All language subtitles for The King 2 Hearts (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,604 --> 00:00:40,006 ‫سيدي، أنا النقيب "كيم هانغ آه"،‬ ‫من الجيش الشعبي الكوري.‬ 2 00:00:40,073 --> 00:00:40,907 ‫احترامي!‬ 3 00:00:40,974 --> 00:00:43,276 ‫أنا "لي جاي كانغ"، ملك "كوريا الجنوبية".‬ 4 00:00:43,410 --> 00:00:47,914 ‫إنها دائماً الأولى في الانطلاق‬ ‫وتكسر الكهوف خلال التدريبات.‬ 5 00:00:48,014 --> 00:00:49,949 ‫انتظرنني يا سيدات.‬ 6 00:00:50,016 --> 00:00:51,985 ‫سيجتمع ضباط من 16 بلداً.‬ 7 00:00:52,052 --> 00:00:53,787 ‫ضباط من الكوريتين‬ 8 00:00:53,853 --> 00:00:55,488 ‫سوف ينضمون للقوات ويشاركون كفريق واحد.‬ 9 00:00:55,588 --> 00:00:57,991 ‫هل ستشارك في التدريب من أجل‬ ‫بطولة الضباط العالمية؟‬ 10 00:00:58,058 --> 00:01:00,226 ‫أم ستصبح مفلساً من عامة الشعب؟‬ 11 00:01:00,593 --> 00:01:03,096 ‫شاركي في بطولة الضباط العالمية‬ ‫وفوزي بالمركز الثالث فقط.‬ 12 00:01:03,196 --> 00:01:04,164 ‫هذا "جو إن سونغ".‬ 13 00:01:04,596 --> 00:01:05,732 ‫هذا "هيون بين"!‬ 14 00:01:05,799 --> 00:01:06,633 ‫سيد "لي".‬ 15 00:01:06,699 --> 00:01:08,735 ‫سنصفّ لك ألف رجل إن اضطررنا.‬ 16 00:01:08,802 --> 00:01:10,637 ‫- أنا؟‬ ‫- أنت كنت رقيب التدريب العسكري...‬ 17 00:01:10,703 --> 00:01:13,873 ‫لقد تعلمت ودرّست عن بلادك لسنوات.‬ 18 00:01:14,007 --> 00:01:15,642 ‫ماذا برأيك علّمت رجالي؟‬ 19 00:01:22,449 --> 00:01:23,983 ‫"(لي جاي ها) عدو شعبنا.‬ 20 00:01:24,884 --> 00:01:27,754 ‫اغتالوه مباشرةً عندما ترونه."‬ 21 00:01:32,792 --> 00:01:33,726 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 22 00:01:33,793 --> 00:01:35,728 ‫هل أقوم بما علّمتهم إياه أم لا؟‬ 23 00:01:35,795 --> 00:01:36,930 ‫سأبلي جيداً.‬ 24 00:01:38,398 --> 00:01:40,667 ‫إن أخبرتني ماذا تريدين،‬ 25 00:01:40,800 --> 00:01:41,634 ‫سوف...‬ 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,438 ‫إنني أمزح وحسب.‬ 27 00:01:45,905 --> 00:01:47,807 ‫لقد أتيت إلى "كوريا الجنوبية" لأدرّب.‬ 28 00:01:48,074 --> 00:01:50,076 ‫لماذا قد أفعل هذا؟‬ 29 00:01:51,511 --> 00:01:53,546 ‫هيا، انهض من فضلك.‬ 30 00:01:59,385 --> 00:02:01,521 ‫لا تكن متوتراً جداً.‬ 31 00:02:01,688 --> 00:02:04,157 ‫كان هناك ما يكفي من التوتر في الماضي.‬ 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,392 ‫ولكن أليس الآن وقت السلام والانسجام؟‬ 33 00:02:06,693 --> 00:02:08,061 ‫أوقعتك في مقلب وحسب‬ 34 00:02:08,294 --> 00:02:10,196 ‫كي ننسجم معاً.‬ 35 00:02:11,097 --> 00:02:13,333 ‫لماذا أنت خائف لهذه الدرجة؟‬ 36 00:02:13,500 --> 00:02:15,168 ‫هل سيأكلك أحد؟‬ 37 00:02:16,503 --> 00:02:18,671 ‫عد لرشدك!‬ 38 00:02:30,950 --> 00:02:33,019 ‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا)"‬ 39 00:02:55,408 --> 00:02:58,678 ‫"جون"، أنا آسف.‬ 40 00:02:59,512 --> 00:03:03,283 ‫لم أعتني بك جيداً.‬ 41 00:03:03,416 --> 00:03:05,151 ‫لا يا أبي.‬ 42 00:03:06,119 --> 00:03:08,154 ‫أنت منحتني شيئاً.‬ 43 00:03:09,489 --> 00:03:11,391 ‫وهو كاف بالنسبة لي.‬ 44 00:03:27,607 --> 00:03:32,245 ‫أرسلت لي هذا كهدية عيد الميلاد.‬ 45 00:03:32,712 --> 00:03:36,416 ‫كان الأولاد في قمة الغيرة لأنه مصنوع‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 46 00:03:37,584 --> 00:03:39,819 ‫أرجوك لا تتركني لوحدي.‬ 47 00:04:15,154 --> 00:04:16,055 ‫"الوصية الأخيرة"‬ 48 00:04:17,190 --> 00:04:21,127 ‫كتبتها مع محاميّ.‬ 49 00:04:21,694 --> 00:04:25,798 ‫أنت الآن مالك نادي "إم".‬ 50 00:04:28,735 --> 00:04:30,436 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 51 00:04:30,703 --> 00:04:32,972 ‫لماذا تستمر في قول ذلك؟‬ 52 00:04:34,307 --> 00:04:38,111 ‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء؟‬ 53 00:05:20,219 --> 00:05:21,454 ‫هذا أنا.‬ 54 00:05:22,522 --> 00:05:23,690 ‫أبي...‬ 55 00:05:24,891 --> 00:05:26,392 ‫يريد ماء.‬ 56 00:05:28,061 --> 00:05:30,930 ‫ماذا قالت "الولايات المتحدة" و"الصين"؟‬ 57 00:05:31,097 --> 00:05:32,965 ‫لقد وافقتا على طلب‬ 58 00:05:33,299 --> 00:05:35,735 ‫مشاركة الكوريتين كفريق واحد.‬ 59 00:05:35,802 --> 00:05:39,138 ‫يبدوا أنهم سيراقبوننا لفترة من الوقت.‬ 60 00:05:39,405 --> 00:05:41,074 ‫ليس لديهم أي مبرر لإيقاف ذلك.‬ 61 00:05:43,109 --> 00:05:45,078 ‫كن حذراً من فضلك كي لا يجدوا أي خطأ.‬ 62 00:05:50,016 --> 00:05:54,387 ‫هل ينتابك الفضول ربما بشأن نادي "إم"؟‬ 63 00:05:55,588 --> 00:05:58,825 ‫نعم، ألم يكن هادئاً جداً مؤخراً؟‬ 64 00:05:58,925 --> 00:06:01,461 ‫أظن أن "آرثر ماير" مريض جداً.‬ 65 00:06:01,627 --> 00:06:04,030 ‫بالحكم بناءً على حقيقة أنه‬ ‫سمح بانتشار الإشاعات،‬ 66 00:06:04,197 --> 00:06:07,700 ‫قد يركزون على الشؤون الداخلية‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 67 00:06:07,767 --> 00:06:10,636 ‫في هذه المرحلة، على من ستشكل بطولة‬ ‫الضباط العالمية التهديد الأكبر؟‬ 68 00:06:11,204 --> 00:06:13,706 ‫بالطبع على نادي "إم".‬ 69 00:06:14,707 --> 00:06:16,743 ‫إنهم تجار أسلحة ينتفعون من النزاعات.‬ 70 00:06:17,210 --> 00:06:19,345 ‫لديهم نفوذ في جميع أنحاء العالم أيضاً.‬ 71 00:06:20,813 --> 00:06:22,882 ‫لا نعرف ماذا سيفعلون.‬ 72 00:06:23,216 --> 00:06:25,551 ‫نعم، سأنظر في الأمر من أجل مزيد‬ ‫من التفاصيل.‬ 73 00:07:58,544 --> 00:07:59,779 ‫"أنا"‬ 74 00:08:39,751 --> 00:08:43,322 ‫"أنا ملك"‬ 75 00:10:11,210 --> 00:10:13,279 ‫- اتصل بأخي، بسرعة.‬ ‫- نعم، فهمت.‬ 76 00:10:18,484 --> 00:10:19,819 ‫إنه متصل.‬ 77 00:10:21,287 --> 00:10:23,956 ‫هل تعلم ما الذي حدث معي للتو؟‬ 78 00:10:24,290 --> 00:10:26,993 ‫تلك المرأة الكورية الشمالية التي أتت‬ ‫من أجل بطولة الضباط العالمية...‬ 79 00:10:27,093 --> 00:10:29,228 ‫هددتني بالقتل في المرحاض.‬ 80 00:10:31,063 --> 00:10:32,031 ‫"جاي ها".‬ 81 00:10:32,231 --> 00:10:35,101 ‫وجندي من طرفنا أشهر مسدساً في وجهي.‬ 82 00:10:35,534 --> 00:10:36,836 ‫هل تعرف من كان؟‬ 83 00:10:37,470 --> 00:10:39,372 ‫كان ابن مسؤول السكرتارية العام.‬ 84 00:10:40,206 --> 00:10:41,340 ‫أنت لا تصدق هذا، أليس كذلك؟