All language subtitles for The King 2 Hearts (16)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,649 --> 00:00:50,483 ‫مرحباً.‬ 2 00:00:50,550 --> 00:00:52,952 ‫لن أستلم أي مكالمات شخصية من نادي "إم".‬ 3 00:00:53,586 --> 00:00:56,022 ‫من الآن وصاعداً، استخدم أساليب‬ ‫رسمية ولائقة...‬ 4 00:00:56,089 --> 00:00:57,690 ‫سأعطيك خيارك الأول.‬ 5 00:00:58,191 --> 00:01:00,360 ‫نريد للملك "لي جاي ها"...‬ 6 00:01:01,294 --> 00:01:03,063 ‫أن يستقيل بسلام.‬ 7 00:01:07,667 --> 00:01:11,171 ‫الخيار الثاني، يستقيل عن طريق القوة.‬ 8 00:01:12,739 --> 00:01:14,307 ‫نريد أن نمنحك خياراً.‬ 9 00:01:14,841 --> 00:01:17,610 ‫وأنا متأكد أنك لا تريد أن يعرف ابنك‬ ‫ماذا فعلت، صحيح؟‬ 10 00:01:17,744 --> 00:01:18,678 ‫أخبره.‬ 11 00:01:19,546 --> 00:01:23,817 ‫أخبر ابني مباشرةً أو أعلن الأمر‬ ‫للعالم بأسره.‬ 12 00:01:24,451 --> 00:01:28,354 ‫من هذه اللحظة وصاعداً،‬ ‫لن أكون دمية بيدك بعد الآن.‬ 13 00:01:30,056 --> 00:01:32,258 ‫يبدو أنك اخترت الخيار الثاني.‬ 14 00:01:32,659 --> 00:01:34,060 ‫عن طريق القوة.‬ 15 00:01:34,594 --> 00:01:36,563 ‫ستُسفك دماء.‬ 16 00:01:52,011 --> 00:01:55,615 ‫لا بأس، سوف نضحك على هذا يوماً ما.‬ 17 00:01:57,650 --> 00:02:00,487 ‫هل يناسبك أن تقع البلد بأكملها في فوضى؟‬ 18 00:02:00,820 --> 00:02:03,022 ‫التهديدات لا تجدي نفعاً معي.‬ 19 00:02:03,756 --> 00:02:04,724 ‫أنا لم أعد...‬ 20 00:02:14,300 --> 00:02:19,839 ‫- قبلة!‬ ‫- قبلة!‬ 21 00:02:20,039 --> 00:02:25,178 ‫- قبلة!‬ ‫- قبلة!‬ 22 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 ‫أردت أن تراني؟‬ 23 00:02:59,279 --> 00:03:00,180 ‫أجل.‬ 24 00:03:00,813 --> 00:03:01,981 ‫جلالته؟‬ 25 00:03:03,016 --> 00:03:04,884 ‫إنه يستمع لكبار العائلة.‬ 26 00:03:05,351 --> 00:03:08,655 ‫سيبقى هو والآنسة "كيم" في جناحين منفصلين‬ ‫حتى الزفاف.‬ 27 00:03:08,955 --> 00:03:11,991 ‫لا يمكن الحصول على طفل مفاجئ جديد.‬ 28 00:03:15,395 --> 00:03:17,564 ‫كيف يجري التحقيق؟‬ 29 00:03:18,198 --> 00:03:19,165 ‫عذراً؟‬ 30 00:03:20,300 --> 00:03:21,601 ‫"آنميوندو".‬ 31 00:03:23,102 --> 00:03:25,271 ‫العثور على الجاسوس.‬ 32 00:03:25,405 --> 00:03:28,608 ‫سأتابع الأمر بعد أن تتم الخطبة.‬ 33 00:03:32,078 --> 00:03:33,346 ‫"شي غيونغ".‬ 34 00:03:38,618 --> 00:03:40,253 ‫الحقيقة هي...‬ 35 00:03:45,992 --> 00:03:50,096 ‫سيكون تحقيقاً سريعاً.‬ 36 00:03:55,802 --> 00:04:00,173 ‫قرابة وقت وفاة الملك الراحل،‬ ‫أنا، "إيون كيو تاي"‬ 37 00:04:00,673 --> 00:04:05,111 ‫تواصلت سراً مع نادي "إم"‬ ‫وارتكبت الجرائم التالية.‬ 38 00:04:05,812 --> 00:04:11,251 ‫أتحمّل كامل المسؤولية وسأقبل بأي عقاب.‬ 39 00:04:14,520 --> 00:04:17,223 ‫27 مارس.‬ 40 00:04:17,757 --> 00:04:20,627 ‫استلمت اسطوانة صوتية نادرة‬ 41 00:04:21,060 --> 00:04:24,097 ‫تم تقييمها بمليون جنيه استرليني.‬ 42 00:04:24,597 --> 00:04:28,768 ‫وبالمقابل، أخبرتهم أين كان الملك‬ ‫الراحل يقيم.‬ 43 00:04:29,569 --> 00:04:30,770 ‫6 أبريل،‬ 44 00:04:31,604 --> 00:04:34,307 ‫أنهيت موضوع الوفاة‬ 45 00:04:34,641 --> 00:04:37,543 ‫على أنه إثر حادث كي أغطي على آثاري.‬ 46 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 ‫وتعاونت مع نادي "إم"،‬ 47 00:04:40,546 --> 00:04:44,317 ‫كي يتمكن المشتبه به أن يغادر البلد.‬ 48 00:04:45,718 --> 00:04:47,487 ‫22 أبريل،‬ 49 00:04:47,887 --> 00:04:51,991 ‫قمت بإلغاء الحظر على "جون ماير"‬ ‫من الدخول إلى البلد.‬ 50 00:04:52,692 --> 00:04:55,728 ‫تم إجراء عدد من المكالمات الشخصية الأخرى.‬ 51 00:04:56,296 --> 00:04:57,397 ‫جلالتك.‬ 52 00:04:58,464 --> 00:05:02,168 ‫من فضلك لا تسامحني.‬ 53 00:05:08,808 --> 00:05:11,611 ‫لقد استمررت بالعمل في المكتب الملكي‬ 54 00:05:12,045 --> 00:05:15,415 ‫تحت ذريعة خدمة الأسرة.‬ 55 00:05:21,954 --> 00:05:24,691 ‫هل هذه العمل الخيري ضروري؟‬ 56 00:05:25,291 --> 00:05:26,492 ‫علاوة على ذلك، هل هو في الخارج؟‬ 57 00:05:26,959 --> 00:05:29,128 ‫هذا ما تفعله والدتك،‬ 58 00:05:29,595 --> 00:05:31,564 ‫لذا، ينبغي عليّ أن أنضم أيضاً.‬ 59 00:05:31,964 --> 00:05:34,467 ‫يا إلهي، يجب على أمي أن تبقى داخل البلاد.‬ 60 00:05:34,734 --> 00:05:36,002 ‫لماذا السفر إلى الخارج؟‬ 61 00:05:36,436 --> 00:05:41,107 ‫عندما كنا في حرب، ساعدتنا مجموعات‬ ‫أجنبية متطوعة.‬ 62 00:05:42,308 --> 00:05:44,777 ‫وبما أننا بحال أفضل الآن،‬ 63 00:05:45,311 --> 00:05:48,314 ‫فعلينا أن نبادر بالحسنى‬ ‫ونساعد من هم أقل حظاً.‬ 64 00:05:48,648 --> 00:05:52,919 ‫ينبغي أن يكون شعبنا بالمرتبة الأولى،‬ ‫لا يزال هناك العديد من الجياع.‬ 65 00:05:54,887 --> 00:05:57,757 ‫أنت على حق، يجب على والدتك فقط‬ 66 00:05:58,291 --> 00:06:00,059 ‫أن تتطوع في الديموقراطية، أعني...‬ 67 00:06:00,860 --> 00:06:03,329 ‫"كوريا الشمالية".‬ 68 00:06:03,963 --> 00:06:07,700 ‫بما أننا مخطوبان الآن، فهم شعبك أيضاً،‬ ‫صحيح؟‬ 69 00:06:08,768 --> 00:06:11,003 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 70 00:06:33,860 --> 00:06:34,994 ‫لا تتحقق منه.‬ 71 00:06:35,495 --> 00:06:36,796 ‫تجاهله فحسب.‬ 72 00:06:37,797 --> 00:06:40,466 ‫أرسلوه إلى بريدي الإلكتروني الخاص‬ ‫وليس الرسمي.‬ 73 00:06:41,434 --> 00:06:43,336 ‫هذا يعني أنهم يتحركون.‬ 74 00:06:45,438 --> 00:06:48,107 ‫لن يتوقفوا بمجرد أننا نتجاهلهم.‬ 75 00:06:50,910 --> 00:06:52,745 ‫علينا أن نعرف بما ندخل أنفسنا.‬ 76 00:06:53,279 --> 00:06:55,181 ‫لا أستطيع السماح لهم أن يمسكوا بنا‬ ‫على حين غرّة.‬ 77 00:06:57,383 --> 00:07:01,821 ‫إن كان أمراً غريباً، فدعني أكون‬ ‫أول من يعرف.‬ 78 00:07:10,229 --> 00:07:12,465 ‫"إلى الملك (لي جاي ها)"‬ 79 00:07:12,532 --> 00:07:14,400 ‫"إلى (إيون كيو تاي)"‬ 80 00:07:14,567 --> 00:07:16,736 ‫"إلى (إيون كيو تاي)، شكراً لمساعدتك"‬ 81 00:07:19,338 --> 00:07:20,473 ‫"مرفق"‬ 82 00:07:21,541 --> 00:07:25,511 ‫لا بد أنك ستبقى مستيقظاً طوال الليل‬ ‫بعد تلقيك الرسالة.‬ 83 00:07:26,012 --> 00:07:30,616 ‫على الأرجح ذهبت إلى الملك وحاولت‬ ‫أن تستقيل، صحيح؟‬ 84 00:07:31,050 --> 00:07:35,288 ‫ولكنك لم تخبره عن الجزء الأهم، صحيح؟‬ 85 00:07:35,822 --> 00:07:37,290 ‫أنت تعلم ما هو الجزء الأهم.‬ 86 00:07:37,757 --> 00:07:40,393 ‫لقد أخذت الرشوة منا وقمت بتسريب المعلومات.‬ 87 00:07:41,561 --> 00:07:42,662 ‫هل ستستقيل؟‬ 88 00:07:43,529 --> 00:07:45,698 ‫للتكفير عن ذنوبي.‬ 89 00:07:45,798 --> 00:07:46,699 ‫عذراً؟‬ 90 00:07:47,233 --> 00:07:49,735 ‫أين جلالته؟‬ 91 00:07:51,604 --> 00:07:53,105 ‫"سجل المكالمات"‬ 92 00:07:53,406 --> 00:07:55,975 ‫في المستقبل، سأتصل بك من أجل أشياء كثيرة.