All language subtitles for The King 2 Hearts (17)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,404 --> 00:00:39,372 ‫ثم، سينهار كل شيء.‬ 2 00:00:40,206 --> 00:00:41,374 ‫محركك...‬ 3 00:00:41,541 --> 00:00:42,776 ‫هل هذا تحذير مسبق؟‬ 4 00:00:53,286 --> 00:00:55,188 ‫تكلمي مع "جاي ها" من أجلي.‬ 5 00:00:55,422 --> 00:00:57,757 ‫كي يتخلى عن كل شيء ويتنازل عن العرش.‬ 6 00:00:57,824 --> 00:01:00,760 ‫هل تظن أن أولادي سيكترثون لسلوكك الغريب؟‬ 7 00:01:01,294 --> 00:01:02,362 ‫قد تموتان.‬ 8 00:01:02,629 --> 00:01:04,263 ‫سأقنعه...‬ 9 00:01:06,666 --> 00:01:07,667 ‫أن يستقيل.‬ 10 00:01:08,334 --> 00:01:09,569 ‫أريد أن أعيش حياة سهلة.‬ 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,905 ‫سيكون أكثر فعالية‬ 12 00:01:11,971 --> 00:01:14,240 ‫إن كنا وجهاً لوجه، صحيح؟‬ 13 00:01:16,843 --> 00:01:18,078 ‫اتصل بـ"بونغ غو"،‬ 14 00:01:19,312 --> 00:01:20,346 ‫وأخبره...‬ 15 00:01:22,615 --> 00:01:23,817 ‫أنني سأستقيل.‬ 16 00:01:23,983 --> 00:01:27,220 ‫يجب أن تناقش الأمر‬ ‫مع اللجنة الملكية أولاً...‬ 17 00:01:27,287 --> 00:01:28,655 ‫أبلغ "بونغ غو" أولاً.‬ 18 00:01:32,225 --> 00:01:33,526 ‫إنه الملك الآن.‬ 19 00:01:37,397 --> 00:01:39,933 ‫صاحب الجلالة، نادي "إم" على الهاتف.‬ 20 00:01:40,533 --> 00:01:42,936 ‫سيسمحون لك بالتحدث مع الآنسة "كيم".‬ 21 00:01:51,644 --> 00:01:53,012 ‫لمعلوماتك،‬ 22 00:01:53,980 --> 00:01:56,349 ‫لا يمكن تتبع مكالمة الفيديو هذه.‬ 23 00:01:58,251 --> 00:01:59,152 ‫وأيضاً...‬ 24 00:02:01,387 --> 00:02:02,589 ‫هل ترين المسدسات؟‬ 25 00:02:03,556 --> 00:02:05,291 ‫خطوة واحدة خاطئة وستهلكين.‬ 26 00:02:12,165 --> 00:02:15,135 ‫فقط أقنعيه بالتنازل عن العرش.‬ 27 00:02:16,870 --> 00:02:21,441 ‫العبي دور إنسانة مثيرة للشفقة وخائفة،‬ ‫اتفقنا؟‬ 28 00:02:28,448 --> 00:02:30,550 ‫سيراقب "بونغ غو" من بعيد.‬ 29 00:02:30,817 --> 00:02:33,286 ‫خفف من حدة مشاعرك وأبقها على الخط.‬ 30 00:02:33,486 --> 00:02:36,156 ‫سنحاول تتبع المكالمة.‬ 31 00:02:50,003 --> 00:02:51,538 ‫"(لي جاي ها) مدينة (سول)،‬ ‫(كوريا الجنوبية)"‬ 32 00:02:59,412 --> 00:03:00,413 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:03:06,219 --> 00:03:07,287 ‫وأمي؟‬ 34 00:03:09,055 --> 00:03:11,591 ‫إنها بخير.‬ 35 00:03:12,225 --> 00:03:13,459 ‫لا تفكري بأي شيء.‬ 36 00:03:14,194 --> 00:03:15,828 ‫لا تحاولي فعل أي شيء.‬ 37 00:03:18,865 --> 00:03:20,066 ‫أنا سأهتم بهذا الأمر.‬ 38 00:03:21,801 --> 00:03:23,336 ‫تم اتخاذ القرار.‬ 39 00:03:27,407 --> 00:03:28,541 ‫لنختر...‬ 40 00:03:31,578 --> 00:03:32,779 ‫الحياة السهلة.‬ 41 00:03:35,782 --> 00:03:38,084 ‫نعم من فضلك، اختار.‬ 42 00:03:40,486 --> 00:03:41,454 ‫أنا...‬ 43 00:03:43,957 --> 00:03:45,625 ‫أريد أن أعيش.‬ 44 00:03:49,162 --> 00:03:50,530 ‫هل حصلت على الموقع؟‬ 45 00:03:50,597 --> 00:03:51,598 ‫إنه كما توقعنا.‬ 46 00:03:51,998 --> 00:03:53,900 ‫الاتصال من خلال جهاز حاسوب‬ ‫يتم التحكم به من بعد.‬ 47 00:03:54,801 --> 00:03:56,369 ‫لدينا أكثر من 100 ألف احتمال.‬ 48 00:04:03,276 --> 00:04:06,646 ‫اعتقدت أنني أخيراً سأكون سعيدة.‬ 49 00:04:08,414 --> 00:04:13,953 ‫أريد العيش بسعادة معك.‬ 50 00:04:19,024 --> 00:04:24,597 ‫التفكير بك يساعدني على تحمّل وضعي.‬ 51 00:04:26,499 --> 00:04:29,035 ‫هل تذكر؟‬ 52 00:04:30,169 --> 00:04:32,138 ‫هل تذكر خلال بطولة الضباط العالمية‬ 53 00:04:33,539 --> 00:04:36,442 ‫أخبرتك‬ 54 00:04:37,443 --> 00:04:39,979 ‫بنوع الرجل الذي أريده.‬ 55 00:04:41,547 --> 00:04:45,852 ‫أريد رجلاً يمكنني أن أحترمه.‬ 56 00:04:47,754 --> 00:04:51,057 ‫سأخطب فقط إذا فزنا بعدل.‬ 57 00:04:53,493 --> 00:04:56,362 ‫وخرجنا‬ 58 00:04:57,263 --> 00:04:59,966 ‫على القمة، صحيح؟‬ 59 00:05:03,336 --> 00:05:07,507 ‫لدينا الكثير من الذكريات معاً.‬ 60 00:05:08,908 --> 00:05:14,514 ‫حينما قمنا بتدوير الكرة الأرضية،‬ ‫قررنا أين نرسل الهدية.‬ 61 00:05:16,215 --> 00:05:18,785 ‫تذكر ذلك، صحيح؟‬ 62 00:05:24,090 --> 00:05:25,158 ‫"جون ماير".‬ 63 00:05:25,625 --> 00:05:28,227 ‫"كيم بونغ غو" هو اسمه الكوري.‬ 64 00:05:30,997 --> 00:05:32,231 ‫هل هذا هو المكان الذي يحتجزك فيه؟‬ 65 00:05:35,802 --> 00:05:36,636 ‫مهلاً!‬ 66 00:05:36,969 --> 00:05:38,204 ‫من معك هناك؟‬ 67 00:05:41,207 --> 00:05:43,843 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 68 00:05:47,413 --> 00:05:49,549 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 69 00:05:49,615 --> 00:05:51,250 ‫لن يجرؤوا على قتلي!‬ 70 00:05:54,420 --> 00:05:55,588 ‫هذا كله تظاهر‬ 71 00:05:55,655 --> 00:05:56,489 ‫مهلاً!‬ 72 00:05:56,556 --> 00:05:57,857 ‫اسمعني جيداً!‬ 73 00:05:57,924 --> 00:06:01,728 ‫إذا تخليت عن العرش كما يشاؤون،‬ ‫سأعض لساني وأموت.