‬ 85 00:10:41,407 --> 00:10:43,809 ‫وأنا أيضاً، لكن هذه هي الحقيقة.‬ 86 00:10:44,010 --> 00:10:46,245 ‫أنت ستباشر ببطولة الضباط العالمية،‬ 87 00:10:46,312 --> 00:10:47,980 ‫ولكنها مكوّنة من أشخاص سخيفين...‬ 88 00:10:52,184 --> 00:10:53,986 ‫إنه يبالغ جداً.‬ 89 00:10:56,088 --> 00:11:00,960 ‫لا تقلق، إنه يكذب الآن، لا تحوّل لي‬ ‫اتصالاته المرة القادمة.‬ 90 00:11:03,195 --> 00:11:04,797 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 91 00:11:14,407 --> 00:11:15,908 ‫"(كيم هانغ آه)، (لي جاي ها)"‬ 92 00:11:32,391 --> 00:11:34,727 ‫من قد يريد أن يرى هذه الملابس الداخلية‬ ‫المهترئة؟‬ 93 00:11:42,201 --> 00:11:45,738 ‫سمعت أن هناك الكثير من المنحرفين هنا.‬ 94 00:11:51,811 --> 00:11:54,547 ‫لم أدرك أنه كان يوجد أنواع عديدة‬ ‫من مستحضرات التجميل.‬ 95 00:11:56,015 --> 00:11:57,983 ‫هل يمكنني أن أجربها؟‬ 96 00:12:02,488 --> 00:12:04,890 ‫لماذا لا تستخدمين مستحضراتك الخاصة؟‬ 97 00:12:06,692 --> 00:12:08,961 ‫يا للوقاحة، تطلبين مني استخدامها‬ ‫بعد أن قابلتني؟‬ 98 00:12:09,995 --> 00:12:12,732 ‫لماذا تهمس؟‬ 99 00:12:13,099 --> 00:12:14,834 ‫تكلم بصوت مرتفع كي أسمعك.‬ 100 00:12:15,201 --> 00:12:18,571 ‫سأعطيك بعضها، كنت على وشك أن أفعل ذلك.‬ 101 00:12:23,609 --> 00:12:24,877 ‫بدلاً من هذا...‬ 102 00:12:26,412 --> 00:12:28,848 ‫ماذا قد أقترح؟ حسناً، هذا.‬ 103 00:12:30,316 --> 00:12:32,418 ‫هذا أفضل، تفضلي.‬ 104 00:12:34,487 --> 00:12:36,989 ‫لا أريد كل هذه الكمية.‬ 105 00:12:37,056 --> 00:12:40,326 ‫لا، عليك أن تضعي الكثير منه‬ ‫كي يتم امتصاصه.‬ 106 00:12:41,794 --> 00:12:43,362 ‫تفضلي، جربي هذا.‬ 107 00:12:50,703 --> 00:12:54,006 ‫لماذا فيه فقاعات؟‬ 108 00:12:55,007 --> 00:12:57,543 ‫يا إلهي، أنا آسف! هذا معجون حلاقة.‬ 109 00:12:58,410 --> 00:12:59,845 ‫لا أعتقد أنه يناسبك.‬ 110 00:12:59,912 --> 00:13:03,048 ‫كل المنتجات التي أستخدمها‬ ‫هي للبشرة الحساسة.‬ 111 00:13:06,786 --> 00:13:09,421 ‫بطولة الضباط العالمية من تنظيم‬ ‫منظمة الأمم المتحدة‬ 112 00:13:09,488 --> 00:13:10,856 ‫وتُقام كل سنتين.‬ 113 00:13:10,923 --> 00:13:12,124 ‫هذه الدورة الثالثة.‬ 114 00:13:12,191 --> 00:13:14,627 ‫مثل منافسة "ساندهيرست"‬ ‫أو منافسة جندي العالم،‬ 115 00:13:14,693 --> 00:13:17,997 ‫حيث ضباط من 16 دولة يضعون كبريائهم‬ ‫على المحك ليتنافسوا.‬ 116 00:13:18,197 --> 00:13:19,832 ‫موضوع البطولة هذه المرة هي الزمالة.‬ 117 00:13:19,899 --> 00:13:23,235 ‫باختصار، إنها تركز على العمل الجماعي‬ ‫والصداقة المتينة.‬ 118 00:13:23,402 --> 00:13:24,804 ‫شكراً للتفسير.‬ 119 00:13:25,704 --> 00:13:27,006 ‫أيها الملازم الثاني "لي"،‬ 120 00:13:27,706 --> 00:13:31,210 ‫هل تعرف أي فريق قد تُوج بالبطولة‬ ‫في الدورة الأولى؟‬ 121 00:13:32,812 --> 00:13:33,979 ‫قوات الدفاع الكونية.‬ 122 00:13:39,385 --> 00:13:40,553 ‫كانت "الولايات المتحدة".‬ 123 00:13:40,686 --> 00:13:43,255 ‫الضباط الأمريكيون من "ويست بوينت".‬ 124 00:13:43,789 --> 00:13:46,725 ‫في الدورة الثانية فازت "الولايات المتحدة"‬ ‫مجدداً وحلّت "بريطانيا" في المركز الثاني.‬ 125 00:13:46,792 --> 00:13:48,027 ‫من الناحية الأخرى، ولأسباب سياسية،‬ 126 00:13:48,093 --> 00:13:51,964 ‫لم تتمكن الكوريتان من المشاركة‬ ‫ولو لمرة واحدة.‬ 127 00:13:53,432 --> 00:13:55,034 ‫هذا مؤسف جداً.‬ 128 00:13:56,202 --> 00:13:57,136 ‫هي محقة.‬ 129 00:13:57,203 --> 00:14:00,673 ‫ولكن هذه المرة، ستشارك الكوريتان‬ ‫كفريق واحد.‬ 130 00:14:01,607 --> 00:14:03,242 ‫أتمنى أن يقدم كل واحد منكم أفضل ما لديه.‬ 131 00:14:04,510 --> 00:14:06,145 ‫اعتباراً من الآن، التدريب...‬ 132 00:14:40,012 --> 00:14:41,380 ‫انبطحوا أرضاً!‬ 133 00:14:42,214 --> 00:14:45,050 ‫انبطحوا جميعاً على الأرض!‬ 134 00:14:45,384 --> 00:14:46,385 ‫بسرعة!‬ 135 00:15:00,499 --> 00:15:01,533 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 136 00:15:03,202 --> 00:15:04,336 ‫لا تتحركوا! اخفضوا رؤوسكم!‬ 137 00:15:14,313 --> 00:15:16,548 ‫استلقوا أرضاً! لا تتحركوا!‬ 138 00:16:36,495 --> 00:16:37,930 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 139 00:16:40,199 --> 00:16:41,700 ‫هذه كانت المهمة‬ 140 00:16:41,800 --> 00:16:45,504 ‫التي أنجزها الفريق الغربي خلال البطولة.‬ 141 00:16:45,971 --> 00:16:47,740 ‫لا تشعروا بالفخر بأنكم لم تُصابوا.‬ 142 00:16:47,806 --> 00:16:50,509 ‫الطلقات الباقية بعد الطلقة الأولى‬ ‫كانت لإرهابكم فقط.‬ 143 00:16:50,709 --> 00:16:52,544 ‫المهمة الفعلية تبدأ الآن.‬ 144 00:16:52,711 --> 00:16:56,849 ‫إذاً، أخبروني من فضلكم ماذا حدث للتو.‬ 145 00:16:59,685 --> 00:17:01,587 ‫أيها الأمير "جاي ها"، تعال إلى هنا الآن‬ ‫من فضلك.‬ 146 00:17:04,089 --> 00:17:06,290 ‫بعد أن تولّى الرفيق "ري"‬ ‫أمر المهاجم الثاني، قمت أنا...‬ 147 00:17:08,394 --> 00:17:09,494 ‫قمت بقلب الطاولة.‬ 148 00:17:10,796 --> 00:17:14,700 ‫تراجعنا هكذا‬ 149 00:17:16,001 --> 00:17:17,736 ‫وقمنا بقلب الطاولة.‬ 150 00:17:17,903 --> 00:17:23,108 ‫أول جندي دخل، كان يحمل رشاش "إم بي 5"‬ ‫من "كوريا الجنوبية".‬ 151 00:17:23,809 --> 00:17:27,346 ‫للحظة كان لديّ شك أن هذا جزء من التدريب.‬ 152 00:17:27,413 --> 00:17:28,414 ‫وأنا ظننت ذلك أيضاً.‬ 153 00:17:28,547 --> 00:17:31,183 ‫رشاشات "إم بي 5" تستخدم رصاصاً أقل فتكاً‬ 154 00:17:31,250 --> 00:17:34,019 ‫للحد من الخسائر.‬ 155 00:17:34,153 --> 00:17:36,321 ‫تلك ليست مناسبة لشن هجوم.‬ 156 00:17:36,388 --> 00:17:37,456 ‫يا رفاق...‬ 157 00:17:38,390 --> 00:17:40,292 ‫لقد نسيتم أهم شيء.‬ 158 00:17:54,807 --> 00:17:57,976 ‫هذا هو العدو.‬ 159 00:18:01,113 --> 00:18:02,147 ‫وهؤلاء...‬ 160 00:18:02,414 --> 00:18:03,749 ‫"نحن"‬ 161 00:18:04,483 --> 00:18:05,451 ‫نحن.‬ 162 00:18:20,799 --> 00:18:21,800 ‫لقد نسيتم...‬ 163 00:18:23,368 --> 00:18:24,536 ‫أن تقومي باستبعادي.‬ 164 00:18:28,006 --> 00:18:29,575 ‫تذكّروا هذا وحاولوا مجدداً.‬ 165 00:18:39,885 --> 00:18:41,353 ‫ماذا سنفعل؟‬ 166 00:18:41,887 --> 00:18:44,656 ‫لا يمكننا التدرب كما ينبغي‬ ‫بسبب الرفيق "لي".‬ 167 00:18:45,190 --> 00:18:47,793 ‫ألا يمكنك أن ترى أنه لا يستطيع حتى أن يجري‬ ‫حول الملعب مرة واحدة؟