All language subtitles for The King 2 Hearts (14)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,136 --> 00:00:38,605 ‫"بطولة الضباط العالمية"‬ 2 00:00:43,877 --> 00:00:45,745 ‫"قرعة بطولة الضباط العالمية‬ ‫(كوريا)، (كوريا الشمالية)"‬ 3 00:00:56,656 --> 00:00:57,724 ‫"الولايات المتحدة."‬ 4 00:01:29,456 --> 00:01:30,824 ‫"بطولة الضباط العالمية"‬ 5 00:01:32,592 --> 00:01:35,895 ‫آمل أن يحالف الفريق الكوري الحظ.‬ 6 00:01:36,296 --> 00:01:39,265 ‫لكن هذا يتطلب بعض السحر، صحيح؟‬ 7 00:01:41,534 --> 00:01:43,002 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 8 00:02:06,092 --> 00:02:07,093 ‫مرحباً.‬ 9 00:02:09,963 --> 00:02:13,333 ‫سيد "إيون"، سمعت أنك كنت تتصل كثيراً.‬ 10 00:02:14,400 --> 00:02:16,769 ‫ما هي الحيلة القذرة التي تقوم بتخبئتها؟‬ 11 00:02:17,904 --> 00:02:18,771 ‫خدعة؟‬ 12 00:02:19,372 --> 00:02:22,242 ‫أتيت إلى "كوريا" لأنه تم دعوتي‬ ‫إلى المنتدى.‬ 13 00:02:22,809 --> 00:02:25,278 ‫كما أنني جئت إلى المأدبة بناءً‬ ‫على طلب من الملك.‬ 14 00:02:25,545 --> 00:02:27,547 ‫إذا كنت تخطط لتهديد الأميرة...‬ 15 00:02:27,614 --> 00:02:31,251 ‫من فضلك، لن أمس شخص مقعد.‬ 16 00:02:31,718 --> 00:02:34,821 ‫بالإضافة إلى ذلك، ألا ينبغي أن تكون قلقاً‬ 17 00:02:35,455 --> 00:02:37,724 ‫على نفسك؟‬ 18 00:02:39,025 --> 00:02:40,293 ‫سمعت أن لديك ولد.‬ 19 00:02:41,327 --> 00:02:44,397 ‫في الحرس الملكي، الذراع الأيمن للملك.‬ 20 00:02:44,864 --> 00:02:48,067 ‫أعتقد أنني سمعت أنه يحترم والده بشكل كبير.‬ 21 00:02:50,370 --> 00:02:55,175 ‫ماذا سيحدث إذا اكتشف أننا أصدقاء؟‬ 22 00:02:56,543 --> 00:03:00,914 ‫الأب هو عملياً بمثابة "سوبرمان" لابنه.‬ 23 00:03:03,316 --> 00:03:06,286 ‫أن يكتشف أنه مجرد إنسان...‬ 24 00:03:07,020 --> 00:03:08,454 ‫يا للهول.‬ 25 00:03:09,122 --> 00:03:10,990 ‫يا له من مشهد مثير للشفقة.‬ 26 00:03:12,992 --> 00:03:15,895 ‫لا يجب أن يكون لكبرياؤك أهمية الآن.‬ 27 00:03:16,629 --> 00:03:18,198 ‫فكر في مدى خوف ابنك...‬ 28 00:03:18,264 --> 00:03:19,199 ‫ليس ابني!‬ 29 00:03:20,400 --> 00:03:23,303 ‫لا تقل أي شيء لـ"شي غيونغ".‬ 30 00:03:24,103 --> 00:03:26,773 ‫سأخبر العالم بأسره ما فعلته‬ 31 00:03:27,240 --> 00:03:29,275 ‫حتى لو قتلني ذلك...‬ 32 00:03:30,143 --> 00:03:33,580 ‫الرجال المسنون يتحمسون جداً.‬ 33 00:03:34,047 --> 00:03:36,249 ‫لماذا أكترث به؟‬ 34 00:03:36,649 --> 00:03:39,652 ‫أنا أدير منظمة دولية، إنني مشغول للغاية.‬ 35 00:03:39,919 --> 00:03:42,922 ‫كما أنك تعرف أن السلام هو موضوع المنتدى.‬ 36 00:03:43,856 --> 00:03:46,459 ‫أنا هنا حقاً من أجل السلام.‬ 37 00:03:47,627 --> 00:03:50,029 ‫لكن اسمع هذا بشأن السلام.‬ 38 00:03:51,764 --> 00:03:53,900 ‫ليس من السهل تحقيقه، صحيح؟‬ 39 00:04:18,958 --> 00:04:20,526 ‫"منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬ ‫(جيجو)"‬ 40 00:04:29,969 --> 00:04:32,438 ‫لماذا تغيرت موسيقى الدخول؟‬ 41 00:04:48,054 --> 00:04:49,822 ‫يا صاحبة السمو الملكي، هل أنت مريضة؟‬ 42 00:04:52,925 --> 00:04:55,795 ‫لا يمكن حتى أن يُسمى معروفاً.‬ 43 00:04:56,696 --> 00:05:00,266 ‫مجرد أمنية صغيرة، إن شئت.‬ 44 00:05:01,467 --> 00:05:04,103 ‫حضوري أضاف على المنتدى بعض الأناقة، صحيح؟‬ 45 00:05:05,104 --> 00:05:07,740 ‫أتوقع معاملة مناسبة بالمقابل، هذا كل شيء.‬ 46 00:05:08,641 --> 00:05:11,377 ‫هل من المبالغ أن أطلب تشغيل‬ ‫أغنية مفضلة لديّ؟‬ 47 00:05:12,078 --> 00:05:15,548 ‫هذا يُعد لا شيء تقريباً.‬ 48 00:05:20,720 --> 00:05:21,587 ‫ماذا؟‬ 49 00:05:30,997 --> 00:05:32,031 ‫"جاي شين".‬ 50 00:05:32,899 --> 00:05:34,300 ‫هل تشعرين بتوعك؟‬ 51 00:07:40,626 --> 00:07:41,861 ‫ما الأمر؟‬ 52 00:07:41,994 --> 00:07:45,164 ‫- هل حدث شيء ما؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 53 00:07:55,775 --> 00:07:59,879 ‫أنا "إيون شي غيونغ"، قائد السرية الثانية‬ ‫للحرس الملكي.‬ 54 00:08:00,346 --> 00:08:03,049 ‫عليّ أن أتحقق منك لبرهة،‬ ‫تعالي معي من فضلك.‬ 55 00:08:03,282 --> 00:08:04,417 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 56 00:08:07,487 --> 00:08:10,122 ‫إنها مهمة تتعلق بالعائلة الملكية.‬ 57 00:08:11,157 --> 00:08:13,226 ‫يجب أن تتعاوني.‬ 58 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 ‫"جاي شين"؟‬ 59 00:08:16,829 --> 00:08:19,232 ‫إنها فوضى كبيرة الآن.‬ 60 00:08:20,566 --> 00:08:21,834 ‫و"تويتر" أيضاً؟‬ 61 00:08:23,135 --> 00:08:25,438 ‫"حادث الأميرة (جاي شين)‬ ‫في مؤتمر (جيجو) للسلام"‬ 62 00:08:26,172 --> 00:08:28,407 ‫اللعنة على الإنترنت.‬ 63 00:08:34,013 --> 00:08:36,182 ‫الأهم من ذلك، يا صاحب الجلالة...‬ 64 00:08:36,849 --> 00:08:39,418 ‫سمعت أن خصمنا هو "الولايات المتحدة".‬ 65 00:08:40,152 --> 00:08:43,688 ‫إنه دولة ودودة، كما تعلم.‬ 66 00:08:44,190 --> 00:08:47,226 ‫أصدقاؤنا وحلفاؤنا، ليس عليكم ضربهم.‬ 67 00:08:47,293 --> 00:08:48,127 ‫عذراً؟‬ 68 00:08:48,194 --> 00:08:51,831 ‫يمكن أن ينتهي بنا الأمر‬ ‫في مشاكل سياسية واقتصادية...‬ 69 00:08:52,999 --> 00:08:57,870 ‫لذا تهاونوا معهم واخسروا‬ ‫دون أن تبينوا هذا، اتفقنا؟‬ 70 00:08:58,037 --> 00:08:59,105 ‫نخسر عمداً؟‬ 71 00:08:59,906 --> 00:09:02,542 ‫يبدو الأمر وكأننا في مواجه مع "ريال مدريد"‬ ‫في "دوري الأبطال (أوروبا)".‬ 72 00:09:03,009 --> 00:09:04,644 ‫لديهم "رونالدو" و"كاكا" و"بنزيما".‬ 73 00:09:04,710 --> 00:09:06,646 ‫لا حاجة للاستهانة باللعبة‬ ‫بما أننا لن نفوز.‬ 74 00:09:06,913 --> 00:09:10,016 ‫هكذا برأيك؟ يسرني سماع هذا.‬ 75 00:09:10,082 --> 00:09:11,050 ‫يسرك سماع هذا؟‬ 76 00:09:11,851 --> 00:09:15,288 ‫تريدهم أن يسحقونا، لذا سأُطرد كملك؟‬ 77 00:09:15,788 --> 00:09:20,192 ‫بالطبع لا يا صاحب الجلالة،‬ ‫ابذلوا قصارى جهدكم رجاءً.‬ 78 00:09:20,560 --> 00:09:22,328 ‫حظاً طيباً يا صاحب الجلالة.