‬ 93 00:07:56,609 --> 00:07:59,745 ‫سأطرح بعض المقترحات،‬ ‫كي لا يسبب لك ملكك المشاكل،‬ 94 00:08:00,112 --> 00:08:01,981 ‫ولأفتح طريقاً للسلام.‬ 95 00:08:02,381 --> 00:08:03,850 ‫ولكن من أجل أن يحدث هذا،‬ 96 00:08:04,884 --> 00:08:07,687 ‫علينا تسوية مشكلة أولاً، صحيح؟‬ 97 00:08:08,087 --> 00:08:11,724 ‫وزارة العدل؟ أنا "إيون كيو تاي"‬ ‫من المكتب الملكي.‬ 98 00:08:12,692 --> 00:08:17,330 ‫أرغب في إلغاء الحظر المفروض‬ ‫على "جون ماير".‬ 99 00:08:38,317 --> 00:08:42,087 ‫هل من الخطأ منح الهدايا؟‬ ‫وهل من الخطأ أيضاً التبرع؟‬ 100 00:08:43,856 --> 00:08:44,991 ‫لا.‬ 101 00:08:45,157 --> 00:08:48,461 ‫إن كنت تعتقد ذلك، فسوف أقبل هديتك.‬ 102 00:08:48,995 --> 00:08:50,463 ‫- شكراً.‬ ‫- إنه من دواعي سروري.‬ 103 00:08:50,796 --> 00:08:52,298 ‫انتظر دقيقة!‬ 104 00:08:52,632 --> 00:08:54,767 ‫إن كنت ترغب أن تقضي إجازة في "كوريا"،‬ 105 00:08:55,301 --> 00:08:57,670 ‫عليك أن تفكر بجزيرة "أنميون".‬ 106 00:08:58,738 --> 00:09:01,040 ‫غروب الشمس جميل جداً.‬ 107 00:09:37,977 --> 00:09:40,680 ‫ماذا يجري؟‬ 108 00:09:42,982 --> 00:09:44,417 ‫دعني أسألك شيئاً واحداً.‬ 109 00:09:45,851 --> 00:09:49,755 ‫هل سبق لك أن كذبت على "هانغ آه"‬ ‫بشأن ما قلته أنا؟‬ 110 00:09:59,031 --> 00:10:00,066 ‫أجل.‬ 111 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 ‫ومأدبة منتدى "جيجو"؟‬ 112 00:10:05,705 --> 00:10:08,908 ‫هل قمت بتغيير موسيقى دخول "جاي شين"؟‬ 113 00:10:10,276 --> 00:10:11,644 ‫بأوامر من نادي "إم"؟‬ 114 00:10:13,613 --> 00:10:14,780 ‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ 115 00:10:16,115 --> 00:10:19,819 ‫أنت لم تفعل ذلك، صحيح؟‬ 116 00:10:24,290 --> 00:10:25,625 ‫أنا غيّرتها.‬ 117 00:10:34,934 --> 00:10:36,035 ‫جزيرة "أنميون"...‬ 118 00:10:38,304 --> 00:10:39,505 ‫قد تحصل.‬ 119 00:10:40,773 --> 00:10:42,708 ‫لم تكن تعلم أنه نادي "إم"،‬ 120 00:10:43,676 --> 00:10:45,611 ‫وكان هناك تبرع على المحك.‬ 121 00:10:46,779 --> 00:10:47,980 ‫ولكن...‬ 122 00:10:49,548 --> 00:10:50,983 ‫كل شيء بعد ذلك‬ 123 00:10:52,018 --> 00:10:53,386 ‫غير مبرر.‬ 124 00:10:54,253 --> 00:10:55,655 ‫كيف لك...‬ 125 00:10:58,658 --> 00:11:01,894 ‫نحن بمثابة عائلة.‬ 126 00:11:02,895 --> 00:11:06,332 ‫والدي اختارك قبل 30 سنة،‬ 127 00:11:06,799 --> 00:11:08,000 ‫أخي وثق بك،‬ 128 00:11:08,200 --> 00:11:10,036 ‫وكنت الشخص الذي اعتمدت عليه.‬ 129 00:11:12,271 --> 00:11:13,406 ‫كيف لك أن تفعل هذا؟‬ 130 00:11:21,447 --> 00:11:23,182 ‫"كتاب استقالة"‬ 131 00:11:26,152 --> 00:11:27,486 ‫سأستقيل...‬ 132 00:11:28,888 --> 00:11:30,489 ‫وسأقبل عقوبتي.‬ 133 00:11:32,391 --> 00:11:33,693 ‫استقالتك؟‬ 134 00:11:34,360 --> 00:11:35,661 ‫أنت تستقيل مجدداً؟‬ 135 00:11:36,362 --> 00:11:40,399 ‫لقد خدعتني بكلامك عن البلد وكرامة العائلة.‬ 136 00:11:41,500 --> 00:11:44,970 ‫والآن بعد أن خرج سرّك إلى العلن،‬ ‫تريد أن تهرب؟‬ 137 00:11:45,171 --> 00:11:49,241 ‫أنا لا أتوقع الصفح، سوف أقبل بأي عقاب...‬ 138 00:11:49,308 --> 00:11:53,345 ‫إذاً هي ليست استقالة، إنها إقالة واعتقال.‬ 139 00:11:54,213 --> 00:11:56,816 ‫سأقبل بكل تأكيد، فقط...‬ 140 00:11:57,583 --> 00:12:00,986 ‫كن حذراً يا صاحب الجلالة.‬ 141 00:12:01,454 --> 00:12:02,488 ‫الآن، نادي "إم"...‬ 142 00:12:02,555 --> 00:12:07,026 ‫لماذا؟ هل أخبروك شيئاً؟‬ 143 00:12:07,159 --> 00:12:08,594 ‫يجب أن تكون حذراً أكثر.‬ 144 00:12:09,028 --> 00:12:14,400 ‫يجب على جميع أفراد العائلة الملكية‬ ‫إلغاء جميع الخطط العامة...‬ 145 00:12:14,467 --> 00:12:15,968 ‫كيف تجرؤ على إعطائي نصيحة؟‬ 146 00:12:17,069 --> 00:12:20,906 ‫هل تعتقد أنني سأقع في فخ أكاذيبك مجدداً؟‬ 147 00:12:21,741 --> 00:12:23,175 ‫أنت خائن.‬ 148 00:12:23,642 --> 00:12:25,911 ‫خيانة عظمى، إهانة الدولة،‬ 149 00:12:26,445 --> 00:12:29,115 ‫المساعدة والتحريض على قتل الملك الراحل،‬ ‫أيها الخائن!‬ 150 00:12:31,751 --> 00:12:35,054 ‫سأقبل بكل وبأي عقوبة.‬ 151 00:12:35,821 --> 00:12:39,391 ‫لمساعدة العدو في سبيل الحفاظ على شرفي.‬ 152 00:12:40,960 --> 00:12:43,062 ‫لتعريض الملك الراحل للخطر.‬ 153 00:12:43,529 --> 00:12:47,099 ‫ولاستغلال ثقتك ضدك.‬ 154 00:12:48,100 --> 00:12:49,401 ‫سأدفع ثمنها جميعاً.‬ 155 00:12:51,470 --> 00:12:52,671 ‫فقط...‬ 156 00:12:55,007 --> 00:12:56,642 ‫أرجوك لا تخبر...‬ 157 00:12:57,843 --> 00:12:59,211 ‫ابني "شي غيونغ".‬ 158 00:13:08,921 --> 00:13:10,890 ‫إنه إنسان مستقيم جداً.‬ 159 00:13:12,391 --> 00:13:14,527 ‫لم يتعلم أن ينحني يوماً.‬ 160 00:13:14,994 --> 00:13:16,862 ‫هكذا ربيته.‬ 161 00:13:18,397 --> 00:13:22,368 ‫هذا ليس لشرفي، ولكن لتجنب الصدمة‬ ‫التي ستصيبه جراء ذلك.‬ 162 00:13:24,570 --> 00:13:27,940 ‫سأخبره بنفسي قريباً.‬ 163 00:13:29,642 --> 00:13:32,545 ‫لذا، أرجوك لا تخبره...‬ 164 00:13:33,979 --> 00:13:35,381 ‫في الوقت الراهن.‬ 165 00:13:43,956 --> 00:13:45,925 ‫والدي؟ لماذا؟‬ 166 00:13:46,058 --> 00:13:47,526 ‫لقد كانت إقالة وليس استقالة.‬ 167 00:13:48,460 --> 00:13:49,829 ‫جلالته قام بطرده.‬ 168 00:13:54,266 --> 00:13:56,769 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا طردته؟‬ 169 00:13:57,102 --> 00:13:59,271 ‫من المؤكد أنك سمعت شيئاً سلبياً.‬ 170 00:13:59,538 --> 00:14:05,010 ‫الرشاوى وما شابه ليست بالأمر الكبير،‬ ‫لن يأخذها لتحقيق مكاسب شخصية.‬ 171 00:14:05,277 --> 00:14:06,745 ‫كل ما يفعله هو لصالحنا.‬ 172 00:14:13,319 --> 00:14:14,587 ‫سأشرح لاحقاً.‬ 173 00:14:15,087 --> 00:14:16,755 ‫لا شيء من هذا لاحقاً، أخبرنا الآن.‬ 174 00:14:16,822 --> 00:14:18,290 ‫حان الوقت كي تستحمي.‬ 175 00:14:18,357 --> 00:14:19,992 ‫هذا ليس مهماً الآن.‬ 176 00:14:20,059 --> 00:14:22,428 ‫هل سمعت شيئاً؟ هل تعرفين لماذا؟‬ 177 00:14:22,695 --> 00:14:27,166 ‫قال إنه سيشرح لاحقاً، لذا يجب علينا...‬ 178 00:14:28,500 --> 00:14:32,571 ‫هل قمت بطرده حقاً؟‬ 179 00:14:34,173 --> 00:14:35,140 ‫أجل.‬ 180 00:14:36,675 --> 00:14:37,710 ‫لماذا؟‬ 181 00:14:40,312 --> 00:14:41,447 ‫أرجوك لا تخبره...‬ 182 00:14:42,748 --> 00:14:44,116 ‫في الوقت الراهن.‬ 183 00:14:47,686 --> 00:14:51,056 ‫الأشخاص الجدد يجب أن يكونوا‬ ‫في أماكن جديدة.‬ 184 00:14:51,957 --> 00:14:55,194 ‫أنت تعرف كيف تجادلنا على كل شيء.‬ 185 00:14:56,095 --> 00:14:57,296 ‫أردنا أشياء مختلفة.‬ 186 00:14:57,363 --> 00:14:59,098 ‫استخدمت أساليب مختلفة، ولكن لنفس الغرض.‬ 187 00:14:59,164 --> 00:15:00,933 ‫- إنه كبير جداً في السن.‬ ‫- لكنه لا يزال قوياً.‬ 188 00:15:01,000 --> 00:15:03,202 ‫- عمل لأكثر من 30 عاماً...