‬ 74 00:06:01,861 --> 00:06:04,030 ‫لذا إياك أن تتخلى...‬ 75 00:06:04,630 --> 00:06:06,132 ‫"هانغ آه"!‬ 76 00:06:20,480 --> 00:06:21,447 ‫إنها "الصين".‬ 77 00:06:22,749 --> 00:06:24,250 ‫إنه يأسرهما...‬ 78 00:06:26,119 --> 00:06:27,687 ‫في المكان الذي أرسلنا إليه هديته.‬ 79 00:06:31,391 --> 00:06:33,559 ‫دع الدبلوماسي الصيني وإدارتنا‬ 80 00:06:34,026 --> 00:06:36,229 ‫يجهزون فريق مكافحة الإرهاب.‬ 81 00:06:42,935 --> 00:06:44,704 ‫ماذا فعلت بالكرة الأرضية؟‬ 82 00:06:51,377 --> 00:06:53,913 ‫أرسلنا لك هدية.‬ 83 00:06:55,948 --> 00:06:57,150 ‫أتذكر؟‬ 84 00:06:58,251 --> 00:06:59,752 ‫حبيبتك.‬ 85 00:07:01,187 --> 00:07:04,257 ‫قلت لـ"لي جاي ها" أين نحن؟‬ 86 00:07:04,824 --> 00:07:06,325 ‫لم أكن أتحايل.‬ 87 00:07:07,393 --> 00:07:10,696 ‫لا يمكنك قتلنا.‬ 88 00:07:12,865 --> 00:07:17,236 ‫ليس مع مراقبة "الولايات المتحدة" و"الصين"،‬ ‫اختطافنا كان سيئاً بما فيه الكفاية.‬ 89 00:07:19,172 --> 00:07:23,676 ‫لذلك كل ما فعلته كان تهديد الملكة الأم‬ ‫بالمقص، صحيح؟‬ 90 00:07:25,645 --> 00:07:29,849 ‫هل استمتعت بلعب دور مصفف الشعر؟‬ 91 00:07:32,518 --> 00:07:36,722 ‫هل يجعلك ذلك تشعر بالرضا يا "كيم بونغ غو"؟‬ 92 00:07:44,864 --> 00:07:47,667 ‫أنت محقة، لا أستطيع قتلك.‬ 93 00:07:49,302 --> 00:07:50,436 ‫هذا تجاوز للحد.‬ 94 00:07:51,537 --> 00:07:54,874 ‫لكنني أستطيع إيذائك.‬ 95 00:07:56,943 --> 00:07:59,745 ‫طالما لن يظهر ذلك، صحيح؟‬ 96 00:08:19,332 --> 00:08:21,834 ‫ألم تسمعني أقول أنني سأعض لساني وأموت؟‬ 97 00:08:22,735 --> 00:08:26,973 ‫أنا رقيب تدريب عسكري من "كوريا الشمالية"،‬ ‫قوات العمليات الخاصة.‬ 98 00:08:28,741 --> 00:08:32,211 ‫أنت تعرف بالضبط ماذا مستعدون أن نفعل.‬ 99 00:08:34,145 --> 00:08:35,248 ‫لا تجامل نفسك.‬ 100 00:08:36,448 --> 00:08:40,520 ‫لا يعني ذلك أنك لا تستطيع أن تقتلني،‬ ‫أنا اخترت ألّا أموت.‬ 101 00:08:42,688 --> 00:08:44,155 ‫أريد أن أكون مع الملكة الأم.‬ 102 00:08:45,658 --> 00:08:48,694 ‫سأبقى في مكاني ولن أفعل شيئاً.‬ 103 00:08:55,034 --> 00:08:55,868 ‫أمي!‬ 104 00:08:57,370 --> 00:08:58,404 ‫"هانغ آه"!‬ 105 00:08:58,804 --> 00:08:59,772 ‫"هانغ آه".‬ 106 00:09:00,172 --> 00:09:01,407 ‫امرأة حقودة.‬ 107 00:09:05,511 --> 00:09:07,179 ‫ماذا فعلوا؟‬ 108 00:09:08,180 --> 00:09:11,751 ‫لا بأس، كان لديّ تدريب بسيط.‬ 109 00:09:14,120 --> 00:09:16,489 ‫هل ضربوك؟ هل أنت بخير؟‬ 110 00:09:17,123 --> 00:09:18,357 ‫أنا بخير.‬ 111 00:09:18,658 --> 00:09:20,593 ‫انظري، أنا بخير.‬ 112 00:09:25,765 --> 00:09:29,902 ‫"هانغ آه"، هيا نهرب.‬ 113 00:09:33,940 --> 00:09:36,008 ‫لنحاول القيام بشيء، تماماً كما قلت.‬ 114 00:09:43,783 --> 00:09:46,018 ‫هذا هو عنوان منزل "جون ماير".‬ 115 00:09:46,786 --> 00:09:50,089 ‫إنها أرض خاصة مساحتها 10 كيلومتر،‬ ‫سنحتاج لمساعدة "الصين".‬ 116 00:09:50,156 --> 00:09:53,426 ‫يمكننا التسلل من خلال هذا الكهف هنا.‬ 117 00:09:54,493 --> 00:09:55,995 ‫هذه المعلومات دقيقة، صحيح؟‬ 118 00:09:56,829 --> 00:09:59,932 ‫نعم، ونحن على توافق مع حكومتهم...‬ 119 00:10:09,875 --> 00:10:12,612 ‫إن "بونغ غو" شخص مهووس.‬ 120 00:10:12,878 --> 00:10:16,082 ‫قام ببناء منزله على قمة كهف‬ 121 00:10:16,148 --> 00:10:20,019 ‫ليقلّد "فانتوم الأوبرا".‬ 122 00:10:44,710 --> 00:10:47,913 ‫لا يوجد شك في أن "كوريا" ستنقذها.‬ 123 00:10:51,417 --> 00:10:53,119 ‫اتصل بالحكومة الصينية.‬ 124 00:11:01,460 --> 00:11:02,628 ‫حسناً.‬ 125 00:11:08,034 --> 00:11:11,037 ‫"الصين" ترفض مساعدتنا.‬ 126 00:11:14,507 --> 00:11:17,410 ‫يجب أن يكونوا حذرين لأن "جون ماير"‬ ‫مواطن أجنبي.‬ 127 00:11:17,743 --> 00:11:22,648 ‫ولن يسمحوا مطلقاً لجنودنا بالدخول لبلادهم.‬ 128 00:11:23,049 --> 00:11:24,483 ‫ماذا يقول رئيس الوزراء؟‬ 129 00:11:25,785 --> 00:11:27,186 ‫قال إن ذلك سيكون صعباً.‬ 130 00:11:27,887 --> 00:11:31,457 ‫لا يوجد دليل دامغ على أنهم‬ ‫محتجزون في "الصين".‬ 131 00:11:31,724 --> 00:11:34,393 ‫لا يمكنهم إرسال جيشنا على أساس التخمينات.‬ 132 00:11:35,661 --> 00:11:37,563 ‫ذلك سيؤدي للكثير من المشاكل الدبلوماسية.‬ 133 00:11:38,397 --> 00:11:41,967 ‫دعوني أتواصل مع حزب العمال.‬ 134 00:11:42,034 --> 00:11:43,235 ‫سيكون ذلك صعباً.‬ 135 00:11:43,302 --> 00:11:47,206 ‫الحزب لا يريد أن يوتر علاقاته مع "الصين".‬ 136 00:11:50,042 --> 00:11:51,110 ‫وماذا نفعل إذاً؟‬ 137 00:11:55,381 --> 00:11:57,049 ‫لا يمكننا التصرف بشكل علني.‬ 138 00:11:57,750 --> 00:12:00,252 ‫"مطار (هونغ كونغ) الدولي"‬ 139 00:12:02,188 --> 00:12:03,656 ‫سندخل "الصين" بتأشيرات سياحية.‬ 140 00:12:04,323 --> 00:12:06,225 ‫ستكون الحكومة الصينية في حالة تأهب،‬ 141 00:12:06,292 --> 00:12:09,295 ‫لذا سيكون العدد 5 أشخاص فقط بما في ذلك‬ ‫الكوريون الشماليون.