‬ 79 00:09:26,032 --> 00:09:27,967 ‫"ريال مدريد"؟ حظاً طيباً.‬ 80 00:09:28,768 --> 00:09:29,735 ‫حظاً طيباً.‬ 81 00:09:34,240 --> 00:09:37,343 ‫خل يوجد معدن النيكل في خاتمك؟‬ 82 00:09:39,712 --> 00:09:40,646 ‫نعم.‬ 83 00:09:42,348 --> 00:09:43,182 ‫لماذا تسألين؟‬ 84 00:09:43,849 --> 00:09:45,384 ‫استخدموا ظاهرة المغناطيسية.‬ 85 00:09:45,785 --> 00:09:48,788 ‫وُضع على كرة "الولايات المتحدة"‬ ‫شيئاً مغناطيسياً.‬ 86 00:09:49,055 --> 00:09:50,623 ‫حدث ذلك في كأس العالم، صحيح؟‬ 87 00:09:50,756 --> 00:09:53,759 ‫استخدموا خاتم "صوفيا لورين"‬ ‫ليواجهوا "الولايات المتحدة".‬ 88 00:09:55,127 --> 00:09:57,330 ‫لماذا كان عليك ارتداء الخاتم؟‬ 89 00:09:57,630 --> 00:09:58,898 ‫لقد ورثته.‬ 90 00:09:59,365 --> 00:10:01,834 ‫وعلى الملك أن يرتديه في المراسم الرسمية...‬ 91 00:10:03,603 --> 00:10:06,739 ‫أنت من طلبت مني أخذ الكرة التي أمسكها.‬ 92 00:10:06,939 --> 00:10:10,676 ‫كان عليك تركها إن لم ينتابك‬ ‫شعور جيد حيالها.‬ 93 00:10:10,843 --> 00:10:11,978 ‫هل كان حقاً عليك أن...‬ 94 00:10:13,913 --> 00:10:17,650 ‫اطلب اجتماعاً طارئاً، نحن بحاجة‬ ‫لاستراتيجية لعينة جيدة.‬ 95 00:10:18,317 --> 00:10:19,485 ‫وإلا خسرنا.‬ 96 00:10:21,520 --> 00:10:22,588 ‫اجمع الجميع.‬ 97 00:10:25,091 --> 00:10:26,392 ‫أين ذهب "كانغ سوك"؟‬ 98 00:10:38,604 --> 00:10:41,040 ‫قد يكونون الأفضل في العالم،‬ 99 00:10:41,407 --> 00:10:44,010 ‫لكنهم لم يحضروا صواريخهم معهم.‬ 100 00:10:46,612 --> 00:10:47,913 ‫نستطيع النجاح.‬ 101 00:10:48,981 --> 00:10:51,984 ‫هؤلاء "اليانكيز" الذين كرهتهم طيلة حياتي.‬ 102 00:10:52,385 --> 00:10:53,953 ‫هل سيكون الأمر على ما يرام‬ ‫مع الفريق الكوري؟‬ 103 00:10:54,253 --> 00:10:56,022 ‫ألن يقصفونا بقنابل نووية؟‬ 104 00:10:56,088 --> 00:10:59,025 ‫لا، لا أعتقد ذلك، إنها مجرد لعبة ودّية.‬ 105 00:11:00,593 --> 00:11:03,529 ‫هؤلاء هم الذين يزودون "إيران" بالأسلحة.‬ 106 00:11:03,596 --> 00:11:04,664 ‫يجب ألا نثق بهم.‬ 107 00:11:05,031 --> 00:11:08,601 ‫المنافسة غير مرتبطة بالسياسة، وكلهم ضباط.‬ 108 00:11:08,901 --> 00:11:11,137 ‫ماذا سيكون مختلفاً إذا كانوا ضباطاً؟‬ 109 00:11:11,470 --> 00:11:13,906 ‫أسوأ ما في العالم، محور الشر.‬ 110 00:11:14,840 --> 00:11:15,908 ‫إنهم مجانين.‬ 111 00:11:15,975 --> 00:11:19,578 ‫حتى أنهم ورثوا السلطة حتى الجيل الثالث.‬ 112 00:11:20,212 --> 00:11:22,715 ‫إنه متشابه مع "كوريا الجنوبية"،‬ ‫الفريق الكوري نفسه.‬ 113 00:11:23,049 --> 00:11:25,184 ‫هؤلاء الناس، حتى قبل الحرب الكورية،‬ 114 00:11:25,284 --> 00:11:27,386 ‫قسّموا بلادهم وتحاربوا كل يوم.‬ 115 00:11:27,653 --> 00:11:29,488 ‫شمال، جنوب، شرق، غرب.‬ 116 00:11:29,922 --> 00:11:32,892 ‫حقاً؟ لماذا يفعلون ذلك ببلد صغير كهذا؟‬ 117 00:11:32,992 --> 00:11:34,160 ‫نعم، كلامك صحيح.‬ 118 00:11:34,326 --> 00:11:35,528 ‫على الرغم من أنهم متحدون،‬ 119 00:11:35,895 --> 00:11:38,898 ‫غزتهم "اليابان" وكانوا كعبيد لـ"الصين".‬ 120 00:11:40,766 --> 00:11:42,334 ‫العمل الجماعي؟ هذا مستحيل.‬ 121 00:11:42,501 --> 00:11:44,570 ‫هواية هؤلاء الناس هي التفرقة.‬ 122 00:11:46,038 --> 00:11:48,407 ‫أنت محظوظ جداً لمقابلة فريق سهل كهذا.‬ 123 00:11:50,509 --> 00:11:51,844 ‫لماذا يبالغ بردة فعله؟‬ 124 00:11:52,278 --> 00:11:55,748 ‫إنه إسرائيلي، "كوريا الشمالية"‬ ‫تدعم "إيران"، لهذا السبب.‬ 125 00:12:06,025 --> 00:12:08,994 ‫الكوريتين أم "الصين"؟‬ 126 00:12:11,864 --> 00:12:14,100 ‫أنا في مزاج سيئ.‬ 127 00:12:15,434 --> 00:12:16,635 ‫أقترح عليك التراجع.‬ 128 00:12:17,603 --> 00:12:20,473 ‫مهلاً، الكلام الذي سمعته لم يصدر منا.‬ 129 00:12:20,840 --> 00:12:24,744 ‫- ذلك كان الفريق الآخر.‬ ‫- نعم، إنها ليست حرباً، لنكن على وفاق.‬ 130 00:12:27,813 --> 00:12:28,714 ‫أنت!‬ 131 00:12:31,817 --> 00:12:33,285 ‫قلت لك أن تبتعد.‬ 132 00:12:43,829 --> 00:12:45,131 ‫يا رفيق "كانغ سوك".‬ 133 00:12:46,532 --> 00:12:48,067 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 134 00:12:48,400 --> 00:12:50,202 ‫بغض النظر عن مدى غضبك،‬ 135 00:12:50,736 --> 00:12:53,105 ‫لا يمكنك استخدام القوة في هذا الوقت الحرج.‬ 136 00:12:54,840 --> 00:12:57,143 ‫لقد جننت، صحيح؟‬ 137 00:12:57,510 --> 00:13:01,147 ‫لا يوجد تفسير آخر، حتى لو كانت‬ ‫"الولايات المتحدة".‬ 138 00:13:02,481 --> 00:13:03,883 ‫ما رأيك بهذا الشعور؟‬ 139 00:13:04,150 --> 00:13:08,687 ‫كيف تجرؤ على ضرب الآخرين‬ ‫والسماح لعواطفك أن تغلبك!‬ 140 00:13:08,754 --> 00:13:11,991 ‫لقد قالوا إننا محور الشر.‬ 141 00:13:12,291 --> 00:13:14,160 ‫كانت دولة أخرى.‬ 142 00:13:14,460 --> 00:13:17,296 ‫هل تظن أن "الولايات المتحدة" هي الدولة‬ ‫الوحيدة التي تستخدم اللغة الإنجليزية؟‬ 143 00:13:17,363 --> 00:13:20,299 ‫لقد سخروا من زعيمنا الأبدي.‬ 144 00:13:20,733 --> 00:13:23,869 ‫وقال إن هوايتنا هي التفرقة...‬ 145 00:13:23,936 --> 00:13:27,072 ‫إذاً، أنت ترفض الاعتذار؟‬ 146 00:13:27,773 --> 00:13:30,009 ‫يتم رمي مصيرنا في الجحيم،‬ 147 00:13:30,409 --> 00:13:32,778 ‫وأنت لا تهتم سوى بعزتك؟‬ 148 00:13:36,515 --> 00:13:37,416 ‫اخرج حالاً!‬ 149 00:13:39,418 --> 00:13:43,422 ‫أنا أطردك أيها الأحمق المتهور.‬ 150 00:13:48,394 --> 00:13:49,662 ‫اخرج حالاً!‬ 151 00:13:50,229 --> 00:13:52,264 ‫هذا أمر من رئيسة الفريق.‬ 152 00:13:53,599 --> 00:13:55,835 ‫اخرج!‬ 153 00:13:55,901 --> 00:13:56,769 ‫"هانغ آه".‬ 154 00:14:01,140 --> 00:14:02,775 ‫هذا يكفي، أنا سأكلمه.‬ 155 00:14:05,177 --> 00:14:08,180 ‫أنا حقاً آسفة.‬ 156 00:14:28,801 --> 00:14:31,604 ‫أقترح منع مشاركة فريق "كوريا".‬ 157 00:14:32,938 --> 00:14:35,174 ‫هذه البطولة كانت للصداقة، لكنهم...‬ 158 00:14:35,341 --> 00:14:38,577 ‫أظهروا مثل هذا السلوك الوحشي‬ ‫حتى قبل بدء البطولة.‬ 159 00:14:38,777 --> 00:14:40,813 ‫يجب استبعادهم.