All language subtitles for The King 2 Hearts (18)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,972 --> 00:00:39,939 ‫شكراً.‬ 2 00:00:54,721 --> 00:00:57,924 ‫سيدي، هل يمكنني استخدام هاتفك‬ ‫لإجراء مكالمة دولية؟‬ 3 00:00:58,224 --> 00:01:01,961 ‫من أين أنت؟ لا تبدين أنك من هنا.‬ 4 00:01:02,295 --> 00:01:04,531 ‫أنا من الجوار.‬ 5 00:01:11,571 --> 00:01:12,505 ‫انتظري هنا.‬ 6 00:01:15,608 --> 00:01:16,509 ‫اجلسي.‬ 7 00:01:33,460 --> 00:01:34,527 ‫شكراً.‬ 8 00:01:40,233 --> 00:01:41,234 ‫غادري!‬ 9 00:01:42,335 --> 00:01:43,303 ‫المعذرة؟‬ 10 00:01:44,571 --> 00:01:45,972 ‫اهربي! أسرعي!‬ 11 00:01:57,117 --> 00:01:58,318 ‫"الشرطة"‬ 12 00:02:04,657 --> 00:02:05,658 ‫الاسم؟‬ 13 00:02:07,060 --> 00:02:08,127 ‫"كيم هانغ آه".‬ 14 00:02:10,630 --> 00:02:12,799 ‫هل أنت خطيبة ملك "كوريا الجنوبية"؟‬ 15 00:02:15,902 --> 00:02:19,973 ‫هناك الكثير من المنشقين في الآونة الأخيرة‬ ‫ينتحلون شخص "كيم هانغ آه".‬ 16 00:02:22,142 --> 00:02:23,243 ‫أثبت ذلك.‬ 17 00:02:23,309 --> 00:02:25,812 ‫إياك أن تحدقي بي.‬ 18 00:02:26,279 --> 00:02:28,781 ‫أنت دخلت بلادنا بشكل غير قانوني.‬ 19 00:02:34,854 --> 00:02:37,223 ‫اسمعيني بهدوء‬ 20 00:02:37,557 --> 00:02:41,861 ‫وإلا ستكونين في عداد الموتى بلمح البصر.‬ 21 00:03:06,319 --> 00:03:07,287 ‫مترجم.‬ 22 00:03:09,455 --> 00:03:10,557 ‫"نادي (إم)"‬ 23 00:03:12,058 --> 00:03:14,394 ‫هل تعتني بـ"كيم هانغ آه" جيداً؟‬ 24 00:03:14,460 --> 00:03:16,296 ‫لن ندعك تحصل عليها.‬ 25 00:03:16,663 --> 00:03:18,131 ‫سنتبع البروتوكول.‬ 26 00:03:18,231 --> 00:03:23,036 ‫بالطبع، ولكن قواعدك تسمح لك بالاحتفاظ بها‬ ‫لمدة شهر، صحيح؟‬ 27 00:03:24,270 --> 00:03:26,506 ‫هل تعرف لماذا لم أقتل "كيم هانغ آه"؟‬ 28 00:03:28,408 --> 00:03:30,777 ‫هل لأنكم تضغطون عليّ؟‬ 29 00:03:31,311 --> 00:03:32,478 ‫لا.‬ 30 00:03:33,713 --> 00:03:34,948 ‫إنها ورقة الـ"جوكر".‬ 31 00:03:35,949 --> 00:03:39,018 ‫الورقة التي ستقلب شبه الجزيرة‬ ‫رأساً على عقب.‬ 32 00:03:39,285 --> 00:03:40,853 ‫كيف تخطط لاستخدامها؟‬ 33 00:03:41,588 --> 00:03:42,956 ‫ستعرف في القريب العاجل.‬ 34 00:03:56,569 --> 00:03:57,437 ‫أنت!‬ 35 00:03:59,939 --> 00:04:03,443 ‫توقفي وإلا ستُعاملين كالبقية،‬ ‫تفتيش دقيق وأعمال السخرة.‬ 36 00:04:04,510 --> 00:04:05,712 ‫كم أنت مزعجة!‬ 37 00:04:05,778 --> 00:04:08,848 ‫الجرح في ذراعي يؤلمني جداً.‬ 38 00:04:09,115 --> 00:04:11,050 ‫متى سيأتي الطبيب؟‬ 39 00:04:11,684 --> 00:04:13,720 ‫تحمّلي الأمر لمدة أسبوع، سيتم فحصك‬ 40 00:04:14,153 --> 00:04:16,122 ‫حين يتم نقلك.‬ 41 00:04:16,289 --> 00:04:18,858 ‫نقلي؟ إلى أين؟‬ 42 00:04:18,925 --> 00:04:20,860 ‫كيف لي أن أعرف؟ اخلدي إلى النوم!‬ 43 00:04:21,094 --> 00:04:23,196 ‫رباه!‬ 44 00:04:23,930 --> 00:04:25,231 ‫ما الخطب؟‬ 45 00:04:29,002 --> 00:04:31,404 ‫"إدارة حرس حدود (تيومن)"‬ 46 00:06:34,861 --> 00:06:35,895 ‫جلالتك.‬ 47 00:06:43,236 --> 00:06:44,270 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 48 00:06:45,004 --> 00:06:47,807 ‫هل تحققنا من التفاصيل القانونية للاستفادة‬ ‫من المحكمة الجنائية الدولية؟‬ 49 00:06:48,408 --> 00:06:51,611 ‫أجل، وفقاً للمادة 7 من قانون "روما"‬ ‫للمحكمة الجنائية الدولية،‬ 50 00:06:52,011 --> 00:06:56,716 ‫"الجرائم ضد الإنسانية" هي أي هجوم‬ ‫واسع النطاق أو منهجي‬ 51 00:06:57,150 --> 00:07:01,821 ‫موجّه ضد المدنيين بسابق معرفة عن الهجوم.‬ 52 00:07:02,789 --> 00:07:05,792 ‫وهذا ينطبق على الهجمات ضد الملك الراحل‬ 53 00:07:06,292 --> 00:07:08,761 ‫والملكة الأم.‬ 54 00:07:45,531 --> 00:07:49,068 ‫هل غيرت هوايتك إلى صيد الأسماك؟‬ 55 00:07:54,106 --> 00:07:58,377 ‫على الأقل افعل شيء أنت بارع به،‬ ‫أنت سيئ بهذا.‬ 56 00:07:59,278 --> 00:08:00,847 ‫مضت ساعة ولم ألتقط سمكة.‬ 57 00:08:02,815 --> 00:08:04,617 ‫البداية هي نصف المعركة.‬ 58 00:08:08,988 --> 00:08:13,159 ‫كنت دائماً أشعر بالرهبة منك.‬ 59 00:08:14,560 --> 00:08:17,563 ‫كنت أعرف ما تريده، لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬ 60 00:08:19,432 --> 00:08:23,135 ‫كنت أرغب في الحصول على موافقتك،‬ ‫لكنني كنت أفتقد للشجاعة.‬ 61 00:08:25,671 --> 00:08:28,708 ‫كنت خائفاً جداً.‬ 62 00:08:30,877 --> 00:08:32,678 ‫وكنت أشعر أنني صغير أمامك.‬ 63 00:08:36,015 --> 00:08:37,283 ‫أظن أن هذا هو السبب...‬ 64 00:08:38,751 --> 00:08:40,686 ‫في أنني كنت غاضباً منك.‬ 65 00:08:41,787 --> 00:08:44,123 ‫لأعوض عن عقدي.‬ 66 00:08:47,994 --> 00:08:49,395 ‫ولكن الآن أنا مسرور.‬ 67 00:08:52,164 --> 00:08:56,168 ‫أظن أنه باستطاعتي أن أكون‬ ‫مستقلاً في النهاية.‬ 68 00:09:00,640 --> 00:09:05,177 ‫أبي، إذا حدث لي أي شيء،‬ 69 00:09:06,646 --> 00:09:09,048 ‫لا تلم نفسك أبداً.‬ 70 00:09:10,249 --> 00:09:11,484 ‫سيكون...‬ 71 00:09:13,619 --> 00:09:15,721 ‫خياري أنا وحدي.‬ 72 00:09:18,691 --> 00:09:22,295 ‫أنا أمثل نفسي.‬ 73 00:09:23,162 --> 00:09:26,132 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 74 00:09:26,399 --> 00:09:28,734 ‫العوامة! إنها تتحرك.‬ 75 00:09:34,073 --> 00:09:37,877 ‫بعد ساعة بقليل، وتركتها تفلت منك.‬ 76 00:09:38,110 --> 00:09:40,546 ‫- هاتها، دعني أحاول.‬ ‫- استخدم صنارتي الأخرى.‬ 77 00:09:40,680 --> 00:09:42,715 ‫أعطني هذه، لا نحتاج صنارتين.