‬ 142 00:12:11,397 --> 00:12:14,400 ‫سيكون الوضع مثل بطولة الضباط العالمية،‬ ‫لكن على أرض الواقع.‬ 143 00:12:15,301 --> 00:12:17,803 ‫من الممكن أن تموتوا، لكن الفشل ليس خياراً.‬ 144 00:12:18,237 --> 00:12:19,839 ‫عليكما إنقاذهما.‬ 145 00:12:33,185 --> 00:12:34,420 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 146 00:12:54,340 --> 00:12:56,308 ‫أمي، لنذهب.‬ 147 00:13:20,900 --> 00:13:22,735 ‫أمي، هيا.‬ 148 00:14:24,897 --> 00:14:26,298 ‫ليستا في المنطقة (ايه).‬ 149 00:14:26,365 --> 00:14:27,466 ‫أو المنطقة (بي).‬ 150 00:14:28,500 --> 00:14:30,803 ‫أحضروا لي مخطط خطوط الأنابيب.‬ 151 00:14:39,178 --> 00:14:40,079 ‫يا إلهي.‬ 152 00:14:43,349 --> 00:14:47,653 ‫أمي، كدنا نصل، لم يبق إلا القليل.‬ 153 00:15:05,671 --> 00:15:07,873 ‫لقد ذهبوا، ربما للطابق العلوي؟‬ 154 00:15:14,480 --> 00:15:15,981 ‫لا، لم يفعلوا.‬ 155 00:15:16,782 --> 00:15:18,017 ‫لقد نزلوا.‬ 156 00:15:23,389 --> 00:15:26,625 ‫هذا الطريق يؤدي إلى مدخل الكهف، أليس كذلك؟‬ 157 00:15:26,759 --> 00:15:29,695 ‫صحيح، علينا فقط التخلص من هؤلاء الرجال.‬ 158 00:15:40,372 --> 00:15:42,274 ‫كلتاهما هربتا، في طريقهم للكهوف.‬ 159 00:15:43,909 --> 00:15:44,910 ‫ماذا قال؟‬ 160 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 ‫أعتقد أنهما حاولتا الهرب.‬ 161 00:15:47,012 --> 00:15:49,348 ‫أمي، كدنا نصل.‬ 162 00:16:34,393 --> 00:16:36,662 ‫أمي، انتظري هنا لحظة.‬ 163 00:16:36,929 --> 00:16:41,433 ‫سأعبر وأجد حبلاً بحيث يمكنك العبور...‬ 164 00:16:45,004 --> 00:16:47,773 ‫لا يمكنك فعل ذلك وذراعك مصابة.‬ 165 00:16:48,907 --> 00:16:53,412 ‫أنا رقيب تدريب عسكري من "كوريا الشمالية"،‬ ‫لا تستهيني بي.‬ 166 00:16:54,380 --> 00:16:58,117 ‫أتعتقدين أن الكوريين الشماليين هم الأقوياء‬ ‫فقط؟ نستطيع الحفاظ على أنفسنا أيضاً.‬ 167 00:17:01,620 --> 00:17:02,688 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 168 00:17:03,622 --> 00:17:05,491 ‫الماء عميق جداً.‬ 169 00:17:05,924 --> 00:17:09,694 ‫تريدينني أن أبقى هنا ولا أفعل شيئاً؟‬ 170 00:17:14,098 --> 00:17:15,367 ‫ابني الكبير ميت،‬ 171 00:17:17,368 --> 00:17:18,871 ‫وصغيرتي مشلولة.‬ 172 00:17:21,240 --> 00:17:25,176 ‫والابن الوحيد الذي لديّ في خطر.‬ 173 00:17:26,744 --> 00:17:31,617 ‫وتريدينني أن أكون عبء على زوجة ابني؟‬ 174 00:17:34,953 --> 00:17:36,155 ‫لماذا عليّ ذلك؟‬ 175 00:17:40,926 --> 00:17:41,927 ‫أمي!‬ 176 00:17:46,398 --> 00:17:47,533 ‫أمي!‬ 177 00:17:53,839 --> 00:17:54,673 ‫لا.‬ 178 00:18:42,688 --> 00:18:43,522 ‫ماذا نفعل؟‬ 179 00:18:43,589 --> 00:18:46,325 ‫ماذا يمكننا أن نناقش؟ لا يمكننا السماح‬ ‫لهم بالمضي قدماً.‬ 180 00:19:22,861 --> 00:19:24,897 ‫استمر بدوني، سأعيقهم.‬ 181 00:19:52,925 --> 00:19:53,892 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 182 00:19:55,894 --> 00:19:56,762 ‫يا صاحبة السمو!‬ 183 00:20:00,265 --> 00:20:02,434 ‫يا صاحبة السمو! آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 184 00:20:02,501 --> 00:20:03,335 ‫أمي.‬ 185 00:20:03,802 --> 00:20:04,703 ‫صاحبة السمو!‬ 186 00:20:15,547 --> 00:20:16,715 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 187 00:20:20,285 --> 00:20:23,155 ‫أمي، أكثر بقليل.‬ 188 00:20:37,169 --> 00:20:40,505 ‫اركضي ولا تنظري للخلف.‬ 189 00:20:40,973 --> 00:20:42,241 ‫ماذا عنك؟‬ 190 00:20:47,946 --> 00:20:49,982 ‫أمي، اذهبي!‬ 191 00:20:50,882 --> 00:20:52,484 ‫اذهبي يا أمي!‬ 192 00:20:52,551 --> 00:20:55,053 ‫"هانغ آه"!‬ 193 00:21:39,731 --> 00:21:40,766 ‫آنسة "كيم هانغ آه"!‬ 194 00:21:42,601 --> 00:21:43,468 ‫صاحبة السمو!‬ 195 00:21:49,274 --> 00:21:52,077 ‫صاحبة السمو!‬ 196 00:21:57,783 --> 00:22:00,385 ‫"هانغ آه"، إنها...‬ 197 00:23:30,609 --> 00:23:33,745 ‫أنا آسف يا أمي، هذا خطئي.‬ 198 00:23:38,350 --> 00:23:39,951 ‫المسكينة "هانغ آه".‬ 199 00:23:44,556 --> 00:23:46,224 ‫ماذا عن "هانغ آه"؟‬ 200 00:23:49,828 --> 00:23:52,664 ‫سيكون الأمر على ما يرام، سنجدها.‬ 201 00:23:55,100 --> 00:23:56,935 ‫أنا متأكد أنها على ما يرام.‬ 202 00:23:58,670 --> 00:24:02,874 ‫سأجدها، مهما كلف الأمر.‬ 203 00:24:14,453 --> 00:24:15,454 ‫لقد ذهبتا.‬ 204 00:24:16,254 --> 00:24:17,689 ‫هل متأكد أنها ذهبت؟‬ 205 00:24:17,756 --> 00:24:20,091 ‫وجدنا هذا على الجانب الآخر عند سفح الجبل.‬ 206 00:24:20,592 --> 00:24:22,227 ‫عليه بصمات "هانغ آه".‬ 207 00:24:22,561 --> 00:24:23,995 ‫لقد هربتا بنجاح.‬ 208 00:24:26,498 --> 00:24:30,135 ‫تحقق جيداً إلى أين قد تكون قد ذهبت.‬ 209 00:24:30,202 --> 00:24:31,036 ‫نعم سيدي.‬ 210 00:24:37,509 --> 00:24:42,747 ‫يجب أن نجدها، ابحث في كل "الصين"،‬ ‫إذا توجب عليك ذلك.