أن تطلب منا باحترام.‬ 510 00:40:55,486 --> 00:40:57,455 ‫عليك أن تطلب منا معروفاً.‬ 511 00:40:57,822 --> 00:41:00,558 ‫بدلاً من ذلك، اقتحمت المكان‬ ‫وبحثت في كل شيء.‬ 512 00:41:00,624 --> 00:41:02,726 ‫يا أولاد الساقطة المتطفلون!‬ 513 00:41:08,833 --> 00:41:09,967 ‫ترجمها كما هي.‬ 514 00:41:10,534 --> 00:41:11,735 ‫أتريدني أن أفعل بنفسي؟‬ 515 00:41:12,102 --> 00:41:13,070 ‫لا جلالتك.‬ 516 00:41:17,675 --> 00:41:19,310 ‫لماذا بحق الجحيم...‬ 517 00:41:19,677 --> 00:41:21,011 ‫هل يشتمنا؟‬ 518 00:41:23,714 --> 00:41:25,816 ‫أنا آسف، ينبغي أن أعتذر.‬ 519 00:41:26,817 --> 00:41:28,486 ‫إذا كنت لا تمانع، أيمكنني‬ ‫أن أطلب منك معروفاً؟‬ 520 00:41:29,153 --> 00:41:31,255 ‫هل تمانع إذا تحققنا من منطقة التدريب؟‬ 521 00:41:37,862 --> 00:41:40,197 ‫لا، أنا لا أحب ذلك.‬ 522 00:41:42,333 --> 00:41:43,234 ‫اخرج.‬ 523 00:41:56,413 --> 00:41:58,215 ‫انتظر.‬ 524 00:41:59,016 --> 00:42:00,017 ‫انتظر.‬ 525 00:42:04,288 --> 00:42:05,322 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 526 00:42:05,756 --> 00:42:07,791 ‫المخرج من هنا.‬ 527 00:42:10,528 --> 00:42:11,929 ‫ذلك شيء شنيع.‬ 528 00:42:28,412 --> 00:42:31,448 ‫"أولاد الساقطة المتطفلون"؟‬ 529 00:42:32,783 --> 00:42:36,086 ‫سمعت أن المترجم لم يترجمها حرفياً.‬ 530 00:42:36,620 --> 00:42:40,057 ‫تم تسويتها دون مشاكل أخرى بفضل المفوضين،‬ 531 00:42:40,257 --> 00:42:42,626 ‫لكن ربما عواطف الأمير العنيفة‬ 532 00:42:42,693 --> 00:42:45,529 ‫قد وصلت إليهم.‬ 533 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 ‫لست متأكداً‬ 534 00:42:48,799 --> 00:42:51,068 ‫بشأن الكلمات الكورية الصعبة التي قالها،‬ 535 00:42:52,002 --> 00:42:53,304 ‫لكن الكلمات البذيئة...‬ 536 00:42:55,005 --> 00:42:59,076 ‫تفوّه بكلمات بذيئة معروفة.‬ 537 00:43:01,078 --> 00:43:04,915 ‫جلالة الملك، هل ترغب أن أرسم ذلك التعبير؟‬ 538 00:43:07,451 --> 00:43:10,321 ‫يا مسؤول السكرتارية العام "إيون"،‬ ‫من فضلك انقل لهم أسفنا البالغ.‬ 539 00:43:10,754 --> 00:43:11,789 ‫نعم.‬ 540 00:43:11,855 --> 00:43:15,793 ‫أخبرهم أيضاً أن التدريب سيجري تحت ظروف‬ ‫أكثر أماناً من أي دولة أخرى،‬ 541 00:43:16,093 --> 00:43:19,463 ‫وواثقين أننا سنكون متقدمين مثاليين‬ ‫في المنافسة.‬ 542 00:43:19,530 --> 00:43:20,564 ‫نعم.‬ 543 00:43:59,169 --> 00:44:00,270 ‫اهدأ.‬ 544 00:44:00,804 --> 00:44:03,073 ‫"كوريا" ليست البلد الوحيد في العالم.‬ 545 00:44:03,941 --> 00:44:06,710 ‫بالمناسبة، من هذا الشخص‬ ‫الذي تحدث عنه "كولين"؟‬ 546 00:44:07,478 --> 00:44:08,612 ‫هل هو شقيق الملك؟‬ 547 00:44:10,581 --> 00:44:12,983 ‫هل يوجد ملك في بلد صغير مثل "كوريا"؟‬ 548 00:44:20,991 --> 00:44:22,860 ‫هل هكذا توفي والدك؟‬ 549 00:44:24,028 --> 00:44:25,329 ‫تم التخلص منه؟