‬ 78 00:09:42,848 --> 00:09:43,950 ‫انس الأمر.‬ 79 00:09:45,051 --> 00:09:47,219 ‫سأصطاد سمكة إن كان ذلك آخر ما أقوم به.‬ 80 00:09:58,931 --> 00:10:01,367 ‫هل المتطلبات الموضوعية والذاتية جاهزة؟‬ 81 00:10:01,734 --> 00:10:03,369 ‫ماذا عن العلاقات المتبادلة بشأن السياسة؟‬ 82 00:10:03,836 --> 00:10:07,173 ‫إنها موجودة بين السياسة الوطنية‬ ‫وبطولة الضباط العالمية وزواجك.‬ 83 00:10:07,473 --> 00:10:08,774 ‫يمكننا مقاضاته.‬ 84 00:10:09,342 --> 00:10:12,478 ‫جيد، تحرك قدماً بسرية مطلقة.‬ 85 00:10:12,745 --> 00:10:15,047 ‫سنجتمع ثانيةً من أجل التفاصيل الأخرى...‬ 86 00:10:18,718 --> 00:10:23,155 ‫سامحني لمقاطعتك، ولكن لديّ أخبار عاجلة.‬ 87 00:10:23,689 --> 00:10:26,459 ‫النقيب "إيون" سيغادر.‬ 88 00:10:27,793 --> 00:10:29,328 ‫لا يزال يخطط للذهاب إلى "الصين".‬ 89 00:10:31,831 --> 00:10:34,467 ‫لم أحصل على أي إجازة منذ عملت هنا.‬ 90 00:10:35,034 --> 00:10:39,005 ‫- أريد أن أستعمل أيام إجازتي.‬ ‫- جلالته يضعك تحت المراقبة.‬ 91 00:10:39,405 --> 00:10:41,741 ‫لأنك تستمر بمحاولة القيام بأمور‬ ‫سخيفة كهذه.‬ 92 00:10:42,274 --> 00:10:43,409 ‫أنا أفهم.‬ 93 00:10:44,043 --> 00:10:45,878 ‫إن لم تسمح لي أم آخذ إجازة...‬ 94 00:10:46,746 --> 00:10:47,947 ‫"كتاب استقالة"‬ 95 00:10:49,515 --> 00:10:50,883 ‫مهلاً يا "إيون شي غيونغ".‬ 96 00:10:52,451 --> 00:10:54,820 ‫أيها النقيب، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 97 00:10:56,288 --> 00:11:00,459 ‫لا فائدة، أنت غير مسموح لك بمغادرة البلد.‬ 98 00:11:07,800 --> 00:11:09,368 ‫هل منعتني من المغادرة، جلالتك؟‬ 99 00:11:09,602 --> 00:11:10,603 ‫ما الأمر؟‬ 100 00:11:11,971 --> 00:11:13,806 ‫لن يقابل جلالته أحداً حالياً.‬ 101 00:11:16,575 --> 00:11:19,779 ‫تحدث معه من هنا، لا يُسمح لك بالدخول.‬ 102 00:11:29,221 --> 00:11:33,092 ‫لقد قررت توجيه الاتهام إليه، صحيح؟‬ ‫لماذا إذاً؟‬ 103 00:11:33,559 --> 00:11:38,798 ‫لن تسمح "الصين" لقواتنا بالدخول ببساطة‬ ‫لاعتقال "بونغ غو".‬ 104 00:11:40,399 --> 00:11:42,435 ‫لذا يجب أن أسمح له أن يأخذني...‬ 105 00:11:42,501 --> 00:11:44,804 ‫هناك الكثير من الرفاق الذين يمكنهم‬ ‫أن يلعبوا دور العميل المزدوج.‬ 106 00:11:44,870 --> 00:11:47,973 ‫وإن قام "بونغ غو" بقتل كل العملاء‬ ‫الذين أرسلتهم؟‬ 107 00:11:49,175 --> 00:11:51,677 ‫"بونغ غو" يعلم أنني ذراعك الأيمن.‬ 108 00:11:52,144 --> 00:11:57,149 ‫سيحاول كسبي إلى جانبه فقط كي يقضي عليك.‬ 109 00:11:57,616 --> 00:11:59,318 ‫إذاً لماذا لا تسمح لي؟‬ 110 00:12:00,352 --> 00:12:01,687 ‫لأنني صديقك؟‬ 111 00:12:03,856 --> 00:12:05,324 ‫إذاً، اطمئن من فضلك.‬ 112 00:12:06,726 --> 00:12:09,729 ‫لم أعتبرك صديقي قط.‬ 113 00:12:11,230 --> 00:12:12,331 ‫لذا أرجوك‬ 114 00:12:13,332 --> 00:12:15,968 ‫كن حازماً يا صاحب الجلالة!‬ 115 00:12:30,349 --> 00:12:31,417 ‫"لي جاي ها"!‬ 116 00:12:32,251 --> 00:12:34,687 ‫حسناً، اختبئ هناك وتمسك بأصدقائك.‬ 117 00:12:35,321 --> 00:12:36,956 ‫إذاً، فقدت "كيم هانغ آه".‬ 118 00:12:37,923 --> 00:12:39,792 ‫والآن أنت خائف أن تفقدني أيضاً؟‬ 119 00:12:40,559 --> 00:12:44,063 ‫لقد فقدت أي شعور بالذنب منذ فترة طويلة.‬ 120 00:12:48,234 --> 00:12:50,736 ‫لذا فقد حان الوقت لتتماسك!‬ 121 00:12:55,274 --> 00:12:57,042 ‫- "لي جاي ها"؟‬ ‫- نحن أصدقاء، صحيح؟‬ 122 00:12:57,910 --> 00:12:59,645 ‫أنت تتخطى الحدود!‬ 123 00:13:15,427 --> 00:13:16,562 ‫أعدك.‬ 124 00:13:20,199 --> 00:13:21,534 ‫سوف أعود.‬ 125 00:13:39,585 --> 00:13:43,022 ‫كان هناك تهديد القنبلة...‬ 126 00:13:43,088 --> 00:13:45,191 ‫"المتوسط المرجح لتكلفة رأس المال‬ ‫لشركة (جون ماير) للاستثمار"‬ 127 00:14:04,176 --> 00:14:05,411 ‫هل انتهينا؟‬ 128 00:14:06,245 --> 00:14:08,047 ‫هل تحققنا من كل التفاصيل؟‬ 129 00:14:08,747 --> 00:14:09,682 ‫أجل.‬ 130 00:14:10,049 --> 00:14:10,883 ‫الرمز...‬ 131 00:14:10,950 --> 00:14:11,851 ‫"هل يمكن التحدث بأمان؟"‬ 132 00:14:11,917 --> 00:14:12,818 ‫هل تذكرت ذلك؟‬ 133 00:14:13,552 --> 00:14:14,386 ‫نعم.‬ 134 00:14:14,720 --> 00:14:18,057 ‫ولكن قبل كل ذلك، علينا أن تقوم بحل‬ ‫المشكلة مع "الصين".‬ 135 00:14:23,395 --> 00:14:25,798 ‫حسناً، لديّ معروف أريد أن أطلبه.‬ 136 00:14:26,265 --> 00:14:29,401 ‫اجتمع بـ"جاي شين" قبل أن تذهب.‬ 137 00:14:29,802 --> 00:14:31,403 ‫أنت تعرف كيف تبلي.‬ 138 00:14:32,071 --> 00:14:33,439 ‫وأنت تعرف مشاعرها.‬ 139 00:14:34,673 --> 00:14:37,309 ‫بغض النظر عن مدى غبائك،‬ ‫إذا كنت لا تعرف ذلك...‬ 140 00:14:37,376 --> 00:14:38,577 ‫هل لديّ إذن منك؟‬ 141 00:14:40,112 --> 00:14:41,146 ‫لأفعل ما أرغب به؟‬ 142 00:14:42,348 --> 00:14:44,884 ‫ألم تتحرك بشأنها طوال هذه الفترة؟‬ 143 00:14:44,950 --> 00:14:45,918 ‫إذنك؟‬ 144 00:14:51,991 --> 00:14:54,226 ‫ليس كنقيب وأميرة،‬ 145 00:14:55,027 --> 00:14:56,528 ‫ولكن كشخص لآخر.‬ 146 00:14:56,595 --> 00:14:58,163 ‫ليذهب ذلك إلى الجحيم.‬ 147 00:14:58,631 --> 00:15:00,065 ‫أنت تقصد كرجل وامرأة.‬ 148 00:15:00,132 --> 00:15:01,500 ‫لأكون صادقاً بمشاعري.‬ 149 00:15:03,369 --> 00:15:06,772 ‫فقط مرة واحدة، للحظة واحدة.‬ 150 00:15:08,274 --> 00:15:09,775 ‫هل يمكنني مقابلتها بإذن منك؟‬ 151 00:15:16,916 --> 00:15:19,919 ‫هذا أنا، خذ الأميرة إلى الحديقة الخلفية.