‬ ‫- بالضبط.‬ 189 00:15:05,271 --> 00:15:07,306 ‫خدم 3 ملوك على مدى 30 سنة.‬ 190 00:15:08,774 --> 00:15:10,542 ‫- ولكن كيف لك...‬ ‫- إنه عجوز.‬ 191 00:15:11,777 --> 00:15:12,845 ‫إنه رجعي.‬ 192 00:15:13,879 --> 00:15:17,082 ‫هذا يجعله من الطراز القديم.‬ 193 00:15:21,654 --> 00:15:25,591 ‫أين هو الملك الذي أعرفه وأخدمه؟‬ 194 00:15:25,691 --> 00:15:28,260 ‫لماذا؟ هل تود أن تضربني؟‬ 195 00:15:28,327 --> 00:15:29,228 ‫نعم.‬ 196 00:15:33,632 --> 00:15:37,736 ‫خذ إجازة لبعض الوقت.‬ 197 00:15:40,806 --> 00:15:43,409 ‫أنت لم تأخذ إجازة، صحيح؟ حان وقتها الآن.‬ 198 00:15:44,543 --> 00:15:46,211 ‫- أما بالنسبة لوالدك...‬ ‫- سأبقى.‬ 199 00:15:46,578 --> 00:15:47,680 ‫خذ قسطاً من الراحة.‬ 200 00:15:47,746 --> 00:15:49,915 ‫أنت تخفي شيئاً عني.‬ 201 00:15:50,582 --> 00:15:52,351 ‫سرّ ما عن والدي.‬ 202 00:15:52,418 --> 00:15:53,686 ‫اسمع يا "شي غيونغ"!‬ 203 00:15:55,554 --> 00:15:57,823 ‫سألازمك حتى أتوصل لمعرفة الأمر.‬ 204 00:16:05,564 --> 00:16:07,366 ‫"كتاب استقالة"‬ 205 00:16:25,818 --> 00:16:29,121 ‫هل قرأت كل هذه؟‬ 206 00:16:31,757 --> 00:16:35,728 ‫من المؤكد أن السيد "إيون" مرّ بوقت عصيب.‬ 207 00:16:38,864 --> 00:16:40,099 ‫على الأرجح.‬ 208 00:16:48,674 --> 00:16:52,478 ‫إنه بالفعل يتوب بإخلاص عن أفعاله.‬ 209 00:16:53,579 --> 00:16:57,883 ‫علاوة على ذلك، إن نادي "إم"‬ ‫هو من كشف السر.‬ 210 00:16:59,485 --> 00:17:01,820 ‫من يقول إنه ليس فخاً؟‬ 211 00:17:01,887 --> 00:17:02,755 ‫إذاً...‬ 212 00:17:04,589 --> 00:17:05,723 ‫هل عليّ أن أسمح له بالبقاء؟‬ 213 00:17:07,526 --> 00:17:09,028 ‫لقد تعامل مع العدو.‬ 214 00:17:09,862 --> 00:17:14,566 ‫استغل ثقتي لتأديبي وتوبيخي‬ ‫كي أقوم بما يريده نادي "إم".‬ 215 00:17:16,902 --> 00:17:21,272 ‫حتى بعد وفاة "جاي كانغ" وشلل "جاي شين".‬ 216 00:17:25,511 --> 00:17:26,612 ‫أنا إنسان أيضاً.‬ 217 00:17:28,380 --> 00:17:29,448 ‫أحتاج لوقت لأتعامل مع الأمر.‬ 218 00:17:32,818 --> 00:17:34,420 ‫خذ قسطاً من الراحة.‬ 219 00:17:40,692 --> 00:17:41,527 ‫لا أستطيع.‬ 220 00:17:42,227 --> 00:17:44,797 ‫لديّ 5 اجتماعات غداً، وعليّ قراءة‬ ‫آلاف الأشياء.‬ 221 00:17:45,798 --> 00:17:48,033 ‫هناك عاصفة مستعرة في قلبك.‬ 222 00:17:48,434 --> 00:17:50,702 ‫لن تتمكن من تسييرالأوراق.‬ 223 00:18:21,400 --> 00:18:22,334 ‫لماذا؟‬ 224 00:18:24,536 --> 00:18:25,871 ‫هل أنت خائف؟‬ 225 00:18:27,773 --> 00:18:28,674 ‫نعم.‬ 226 00:18:31,677 --> 00:18:33,212 ‫أنا خائف من الجميع.‬ 227 00:18:36,081 --> 00:18:37,116 ‫إلا أنت.‬ 228 00:18:41,720 --> 00:18:42,855 ‫لم أعد أثق...‬ 229 00:18:45,958 --> 00:18:47,092 ‫بالناس بعد الآن.‬ 230 00:19:04,376 --> 00:19:06,411 ‫"إيون كيو تاي"‬ 231 00:19:37,142 --> 00:19:39,745 ‫- يمكنني أن أبدأ من جديد لأنه كان لديّ‬ ‫- "لي جاي ها"‬ 232 00:19:39,811 --> 00:19:41,947 ‫- الكثير من الناس الذين آمنوا بي.‬ ‫- طرد "إيون كيو تاي".‬ 233 00:19:42,214 --> 00:19:43,549 ‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬ 234 00:19:43,882 --> 00:19:47,719 ‫الناس هم أهم شيء تحتاجه في الحياة.‬ 235 00:19:49,288 --> 00:19:51,223 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أسلحتي وقوتي‬ 236 00:19:51,290 --> 00:19:55,093 ‫- هم أناسي.‬ ‫- لذا قمت بطرده خارجاً؟‬ 237 00:19:55,327 --> 00:19:57,496 ‫الشخص الذي يدعمني حتى عندما أبعده عني.‬ 238 00:19:57,696 --> 00:19:59,765 ‫والإنسانة الني تحبني‬ 239 00:20:01,633 --> 00:20:03,335 ‫رغم أنني أطلقت النار عليها.‬ 240 00:20:03,802 --> 00:20:06,405 ‫- "كيم بونغ غو".‬ ‫- امضي قدماً كما هو مخطط.‬ 241 00:20:06,538 --> 00:20:07,673 ‫أجل، لقد بدأ ذلك بالفعل.‬ 242 00:20:07,739 --> 00:20:09,107 ‫لا تتوقف عن محاولة سحقي.‬ 243 00:20:10,042 --> 00:20:12,144 ‫هذا سوف يزيدني قوة.‬ 244 00:20:25,357 --> 00:20:27,359 ‫معلومات عن البلد.‬ 245 00:20:27,960 --> 00:20:28,994 ‫وهذه.‬ 246 00:20:29,061 --> 00:20:30,862 ‫أنا سأعطيها لها.‬ 247 00:20:34,733 --> 00:20:39,271 ‫احملي هذه الحقيبة عندما نصل‬ ‫من أجل صور المؤرخ الملكي.‬ 248 00:20:40,005 --> 00:20:43,275 ‫لقد توارثتها الملكات.‬ 249 00:20:55,053 --> 00:20:57,055 ‫لماذا؟ ألا تعجبك؟‬ 250 00:20:57,956 --> 00:21:01,526 ‫لا، أنا فقط سعيدة للغاية.‬ 251 00:21:02,327 --> 00:21:06,999 ‫لكن هل يجب أن أحمل هذه أثناء التطوع؟‬ 252 00:21:08,567 --> 00:21:10,502 ‫يبدو أمراً متناقضاً، صحيح؟‬ 253 00:21:10,836 --> 00:21:13,905 ‫حمل مثل هذه الحقيبة الفاخرة لعمل خيري.‬ 254 00:21:14,940 --> 00:21:19,444 ‫ولكن علينا أن نبدو أنيقتان.‬ 255 00:21:19,778 --> 00:21:21,446 ‫خاصة في السفر إلى الخارج.‬ 256 00:21:22,080 --> 00:21:23,882 ‫هذا ما يريده الناس من العائلة الملكية.‬ 257 00:21:24,349 --> 00:21:26,418 ‫نحن الأمة،‬ 258 00:21:26,885 --> 00:21:29,187 ‫نحن فخرهم.‬ 259 00:21:29,821 --> 00:21:32,391 ‫من واجبنا أن نظهر ذو وقار.‬ 260 00:21:32,724 --> 00:21:36,061 ‫لهذا علينا أن نعمل بجد أكثر.‬ 261 00:21:37,095 --> 00:21:39,865 ‫إن تطوعنا بفتور،‬ 262 00:21:40,899 --> 00:21:43,135 ‫عندها سنكون مزيفتين حقاً.‬ 263 00:21:43,568 --> 00:21:46,305 ‫يمكنك القيام بذلك بصدق، صحيح؟‬ 264 00:21:52,711 --> 00:21:55,580 ‫ماذا حدث في الأسبوع الماضي؟‬ 265 00:21:55,814 --> 00:21:57,616 ‫فقدان ذاكرة فصامي.‬ 266 00:21:58,250 --> 00:21:59,618 ‫هذا هو مرضي، أليس كذلك؟‬ 267 00:22:00,218 --> 00:22:01,887 ‫بحثت عنه في كتاب علم النفس.‬ 268 00:22:02,187 --> 00:22:04,790 ‫إنه ليس مرض، فقط بعض الأعراض...‬ 269 00:22:04,856 --> 00:22:07,693 ‫من المؤلم جداً أن أتذكّر.‬ 270 00:22:08,160 --> 00:22:10,629 ‫لذا، قام دماغي بحذف الذاكرة.‬ 271 00:22:11,496 --> 00:22:13,131 ‫كأن شيئاً لم يحدث.‬ 272 00:22:14,499 --> 00:22:15,934 ‫كيف أستعيد تلك الذاكرة؟‬ 273 00:22:16,201 --> 00:22:18,170 ‫أفهم كيف تشعرين،‬ 274 00:22:18,603 --> 00:22:21,606 ‫ولكنك أغلقت عليها بعيداً.‬ 275 00:22:22,341 --> 00:22:25,477 ‫- لا يمكنك فرض...‬ ‫- أنا بخير حقاً.‬ 276 00:22:25,844 --> 00:22:29,681 ‫أنت تعلمين ذلك، يمكنني أن أقابل‬ ‫الناس مجدداً.‬ 277 00:22:30,849 --> 00:22:31,817 ‫حتى أنني ألقيت خطاباً.‬ 278 00:22:31,883 --> 00:22:34,820 ‫كانت طفرة مؤقتة من الشجاعة‬ ‫تسبب بها "إيون شي غيونغ".‬ 279 00:22:35,554 --> 00:22:39,458 ‫أنت لست مستعدة، قد تُصابين بنوبة ذعر.‬ 280 00:22:41,026 --> 00:22:42,728 ‫الوقت مبكر جداً، سموك.‬ 281 00:22:45,831 --> 00:22:49,434 ‫"(واغنر): (ذا رايد أوف ذا فالكريس)"‬ 282 00:23:21,800 --> 00:23:22,968 ‫هل تريدين رؤيتي؟‬ 283 00:23:28,540 --> 00:23:31,076 ‫هل والدك بخير؟