‬ 550 00:44:27,398 --> 00:44:28,532 ‫لماذا لا نستطيع المشاركة؟‬ 551 00:44:28,999 --> 00:44:30,534 ‫هل بطولة الضباط العالمية تعود لك؟‬ 552 00:44:30,601 --> 00:44:33,070 ‫توقف عن التطفل واهتم بشؤونك الخاصة.‬ 553 00:44:35,673 --> 00:44:37,141 ‫هل لدى "كوريا" ملكاً؟‬ 554 00:44:38,008 --> 00:44:39,743 ‫نعم، لديها.‬ 555 00:44:55,292 --> 00:44:56,160 ‫إنه مثل هذا.‬ 556 00:45:01,031 --> 00:45:04,134 ‫الكوريون يحبون النزاعات.‬ 557 00:45:04,201 --> 00:45:07,271 ‫إنهم لا يستحقون ذلك.‬ 558 00:45:07,838 --> 00:45:10,074 ‫هذه الأرض الصغيرة منقسمة إلى بلدين.‬ 559 00:45:10,140 --> 00:45:12,176 ‫وهناك نزاعات حتى في هذين البلدين.‬ 560 00:45:12,242 --> 00:45:13,243 ‫إذاً، لماذا أهتم؟‬ 561 00:45:13,577 --> 00:45:16,847 ‫سوف يهلكون أنفسهم على أي حال، فلماذا أهتم؟‬ 562 00:45:23,353 --> 00:45:26,023 ‫أنا متأكد أنه سينتهي بهم الحال هكذا.‬ 563 00:45:30,928 --> 00:45:32,629 ‫سوف يحطمون أنفسهم.‬ 564 00:45:34,364 --> 00:45:36,400 ‫أبعده، إنه مقرف.‬ 565 00:45:38,001 --> 00:45:39,636 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 566 00:45:40,637 --> 00:45:41,672 ‫هذا هو المسبّب.‬ 567 00:45:44,341 --> 00:45:45,776 ‫"كوريا الجنوبية" و"كوريا الشمالية"‬ 568 00:45:46,577 --> 00:45:48,278 ‫ستنهاران بسبب هذا الرجل.‬ 569 00:45:49,513 --> 00:45:54,585 ‫لكنه ما زال يعتقد أنه تنين.‬ 570 00:45:56,954 --> 00:45:58,021 ‫كم هو صفيق.‬ 571 00:46:05,863 --> 00:46:07,831 ‫ليس لديك فكرة عن هذا، أليس كذلك؟‬ 572 00:46:08,265 --> 00:46:11,902 ‫لم أصرخ في وجه هؤلاء الأشخاص‬ ‫من منظمة الأمم المتحدة بدافع الغضب.‬ 573 00:46:12,169 --> 00:46:14,304 ‫كان لديّ خطة جادة للغاية.‬ 574 00:46:15,506 --> 00:46:16,907 ‫لم أستطع أن أتركهم يتصرفون هكذا.‬ 575 00:46:16,974 --> 00:46:19,376 ‫شعرت أن بلداننا تتعرض للتهديد.‬ 576 00:46:19,443 --> 00:46:21,645 ‫اصمت.‬ 577 00:46:22,279 --> 00:46:24,948 ‫ما هذه الوضعية؟‬ 578 00:46:25,716 --> 00:46:26,884 ‫ابتعد.‬ 579 00:46:28,552 --> 00:46:30,287 ‫هذا مجرد تدريب ببنادق فارغة.‬ 580 00:46:30,354 --> 00:46:31,455 ‫لن تموت إذا أُطلق النار عليك.‬ 581 00:46:31,522 --> 00:46:32,689 ‫لماذا أنت...‬ 582 00:46:35,826 --> 00:46:37,694 ‫صحيح، لن تفهم سلاح بلدي.‬ 583 00:46:39,830 --> 00:46:41,999 ‫"إيون شي غيونغ"، رأيت ذلك بنفسك حينها،‬ ‫صحيح؟‬ 584 00:46:42,199 --> 00:46:43,300 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 585 00:46:46,370 --> 00:46:49,273 ‫هذا الوغد، عليك أن تعطي تعليق طويل‬ ‫بأوقات كهذه.‬ 586 00:46:49,540 --> 00:46:51,074 ‫يا لك من مغرور.‬ 587 00:46:57,548 --> 00:46:58,482 ‫"دونغ ها"!‬ 588 00:47:00,751 --> 00:47:01,819 ‫لقد أخفتي!‬ 589 00:47:02,452 --> 00:47:04,221 ‫لا تطلق النار على رفيقك يا أحمق.