‬ 160 00:14:41,013 --> 00:14:44,049 ‫لا، الطرد حتى من قبل سلطة‬ ‫رئيس مجلس الإدارة.‬ 161 00:14:44,650 --> 00:14:45,818 ‫كان سوء تفاهم.‬ 162 00:14:46,085 --> 00:14:47,319 ‫إختلافات ثقافية...‬ 163 00:14:47,386 --> 00:14:50,222 ‫ألا يجب معاقبة "إسرائيل" كذلك؟‬ 164 00:14:50,623 --> 00:14:52,157 ‫العنف لا يكون جسدياً فقط.‬ 165 00:14:52,691 --> 00:14:56,128 ‫كلمات غير ملائمة وإهانات‬ 166 00:14:56,195 --> 00:14:58,998 ‫هي أيضاً نوع من السلوك الوحشي...‬ 167 00:15:00,432 --> 00:15:02,801 ‫ملكنا يتحدث مع الضابط.‬ 168 00:15:03,235 --> 00:15:06,739 ‫لنسوي الأمور بطريقة ودّية.‬ 169 00:15:06,939 --> 00:15:09,008 ‫هذه منافسة ودّية، صحيح؟‬ 170 00:15:16,248 --> 00:15:18,717 ‫أنت تعرف "هانغ آه".‬ 171 00:15:20,819 --> 00:15:22,621 ‫إنها محبطة فقط.‬ 172 00:15:23,756 --> 00:15:25,190 ‫نحن سنواجه فريق مميز،‬ 173 00:15:25,658 --> 00:15:28,494 ‫وهي متوترة كونها قائدة الفريق.‬ 174 00:15:28,560 --> 00:15:29,395 ‫لا بأس.‬ 175 00:15:30,429 --> 00:15:31,497 ‫أنا على ما يرام.‬ 176 00:15:35,167 --> 00:15:36,135 ‫كُن صادقاً.‬ 177 00:15:37,036 --> 00:15:38,604 ‫شعرت بالإهانة، صحيح؟‬ 178 00:15:38,771 --> 00:15:39,705 ‫لا.‬ 179 00:15:39,805 --> 00:15:41,140 ‫تستطيع إخباري.‬ 180 00:15:41,307 --> 00:15:42,608 ‫حتى لو أنها القائدة، إنها امرأة.‬ 181 00:15:42,675 --> 00:15:45,044 ‫وضربتك دون منحك فرصة للشرح.‬ 182 00:15:46,712 --> 00:15:48,881 ‫شعرت بالإهانة قليلاً، صحيح؟‬ 183 00:15:51,684 --> 00:15:55,087 ‫قليلاً عندما ضربتني.‬ 184 00:15:55,187 --> 00:15:58,524 ‫بالضبط، تخيل مدى شعور الفريق‬ ‫الأمريكي بالإهانة.‬ 185 00:15:59,191 --> 00:16:03,228 ‫لقد صفعتهما بالمرحاض دوناً عن كل الأماكن.‬ 186 00:16:03,495 --> 00:16:06,899 ‫بغض النظر عن كل شيء، فكر كم أنهم يشعرون‬ ‫بالغضب الآن.‬ 187 00:16:07,232 --> 00:16:10,469 ‫يجب أن تشعر بالسوء كإنسان.‬ 188 00:16:11,870 --> 00:16:13,839 ‫دعنا نعتذر، اتفقنا؟‬ 189 00:16:19,878 --> 00:16:22,514 ‫إذا كنت لا تريد الاعتذار، فأنا سأعتذر.‬ 190 00:16:23,182 --> 00:16:24,116 ‫لا.‬ 191 00:16:25,250 --> 00:16:27,152 ‫- أنت الملك...‬ ‫- كما تعلم.‬ 192 00:16:28,620 --> 00:16:30,189 ‫نحن محاصرين.‬ 193 00:16:31,023 --> 00:16:34,426 ‫الأمر يخص العائلة الملكية و بلادنا.‬ 194 00:16:36,395 --> 00:16:37,596 ‫قد تكون هذه النهاية.‬ 195 00:16:39,064 --> 00:16:40,933 ‫سيكون علينا أنا و"هانغ آه" أن نفترق.‬ 196 00:16:42,601 --> 00:16:43,902 ‫نفترق للأبد.‬ 197 00:17:22,007 --> 00:17:24,843 ‫دعونا نعالج الأمر كي نمضي قدماً.‬ 198 00:17:25,377 --> 00:17:29,515 ‫لكن سيُخصم من "كوريا" 10 نقاط‬ ‫كعقوبة على الحادثة.‬ 199 00:17:30,349 --> 00:17:32,017 ‫إذاً من سيقدم الاعتذار؟‬ 200 00:17:35,421 --> 00:17:39,591 ‫هل ستقدم الاعتذار بصفتك قائد الفريق‬ ‫أو الملك؟‬ 201 00:17:39,958 --> 00:17:44,730 ‫أنت تعرف أن صاحب الجلالة هنا‬ ‫بصفة قائد الفريق.‬ 202 00:17:44,797 --> 00:17:47,966 ‫إنها مباراة دولية وقد تعرضنا للإهانة‬ ‫من جانب واحد.‬ 203 00:17:48,534 --> 00:17:51,270 ‫لذلك، بالطبع يجب أن نتلقى اعتذاراً‬ ‫من قائد الفريق.‬ 204 00:17:51,637 --> 00:17:55,874 ‫لكن إلى جانب ذلك، نريد اعتذاراً رسمياً‬ ‫على مستوى أعلى.‬ 205 00:17:56,842 --> 00:17:58,677 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- مهلاً.‬ 206 00:18:03,182 --> 00:18:05,784 ‫حسناً، ماذا تريد مني؟‬ 207 00:18:06,418 --> 00:18:07,352 ‫صاحب الجلالة.‬ 208 00:18:07,653 --> 00:18:09,254 ‫يجب أن نبقى بالمنافسة.‬ 209 00:18:10,923 --> 00:18:15,060 ‫هذا يهم أكثر من الشكليات.‬ 210 00:18:21,300 --> 00:18:22,868 ‫على الرغم من أنها ليست رسمية،‬ 211 00:18:23,435 --> 00:18:26,338 ‫أنا أقدّر أسف جلالتك.‬ 212 00:18:41,587 --> 00:18:42,888 ‫بخصوص الحادثة الأخيرة،‬ 213 00:18:43,689 --> 00:18:45,157 ‫بصفتي ملك "كوريا الجنوبية"...‬ 214 00:18:54,500 --> 00:18:55,667 ‫أنا، "لي جاي ها"...‬ 215 00:18:59,605 --> 00:19:01,173 ‫أشعر بشعور رهيب...‬ 216 00:19:02,774 --> 00:19:04,042 ‫بخصوص ما حدث...‬ 217 00:19:09,014 --> 00:19:10,282 ‫الرفيق "كانغ سوك".‬ 218 00:19:11,183 --> 00:19:12,851 ‫هل سيأتي كي يضرب المزيد من اللكمات؟‬ 219 00:19:19,291 --> 00:19:20,259 ‫أنا آسف.‬ 220 00:19:21,927 --> 00:19:22,828 ‫أنا كنت...‬ 221 00:19:23,795 --> 00:19:26,965 ‫جاهلاً وغير حضاري.‬ 222 00:19:28,734 --> 00:19:29,668 ‫"اليانكيز"...‬ 223 00:19:30,402 --> 00:19:31,403 ‫لا،‬ 224 00:19:33,071 --> 00:19:35,574 ‫أعني الأمريكيون...‬ 225 00:19:37,876 --> 00:19:40,179 ‫لم يستحقوا ما فعلته.‬ 226 00:19:42,281 --> 00:19:43,649 ‫أنا نادم فعلاً على ما فعلت.‬ 227 00:19:45,717 --> 00:19:48,487 ‫وأنا أعلم أنني كنت على خطأ.‬ 228 00:19:51,390 --> 00:19:52,591 ‫من فضلك، هذه المرة فقط...‬ 229 00:19:53,692 --> 00:19:54,927 ‫أرجوك كن كريماً...‬ 230 00:19:58,163 --> 00:19:59,498 ‫واغفر لي...‬ 231 00:20:02,701 --> 00:20:04,002 ‫هذه المرة.‬ 232 00:20:07,139 --> 00:20:09,007 ‫ما نريده هو الملك...‬ 233 00:20:10,075 --> 00:20:10,976 ‫لا.‬ 234 00:20:11,276 --> 00:20:12,844 ‫نحن نأسف على فعلنا أيضاً.‬ 235 00:20:17,149 --> 00:20:20,953 ‫لم أكن أعلم أن التربيت على الرأس‬ ‫تعني التبعية.‬ 236 00:20:22,821 --> 00:20:23,789 ‫أنا آسف.‬ 237 00:20:36,768 --> 00:20:37,836 ‫لنكن على وفاق.‬ 238 00:20:48,046 --> 00:20:49,214 ‫لقد سمعت شائعة.‬ 239 00:20:50,082 --> 00:20:56,588 ‫تسعى "كوريا" للسماح لـ"أمريكا" أن تفوز‬ ‫بسبب ودّية العلاقات الأمريكية الكورية.‬ 240 00:20:57,022 --> 00:20:58,190 ‫من فضلك لا تفعل ذلك.‬ 241 00:20:58,757 --> 00:21:00,392 ‫إنها مهينة لنا.‬ 242 00:21:02,094 --> 00:21:03,195 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 243 00:21:04,763 --> 00:21:05,897 ‫ونحن سنفعل كذلك.‬ 244 00:21:15,307 --> 00:21:16,441 ‫ما هذه؟‬ 245 00:21:16,708 --> 00:21:18,777 ‫- ما هذه؟‬ ‫- شوكولاتة.