‬ 152 00:15:20,052 --> 00:15:23,222 ‫وضع حاجزاً بقطر 2 كيلومتر.‬ 153 00:15:23,923 --> 00:15:27,860 ‫لا تسمح لأي أحد بالدخول، باستثناء‬ ‫النقيب "إيون شي غيونغ".‬ 154 00:15:35,935 --> 00:15:37,036 ‫هل أنت سعيد؟‬ 155 00:15:55,988 --> 00:15:58,257 ‫لماذا تأخذن كرسيّ المتحرك بعيداً؟‬ 156 00:16:21,814 --> 00:16:24,183 ‫هل سمعت بشأن ذاكرتي؟‬ 157 00:16:27,186 --> 00:16:28,387 ‫أنا مثل وحش، ألست كذلك؟‬ 158 00:16:29,888 --> 00:16:31,924 ‫أنت مشمئز مني، صحيح؟‬ 159 00:16:33,726 --> 00:16:35,761 ‫إن أبي...‬ 160 00:16:37,162 --> 00:16:38,630 ‫هو من أخبر "بونغ غو" عن جزيرة "أنميون".‬ 161 00:16:44,737 --> 00:16:45,804 ‫على الرغم من ذلك،‬ 162 00:16:47,873 --> 00:16:49,375 ‫لن ألوم نفسي.‬ 163 00:16:50,976 --> 00:16:54,813 ‫لأنني أنا أمثل نفسي.‬ 164 00:17:00,486 --> 00:17:02,121 ‫ينطبق الشيء نفسه عليك.‬ 165 00:17:04,289 --> 00:17:07,659 ‫إنهم الأشرار، لم تكن غلطتك.‬ 166 00:17:16,268 --> 00:17:19,872 ‫يا أميرتي، حقيقة أنك واجهتي ذكرى مريعة،‬ 167 00:17:21,673 --> 00:17:22,907 ‫أمر مذهل.‬ 168 00:17:24,609 --> 00:17:25,978 ‫لم تكن...‬ 169 00:17:28,981 --> 00:17:30,149 ‫غلطتك أبداً.‬ 170 00:17:50,436 --> 00:17:53,806 ‫سموك، أنا ذاهب في إجازة.‬ 171 00:17:56,508 --> 00:17:58,677 ‫لماذا؟ إلى أين؟‬ 172 00:17:58,744 --> 00:17:59,912 ‫سوف أعطيك واجباً منزلياً.‬ 173 00:18:01,180 --> 00:18:04,450 ‫سأعود بمجرد انتهائك منه.‬ 174 00:18:06,885 --> 00:18:08,153 ‫أنت تتصرف دائماً كأستاذ.‬ 175 00:18:11,557 --> 00:18:15,461 ‫قولي "لم تكن غلطتي" 100 مرة في اليوم.‬ 176 00:18:20,933 --> 00:18:24,103 ‫100 مرة لك أنت أيضاً.‬ 177 00:18:26,705 --> 00:18:27,706 ‫حسناً.‬ 178 00:18:29,241 --> 00:18:33,545 ‫واضحكي 3 مرات في اليوم حتى إن‬ ‫ضغطتي على نفسك.‬ 179 00:18:37,416 --> 00:18:38,484 ‫حسناً.‬ 180 00:18:40,419 --> 00:18:42,421 ‫تلقي علاجاً نفسياً.‬ 181 00:18:43,789 --> 00:18:45,891 ‫ولا تتغيبي عن جلسات إعادة التأهيل.‬ 182 00:18:46,892 --> 00:18:47,826 ‫حسناً.‬ 183 00:18:50,629 --> 00:18:52,564 ‫وتدربي...‬ 184 00:18:54,967 --> 00:18:56,602 ‫على الوقوف أمام الكثير من الناس.‬ 185 00:18:58,270 --> 00:18:59,271 ‫حسناً.‬ 186 00:19:00,639 --> 00:19:01,673 ‫سأفعل.‬ 187 00:19:15,654 --> 00:19:19,758 ‫أرجوك ابدئي بالغناء مجدداً.‬ 188 00:19:30,536 --> 00:19:31,937 ‫هل من شيء آخر؟‬ 189 00:19:51,156 --> 00:19:52,124 ‫سامحيني.‬ 190 00:19:54,226 --> 00:19:55,194 ‫بشأن ماذا؟‬ 191 00:20:13,212 --> 00:20:14,880 ‫كنت أتماسك بشكل جيد.‬ 192 00:20:16,949 --> 00:20:18,217 ‫لماذا الآن؟‬ 193 00:21:16,742 --> 00:21:18,543 ‫إذاً، هذا ما ينوي "شي غيونغ" فعله.‬ 194 00:21:21,380 --> 00:21:23,282 ‫حاولت أن أوقفه ولكنه أصرّ.‬ 195 00:21:24,816 --> 00:21:25,784 ‫لا‬ 196 00:21:27,452 --> 00:21:28,820 ‫أنا من يرسله.‬ 197 00:21:30,255 --> 00:21:32,524 ‫أظن أنني تظاهرت بإيقافه وحسب.‬ 198 00:21:33,191 --> 00:21:34,760 ‫كنت بحاجة ماسة إلى مساعدته.‬ 199 00:21:37,095 --> 00:21:39,231 ‫ولكن إن قمت بالانقضاض على الفرصة،‬ 200 00:21:40,565 --> 00:21:42,567 ‫فسأكون الشخص السيئ.‬ 201 00:21:43,835 --> 00:21:45,937 ‫لا تكن قاسياً على نفسك يا صاحب الجلالة.‬ 202 00:21:46,938 --> 00:21:50,876 ‫إذا كنت تعتقد أن هذا سيئ، فماذا أكون إذاً؟‬ 203 00:21:57,282 --> 00:21:58,850 ‫عد إلى القصر.‬ 204 00:22:02,154 --> 00:22:04,656 ‫هناك الكثير للقيام به قبل أن نقوم بتغيير‬ ‫"بونغ غو".‬ 205 00:22:07,926 --> 00:22:09,394 ‫ابق إلى جانبي‬ 206 00:22:10,062 --> 00:22:13,732 ‫كما فعلت من أجل أخي.‬ 207 00:22:21,106 --> 00:22:22,574 ‫ولكن سأقوم بتخفيض راتبك.‬ 208 00:22:23,308 --> 00:22:26,178 ‫وضعنا المالي متأزم بعض الشيء.‬ 209 00:22:31,516 --> 00:22:32,951 ‫ولكن أولاً،‬ 210 00:22:34,286 --> 00:22:37,789 ‫يجب أن أطلب الصفح من شخص ما.‬ 211 00:22:44,196 --> 00:22:45,664 ‫أخبرتهم‬ 212 00:22:46,698 --> 00:22:49,701 ‫عن الموقع وتستّرت على الموضوع.‬ 213 00:22:53,305 --> 00:22:57,442 ‫لم أعرف كيف أخبرك.‬ 214 00:22:59,211 --> 00:23:02,681 ‫كوليّ أمر،‬ 215 00:23:03,582 --> 00:23:06,017 ‫لا أصدق أنني قمت بحجب الحقيقة.‬ 216 00:23:06,718 --> 00:23:09,554 ‫كيف بدا؟‬ 217 00:23:11,656 --> 00:23:14,359 ‫كنت واحداً من آخر الناس الذين شاهدوه.‬ 218 00:23:15,794 --> 00:23:17,662 ‫هل بدا سعيداً؟‬ 219 00:23:19,030 --> 00:23:23,034 ‫أجل، لقد كانت عطلة جيدة.‬ 220 00:23:25,470 --> 00:23:26,738 ‫وحين توفي؟‬ 221 00:23:28,840 --> 00:23:31,009 ‫كانت على وجهه ابتسامة.‬ 222 00:23:32,711 --> 00:23:34,479 ‫هذا يكفي بالنسبة لي.‬ 223 00:23:47,459 --> 00:23:49,327 ‫استلمنا هذا من "كوريا الشمالية".‬ 224 00:23:50,662 --> 00:23:54,533 ‫الحاسوب اللوحي الذي استُخدم حين تم‬ ‫تهديدك في "كوريا الشمالية".‬ 225 00:23:55,000 --> 00:23:57,269 ‫عثروا عليه في منطقة مجاورة.‬ 226 00:23:59,070 --> 00:24:00,505 ‫ولكن لا يمكن استعادة ما فيه.‬ 227 00:24:05,477 --> 00:24:08,180 ‫أنا أفهم، يمكنك المغادرة.‬ 228 00:24:27,132 --> 00:24:28,333 ‫هل أنت مسرور؟‬ 229 00:24:36,675 --> 00:24:38,677 ‫هل تشعر بالارتياح بينما تشاهدني‬ 230 00:24:40,011 --> 00:24:42,113 ‫وأنا أعمل بشكل شاق لإيجاد دليل؟‬ 231 00:25:04,302 --> 00:25:05,670 ‫"تسجيلات المجلة اليومية"‬ 232 00:25:10,375 --> 00:25:14,012 ‫هاتان المنطقتان تتمتعان بأقصى‬ ‫درجات الأمان.