‬ 590 00:47:04,288 --> 00:47:06,857 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- ما زال عليك أن تكون لطيف!‬ 591 00:47:06,924 --> 00:47:08,091 ‫لماذا...‬ 592 00:47:08,358 --> 00:47:11,628 ‫"دونغ ها"، هل سمعت عن موقفي؟‬ 593 00:47:13,463 --> 00:47:16,266 ‫نعم جلالتك، كنت مندفعاً.‬ 594 00:47:17,334 --> 00:47:19,536 ‫من قال لك ذلك؟‬ 595 00:47:19,603 --> 00:47:21,238 ‫أنا أخبرته.‬ 596 00:47:22,172 --> 00:47:24,241 ‫سمعت ذلك من "هانغ آه".‬ 597 00:47:24,541 --> 00:47:26,410 ‫ماذا، "هانغ آه"؟‬ 598 00:47:26,944 --> 00:47:28,946 ‫ما خطبها؟‬ 599 00:47:31,915 --> 00:47:34,785 ‫"هانغ آه"! ماذا أخبرته؟‬ 600 00:47:34,952 --> 00:47:37,254 ‫كم كنت مجاملاً بحقي...‬ 601 00:47:53,937 --> 00:47:54,938 ‫اللعنة.‬ 602 00:47:55,873 --> 00:47:57,007 ‫لماذا...‬ 603 00:47:58,508 --> 00:47:59,910 ‫لقد مت.‬ 604 00:48:00,377 --> 00:48:01,411 ‫أعلم.‬ 605 00:48:11,154 --> 00:48:14,024 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 606 00:48:14,324 --> 00:48:17,928 ‫لولاي، لكانت ملابسك الداخلية‬ ‫معروضة في العلن الآن.‬ 607 00:48:18,729 --> 00:48:20,430 ‫هل تعرفين ماذا كانوا سيفعلون؟‬ 608 00:48:20,631 --> 00:48:23,166 ‫سيخبرون الجميع عن ملابسك الداخلية‬ 609 00:48:23,233 --> 00:48:25,802 ‫على أنها الدليل على الإرهاب.‬ 610 00:48:26,403 --> 00:48:28,071 ‫مهلاً، "هانغ آه"!‬ 611 00:48:28,138 --> 00:48:29,940 ‫افتحي.‬ 612 00:48:30,274 --> 00:48:31,608 ‫شكراً.‬ 613 00:48:33,477 --> 00:48:34,411 ‫ماذا؟‬ 614 00:48:36,847 --> 00:48:38,949 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 615 00:48:39,116 --> 00:48:40,550 ‫هل شتمتني للتو؟‬ 616 00:48:40,617 --> 00:48:41,685 ‫سمعت ذلك.‬ 617 00:48:42,152 --> 00:48:43,587 ‫ماذا قلت؟‬ 618 00:48:44,121 --> 00:48:45,055 ‫مهلاً يا "كيم هانغ آه"!‬ 619 00:48:45,122 --> 00:48:47,457 ‫مهلاً، افتحي هذا يا "كيم هانغ آه".‬ 620 00:49:05,309 --> 00:49:06,777 ‫كم هذا رديء.‬ 621 00:49:09,046 --> 00:49:10,681 ‫الأغنية ليست جيدة على الإطلاق.‬ 622 00:49:17,187 --> 00:49:18,522 ‫لا أريدهن.‬ 623 00:49:25,963 --> 00:49:26,964 ‫هل تريدينني أن أقول؟‬ 624 00:50:14,611 --> 00:50:15,545 ‫- مرحباً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 625 00:50:15,612 --> 00:50:18,115 ‫لن تصدق ما فعلته قائدة فريقك بي.‬ 626 00:50:20,050 --> 00:50:21,551 ‫ماذا تفعل؟‬ 627 00:50:22,352 --> 00:50:23,286 ‫ألا ترى؟‬ 628 00:50:24,421 --> 00:50:25,622 ‫أنا "ري كانغ سوك".‬ 629 00:50:31,461 --> 00:50:33,063 ‫"ري كانغ سوك" من الجيش الشعبي الكوري.‬ 630 00:50:41,972 --> 00:50:42,973 ‫ما هذا؟‬ 631 00:50:53,383 --> 00:50:55,218 ‫منذ ذلك اليوم، لم تفارق سيقان تلك النساء‬ 632 00:50:55,285 --> 00:50:57,354 ‫مخيلتي أبداً.‬ 633 00:50:58,255 --> 00:51:01,191 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك، حتى أنني درست‬ ‫العلوم السياسية مجدداً.