‬ 168 00:18:48,160 --> 00:18:51,563 ‫- إنه بحاجة لتدريب بدني أولاً...‬ ‫- سوف أتولى ذلك بنفسي.‬ 169 00:19:13,519 --> 00:19:17,156 ‫اختار الرفيق "إيون شي غيونغ" أصعب طريق.‬ 170 00:19:18,390 --> 00:19:21,126 ‫إنه يصبح قدوة للجنود الآخرين.‬ 171 00:19:26,498 --> 00:19:29,701 ‫إنه يبادر بالأمور نيابةً عن رفيقه.‬ 172 00:19:30,002 --> 00:19:31,603 ‫ألا تشعر بشيء ما؟‬ 173 00:19:31,837 --> 00:19:33,872 ‫نعم، إنه لطيف.‬ 174 00:19:35,107 --> 00:19:39,144 ‫يمكنني أن أشعر أي نوع من الأشخاص هو.‬ 175 00:19:40,712 --> 00:19:41,813 ‫إنه مجنون.‬ 176 00:19:43,715 --> 00:19:45,551 ‫إنه مجنون تماماً.‬ 177 00:19:46,785 --> 00:19:49,688 ‫كيف يفعل ذلك؟ يا إلهي.‬ 178 00:19:50,289 --> 00:19:51,423 ‫إن بدني يقشعر.‬ 179 00:19:51,523 --> 00:19:54,126 ‫- ذلك الوغد...‬ ‫- يا إلهي.‬ 180 00:19:54,993 --> 00:19:56,528 ‫هل سنسمح له حقاً أن يتصرف هكذا؟‬ 181 00:19:56,895 --> 00:20:00,632 ‫لو أننا قد تولينا الأمر، لكان قد تعرض‬ 182 00:20:00,699 --> 00:20:03,835 ‫- للإهانة...‬ ‫- اصبر لأسبوع.‬ 183 00:20:05,304 --> 00:20:06,805 ‫سيأتي وقتنا قريباً.‬ 184 00:20:19,518 --> 00:20:21,220 ‫"خط الحدود الشمالية"‬ 185 00:20:38,904 --> 00:20:41,540 ‫سيستمر التدريب لأسبوعين في كل من‬ ‫"كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية".‬ 186 00:20:41,607 --> 00:20:44,509 ‫سيرافقك الرئيس، لذا لا تقلق كثيراً.‬ 187 00:20:50,616 --> 00:20:53,285 ‫الآن بما أننا عدنا إلى بلدنا،‬ ‫للهواء شعور مختلف.‬ 188 00:20:53,485 --> 00:20:55,387 ‫ألا تجد الأمر مشوقاً؟‬ 189 00:20:57,189 --> 00:21:00,092 ‫يمكننا وأخيراً أن نشعر‬ ‫بأننا على قيد الحياة.‬ 190 00:21:12,504 --> 00:21:13,572 ‫هذا هاتف محمول.‬ 191 00:21:13,705 --> 00:21:15,641 ‫يعمل فقط في بلدنا،‬ 192 00:21:15,807 --> 00:21:18,543 ‫وهو هدية من طرفنا.‬ 193 00:21:18,910 --> 00:21:20,579 ‫يا له من تباه على قطعة الخردة هذه.‬ 194 00:21:21,913 --> 00:21:22,914 ‫ما رأيك؟‬ 195 00:21:23,415 --> 00:21:26,952 ‫ألا تظن أن بلدنا جميل؟‬ 196 00:21:27,286 --> 00:21:28,520 ‫جميل؟ هراء.‬ 197 00:21:28,587 --> 00:21:29,888 ‫"يا إلهي، لحم خنزير مشوي."‬ 198 00:21:30,088 --> 00:21:31,223 ‫هل تظن أن هذا جميل؟‬ 199 00:21:31,290 --> 00:21:33,358 ‫لا تتفوه بالهراء.‬ 200 00:21:33,625 --> 00:21:36,261 ‫يعرف الجميع أنك خائف.‬ 201 00:21:36,395 --> 00:21:38,730 ‫انظر إلى الشعار، ما هذا؟‬ 202 00:21:38,997 --> 00:21:41,099 ‫"سنمشي إلى ساحة المعركة‬ ‫حتى لو كانت الكلاب تنبح."‬ 203 00:21:41,400 --> 00:21:43,035 ‫ما علاقة هذا بذاك؟‬ 204 00:21:43,101 --> 00:21:44,469 ‫هل قائدكم كلب؟‬ 205 00:21:56,481 --> 00:21:58,617 ‫إذاً، هل تريد أن تضربني؟‬ 206 00:21:58,784 --> 00:22:01,086 ‫نحن الضيوف هنا.‬ 207 00:22:01,586 --> 00:22:03,922 ‫كيف ستنجح في المنافسة‬ ‫وأنت تتصرف بهذا الشكل؟‬ 208 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 ‫هل ستضرب كل الجنود الأمريكان إن عبثوا معك؟‬ 209 00:22:06,792 --> 00:22:10,028 ‫ابق هادئاً واجلس، اهدأ.‬ 210 00:22:10,495 --> 00:22:12,097 ‫أيها الرفيق "ري"، اجلس.‬ 211 00:22:12,297 --> 00:22:13,498 ‫أيتها الرفيقة "كيم".‬ 212 00:22:14,199 --> 00:22:16,668 ‫علينا أن نعاملهم كضيوف، صحيح؟‬ 213 00:22:36,288 --> 00:22:38,523 ‫"ضحوا بأنفسكم من أجل (كوريا الشمالية)"‬ 214 00:22:38,590 --> 00:22:41,126 ‫"بطولة الضباط العالمية"‬ 215 00:22:54,206 --> 00:22:58,210 ‫"مارسوا عادة توفير الكهرباء"‬ 216 00:23:00,011 --> 00:23:03,582 ‫يا إلهي، يا له من تصميم داخلي ضعيف.‬ 217 00:23:05,183 --> 00:23:06,351 ‫أليس هذا خشباً؟‬ 218 00:23:07,986 --> 00:23:09,855 ‫هذه الملصقات اللعينة في كل مكان.‬ 219 00:23:12,991 --> 00:23:14,126 ‫سأشاهد التلفاز فحسب.‬ 220 00:23:14,192 --> 00:23:15,861 ‫قالوا إن لديهم بث من "كوريا الجنوبية".‬ 221 00:23:25,303 --> 00:23:28,640 ‫ماذا يفعل هؤلاء الشيوعيون؟‬ 222 00:23:29,908 --> 00:23:31,209 ‫يا لهم من متقاعسين.‬ 223 00:23:31,576 --> 00:23:33,412 ‫"تريدني أن أتزوج‬ 224 00:23:33,678 --> 00:23:37,482 ‫قلبي يرتجف بمجرد التفكير‬ 225 00:23:37,783 --> 00:23:41,153 ‫أجبتها أنني لا أريد‬ 226 00:23:41,686 --> 00:23:45,457 ‫أنا أكثر سعادة‬ 227 00:23:45,590 --> 00:23:49,361 ‫حين أعمل في محطة الحافلات‬ 228 00:23:49,428 --> 00:23:53,165 ‫لكن أمي العزيزة‬ 229 00:23:53,231 --> 00:23:56,268 ‫لا تزال تريدني أن أتزوج‬ 230 00:23:57,035 --> 00:24:00,605 ‫لكنها لا تزال اللحظة الأسعد لي."‬ 231 00:24:02,808 --> 00:24:05,744 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنتما عليكما أن تغنيا أيضاً.‬ 232 00:24:05,811 --> 00:24:06,812 ‫لا بأس.‬ 233 00:24:07,412 --> 00:24:09,347 ‫بما أنكما سمعتماني أغني،‬ ‫فعليكما أن تغنيا بالمقابل.‬ 234 00:24:09,514 --> 00:24:12,984 ‫أليس الكوريون مشهورين بالغناء والرقص؟‬ 235 00:24:13,685 --> 00:24:15,053 ‫هذا صحيح.‬ 236 00:24:15,787 --> 00:24:17,722 ‫إن لم تقدّما شيئاً أفضل من الرفيقة "كيم"،‬ 237 00:24:18,790 --> 00:24:20,592 ‫ستتعرضان للضرب.‬ 238 00:24:22,794 --> 00:24:24,830 ‫- أنت يجب أن تغني.‬ ‫- لا، افعل أنت.‬ 239 00:24:24,996 --> 00:24:30,135 ‫سمعت أنك تجيد العزف على الجيتار والغناء.‬ 240 00:24:30,202 --> 00:24:31,403 ‫هيا.‬ 241 00:24:31,703 --> 00:24:33,138 ‫هيا بسرعة، غنّ.‬ 242 00:24:33,205 --> 00:24:35,240 ‫هناك أشخاص ينتظرون.‬ 243 00:24:35,307 --> 00:24:37,642 ‫لماذا لا تغنيان معاً إذاً؟‬ 244 00:24:38,310 --> 00:24:40,846 ‫- حسناً، سنغني معاً.‬ ‫- حسناً.‬ 245 00:24:41,012 --> 00:24:42,714 ‫- لنغني "فتاة شابة" لـ"لي مون ساي".‬ ‫- حسناً.‬ 246 00:24:42,781 --> 00:24:44,483 ‫احرص على أن تعزفها بشكل جيد وحسب.