‬ 246 00:21:19,011 --> 00:21:20,178 ‫إنها مخدرات.‬ 247 00:21:20,379 --> 00:21:21,513 ‫قال إنها مخدرات.‬ 248 00:21:22,114 --> 00:21:23,115 ‫حقاً؟‬ 249 00:21:23,982 --> 00:21:25,050 ‫هل هي كذلك؟‬ 250 00:21:25,817 --> 00:21:27,152 ‫لماذا لا نتحقق من ذلك؟‬ 251 00:22:02,754 --> 00:22:04,056 ‫هل أنت نقيب؟‬ 252 00:22:05,791 --> 00:22:06,858 ‫كم عمرك؟‬ 253 00:22:18,737 --> 00:22:21,239 ‫هل سبق لك أن قتلت أحداً من قبل؟‬ 254 00:22:23,342 --> 00:22:25,077 ‫هناك مئات الطرق.‬ 255 00:22:26,878 --> 00:22:29,448 ‫أساليب مختلفة.‬ 256 00:22:31,083 --> 00:22:35,087 ‫بعض الجرائم الأخيرة‬ 257 00:22:35,153 --> 00:22:37,622 ‫تضمنت غروب الشمس‬ 258 00:22:38,990 --> 00:22:40,759 ‫ومدفأة.‬ 259 00:22:43,195 --> 00:22:44,730 ‫هذه الأيام، أنا...‬ 260 00:22:46,665 --> 00:22:49,000 ‫أبحث في موضوع الخوف.‬ 261 00:22:56,575 --> 00:22:57,576 ‫أيتها الأميرة.‬ 262 00:23:00,145 --> 00:23:02,514 ‫التدمير الذاتي عن طريق الخوف.‬ 263 00:23:04,182 --> 00:23:05,250 ‫الهلع.‬ 264 00:23:06,985 --> 00:23:07,886 ‫الموت.‬ 265 00:23:12,958 --> 00:23:14,459 ‫أنا فنانة.‬ 266 00:23:16,294 --> 00:23:17,829 ‫عاملني برفق.‬ 267 00:23:24,803 --> 00:23:25,837 ‫كبّلها.‬ 268 00:23:29,040 --> 00:23:30,509 ‫"جاي شين"؟ الآن؟‬ 269 00:23:32,244 --> 00:23:36,448 ‫سامحيني، ولكنني أريدها لتؤكد لي‬ ‫هوية شخص ما.‬ 270 00:23:37,048 --> 00:23:40,051 ‫لقد رأيت ما حدث، الآن ليس وقتاً مناسباً...‬ 271 00:23:40,118 --> 00:23:41,620 ‫هذا الشخص له علاقة بما حدث.‬ 272 00:23:43,355 --> 00:23:45,123 ‫إنها من نادي "إم"، جلالتك.‬ 273 00:23:46,291 --> 00:23:48,860 ‫مستحيل، "جاي شين" نائمة الآن.‬ 274 00:23:48,960 --> 00:23:50,595 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 275 00:23:51,062 --> 00:23:55,000 ‫يمكننا احتجاز ضيوف كبار الشخصيات‬ ‫لوقت محدد فقط.‬ 276 00:23:55,066 --> 00:23:56,902 ‫رجاءً، ليس أنت أيضاً أيها النقيب "إيون".‬ 277 00:23:57,302 --> 00:24:01,206 ‫اتركوا أولادي وحدهم، من فضلكم،‬ ‫لقد رأيت كيف غضبت.‬ 278 00:24:07,412 --> 00:24:08,680 ‫لا بأس يا أمي.‬ 279 00:24:09,548 --> 00:24:11,883 ‫لا يا "جاي شين"، تحتاجين للراحة.‬ 280 00:24:11,950 --> 00:24:15,220 ‫إنني أشعر بتحسن بعد أن أخذت الدواء‬ ‫ونمت قليلاً.‬ 281 00:24:17,055 --> 00:24:18,056 ‫تفضل بالدخول.‬ 282 00:24:34,573 --> 00:24:35,907 ‫لا تقلق.‬ 283 00:24:36,608 --> 00:24:38,710 ‫تمت إهانتي على صعيد عالمي،‬ 284 00:24:39,845 --> 00:24:42,347 ‫لكنني لست ميتة كالأميرة "ديانا".‬ 285 00:24:47,886 --> 00:24:50,655 ‫احتجزنا تلك السيدة من نادي "إم".‬ 286 00:24:51,690 --> 00:24:53,391 ‫هذه زيارتها الـ3 إلى "كوريا".‬ 287 00:24:54,025 --> 00:24:55,527 ‫الأولى كانت في 2 أبريل،‬ 288 00:24:56,127 --> 00:24:58,430 ‫قبل يومين من وفاة الملك الراحل.‬ 289 00:24:59,130 --> 00:25:02,667 ‫زيارتها الثانية كانت عندما تمت مطاردتك‬ ‫أثناء حادثة سيارة الإسعاف.‬ 290 00:25:03,168 --> 00:25:04,936 ‫- الثالثة كانت...‬ ‫- اليوم.‬ 291 00:25:06,905 --> 00:25:08,740 ‫إنها أغرب من أن تكون مصادفة.‬ 292 00:25:11,643 --> 00:25:15,514 ‫هل يمكنك التأكد من وجهها؟‬ 293 00:25:16,615 --> 00:25:18,783 ‫بشأن موت أخي.‬ 294 00:25:19,584 --> 00:25:20,819 ‫تعلم أنني بالكاد أتذكّر.‬ 295 00:25:21,653 --> 00:25:24,189 ‫لكن يمكنني تأكيد حادثة الإسعاف،‬ 296 00:25:25,257 --> 00:25:26,525 ‫وحادثة اليوم.‬ 297 00:25:47,245 --> 00:25:49,281 ‫هل لديك دليل أو مبرر لاعتقالها؟‬ 298 00:25:50,282 --> 00:25:53,051 ‫إنها أجنبية، ضيفة من كبار الشخصيات.‬ 299 00:25:54,486 --> 00:25:58,056 ‫لن أكون قادرة على الشهادة.‬ 300 00:25:59,124 --> 00:26:02,527 ‫لا أظن أنني مستعدة لأشهد علناً بعد.‬ 301 00:26:07,866 --> 00:26:10,835 ‫لن أضغط عليك.‬ 302 00:26:12,971 --> 00:26:14,072 ‫لا تقلقي.‬ 303 00:26:29,487 --> 00:26:33,325 ‫هل احتجزت ضيفة من كبار الشخصيات؟‬ 304 00:26:34,292 --> 00:26:35,226 ‫نحن نستجوبها.‬ 305 00:26:35,527 --> 00:26:38,029 ‫إنها وقاحة على صعيد دولي‬ 306 00:26:38,430 --> 00:26:40,365 ‫أن تحتجز ضيفاً من كبار الشخصيات بلا مبرر.‬ 307 00:26:40,432 --> 00:26:42,000 ‫يمكننا القيام بذلك إذا كان‬ ‫لأقل من 16 ساعة.‬ 308 00:26:42,434 --> 00:26:45,170 ‫وفقاً للمادة 15 الفقرة 3 من القوانين‬ ‫الخاصة بالقصر الملكي،‬ 309 00:26:45,503 --> 00:26:47,238 ‫أي شخص يشكل تهديداً للعائلة الملكية...‬ 310 00:26:47,305 --> 00:26:48,373 ‫ما هو دليلك؟‬ 311 00:26:49,140 --> 00:26:50,375 ‫بعض المخدرات؟‬ 312 00:26:51,076 --> 00:26:52,711 ‫هذا لا شيء في بعض البلدان...‬ 313 00:26:52,777 --> 00:26:54,379 ‫شهادة من الأميرة.‬ 314 00:26:55,180 --> 00:26:57,182 ‫طاردت تلك المرأة سيارة الإسعاف،‬ ‫واليوم هي...‬ 315 00:26:57,248 --> 00:26:59,551 ‫إذاً، هل ستشهد الأميرة؟‬ 316 00:27:00,018 --> 00:27:01,219 ‫بالطبع لا.‬ 317 00:27:02,520 --> 00:27:04,589 ‫ألا يمكنك رؤية دافعهم الحقيقي هنا؟‬ 318 00:27:05,090 --> 00:27:07,025 ‫يريدون استخدامه ضدنا سياسياً.‬ 319 00:27:07,993 --> 00:27:10,328 ‫- هل ستسمح لفخهم...‬ ‫- إنه نادي "إم" يا أبي.‬ 320 00:27:10,829 --> 00:27:14,633 ‫قلت بنفسك إنه كان نادي "إم".‬ 321 00:27:16,167 --> 00:27:17,469 ‫لقد قتلوا الملك الراحل.‬ 322 00:27:21,473 --> 00:27:23,008 ‫لماذا تحاول منعي؟‬ 323 00:27:23,608 --> 00:27:25,677 ‫ما الذي تخشاه؟‬ 324 00:27:26,945 --> 00:27:28,313 ‫سمعت أن لديك ولد.‬ 325 00:27:28,713 --> 00:27:33,451 ‫ماذا سيحدث إذا اكتشف أننا أصدقاء؟‬ 326 00:27:38,490 --> 00:27:39,858 ‫أعطني القائد.‬ 327 00:27:41,026 --> 00:27:42,060 ‫معك "إيون كيو تاي".‬ 328 00:27:43,261 --> 00:27:47,032 ‫يُرجى تسريح "إيون شي غيونغ"،‬ ‫قائد السرية الثانية.‬ 329 00:27:47,732 --> 00:27:49,968 ‫أنا أطلب هذا رسمياً بصفتي‬ ‫مسؤول السكرتارية العام.‬ 330 00:27:50,869 --> 00:27:52,437 ‫- أبي.‬ ‫- أرسله لمكان آخر.‬ 331 00:27:53,271 --> 00:27:55,006 ‫أي مكان ما عدا القصر.