‬ 634 00:51:01,658 --> 00:51:03,393 ‫فكرت في كلمات مدربي‬ 635 00:51:03,460 --> 00:51:04,895 ‫وحتى أنني غصت في الماء.‬ 636 00:51:07,364 --> 00:51:08,398 ‫لكن ذلك بلا جدوى.‬ 637 00:51:10,834 --> 00:51:12,102 ‫فرقة "غيرلز جينيريشن"؟‬ 638 00:51:16,373 --> 00:51:17,741 ‫أيها الرفيق "كانغ سوك"،‬ 639 00:51:18,675 --> 00:51:22,045 ‫من الطبيعي أن ينجذب الرجال إلى الجميلات...‬ 640 00:51:22,112 --> 00:51:23,880 ‫لكن ذلك أمر طائش.‬ 641 00:51:25,015 --> 00:51:28,318 ‫ليس من الصواب أن نهوى النساء‬ ‫من أجل مظهرهن فقط.‬ 642 00:51:29,119 --> 00:51:31,922 ‫أنا لست كحيوان في دورة الشبق.‬ 643 00:51:32,355 --> 00:51:35,525 ‫علاوة على ذلك، "تيفاني"...‬ 644 00:51:36,393 --> 00:51:38,662 ‫لماذا اسمها "تيفاني" من بين كل الأسماء؟‬ 645 00:51:39,062 --> 00:51:41,498 ‫لماذا عليّ أن أعاني من هذا‬ 646 00:51:41,565 --> 00:51:45,635 ‫بسبب هذه الفتاة ذات الاسم الإنجليزي؟‬ 647 00:51:46,203 --> 00:51:47,437 ‫أنا حقاً لا أفهم.‬ 648 00:51:50,941 --> 00:51:57,547 ‫"يحيا حزب العمال، يحيا جيش الشعب"‬ 649 00:51:58,014 --> 00:51:59,049 ‫"تيفاني"...‬ 650 00:52:02,419 --> 00:52:04,287 ‫الرفيقة "كيم" تتدرب حالياً‬ ‫في مكان قريب من هنا.‬ 651 00:52:04,354 --> 00:52:05,956 ‫هل حقاً لن تراها؟‬ 652 00:52:06,690 --> 00:52:09,759 ‫أتيت إلى هنا قبل التوجه‬ ‫إلى "كوريا الجنوبية".‬ 653 00:52:10,494 --> 00:52:12,095 ‫هل هي تعمل بجد؟‬ 654 00:52:12,162 --> 00:52:13,163 ‫بكل تأكيد.‬ 655 00:52:13,663 --> 00:52:16,032 ‫في البداية، كرهت هذه الفكرة،‬ 656 00:52:16,666 --> 00:52:18,535 ‫لكنها امرأة في النهاية.‬ 657 00:52:24,407 --> 00:52:28,211 ‫أصعب شيء بالنسبة لكل طفل هو الحب.‬ 658 00:52:28,512 --> 00:52:30,714 ‫ما الفائدة من وضع مجهودها في البطولة؟‬ 659 00:52:30,780 --> 00:52:33,150 ‫لا أحد سيقدر عملها الشاق.‬ 660 00:52:34,384 --> 00:52:36,153 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 661 00:52:48,031 --> 00:52:52,702 ‫فُطر قلبها لأن الرجال لم يعتبرونها امرأة.‬ 662 00:52:54,571 --> 00:52:56,806 ‫وهذا فطر قلبي أيضاً.‬ 663 00:52:59,075 --> 00:53:01,344 ‫على أي حال، علينا اتخاذ إجراءات سريعة‬ ‫بشأن مسائل دبلوماسية.‬ 664 00:53:01,411 --> 00:53:02,445 ‫إن لم...‬ 665 00:53:10,387 --> 00:53:13,356 ‫هل وجدت لأخيك زوجة؟‬ 666 00:53:19,996 --> 00:53:21,698 ‫إنها من القوات الخاصة.‬ 667 00:53:22,165 --> 00:53:26,036 ‫لكنها تتمتع بشخصية لطيفة؟‬ 668 00:53:26,403 --> 00:53:28,004 ‫هذا بشأن القصر الملكي.‬ 669 00:53:28,271 --> 00:53:29,906 ‫صورتها هي الأهم.‬ 670 00:53:29,973 --> 00:53:31,975 ‫إن مشاعر "جاي ها" هي الشيء الأهم.‬ 671 00:53:32,509 --> 00:53:34,945 ‫لا يمكننا إجباره على الزواج‬ ‫كما كان يحدث في الماضي.‬ 672 00:53:39,149 --> 00:53:40,417 ‫مشاعر "جاي ها".