‬ 211 00:24:44,149 --> 00:24:47,486 ‫لكن جلالتك، التوتر في "الصين"‬ ‫يهددنا حالياً.‬ 212 00:24:47,552 --> 00:24:50,856 ‫لأنك أرسلت الحرس الملكي‬ ‫لإنقاذ الملكة الأم.‬ 213 00:24:50,989 --> 00:24:52,657 ‫يستمرون في المطاردة...‬ 214 00:24:54,893 --> 00:24:57,496 ‫- هذه مهمتك.‬ ‫- يا صاحب الجلالة...‬ 215 00:24:57,562 --> 00:25:01,900 ‫إنقاذ المواطنين المحتجزين، التخفيف‬ ‫من حدة التوتر بين الدول.‬ 216 00:25:03,034 --> 00:25:06,204 ‫لكن هل قمت بشيء صحيح الآن؟‬ 217 00:25:07,339 --> 00:25:10,475 ‫تعلم أننا كنا مشغولون‬ ‫بالاتفاقية الوطنية...‬ 218 00:25:10,542 --> 00:25:12,777 ‫تباً لحفلاتك الصغيرة ومخططاتك‬ ‫لابتزاز المال.‬ 219 00:25:13,778 --> 00:25:15,247 ‫لديك التزامات حقيقية لتلبيتها!‬ 220 00:25:15,981 --> 00:25:19,451 ‫أتريد حقاً محاربتي؟‬ 221 00:25:21,186 --> 00:25:24,890 ‫هل أخبر الناس بالأشياء القذرة‬ ‫التي قمت بها؟‬ 222 00:25:25,156 --> 00:25:28,059 ‫فهمت يا صاحب الجلالة، سأبذل قصارى جهدي.‬ 223 00:25:38,803 --> 00:25:40,805 ‫"كيم هانغ آه".‬ 224 00:25:42,607 --> 00:25:43,708 ‫أرجوك اعثر عليها.‬ 225 00:25:45,443 --> 00:25:46,845 ‫رجاءً.‬ 226 00:26:10,735 --> 00:26:11,703 ‫اتصل بـ"الصين".‬ 227 00:26:12,804 --> 00:26:13,972 ‫هل رأيت هذه المرأة؟‬ 228 00:26:23,014 --> 00:26:24,249 ‫هل رأيت هذه المرأة؟‬ 229 00:26:26,117 --> 00:26:29,220 ‫لا، من هي؟‬ 230 00:26:29,287 --> 00:26:32,090 ‫منشقة، أبلغ عنها إذا رأيتها.‬ 231 00:26:37,529 --> 00:26:38,797 ‫تحقق هناك.‬ 232 00:26:48,873 --> 00:26:50,175 ‫هنا "مورنينغ ستار" رقم 52.‬ 233 00:26:51,576 --> 00:26:56,147 ‫أؤكد أن ضباط الأمن العام‬ ‫يبحثون عن الآنسة "كيم".‬ 234 00:26:57,983 --> 00:27:00,018 ‫لكنهم يدعونها...‬ 235 00:27:00,418 --> 00:27:02,520 ‫يقولون إنها منشقة.‬ 236 00:27:03,188 --> 00:27:05,724 ‫انحازت "الصين" إلى "بونغ غو".‬ 237 00:27:06,458 --> 00:27:10,295 ‫يريدون استغلال ابنتي لتوتير‬ ‫العلاقات بين الكوريتين.‬ 238 00:27:10,362 --> 00:27:13,198 ‫هل راجعت معسكر السجناء الخاص بالمنشقين؟‬ 239 00:27:13,331 --> 00:27:15,967 ‫طلبنا القائمة.‬ 240 00:27:16,301 --> 00:27:20,839 ‫لكن معسكر السجناء يرفض إخبارنا بأي شيء.‬ 241 00:27:20,905 --> 00:27:22,474 ‫تفاوض مع الحكومة الصينية.‬ 242 00:27:22,841 --> 00:27:26,244 ‫كن مستعداً للسماح للمنشقين بالانتقال‬ ‫إلى "كوريا الجنوبية" بأمان.‬ 243 00:27:26,311 --> 00:27:27,946 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 244 00:27:28,279 --> 00:27:31,983 ‫قلت لهم أن يسمحوا للمنشقين‬ ‫أن يفعلوا ما يريدون.‬ 245 00:27:32,617 --> 00:27:38,390 ‫قلت لهم، "سأسمح لهم بالذهاب إلى‬ ‫(كوريا الجنوبية)، ولكن دعونا نرى القائمة"‬ 246 00:27:43,595 --> 00:27:46,865 ‫تحاول "الصين" إخفاءها.‬ 247 00:27:47,632 --> 00:27:49,334 ‫والرجل الذي يسيطر على ذلك هو "بونغ غو".‬ 248 00:27:49,701 --> 00:27:51,403 ‫ربما الاتصال بالدبلوماسيين...‬ 249 00:27:52,170 --> 00:27:54,172 ‫هل تعرف المحكمة الجنائية الدولية؟‬ 250 00:27:54,239 --> 00:27:58,243 ‫المحكمة الجنائية الدولية؟ التي تحاكم‬ ‫مرتكبي الجرائم الدولية؟‬ 251 00:27:58,309 --> 00:28:01,246 ‫هل يمكن أن نتهم "بونغ غو" في تلك المحكمة؟‬ 252 00:28:03,448 --> 00:28:09,120 ‫إذا وُصف بأنه مجرم، لا يمكن لـ"الصين"‬ ‫أن تتحيز له بشكل أعمى.‬ 253 00:28:09,888 --> 00:28:12,090 ‫ومن ثم يمكننا إنقاذ "هانغ آه".‬ 254 00:28:12,457 --> 00:28:14,793 ‫لكن إذا ذهبنا علناً هكذا...‬ 255 00:28:14,859 --> 00:28:19,064 ‫ستكون حرب شاملة، قد ينتهي بنا الأمر‬ ‫مقتولين.‬ 256 00:28:20,298 --> 00:28:23,301 ‫ألديك دليل لتوجيه الاتهام إليه؟‬ 257 00:28:24,302 --> 00:28:25,370 ‫لا.‬ 258 00:28:26,371 --> 00:28:29,040 ‫ولكن ذلك لن يكون سهلاً حتى بوجود‬ ‫دليل دامغ.‬ 259 00:28:29,574 --> 00:28:33,645 ‫يمكن لـ"بونغ غو" الاختباء ببلد غير‬ ‫معترف بالمحكمة الجنائية الدولية.‬ 260 00:28:36,948 --> 00:28:42,153 ‫لكن اتهامه من خلال المحكمة الجنائية‬ ‫الدولية أفضل خيار لنا.‬ 261 00:28:44,122 --> 00:28:49,060 ‫لماذا لا تتصل بوالدي؟‬ 262 00:28:49,794 --> 00:28:54,666 ‫سيعرف ماذا يجب أن نفعل، إنه يتعامل‬ ‫دائماً مع نادي "إم" بنجاح.‬ 263 00:28:54,733 --> 00:28:56,701 ‫إنه أكثر خبرة منا...‬ 264 00:28:59,771 --> 00:29:02,273 ‫لا، الآن ليس الوقت المناسب.‬ 265 00:29:05,744 --> 00:29:09,047 ‫ماذا هناك؟ ماذا حدث بينك وبين والدي؟‬ 266 00:29:09,114 --> 00:29:10,014 ‫اتركني.‬ 267 00:29:30,602 --> 00:29:31,636 ‫"شي غيونغ".‬ 268 00:29:33,872 --> 00:29:35,507 ‫الحقيقة هي...‬ 269 00:29:41,446 --> 00:29:42,781 ‫هل تثق بوالدك؟‬ 270 00:29:44,082 --> 00:29:46,017 ‫إن الإيمان الأعمى كالسّم.‬ 271 00:29:47,218 --> 00:29:51,289 ‫سيكون تحقيقاً سريعاً.‬ 272 00:29:58,997 --> 00:30:00,498 ‫أرغب في التحقق من مستند.‬ 273 00:30:00,565 --> 00:30:01,933 ‫"إن تي 0، صفر"‬ 274 00:30:04,135 --> 00:30:06,171 ‫أيمكنك أن توقّع هنا من فضلك؟