‬ 233 00:25:14,813 --> 00:25:16,681 ‫يُستحسن بنا أن نتسلل إلى هذه المنطقة.‬ 234 00:25:24,089 --> 00:25:25,123 ‫أجل يا صاحب الجلالة.‬ 235 00:25:25,724 --> 00:25:27,726 ‫لقد وجدت الدليل.‬ 236 00:25:28,193 --> 00:25:29,394 ‫أنا أفهم.‬ 237 00:25:31,396 --> 00:25:32,664 ‫أنا جاهز أيضاً.‬ 238 00:25:34,332 --> 00:25:35,333 ‫فهمت.‬ 239 00:25:38,403 --> 00:25:39,604 ‫كن حذراً.‬ 240 00:25:55,287 --> 00:25:58,390 ‫جلالتك، الصحفيون ينتظرون.‬ 241 00:26:12,003 --> 00:26:13,104 ‫لنفعلها.‬ 242 00:26:48,607 --> 00:26:49,507 ‫"لي جاي ها"؟‬ 243 00:26:49,574 --> 00:26:51,476 ‫نعم، إنه على وشك أن يدلي ببيان.‬ 244 00:26:51,543 --> 00:26:53,678 ‫مصادري تخبرني أنه عنا.‬ 245 00:26:54,446 --> 00:26:56,314 ‫ولكنني أعتقد أنه يتحايل.‬ 246 00:26:56,414 --> 00:26:57,515 ‫لا.‬ 247 00:26:58,350 --> 00:27:00,752 ‫إنه ليس بشخص يتصرف بتهور.‬ 248 00:27:03,054 --> 00:27:04,089 ‫قم بوصلنا.‬ 249 00:27:06,091 --> 00:27:11,663 ‫أيها المواطنون الأعزاء، أنا أقف هنا‬ ‫لأكشف عن حقيقة فظيعة.‬ 250 00:27:13,898 --> 00:27:16,034 ‫وفاة الملك الراحل "لي جاي كانغ"...‬ 251 00:27:18,937 --> 00:27:20,338 ‫تبين أنها جريمة قتل.‬ 252 00:27:25,377 --> 00:27:27,445 ‫مجرد رئيس شركة في الخارج‬ 253 00:27:28,013 --> 00:27:31,149 ‫قام باغتيال ملك "كوريا الجنوبية" الراحل.‬ 254 00:27:34,352 --> 00:27:37,889 ‫الفيديو التالي هو الدليل.‬ 255 00:27:40,792 --> 00:27:44,262 ‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬ 256 00:27:44,763 --> 00:27:45,997 ‫لكنك مخطئ.‬ 257 00:27:46,998 --> 00:27:49,200 ‫لقد تلاعبت بك عمداً.‬ 258 00:27:50,168 --> 00:27:51,169 ‫لماذا؟‬ 259 00:27:52,270 --> 00:27:53,805 ‫لأنني ذكي جداً.‬ 260 00:27:59,611 --> 00:28:01,479 ‫سوف يبدأ التسجيل بعد الصافرة.‬ 261 00:28:01,813 --> 00:28:02,781 ‫هل أنت مسرور؟‬ 262 00:28:02,847 --> 00:28:04,749 ‫انتهت عملية إعداد الكلمة المفتاحية للبدء.‬ 263 00:28:05,283 --> 00:28:06,418 ‫"هل أنت مسرور؟"‬ 264 00:28:06,985 --> 00:28:08,053 ‫هل أنت مسرور؟‬ 265 00:28:08,687 --> 00:28:12,490 ‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬ 266 00:28:12,557 --> 00:28:14,259 ‫"تسجيلات المجلة اليومية"‬ 267 00:28:14,626 --> 00:28:17,128 ‫بطولة الضباط العالمية؟‬ ‫الزواج بين الكوريتين؟‬ 268 00:28:17,996 --> 00:28:19,531 ‫بالطبع كنت منزعجاً.‬ 269 00:28:20,331 --> 00:28:25,904 ‫ولكن، هذا لم يكن السبب الحقيقي لقتل شقيقك.‬ 270 00:28:29,741 --> 00:28:32,243 ‫شقيقك تجرأ...‬ 271 00:28:34,345 --> 00:28:37,916 ‫على منعي من دخول "كوريا".‬ 272 00:28:45,824 --> 00:28:48,026 ‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬ 273 00:28:50,228 --> 00:28:51,362 ‫كالمغفل.‬ 274 00:28:52,664 --> 00:28:54,265 ‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬ 275 00:28:55,500 --> 00:28:57,302 ‫بينما كان ثملاً...‬ 276 00:29:04,042 --> 00:29:07,312 ‫- من ذاك الرجل؟‬ ‫- هل ذاك هو "جون ماير" من نادي "إم"؟‬ 277 00:29:08,146 --> 00:29:10,782 ‫نعم، إنه "جون ماير" من نادي "إم"؟‬ 278 00:29:15,353 --> 00:29:17,088 ‫الملك ليس فقط صاحب سيادة.‬ 279 00:29:17,622 --> 00:29:20,658 ‫إنه يمثل "كوريا" ومواطنيها الـ50 مليون.‬ 280 00:29:22,327 --> 00:29:26,564 ‫"جون ماير" رئيس نادي "إم"،‬ ‫قام باغتيال 50 مليون شخص.‬ 281 00:29:27,532 --> 00:29:31,069 ‫لقد قام بانتهاكنا والعبث بنا.‬ 282 00:29:33,037 --> 00:29:38,209 ‫لقد اقترف جريمة ضد الإنسانية‬ ‫وفقا للمادة 7 من قانون "روما"،‬ 283 00:29:39,043 --> 00:29:41,913 ‫وسأجلبه إلى محكمة الجنايات الدولية.‬ 284 00:29:56,027 --> 00:29:58,062 ‫"عريضة استئناف، سلالة (كوريا) الحاكمة"‬ 285 00:29:58,163 --> 00:30:00,932 ‫سأحاربه وسأمسك به.‬ 286 00:30:01,666 --> 00:30:05,403 ‫وفقاً للاستبانة والمبدأ، سنحكم‬ ‫عليه أمام القضاء.‬ 287 00:30:24,656 --> 00:30:28,526 ‫من الأفضل لي أن أختبئ.‬ 288 00:30:37,435 --> 00:30:40,538 ‫اتصل بمعسكر السجناء وقم‬ 289 00:30:41,573 --> 00:30:43,208 ‫بنقل "كيم هانغ آه".‬ 290 00:30:43,408 --> 00:30:44,275 ‫أجل سيدي.‬ 291 00:30:57,188 --> 00:30:58,089 ‫نعم.‬ 292 00:31:00,525 --> 00:31:02,861 ‫إذاً يبدو أننا متفقون.‬ 293 00:31:03,595 --> 00:31:08,166 ‫لقد أصبح "جون ماير" خارجاً عن السيطرة‬ ‫بشكل خطير وصار يشكل خطراً بالغاً‬ 294 00:31:08,533 --> 00:31:10,101 ‫على عمليات نادي "إم" الدولية.‬ 295 00:31:11,970 --> 00:31:13,204 ‫جيد.‬ 296 00:31:13,671 --> 00:31:16,841 ‫الآن، سننزل إلى "تيانجين"‬ 297 00:31:16,975 --> 00:31:19,077 ‫عند المنزل "ايه 5" الليلة.‬ 298 00:31:20,078 --> 00:31:23,114 ‫كما نفعل كل صباح، سنذهب في نزهة‬ ‫منتصف الصباح في صباح اليوم التالي.‬ 299 00:31:23,248 --> 00:31:26,084 ‫ما أريدك أن تفعله هو تنظيم فريق بسرية‬ 300 00:31:26,451 --> 00:31:27,752 ‫ليقوموا بالتخلص منه.‬ 301 00:31:30,288 --> 00:31:33,858 ‫وحينها أخيراً، سنتمكن من تدبير‬ ‫الخليفة التالي‬ 302 00:31:33,925 --> 00:31:36,728 ‫لعرش نادي "إم"...‬ 303 00:31:51,743 --> 00:31:52,710 ‫من؟‬ 304 00:31:54,412 --> 00:31:55,346 ‫أنت؟‬ 305 00:32:17,268 --> 00:32:18,803 ‫هل تذكر ما أخبرتك به؟‬ 306 00:32:27,478 --> 00:32:29,447 ‫اتصلي بـ"ميلر" واجعليه يمسك‬ 307 00:32:30,081 --> 00:32:32,583 ‫ويعذب المتآمرين على "كولين".‬ 308 00:32:33,551 --> 00:32:35,253 ‫وضعي "ميلر" تحت المراقبة أيضاً.