‬ 673 00:53:42,586 --> 00:53:43,453 ‫صحيح؟‬ 674 00:53:45,889 --> 00:53:48,258 ‫هل هي لذيذة؟ شكراً لعملك الشاق.‬ 675 00:53:49,859 --> 00:53:50,827 ‫هل تقصد حادثة القنبلة؟‬ 676 00:53:51,261 --> 00:53:52,963 ‫هذا لا شيء.‬ 677 00:53:53,830 --> 00:53:55,632 ‫لقد وثقت بي جلالتك من خلال إرسالك لي‬ ‫إلى هنا،‬ 678 00:53:56,333 --> 00:53:58,535 ‫ولذلك يمكنني حتى أن أوقف قنبلة نووية‬ ‫بجسدي.‬ 679 00:53:58,602 --> 00:54:01,871 ‫لكن جملة "أولاد الساقطة"‬ ‫كانت تمادياً بعض الشيء.‬ 680 00:54:02,205 --> 00:54:05,609 ‫أنت محق، كان يجب أن أشتمهم‬ ‫مباشرةً بالإنجليزية.‬ 681 00:54:08,745 --> 00:54:10,347 ‫سأقول لك هذا لأول مرة...‬ 682 00:54:11,214 --> 00:54:14,551 ‫إن نسبة ذكائي ليست 87، وإنما 187.‬ 683 00:54:15,252 --> 00:54:16,987 ‫ارتكبت الأخطاء عمداً، لماذا؟‬ 684 00:54:17,387 --> 00:54:18,688 ‫كنت أخشى أن يجعلوني ملكاً.‬ 685 00:54:19,322 --> 00:54:22,025 ‫كنت أتقاعس طوال الوقت عمداً.‬ 686 00:54:22,659 --> 00:54:24,894 ‫أنا حسن المظهر وكفء وذكي.‬ 687 00:54:24,961 --> 00:54:27,063 ‫يمكن لأي شخص معرفة أنني مؤهل أكثر منك.‬ 688 00:54:28,131 --> 00:54:30,700 ‫من الأفضل أن تبلي جيداً، وإلا...‬ 689 00:54:30,767 --> 00:54:33,436 ‫ألن تتزوج؟‬ 690 00:54:35,605 --> 00:54:36,840 ‫ألن تنجب أطفالاً؟‬ 691 00:54:38,875 --> 00:54:40,510 ‫هل تعتقد أنك ستبقى صغيراً للأبد؟‬ 692 00:54:40,577 --> 00:54:42,612 ‫هل تعتقد أنك ستُرزق بطفل بمجرد أن تنوي؟‬ 693 00:54:43,146 --> 00:54:45,215 ‫هذا ليس صحيحاً، عائلتنا لم تنجب الكثير‬ ‫من الأطفال.‬ 694 00:54:45,915 --> 00:54:48,418 ‫عليك أن تجعل رئيس الوزراء مسؤولاً‬ ‫عن بطولة الضباط العالمية وهذه الأمور.‬ 695 00:54:48,485 --> 00:54:49,619 ‫أنجب طفلاً أولاً.‬ 696 00:54:50,387 --> 00:54:54,190 ‫سأطمئن فقط عند وجود ولياً للعهد.‬ 697 00:54:55,659 --> 00:54:57,961 ‫ما رأيك بالآنسة "كيم هانغ آه"؟‬ 698 00:54:58,495 --> 00:54:59,596 ‫ماذا تعني؟‬ 699 00:55:02,032 --> 00:55:05,335 ‫مهلاً، هل زوجتك تعاني من العقم؟‬ 700 00:55:07,370 --> 00:55:08,805 ‫حتى ولو، "هانغ آه" من "كوريا الشمالية".‬ 701 00:55:10,573 --> 00:55:12,809 ‫كيف يمكنك التفكير في جعلها خليلتك؟‬ 702 00:55:14,678 --> 00:55:17,080 ‫يقولون إن العلاقات السرية التي تأتي‬ ‫متأخرة مخيفة، أنت حقاً...‬ 703 00:55:18,682 --> 00:55:20,216 ‫ماذا عن زوجتك؟‬ 704 00:55:20,583 --> 00:55:22,152 ‫بلدنا يطبق الزواج الأحادي.‬ 705 00:55:22,218 --> 00:55:23,720 ‫وأنت الملك.‬ 706 00:55:23,787 --> 00:55:25,188 ‫كيف يمكنك التفكير في خليلة؟‬ 707 00:55:25,255 --> 00:55:26,556 ‫أنت فظيع.‬ 708 00:55:26,623 --> 00:55:30,393 ‫الأمر لا يتعلق بي، بل يتعلق بك أنت.‬ 709 00:55:35,932 --> 00:55:39,769 ‫الحزب اختار "لي جاي ها"؟‬ 710 00:55:39,969 --> 00:55:41,404 ‫ماذا تعني؟