‬ 275 00:30:22,654 --> 00:30:23,922 ‫"كتاب استقالة (إيون كيو تاي)"‬ 276 00:30:23,988 --> 00:30:25,690 ‫"مستوى الأمان 1"‬ 277 00:30:32,096 --> 00:30:36,434 ‫قرابة وقت وفاة الملك الراحل،‬ ‫أنا، "إيون كيو تاي"‬ 278 00:30:37,068 --> 00:30:41,539 ‫تواصلت سراً مع نادي "إم"‬ ‫وارتكبت الجرائم التالية.‬ 279 00:30:42,207 --> 00:30:47,612 ‫أتحمّل كامل المسؤولية وسأقبل بأي عقاب.‬ 280 00:31:03,795 --> 00:31:05,396 ‫"تواصلت سراً"‬ 281 00:31:05,463 --> 00:31:06,731 ‫"الوفاة إثر حادث"‬ 282 00:31:06,798 --> 00:31:08,700 ‫"عدد من المكالمات الشخصية الأخرى"‬ 283 00:31:08,766 --> 00:31:10,268 ‫"كتاب استقالة"‬ 284 00:31:28,319 --> 00:31:30,054 ‫"قانون (روما) للمحكمة الجنائية الدولية"‬ 285 00:31:31,289 --> 00:31:32,457 ‫مهلاً.‬ 286 00:31:34,525 --> 00:31:36,094 ‫كيف سنقبض عليه؟‬ 287 00:31:42,200 --> 00:31:45,603 ‫صاحب الجلالة، هذه تحتاج للموافقة.‬ 288 00:32:14,065 --> 00:32:15,466 ‫"إيون كيو تاي"‬ 289 00:32:23,007 --> 00:32:28,012 ‫جلالة الملك، أخبرتني سكرتيرة البلاط‬ 290 00:32:28,613 --> 00:32:30,548 ‫أن الآنسة "كيم" قد اختفت.‬ 291 00:32:31,249 --> 00:32:34,852 ‫سأحرص ألّا تخبرك بأي شيء آخر.‬ 292 00:32:35,687 --> 00:32:41,059 ‫وجّه التهم لـ"جون ماير"‬ ‫في المحكمة الجنائية الدولية.‬ 293 00:32:42,827 --> 00:32:45,563 ‫أنت تعرف أن هذا هو الخيار الوحيد.‬ 294 00:32:46,564 --> 00:32:49,100 ‫سأشهد ضده.‬ 295 00:32:50,601 --> 00:32:52,036 ‫فكرت في الأمر، لكنه ليس جيداً.‬ 296 00:32:53,171 --> 00:32:54,973 ‫ليس لدينا تسجيل لاعترافه.‬ 297 00:32:55,573 --> 00:32:58,843 ‫وإذا جعلنا الأمور علنية، فإن "بونغ غو"‬ ‫لن يكتفي بإنجازاته.‬ 298 00:32:59,711 --> 00:33:02,780 ‫سيدّعي أننا نقدم شهادة كاذبة.‬ 299 00:33:05,450 --> 00:33:08,553 ‫لماذا، هل أنا مخطئ مجدداً؟‬ 300 00:33:10,455 --> 00:33:12,757 ‫هل تظن أن الملك ليس مؤهلاً أيضاً؟‬ 301 00:33:13,191 --> 00:33:14,359 ‫ولذلك تتجاهله؟‬ 302 00:33:14,826 --> 00:33:16,394 ‫إنه مختلف في الأزمات، إنه قوي.‬ 303 00:33:17,695 --> 00:33:23,101 ‫لا، أنت تقيّم الوضع بشكل صحيح.‬ 304 00:33:26,537 --> 00:33:28,039 ‫"طلب للوصول للسجلات المحظورة"‬ 305 00:33:29,407 --> 00:33:31,576 ‫"إيون شي غيونغ"‬ 306 00:33:38,049 --> 00:33:40,518 ‫أعتقد أن "شي غيونغ" علم بأمرك.‬ 307 00:33:43,087 --> 00:33:44,789 ‫سأعرف أين هو الآن.‬ 308 00:34:40,645 --> 00:34:42,045 ‫سيدي، هل ستخرج؟‬ 309 00:34:42,112 --> 00:34:47,185 ‫نعم، فقط للنزهة، إذا جاء ابني...‬ 310 00:35:13,644 --> 00:35:14,612 ‫هل هذا صحيح؟‬ 311 00:35:17,615 --> 00:35:18,816 ‫هل حقاً فعلت ذلك؟‬ 312 00:35:25,289 --> 00:35:27,391 ‫لقد قلت لي ألّا أكون شخصاً مخجلاً أبداً.‬ 313 00:35:30,027 --> 00:35:31,329 ‫تعال للداخل.‬ 314 00:35:33,064 --> 00:35:35,333 ‫انزلاق واحد ويصبح منحدراً زلقاً.‬ 315 00:35:37,301 --> 00:35:38,970 ‫قلت لي أن أكون حذراً.‬ 316 00:35:40,071 --> 00:35:42,173 ‫تعال، لا تقف في المطر.‬ 317 00:35:46,110 --> 00:35:46,978 ‫أنت...‬ 318 00:35:48,479 --> 00:35:50,248 ‫لقد ضغطت عليّ بقوة،‬ 319 00:35:56,087 --> 00:35:57,355 ‫ومع ذلك أنظر إليك!‬ 320 00:36:12,937 --> 00:36:14,272 ‫أنت خجل، صحيح؟‬ 321 00:36:18,809 --> 00:36:19,977 ‫خذ نظرة جيدة وقوية.‬ 322 00:36:21,646 --> 00:36:24,015 ‫هذا وجه والدك الحقيقي.‬ 323 00:36:30,454 --> 00:36:32,823 ‫لم أكن أريد أن أكون ناقصاً،‬ 324 00:36:34,825 --> 00:36:36,994 ‫لذلك رفضت الاعتراف بخطئي.‬ 325 00:36:37,662 --> 00:36:43,100 ‫هذا ما يحدث عندما يتعارض رجل مع معتقداته.‬ 326 00:36:46,904 --> 00:36:50,775 ‫لقد علّمتك ألّا تكون مخجلاً،‬ ‫لكن دعني أغير ذلك.‬ 327 00:36:52,043 --> 00:36:56,113 ‫كن شخصاً يعرف ما هو العار.‬ 328 00:36:58,616 --> 00:37:03,788 ‫لذا، لا تنس أبداً كيف أبدو الآن.‬ 329 00:37:04,655 --> 00:37:07,058 ‫ولا تكن مثلي...‬ 330 00:37:07,124 --> 00:37:08,993 ‫أما زلت تحاول أن تعظني؟‬ 331 00:37:11,929 --> 00:37:15,499 ‫أعرف ما هو العار حتى بدون نصيحتك.‬ 332 00:37:17,201 --> 00:37:19,437 ‫كم أشعر بالخجل الآن.‬ 333 00:37:24,642 --> 00:37:29,780 ‫لن أنس كيف تبدو الآن.‬ 334 00:37:33,818 --> 00:37:35,553 ‫شكراً على هذا العبء.‬ 335 00:37:44,061 --> 00:37:45,363 ‫أعطه هذه.‬ 336 00:38:23,334 --> 00:38:24,602 ‫هل أغلق هاتفه؟‬ 337 00:38:27,938 --> 00:38:29,874 ‫ابحث في منزل مسؤول السكرتارية العام.‬ 338 00:38:30,041 --> 00:38:32,677 ‫احشد الحرس الملكي واعثروا عليه الآن.‬ 339 00:38:33,778 --> 00:38:36,847 ‫"جاي ها"، هل وجدت "هانغ آه"؟‬ 340 00:38:46,724 --> 00:38:48,259 ‫"شي غيونغ" اختفى.‬ 341 00:38:51,028 --> 00:38:52,863 ‫لقد قرأ السجلات،‬ 342 00:38:54,899 --> 00:38:56,334 ‫واكتشف حقيقة والده.‬ 343 00:38:56,701 --> 00:38:59,403 ‫ماذا عن السيد "إيون"؟