‬ 309 00:32:37,288 --> 00:32:38,523 ‫أخبري "كريغ" أنني أريد رؤيته.‬ 310 00:32:39,123 --> 00:32:40,625 ‫نعم، سنجعله يذهب إلى هناك.‬ 311 00:33:38,983 --> 00:33:41,352 ‫يبدو أنه اكتشف ما فعله والده.‬ 312 00:33:41,652 --> 00:33:43,955 ‫هل هذه طريقة للتعبير عن الولاء؟‬ 313 00:33:44,122 --> 00:33:46,858 ‫هل يضحي بنفسه من أجل غلطة والده؟‬ 314 00:33:47,959 --> 00:33:49,027 ‫أنا آسف.‬ 315 00:33:49,761 --> 00:33:52,797 ‫لكنني لا أتناول كعك فاسد.‬ 316 00:33:54,599 --> 00:33:55,700 ‫اقتلني.‬ 317 00:34:03,541 --> 00:34:05,643 ‫اقتلني في الحال!‬ 318 00:34:07,178 --> 00:34:08,179 ‫لا تلمسيه.‬ 319 00:34:09,313 --> 00:34:12,949 ‫عامليه بشكل جيد ولكن راقبيه بحذر.‬ 320 00:34:15,420 --> 00:34:16,721 ‫لا تدعيه يهرب.‬ 321 00:34:31,135 --> 00:34:32,335 ‫التسلل ناجح.‬ 322 00:34:55,359 --> 00:34:59,864 ‫سوف أعتني بك بشكل جيد.‬ 323 00:35:03,968 --> 00:35:07,071 ‫إن "كيم بونغ غو" أذكى مما يبدو.‬ 324 00:35:08,339 --> 00:35:11,175 ‫سوف يشك بك إن اعترفت بالهزيمة فوراً.‬ 325 00:35:12,710 --> 00:35:16,714 ‫يجب أن تحاول الصمود قدر المستطاع.‬ 326 00:35:31,829 --> 00:35:34,031 ‫لا تثيري ضجة، يكاد أن يُشفى الجرح.‬ 327 00:35:35,500 --> 00:35:37,768 ‫إنها جاهزة للنقل.‬ 328 00:35:38,769 --> 00:35:40,671 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا تتحرك!‬ 329 00:35:42,673 --> 00:35:43,841 ‫تراجعوا.‬ 330 00:35:45,209 --> 00:35:46,477 ‫تراجعوا!‬ 331 00:35:48,146 --> 00:35:49,180 ‫أخرج هاتفك.‬ 332 00:35:51,215 --> 00:35:52,183 ‫الآن!‬ 333 00:36:00,258 --> 00:36:03,561 ‫لقد بدأت محكمة الجنايات الدولية‬ ‫تحقيقاً رسمياً‬ 334 00:36:03,828 --> 00:36:06,564 ‫بدون أي مقدمات.‬ 335 00:36:07,031 --> 00:36:09,333 ‫وأصدروا مذكرة اعتقال البارحة.‬ 336 00:36:10,902 --> 00:36:13,104 ‫يمكننا إقناع "الصين" عن طريق "روسيا".‬ 337 00:36:13,471 --> 00:36:14,906 ‫قد ينجح ذلك...‬ 338 00:36:21,412 --> 00:36:22,313 ‫مرحباً.‬ 339 00:36:22,380 --> 00:36:23,514 ‫أيها الرفيق "جاي ها"!‬ 340 00:36:24,315 --> 00:36:25,983 ‫أنا في معسكر سجناء صيني.‬ 341 00:36:27,685 --> 00:36:28,853 ‫"هانغ آه".‬ 342 00:36:30,955 --> 00:36:33,491 ‫"تيومن"! معسكر السجناء في "تيومن".‬ 343 00:36:34,058 --> 00:36:35,293 ‫إنهم يحاولون أن...‬ 344 00:36:36,227 --> 00:36:38,596 ‫لا تتحركي!‬ 345 00:36:44,035 --> 00:36:45,803 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 346 00:36:45,937 --> 00:36:46,938 ‫"هانغ آه"!‬ 347 00:36:47,104 --> 00:36:48,372 ‫هل كانت هذه الآنسة "كيم"؟‬ 348 00:36:50,841 --> 00:36:52,910 ‫اتصل بسفارة "الصين" و"كوريا الشمالية".‬ 349 00:36:53,411 --> 00:36:55,112 ‫وقم بإلغاء كل شيء في جدولي.‬ 350 00:36:55,947 --> 00:36:57,315 ‫سأذهب إلى "الصين".‬ 351 00:37:10,561 --> 00:37:13,898 ‫قم بنقل "كيم هانغ آه" الآن،‬ ‫إن قام بتتبع المكالمة...‬ 352 00:37:13,965 --> 00:37:14,932 ‫حقاً؟‬ 353 00:37:16,334 --> 00:37:18,135 ‫- أيها الوزير "وانغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:37:18,202 --> 00:37:20,705 ‫لقد تم الاتصال بنا من قبل الكوريتين.‬ 355 00:37:21,072 --> 00:37:21,906 ‫ماذا؟‬ 356 00:37:21,973 --> 00:37:25,343 ‫إنهم يطالبون بإغلاق تام لمعسكر‬ ‫السجناء في "تيومن".‬ 357 00:37:29,280 --> 00:37:30,681 ‫"جمهورية الصين الشعبية"‬ 358 00:37:38,322 --> 00:37:40,658 ‫"النظام وحقوق الإنسان والانسجام،‬ ‫إدارة حرس حدود (تيومن)"‬ 359 00:37:55,273 --> 00:37:57,942 ‫لقد قمنا بإغلاق تام بعد اتصالك.‬ 360 00:38:29,473 --> 00:38:31,275 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 361 00:38:32,910 --> 00:38:35,313 ‫أخرجها بهدوء عندما تستطيع.‬ 362 00:38:46,657 --> 00:38:49,093 ‫يا له من شرف، جلالتك...‬ 363 00:38:49,360 --> 00:38:52,229 ‫قبل 3 ساعات، قالت خطيبتي إنها محتجزة هنا.‬ 364 00:38:52,830 --> 00:38:55,866 ‫والمكاملة مصدرها من هنا،‬ ‫سوف نقوم بالتفتيش.‬ 365 00:38:59,070 --> 00:39:00,971 ‫أعتقد أنه يوجد خطأ ما...‬ 366 00:39:01,038 --> 00:39:01,972 ‫فتشوا كل زاوية.‬ 367 00:39:13,584 --> 00:39:14,518 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 368 00:39:17,488 --> 00:39:19,690 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 369 00:39:20,291 --> 00:39:21,325 ‫ماذا تفعل؟‬ 370 00:39:22,393 --> 00:39:23,461 ‫- سيدة "كيم"!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 371 00:39:24,228 --> 00:39:26,697 ‫آنسة "كيم"!‬ 372 00:39:26,797 --> 00:39:27,798 ‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 373 00:39:29,934 --> 00:39:30,801 ‫آنسة "كيم"!‬ 374 00:39:33,704 --> 00:39:34,638 ‫آنسة "كيم"!‬ 375 00:39:37,742 --> 00:39:39,710 ‫- آنسة "كيم هانغ آه"!‬ ‫- أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 376 00:39:41,479 --> 00:39:42,713 ‫سيدة "كيم هانغ آه"!‬ 377 00:39:43,047 --> 00:39:44,315 ‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 378 00:39:45,449 --> 00:39:46,851 ‫- تحقق في الطابق العلوي.‬ ‫- سيدي.‬ 379 00:39:52,289 --> 00:39:53,324 ‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 380 00:39:55,226 --> 00:39:56,160 ‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 381 00:40:00,898 --> 00:40:01,899 ‫سيدة "كيم هانغ آه"!