‬ 284 00:23:31,343 --> 00:23:34,079 ‫نعم، أعتقد أنه في الفيلا.‬ 285 00:23:35,046 --> 00:23:38,950 ‫أرجوك لا تكره "جاي ها".‬ 286 00:23:39,718 --> 00:23:41,286 ‫أنا متأكدة أن هناك شيئاً...‬ 287 00:23:41,353 --> 00:23:42,387 ‫أعلم.‬ 288 00:23:44,189 --> 00:23:45,590 ‫يجب أن يكون هناك سبب وجيه.‬ 289 00:23:46,358 --> 00:23:49,294 ‫أنا أتلقى الكثير من العلاج.‬ 290 00:23:49,761 --> 00:23:50,896 ‫قريباً، ذاكرتي...‬ 291 00:23:50,962 --> 00:23:54,032 ‫هل ما زلت لا تغنين؟‬ 292 00:23:54,933 --> 00:23:59,604 ‫أخيراً بدأت أقف على قدميّ،‬ ‫ولكنك تدفعني نحو الجري.‬ 293 00:23:59,938 --> 00:24:01,640 ‫هذا ما كنت تفعلينه دائماً.‬ 294 00:24:02,641 --> 00:24:07,379 ‫ذاكرتك مهمة، ولكن أن تستعيدي حياتك أيضاً.‬ 295 00:24:09,614 --> 00:24:10,515 ‫حسناً.‬ 296 00:24:11,516 --> 00:24:12,884 ‫لن أعلّق.‬ 297 00:24:13,051 --> 00:24:14,619 ‫كأنك مدربي الشخصي.‬ 298 00:24:15,187 --> 00:24:17,389 ‫أنا تقريباً لطيفة جداً الآن.‬ 299 00:24:20,058 --> 00:24:24,262 ‫لم أقصد الآن.‬ 300 00:24:25,163 --> 00:24:27,332 ‫ماذا كانت تلك الأغنية؟‬ 301 00:24:27,999 --> 00:24:31,169 ‫التي غنيتها لك.‬ 302 00:24:32,971 --> 00:24:34,906 ‫ابدئي بالعلامة الموسيقية "لا".‬ 303 00:24:36,541 --> 00:24:37,609 ‫"لا"؟‬ 304 00:24:40,145 --> 00:24:42,247 ‫إنها "لا".‬ 305 00:24:42,714 --> 00:24:44,483 ‫تمهل، التالي هو...‬ 306 00:24:45,116 --> 00:24:48,720 ‫ما هو الجزء التالي؟ من المؤكد أنني خرفت.‬ 307 00:24:49,221 --> 00:24:53,024 ‫"كالأصدقاء"‬ 308 00:24:54,326 --> 00:24:55,994 ‫هكذا تبدأ.‬ 309 00:25:00,699 --> 00:25:02,167 ‫ما التالي؟‬ 310 00:25:03,602 --> 00:25:07,539 ‫"كالأحبة في البداية‬ 311 00:25:08,473 --> 00:25:13,178 ‫منذ أن أودعتك‬ 312 00:25:13,478 --> 00:25:17,382 ‫في قلبي‬ 313 00:25:19,784 --> 00:25:23,021 ‫قلبي الذي يخفق‬ 314 00:25:23,255 --> 00:25:26,258 ‫أخذك كقدر لي‬ 315 00:25:26,658 --> 00:25:31,129 ‫آمنت‬ 316 00:25:31,196 --> 00:25:34,699 ‫بحبي الأول"‬ 317 00:25:41,573 --> 00:25:45,043 ‫تعرفين البقية، صحيح؟‬ 318 00:25:50,015 --> 00:25:51,049 ‫تعال معي.‬ 319 00:25:54,019 --> 00:25:54,986 ‫عذراً؟‬ 320 00:25:55,320 --> 00:25:56,488 ‫أريدك أن تتبعني.‬ 321 00:26:04,462 --> 00:26:07,065 ‫يوجد في غرفة أخي أفضل نظام صوتي.‬ 322 00:26:07,599 --> 00:26:10,268 ‫غنّ لي مجدداً، أريد تسجيلاً للأغنية.‬ 323 00:26:13,038 --> 00:26:15,507 ‫لماذا تترك موهبتك تضيع هباءً؟‬ 324 00:26:17,042 --> 00:26:18,209 ‫هيا، غنّ.‬ 325 00:26:18,944 --> 00:26:21,646 ‫إذا كنت حقاً جيد، سوف أسعى لك بصفقة تسجيل.‬ 326 00:26:22,681 --> 00:26:23,682 ‫لا، شكراً.‬ 327 00:26:23,748 --> 00:26:26,051 ‫لا تقلق، لن أضعك في فرقة صبية.‬ 328 00:26:26,318 --> 00:26:28,753 ‫ماذا عن عمل مشترك معي؟‬ 329 00:26:31,756 --> 00:26:32,891 ‫اعذريني رجاءً.‬ 330 00:26:33,658 --> 00:26:34,893 ‫"إيون شي غيونغ".‬ 331 00:26:37,729 --> 00:26:40,865 ‫هل تكرهني؟‬ 332 00:26:46,237 --> 00:26:49,074 ‫اعترفت بمشاعري، وأحاول بجد.‬ 333 00:26:50,308 --> 00:26:51,977 ‫ألست قاسياً؟‬ 334 00:26:52,844 --> 00:26:56,214 ‫ما تشعرين به هو الفضول.‬ 335 00:26:57,716 --> 00:27:00,752 ‫عذراً، أنا أعرف مشاعري بشكل أفضل.‬ 336 00:27:00,819 --> 00:27:02,220 ‫نحن مختلفان جداً.‬ 337 00:27:03,788 --> 00:27:05,657 ‫لقد تعثرت بلعبة مثيرة للاهتمام.‬ 338 00:27:07,626 --> 00:27:09,260 ‫كما تقولين دائماً،‬ 339 00:27:10,428 --> 00:27:12,263 ‫أنا شخص ممل.‬ 340 00:27:12,964 --> 00:27:16,001 ‫قد أبدو مثيراً للاهتمام الآن،‬ ‫ولكن بمجرد أن تعرفيني،‬ 341 00:27:17,769 --> 00:27:19,237 ‫سوف تسأمين مني.‬ 342 00:27:19,704 --> 00:27:21,039 ‫"شي غيونغ"‬ 343 00:27:22,273 --> 00:27:24,009 ‫أنا لست بهذا الاندفاع.‬ 344 00:27:24,075 --> 00:27:25,610 ‫أرجوك لا تتلاعبي بي.‬ 345 00:27:27,078 --> 00:27:29,614 ‫لا أريد أن أكون لعبتك من أجل مرحك الطائش.‬ 346 00:27:30,849 --> 00:27:32,751 ‫الأمر ليس هكذا، أنا أعني ذلك.‬ 347 00:27:36,388 --> 00:27:37,989 ‫دعني أسألك شيئاً.‬ 348 00:27:42,527 --> 00:27:46,131 ‫"شي غيونغ"، هل تكرهني...‬ 349 00:27:47,832 --> 00:27:49,801 ‫لأنني مقعدة؟‬ 350 00:27:50,568 --> 00:27:52,937 ‫بالتأكيد لا.‬ 351 00:27:53,004 --> 00:27:55,473 ‫لا يمكنني القيام بشيء حيال ذلك.‬ 352 00:27:57,676 --> 00:27:58,943 ‫سؤال آخر.‬ 353 00:28:00,679 --> 00:28:02,113 ‫غنيت تلك الأغنية...‬ 354 00:28:02,914 --> 00:28:05,817 ‫لأجلك مرة واحدة فحسب.‬ 355 00:28:07,352 --> 00:28:09,120 ‫كيف يمكنك أن تتذكرها؟‬ 356 00:28:10,989 --> 00:28:12,290 ‫هل أنت عبقري؟‬ 357 00:28:13,992 --> 00:28:15,694 ‫لأنك غنيتها لي.‬ 358 00:28:26,538 --> 00:28:28,940 ‫أنا آسفة بشأن الإقامة السيئة.‬ 359 00:28:29,708 --> 00:28:33,244 ‫كان هناك تهديد مفاجئ بوجود قنبلة‬ ‫في الفندق الذي حجزنا فيه في البداية.‬ 360 00:28:33,545 --> 00:28:38,450 ‫حقاً؟ بدت الأمور هادئة هنا‬ ‫طوال العام الماضي.‬ 361 00:28:38,516 --> 00:28:41,753 ‫نعم، لهذا خططنا لهذه الرحلة.‬ 362 00:28:42,187 --> 00:28:45,390 ‫ولكن هناك مؤشرات لحرب أهلية.‬ 363 00:28:46,091 --> 00:28:49,527 ‫يجب علينا إلغاء خطط الغد‬ ‫والعودة إلى الوطن.‬ 364 00:28:49,994 --> 00:28:51,229 ‫سامحيني.‬ 365 00:28:56,167 --> 00:28:57,836 ‫هل الغرف الأخرى فارغة؟‬ 366 00:28:57,902 --> 00:29:00,472 ‫أحصل فقط على الزبائن الذين قاموا بالحجز.‬ 367 00:29:00,538 --> 00:29:03,308 ‫لا داعي للقلق بشأن الخصوصية‬ ‫لأننا نقوم بإخلاء الطوابق‬ 368 00:29:03,374 --> 00:29:04,375 ‫من حيث أنت.‬ 369 00:29:04,576 --> 00:29:08,613 ‫أرجو أن تأخذ بعين الاعتبار أننا ننوي‬ ‫المغادرة في وقت باكر في الصباح.‬ 370 00:29:09,347 --> 00:29:10,515 ‫الطابق الثالث...‬ 371 00:29:11,015 --> 00:29:12,217 ‫المعذرة.‬ 372 00:29:17,956 --> 00:29:20,058 ‫من فضلك اجعل الفطور بسيطاً.‬ 373 00:29:20,391 --> 00:29:23,928 ‫نرغب بفاكهة طازجة من أجل التحلية.‬ 374 00:29:26,631 --> 00:29:29,667 ‫أنا حقاً أريد رؤية الأطفال.‬ 375 00:29:31,102 --> 00:29:34,139 ‫هذه "مهادارا".‬ 376 00:29:34,305 --> 00:29:37,308 ‫عانت من سوء التغذية في الـ2 من عمرها.‬ 377 00:29:37,475 --> 00:29:40,278 ‫كانت تزن 5 كيلوغرام فقط.‬ 378 00:29:40,378 --> 00:29:41,479 ‫يا إلهي.‬ 379 00:29:42,013 --> 00:29:45,917 ‫هناك أطفال مثلها في ريف "كوريا الشمالية".‬ 380 00:29:46,484 --> 00:29:49,554 ‫هل نجت؟‬ 381 00:29:49,921 --> 00:29:52,157 ‫أنقذناها بنظام غذائي علاجي،‬ 382 00:29:52,690 --> 00:29:55,193 ‫ولكن والدتها ماتت من مرض السل.‬ 383 00:29:56,761 --> 00:30:00,732 ‫السل مرض مرعب.‬ 384 00:30:01,566 --> 00:30:05,336 ‫خطف حياة والدتي كذلك.‬ 385 00:30:07,472 --> 00:30:10,408 ‫واجه والدي بعض المشاكل السياسية في الماضي.