‬ 711 00:55:42,906 --> 00:55:45,275 ‫لا، إنه فقط...‬ 712 00:55:45,342 --> 00:55:47,444 ‫ما كان عليّ الوثوق به.‬ 713 00:55:48,211 --> 00:55:50,046 ‫قال إنه سيرتب لي مواعيد غرامية‬ ‫حتى أجد شخصاً مناسباً.‬ 714 00:55:50,313 --> 00:55:54,484 ‫والآن يجمعني مع أمير "كوريا الجنوبية"‬ ‫الرديء؟‬ 715 00:55:54,551 --> 00:55:56,019 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 716 00:55:57,120 --> 00:56:00,724 ‫أنا فقط أطلب منك التفكير في الأمر.‬ 717 00:56:00,790 --> 00:56:03,460 ‫تحاول "كوريا الشمالية" أن تنفتح أكثر‬ ‫على العالم من خلال هذا الجيل.‬ 718 00:56:03,526 --> 00:56:06,596 ‫ليس عليك أن تبحثي عن رجل من بلدنا فقط.‬ 719 00:56:07,430 --> 00:56:09,599 ‫- لذا أنت...‬ ‫- ما رأيك بـ"ببراد بيت"؟‬ 720 00:56:10,467 --> 00:56:12,302 ‫لماذا لا تأتي لي بـ"أوباما"؟‬ 721 00:56:18,074 --> 00:56:21,644 ‫"كيم هانغ آه"؟ إنها تتمتع بشخصية لطيفة.‬ 722 00:56:22,212 --> 00:56:26,516 ‫بشرتها داكنة وخشنة.‬ 723 00:56:26,583 --> 00:56:29,252 ‫إنها قوية ومخيفة.‬ 724 00:56:31,855 --> 00:56:33,156 ‫هل هي لا تعجبك إلى هذا الحد؟‬ 725 00:56:33,723 --> 00:56:35,325 ‫لا، أنا أقول إنها تعجبني.‬ 726 00:56:36,393 --> 00:56:38,795 ‫هل سنعيش في "كوريا الجنوبية"‬ ‫بعد الزواج إذاً؟‬ 727 00:56:38,862 --> 00:56:39,763 ‫ماذا؟‬ 728 00:56:40,430 --> 00:56:44,801 ‫أعتقد أنها ستضطر إلى ذلك.‬ 729 00:56:45,502 --> 00:56:49,139 ‫يمكنها أن تتعلم عن الرأسمالية‬ 730 00:56:49,205 --> 00:56:51,374 ‫وتساعد أمي في العمل التطوعي أيضاً.‬ 731 00:56:51,441 --> 00:56:53,877 ‫يمكنها أن ترسل الأرز المتبقي‬ ‫إلى "كوريا الشمالية".‬ 732 00:56:53,943 --> 00:56:57,313 ‫مهلاً، الأرز المتبقي؟‬ 733 00:56:58,415 --> 00:56:59,482 ‫لا...‬ 734 00:56:59,549 --> 00:57:01,584 ‫قد تسرق مخزون الحبوب وحتى المصارف.‬ 735 00:57:01,651 --> 00:57:03,286 ‫إذا ذهبت لتفقّد الجيش معي‬ 736 00:57:03,353 --> 00:57:05,789 ‫يمكنها التقاط الصور وإرسالها‬ ‫إلى "كوريا الشمالية".‬ 737 00:57:06,956 --> 00:57:09,993 ‫الأهم من ذلك كله، البولونيوم 210،‬ ‫انها إبر سامة.‬ 738 00:57:10,059 --> 00:57:13,596 ‫إذا فقدت عقلها، سنموت جميعاً.‬ 739 00:57:16,833 --> 00:57:17,934 ‫أنا آسف.‬ 740 00:57:18,001 --> 00:57:22,205 ‫لا أستطيع رؤيتك تموت بغض النظر‬ ‫عن مدى حبي لها.‬ 741 00:57:23,072 --> 00:57:24,274 ‫أنا حقاً آسف.‬ 742 00:57:35,118 --> 00:57:37,487 ‫هل هو مجنون أم ماذا؟‬ 743 00:57:51,835 --> 00:57:53,136 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك منطقياً؟‬ 744 00:57:54,037 --> 00:57:56,539 ‫كيف يمكنهم أن يجمعوني بذلك الغلام القذر؟‬ 745 00:58:24,434 --> 00:58:26,402 ‫هل كانت قبلة حميمية؟‬ 746 00:58:26,669 --> 00:58:27,670 ‫أو مصنفة لليافعين؟‬ 747 00:58:28,538 --> 00:58:29,606 ‫سأُبلي جيداً.‬ 748 00:58:29,672 --> 00:58:31,808 ‫هي القنبلة بذاتها.