‬ 382 00:40:02,199 --> 00:40:04,735 ‫لا تتحركي وإلا ستموتين.‬ 383 00:40:06,737 --> 00:40:08,439 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 384 00:40:10,941 --> 00:40:12,109 ‫أيتها الرفيقة "كيم"!‬ 385 00:40:12,276 --> 00:40:17,047 ‫جلالتك، عليك أن تنتظر في الداخل.‬ 386 00:40:17,748 --> 00:40:20,251 ‫لا، سأنتظر هنا.‬ 387 00:40:21,685 --> 00:40:24,221 ‫أريد أن أرى بنفسي‬ 388 00:40:24,855 --> 00:40:26,390 ‫أين قمت بحبسها.‬ 389 00:40:27,258 --> 00:40:29,493 ‫وكيف قمت بمعاملتها.‬ 390 00:40:34,865 --> 00:40:36,634 ‫اسحبها للخارج! أمسك بها!‬ 391 00:40:39,570 --> 00:40:42,173 ‫أيها الرفيق "لي جاي ها"، أنا هنا!‬ 392 00:40:42,239 --> 00:40:45,276 ‫أيها الرفيق "لي جاي ها"!‬ 393 00:40:45,643 --> 00:40:47,311 ‫أنا هنا!‬ 394 00:40:48,412 --> 00:40:50,815 ‫اخرسي وتعالي معنا!‬ 395 00:40:53,517 --> 00:40:54,485 ‫هناك!‬ 396 00:40:55,519 --> 00:40:58,122 ‫لا! لا تفعل!‬ 397 00:40:58,489 --> 00:41:03,194 ‫توقف! لا تفعل!‬ 398 00:41:03,260 --> 00:41:05,296 ‫افتح الباب!‬ 399 00:41:11,469 --> 00:41:14,572 ‫اخرسي واخرجي!‬ 400 00:41:21,946 --> 00:41:22,980 ‫تحركي!‬ 401 00:41:23,848 --> 00:41:24,782 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 402 00:41:26,150 --> 00:41:27,117 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 403 00:41:29,620 --> 00:41:31,689 ‫- أيتها الرفيقة "كيم"!‬ ‫- آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 404 00:41:31,755 --> 00:41:33,123 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 405 00:41:50,407 --> 00:41:51,342 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 406 00:41:54,678 --> 00:41:57,214 ‫تحركي! إلى ماذا تنظرين؟‬ 407 00:42:05,689 --> 00:42:06,657 ‫تحركي!‬ 408 00:42:08,425 --> 00:42:11,262 ‫- "هانغ آه".‬ ‫- هيا أسرعي!‬ 409 00:42:16,534 --> 00:42:17,468 ‫أسرعي!‬ 410 00:42:18,802 --> 00:42:19,737 ‫"هانغ آه"!‬ 411 00:42:29,313 --> 00:42:30,247 ‫لا!‬ 412 00:43:37,014 --> 00:43:38,782 ‫"هانغ آه".‬ 413 00:43:57,768 --> 00:43:59,203 ‫أيها الرفيق "لي جاي ها"‬ 414 00:44:00,471 --> 00:44:01,672 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 415 00:44:10,314 --> 00:44:11,348 ‫أنت.‬ 416 00:44:22,993 --> 00:44:23,894 ‫"هانغ آه".‬ 417 00:44:33,170 --> 00:44:34,071 ‫"هانغ آه".‬ 418 00:44:35,439 --> 00:44:37,841 ‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا القيام بذلك.‬ 419 00:44:41,211 --> 00:44:43,247 ‫لقد عثر "لي جاي ها" على "كيم هانغ آه".‬ 420 00:44:43,981 --> 00:44:45,349 ‫لقد تم حشر "الصين".‬ 421 00:44:46,950 --> 00:44:48,085 ‫علينا استخدام...‬ 422 00:44:49,820 --> 00:44:52,189 ‫"إيون شي غيونغ"، الآن هذا هو‬ ‫الخيار الأفضل.‬ 423 00:45:07,071 --> 00:45:10,207 ‫هل يرتفع صوت قطرات الماء؟‬ 424 00:45:11,408 --> 00:45:14,545 ‫ذلك هو الدليل أن جسدك يتحطم.‬ 425 00:45:15,079 --> 00:45:18,782 ‫30 دقيقة أخرى، وسوف تفقد عقلك.‬ 426 00:45:19,249 --> 00:45:20,617 ‫وستُصاب بالجنون.‬ 427 00:45:21,418 --> 00:45:23,053 ‫الجنون كلياً.‬ 428 00:45:34,098 --> 00:45:34,965 ‫فكّوا وثاقه.‬ 429 00:45:37,000 --> 00:45:37,935 ‫الآن!‬ 430 00:45:53,917 --> 00:45:58,422 ‫يقول مستشاري إنه يجب أن أقوم بكسبك.‬ 431 00:46:00,190 --> 00:46:02,793 ‫وأجعلك تقتل "لي جاي ها".‬ 432 00:46:03,694 --> 00:46:06,096 ‫أجعلك تضغط على الزناد.‬ 433 00:46:07,865 --> 00:46:09,099 ‫ولكن لا يمكنك.‬ 434 00:46:10,267 --> 00:46:12,035 ‫ليس بشخصيتك.‬ 435 00:46:13,470 --> 00:46:14,505 ‫لذا فلن أقوم...‬ 436 00:46:15,806 --> 00:46:17,875 ‫بإرغامك لفعل ذلك.‬ 437 00:46:19,576 --> 00:46:23,247 ‫ولكن قم بأمر صغير لي.‬ 438 00:46:24,882 --> 00:46:26,183 ‫انضم إلى فريقي.‬ 439 00:46:28,118 --> 00:46:32,389 ‫أريد شخصاً مخلصاً حقاً إلى جانبي.‬ 440 00:46:36,126 --> 00:46:39,062 ‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬ 441 00:46:40,531 --> 00:46:43,400 ‫إن لم تفعل، سينتهي بك المطاف وحيداً جداً.‬ 442 00:46:46,236 --> 00:46:48,639 ‫أي خطأ ارتكبت؟‬ 443 00:46:50,774 --> 00:46:52,676 ‫المال يحكم العالم.‬ 444 00:46:53,310 --> 00:46:55,179 ‫أنا صدقت ما رأيت.‬ 445 00:46:55,846 --> 00:46:57,514 ‫عملت بجهد حتى وصلت إلى كل هذا.‬ 446 00:46:58,615 --> 00:47:01,885 ‫الحياة شكلّت أفكاري.‬ 447 00:47:03,420 --> 00:47:06,290 ‫وتصرفت بناءً على ذلك، فلماذا؟‬ 448 00:47:08,725 --> 00:47:12,563 ‫لماذا يجب عليّ أن أزعج نفسي بمثل هذه‬ ‫الأمور التافهة؟‬ 449 00:47:13,096 --> 00:47:16,600 ‫الفكر يسبق الفعل.‬ 450 00:47:30,447 --> 00:47:31,949 ‫اعمل لصالحي.‬ 451 00:47:32,916 --> 00:47:34,117 ‫كما خططتم يا رفاق.‬ 452 00:47:36,153 --> 00:47:39,056 ‫أيّ خطة؟ أتيت بنفسي...‬ 453 00:47:39,122 --> 00:47:40,824 ‫الأمر ظاهر على وجهك بوضوح.‬ 454 00:47:42,159 --> 00:47:44,795 ‫لا يمكنك أن تنجح في كونك عميل مزدوج.‬ 455 00:47:47,564 --> 00:47:51,835 ‫أرسلك "لي جاي ها" لتحاول خداعي، صحيح؟‬ 456 00:47:52,870 --> 00:47:55,072 ‫بصراحة، أليس هو أسوأ مني؟‬ 457 00:47:55,806 --> 00:47:58,208 ‫إرسال صديقه بهذا الشكل.‬ 458 00:47:59,243 --> 00:48:02,446 ‫تظاهر بإيقافك؟ لتسليط المسؤولية.‬ 459 00:48:02,880 --> 00:48:04,815 ‫في الواقع هو أكثر فظاظة مني.‬ 460 00:48:06,216 --> 00:48:08,252 ‫أظهر لك جانبه الجيد فقط.