‬ 247 00:24:47,385 --> 00:24:49,387 ‫"ابقي‬ 248 00:24:51,356 --> 00:24:53,158 ‫بجانبي فقط‬ 249 00:24:53,525 --> 00:24:54,793 ‫لا‬ 250 00:24:56,928 --> 00:24:59,264 ‫تتركيني‬ 251 00:25:00,699 --> 00:25:02,534 ‫تاركة‬ 252 00:25:03,401 --> 00:25:06,271 ‫الذكريات خلفنا‬ 253 00:25:07,506 --> 00:25:14,346 ‫لن تجدي قوس قزح‬ 254 00:25:15,814 --> 00:25:19,684 ‫- عند النافذة حين تغرب الشمس‬ ‫- عند النافذة حين تغرب الشمس‬ 255 00:25:21,686 --> 00:25:27,626 ‫- وأنا أشاهد السحب العابرة‬ ‫- وأنا أشاهد السحب العابرة‬ 256 00:25:29,794 --> 00:25:32,864 ‫- سأحاول أن أرسم‬ ‫- سأحاول أن أرسم‬ 257 00:25:33,365 --> 00:25:36,368 ‫- ذكرياتي القديمة‬ ‫- ذكرياتي القديمة‬ 258 00:25:36,434 --> 00:25:41,606 ‫- في السماء‬ ‫- في السماء‬ 259 00:25:45,610 --> 00:25:50,115 ‫- أنت تبكين من الوحدة‬ ‫- أنت تبكين من الوحدة‬ 260 00:25:50,815 --> 00:25:55,987 ‫في الريح الباردة‬ 261 00:25:57,689 --> 00:26:04,596 ‫لكنني سأبقى دائماً إلى جانبك‬ 262 00:26:05,163 --> 00:26:11,069 ‫لن أتركك‬ 263 00:26:14,005 --> 00:26:19,144 ‫أنت بسبب الوحدة‬ 264 00:26:19,611 --> 00:26:24,916 ‫في الريح الباردة‬ 265 00:26:26,484 --> 00:26:33,425 ‫لكنني سأبقى دائماً إلى جانبك‬ 266 00:26:33,858 --> 00:26:37,162 ‫لن أتركك"‬ 267 00:26:40,799 --> 00:26:41,766 ‫من هذا؟‬ 268 00:26:42,801 --> 00:26:43,735 ‫نعم جلالتك؟‬ 269 00:26:43,802 --> 00:26:45,837 ‫هل هذا الرفيق "لي جاي ها" مجدداً؟‬ 270 00:26:45,904 --> 00:26:50,208 ‫لماذا يصر ذلك الوغد على الاتصال‬ ‫بوقت جميل كهذا؟‬ 271 00:26:51,343 --> 00:26:53,411 ‫اسمع، أين العشاء خاصتي؟‬ 272 00:26:53,712 --> 00:26:57,382 ‫- تعال أرجوك، لدينا محار هنا.‬ ‫- كم أنت شخص بدائي.‬ 273 00:26:58,283 --> 00:26:59,718 ‫لن أملأ معدتي بالمحار.‬ 274 00:26:59,784 --> 00:27:01,586 ‫أين الكعك المحلى الذي أحضرناه؟‬ 275 00:27:02,087 --> 00:27:03,488 ‫في المطبخ.‬ 276 00:27:03,788 --> 00:27:05,357 ‫في آخر الرواق...‬ 277 00:27:09,194 --> 00:27:10,095 ‫إنه لا يُصدق.‬ 278 00:27:10,161 --> 00:27:12,697 ‫قادة الحزب ينغصون علينا حياتنا،‬ 279 00:27:12,797 --> 00:27:14,933 ‫لكنني أرى أنك تمرّ بالكثير‬ ‫من المصاعب أيضاً.‬ 280 00:27:15,133 --> 00:27:18,036 ‫أعلم، وبالحديث عن ذلك...‬ 281 00:27:18,903 --> 00:27:21,773 ‫- عليك أن تستمر بالغناء.‬ ‫- لا.‬ 282 00:27:24,909 --> 00:27:27,045 ‫يمكنك أن تكمل قصتك عن حياتك العسكرية.‬ 283 00:27:27,445 --> 00:27:31,316 ‫وبعدها، غضب القائد جداً.‬ 284 00:27:31,583 --> 00:27:33,318 ‫كان تمثيلنا واقعياً للغاية‬ 285 00:27:33,385 --> 00:27:36,221 ‫مما جعله يغضب منا.‬ 286 00:27:36,287 --> 00:27:40,492 ‫حاولنا جاهدين أن نسيطر على ضحكنا.‬ 287 00:27:46,898 --> 00:27:50,001 ‫لماذا عليه أن يجعلني أمشي؟‬ 288 00:27:52,671 --> 00:27:53,772 ‫ما هذا؟‬ 289 00:27:56,007 --> 00:27:57,042 ‫ما هذا؟‬ 290 00:27:59,444 --> 00:28:01,112 ‫هذا جنوني.‬ 291 00:28:06,885 --> 00:28:08,920 ‫لماذا علينا أن نتحمل هذا؟‬ 292 00:28:09,387 --> 00:28:10,522 ‫إن أمكنني،‬ 293 00:28:10,588 --> 00:28:12,691 ‫أريد قتل أمير "كوريا الجنوبية" ذاك.‬ 294 00:28:12,757 --> 00:28:15,026 ‫بطولة الضباط العالمية مسألة هامة للبلاد.‬ 295 00:28:15,093 --> 00:28:16,795 ‫لا تدع مشاعرك تفسد الأمر.‬ 296 00:28:16,861 --> 00:28:19,931 ‫ومع ذلك، لماذا علينا تحمّل ذلك الطفل؟‬ 297 00:28:23,001 --> 00:28:27,906 ‫"ذلك لن يساعد بالمضي في السلام والانسجام‬ ‫بين الأمتين."‬ 298 00:28:28,306 --> 00:28:30,642 ‫دعاني أتولى أمر هذا الأمر، سأذهب...‬ 299 00:28:33,445 --> 00:28:35,547 ‫"أنا لا أقول أن نجعل الأمر يبدو واضحاً."‬ 300 00:28:35,613 --> 00:28:37,549 ‫"أنا لا أقول أن نجعل الأمر يبدو واضحاً."‬ 301 00:28:37,615 --> 00:28:40,452 ‫"لدينا مادة البولونيوم 210."‬ 302 00:28:40,585 --> 00:28:45,857 ‫"أليس ذلك سلاح اغتيال نووي؟"‬ 303 00:28:51,296 --> 00:28:52,931 ‫"أيها الرفيق (ري)، هل تقصد‬ 304 00:28:52,997 --> 00:28:55,433 ‫أنه علينا قتله بالإبرة السامة‬ 305 00:28:55,633 --> 00:28:58,937 ‫التي هي أكثر فتكاً بـ25 مليون مرة‬ ‫من سيانيد البوتاسيوم المعهود؟"‬ 306 00:28:59,404 --> 00:29:01,005 ‫"سأحتاج لإبرة واحدة فقط."‬ 307 00:29:01,606 --> 00:29:03,875 ‫"لا أحد سيعرف."‬ 308 00:29:04,275 --> 00:29:05,944 ‫"سيموت بسكتة قلبية أثناء نومه."‬ 309 00:29:07,112 --> 00:29:10,815 ‫"دعاني أتولى هذا الأمر رجاءً،‬ ‫إن لم تفعلا، أنا سأفعل!"‬ 310 00:29:11,416 --> 00:29:13,718 ‫- "لا توقفاني."‬ ‫- "اهدأ."‬ 311 00:29:14,385 --> 00:29:17,355 ‫"إن الرفيق (لي) وقح ومتعجرف،‬ 312 00:29:17,822 --> 00:29:19,791 ‫ولكنه رغم ذلك أمير (كوريا الجنوبية)."‬ 313 00:29:29,000 --> 00:29:29,901 ‫أنت...‬ 314 00:29:31,002 --> 00:29:33,371 ‫ماذا سمعت من الكلام؟‬ 315 00:29:35,406 --> 00:29:37,375 ‫كنا نتكلم فحسب.‬ 316 00:29:37,709 --> 00:29:39,244 ‫أرجوك انس الأمر.‬ 317 00:29:39,677 --> 00:29:41,980 ‫بالطبع.‬ 318 00:29:44,516 --> 00:29:47,552 ‫بالمناسبة...‬ 319 00:29:48,319 --> 00:29:50,121 ‫عليه أن يهدأ فعلاً.‬ 320 00:29:50,388 --> 00:29:51,956 ‫بالطبع.‬ 321 00:29:52,991 --> 00:29:53,958 ‫لكن...‬ 322 00:29:54,793 --> 00:29:58,029 ‫من يعرف ماذا قد سيحدث؟‬ 323 00:29:59,097 --> 00:30:01,132 ‫إذا فقد أحدهم صوابه...‬ 324 00:30:03,401 --> 00:30:04,702 ‫للحظة واحدة.‬ 325 00:30:16,514 --> 00:30:18,716 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأخضع لتدريب خاص.‬ 326 00:30:18,983 --> 00:30:20,251 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 327 00:30:24,389 --> 00:30:25,456 ‫جلالتك.‬ 328 00:30:32,597 --> 00:30:33,531 ‫عد إلى الداخل.‬ 329 00:30:33,598 --> 00:30:36,568 ‫سأتدرب مع الرفيقة "كيم".‬ 330 00:30:36,968 --> 00:30:38,703 ‫لا، سنتدرب معاً...‬ 331 00:30:42,307 --> 00:30:43,241 ‫ماذا؟‬ 332 00:30:51,616 --> 00:30:54,886 ‫"لديهم إبر سامة مزودة بمواد نووية."‬ 333 00:30:57,388 --> 00:30:59,457 ‫ماذا قلت؟‬ 334 00:31:03,294 --> 00:31:04,696 ‫حسناً، وداعاً.‬ 335 00:31:05,396 --> 00:31:06,598 ‫شكراً للجهد الشاق الذي بذلته.‬ 336 00:31:08,299 --> 00:31:09,300 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 337 00:31:27,485 --> 00:31:28,419 ‫جلالتك.‬ 338 00:31:32,290 --> 00:31:33,291 ‫يمكنك القيام بذلك.‬ 339 00:31:41,900 --> 00:31:44,168 ‫لا أعرف ماذا أقول عن ذلك الرجل المجنون.‬ 340 00:31:44,402 --> 00:31:46,271 ‫إن كان يفتقر للمنطق، فينبغي‬ ‫أن يكون ذكياً على الأقل.‬ 341 00:31:47,605 --> 00:31:49,173 ‫لا تقل أشياء كهذه.‬ 342 00:31:49,307 --> 00:31:52,610 ‫حتى في "كوريا الشمالية"‬ ‫لا يوجد الكثير من هكذا رجال.‬ 343 00:31:53,111 --> 00:31:55,380 ‫إن كنت تحبينه بهذا القدر،‬ ‫أقنعيه أن ينتقل إلى صفكم.‬ 344 00:31:55,446 --> 00:31:58,216 ‫أنا سئمت وتعبت منه.