‬ 386 00:30:11,476 --> 00:30:15,346 ‫أرسله الحزب إلى الريف لإعادة تثقيفه.‬ 387 00:30:16,247 --> 00:30:19,951 ‫حينها أُصيبت والدتي بمرض السل.‬ 388 00:30:20,819 --> 00:30:24,823 ‫حقنة واحدة من البنسلين تكلّف أكثر‬ ‫من 1 كيلوغرام من الأرز.‬ 389 00:30:26,324 --> 00:30:29,427 ‫لم نستطع تحمّل كلفتها ذات مرة.‬ 390 00:30:34,065 --> 00:30:37,702 ‫لكنني أُرسلت مباشرةً إلى "بيونغ يانغ".‬ 391 00:30:38,503 --> 00:30:42,674 ‫مكثت في "بيونغ يانغ" منذ ذلك الحين،‬ ‫لذلك لم أُصب بالسل أبداً.‬ 392 00:30:43,107 --> 00:30:45,109 ‫وحصلت على جميع اللقاحات...‬ 393 00:30:46,878 --> 00:30:48,947 ‫ماذا كانت تعمل والدتك؟‬ 394 00:30:51,783 --> 00:30:54,819 ‫كانت تترجم حكايات خرافية أجنبية.‬ 395 00:30:58,056 --> 00:30:59,824 ‫لا أتذكّر بالضبط.‬ 396 00:31:00,959 --> 00:31:03,027 ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 397 00:31:03,661 --> 00:31:06,231 ‫لكنها كانت تقرأها لي وقت النوم.‬ 398 00:31:07,432 --> 00:31:10,869 ‫مثل "آن أوف غرين غبلز"،‬ ‫و"غاليفرز ترافيلز".‬ 399 00:31:11,069 --> 00:31:14,572 ‫"هيون جو"، زوجة "جاي كانغ"‬ ‫كانت تناديني "أمي".‬ 400 00:31:16,407 --> 00:31:19,544 ‫عندما تقربنا من بعضنا أكثر،‬ 401 00:31:19,744 --> 00:31:22,146 ‫كنا أشبه بأم و ابنتها.‬ 402 00:31:22,914 --> 00:31:24,582 ‫يمكنك أن تناديني "أمي".‬ 403 00:31:25,316 --> 00:31:26,918 ‫"سيدتي" لا تبدو مناسبة.‬ 404 00:31:31,589 --> 00:31:34,726 ‫أمي.‬ 405 00:31:35,526 --> 00:31:39,163 ‫حاولي ذلك، "أمي" بدون اللكنة.‬ 406 00:32:30,615 --> 00:32:31,749 ‫من هناك؟‬ 407 00:32:31,816 --> 00:32:32,917 ‫خدمة الغرف.‬ 408 00:32:35,219 --> 00:32:36,854 ‫لم أطلب شيئاً.‬ 409 00:32:36,955 --> 00:32:39,324 ‫لديّ لك هدية ترحيب من الفندق.‬ 410 00:32:46,331 --> 00:32:47,532 ‫انتظري دقيقة من فضلك.‬ 411 00:33:22,033 --> 00:33:23,701 ‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 412 00:34:05,076 --> 00:34:07,512 ‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل لك‬ ‫أن تأتي معي بهدوء.‬ 413 00:34:10,081 --> 00:34:11,081 ‫وإلا سأقتلها.‬ 414 00:34:20,425 --> 00:34:21,259 ‫ماذا حدث؟‬ 415 00:34:21,324 --> 00:34:23,828 ‫لا أعلم، لا يوجد حريق في هذا المبنى،‬ ‫سأتحقق من الأمر.‬ 416 00:34:24,594 --> 00:34:25,596 ‫لا تقلقي.‬ 417 00:34:28,466 --> 00:34:29,434 ‫إلى أين نذهب؟‬ 418 00:34:29,934 --> 00:34:30,802 ‫لا أعلم.‬ 419 00:34:34,072 --> 00:34:37,308 ‫"هانغ آه" وأمي مفقودتان؟‬ 420 00:34:37,641 --> 00:34:39,944 ‫نعم، وكذلك الحرس الملكي.‬ 421 00:34:49,520 --> 00:34:52,223 ‫استدعي رئيس الوزراء واستدعي الوزراء.‬ 422 00:34:52,824 --> 00:34:54,525 ‫بهدوء، كي لا تكتشف الصحافة.‬ 423 00:34:59,130 --> 00:35:01,866 ‫هل فعل "بونغ غو" هذا؟‬ 424 00:35:03,367 --> 00:35:06,737 ‫كاميرات الأمن التقطت القليل فقط‬ ‫من المتمردين.‬ 425 00:35:08,039 --> 00:35:11,809 ‫نحن نفترض أنهم يسعون للحصول على الفدية.‬ 426 00:35:15,980 --> 00:35:17,181 ‫"حبيبتي، (هانغ آه)"‬ 427 00:35:19,851 --> 00:35:21,285 ‫"الرفيق (لي جاي ها)"‬ 428 00:35:32,063 --> 00:35:33,097 ‫شكراً.‬ 429 00:35:52,783 --> 00:35:55,486 ‫تم التأكد من هذين الرجلين من خلال تسجيلات‬ ‫الكاميرات الأمنية.‬ 430 00:35:56,320 --> 00:35:59,624 ‫تم تحديدهم كصوماليين يعملون مع "عيديد"...‬ 431 00:35:59,724 --> 00:36:03,094 ‫إذاً هي عملية اختطاف؟ لأجل فدية؟‬ 432 00:36:03,227 --> 00:36:06,631 ‫هذا هو الجزء الغريب، لم نستلم أي مطالب.‬ 433 00:36:06,797 --> 00:36:07,832 ‫الأمر هادئ جداً.‬ 434 00:36:08,166 --> 00:36:11,335 ‫لماذا مات هذين الرجلين؟ إنهم الخاطفان.‬ 435 00:36:11,802 --> 00:36:14,605 ‫اندلعت حرب أهلية للتو في بلادهم.‬ 436 00:36:14,705 --> 00:36:20,311 ‫ربما كانا يتشاجران على من سيحتفظ بالرهائن.‬ 437 00:36:20,378 --> 00:36:21,746 ‫لكن لم يتم تقديم أي مطالب.‬ 438 00:36:22,313 --> 00:36:24,715 ‫لماذا اندلع القتال فور وصولهم إلى هناك؟‬ 439 00:36:25,383 --> 00:36:29,287 ‫لماذا يحتجزون عائلتنا الملكية كرهائن؟‬ ‫ليس لدينا أي صلات بـ"الصومال".‬ 440 00:36:31,088 --> 00:36:33,391 ‫ألم يُلتقط أي شخص آخر في التصوير؟‬ 441 00:36:34,025 --> 00:36:37,595 ‫نعم، لكنها كانت غالباً في منطقة معدومة.‬ 442 00:36:37,662 --> 00:36:40,464 ‫سكرتيرة البلاط رأت امرأة غريبة.‬ 443 00:36:41,299 --> 00:36:45,336 ‫بوشم على عنقها، وشم غريب لرمز شريطي.‬ 444 00:36:48,940 --> 00:36:51,609 ‫أحد أتباع "بونغ غو" التي قمت باحتجازها.‬ 445 00:36:54,245 --> 00:36:55,279 ‫لديها وشم لرمز شريطي.‬ 446 00:37:33,651 --> 00:37:35,486 ‫تحققت مع سكرتيرة البلاط.‬ 447 00:37:36,554 --> 00:37:39,023 ‫أعطيتها عدة صور،‬ 448 00:37:39,991 --> 00:37:41,792 ‫واختارت "بون بون" على الفور.‬ 449 00:37:42,059 --> 00:37:45,830 ‫إذاً، كان حقاً نادي "إم"؟‬ 450 00:37:46,030 --> 00:37:48,666 ‫لا يمكننا أن نكون متأكدين تماماً‬ ‫لأنه لا يوجد شهود.‬ 451 00:37:49,367 --> 00:37:51,669 ‫لكنه الاحتمال المرجح.‬ 452 00:37:55,740 --> 00:37:58,242 ‫إذاً، هل تريد مواصلة القتال؟‬ 453 00:37:58,442 --> 00:38:02,380 ‫أسلحتي وقوتي هم أناسي.‬ 454 00:38:03,447 --> 00:38:05,816 ‫ثم، سينهار كل شيء.‬ 455 00:38:06,450 --> 00:38:07,852 ‫محركك...‬ 456 00:38:20,698 --> 00:38:23,234 ‫"لي جاي ها" يواصل الاتصال، أليس كذلك؟‬ 457 00:38:23,301 --> 00:38:25,736 ‫نعم، إنه يحاول إيجاد عدة طرق للاتصال بنا.‬ 458 00:38:26,671 --> 00:38:27,805 ‫دعه يفعل.‬ 459 00:38:29,073 --> 00:38:31,409 ‫كل ما علينا القيام به هو تسخين المقلاة.‬ 460 00:38:31,876 --> 00:38:34,645 ‫سوف يضحك ويبكي ويغضب ويتوسل الرحمة.‬ 461 00:38:35,813 --> 00:38:40,785 ‫دعه يفقد صوابه تحت الضغط حتى تقتله جهوده.‬ 462 00:38:42,019 --> 00:38:47,825 ‫وعامل ضيوفنا الكرام باحترام وتهذيب.‬ 463 00:38:54,732 --> 00:38:59,837 ‫"هانغ آه"، لا تأكلي هذا، قد يكون مسمماً.‬ 464 00:38:59,937 --> 00:39:03,407 ‫سنكون أموات الآن إن أرادوا ذلك.‬ 465 00:39:07,978 --> 00:39:10,648 ‫أمي، كلي بعضاً من هذا.‬ 466 00:39:12,016 --> 00:39:13,884 ‫علينا أن نأكل ونكون أقوياء.‬ 467 00:39:16,821 --> 00:39:19,824 ‫بهذه الطريقة، يمكننا محاولة الهرب.‬ 468 00:39:20,091 --> 00:39:21,292 ‫- الهرب؟‬ ‫- اصمتي!‬ 469 00:39:24,061 --> 00:39:25,196 ‫الهرب؟‬ 470 00:39:30,968 --> 00:39:33,070 ‫علينا أن نجرب شيئاً.‬ 471 00:39:33,604 --> 00:39:35,940 ‫من المؤكد أن العائلة الملكية غاضبة.‬ 472 00:39:36,607 --> 00:39:39,176 ‫علينا أن نفعل شيئاً.‬ 473 00:39:39,410 --> 00:39:43,881 ‫لكن الناس هناك لديهم أسلحة.‬ 474 00:39:45,216 --> 00:39:46,517 ‫علينا أن نحاربهم.