‬ 461 00:48:08,452 --> 00:48:12,222 ‫لو كان قد وُلد في الماضي‬ ‫لتفوق على "هتلر" و"نيرو".‬ 462 00:48:12,289 --> 00:48:14,224 ‫هذا بالضبط الحد الخاص بك.‬ 463 00:48:14,958 --> 00:48:17,461 ‫أنت تصدق فقط ما تراه.‬ 464 00:48:23,800 --> 00:48:24,835 ‫أنت على حق.‬ 465 00:48:26,570 --> 00:48:30,941 ‫لذا، كن الشخص الذي يعدّني بالشكل الصحيح.‬ 466 00:48:32,609 --> 00:48:36,013 ‫قم بنصحي كصديق.‬ 467 00:48:39,850 --> 00:48:40,918 ‫أو كشقيق.‬ 468 00:48:43,053 --> 00:48:47,391 ‫سأتخلص من الأتباع الذين ينتنون المكان‬ ‫إن أردت.‬ 469 00:48:48,625 --> 00:48:53,764 ‫لذا، كن شخصاً أفضل، اتفقنا؟‬ 470 00:48:55,032 --> 00:48:56,833 ‫لقد ظننت أنك المصدر الرئيسي.‬ 471 00:48:58,669 --> 00:48:59,970 ‫مصدر الرائحة الكريهة.‬ 472 00:49:09,813 --> 00:49:10,647 ‫ماذا حدث؟‬ 473 00:49:12,149 --> 00:49:15,285 ‫إن لم ينجح الأمر، هل علينا قتله فحسب؟‬ 474 00:49:19,423 --> 00:49:22,025 ‫عامله بأقصى درجات الاحترام.‬ 475 00:49:30,033 --> 00:49:30,934 ‫"هانغ آه".‬ 476 00:49:32,669 --> 00:49:36,707 ‫طفلتي، هل تتألمين؟‬ 477 00:49:36,773 --> 00:49:37,708 ‫أبي.‬ 478 00:49:39,543 --> 00:49:43,313 ‫لا تنهضي، القسطرة الوريدية لم تنته بعد.‬ 479 00:49:43,647 --> 00:49:46,783 ‫أحضر لي جلالته.‬ 480 00:49:47,250 --> 00:49:48,819 ‫لماذا العجلة؟‬ 481 00:49:49,019 --> 00:49:50,020 ‫"بونغ غو".‬ 482 00:49:51,388 --> 00:49:53,657 ‫"كيم بونغ غو" رجل شرير.‬ 483 00:49:55,592 --> 00:49:58,228 ‫علينا أن نعثر عليه بأقرب وقت ممكن...‬ 484 00:50:01,832 --> 00:50:02,799 ‫"هانغ آه".‬ 485 00:50:03,066 --> 00:50:04,067 ‫أيها الرفيق "لي جاي ها"!‬ 486 00:50:04,768 --> 00:50:08,305 ‫هل لديك خطة للإمساك بـ"كيم بونغ غو"؟‬ 487 00:50:12,476 --> 00:50:15,178 ‫إن لم يكن لدينا خطة، سيمسك بنا أولاً.‬ 488 00:50:16,146 --> 00:50:18,281 ‫علينا الإمساك به بأقرب وقت ممكن.‬ 489 00:50:20,117 --> 00:50:21,118 ‫أرجوك اعذرنا.‬ 490 00:50:27,624 --> 00:50:30,293 ‫هل لديك طريقة؟‬ 491 00:50:31,995 --> 00:50:33,163 ‫هل أعددت خطة؟‬ 492 00:50:38,268 --> 00:50:41,471 ‫استريحي ليوم وفكري يا "هانغ آه".‬ 493 00:50:42,072 --> 00:50:45,375 ‫لا، لا يوجد وقت للراحة.‬ 494 00:50:46,743 --> 00:50:48,745 ‫ذلك الرجل رعب حقيقي.‬ 495 00:50:53,917 --> 00:50:57,220 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع حمايتك‬ ‫يا "هانغ آه".‬ 496 00:50:58,188 --> 00:51:00,023 ‫- ليس لدينا وقت للتوفير...‬ ‫- أعلم!‬ 497 00:51:01,391 --> 00:51:02,859 ‫برؤيتك هكذا،‬ 498 00:51:03,894 --> 00:51:07,798 ‫أستطيع أن أتخيل كم كان ذلك مرعباً وصعباً‬ ‫بالنسبة لك.‬ 499 00:51:11,468 --> 00:51:12,569 ‫أنا آسف يا "هانغ آه".‬ 500 00:51:14,104 --> 00:51:15,839 ‫لقد وعدت أن أجعلك سعيدة،‬ 501 00:51:17,340 --> 00:51:18,842 ‫ولكنني ملك ضعيف.‬ 502 00:51:21,344 --> 00:51:22,446 ‫أنا حقاً آسف.‬ 503 00:51:35,725 --> 00:51:38,128 ‫لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام.‬ 504 00:51:50,340 --> 00:51:52,976 ‫الوزير "وانغ تاو" من اللجنة المركزية.‬ 505 00:51:53,310 --> 00:51:55,412 ‫نحن آسفون عن الأحداث الأخيرة.‬ 506 00:51:55,679 --> 00:51:58,982 ‫الاعتذار لن يعوض عن أي شيء.‬ 507 00:52:02,552 --> 00:52:05,422 ‫أرنا مدى أسفك حقاً.‬ 508 00:52:07,424 --> 00:52:10,861 ‫أنت تعلم أن "جون ماير" من نادي "إم"‬ ‫موجود حالياً في "الصين".‬ 509 00:52:11,595 --> 00:52:12,896 ‫ساعدنا على الإمساك به.‬ 510 00:52:14,397 --> 00:52:15,899 ‫إن الأمر...‬ 511 00:52:16,099 --> 00:52:20,837 ‫إن لم تستطع المساعدة بشكل مباشر،‬ ‫فعلى الأقل دع قواتنا تدخل.‬ 512 00:52:22,339 --> 00:52:23,773 ‫سيكون هناك تدريب عسكري مشترك‬ 513 00:52:24,407 --> 00:52:28,879 ‫بين "الصين" و"كوريا الشمالية" بعد شهرين.‬ 514 00:52:29,713 --> 00:52:33,250 ‫هل تعتقد أننا سنحضر إن رفضت طلبنا؟‬ 515 00:52:33,650 --> 00:52:35,552 ‫انس أمر التدريب العسكري المشترك.‬ 516 00:52:36,086 --> 00:52:40,290 ‫ربما سننقل الجوانب إلى "روسيا"‬ ‫من الآن فصاعداً.‬ 517 00:52:42,959 --> 00:52:46,530 ‫هذه غلطتك! غادر بلدنا!‬ 518 00:52:46,696 --> 00:52:50,567 ‫"لي جاي ها" ليس الوحيد الذي يمكنه أن يفقد‬ ‫أعصابه.‬ 519 00:52:51,101 --> 00:52:53,436 ‫أنت لا تريدني أن أغضب.‬ 520 00:52:53,904 --> 00:52:57,274 ‫هل تعتقد أن المال الذي قدمناه لك كان‬ ‫مجرد هدية؟‬ 521 00:52:57,741 --> 00:52:59,576 ‫هل ترغب بفضيحة قبل الانتخابات؟‬ 522 00:53:00,410 --> 00:53:02,412 ‫كفاك تهديدات.‬ 523 00:53:03,747 --> 00:53:05,348 ‫نحن بلد،‬ 524 00:53:06,183 --> 00:53:07,851 ‫ولسنا شركة من شركاتك.‬ 525 00:53:08,285 --> 00:53:10,820 ‫إن كان علينا أن ندخل في حرب،‬ ‫فمن تظن سيربح؟‬ 526 00:53:11,488 --> 00:53:13,256 ‫حان الوقت لك أن تتراجع.‬ 527 00:53:13,757 --> 00:53:15,659 ‫غادر قبل الساعة الـ3:00 غداً.‬ 528 00:53:15,992 --> 00:53:17,194 ‫اسمع.‬ 529 00:53:18,261 --> 00:53:21,565 ‫يوجد مذكرة اعتقال من محكمة الجنايات‬ ‫الدولية...‬ 530 00:53:29,573 --> 00:53:30,874 ‫أين "إيون شي غيونغ"؟‬ 531 00:53:32,776 --> 00:53:35,946 ‫هل فكرت بالأمر؟‬ 532 00:53:38,915 --> 00:53:39,983 ‫أيها الأخ.‬ 533 00:53:42,919 --> 00:53:45,455 ‫أنا في وضع حرج بعض الشيء.‬ 534 00:53:46,623 --> 00:53:49,526 ‫قم باستدراج "لي جاي ها".‬ 535 00:53:50,193 --> 00:53:55,432 ‫افعل ما خططت له بالضبط، وأخبره بموقع مزيف.