‬ 344 00:39:10,581 --> 00:39:14,752 ‫السيد "إيون" و"كيم بونغ غو"...‬ 345 00:39:28,332 --> 00:39:31,102 ‫هل قمت بطرده حقاً؟‬ 346 00:39:31,202 --> 00:39:32,403 ‫أجل.‬ 347 00:39:33,337 --> 00:39:36,140 ‫لماذا؟ هل تود أن تضربني؟‬ 348 00:39:36,907 --> 00:39:37,942 ‫نعم.‬ 349 00:39:45,449 --> 00:39:47,918 ‫خذ إجازة لبعض الوقت.‬ 350 00:39:48,452 --> 00:39:51,889 ‫أنت لم تأخذ إجازة، صحيح؟ حان وقتها الآن.‬ 351 00:39:52,123 --> 00:39:53,491 ‫أما بالنسبة لوالدك...‬ 352 00:40:24,889 --> 00:40:26,524 ‫هل تعرف المحكمة الجنائية الدولية؟‬ 353 00:40:27,691 --> 00:40:31,095 ‫هل يمكن أن نتهم "بونغ غو" في تلك المحكمة؟‬ 354 00:40:31,762 --> 00:40:34,365 ‫ولكن ذلك لن يكون سهلاً حتى بوجود‬ ‫دليل دامغ.‬ 355 00:40:34,865 --> 00:40:39,203 ‫يمكن لـ"بونغ غو" الاختباء ببلد غير‬ ‫معترف بالمحكمة الجنائية الدولية.‬ 356 00:40:47,478 --> 00:40:49,647 ‫جلالة الملك، وجدناه.‬ 357 00:41:15,773 --> 00:41:16,907 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 358 00:41:18,442 --> 00:41:21,445 ‫كان يبحث عنك الحرس الملكي طوال اليوم.‬ 359 00:41:22,246 --> 00:41:23,981 ‫إذا كنت تشعر بالسوء، عبّر عن ذلك.‬ 360 00:41:25,916 --> 00:41:28,219 ‫سأذهب إلى "بونغ غو".‬ 361 00:41:31,755 --> 00:41:36,093 ‫سأتركه يأسرني وأكتشف أين يختبئ.‬ 362 00:41:37,094 --> 00:41:38,062 ‫ماذا؟‬ 363 00:41:38,996 --> 00:41:41,198 ‫من؟ أنت؟‬ 364 00:41:42,233 --> 00:41:43,300 ‫نعم.‬ 365 00:41:50,875 --> 00:41:53,043 ‫انظر إليّ عندما تتحدث.‬ 366 00:41:59,083 --> 00:42:00,918 ‫لا تتفادى النظر بدافع الذنب.‬ 367 00:42:01,752 --> 00:42:03,921 ‫أنت لست والدك.‬ 368 00:42:04,054 --> 00:42:08,058 ‫أنا لست مندفعاً بدافع الشعور بالذنب.‬ 369 00:42:09,460 --> 00:42:11,462 ‫هذا شيء أنا فقط يمكنني النجاح به.‬ 370 00:42:17,434 --> 00:42:22,206 ‫"بونغ غو" يهمه أن أكون إلى جانبه.‬ 371 00:42:24,141 --> 00:42:26,110 ‫أنت ذكي.‬ 372 00:42:27,611 --> 00:42:29,880 ‫لماذا يعمل شخص مثلك‬ 373 00:42:30,981 --> 00:42:32,783 ‫تحت إمرة "لي جاي ها"؟‬ 374 00:42:33,717 --> 00:42:34,952 ‫إنه عنيد.‬ 375 00:42:35,719 --> 00:42:38,989 ‫تعال إليّ، ستستفيد.‬ 376 00:42:40,491 --> 00:42:42,259 ‫لديّ الكثير من الكعك.‬ 377 00:42:44,161 --> 00:42:48,165 ‫عندما تتهمه بالمحكمة الجنائية الدولية،‬ ‫سأتظاهر بأني أطارده.‬ 378 00:42:48,465 --> 00:42:53,170 ‫سأتظاهر بالمقاومة قبل الاستسلام لعرضه.‬ 379 00:42:55,506 --> 00:43:00,978 ‫لذلك عندما يختبئ، سأبلغك عن مكانه.‬ 380 00:43:04,114 --> 00:43:08,018 ‫سيسمح لك هذا بتوجيه الاتهام إليه.‬ 381 00:43:09,253 --> 00:43:11,555 ‫كل ما عليك القيام به هو العثور على الأدلة.‬ 382 00:43:15,926 --> 00:43:18,529 ‫استدعاء ذاكرتي.‬ 383 00:43:20,998 --> 00:43:25,603 ‫أريد استخدامها كدليل ضد "بونغ غو".‬ 384 00:43:26,070 --> 00:43:27,972 ‫لقد أخبرتك في المرة الماضية، يمكن لهذا...‬ 385 00:43:28,038 --> 00:43:29,340 ‫لن أتركها تستهلكني.‬ 386 00:43:30,541 --> 00:43:34,078 ‫حتى لو حدث ذلك، لا يمكن‬ ‫أن يصبح الوضع أسوأ من هذا.‬ 387 00:43:36,246 --> 00:43:40,684 ‫لقد عانينا بما فيه الكفاية،‬ ‫أخي و"هانغ آه" وحتى...‬ 388 00:43:52,396 --> 00:43:56,300 ‫السيد "إيون" و"كيم بونغ غو"...‬ 389 00:44:00,004 --> 00:44:01,672 ‫لا أستطيع تحمل المشاهدة بعد الآن.‬ 390 00:44:03,507 --> 00:44:07,211 ‫افعلي ما يجب عليك لمساعدتي‬ ‫باستعادة ذاكرتي.‬ 391 00:44:09,079 --> 00:44:12,616 ‫تريد حرباً شاملة ضد "بونغ غو"؟‬ 392 00:44:15,686 --> 00:44:17,688 ‫- هذا مبالغ فيه.‬ ‫- جلالتك!‬ 393 00:44:17,755 --> 00:44:21,358 ‫لا يتعلق الأمر بك، إنها كرامة بلدنا.‬ 394 00:44:22,026 --> 00:44:24,228 ‫سيبدو الأمر لبقية العالم وكأن‬ 395 00:44:24,528 --> 00:44:28,265 ‫العائلة الملكية لديها معركة صغيرة‬ ‫ضد رئيس شركة.‬ 396 00:44:29,466 --> 00:44:30,868 ‫يمكن لهذا أن يزعزع النظام الملكي.‬ 397 00:44:32,469 --> 00:44:34,271 ‫وحتى بلداً بأكمله، إذا لم نتوخ الحذر.‬ 398 00:44:34,338 --> 00:44:37,508 ‫لذلك نقوم باستعدادات محكمة، أحدها إرسالي.‬ 399 00:44:51,422 --> 00:44:54,191 ‫راقبه على مدار الساعة.‬ 400 00:44:55,592 --> 00:44:56,694 ‫صاحب الجلالة!‬ 401 00:44:57,094 --> 00:44:58,295 ‫أتشعر بالذنب؟‬ 402 00:44:59,163 --> 00:45:02,966 ‫"هانغ آه" مفقودة الآن،‬ ‫وأنا سأفقد صوابي هنا.‬ 403 00:45:03,600 --> 00:45:10,040 ‫مع ذلك أحاول أن أبقى كملك هادئ لأعرف‬ ‫كيف أطيح بـ"بونغ غو".‬ 404 00:45:11,008 --> 00:45:12,109 ‫إذاً كيف تجرؤ على...‬ 405 00:45:12,176 --> 00:45:17,047 ‫يا صاحب الجلالة، آسف للمقاطعة‬ ‫لكن القصر كان يتصل بنا.‬ 406 00:45:18,682 --> 00:45:19,817 ‫الأميرة...‬ 407 00:45:25,789 --> 00:45:30,227 ‫تريد الخضوع للتنويم المغنطيسي، والطبيب‬ ‫يقول إنها ليست جاهزة لذلك.‬ 408 00:45:30,360 --> 00:45:34,231 ‫"جاي شين" تقول إنه قد ينتهي بها المطاف‬ ‫بحال أسوأ.