‬ 345 00:31:58,483 --> 00:32:01,886 ‫تصور الأمر على أنه تمرين وأنت تركض.‬ 346 00:32:02,387 --> 00:32:04,289 ‫لا ترفع ساقيك كثيراً.‬ 347 00:32:04,589 --> 00:32:06,724 ‫تنفّس من بطنك.‬ 348 00:32:07,792 --> 00:32:09,093 ‫"أتنفّس من بطني"؟‬ 349 00:32:16,901 --> 00:32:18,836 ‫هل هذا صحيح؟‬ 350 00:32:20,505 --> 00:32:22,807 ‫"هل يرغب القصر الملكي‬ ‫بمصاهرة (كوريا الشمالية)؟"‬ 351 00:32:24,108 --> 00:32:25,376 ‫لا يا أمي.‬ 352 00:32:26,210 --> 00:32:29,347 ‫العلاقة بين الكوريتين تحسنت‬ ‫ولكن ليس لهذا الحد.‬ 353 00:32:29,914 --> 00:32:31,349 ‫أنت لم تسمعي شيئاً، صحيح؟‬ 354 00:32:31,516 --> 00:32:32,583 ‫بالطبع لا.‬ 355 00:32:33,184 --> 00:32:35,453 ‫أفهم أن الصحفيون يريدون مواضيع‬ ‫ليكتبوا عنها،‬ 356 00:32:35,520 --> 00:32:37,488 ‫ولكن كيف يتحدثون عن القصر الملكي؟‬ 357 00:32:40,191 --> 00:32:43,528 ‫حين يعود "جاي ها"، علينا أن نسرع بزواجه.‬ 358 00:32:43,594 --> 00:32:46,030 ‫أظن الأمر كله بسبب عمره.‬ 359 00:32:46,297 --> 00:32:48,833 ‫هل لديك أي أحد مناسب في بالك؟‬ 360 00:32:50,101 --> 00:32:53,171 ‫رغم أن الأمر لم يكن متعمداً،‬ ‫كان عليّ أن أكذب على والدتي.‬ 361 00:32:53,705 --> 00:32:54,939 ‫أشعر بالسوء حيال الأمر.‬ 362 00:32:55,306 --> 00:32:56,674 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 363 00:32:57,108 --> 00:33:00,545 ‫امرأة كورية شمالية بمفاتن عالمية؟‬ 364 00:33:00,912 --> 00:33:03,815 ‫أرغب بفتاة محبوبة من قبل المواطنين.‬ 365 00:33:04,315 --> 00:33:08,353 ‫فتاة محنّكة لا تبدو وكأنها‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 366 00:33:08,987 --> 00:33:10,788 ‫استلمت بعض التوصيات،‬ 367 00:33:10,888 --> 00:33:12,290 ‫لكنهن لسن مناسبات بما يكفي.‬ 368 00:33:12,890 --> 00:33:14,959 ‫ماذا عن ابنتك؟ إنها جميلة.‬ 369 00:33:15,793 --> 00:33:17,762 ‫ابنتي لا زالت صغيرة جداً.‬ 370 00:33:18,696 --> 00:33:21,232 ‫أليست في الـ30 من عمرها؟ هل فتيات‬ ‫"كوريا الشمالية" لا يتزوجن في وقت مبكر؟‬ 371 00:33:21,299 --> 00:33:23,868 ‫عليها أن تتأهب للمنافسة‬ 372 00:33:24,202 --> 00:33:26,804 ‫وهي ليست مهتمة بالزواج.‬ 373 00:33:27,105 --> 00:33:30,141 ‫بالإضافة إلى أن هناك الكثير من الرجال‬ ‫الذين يريدون الزواج منها.‬ 374 00:33:30,208 --> 00:33:32,377 ‫الناس سينشرون الإشاعات عنها‬ ‫إن أصبحت زوجته.‬ 375 00:33:32,443 --> 00:33:34,846 ‫لن يكون لذلك تأثير إيجابي‬ ‫على القصر الملكي خاصتك.‬ 376 00:33:34,912 --> 00:33:35,980 ‫أفهم ذلك.‬ 377 00:33:36,114 --> 00:33:37,749 ‫سأزيلها من القائمة، لذا لا تقلق.‬ 378 00:33:37,815 --> 00:33:39,417 ‫أنت تحب ابنتك كثيراً، صحيح؟‬ 379 00:33:39,484 --> 00:33:41,719 ‫كيف ستزوجها لاحقاً؟‬ 380 00:33:43,488 --> 00:33:45,790 ‫أبي، كل شيء على ما يرام.‬ 381 00:33:46,724 --> 00:33:48,426 ‫- وكذلك بالنسبة لأمير "كوريا الجنوبية".‬ ‫- أنت.‬ 382 00:33:48,493 --> 00:33:50,528 ‫ضعي هذه لي الآن، هل ستقومين بذلك غداً؟‬ 383 00:33:50,595 --> 00:33:52,330 ‫إنه يبلي حسناً مؤخراً.‬ 384 00:33:52,597 --> 00:33:56,134 ‫- إنها تتكلم على الهاتف الآن.‬ ‫- حسناً، وداعاً.‬ 385 00:34:00,405 --> 00:34:03,074 ‫لقد أصبحت أسوأ، هل ترين هذا؟‬ 386 00:34:03,307 --> 00:34:04,375 ‫إنها تؤلمني كثيراً.‬ 387 00:34:05,009 --> 00:34:06,511 ‫احرصي أن تلصقيها في المكان الصحيح.‬ 388 00:34:09,013 --> 00:34:11,181 ‫آسفة، انتظر.‬ 389 00:34:11,449 --> 00:34:12,817 ‫مهلاً.‬ 390 00:34:13,384 --> 00:34:14,786 ‫متى سوف تلصقينها؟‬ 391 00:34:15,386 --> 00:34:18,989 ‫حسناً، تريدينني أن أموت فحسب، صحيح؟‬ 392 00:34:19,056 --> 00:34:19,991 ‫ألو.‬ 393 00:34:20,658 --> 00:34:21,859 ‫قد أموت بسكتة قلبية‬ 394 00:34:21,926 --> 00:34:23,161 ‫- أثناء التدريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 395 00:34:24,896 --> 00:34:28,032 ‫"كي هون"، لقد مرّ وقت طويل.‬ 396 00:34:28,399 --> 00:34:29,567 ‫كيف حالك؟‬ 397 00:34:45,016 --> 00:34:46,384 ‫تبدين سعيدة للغاية.‬ 398 00:34:46,884 --> 00:34:48,553 ‫من؟ هل هو حبيبك؟‬ 399 00:34:49,687 --> 00:34:52,523 ‫إنه صديق الطفولة.‬ 400 00:34:55,025 --> 00:34:55,993 ‫صحيح.‬ 401 00:34:56,694 --> 00:34:59,730 ‫لا تتغيب عن تدريبك الليلي‬ ‫فقط لأنني لن أكون هنا.‬ 402 00:34:59,931 --> 00:35:01,766 ‫مهلاً، هذا غير عادل أبداً.‬ 403 00:35:01,833 --> 00:35:03,601 ‫- كيف أقوم بالأمر لوحدي؟‬ ‫- هل أنت طفل؟‬ 404 00:35:04,202 --> 00:35:05,736 ‫طلبت من أحدهم أن يشرف عليك.‬ 405 00:35:05,803 --> 00:35:09,140 ‫ستقع في مشكلة إن تغيبت.‬ 406 00:35:15,313 --> 00:35:16,314 ‫يا إلهي.‬ 407 00:35:16,681 --> 00:35:18,616 ‫"سنة تاريخية لـ(كوريا الشمالية)"‬ 408 00:35:21,686 --> 00:35:22,687 ‫أنا آسف جداً.‬ 409 00:35:36,200 --> 00:35:37,502 ‫ما هذا؟‬ 410 00:35:38,603 --> 00:35:40,972 ‫ألم تعرفي؟ إنه مسحوق مضغوط.‬ 411 00:35:43,808 --> 00:35:45,076 ‫هل تم هجرك مجدداً؟‬ 412 00:35:46,210 --> 00:35:48,379 ‫لا أعتقد أنك اشتريت هذا لي.‬ 413 00:35:48,513 --> 00:35:50,481 ‫انسي أمره إن كنت لا تريدينه.‬ 414 00:35:50,615 --> 00:35:52,150 ‫من قال إنني لا أريده؟‬ 415 00:35:54,452 --> 00:35:57,455 ‫لا تنزعج.‬ 416 00:35:57,688 --> 00:35:59,891 ‫يوجد الكثير من النساء في هذا العالم.‬ 417 00:36:00,124 --> 00:36:04,328 ‫شخص مثلك يمكنه أن يقابل شخص لطيف.‬ 418 00:36:04,896 --> 00:36:06,097 ‫يا "هانغ آه"،‬ 419 00:36:06,697 --> 00:36:08,599 ‫إن لم أتمكن من إيجاد أحد ما،‬ 420 00:36:09,200 --> 00:36:11,169 ‫ما رأيك أن نتزوج؟‬ 421 00:36:13,204 --> 00:36:14,672 ‫لا يبدو هذا سيئاً.‬ 422 00:36:15,606 --> 00:36:17,542 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 423 00:36:17,608 --> 00:36:19,510 ‫أنا عزباء لأنني لا أبذل أي جهد.‬ 424 00:36:19,877 --> 00:36:22,046 ‫في أيام المدرسة،‬ 425 00:36:22,113 --> 00:36:23,781 ‫حاول الكثير من الرجال ملاطفتي.‬ 426 00:36:25,316 --> 00:36:27,318 ‫تعال بسرعة.‬ 427 00:36:27,552 --> 00:36:29,187 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 428 00:36:33,891 --> 00:36:35,993 ‫تعال بسرعة.‬ 429 00:36:36,494 --> 00:36:38,563 ‫نعم، أنا قادم.