‬ 536 00:54:01,938 --> 00:54:03,607 ‫عليك أن تفعل ذلك.‬ 537 00:54:03,707 --> 00:54:07,310 ‫اسمع، أنا لا أريد أن أحطمك.‬ 538 00:54:08,245 --> 00:54:09,512 ‫لقد سبق أن مررت بتلك التجربة من قبل.‬ 539 00:54:16,219 --> 00:54:19,456 ‫لم يكن ذلك شيئاً، إذا أعطيت الأمر...‬ 540 00:54:21,591 --> 00:54:22,859 ‫فسوف ينتهي أمرك.‬ 541 00:54:23,693 --> 00:54:27,530 ‫ستولي بعيداً، ستتوسل من أجل الموت.‬ 542 00:54:28,131 --> 00:54:30,834 ‫لذا، اعمل معي، اتفقنا؟‬ 543 00:54:47,651 --> 00:54:51,855 ‫لديك حتى ظهيرة يوم غد لتقرر.‬ 544 00:54:52,956 --> 00:54:54,124 ‫إن كنت لا تزال ترفض...‬ 545 00:54:58,595 --> 00:55:02,565 ‫لماذا تجبرونني يا رفاق على القيام بذلك؟‬ 546 00:55:24,821 --> 00:55:26,723 ‫هل ذهب الرفيق "شي غيونغ" إلى هناك؟‬ 547 00:55:27,857 --> 00:55:30,360 ‫نعم، سمح لـ"بونغ غو" أن يمسك به.‬ 548 00:55:32,095 --> 00:55:35,532 ‫قال إنه سيدّعي أنه في صفهم ويخبرني‬ ‫بموقع "بونغ غو".‬ 549 00:55:37,400 --> 00:55:38,401 ‫ولكنه لم يتصل بعد.‬ 550 00:55:39,102 --> 00:55:41,304 ‫هذا بمثابة ترك الثعلب ليحرس قن الدجاج.‬ 551 00:55:42,339 --> 00:55:44,441 ‫- إن حدث خطب ما...‬ ‫- إذاً،‬ 552 00:55:46,142 --> 00:55:47,911 ‫سيرافقني الذنب مدى الحياة.‬ 553 00:55:51,715 --> 00:55:55,418 ‫أعطي الأمر بعض الوقت، قواتنا ستأتي غداً.‬ 554 00:55:57,954 --> 00:56:01,191 ‫لنكن مؤمنين بـ"شي غيونغ".‬ 555 00:56:09,032 --> 00:56:11,401 ‫يمكنك تقبّل الأمر لأنك جندي.‬ 556 00:56:12,268 --> 00:56:15,171 ‫ولكن عن والدك والأميرة؟‬ 557 00:56:16,506 --> 00:56:19,709 ‫لديّ إذن الآن.‬ 558 00:56:22,846 --> 00:56:26,549 ‫سوف يزداد الأمر سوءاً.‬ 559 00:56:31,521 --> 00:56:33,690 ‫أنا حتى لن أقتلهم.‬ 560 00:56:35,024 --> 00:56:40,163 ‫هذا سوف يستمر إلى الأبد.‬ 561 00:56:46,736 --> 00:56:50,640 ‫والدك والأميرة سيكونان عاريين‬ 562 00:56:50,707 --> 00:56:51,941 ‫وسيتوسلان.‬ 563 00:56:53,109 --> 00:56:55,044 ‫ولكننا لن نتوقف.‬ 564 00:57:15,665 --> 00:57:16,666 ‫مرحباً.‬ 565 00:57:16,866 --> 00:57:18,001 ‫جلالتك.‬ 566 00:57:19,169 --> 00:57:20,303 ‫إنه "شي غيونغ".‬ 567 00:57:26,142 --> 00:57:28,344 ‫"شي غيونغ"، هل أنت عل ما يرام؟‬ 568 00:57:28,978 --> 00:57:30,580 ‫نعم أنا بخير.‬ 569 00:57:32,081 --> 00:57:34,284 ‫هل يمكن التحدث بأمان؟‬ 570 00:57:36,586 --> 00:57:37,854 ‫انتهى الأمر.‬ 571 00:57:39,389 --> 00:57:42,425 ‫لقد جعلت "كيم بونغ غو" يثق بي.‬ 572 00:57:44,727 --> 00:57:47,263 ‫عظيم، من المؤكد أن الأمر كان صعباً.‬ 573 00:57:48,164 --> 00:57:50,467 ‫وماذا عن "بونغ غو"؟ هل تعرف مكان مخبئه؟‬ 574 00:57:51,234 --> 00:57:52,135 ‫نعم.‬ 575 00:57:52,869 --> 00:57:55,171 ‫خط العرض 38، 57، 25، 89.‬ 576 00:57:55,505 --> 00:57:59,576 ‫خط الطول 118، 33، 04، 54.‬ 577 00:57:59,709 --> 00:58:04,581 ‫حسناً، سأرسل الحرس الملكي وقواتنا‬ ‫على الفور إلى هناك.‬ 578 00:58:05,582 --> 00:58:07,984 ‫ألن تأتي أنت؟‬ 579 00:58:08,618 --> 00:58:11,721 ‫في الواقع، لقد قابلت "هانغ آه" للتو.‬ 580 00:58:14,824 --> 00:58:18,027 ‫ولكنها كانت جريحة، وعليّ أن أعيدها‬ ‫إلى "كوريا".‬ 581 00:58:18,394 --> 00:58:21,297 ‫عليك أن تأتي كي تشهد على عملية‬ ‫القبض على "بونغ غو".‬ 582 00:58:25,568 --> 00:58:27,971 ‫أليس هذا ما كنت تحارب لأجله؟‬ 583 00:58:28,805 --> 00:58:33,309 ‫إذا كنت في "بكين"، فأنت قريب،‬ ‫إنه على بعد 3 ساعات فقط.‬ 584 00:58:34,410 --> 00:58:35,778 ‫سأذهب وألتقي بك.‬ 585 00:58:41,017 --> 00:58:43,586 ‫حسناً، أين؟‬ 586 00:58:43,987 --> 00:58:48,591 ‫ثمة محطة طاقة نووية على بعد 3 أميال‬ ‫شمال غرب المخبأ.‬ 587 00:58:49,926 --> 00:58:51,427 ‫سألتقي بك عند الساعة الـ3:00.‬ 588 00:58:52,795 --> 00:58:53,830 ‫حسناً.‬ 589 00:58:56,099 --> 00:58:58,301 ‫"إنهاء المكالمة"‬ 590 00:59:11,114 --> 00:59:13,616 ‫هل ستكون على ما يرام؟‬ 591 00:59:14,517 --> 00:59:17,420 ‫لا بأس، اذهبي أنت.‬ 592 00:59:18,588 --> 00:59:20,924 ‫سأذهب معك، يمكننا...‬ 593 00:59:21,024 --> 00:59:23,860 ‫لا، لا يمكنك الذهاب بتلك الساق المصابة.‬ 594 00:59:26,696 --> 00:59:29,999 ‫علاوة على ذلك، إنني ذاهب كي أقابل‬ ‫"شي غيونغ"‬ 595 00:59:39,909 --> 00:59:42,445 ‫سوف أعود، أراك في "كوريا".‬ 596 01:00:35,898 --> 01:00:37,200 ‫لقد فقدت الكثير من الوزن.‬ 597 01:00:51,948 --> 01:00:53,149 ‫تعال معي وحدك.‬ 598 01:00:57,387 --> 01:01:00,089 ‫- والحرس الملكي؟‬ ‫- أرسلهم إلى المخبأ.‬ 599 01:01:00,723 --> 01:01:05,194 ‫سيحتاجون كل الرجال ليحاربوا ضد رجال‬ ‫"بونغ غو" وأسلحتهم.‬ 600 01:01:35,825 --> 01:01:37,060 ‫إنه يغادر الآن.‬ 601 01:01:44,200 --> 01:01:46,569 ‫سيارة جميلة.‬ 602 01:01:49,405 --> 01:01:51,441 ‫كيف حالك؟ هل أُصبت؟‬ 603 01:02:05,121 --> 01:02:08,524 ‫عليّ أن أعود.‬ 604 01:02:10,760 --> 01:02:11,694 ‫إلى أين؟‬ 605 01:02:12,795 --> 01:02:17,767 ‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن صاحب جلالة.‬ 606 01:02:32,515 --> 01:02:33,549 ‫"كيم بونغ غو".‬ 607 01:02:37,120 --> 01:02:38,554 ‫هل يختبأ هنا؟‬ 608 01:02:41,190 --> 01:02:42,158 ‫نعم.‬ 609 01:03:28,538 --> 01:03:30,673 ‫مرحباً بك يا صاحب الجلالة.‬ 610 01:04:24,827 --> 01:04:26,829 ‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬ 52500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.