‬ 332 00:27:58,476 --> 00:27:59,911 ‫اذهب وخذ إجازة.‬ 333 00:27:59,978 --> 00:28:00,912 ‫لا أستطيع يا أبي.‬ 334 00:28:00,979 --> 00:28:04,182 ‫أنا أطلب منك بصفتي والدك وليس مسؤول‬ ‫السكرتارية العام.‬ 335 00:28:04,683 --> 00:28:05,750 ‫خذ قسطاً من الراحة.‬ 336 00:28:07,419 --> 00:28:10,422 ‫الرمز الملكي، "إن تي 0"،‬ ‫تصريح التحقيق السري.‬ 337 00:28:10,889 --> 00:28:12,357 ‫من صاحب الجلالة بنفسه.‬ 338 00:28:13,024 --> 00:28:15,660 ‫من حقي القانوني أن أحقق.‬ 339 00:28:15,927 --> 00:28:18,463 ‫لا يمكنك استبعادي.‬ 340 00:28:19,297 --> 00:28:20,932 ‫سأستمر في التحقيق، سامحني.‬ 341 00:28:31,976 --> 00:28:34,746 ‫منذ متى اعتُقلت "بون بون"؟‬ 342 00:28:35,480 --> 00:28:37,682 ‫لقد مضى أكثر من 5 ساعات بقليل الآن.‬ 343 00:28:39,584 --> 00:28:41,720 ‫دعنا نعطيهم متسع من الوقت.‬ 344 00:28:42,253 --> 00:28:47,358 ‫أنا شخص كريم، ألا توافق؟‬ 345 00:28:47,459 --> 00:28:50,295 ‫هل تركتها تُمسك عمداً؟‬ 346 00:28:50,595 --> 00:28:52,897 ‫إهانة الأميرة ليست كافية‬ 347 00:28:54,065 --> 00:28:57,068 ‫لإظهار عيوب العائلة الملكية.‬ 348 00:28:57,502 --> 00:28:59,437 ‫وأنت تعرف موضوع المنتدى.‬ 349 00:28:59,537 --> 00:29:00,572 ‫أليس هذا عجيب؟‬ 350 00:29:00,939 --> 00:29:03,374 ‫وقف إطلاق النار مقابل معاهدة سلام.‬ 351 00:29:03,908 --> 00:29:06,144 ‫آن الأوان...‬ 352 00:29:07,178 --> 00:29:10,348 ‫أن يحل السلام الحقيقي‬ ‫في شبه الجزيرة الكورية.‬ 353 00:29:14,219 --> 00:29:16,621 ‫"الجولة الأولى من بطولة الضباط العالمية،‬ ‫هل (الولايات) حليف أم عدو؟"‬ 354 00:29:16,688 --> 00:29:17,789 ‫هل سيواجهون "الولايات المتحدة"؟‬ 355 00:29:18,123 --> 00:29:19,257 ‫نعم.‬ 356 00:29:21,192 --> 00:29:23,294 ‫علمت للتو من "اليابان".‬ 357 00:29:24,562 --> 00:29:26,164 ‫هذا ممتاز.‬ 358 00:29:26,331 --> 00:29:27,499 ‫محاربة حليف.‬ 359 00:29:29,067 --> 00:29:33,037 ‫صديقتنا، "الولايات المتحدة"،‬ ‫أم وطننا، "كوريا"؟‬ 360 00:29:34,305 --> 00:29:37,575 ‫إذا كنت تدعم "الولايات المتحدة"،‬ ‫ستشعر بالسوء حيال "جاي ها".‬ 361 00:29:37,942 --> 00:29:41,780 ‫ولكن إذا دعمته، فأنت شيوعي ضد "أمريكا".‬ 362 00:29:44,415 --> 00:29:45,683 ‫وماذا لو اندلعت حرب؟‬ 363 00:29:46,184 --> 00:29:48,720 ‫إذا رفضت "الولايات المتحدة" المساعدة،‬ ‫الجميع سيموتون.‬ 364 00:29:50,054 --> 00:29:52,223 ‫يا لها من معضلة.‬ 365 00:29:53,491 --> 00:29:56,494 ‫لا بد أن الشعب الكوري مشوش للغاية.‬ 366 00:29:56,661 --> 00:29:59,297 ‫لكن المنافسة ستُجرى بطريقة عادلة.‬ 367 00:29:59,364 --> 00:30:04,269 ‫لذا عليّ أن أجد طرقاً مختلفة للاتصال‬ ‫بلجنة بطولة الضباط العالمية، لكن...‬ 368 00:30:04,402 --> 00:30:05,804 ‫دعك منهم.‬ 369 00:30:06,404 --> 00:30:08,439 ‫يجب أن تكون المنافسة عادلة.‬ 370 00:30:09,641 --> 00:30:12,377 ‫أعني، لا تفعل أي شيء.‬ 371 00:30:13,278 --> 00:30:16,881 ‫ستكون ممتعة فقط إذا سُحقت "كوريا"‬ ‫بلعبة عادلة.‬ 372 00:30:17,649 --> 00:30:19,717 ‫لا ينبغي أن نعطيهم سبباً للتذمر.‬ 373 00:30:20,485 --> 00:30:23,488 ‫وإلا سنمنحهم عذراً حين يخسرون.‬ 374 00:30:23,822 --> 00:30:25,723 ‫هل حقاً ستترك الأمر على حاله؟‬ 375 00:30:26,157 --> 00:30:28,793 ‫نعم، هل عليّ أن أكرر كلامي؟‬ 376 00:30:29,828 --> 00:30:32,497 ‫ماذا؟ هل تعتقد أن "الولايات المتحدة"‬ ‫ستخسر بدوننا؟‬ 377 00:30:33,665 --> 00:30:36,534 ‫هذه "الولايات المتحدة" التي تنفق‬ ‫400 مليون دولار على الدفاع الوطني.‬ 378 00:30:36,734 --> 00:30:40,605 ‫لديهم قوة "دلتا" والقوة البحرية‬ ‫والقوات الخاصة الأمريكية.‬ 379 00:30:41,206 --> 00:30:42,140 ‫ألا تعلم ذلك؟‬ 380 00:31:00,325 --> 00:31:03,061 ‫أياً يكن، يمكننا الفوز عليهم.‬ 381 00:31:03,995 --> 00:31:06,231 ‫نعم، يمكننا ذلك.‬ 382 00:31:08,867 --> 00:31:10,435 ‫بالطبع، نحن...‬ 383 00:31:13,304 --> 00:31:14,305 ‫إنها "الولايات المتحدة".‬ 384 00:31:15,073 --> 00:31:16,207 ‫ماذا نفعل؟‬ 385 00:31:18,643 --> 00:31:21,579 ‫ادخلا، إنهم يعلنون المهمة.‬ 386 00:31:24,048 --> 00:31:26,084 ‫أنتم متجهون إلى جزيرة مهجورة.‬ 387 00:31:26,818 --> 00:31:28,887 ‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذه الجزيرة.‬ 388 00:31:29,787 --> 00:31:30,889 ‫هذا القارب.‬ 389 00:31:31,890 --> 00:31:36,494 ‫الطريقة الوحيدة لبدء تشغيل المحرك‬ ‫هي عن طريق إدخال مفتاحين.‬ 390 00:31:37,095 --> 00:31:41,699 ‫سيستلم كل فريق منكم أحد المفتاحين.‬ 391 00:31:43,835 --> 00:31:46,404 ‫إذاً علينا انتزاع مفتاحهم؟‬ 392 00:31:46,471 --> 00:31:47,438 ‫بالضبط.‬ 393 00:31:47,872 --> 00:31:51,442 ‫من الظهر حتى الساعة 8:00 مساءً، افعلوا‬ ‫ما تستطيعون للحصول على مفتاحهم.‬ 394 00:31:52,143 --> 00:31:57,282 ‫الفريق الذي يحصل على المفتاحين‬ ‫ويهرب من الجزيرة بالقارب هو الفائز.‬ 395 00:31:59,951 --> 00:32:02,086 ‫ماذا لو لم يحصل أي من الفريقين‬ ‫على المفتاحين؟‬ 396 00:32:02,620 --> 00:32:05,957 ‫ماذا لو كان تعادلاً في الساعة 8:00 مساءً؟‬ 397 00:32:06,090 --> 00:32:08,526 ‫هناك كاميرات أمنية في جميع أنحاء الجزيرة.‬ 398 00:32:08,960 --> 00:32:13,164 ‫سوف تشاهد اللجنة التسجيل وتعطي النقاط‬ ‫وفقاً لقواعد محددة مسبقاً.‬ 399 00:32:13,798 --> 00:32:17,435 ‫لكن كما تعلمون، خُصم منا 10 نقاط كعقوبة.‬ 400 00:32:23,141 --> 00:32:25,176 ‫نحن في وضع سيئ فيما يتعلق بذلك.‬ 401 00:32:25,443 --> 00:32:29,881 ‫ولذلك عليكم انتزاع مفتاحهم‬ ‫قبل انتهاء الوقت.‬ 402 00:32:44,395 --> 00:32:48,166 ‫قد تتضمن معداتكم أي شيء‬ ‫يليق بقوتنا ومبادئنا العسكرية.‬ 403 00:32:48,566 --> 00:32:51,202 ‫أي شيء طالما كل شخص يحمل معه‬ ‫40 كيلوغرام أو أقل.‬ 404 00:32:51,402 --> 00:32:54,772 ‫ماذا عن الخيمة؟ سيكون لدينا‬ ‫ثكناتنا الخاصة.‬ 405 00:32:54,839 --> 00:32:56,407 ‫أياً كان، اجلب الألغام الأرضية.‬ 406 00:33:02,113 --> 00:33:06,317 ‫ستحصلون على بنادق معتمدة من قبل البطولة‬ ‫وألغام أرضية مسموح بها في المنافسة.