‬ 409 00:45:35,666 --> 00:45:37,968 ‫يا صاحب الجلالة، لا يمكنها ذلك،‬ ‫يجب أن توقفها.‬ 410 00:45:53,751 --> 00:45:55,586 ‫- الجميع، إلى الخارج.‬ ‫-"جاي ها".‬ 411 00:45:55,652 --> 00:45:56,553 ‫إلى الخارج.‬ 412 00:46:09,767 --> 00:46:11,769 ‫كلما كنت عجولة، كلما كان عليك توخي الحذر.‬ 413 00:46:12,236 --> 00:46:15,205 ‫أفعالك المتهورة لن تساعد الموقف.‬ 414 00:46:15,272 --> 00:46:17,775 ‫أنا أفعل ذلك لأتوقف عن كوني مصدر إزعاج.‬ 415 00:46:19,710 --> 00:46:21,545 ‫فكرت بذلك لفترة من الوقت.‬ 416 00:46:23,280 --> 00:46:27,251 ‫أريد أن أصبح إنسانة مفيدة.‬ 417 00:46:39,196 --> 00:46:40,898 ‫"شي غيونغ" خارج الغرفة.‬ 418 00:46:43,534 --> 00:46:47,004 ‫ألن يساعدك إذا كان بجانبك؟‬ 419 00:46:47,070 --> 00:46:50,240 ‫لا، لا تدعه يدخل.‬ 420 00:46:52,576 --> 00:46:57,447 ‫من المؤكد أن ذاكرتي وحش فظيع.‬ 421 00:47:00,217 --> 00:47:04,955 ‫لا أريد "إيون شي غيونغ" أن يرى ذلك.‬ 422 00:47:15,332 --> 00:47:19,169 ‫الأمر أن تنتظر، من فضلك انتظر هنا.‬ 423 00:47:20,838 --> 00:47:22,573 ‫هل حقاً ستفعل ذلك؟‬ 424 00:47:23,707 --> 00:47:25,442 ‫سنقوم بحقنك للمساعدة بالتنويم المغنطيسي.‬ 425 00:47:26,076 --> 00:47:30,080 ‫إنه ليس تخديراً، لذا ستتمكنين‬ ‫من سماع صوتي.‬ 426 00:47:30,380 --> 00:47:33,250 ‫وستكونين قادرة على التحرك قليلاً.‬ 427 00:47:34,818 --> 00:47:39,690 ‫إذا زاد الأمر عن حده،‬ ‫أعطينا إشارة وسنتوقف.‬ 428 00:47:39,923 --> 00:47:41,625 ‫- يجب أن لا تضغطي على نفسك...‬ ‫- لنبدأ.‬ 429 00:47:53,737 --> 00:47:57,641 ‫أغمضي عينيك وخذي نفساً عميقاً.‬ 430 00:48:00,744 --> 00:48:04,648 ‫ارخي عضلات جسمك.‬ 431 00:48:06,550 --> 00:48:10,754 ‫كلما تنفست،‬ 432 00:48:11,822 --> 00:48:14,524 ‫يغرق جسمك وعقلك في الاسترخاء.‬ 433 00:48:36,446 --> 00:48:40,183 ‫أنت الآن مسترخية للغاية.‬ 434 00:48:41,018 --> 00:48:43,921 ‫هل تشعرين أنك ترتاحين؟‬ 435 00:48:48,158 --> 00:48:52,195 ‫أمامك هو الباب الخفي.‬ 436 00:48:56,767 --> 00:48:57,834 ‫إلى أين يقود؟‬ 437 00:49:10,213 --> 00:49:11,548 ‫"جاي كانغ"!‬ 438 00:49:14,718 --> 00:49:15,686 ‫"جاي كانغ".‬ 439 00:49:19,990 --> 00:49:21,024 ‫شجرة النخيل.‬ 440 00:49:23,827 --> 00:49:24,962 ‫طاولة بلياردو.‬ 441 00:49:28,966 --> 00:49:32,336 ‫يبدو أنه المكان الذي قضى فيه‬ ‫"جاي كانغ" عطلته.‬ 442 00:49:34,237 --> 00:49:35,372 ‫عن ماذا تبحثين؟‬ 443 00:49:39,743 --> 00:49:41,178 ‫عن أخي الكبير.‬ 444 00:49:46,783 --> 00:49:47,918 ‫هل خرجوا؟‬ 445 00:50:35,298 --> 00:50:39,436 ‫أيتها الجميلة، ما كان عليك‬ ‫أن تأتي إلى هنا.‬ 446 00:50:53,083 --> 00:50:55,419 ‫هذا كثير، سأوقف العملية.‬ 447 00:51:02,492 --> 00:51:04,461 ‫هل أنت حقاً بخير؟‬ 448 00:51:19,076 --> 00:51:20,110 ‫حسناً.‬ 449 00:51:20,911 --> 00:51:25,382 ‫تنفسي ببطء واذهبي عميقاً في ذاكرتك.‬ 450 00:51:27,551 --> 00:51:30,954 ‫ببطء وبشكل مريح.‬ 451 00:51:36,059 --> 00:51:37,994 ‫نعم، إنها هنا معنا الآن.‬ 452 00:51:39,896 --> 00:51:41,098 ‫ماذا تريد منا أن نفعل؟‬ 453 00:51:42,899 --> 00:51:44,401 ‫نعم أفهم.‬ 454 00:51:48,939 --> 00:51:49,840 ‫حسناً.‬ 455 00:51:57,547 --> 00:51:59,716 ‫يا للهول، الأميرة الصغيرة.‬ 456 00:52:00,283 --> 00:52:03,353 ‫لماذا أتيت وتطفلت على خططنا؟‬ 457 00:52:04,054 --> 00:52:07,657 ‫لن أسأل من أنت، فقط قل لي ماذا تريد...‬ 458 00:52:07,724 --> 00:52:13,029 ‫أرى أنك تدربت للتعامل مع الأزمات‬ ‫بما أنك فرد من العائلة الملكية.‬ 459 00:52:13,096 --> 00:52:13,930 ‫لكن...‬ 460 00:52:13,997 --> 00:52:16,900 ‫سأعطيك رقم مسؤول السكرتارية العام،‬ ‫يمكنك التحدث معه.‬ 461 00:52:20,637 --> 00:52:22,839 ‫مهلاً، أتعتقدين أنني اتصلت بـ411؟‬ 462 00:52:23,673 --> 00:52:25,275 ‫أتعتقدين أنني بحاجة إلى رقم؟‬ 463 00:52:25,342 --> 00:52:28,044 ‫- لا أعرف شيئاً...‬ ‫- توقفي عن مقاطعتي!‬ 464 00:52:32,749 --> 00:52:36,253 ‫المرأة التي بجانبك تمسك بشيء.‬ 465 00:52:40,590 --> 00:52:44,794 ‫خذي بعضاً من ذلك وضعيه في الموقد.‬ 466 00:52:47,631 --> 00:52:53,203 ‫دعينا نجعل شقيقك يموت بسلام، اتفقنا؟‬ 467 00:52:54,538 --> 00:52:55,672 ‫لا...‬ 468 00:52:56,740 --> 00:52:57,741 ‫لا!‬ 469 00:52:59,910 --> 00:53:02,345 ‫أنت على الأرجح جاهلة بشأن الأسلحة‬ ‫بما أنك فتاة.‬ 470 00:53:02,946 --> 00:53:06,216 ‫أتعتقدين أن طلقة ستترك حفرة جميلة ونظيفة؟‬ 471 00:53:06,983 --> 00:53:09,486 ‫لا، ستحدث فوضى قذرة.‬ 472 00:53:10,253 --> 00:53:12,789 ‫ستحطم جمجمتك، والدم سيكون في كل مكان.‬ 473 00:53:13,089 --> 00:53:15,425 ‫سيكون تنظيف تلك الفوضى متعباً.‬ 474 00:53:15,892 --> 00:53:18,428 ‫نظيفة بما فيه الكفاية بحيث لا يتفاعل‬ ‫مع اللومينول.‬ 475 00:53:19,362 --> 00:53:21,231 ‫ومن سيتلقى وطأة غضبنا؟‬ 476 00:53:21,965 --> 00:53:23,800 ‫شقيقك الكبير بالطبع.