‬ 749 00:58:31,875 --> 00:58:32,842 ‫أنت...‬ 750 00:58:33,243 --> 00:58:36,112 ‫لست امرأة.‬ 751 00:58:39,482 --> 00:58:40,783 ‫أنا لست مجنونة.‬ 752 00:58:41,885 --> 00:58:43,486 ‫إنني أرفض بالكامل.‬ 753 00:58:50,593 --> 00:58:51,828 ‫ما رأيك أن نخوض جولة؟‬ 754 00:58:56,432 --> 00:58:58,701 ‫كيف تجرؤ على ضرب قائدة الفريق؟‬ 755 00:59:08,511 --> 00:59:11,347 ‫حتى لو لم يكن أمير "كوريا الجنوبية"،‬ 756 00:59:12,148 --> 00:59:15,318 ‫هل حقاً أنت لست معجبة بأحد؟‬ 757 00:59:21,691 --> 00:59:27,130 ‫"أنت تبكين من الوحدة‬ 758 00:59:27,196 --> 00:59:32,969 ‫في الريح الباردة‬ 759 00:59:33,937 --> 00:59:40,710 ‫لكنني سأكون دائماً إلى جانبك‬ 760 00:59:41,477 --> 00:59:44,180 ‫لن أتركك."‬ 761 00:59:51,921 --> 00:59:52,989 ‫هل أنت بخير؟‬ 762 00:59:53,690 --> 00:59:55,391 ‫أنا على ما يرام.‬ 763 00:59:56,893 --> 00:59:58,795 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 764 00:59:58,861 --> 01:00:02,632 ‫بالمناسبة، أنت قوية جداً.‬ 765 01:00:02,699 --> 01:00:03,900 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 766 01:00:04,500 --> 01:00:10,340 ‫إذا تعرفت عليّ أكثر، ستكتشف أنني‬ ‫امرأة كسائر نساء "كوريا الشمالية".‬ 767 01:00:11,307 --> 01:00:12,375 ‫أرى ذلك.‬ 768 01:00:15,778 --> 01:00:16,779 ‫لنفعلها.‬ 769 01:00:17,547 --> 01:00:18,581 ‫ها أنت ذا.‬ 770 01:00:22,518 --> 01:00:24,253 ‫هل يصورون مسلسلاً أم ماذا؟‬ 771 01:00:24,654 --> 01:00:26,422 ‫إنهم ضباط من الكوريتين.‬ 772 01:00:26,489 --> 01:00:28,758 ‫هل يظنون أن بطولة الضباط العالمية‬ ‫تشبه اليوم الرياضي في المدرسة؟‬ 773 01:00:31,527 --> 01:00:33,763 ‫- كم هذا طفولي...‬ ‫- توقفي عن الجري.‬ 774 01:00:33,830 --> 01:00:35,031 ‫"هانغ آه" يجب أن تعرف أيضاً.‬ 775 01:00:35,331 --> 01:00:38,735 ‫اتفقنا أنا ووالدها أن نسأل عن شعوركما‬ ‫أنتما الاثنين.‬ 776 01:00:38,801 --> 01:00:40,336 ‫أيها الرفيق "إيون"،‬ 777 01:00:43,806 --> 01:00:46,142 ‫من فضلك لا ترمي بقوة.‬ 778 01:00:46,542 --> 01:00:48,511 ‫هذا مؤلم.‬ 779 01:01:02,458 --> 01:01:03,660 ‫كوني حذرة.‬ 780 01:01:08,765 --> 01:01:09,699 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 781 01:01:10,099 --> 01:01:13,469 ‫يا رفيق "إيون شي غيونغ"، لا تبتعد كثيراً.‬ 782 01:01:13,636 --> 01:01:15,338 ‫وإلا لن أتمكن من إصابتك.‬ 783 01:01:16,706 --> 01:01:18,908 ‫اقترب قليلاً رجاءً.‬ 784 01:01:19,342 --> 01:01:21,744 ‫أنا ضعيفة جداً.‬ 785 01:01:30,453 --> 01:01:32,488 ‫- هل هذه استراتيجية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 786 01:01:34,223 --> 01:01:35,291 ‫أنت...‬ 787 01:01:39,028 --> 01:01:40,797 ‫حسناً، يجب أن تكوني سعيدة.‬ 788 01:01:40,963 --> 01:01:42,765 ‫أنا أمير ثري من "كوريا الجنوبية".