‬ 475 00:39:48,986 --> 00:39:52,723 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 476 00:39:53,457 --> 00:39:56,827 ‫ألا يجب علينا على الأقل أن نحاول؟‬ 477 00:39:57,628 --> 00:39:59,296 ‫بهذه الطريقة، جلالته...‬ 478 00:39:59,363 --> 00:40:01,065 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 479 00:40:02,833 --> 00:40:08,806 ‫أنت ضابطة عسكرية، أما أنا عجوز.‬ 480 00:40:15,045 --> 00:40:17,281 ‫مرحباً أيتها السيدتان.‬ 481 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 ‫سيدتان، صحيح؟ أم صاحبا السمو الملكي؟‬ 482 00:40:25,156 --> 00:40:26,090 ‫هل هذا صحيح؟‬ 483 00:40:28,726 --> 00:40:30,428 ‫أنا أعرفك بمجرد رؤيتك،‬ 484 00:40:31,228 --> 00:40:33,431 ‫لكن هذا هو أول لقاء لنا.‬ 485 00:40:35,132 --> 00:40:36,500 ‫"كيم بونغ غو"، هل أنا محقة؟‬ 486 00:40:37,868 --> 00:40:39,136 ‫"كيم بونغ غو".‬ 487 00:40:39,970 --> 00:40:41,138 ‫إنه...‬ 488 00:40:48,979 --> 00:40:52,183 ‫ما رأيك بكوب من الشاي؟‬ 489 00:40:52,583 --> 00:40:55,286 ‫لا، تحدث إليّ.‬ 490 00:40:57,021 --> 00:40:58,923 ‫أمي!‬ 491 00:41:04,462 --> 00:41:08,065 ‫وأنا أيضاً أعتقد أن نادي "إم" وراء هذا.‬ 492 00:41:08,466 --> 00:41:11,001 ‫قام نادي "إم" بالاتصال بهذا البلد‬ ‫بشكل مكثف‬ 493 00:41:11,535 --> 00:41:14,538 ‫في الشهر الماضي.‬ 494 00:41:15,172 --> 00:41:17,508 ‫اعتقدت أنه أمر غريب، لكنني تجاهلت الأمر.‬ 495 00:41:18,042 --> 00:41:22,379 ‫لم أكن أعلم أنها ذاهبة إلى هناك.‬ 496 00:41:22,446 --> 00:41:24,448 ‫يجب علينا أن ننظر في الاحتمالات‬ ‫الأخرى أيضاً.‬ 497 00:41:24,915 --> 00:41:27,518 ‫من الممكن أن تكون منظمة إرهابية أخرى.‬ 498 00:41:27,918 --> 00:41:29,653 ‫- حتى لو كان نادي "إم"...‬ ‫- أعلم.‬ 499 00:41:31,155 --> 00:41:33,691 ‫لكن الإدارة تبحث في احتمالات أخرى.‬ 500 00:41:34,525 --> 00:41:36,060 ‫يجب أن نركز على نادي "إم".‬ 501 00:41:38,996 --> 00:41:41,966 ‫ألم تتمكن من الوصول إلى "بونغ غو"؟‬ 502 00:41:42,132 --> 00:41:42,967 ‫ليس بعد.‬ 503 00:41:44,101 --> 00:41:47,805 ‫حوّلوني من شخص لآخر ورفضوا أن أتواصل معه.‬ 504 00:41:48,105 --> 00:41:50,207 ‫يجب أن تتحدث إليه، اتفقنا؟‬ 505 00:41:51,208 --> 00:41:52,409 ‫اعرض عليه أي شيء.‬ 506 00:41:53,010 --> 00:41:56,247 ‫سأذهب إليه بنفسي، سأترجاه جاثياً‬ ‫على ركبتيّ.‬ 507 00:41:57,948 --> 00:41:58,949 ‫سأفعل أي شيء.‬ 508 00:42:01,051 --> 00:42:01,986 ‫جلالتك.‬ 509 00:42:02,052 --> 00:42:03,387 ‫"هانغ آه" عنده.‬ 510 00:42:04,021 --> 00:42:05,256 ‫"هانغ آه"‬ 511 00:42:07,224 --> 00:42:08,526 ‫وأمي.‬ 512 00:42:09,527 --> 00:42:11,095 ‫أنت تعرف أمي.‬ 513 00:42:12,162 --> 00:42:13,464 ‫لن تصمد.‬ 514 00:42:25,676 --> 00:42:26,710 ‫أمي.‬ 515 00:42:28,679 --> 00:42:30,581 ‫هل يمكنني أن أناديك أمي؟‬ 516 00:42:32,149 --> 00:42:34,351 ‫أنت تشبهين والدتي كثيراً.‬ 517 00:42:48,465 --> 00:42:49,600 ‫أنت تكرهينني؟‬ 518 00:42:50,534 --> 00:42:53,137 ‫بالطبع، وأنا سأفعل لو كنت مكانك.‬ 519 00:42:54,171 --> 00:42:55,439 ‫ولكن يا أمي.‬ 520 00:42:57,441 --> 00:43:00,177 ‫ستشفقين على حالي إن عرفتي قصتي.‬ 521 00:43:01,011 --> 00:43:05,316 ‫لقد تخلى والدي عني عندما كنت طفلاً.‬ 522 00:43:06,350 --> 00:43:10,254 ‫وأمي تخلت عني.‬ 523 00:43:13,324 --> 00:43:14,959 ‫عملت في حانة.‬ 524 00:43:16,260 --> 00:43:17,761 ‫كان عليها أن تجني لقمة عيشها.‬ 525 00:43:20,464 --> 00:43:23,500 ‫ظنت أنني سأكون بخير...‬ 526 00:43:24,668 --> 00:43:27,204 ‫إن ادخلتني في أكاديمية عسكرية.‬ 527 00:43:28,005 --> 00:43:29,573 ‫ولكن الأمور لا تسير بهذا الشكل.‬ 528 00:43:30,975 --> 00:43:32,176 ‫ليس بدون حب.‬ 529 00:43:33,611 --> 00:43:36,313 ‫أنت ستفهمين، أنت تقومين بأعمال خيرية.‬ 530 00:43:37,114 --> 00:43:40,985 ‫أطفال من بيئات منزلية فقيرة يصبحون تعساء.‬ 531 00:43:42,620 --> 00:43:47,758 ‫كنت بريئاً جداً عندما كنت طفلاً،‬ ‫لكن الأمر انتهى بي على هذا الحال.‬ 532 00:43:49,760 --> 00:43:53,364 ‫أنا متعب جداً، أريد أن أنهي الأمور هنا.‬ 533 00:43:55,265 --> 00:43:56,734 ‫لذا يا أمي...‬ 534 00:43:57,568 --> 00:44:00,037 ‫تكلمي مع "جاي ها" من أجلي.‬ 535 00:44:01,939 --> 00:44:05,743 ‫كي يتخلى عن كل شيء ويتنازل عن العرش.‬ 536 00:44:07,144 --> 00:44:08,245 ‫اتفقنا؟‬ 537 00:44:10,414 --> 00:44:15,185 ‫أنت بالتأكيد مختلفة عن النساء الأخريات.‬ 538 00:44:16,420 --> 00:44:17,855 ‫ذو وقار.‬ 539 00:44:20,391 --> 00:44:24,428 ‫كانت أمي سوقية للغاية.‬ 540 00:44:26,397 --> 00:44:27,598 ‫"سوقية"؟‬ 541 00:44:29,266 --> 00:44:32,636 ‫كيف لك أن تقول هذا عن أمك؟‬ 542 00:44:33,771 --> 00:44:37,441 ‫كنت فقط أقارنكما أنتما الاثنتين.‬ 543 00:44:38,308 --> 00:44:39,576 ‫أنت من العائلة الملكية في النهاية.‬ 544 00:44:39,643 --> 00:44:40,744 ‫بيئة منزلية فقيرة؟‬ 545 00:44:41,645 --> 00:44:43,847 ‫نعم، لقد رأيت الكثير من ذلك أثناء التطوع.‬ 546 00:44:44,948 --> 00:44:48,452 ‫هل تعتقد أن جميع هؤلاء الأطفال ينتهي بهم‬ ‫المطاف أن يكونوا مختلين مثلك؟‬ 547 00:44:49,319 --> 00:44:52,556 ‫أنت مخطئ، الكثير منهم ينتهي بهم المطاف‬ ‫أن يكونوا أشخاص لطيفين وطيبين.‬ 548 00:44:53,357 --> 00:44:59,463 ‫إذأً، لماذا تلوم والديك‬ ‫على كل خطأ اقترفته؟‬ 549 00:45:00,698 --> 00:45:03,233 ‫كل ما أردته هو بعض التفهم.‬ 550 00:45:03,300 --> 00:45:06,103 ‫أنا والدة "جاي كانغ".‬ 551 00:45:07,104 --> 00:45:08,906 ‫أم الرجل الذي قتلته.‬ 552 00:45:09,440 --> 00:45:13,377 ‫لن يكون كافياً حتى إن جثيت وتوسلت للغفران.‬ 553 00:45:13,510 --> 00:45:15,446 ‫ومع ذلك، تجرؤ على اختطافي؟‬ 554 00:45:16,046 --> 00:45:20,017 ‫وتحاول أن تستغلني كطعم للضغط على "جاي ها"؟‬ 555 00:45:20,818 --> 00:45:25,689 ‫هل تعتقد أنه يمكنك التلاعب‬ ‫بالعائلة الملكية؟‬ 556 00:45:33,230 --> 00:45:35,065 ‫يا إلهي.‬ 557 00:45:35,699 --> 00:45:37,334 ‫كنت لطيفاً جداً معك.‬ 558 00:45:38,202 --> 00:45:41,305 ‫اقتلني، أنا أفضّل الموت.‬ 559 00:45:41,438 --> 00:45:42,372 ‫هيا افعل.‬ 560 00:45:42,639 --> 00:45:45,809 ‫هل تظن أن أولادي سيكترثون لسلوكك الغريب؟‬ 561 00:45:46,510 --> 00:45:48,579 ‫سأنتقم منك.‬ 562 00:45:49,146 --> 00:45:51,415 ‫من أجل ابني "جاي كانغ" و"هيون جو".‬ 563 00:45:51,882 --> 00:45:55,452 ‫ومن أجل ساقيّ "جاي شين" وطفل "هانغ آه".‬ 564 00:45:55,719 --> 00:45:59,523 ‫حتى لو كان الأمر يعني أن أحترق في الجحيم‬ 565 00:45:59,656 --> 00:46:02,893 ‫سأكون الشخص الذي يقتلك.‬ 566 00:46:03,093 --> 00:46:04,695 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 567 00:46:04,962 --> 00:46:10,734 ‫سأسأل والديك في الجحيم،‬ ‫هل احتفلوا حين وُلدت؟‬ 568 00:46:10,801 --> 00:46:14,705 ‫يا أيها القمامة، أنت رجل شرير.