‬ 407 00:33:06,985 --> 00:33:09,587 ‫تعلمون أنه لا يجب أن تستخدموها للقتل،‬ ‫صحيح؟‬ 408 00:33:09,988 --> 00:33:12,657 ‫هذه مجرد منافسة ودّية.‬ 409 00:33:13,091 --> 00:33:18,196 ‫رجاءً لا تنسوا أن شرف البلاد على عاتقكم.‬ 410 00:33:41,819 --> 00:33:43,121 ‫يمكنني أخذ هذا، صحيح؟‬ 411 00:33:44,188 --> 00:33:46,257 ‫طالما أستخدمه للحفر.‬ 412 00:33:46,824 --> 00:33:48,226 ‫رجاءً كن حذراً.‬ 413 00:33:49,060 --> 00:33:52,497 ‫لا تؤذي أي شخص بشدة بنيّة خبيثة.‬ 414 00:33:53,097 --> 00:33:55,833 ‫سيستبعدون الفريق بأكمله.‬ 415 00:34:00,805 --> 00:34:01,939 ‫لا بد أن هذا هو القارب.‬ 416 00:34:02,907 --> 00:34:07,011 ‫علينا فقط أن نسرق مفتاحهم ونخرج من هنا‬ ‫على متن هذا القارب.‬ 417 00:34:15,286 --> 00:34:16,554 ‫ابذلوا قصارى جهدكم رجاءً.‬ 418 00:34:16,987 --> 00:34:18,222 ‫هيا يا "كوريا"!‬ 419 00:34:18,523 --> 00:34:21,324 ‫- هيا يا "كوريا"!‬ ‫- نحن فريق واحد! سوف نفوز!‬ 420 00:34:21,692 --> 00:34:23,895 ‫- كونوا أقوياء!‬ ‫- كونوا أقوياء!‬ 421 00:34:26,030 --> 00:34:29,100 ‫يجب أن نعمل على نشيد للفريق.‬ 422 00:34:43,014 --> 00:34:43,947 ‫حظاً طيباً.‬ 423 00:34:49,020 --> 00:34:50,021 ‫لنذهب.‬ 424 00:34:50,121 --> 00:34:52,290 ‫لنسرع لإيجاد موقع قيادتنا.‬ 425 00:35:00,098 --> 00:35:03,935 ‫إنها عميلة أساسية لنادي "إم"، وكانت سابقاً‬ ‫في القوة الجوية البريطانية الخاصة.‬ 426 00:35:04,569 --> 00:35:07,371 ‫متخصصة بالإرهاب والاغتيالات والخطف.‬ 427 00:35:07,605 --> 00:35:11,409 ‫اسمها الحقيقي "ميا تايلور"، لكن اسمها‬ ‫"بون بون" في نادي "إم".‬ 428 00:35:12,276 --> 00:35:15,980 ‫أطلقت النار على زملائها الجنود‬ ‫وحتى على والدتها.‬ 429 00:35:17,515 --> 00:35:19,050 ‫إنها مختلة تماماً.‬ 430 00:35:19,250 --> 00:35:22,854 ‫كان هناك مخدرات في الشوكولاتة،‬ ‫لكن لا يمكننا اتهامها.‬ 431 00:35:23,654 --> 00:35:24,489 ‫لم لا؟‬ 432 00:35:24,555 --> 00:35:25,656 ‫إنه مخدر جديد.‬ 433 00:35:25,790 --> 00:35:27,558 ‫لم يسبق أن رأيناه في بلادنا من قبل،‬ 434 00:35:27,625 --> 00:35:29,627 ‫لذا ليس مدرج في قوانيننا.‬ 435 00:35:39,370 --> 00:35:41,339 ‫حسناً، هل نبدأ؟‬ 436 00:35:46,744 --> 00:35:53,384 ‫نحن نفهم موقف السفارة،‬ 437 00:35:54,752 --> 00:35:59,524 ‫- لكن قانون العائلة الملكية...‬ ‫- نعم، مهلاً.‬ 438 00:36:00,324 --> 00:36:01,492 ‫إنها الإدارة.‬ 439 00:36:01,893 --> 00:36:04,162 ‫رئيس الوزراء غاضب.‬ 440 00:36:05,229 --> 00:36:10,101 ‫يجب أن أتلقى مكالمة عاجلة، سأكلمك لاحقاً.‬ 441 00:36:14,839 --> 00:36:15,940 ‫معك "إيون كيو تاي".‬ 442 00:36:16,040 --> 00:36:18,676 ‫هل تعلم أن نادي "إم" قد فقد صوابه؟‬ 443 00:36:19,010 --> 00:36:21,879 ‫الحرس الملكي يقوم بعمل دقيق.‬ 444 00:36:22,547 --> 00:36:24,348 ‫أنا أقوم بالاتصالات للاعتذار على الإزعاج.‬ 445 00:36:24,415 --> 00:36:26,083 ‫يعقد نادي "إم" مؤتمراً صحفي!‬ 446 00:36:30,721 --> 00:36:34,559 ‫نحن في نادي "إم"، نأسف بشدة لمأساتكم.‬ 447 00:36:34,759 --> 00:36:37,195 ‫في اغتيال الملك الراحل‬ 448 00:36:38,095 --> 00:36:39,664 ‫وإصابة الأميرة.‬ 449 00:36:40,631 --> 00:36:44,068 ‫ومع ذلك، هذا لا يبرر اعتقال‬ 450 00:36:44,368 --> 00:36:47,071 ‫ضيف أجنبي لفترة طويلة من الوقت.‬ 451 00:36:47,738 --> 00:36:51,542 ‫لذا نحن نطلب مباشرةً‬ ‫من العائلة الملكية الكورية...‬ 452 00:36:53,211 --> 00:36:55,046 ‫أطلقوا سراحها رجاءً.‬ 453 00:36:55,913 --> 00:36:58,382 ‫ألم أخبرك أنه فخ؟‬ 454 00:36:58,449 --> 00:37:01,419 ‫انتقاد دولي طويل الأمد لهذه الأحداث.‬ 455 00:37:02,753 --> 00:37:06,190 ‫دعها تذهب الآن واعتذر إلى نادي "إم".‬ 456 00:37:06,691 --> 00:37:07,525 ‫أبي.‬ 457 00:37:07,592 --> 00:37:09,360 ‫كرامة العائلة الملكية على المحك.‬ 458 00:37:10,261 --> 00:37:14,498 ‫هل حاجتك للحفاظ على القانون‬ ‫أكثر أهمية من العائلة الملكية؟‬ 459 00:37:15,032 --> 00:37:19,637 ‫هل تريد أن تراهم يُعاملون بازدراء‬ ‫من قبل المجتمع الدولي؟‬ 460 00:37:20,938 --> 00:37:24,642 ‫اكبح نفسك، ما زالوا أقوى منا.‬ 461 00:37:25,610 --> 00:37:27,678 ‫مهما يحدث هناك، تحمّله.‬ 462 00:37:28,779 --> 00:37:31,282 ‫حتى لو كان عليك لعق أقدامهم.‬ 463 00:37:42,627 --> 00:37:46,831 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري.‬ 464 00:37:59,577 --> 00:38:04,248 ‫اسمع، هي ليست مجرد حارس شخصي،‬ ‫إنها بمثابة ابنتي.‬ 465 00:38:05,283 --> 00:38:08,386 ‫كيف لك أن تعاملها هكذا؟‬ 466 00:38:10,655 --> 00:38:11,722 ‫أغراضي.‬ 467 00:38:18,863 --> 00:38:20,431 ‫هل نمت معها؟‬ 468 00:38:21,532 --> 00:38:23,167 ‫أميرتك.‬ 469 00:38:24,468 --> 00:38:25,670 ‫إنها جميلة.‬ 470 00:38:29,407 --> 00:38:31,275 ‫لم تفعل ذلك، صحيح؟‬ 471 00:38:32,643 --> 00:38:33,678 ‫لماذا؟‬ 472 00:38:34,612 --> 00:38:36,213 ‫هل لأنها مقعدة؟‬ 473 00:38:36,614 --> 00:38:38,616 ‫لا تريد أن تكون فوقها؟‬ 474 00:38:42,086 --> 00:38:46,390 ‫جيد، استمري.‬ 475 00:38:46,824 --> 00:38:48,025 ‫تلك الليلة...‬ 476 00:38:49,727 --> 00:38:52,496 ‫كانت ترتجف كثيراً.‬ 477 00:38:53,297 --> 00:38:54,532 ‫كانت تقول باستمرار...‬ 478 00:38:57,068 --> 00:39:00,371 ‫"أنقذني!"‬ 479 00:39:01,672 --> 00:39:03,207 ‫كالجبانة.‬ 480 00:39:04,241 --> 00:39:06,577 ‫أميرة بلا كرامة.‬ 481 00:39:07,511 --> 00:39:09,613 ‫لا تقف مكتوف الأيدي، الكمها.‬ 482 00:39:09,780 --> 00:39:11,482 ‫اضربها!‬ 483 00:39:21,158 --> 00:39:22,226 ‫أعتذر عن...‬ 484 00:39:23,994 --> 00:39:25,229 ‫هذه الوقاحة.‬ 485 00:39:28,132 --> 00:39:32,837 ‫لكنني أنصحك بإحضار رفقة أفضل‬ ‫عند زيارة العائلة الملكية.‬ 486 00:39:33,571 --> 00:39:35,906 ‫اضطراب ثنائي القطب، مرض عقلي.‬ 487 00:39:36,440 --> 00:39:40,778 ‫أطلقت النار على جماعتها في القوة الجوية‬ ‫البريطانية الخاصة.‬ 488 00:39:41,112 --> 00:39:42,480 ‫لماذا تبقيها معك؟