‬ 789 01:01:42,899 --> 01:01:44,133 ‫يجب أن تكوني متحمسة.‬ 790 01:01:44,233 --> 01:01:45,601 ‫أعلم.‬ 791 01:01:46,202 --> 01:01:47,904 ‫حتى أنك تحاولين أن تجعليني أشعر بالغيرة.‬ 792 01:01:48,071 --> 01:01:49,439 ‫ألا تجدين هذا طفولي؟‬ 793 01:01:49,772 --> 01:01:53,009 ‫- " تشعر بالغيرة"؟‬ ‫- لقد اخترت الشخص الخطأ.‬ 794 01:01:53,109 --> 01:01:56,145 ‫كما قلت تماماً، لديّ خبرة مع النساء.‬ 795 01:01:56,212 --> 01:01:59,749 ‫يمكنني أن أعرف بماذا تفكرين.‬ 796 01:02:00,750 --> 01:02:01,751 ‫للأسف.‬ 797 01:02:02,552 --> 01:02:03,753 ‫أي غيرة؟‬ 798 01:02:06,255 --> 01:02:09,325 ‫هل تشعر بالغيرة الآن؟‬ 799 01:02:10,660 --> 01:02:12,228 ‫لا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 800 01:02:12,662 --> 01:02:17,133 ‫لقد جعلت الرفيق "لي" يشعر بالغيرة‬ ‫رغم أنني لم أقصد ذلك.‬ 801 01:02:19,969 --> 01:02:23,906 ‫هل أنت معجب بي إلى هذه الدرجة؟‬ 802 01:02:25,875 --> 01:02:27,043 ‫ماذا...‬ 803 01:02:27,610 --> 01:02:29,145 ‫يا إلهي.‬ 804 01:02:29,312 --> 01:02:31,180 ‫حسناً، كوني كذلك.‬ 805 01:02:31,247 --> 01:02:33,149 ‫ستبقين عزباء وحيدة طوال حياتك.‬ 806 01:02:33,216 --> 01:02:35,017 ‫ينبغي أن يكون لديك على الأقل‬ ‫بعض الأوهام، صحيح؟‬ 807 01:02:35,084 --> 01:02:36,085 ‫أنت محق.‬ 808 01:02:36,352 --> 01:02:39,021 ‫أنا مشغولة بعراك الثلج، لذا أرجو المعذرة.‬ 809 01:02:41,557 --> 01:02:43,259 ‫يا رفيق "إيون"!‬ 810 01:02:45,762 --> 01:02:46,662 ‫هيا.‬ 811 01:02:47,797 --> 01:02:48,831 ‫لماذا ذلك...‬ 812 01:02:56,139 --> 01:02:57,006 ‫لا.‬ 813 01:03:18,094 --> 01:03:19,862 ‫تم إقصاء فريق "كوريا" الموحد‬ 814 01:03:20,163 --> 01:03:22,131 ‫اعتباراً من اليوم.‬ 815 01:03:22,932 --> 01:03:24,967 ‫فرد من العائلة الملكية؟ قدوة؟‬ 816 01:03:25,735 --> 01:03:27,003 ‫حسناً، سأظهر لك ذلك.‬ 817 01:03:27,436 --> 01:03:28,638 ‫أيها الرفيق "لي"!‬ 818 01:03:29,939 --> 01:03:32,375 ‫أن يكون المرء أحد أفراد العائلة الملكية‬ ‫لا يعني أنه خصم سهل.‬ 819 01:03:32,542 --> 01:03:34,677 ‫لم أطلب هذا فلماذا أخضع له؟‬ 820 01:03:35,378 --> 01:03:38,881 ‫ماذا تحسبني أيها الرفيق؟‬ 821 01:03:40,283 --> 01:03:41,517 ‫إنها حرب بالفعل.‬ 822 01:03:42,051 --> 01:03:45,988 ‫هل تطلب مني قتل ضباط "كوريا الجنوبية"؟‬ 823 01:03:46,489 --> 01:03:49,625 ‫وسوّي المسألة في غضون 20 دقيقة.‬ 824 01:03:50,359 --> 01:03:52,028 ‫ألست مستعدة للموت الآن؟‬ 825 01:03:52,628 --> 01:03:55,798 ‫سواء عدت حياً أم لا، فهذا ليس من شأني.‬ 826 01:03:56,432 --> 01:03:58,401 ‫إننا نعتبر بعضنا أعداء طوال 60 سنة.‬ 827 01:03:58,467 --> 01:04:00,636 ‫من غسل أدمغتنا كي لا نثق ببعضنا؟‬ 828 01:04:03,873 --> 01:04:05,875 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬ 73963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.