‬ 430 00:37:09,594 --> 00:37:12,697 ‫"حانة نهر (تايدونغ) للجعة"‬ 431 00:37:28,212 --> 00:37:31,816 ‫- "حبنا أصبح حقيقة‬ ‫- حبنا أصبح حقيقة‬ 432 00:37:31,882 --> 00:37:35,086 ‫- في يوم سعيد‬ ‫- في يوم سعيد‬ 433 00:37:35,386 --> 00:37:41,692 ‫- أصبح قلباً واحداً‬ ‫- أصبح قلباً واحداً‬ 434 00:37:41,993 --> 00:37:45,162 ‫- تهانينا‬ ‫- تهانينا‬ 435 00:37:45,396 --> 00:37:48,899 ‫- حبك‬ ‫- حبك‬ 436 00:37:49,133 --> 00:37:52,136 ‫- تهانينا‬ ‫- تهانينا‬ 437 00:37:52,203 --> 00:37:55,439 ‫- حبك الحالي‬ ‫- حبك الحالي"‬ 438 00:38:05,883 --> 00:38:09,987 ‫هل تقبلين أن تخرجي معي في موعد؟‬ 439 00:38:17,094 --> 00:38:18,796 ‫كيف أبليت؟‬ 440 00:38:18,996 --> 00:38:21,232 ‫هل هو نفس ما يقومون به‬ ‫في "كوريا الجنوبية"؟‬ 441 00:38:21,699 --> 00:38:25,903 ‫هذا بلا فائدة، "تشو هي" لم تشاهد الكثير‬ ‫من مسلسلات "كوريا الجنوبية".‬ 442 00:38:26,304 --> 00:38:28,172 ‫كما ترى، احمرّت "هانغ آه" خجلاً.‬ 443 00:38:28,406 --> 00:38:30,074 ‫كان أمراً مؤثراً حتى لتلك الفتاة القوية.‬ 444 00:38:30,207 --> 00:38:33,177 ‫إذاً ستحب "تشو هي" ذلك بالتأكيد.‬ 445 00:38:33,311 --> 00:38:34,578 ‫صحيح؟‬ 446 00:38:34,712 --> 00:38:36,047 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 447 00:38:37,114 --> 00:38:38,382 ‫تعالي.‬ 448 00:38:40,117 --> 00:38:41,919 ‫قفي هنا.‬ 449 00:38:42,887 --> 00:38:45,589 ‫أشعلي هذه عندما يحين الوقت، اتفقنا؟‬ 450 00:38:45,823 --> 00:38:47,958 ‫من أين أحضرت الألعاب النارية؟‬ 451 00:38:48,392 --> 00:38:49,927 ‫اشتريت القليل من المتجر.‬ 452 00:38:49,994 --> 00:38:52,596 ‫قلت إنها باهظة الثمن، لكن "كي هون"‬ ‫أصرّ على شرائها.‬ 453 00:38:52,663 --> 00:38:54,532 ‫إنها تستحق سعرها من أجل الفوز بفتاة جميلة.‬ 454 00:38:54,598 --> 00:38:56,334 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إن نجح الأمر،‬ 455 00:38:56,400 --> 00:38:59,403 ‫- دبّر لي موعداً غرامياً مع أختها.‬ ‫- سنتحدث في الأمر لاحقاً.‬ 456 00:38:59,804 --> 00:39:02,640 ‫"هانغ آه"، هل تظنين أن هكذا أفضل؟‬ 457 00:39:03,007 --> 00:39:04,108 ‫أم هكذا؟‬ 458 00:39:09,513 --> 00:39:11,615 ‫"هانغ آه"، ما خطبك؟‬ 459 00:39:15,686 --> 00:39:17,822 ‫"هانغ آه".‬ 460 00:39:43,914 --> 00:39:45,683 ‫ألم تقولي أنك ستتأخرين؟‬ 461 00:39:46,717 --> 00:39:47,685 ‫أنت.‬ 462 00:39:50,588 --> 00:39:52,890 ‫أنت.‬ 463 00:39:56,093 --> 00:39:57,828 ‫كنت سوف أركض بعد أن أتناول هذه.‬ 464 00:40:03,701 --> 00:40:05,770 ‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬ 465 00:40:10,107 --> 00:40:11,575 ‫هل تأذيت؟‬ 466 00:40:17,715 --> 00:40:18,616 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 467 00:40:22,019 --> 00:40:23,053 ‫هل تؤلمك؟‬ 468 00:40:24,088 --> 00:40:26,891 ‫إنها بخير، مجرد التواء بسيط.‬ 469 00:40:26,957 --> 00:40:28,726 ‫أنت من القوات الخاصة،‬ ‫لا تكوني كطفل كثير البكاء.‬ 470 00:40:36,000 --> 00:40:39,804 ‫إنها تؤلمني لأنك لويتها.‬ 471 00:40:44,208 --> 00:40:45,242 ‫ما خطبك؟‬ 472 00:40:47,011 --> 00:40:48,579 ‫هل عدت لأنك رأيت شخصاً أمريكياً؟‬ 473 00:40:49,113 --> 00:40:51,882 ‫لماذا؟ هل سخر منك أحد؟‬ 474 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 ‫ما هذا الهراء الذي تتكلم عنه؟‬ 475 00:40:54,885 --> 00:40:58,756 ‫من هو؟ أخبريني من جعلك تبكين؟‬ 476 00:41:01,692 --> 00:41:02,726 ‫حقاً؟‬ 477 00:41:03,093 --> 00:41:04,528 ‫هل خدعك؟‬ 478 00:41:04,995 --> 00:41:06,464 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 479 00:41:07,298 --> 00:41:09,834 ‫ربما اعتقد أنني سأساعده‬ 480 00:41:09,900 --> 00:41:11,769 ‫لأننا أصدقاء مقربون.‬ 481 00:41:11,836 --> 00:41:15,673 ‫لكن كيف يطلب منك الخروج معه لشيء كهذا؟‬ 482 00:41:18,309 --> 00:41:20,644 ‫كان معفى من الخدمة العسكرية، صحيح؟‬ 483 00:41:21,011 --> 00:41:22,546 ‫كيف عرفت؟‬ 484 00:41:23,013 --> 00:41:25,149 ‫هو كان معفى بالفعل.‬ 485 00:41:25,216 --> 00:41:27,718 ‫الأمر ذاته يحدث في "كوريا الجنوبية".‬ 486 00:41:27,785 --> 00:41:29,320 ‫يا لهؤلاء الماكرين.‬ 487 00:41:30,387 --> 00:41:33,023 ‫انسي أمره، ستقابلين رجل أفضل.‬ 488 00:41:33,090 --> 00:41:35,593 ‫وأنت في الـ30 من عمرك فقط،‬ ‫إنها مجرد البداية.‬ 489 00:41:35,659 --> 00:41:37,361 ‫هذا بالنسبة لـ"كوريا الجنوبية".‬ 490 00:41:37,495 --> 00:41:39,230 ‫لكنه أمر غريب في "كوريا الشمالية"‬ 491 00:41:39,697 --> 00:41:42,466 ‫أن أكون عزباء في هذا العمر.‬ 492 00:41:42,700 --> 00:41:45,870 ‫بالإضافة إلى أنني جندية، لا أحد...‬ 493 00:41:46,804 --> 00:41:48,038 ‫لا أحد ماذا؟‬ 494 00:41:51,809 --> 00:41:53,644 ‫كنت يائسة جداً‬ 495 00:41:54,011 --> 00:41:56,680 ‫لدرجة أنني خرجت في موعد مدبر مع رجل أصلع.‬ 496 00:41:57,314 --> 00:42:00,251 ‫على هذه المنوال، أخشى أنني سأكبر وحيدة.‬ 497 00:42:00,784 --> 00:42:02,720 ‫انس أمر الزواج،‬ 498 00:42:02,786 --> 00:42:04,522 ‫لكنه من السخافة‬ 499 00:42:04,588 --> 00:42:06,223 ‫أنني لم أواعد أحداً حتى هذا السن.‬ 500 00:42:06,290 --> 00:42:08,826 ‫إنه أمر سخيف ومؤسف.‬ 501 00:42:08,893 --> 00:42:11,161 ‫ليس الأمر أنني أطلب مواصفات عالية‬ ‫في الرجال.‬ 502 00:42:11,395 --> 00:42:13,898 ‫أريد شخص ذو مزاج معتدل‬ 503 00:42:14,698 --> 00:42:16,567 ‫بمظهر عادي.‬ 504 00:42:16,667 --> 00:42:18,836 ‫شخص يعتني بي.‬ 505 00:42:19,703 --> 00:42:22,172 ‫إنني لا أفهم لماذا هذا صعب.‬ 506 00:42:22,506 --> 00:42:25,142 ‫لا فائدة من أخذ المظهر وكل شيء‬ ‫بعين الاعتبار.‬ 507 00:42:25,509 --> 00:42:28,379 ‫لكن عليه أن يكون أطول مني.‬ 508 00:42:28,612 --> 00:42:34,318 ‫وستكون مشكلة إن كان قبيحاً جداً.‬ 509 00:42:36,520 --> 00:42:38,289 ‫عليه أن يكون رقيقاً‬ 510 00:42:38,589 --> 00:42:41,425 ‫ويمكن الاعتماد عليه مثل أبي.‬ 511 00:42:41,692 --> 00:42:44,562 ‫أتمنى أن يكون متعلماً أكثر مني أيضاً.‬ 512 00:42:44,795 --> 00:42:47,398 ‫عليه أن يكون خفيف الظل أيضاً.‬ 513 00:42:47,698 --> 00:42:50,935 ‫وإلا ستكون علاقة مملة جداً.‬ 514 00:42:51,201 --> 00:42:56,173 ‫صحيح، أن يكون خفيف الظل مسألة مهمة جداً.‬ 515 00:42:58,609 --> 00:43:01,445 ‫عليه أن يكون متفهماً‬ 516 00:43:01,512 --> 00:43:03,213 ‫ويسهل التكلم معه أيضاً.