‬ 477 00:53:24,067 --> 00:53:25,669 ‫علينا أن نجعل موته مؤلماً كثيراً.‬ 478 00:53:33,777 --> 00:53:34,678 ‫تعالي إلى هنا!‬ 479 00:53:37,914 --> 00:53:38,748 ‫تعالي إلى هنا!‬ 480 00:53:55,966 --> 00:54:01,538 ‫أتعرفين هذا؟ النازيون استخدموه‬ ‫في غرف الغاز،‬ 481 00:54:02,839 --> 00:54:04,608 ‫حينما قتلوا اليهود.‬ 482 00:54:05,208 --> 00:54:09,579 ‫لا تريدين موتاً بشعاً وشنيعاً، صحيح؟‬ 483 00:54:10,947 --> 00:54:12,115 ‫أتفهمين ما أعنيه؟‬ 484 00:54:27,964 --> 00:54:30,800 ‫انظري! افعليها أو موتي!‬ 485 00:54:34,571 --> 00:54:35,538 ‫افعليها!‬ 486 00:54:58,862 --> 00:55:00,163 ‫افعليها أو موتي.‬ 487 00:55:09,606 --> 00:55:10,540 ‫أنا...‬ 488 00:55:13,009 --> 00:55:14,277 ‫قتلته.‬ 489 00:55:23,053 --> 00:55:26,589 ‫أنا الفاعلة.‬ 490 00:55:27,957 --> 00:55:29,726 ‫أنا قتلته.‬ 491 00:55:31,161 --> 00:55:32,696 ‫لقد جعلني...‬ 492 00:55:33,463 --> 00:55:34,898 ‫أنا...‬ 493 00:55:35,765 --> 00:55:37,233 ‫استخدمت يدي.‬ 494 00:55:38,268 --> 00:55:40,303 ‫الوغد، أنا الفاعلة...‬ 495 00:55:40,804 --> 00:55:43,640 ‫"جاي شين"، لا بأس كل شيء على ما يرام.‬ 496 00:55:43,707 --> 00:55:44,941 ‫"جاي شين"، كل شيء على ما يرام.‬ 497 00:55:45,008 --> 00:55:47,777 ‫كنت أنا، أنا فعلت هذا.‬ 498 00:55:48,712 --> 00:55:49,746 ‫أنا الفاعلة.‬ 499 00:55:49,813 --> 00:55:52,816 ‫- لا بأس يا "جاي شين"‬ ‫- أنا قتلت "جاي كانغ"...‬ 500 00:55:52,882 --> 00:55:56,686 ‫- لا بأس، "جاي شين"!‬ ‫- "جاي كانغ"!‬ 501 00:55:56,753 --> 00:55:57,654 ‫توقفي عن ذلك!‬ 502 00:55:59,522 --> 00:56:01,057 ‫"جاي كانغ"!‬ 503 00:56:02,559 --> 00:56:04,327 ‫يجب أن أذهب إليها.‬ 504 00:56:04,394 --> 00:56:06,363 ‫- صاحبة السمو!‬ ‫- أنا آسفة!‬ 505 00:56:07,330 --> 00:56:11,935 ‫أنا آسفة.‬ 506 00:56:14,971 --> 00:56:17,507 ‫لا!‬ 507 00:56:19,676 --> 00:56:23,380 ‫- لا!‬ ‫- أسرعي، اجلبي المهدئ!‬ 508 00:56:44,401 --> 00:56:45,902 ‫ماذا حدث؟‬ 509 00:57:25,475 --> 00:57:27,544 ‫كان يجب علينا، لقد آذت نفسها بسبب الصدمة.‬ 510 00:57:28,278 --> 00:57:31,047 ‫إنها تحتاج راحة كاملة.‬ 511 00:59:03,139 --> 00:59:05,341 ‫خطط "بونغ غو" لهذا كله...‬ 512 00:59:08,111 --> 00:59:09,579 ‫عندما قرر قتل "جاي كانغ".‬ 513 00:59:15,685 --> 00:59:17,353 ‫دخلت "جاي شين" فجأة عليهم،‬ 514 00:59:18,922 --> 00:59:20,557 ‫لذلك سمم عقلها.‬ 515 00:59:23,126 --> 00:59:24,861 ‫لذلك، لن تقول ما رأت.‬ 516 00:59:26,429 --> 00:59:28,398 ‫حتى لو تذكرت،‬ 517 00:59:30,833 --> 00:59:32,135 ‫سيقتلنا ذلك أولاً.‬ 518 00:59:35,038 --> 00:59:36,339 ‫بأقسى طريقة،‬ 519 00:59:39,108 --> 00:59:40,743 ‫سممنا جميعاً.‬ 520 00:59:45,782 --> 00:59:46,849 ‫أمي، لهذا السبب‬ 521 00:59:48,751 --> 00:59:50,553 ‫لا بد لي من القيام بذلك.‬ 522 00:59:53,189 --> 00:59:54,490 ‫سأحارب "بونغ غو".‬ 523 00:59:57,093 --> 00:59:59,696 ‫كنت سأتجاهله لأنه معتوه.‬ 524 01:00:01,230 --> 01:00:02,498 ‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬ 525 01:00:05,535 --> 01:00:10,506 ‫عليّ أن أحاربه لأنه معتوه جداً.‬ 526 01:00:13,309 --> 01:00:18,648 ‫عليّ أن أحاربه من أجل عائلتنا‬ ‫وكرامة الأمة.‬ 527 01:00:20,817 --> 01:00:22,051 ‫وفوق كل شيء...‬ 528 01:00:25,488 --> 01:00:27,090 ‫حتى أتمكن من العيش.‬ 529 01:01:14,103 --> 01:01:15,705 ‫هذه هي الطريقة لإنقاذنا.‬ 530 01:01:17,940 --> 01:01:22,645 ‫وعليّ أن أعثر على "هانغ آه"‬ ‫مهما كلف الأمر.‬ 531 01:02:03,419 --> 01:02:05,521 ‫لقد وجدت الدليل.‬ 532 01:02:05,588 --> 01:02:08,858 ‫أنت تعلم أن "جون ماير" من نادي "إم"‬ ‫موجود حالياً في "الصين".‬ 533 01:02:09,192 --> 01:02:10,359 ‫ساعدنا على الإمساك به.‬ 534 01:02:10,593 --> 01:02:12,962 ‫هل تعتني بـ"كيم هانغ آه" جيداً؟‬ 535 01:02:13,296 --> 01:02:15,331 ‫هل تعرف لماذا لم أقتل "كيم هانغ آه"؟‬ 536 01:02:15,765 --> 01:02:17,967 ‫وفاة الملك الراحل "لي جاي كانغ"...‬ 537 01:02:18,801 --> 01:02:20,002 ‫تبين أنها جريمة قتل.‬ 538 01:02:21,270 --> 01:02:22,705 ‫عد إلى القصر.‬ 539 01:02:23,606 --> 01:02:25,274 ‫إذاً لماذا لا تسمح لي؟‬ 540 01:02:26,209 --> 01:02:28,411 ‫هل سمعت بشأن ذاكرتي؟‬ 541 01:02:28,711 --> 01:02:32,048 ‫إنهم الأشرار، لم تكن غلطتك.‬ 542 01:02:32,949 --> 01:02:33,950 ‫اقتلني.‬ 543 01:02:34,984 --> 01:02:36,686 ‫اقتلني في الحال!‬ 544 01:02:37,420 --> 01:02:38,588 ‫أيها الرفيق "جاي ها"!‬ 545 01:02:38,654 --> 01:02:41,457 ‫قبل 3 ساعات، قالت خطيبتي إنها محتجزة هنا.‬ 546 01:02:42,024 --> 01:02:43,025 ‫فتشوا كل زاوية.‬ 547 01:02:43,259 --> 01:02:44,761 ‫"كيم هانغ آه"!‬ 548 01:02:48,731 --> 01:02:50,733 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬ 48546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.