‬ 569 00:46:14,838 --> 00:46:15,739 ‫سوف...‬ 570 00:46:31,755 --> 00:46:33,123 ‫"ابني"‬ 571 00:46:39,429 --> 00:46:41,131 ‫أجب على الهاتف يا أبي أرجوك.‬ 572 00:46:41,465 --> 00:46:44,635 ‫لقد اختفت الملكة الأم والآنسة "كيم".‬ 573 00:46:49,373 --> 00:46:52,342 ‫أنا أبذل ما بوسعي لأصل إلى نادي "إم".‬ 574 00:46:52,776 --> 00:46:53,977 ‫امنحني المزيد من الوقت.‬ 575 00:46:54,044 --> 00:46:55,345 ‫لقد مضى يوماً.‬ 576 00:46:55,679 --> 00:47:00,117 ‫قوات المهام السرية التابعة للإدارة‬ ‫مرتبكة تماماً.‬ 577 00:47:01,118 --> 00:47:04,688 ‫هذه هي المرة الأولى التي لم يقدم فيها‬ ‫الخاطفون أي مطالب.‬ 578 00:47:04,788 --> 00:47:07,491 ‫أوصلني بنادي "إم" وسأتولى الأمر!‬ 579 00:47:10,928 --> 00:47:13,363 ‫لا يهم، لنذهب.‬ 580 00:47:14,231 --> 00:47:16,033 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك بأنفسنا.‬ 581 00:47:16,099 --> 00:47:17,835 ‫لا جلالتك، البروتوكول الدبلوماسي...‬ 582 00:47:17,901 --> 00:47:20,003 ‫من يكترث بالبروتوكول أو المجاملة‬ ‫أو الخجل في هذه المرحلة!‬ 583 00:47:23,040 --> 00:47:24,675 ‫هذا بالضبط ما يريدونه.‬ 584 00:47:25,909 --> 00:47:29,413 ‫أن تفقد صوابك وتهلك نفسك.‬ 585 00:47:31,882 --> 00:47:35,586 ‫لا تقع في فخ حيلتهم يا صاحب الجلالة.‬ 586 00:47:44,561 --> 00:47:45,596 ‫10 دقائق.‬ 587 00:47:48,465 --> 00:47:49,800 ‫سأمنحك 10 دقائق.‬ 588 00:47:50,667 --> 00:47:52,803 ‫أوصلني بنادي "إم".‬ 589 00:47:55,339 --> 00:47:56,306 ‫أجل.‬ 590 00:48:05,249 --> 00:48:08,518 ‫كن حذراً يا صاحب الجلالة.‬ 591 00:48:08,952 --> 00:48:10,320 ‫الآن، نادي "إم"...‬ 592 00:48:24,134 --> 00:48:27,938 ‫"رقم محظور"‬ 593 00:48:32,676 --> 00:48:33,677 ‫مرحباً.‬ 594 00:48:35,979 --> 00:48:37,848 ‫جلالتك؟‬ 595 00:48:41,585 --> 00:48:45,155 ‫سمعت أن الآنسة "كيم" والملكة الأم‬ 596 00:48:46,056 --> 00:48:48,225 ‫قد اختُطفتا.‬ 597 00:48:49,459 --> 00:48:53,297 ‫أنا لست بوضع يسمح لي أنا أقول لك هذا.‬ 598 00:48:55,132 --> 00:48:59,236 ‫ولكن مع فائق الاحترام، جلالتك،‬ 599 00:49:00,237 --> 00:49:02,372 ‫استفد من الدبلوماسيين الأجانب.‬ 600 00:49:03,941 --> 00:49:06,209 ‫أنت تعلم أن نادي "إم" وراء هذا الأمر.‬ 601 00:49:07,311 --> 00:49:09,613 ‫بالنسبة لهم، يُعتبر "كيم بونغ غو"‬ 602 00:49:10,180 --> 00:49:12,582 ‫داعم مالي أساسي.‬ 603 00:49:13,784 --> 00:49:16,320 ‫ولكن حتى "الولايات المتحدة" و"الصين"‬ 604 00:49:16,753 --> 00:49:19,856 ‫على الأرجح ستنزعجان من أفعاله الطائشة.‬ 605 00:49:20,691 --> 00:49:23,860 ‫قم باستغلالهم للضغط على "كيم بونغ غو".‬ 606 00:49:25,028 --> 00:49:27,497 ‫قد يبدو أنه أكبر من الحياة،‬ 607 00:49:27,931 --> 00:49:30,100 ‫ولكن نادي "إم" هو مجرد مجموعة شركات.‬ 608 00:49:30,767 --> 00:49:32,436 ‫لا يمكنه أن يهزم أمة بأكملها.‬ 609 00:49:32,703 --> 00:49:36,273 ‫على الأرجح أن "الولايات المتحدة" و"الصين"‬ ‫تضغطان عليه بالفعل.‬ 610 00:49:37,174 --> 00:49:39,710 ‫وإذا ضغطنا نحن عليه أيضاً،‬ 611 00:49:40,677 --> 00:49:42,913 ‫أنا متأكد أنه لن ينعم بالراحة بسهولة.‬ 612 00:49:44,715 --> 00:49:49,319 ‫ابق هادئاً وبارد الأعصاب يا صاحب الجلالة.‬ 613 00:50:08,805 --> 00:50:10,440 ‫استدعي الدبلوماسيين الأجانب.‬ 614 00:50:13,343 --> 00:50:15,912 ‫يبدو أن "كوريا الجنوبية" طلبت المساعدة‬ ‫من "الولايات المتحدة"‬ 615 00:50:15,979 --> 00:50:17,914 ‫ورغم عدم امتلاكهم الدليل القاطع،‬ 616 00:50:18,515 --> 00:50:19,649 ‫إلا أنهم يعرفون ما فعلناه.‬ 617 00:50:19,783 --> 00:50:22,352 ‫لذا فإنهم يستخدمون التدابير الدبلوماسية‬ ‫من خلال "الصين".‬ 618 00:50:22,986 --> 00:50:25,455 ‫وللأسف، في "الولايات المتحدة" و"الصين"‬ 619 00:50:25,522 --> 00:50:30,060 ‫هناك بعض ردود الفعل السلبية‬ ‫على إنجازاتنا الأخيرة.‬ 620 00:50:31,228 --> 00:50:34,064 ‫لقد تحجم "جاي ها".‬ 621 00:50:35,165 --> 00:50:36,566 ‫أظن أنني سأقابله.‬ 622 00:50:37,534 --> 00:50:39,636 ‫لا بد أنه سيأتي إلى هنا‬ ‫إذا كان يائساً للغاية.‬ 623 00:50:50,614 --> 00:50:53,483 ‫هل ستكون على ما يرام لوحدك؟‬ 624 00:51:25,449 --> 00:51:27,584 ‫مرحباً يا صاحب الجلالة.‬ 625 00:51:28,418 --> 00:51:30,253 ‫كنت تطلب مقابلتي؟‬ 626 00:51:30,620 --> 00:51:32,022 ‫عليك أن تعذرني.‬ 627 00:51:32,422 --> 00:51:35,025 ‫كنت مشغولاً بعض الشيء.‬ 628 00:51:36,293 --> 00:51:39,229 ‫ماذا تريد؟‬ 629 00:51:40,397 --> 00:51:43,033 ‫أعدهم سالمين وسوف...‬ 630 00:51:43,100 --> 00:51:45,135 ‫ماذا تقصد؟‬ 631 00:51:46,436 --> 00:51:48,672 ‫أعلم أن المال ليس هدفك.‬ 632 00:51:48,905 --> 00:51:50,941 ‫الميزانية الكاملة للمملكة‬ 633 00:51:51,041 --> 00:51:53,043 ‫لن تساوي ميزانية سنة واحدة‬ ‫لأحد فروع نادي "إم".‬ 634 00:51:53,110 --> 00:51:58,348 ‫مهلاً، من فضلك اشرح ما تقصده بذلك، جلالتك.‬ 635 00:51:58,548 --> 00:52:00,117 ‫لم أتوقع هذا إطلاقاً.‬ 636 00:52:00,917 --> 00:52:03,453 ‫تحتاج إلى المال؟ تريد قرضاً؟‬ 637 00:52:04,254 --> 00:52:05,455 ‫أنت أخذت...‬ 638 00:52:07,858 --> 00:52:10,827 ‫أنت تحتجز "هانغ آه" وأمي.‬ 639 00:52:10,994 --> 00:52:12,429 ‫هل اختفوا؟‬ 640 00:52:12,829 --> 00:52:14,865 ‫كيف حدث ذلك؟ يا إلهي.‬ 641 00:52:15,899 --> 00:52:18,335 ‫هل نقدم يد العون في البحث؟‬ 642 00:52:23,940 --> 00:52:24,975 ‫هل أقوم...‬ 643 00:52:26,743 --> 00:52:27,777 ‫بتأجيل الزفاف؟‬ 644 00:52:28,945 --> 00:52:32,015 ‫تم تحديده بعد 3 أشهر، ولكن يمكنني تأجيله.‬ 645 00:52:32,582 --> 00:52:33,583 ‫سأقوم بتأجيله.‬ 646 00:52:33,984 --> 00:52:35,585 ‫قد تنزعج "كوريا الشمالية".‬ 647 00:52:36,219 --> 00:52:39,523 ‫ولكن "هانغ آه" ستتفهم.‬ 648 00:52:41,424 --> 00:52:44,227 ‫فقط أبقيهما على قيد الحياة، وسوف...‬ 649 00:52:44,294 --> 00:52:45,829 ‫بدأت أفهم الآن.‬ 650 00:52:46,429 --> 00:52:49,266 ‫أنت تعتقد أنني أحتجزهما.‬ 651 00:52:50,567 --> 00:52:52,302 ‫لكن في الحقيقة لست أنا.‬ 652 00:52:52,903 --> 00:52:56,573 ‫أتفهّم أنك تظن ذلك.‬ 653 00:52:57,274 --> 00:52:59,376 ‫من سجلي الجنائي وكل شيء.‬ 654 00:53:00,076 --> 00:53:02,479 ‫حسناً، اعتبرني مذنباً إذاً.‬ 655 00:53:03,313 --> 00:53:06,416 ‫إذا كان ذلك سيريح عقلك.‬ 656 00:53:06,550 --> 00:53:08,618 ‫- "كيم بونغ غو".‬ ‫- ولكن...‬ 657 00:53:10,453 --> 00:53:14,057 ‫إن كنت أنا من يحتجزهما،‬ ‫فهل تعتقد أنني سأقبل‬ 658 00:53:16,560 --> 00:53:18,995 ‫أن تؤجل الزواج؟‬ 659 00:53:20,330 --> 00:53:22,566 ‫إن كنت أحتجزهما كرهائن...‬ 660 00:53:22,866 --> 00:53:26,736 ‫تذكّر، أنا أتحدث على سبيل الافتراض.‬ 661 00:53:27,237 --> 00:53:28,505 ‫على سبيل الافتراض، أتفهمني؟