‬ 517 00:43:05,015 --> 00:43:08,085 ‫وعليه ألّا يكون لعوباً.‬ 518 00:43:08,786 --> 00:43:11,822 ‫هذا غير مقبول.‬ 519 00:43:15,993 --> 00:43:18,629 ‫بالمناسبة، لماذا قررت الانضمام‬ ‫إلى بطولة الضباط العالمية؟‬ 520 00:43:22,099 --> 00:43:25,302 ‫بالطبع، أنت فتاة ساحرة.‬ 521 00:43:25,703 --> 00:43:27,938 ‫ألم تقولي أن تكوني جندية ليس أمراً‬ ‫شائع في "كوريا الشمالية"؟‬ 522 00:43:28,005 --> 00:43:30,007 ‫إن استمررت على هذا الطريق،‬ 523 00:43:30,207 --> 00:43:31,942 ‫فلن يكون الأمر لصالحك.‬ 524 00:43:33,510 --> 00:43:35,012 ‫الحزب...‬ 525 00:43:35,312 --> 00:43:36,880 ‫هل قاموا بأمرك؟‬ 526 00:43:37,915 --> 00:43:40,818 ‫بلدي وبلدك متشابهان، ليس الأمر‬ ‫وكأن الجنود عبيداً لهم.‬ 527 00:43:40,884 --> 00:43:42,319 ‫لماذا يتوجب علينا أن ننفذ أوامرهم؟‬ 528 00:43:42,386 --> 00:43:43,887 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 529 00:43:44,488 --> 00:43:47,658 ‫عرضوا عليّ المساعدة.‬ 530 00:43:56,200 --> 00:43:57,134 ‫المساعدة؟‬ 531 00:43:58,302 --> 00:43:59,136 ‫المساعدة في ماذا؟‬ 532 00:44:00,904 --> 00:44:05,309 ‫حياتي كامرأة.‬ 533 00:44:06,610 --> 00:44:07,678 ‫لذا...‬ 534 00:44:08,712 --> 00:44:09,847 ‫رجل...‬ 535 00:44:11,215 --> 00:44:14,485 ‫حزب العمال وعدك بترتيب موعد غرامي لك؟‬ 536 00:44:14,785 --> 00:44:16,320 ‫أنا متأكدة أنه مجرد كلام.‬ 537 00:44:16,487 --> 00:44:18,255 ‫من المؤكد أنهم غير جادين.‬ 538 00:44:19,590 --> 00:44:22,026 ‫قبلت عرضهم لأنني شعرت بالسوء من رفضه.‬ 539 00:44:22,993 --> 00:44:26,430 ‫بلادك واسعة النطاق حتى بالأمور الصغيرة.‬ 540 00:44:28,499 --> 00:44:30,534 ‫أعلم أنه مجرد كلام،‬ 541 00:44:30,601 --> 00:44:32,369 ‫لكنني أريد أن أصدقه.‬ 542 00:44:35,906 --> 00:44:38,876 ‫لماذا كل الرجال هكذا؟‬ 543 00:44:39,810 --> 00:44:41,145 ‫أنا أيضاً امرأة.‬ 544 00:44:41,311 --> 00:44:43,147 ‫قد أكون جندية،‬ 545 00:44:43,614 --> 00:44:46,083 ‫ولكن لديّ مفاتن بالطبع.‬ 546 00:44:46,383 --> 00:44:49,687 ‫يقول الرجال دائماً إنني قوية‬ ‫ويمكن الاعتماد عليّ.‬ 547 00:44:49,787 --> 00:44:51,455 ‫يريدون أن يجعلونني أخاً لهم.‬ 548 00:44:52,089 --> 00:44:56,093 ‫يقولون حتى إنهم يريدون‬ ‫أن يكون لهم ابناً مثلي.‬ 549 00:44:56,593 --> 00:45:00,064 ‫ما هي مشكلتي بالضبط؟‬ 550 00:45:12,509 --> 00:45:13,577 ‫هل ينتابك الفضول؟‬ 551 00:45:29,793 --> 00:45:31,462 ‫هؤلاء الناس بلا بصيرة.‬ 552 00:45:35,299 --> 00:45:36,700 ‫بنظري أنا يا "هانغ آه"،‬ 553 00:45:38,402 --> 00:45:39,570 ‫أنت امرأة.‬ 554 00:45:43,707 --> 00:45:44,875 ‫امرأة ساحرة...‬ 555 00:45:46,243 --> 00:45:47,344 ‫ورائعة.‬ 556 00:46:12,002 --> 00:46:13,470 ‫شكراً لك.‬ 557 00:46:13,604 --> 00:46:15,606 ‫لقد تحمست الآن.‬ 558 00:46:16,006 --> 00:46:18,976 ‫عليك أن تغتسل وبعدها يمكننا أن ننام...‬ 559 00:46:24,715 --> 00:46:27,050 ‫حسناً، سأغتسل بسرعة.‬ 560 00:47:11,695 --> 00:47:13,197 ‫أيها السيدات والسادة،‬ 561 00:47:13,864 --> 00:47:16,633 ‫أقدم لكم "جون ماير"،‬ 562 00:47:16,700 --> 00:47:19,870 ‫الرئيس الثاني لمجتمع "إم".‬ 563 00:47:31,315 --> 00:47:33,350 ‫- ماذا حدث لبنطالك؟‬ ‫- أحسنت!‬ 564 00:47:33,851 --> 00:47:35,018 ‫ماذا فعلت؟‬ 565 00:47:44,061 --> 00:47:44,928 ‫أجل!‬ 566 00:47:45,996 --> 00:47:47,497 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 567 00:47:48,799 --> 00:47:51,068 ‫- رائع.‬ ‫- جيد جداً.‬ 568 00:47:54,004 --> 00:47:55,072 ‫شكراً.‬ 569 00:47:57,307 --> 00:48:01,411 ‫شكراً لإخلاصكم لنادي "إم".‬ 570 00:48:01,712 --> 00:48:03,447 ‫وأهلاً وسهلاً بكم.‬ 571 00:48:04,615 --> 00:48:07,284 ‫كنت أرغب بإقامة ذكرى سنوية كبرى‬ 572 00:48:07,784 --> 00:48:10,120 ‫إن أمكنني.‬ 573 00:48:10,287 --> 00:48:12,589 ‫لم يكن لديّ خيار سوى إقامة‬ ‫حفلة بسيطة في منزلي‬ 574 00:48:13,390 --> 00:48:15,926 ‫بسبب بعض سوء التفاهم.‬ 575 00:48:15,993 --> 00:48:17,861 ‫أرجو أن تكونوا متفهمين.‬ 576 00:48:19,296 --> 00:48:23,667 ‫نحن المالكون الفعليون للعالم.‬ 577 00:48:25,802 --> 00:48:29,206 ‫بالإضافة إلى 136 شركة تابعة لنادي "إم".‬ 578 00:48:29,306 --> 00:48:32,609 ‫لن تتمكن ولا دولة من تلك التي تدّعي‬ ‫أنها مسالمة‬ 579 00:48:33,810 --> 00:48:35,879 ‫من كسر إرادتنا.‬ 580 00:48:36,480 --> 00:48:37,714 ‫أصبح ذلك ممكناً‬ 581 00:48:39,149 --> 00:48:43,987 ‫بفضل دعمكم السري.‬ 582 00:48:46,189 --> 00:48:47,224 ‫لذا...‬ 583 00:48:48,158 --> 00:48:52,329 ‫لإظهار تقديري تجاهكم،‬ 584 00:48:53,497 --> 00:48:55,065 ‫قمت بتحضير هذا العرض بنفسي.‬ 585 00:48:56,199 --> 00:48:57,467 ‫استمتعوا من فضلكم.‬ 586 00:49:37,774 --> 00:49:39,543 ‫- هل هذا أنا، أم...‬ ‫- جيد حقاً.‬ 587 00:49:42,913 --> 00:49:46,016 ‫أمي، لقد أخفى الطائر هنا.‬ 588 00:49:59,696 --> 00:50:00,697 ‫اكتُشف أمري.‬ 589 00:50:02,799 --> 00:50:03,800 ‫ولكن...‬ 590 00:50:04,868 --> 00:50:07,137 ‫العرض الحقيقي سيبدأ من الآن.‬ 591 00:50:50,380 --> 00:50:51,581 ‫أجل.‬ 592 00:50:59,589 --> 00:51:01,892 ‫أحتاج شخصاً ليساعدني.‬ 593 00:51:02,793 --> 00:51:03,860 ‫هل من متطوع؟‬ 594 00:51:11,001 --> 00:51:14,805 ‫لكن هذا السرير واسع جداً عليه.‬ 595 00:51:16,706 --> 00:51:17,674 ‫ماذا عن والده؟‬ 596 00:54:03,473 --> 00:54:04,975 ‫- جيد جداً.‬ ‫- مذهل.‬ 597 00:54:16,152 --> 00:54:17,153 ‫جيد جداً يا صاح.‬ 598 00:55:13,910 --> 00:55:15,178 ‫ماذا تفعل؟‬ 599 00:55:18,715 --> 00:55:19,849 ‫أمسح قدميّ.‬ 600 00:55:29,392 --> 00:55:31,428 ‫لماذا؟ ألا يمكنك النوم؟‬ 601 00:55:31,594 --> 00:55:32,996 ‫ابتعد عني.‬ 602 00:55:33,096 --> 00:55:35,265 ‫هل تعتقدين أنني سأقفز على رقيب‬ ‫تدريب عسكري سابق؟‬ 603 00:55:37,000 --> 00:55:39,369 ‫أنا مجرد رقيب، أخشى فعل ذلك.‬ 604 00:55:40,003 --> 00:55:43,273 ‫- لذا اهدئي، سأغني لك تهويدة للنوم.‬ ‫- توقف.‬ 605 00:55:45,709 --> 00:55:46,776 ‫"هانغ آه".‬ 606 00:55:48,445 --> 00:55:50,313 ‫هل تعرفين لماذا تزالين عزباء؟‬ 607 00:55:51,915 --> 00:55:53,216 ‫لأنك قوية جداً.‬ 608 00:55:58,388 --> 00:55:59,556 ‫أحياناً...‬ 609 00:56:01,091 --> 00:56:02,892 ‫عليك أن تعرفي كيف تتقبلين الأمر.