‬ 489 00:39:43,547 --> 00:39:45,182 ‫كان إطلاق النار حادثاً.‬ 490 00:39:45,916 --> 00:39:46,951 ‫حقاً؟‬ 491 00:39:47,785 --> 00:39:49,920 ‫إذاً، ماذا عن موت والدتك؟‬ 492 00:39:52,189 --> 00:39:53,157 ‫أنت...‬ 493 00:39:53,991 --> 00:39:58,496 ‫أنت وغد مجنون!‬ 494 00:39:58,863 --> 00:40:02,133 ‫سأقتلك!‬ 495 00:40:13,010 --> 00:40:14,578 ‫ما اسمك؟‬ 496 00:40:14,912 --> 00:40:17,748 ‫"إيون شي غيونغ"، قائد السرية الثانية‬ ‫للحرس الملكي.‬ 497 00:40:22,153 --> 00:40:23,120 ‫ابنك؟‬ 498 00:40:45,743 --> 00:40:47,878 ‫أنت ذكي.‬ 499 00:40:49,313 --> 00:40:51,849 ‫لماذا يعمل شخص مثلك‬ 500 00:40:52,817 --> 00:40:54,752 ‫تحت إمرة "لي جاي ها"؟‬ 501 00:40:55,619 --> 00:40:56,687 ‫إنه عنيد.‬ 502 00:40:57,321 --> 00:41:01,425 ‫كن مهذباً عندما تتحدث عن جلالته.‬ 503 00:41:02,626 --> 00:41:03,727 ‫لأنه الملك؟‬ 504 00:41:04,995 --> 00:41:09,500 ‫تأمل الحصول على بعض الفتات الذي يرميه؟‬ 505 00:41:12,036 --> 00:41:14,839 ‫لكن ليس لديه قوة.‬ 506 00:41:16,941 --> 00:41:20,277 ‫تعال إليّ، ستستفيد.‬ 507 00:41:21,745 --> 00:41:23,280 ‫لديّ الكثير من الكعك.‬ 508 00:41:29,019 --> 00:41:30,054 ‫أنا آسف.‬ 509 00:41:31,755 --> 00:41:33,390 ‫لكنني لا أتناول...‬ 510 00:41:35,359 --> 00:41:36,594 ‫كعك فاسد.‬ 511 00:41:55,012 --> 00:41:56,046 ‫وداعاً.‬ 512 00:42:17,835 --> 00:42:20,404 ‫ما هو اسمه مجدداً؟‬ 513 00:42:20,938 --> 00:42:22,506 ‫اسمه "إيون شي غيونغ".‬ 514 00:42:25,543 --> 00:42:30,047 ‫يمكنني أن أبدأ من جديد لأنه كان لديّ‬ ‫الكثير من الناس الذين يؤمنون بي.‬ 515 00:42:30,481 --> 00:42:33,384 ‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬ 516 00:42:38,422 --> 00:42:39,423 ‫هنيئاً له.‬ 517 00:42:42,059 --> 00:42:44,261 ‫"لي جاي ها"، أيها الوغد المحظوظ.‬ 518 00:42:51,835 --> 00:42:53,070 ‫كم هذا جميل.‬ 519 00:43:06,283 --> 00:43:10,921 ‫نحن هنا ويبدو أن الفريق الأمريكي‬ ‫يبعد عنا حوالي 2 كيلومتر شرقاً.‬ 520 00:43:11,188 --> 00:43:12,289 ‫كم عدد الخيام التي لديهم؟‬ 521 00:43:12,356 --> 00:43:13,524 ‫نفس عدد خيمنا.‬ 522 00:43:13,924 --> 00:43:16,226 ‫موقع القيادة بجانب مركز الاتصال.‬ 523 00:43:16,293 --> 00:43:20,064 ‫المحيط حولنا من كل مكان‬ ‫والشمال مسوّر بأسلاك شائكة.‬ 524 00:43:20,965 --> 00:43:22,166 ‫علينا أن نخطف‬ 525 00:43:22,232 --> 00:43:23,300 ‫مفتاحهم.‬ 526 00:43:23,367 --> 00:43:26,537 ‫إذاً، لنصنع نسخة من مفتاحنا.‬ 527 00:43:28,305 --> 00:43:30,941 ‫- ماذا؟‬ ‫- على أي حال، المفاتيح متطابقة تماماً،‬ 528 00:43:31,008 --> 00:43:32,009 ‫فيمكننا صنع نسخة...‬ 529 00:43:33,143 --> 00:43:34,612 ‫اذهب وابحث عن قالب.‬ 530 00:43:34,979 --> 00:43:37,815 ‫المواد، اجمع كل مقابض الأبواب.‬ 531 00:43:37,881 --> 00:43:39,116 ‫يا رفيق "لي جاي ها".‬ 532 00:43:40,618 --> 00:43:43,387 ‫ألا تريدون الفوز؟ "الولايات المتحدة"...‬ 533 00:43:46,390 --> 00:43:47,992 ‫كان عليكم أن تشاهدون ذلك في الأفلام.‬ 534 00:43:48,626 --> 00:43:50,361 ‫القوة البحرية، "جي، آي، جين".‬ 535 00:43:50,661 --> 00:43:51,662 ‫إنها مرعبة جداً.‬ 536 00:43:51,729 --> 00:43:55,299 ‫أذكر أن فريق "الولايات المتحدة"‬ ‫هُزم ذات مرة في "الصومال".‬ 537 00:43:56,066 --> 00:43:57,668 ‫والمفتاح مصنوع من الألومنيوم.‬ 538 00:43:57,735 --> 00:43:59,903 ‫إن أردت أن تذيبه، تحتاج لدرجة حرارة‬ ‫عالية جداً.‬ 539 00:43:59,970 --> 00:44:01,038 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 540 00:44:01,238 --> 00:44:02,773 ‫هل تريد البحث عن الخشب ليوم كامل لإذابته؟‬ 541 00:44:03,540 --> 00:44:04,441 ‫حقاً؟‬ 542 00:44:06,910 --> 00:44:08,612 ‫إذاً يمكننا العثور على طرق‬ ‫لمغادرة هذا المكان.‬ 543 00:44:08,679 --> 00:44:09,513 ‫صحيح؟‬ 544 00:44:11,548 --> 00:44:14,018 ‫لنسبح، الجميع يجيدون السباحة، صحيح؟‬ 545 00:44:14,351 --> 00:44:15,853 ‫أنا بارع في السباحة.‬ 546 00:44:16,520 --> 00:44:19,189 ‫أمضينا 3 ساعات حتى وصلنا إلى هنا بالقارب.‬ 547 00:44:19,590 --> 00:44:21,358 ‫- كيف يمكننا السباحة؟‬ ‫- هل كانت بعيدة لهذه الدرجة؟‬ 548 00:44:21,425 --> 00:44:22,393 ‫سنموت.‬ 549 00:44:23,560 --> 00:44:24,962 ‫هل علينا أن نحاول التفاوض معهم؟‬ 550 00:44:25,129 --> 00:44:26,697 ‫يمكن لقادة الفرق التواصل بالراديو.‬ 551 00:44:26,764 --> 00:44:28,732 ‫سنعطيهم شيء ما بعد عودتنا.‬ 552 00:44:29,700 --> 00:44:31,735 ‫لا، ماذا يمكننا أن نعطيهم؟‬ 553 00:44:31,802 --> 00:44:33,037 ‫إنهم أفضل منا.‬ 554 00:44:53,490 --> 00:44:54,458 ‫هذا...‬ 555 00:44:54,658 --> 00:44:56,460 ‫إذا تم إطلاق النار علينا،‬ ‫سيظهر أننا أموات.‬ 556 00:44:56,593 --> 00:44:58,729 ‫سيُرسل ذلك إلى المقر الرئيسي‬ ‫وسيتم استبعادنا.‬ 557 00:44:58,796 --> 00:45:00,431 ‫ولا يمكننا إطلاق النار.‬ 558 00:45:00,531 --> 00:45:02,199 ‫هذا صحيح ولكن...‬ 559 00:45:03,567 --> 00:45:07,137 ‫في غضون ثانيتين بعد إطلاق النار، يمكننا‬ ‫إعادة ضبطه بالضغط على هذا الزر.‬ 560 00:45:07,705 --> 00:45:08,839 ‫لن نكون ميتين.‬ 561 00:45:09,940 --> 00:45:11,608 ‫ألا تعلم‬ 562 00:45:12,009 --> 00:45:15,312 ‫أننا سنُستبعد بسبب الغش‬ ‫إذا اكتشفتنا الكاميرا الأمنية؟‬ 563 00:45:15,379 --> 00:45:17,247 ‫إذاً احرصي ألّا يُكتشف أمرنا.‬ 564 00:45:18,882 --> 00:45:21,051 ‫- هناك الكثير من المناطق الخالية...‬ ‫- نحن...‬ 565 00:45:21,819 --> 00:45:24,221 ‫نحن ضباط عسكريين نمثل بلادنا.‬ 566 00:45:24,755 --> 00:45:26,090 ‫نحارب بعدل ونواجه...‬ 567 00:45:26,156 --> 00:45:28,058 ‫هذه حرب حديثة، ليست مثل الأيام القديمة.‬ 568 00:45:28,358 --> 00:45:30,728 ‫لا يمكننا الفوز عليهم بمعداتهم المتقدمة،‬ ‫صحيح؟‬ 569 00:45:30,794 --> 00:45:34,064 ‫إذاً كان بإمكانك أن تجلب معك‬ ‫الذخيرة الحية.‬ 570 00:45:34,364 --> 00:45:37,201 ‫فجّر كل الكاميرات واحتجز بعض الرهائن.‬ 571 00:45:37,634 --> 00:45:39,436 ‫أليس ذلك جبناً؟