‬ 662 00:53:29,206 --> 00:53:32,108 ‫فربما واجهت الكثير من المتاعب‬ ‫للوصول إليهما.‬ 663 00:53:33,009 --> 00:53:35,579 ‫فلماذا ذلك؟ كي أبعد الملك‬ ‫عن حبه الرومانسي؟‬ 664 00:53:37,514 --> 00:53:40,951 ‫هذه الكثير من المخاطر‬ ‫لأجل مكاسب قليلة جداً.‬ 665 00:53:41,718 --> 00:53:42,852 ‫إذاً، ماذا تريد؟‬ 666 00:53:45,188 --> 00:53:47,524 ‫أتساءل، ماذا سيكون مناسباً؟‬ 667 00:53:51,628 --> 00:53:52,596 ‫استقالتك؟‬ 668 00:53:54,397 --> 00:53:58,935 ‫تخلى عن كل شيء وتنازل عن العرش.‬ 669 00:53:59,903 --> 00:54:00,870 ‫اتفقنا؟‬ 670 00:54:02,239 --> 00:54:03,206 ‫مهلاً.‬ 671 00:54:03,773 --> 00:54:06,109 ‫هل هناك مشكلة في الخلافة إذاً؟‬ 672 00:54:07,644 --> 00:54:10,213 ‫"لي جاي شين" ليس مناسبة أيضاً.‬ 673 00:54:11,381 --> 00:54:14,651 ‫لديك عم ثاني.‬ 674 00:54:16,019 --> 00:54:19,456 ‫إنه مصاب بالخرف بعض الشيء،‬ ‫ولكن لا يزال بإمكانه ختم الختم الملكي.‬ 675 00:54:22,392 --> 00:54:24,794 ‫أعلم، إنه أمر مثير للقلق.‬ 676 00:54:25,195 --> 00:54:27,998 ‫ستحاول الإدارة استلام زمام الأمور.‬ 677 00:54:28,932 --> 00:54:31,968 ‫لكننا نعلم أنك لست أهلاً للسياسة.‬ 678 00:54:33,036 --> 00:54:35,572 ‫إنها عمل قذر، هل تعلم؟‬ 679 00:54:36,673 --> 00:54:40,043 ‫لذا ضع كل هذا خلفك، كن لطيفاً.‬ 680 00:54:40,910 --> 00:54:47,250 ‫وعش بسعادة مع عائلتك على جزيرة‬ ‫خلابة في المحيط الهادئ.‬ 681 00:54:47,651 --> 00:54:50,787 ‫خذ "كيم هانغ آه" معك وعش في سلام.‬ 682 00:54:51,788 --> 00:54:54,190 ‫أنا سأتكفل بجميع التكاليف، اتفقنا؟‬ 683 00:54:55,091 --> 00:54:56,660 ‫ما هو الخيار الذي لديك؟‬ 684 00:54:57,060 --> 00:55:00,597 ‫أحباؤك على المحك.‬ 685 00:55:02,432 --> 00:55:04,801 ‫أنت على وشك أن تفقد هدف حياتك.‬ 686 00:55:05,435 --> 00:55:09,205 ‫من يأبه بالوطن والعدالة؟‬ 687 00:55:09,472 --> 00:55:10,473 ‫صحيح؟‬ 688 00:55:12,976 --> 00:55:15,779 ‫يا إلهي، انظر إلى الساعة.‬ 689 00:55:18,348 --> 00:55:22,819 ‫إذا سمحت لي، فأنا مشغول بعض الشيء.‬ 690 00:56:15,805 --> 00:56:20,477 ‫هل لي أن أسأل عن ماذا كنتما تتحدثان؟‬ 691 00:56:59,916 --> 00:57:03,186 ‫كيف أنت هنا؟‬ 692 00:57:13,329 --> 00:57:15,999 ‫هذا حلم، أليس كذلك؟‬ 693 00:57:43,993 --> 00:57:46,563 ‫لماذا أنت حزينة جداً؟‬ 694 00:57:51,568 --> 00:57:55,605 ‫لا تفوّت أي وجبة.‬ 695 00:57:58,208 --> 00:58:02,178 ‫ومارس الرياضة بانتظام.‬ 696 00:58:03,413 --> 00:58:06,816 ‫ما الخطب؟ ما الأمر؟‬ 697 00:58:08,051 --> 00:58:12,489 ‫إنه الأسى ولكنه مؤقت.‬ 698 00:58:14,991 --> 00:58:18,795 ‫سيتلاشى يوماً ما.‬ 699 00:58:26,269 --> 00:58:27,437 ‫"هانغ آه".‬ 700 00:58:32,342 --> 00:58:33,376 ‫أمي.‬ 701 00:58:39,549 --> 00:58:40,583 ‫لا يا أمي.‬ 702 00:58:41,351 --> 00:58:42,418 ‫"هانغ آه".‬ 703 00:58:46,589 --> 00:58:47,757 ‫أمي.‬ 704 00:58:48,625 --> 00:58:49,692 ‫"هانغ آه".‬ 705 00:58:50,994 --> 00:58:52,028 ‫أمي.‬ 706 00:58:52,729 --> 00:58:53,863 ‫"هانغ آه".‬ 707 00:59:07,176 --> 00:59:08,478 ‫جلالتك، هل أنت على ما يرام؟‬ 708 00:59:35,605 --> 00:59:37,640 ‫- الملكة الأم...‬ ‫- إنها بخير.‬ 709 01:00:13,543 --> 01:00:17,146 ‫حالياً، يتردد الملك حيال عرضنا.‬ 710 01:00:18,214 --> 01:00:21,484 ‫لماذا لا تقنعيه بصفتك خطيبته؟‬ 711 01:00:22,952 --> 01:00:26,489 ‫لمعلوماتك، مصففة الشعر هناك ليست مهارة.‬ 712 01:00:27,323 --> 01:00:30,026 ‫قد تؤذيك بدون قصد.‬ 713 01:00:33,796 --> 01:00:36,399 ‫جلالتك، لا يمكنك الاستقالة.‬ 714 01:00:37,834 --> 01:00:39,535 ‫هذا هو الفخ.‬ 715 01:00:40,436 --> 01:00:42,672 ‫أنت تعلم أنه يحاول تثبيط عزيمتك.‬ 716 01:00:43,439 --> 01:00:45,174 ‫لديه أفراد من العائلة الملكية كرهائن.‬ 717 01:00:46,309 --> 01:00:48,845 ‫حتى أن "بونغ غو" لن يجرؤ على إيذائهما...‬ 718 01:00:48,911 --> 01:00:49,912 ‫وإن فعل؟‬ 719 01:00:51,214 --> 01:00:52,649 ‫إنه ككرة قدم.‬ 720 01:00:53,916 --> 01:00:57,520 ‫لقد قتل أخي واحتجزني كرهينة‬ ‫في "كوريا الشمالية".‬ 721 01:00:59,155 --> 01:01:00,823 ‫لم يتنبأ أحد بأي من ذلك.‬ 722 01:01:01,290 --> 01:01:02,558 ‫مع ذلك، يا صاحب الجلالة...‬ 723 01:01:02,625 --> 01:01:04,027 ‫أمي و"هانغ آه".‬ 724 01:01:06,896 --> 01:01:11,034 ‫ماذا لو قتلهما حقاً؟‬ 725 01:01:14,804 --> 01:01:19,175 ‫أنا لست قوياً كما تعتقد.‬ 726 01:01:20,943 --> 01:01:22,679 ‫كنت متماسكاً بداعي الفخر.‬ 727 01:01:24,847 --> 01:01:28,451 ‫بالكاد كنت متماسكاً.‬ 728 01:01:29,519 --> 01:01:30,520 ‫ولكن هذا...‬ 729 01:01:36,726 --> 01:01:40,296 ‫لا أستطيع القيام بذلك بعد الآن.‬ 730 01:01:42,165 --> 01:01:43,533 ‫قد تموتان.‬ 731 01:01:44,934 --> 01:01:48,504 ‫أمي و"هانغ آه".‬ 732 01:01:52,008 --> 01:01:53,576 ‫لماذا عليّ أن أتمسك؟‬ 733 01:01:54,477 --> 01:01:56,079 ‫لم أكن أريد حتى أن أكون ملكاً.‬ 734 01:01:58,748 --> 01:02:02,618 ‫مع حياة أمي و"هانغ آه" على المحك.‬ 735 01:02:03,820 --> 01:02:07,190 ‫لماذا يجب عليّ محاولة حماية تاجي؟‬ 736 01:02:14,230 --> 01:02:17,633 ‫أنا آسف، ولكن لقد حان الوقت.‬ 737 01:02:20,970 --> 01:02:22,138 ‫أريد أن أعيش حياة سهلة.‬ 738 01:02:42,992 --> 01:02:45,928 ‫لا أستطيع أن أصبغ شعرك.‬ 739 01:02:47,764 --> 01:02:49,465 ‫ربما...‬ 740 01:02:51,000 --> 01:02:53,102 ‫يجب أن أفعل شيئاً...‬ 741 01:02:54,003 --> 01:02:56,506 ‫بشأن عينيك.‬ 742 01:03:00,943 --> 01:03:04,347 ‫سأقنعه...‬ 743 01:03:06,582 --> 01:03:07,483 ‫أن يستقيل.‬ 744 01:03:12,755 --> 01:03:13,723 ‫توقفي.‬ 745 01:03:17,360 --> 01:03:19,729 ‫جيد، لنتصل به ليأتي إلى هنا، هل نفعل؟‬ 746 01:03:24,600 --> 01:03:28,604 ‫سأتحدث معه شخصياً.‬ 747 01:03:36,946 --> 01:03:39,215 ‫سيكون أكثر فعالية‬ 748 01:03:40,149 --> 01:03:42,251 ‫إن كنا وجهاً لوجه، صحيح؟‬ 749 01:04:06,976 --> 01:04:08,578 ‫تم اتخاذ القرار.‬ 750 01:04:09,145 --> 01:04:11,948 ‫لنخترالحياة السهلة.‬ 751 01:04:13,115 --> 01:04:15,618 ‫أعتقد أن "شي غيونغ" علم بأمرك.‬ 752 01:04:15,885 --> 01:04:17,687 ‫قلت لي أن أكون حذراً.‬ 753 01:04:17,987 --> 01:04:20,489 ‫هذا وجه والدك الحقيقي.‬ 754 01:04:22,859 --> 01:04:25,728 ‫هذه مهمتك، أرجوك اعثر عليها.‬ 755 01:04:25,895 --> 01:04:28,798 ‫ستكون حرب شاملة، قد ينتهي بنا الأمر‬ ‫مقتولين.‬ 756 01:04:29,198 --> 01:04:31,234 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 757 01:04:31,300 --> 01:04:33,936 ‫"جاي ها" لا يعرف بالأمر بعد؟‬ ‫ابقه طي الكتمان.‬ 758 01:04:34,003 --> 01:04:35,338 ‫"هانغ آه"!‬ 759 01:04:39,609 --> 01:04:41,611 ‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬ 67166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.