‬ 610 00:57:13,096 --> 00:57:15,331 ‫لا، هذا جداً...‬ 611 00:57:36,019 --> 00:57:37,153 ‫ألن تتناولي الفطور؟‬ 612 00:57:37,387 --> 00:57:38,755 ‫لديهم كعك محلى للتحلية اليوم.‬ 613 00:57:38,822 --> 00:57:42,225 ‫الـ100 علبة من الكعك المحلى التي أحضرتها‬ ‫من "كوريا الجنوبية".‬ 614 00:57:42,292 --> 00:57:43,193 ‫بالأمس،‬ 615 00:57:44,594 --> 00:57:46,162 ‫ماذا فعلت؟‬ 616 00:57:47,430 --> 00:57:48,298 ‫ماذا؟‬ 617 00:57:50,733 --> 00:57:54,704 ‫ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬ 618 00:57:55,271 --> 00:57:56,306 ‫غفوتي على الفور.‬ 619 00:57:59,742 --> 00:58:01,077 ‫فهمت.‬ 620 00:58:02,579 --> 00:58:03,613 ‫حقاً؟‬ 621 00:58:04,714 --> 00:58:07,484 ‫قمت بالتربيت عليّ، هذا كل شيء؟‬ 622 00:58:07,884 --> 00:58:08,818 ‫نعم.‬ 623 00:58:11,020 --> 00:58:13,523 ‫هل كان عليّ أن أفعل شيئاً آخر؟‬ 624 00:58:14,824 --> 00:58:17,327 ‫لا، كان ذلك كافياً.‬ 625 00:58:30,240 --> 00:58:32,141 ‫يا إلهي.‬ 626 00:58:33,576 --> 00:58:36,479 ‫"هانغ آه"، لماذا تبدين جميلة اليوم؟‬ 627 00:58:37,247 --> 00:58:39,082 ‫هذا صحيح.‬ 628 00:58:39,916 --> 00:58:42,552 ‫ابتهجي.‬ 629 00:58:42,919 --> 00:58:44,053 ‫ابتهجي.‬ 630 00:58:50,326 --> 00:58:52,629 ‫إن كان لديّ ولد، فأريدك أن تكوني زوجته.‬ 631 00:58:52,695 --> 00:58:55,398 ‫يمكنني أن أدبر لك الكثير من المواعيد‬ ‫الغرامية لو كنا في "كوريا الجنوبية".‬ 632 00:58:56,633 --> 00:58:58,735 ‫ما رأيك أن تجدي لنفسك هواية؟‬ 633 00:58:59,102 --> 00:59:02,639 ‫لا تتوتري كثيراً بسبب فكرة الزواج.‬ 634 00:59:13,416 --> 00:59:16,686 ‫هل أخبرت الآخرين؟‬ 635 00:59:16,986 --> 00:59:19,355 ‫نعم، ظننت أن هذا ما كنت تريدينه.‬ 636 00:59:19,622 --> 00:59:22,458 ‫يجب أن يعلم الجميع،‬ ‫هكذا يمكنك الزواج قريباً.‬ 637 00:59:24,127 --> 00:59:25,828 ‫كان جيداً جداً أن أحتفظ بذلك لنفسي.‬ 638 00:59:26,029 --> 00:59:29,532 ‫تريدين شخصاً طويلاً ووسيماً ولطيفاً‬ ‫ويمكن الوثوق به وخفيف الظل؟‬ 639 00:59:29,699 --> 00:59:32,068 ‫لماذا قد يُعجب بك شخص كهذا؟‬ 640 00:59:32,535 --> 00:59:34,971 ‫يجب أن تكوني ممتنة لي.‬ 641 00:59:35,038 --> 00:59:37,373 ‫أخفيت عن الآخرين ما هو أهم.‬ 642 00:59:39,242 --> 00:59:41,010 ‫حقيقة أنك انضممت إلى هنا...‬ 643 00:59:42,445 --> 00:59:43,546 ‫لتتزوجي.‬ 644 00:59:48,017 --> 00:59:51,421 ‫"أيها الرئيس، أنا يائسة لإيجاد رجل.‬ 645 00:59:51,487 --> 00:59:54,057 ‫سأفوز بالمركز الثالث‬ ‫إن رتبت لي مواعيد غرامية."‬ 646 00:59:54,190 --> 00:59:55,358 ‫هل هكذا أبرمت الاتفاق؟‬ 647 00:59:57,226 --> 01:00:00,229 ‫سأكون محرجاً جداً أن أعيش‬ ‫إن كان قائدي هكذا.‬ 648 01:00:00,930 --> 01:00:04,534 ‫لماذا عليّ أن أتبع أوامره؟‬ ‫ذلك الخاسر ليس لديه كبرياء.‬ 649 01:00:04,601 --> 01:00:06,035 ‫كنت لأفضّل أن أخالفه.‬ 650 01:00:06,836 --> 01:00:10,707 ‫- هل تهددني الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 651 01:00:11,741 --> 01:00:14,377 ‫لذا، اسمعي كلامي.‬ 652 01:00:14,444 --> 01:00:15,511 ‫وإلا...‬ 653 01:00:20,350 --> 01:00:22,151 ‫ما الأمر؟‬ 654 01:00:22,218 --> 01:00:23,152 ‫عن ماذا تبحثين؟‬ 655 01:00:24,187 --> 01:00:25,822 ‫هل تبحثين عن هذه؟‬ 656 01:01:08,231 --> 01:01:11,134 ‫يا ابن الساقطة!‬ 657 01:01:14,537 --> 01:01:16,572 ‫لكن ما كان ذلك في الصباح؟‬ 658 01:01:16,739 --> 01:01:18,808 ‫شعرت وكأنك تماديت قليلاً في حلمك.‬ 659 01:01:20,543 --> 01:01:23,713 ‫لماذا؟ هل حلمت بأنني أقبّلك؟‬ 660 01:01:26,349 --> 01:01:27,250 ‫هل فعلت حقاً؟‬ 661 01:01:29,018 --> 01:01:30,820 ‫كنت أقول ذلك وحسب.‬ 662 01:01:31,421 --> 01:01:33,256 ‫إذاً أنت حقاً يائسة.‬ 663 01:01:33,656 --> 01:01:35,291 ‫هذا مضحك حقاً.‬ 664 01:01:36,459 --> 01:01:37,627 ‫مهلاً.‬ 665 01:01:38,294 --> 01:01:40,096 ‫كيف أبليت في الحلم؟‬ 666 01:01:41,330 --> 01:01:43,633 ‫هل كانت قبلة حميمية؟‬ 667 01:01:44,534 --> 01:01:45,802 ‫أو مصنفة لليافعين؟‬ 668 01:01:46,836 --> 01:01:49,439 ‫أنا أعبّر عن امتناني فحسب.‬ 669 01:01:49,539 --> 01:01:52,742 ‫لم أتوقع أن تعتبريني شخص مميز.‬ 670 01:01:53,643 --> 01:01:54,877 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 671 01:01:55,144 --> 01:01:58,281 ‫أنا لا أكنّ لك أي مشاعر.‬ 672 01:01:59,048 --> 01:02:00,249 ‫نحن في الجيش.‬ 673 01:02:00,450 --> 01:02:03,619 ‫لذا عليّ أن أشعر بشيء على الأقل‬ ‫بمجرد أن أرى امرأة.‬ 674 01:02:03,820 --> 01:02:05,955 ‫لكن لا شيء من هذا.‬ 675 01:02:06,122 --> 01:02:07,957 ‫أنت المرأة الوحيدة هنا‬ 676 01:02:08,157 --> 01:02:09,258 ‫لكنني لا أشعر بشيء.‬ 677 01:02:13,329 --> 01:02:16,232 ‫يدك ليست أفضل حالاً من العجلة.‬ 678 01:02:16,299 --> 01:02:19,168 ‫العجلة تهتز حين أدوس على دواسة السرعة.‬ 679 01:02:20,002 --> 01:02:21,104 ‫لكن هذه مجرد يد.‬ 680 01:02:22,105 --> 01:02:24,240 ‫حتى حين تستحمين،‬ 681 01:02:25,041 --> 01:02:27,243 ‫لا أشعر بشيء.‬ 682 01:02:27,443 --> 01:02:28,644 ‫أنا آسف.‬ 683 01:02:31,614 --> 01:02:32,782 ‫إليك الخلاصة...‬ 684 01:02:33,816 --> 01:02:34,717 ‫أنت...‬ 685 01:02:35,918 --> 01:02:38,688 ‫لست امرأة.‬ 686 01:03:04,814 --> 01:03:06,749 ‫إنها قنبلة، استمر في الجري!‬ 687 01:03:08,317 --> 01:03:12,021 ‫هذا من فعل "كوريا الشمالية"،‬ ‫هي أرادت أن تتعارك معي.‬ 688 01:03:12,321 --> 01:03:15,491 ‫ألم تخطط لقتلي بانفجار؟‬ 689 01:03:16,125 --> 01:03:18,661 ‫لماذا برأيك انفجرت القنبلة؟‬ 690 01:03:19,061 --> 01:03:19,896 ‫"التبرير".‬ 691 01:03:20,196 --> 01:03:24,600 ‫الدول القوية تعطي الأولوية للتبرير‬ ‫أكثر من اللازم هذه الأيام.‬ 692 01:03:25,334 --> 01:03:27,503 ‫فعليك أن تطلب منا باحترام.‬ 693 01:03:27,570 --> 01:03:29,505 ‫عليك أن تطلب منا معروفاً.‬ 694 01:03:29,572 --> 01:03:31,407 ‫يا أولاد الساقطة المتطفلون!‬ 695 01:03:33,409 --> 01:03:35,878 ‫ألن تتزوج؟‬ 696 01:03:36,612 --> 01:03:40,316 ‫الحزب اختار "لي جاي ها"؟‬ 697 01:03:41,717 --> 01:03:44,287 ‫هل تظنني سهلاً؟‬ 698 01:03:44,754 --> 01:03:48,090 ‫سوف أقتلك.‬ 699 01:03:51,360 --> 01:03:53,362 ‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬ 61824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.