‬ 572 00:45:39,503 --> 00:45:41,605 ‫جبناً؟ لا يوجد سلوك جبان في الحرب.‬ 573 00:45:41,905 --> 00:45:43,807 ‫هل من الجبن تحطيم سد في الحرب؟‬ 574 00:45:43,874 --> 00:45:46,643 ‫هل العماد "لي سان سين" جبان‬ ‫لبناء سفن السلاحف بالخفاء؟‬ 575 00:45:46,844 --> 00:45:48,512 ‫كانوا يعوضون عن العيوب...‬ 576 00:45:48,579 --> 00:45:50,881 ‫هذه أفعال مسموحة في الحرب.‬ 577 00:45:51,749 --> 00:45:54,585 ‫- لكن أفكارك...‬ ‫- نسخة عن المفتاح هي سفينة سلحفاة،‬ 578 00:45:54,651 --> 00:45:56,253 ‫وزر إعادة الضبط هو سدّي!‬ 579 00:45:57,554 --> 00:45:59,757 ‫ألست أنت الملك؟‬ 580 00:45:59,923 --> 00:46:01,225 ‫أفعل هذا لأنني الملك.‬ 581 00:46:02,226 --> 00:46:04,128 ‫علينا الفوز مهما كان.‬ 582 00:46:04,228 --> 00:46:05,629 ‫عليّ أن أخطبك.‬ 583 00:46:06,563 --> 00:46:09,933 ‫ألا ترين أننا على الحافة؟‬ 584 00:46:14,071 --> 00:46:17,174 ‫"هانغ آه"، أنا حقاً أريد أن...‬ 585 00:46:18,108 --> 00:46:19,343 ‫أنا آسفة،‬ 586 00:46:21,145 --> 00:46:24,548 ‫لكنني لن أخطب هكذا.‬ 587 00:46:27,451 --> 00:46:31,755 ‫أريد رجلاً يمكنني أن أحترمه.‬ 588 00:46:33,857 --> 00:46:35,859 ‫سأخطب فقط...‬ 589 00:46:36,927 --> 00:46:38,028 ‫إن فزنا بعدل.‬ 590 00:46:42,166 --> 00:46:43,200 ‫احترام؟‬ 591 00:46:46,770 --> 00:46:47,938 ‫وهل أنا مخادع جداً؟‬ 592 00:47:04,955 --> 00:47:07,257 ‫مرت 5 دقائق منذ بدء المهمة.‬ 593 00:47:07,858 --> 00:47:09,359 ‫علينا أن نبتكر خطة.‬ 594 00:47:09,693 --> 00:47:10,994 ‫لنرسل شخصاً للاستطلاع.‬ 595 00:47:11,562 --> 00:47:12,629 ‫دعونا نخطط.‬ 596 00:48:04,014 --> 00:48:06,049 ‫هكذا سنقوم بدوريات في المنطقة.‬ 597 00:48:06,516 --> 00:48:09,519 ‫من سيحمل المفتاح؟‬ 598 00:48:10,020 --> 00:48:11,588 ‫ماذا عن شخص غير متوقع؟‬ 599 00:48:11,755 --> 00:48:15,125 ‫على الأرجح الفريق الأمريكي يتوقع‬ ‫أن يحمله أحد القادة.‬ 600 00:48:16,560 --> 00:48:18,362 ‫لن أحمله، مستحيل.‬ 601 00:48:19,363 --> 00:48:22,432 ‫الآنسة رئيسة الفريق، أعطيني مهمة سهلة.‬ 602 00:48:23,066 --> 00:48:25,002 ‫أنا جبان جداً ومخادع.‬ 603 00:48:25,636 --> 00:48:28,772 ‫فضلاً عنا نحن الاثنين، من...‬ 604 00:48:29,273 --> 00:48:32,509 ‫ماذا عن لعبة حجر، ورق، مقص؟ حكرة بكرة؟‬ 605 00:48:33,977 --> 00:48:37,314 ‫هل ستبقى غاضباً طوال المهمة؟‬ 606 00:48:37,514 --> 00:48:38,415 ‫ماذا؟‬ 607 00:48:38,615 --> 00:48:39,816 ‫ذلك من أجل الخطة.‬ 608 00:48:40,717 --> 00:48:43,186 ‫لنختار عشوائياً، كي لا يستطيعوا‬ ‫تخمين من سيكون.‬ 609 00:48:43,253 --> 00:48:47,090 ‫- حجر، ورق، مقص.‬ ‫- حجر، ورق، مقص.‬ 610 00:48:48,558 --> 00:48:51,295 ‫مستحيل، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 611 00:48:51,561 --> 00:48:53,363 ‫هذا المفتاح مهم للغاية.‬ 612 00:48:53,997 --> 00:48:55,332 ‫لهذا يجب أن تأخذه.‬ 613 00:48:56,566 --> 00:48:59,803 ‫لن يخمن الفريق الآخر أبداً‬ ‫أن ضعيفاً مثلك يمتلكه.‬ 614 00:49:03,373 --> 00:49:04,441 ‫هاك.‬ 615 00:49:06,276 --> 00:49:07,344 ‫أكدوا بالتصفيق.‬ 616 00:49:12,816 --> 00:49:14,251 ‫لقد مضى الكثير من الوقت.‬ 617 00:49:14,751 --> 00:49:16,219 ‫حسناً، لنذهب.‬ 618 00:49:17,020 --> 00:49:18,121 ‫علينا أن نذهب للاستطلاع.‬ 619 00:49:18,221 --> 00:49:19,189 ‫نعم!‬ 620 00:49:19,589 --> 00:49:22,192 ‫- هذا هو قدرك، تقبّله.‬ ‫- لا.‬ 621 00:49:22,826 --> 00:49:23,794 ‫يبدو جيداً.‬ 622 00:49:29,866 --> 00:49:31,735 ‫احم المفتاح.‬ 623 00:49:31,935 --> 00:49:33,236 ‫لا تقلق.‬ 624 00:49:37,274 --> 00:49:38,175 ‫كن حذراً.‬ 625 00:49:44,614 --> 00:49:46,083 ‫انزلق للخلف، سوف...‬ 626 00:49:47,617 --> 00:49:48,952 ‫هل ستواصلين إهانتي؟‬ 627 00:49:49,786 --> 00:49:50,787 ‫أنا رجل أيضاً.‬ 628 00:49:59,663 --> 00:50:00,964 ‫لنطير.‬ 629 00:50:20,917 --> 00:50:22,753 ‫ألم تنته بعد؟‬ 630 00:50:23,086 --> 00:50:24,488 ‫لقد بدأت للتو.‬ 631 00:50:25,188 --> 00:50:26,690 ‫لماذا؟ هل رأيت شيئاً؟‬ 632 00:50:28,358 --> 00:50:30,160 ‫لا، أنا أسأل فقط.‬ 633 00:50:38,201 --> 00:50:39,770 ‫أرى شيئاً غير عادي.‬ 634 00:50:40,103 --> 00:50:41,038 ‫ماذا؟‬ 635 00:50:43,473 --> 00:50:45,075 ‫أرى شيئاً غير عادي.‬ 636 00:51:23,847 --> 00:51:25,949 ‫اخرج، ليس لدينا أمل...‬ 637 00:52:46,429 --> 00:52:47,464 ‫أنا آسف.‬ 638 00:52:48,665 --> 00:52:49,499 ‫أنا...‬ 639 00:52:51,535 --> 00:52:52,435 ‫لا.‬ 640 00:52:53,370 --> 00:52:54,371 ‫لا بأس.‬ 641 00:52:56,673 --> 00:52:58,875 ‫إذاً؟ هل تم القبض على "يونغ باي"؟‬ 642 00:53:01,344 --> 00:53:05,182 ‫ماذا؟ ألم تقل إنها بدأت للتو؟‬ 643 00:53:05,248 --> 00:53:07,250 ‫ألقيت نظرة خاطفة على تسجيلات‬ ‫الفيديو الحية.‬ 644 00:53:07,617 --> 00:53:08,552 ‫بهذا المعدل،‬ 645 00:53:08,852 --> 00:53:11,521 ‫سنكسر الرقم القياسي لأقصر وقت.‬ 646 00:53:12,322 --> 00:53:15,392 ‫سيضحك العالم علينا لأسرع خسارة‬ 647 00:53:15,458 --> 00:53:17,127 ‫بتاريخ بطولة الضباط العالمية...‬ 648 00:53:17,194 --> 00:53:20,864 ‫إذاً، هل فقدوا المفتاح؟‬ 649 00:53:25,669 --> 00:53:27,137 ‫إنه في معدتي.‬ 650 00:53:28,038 --> 00:53:30,740 ‫إذاً، ماذا ستفعلون؟‬ 651 00:53:31,308 --> 00:53:32,142 ‫أنت!‬ 652 00:53:33,276 --> 00:53:35,745 ‫حاولوا أن تخرجوه!‬ 653 00:53:35,979 --> 00:53:37,581 ‫أنت!‬ 654 00:53:38,815 --> 00:53:41,384 ‫ولكن أتعلمون أمراً؟‬ 655 00:53:42,152 --> 00:53:44,421 ‫أنا أعاني من الإمساك.‬ 656 00:53:45,188 --> 00:53:46,990 ‫يمكنكم الانتظار طوال اليوم‬ 657 00:53:47,057 --> 00:53:49,693 ‫لكنني لن أتبرّز...‬ 658 00:53:50,860 --> 00:53:51,795 ‫علينا أن نقتله.‬ 659 00:53:52,095 --> 00:53:54,097 ‫إذا قتلناه، لا يمكننا إخراج المفتاح.‬ 660 00:53:54,164 --> 00:53:56,199 ‫لكن إذا فتحنا معدته، سنتمكن.‬ 661 00:53:56,266 --> 00:53:57,834 ‫هذه بطولة.‬ 662 00:53:58,368 --> 00:54:00,670 ‫وحتى لو كنا في حرب،‬ ‫لا ينبغي علينا فعل ذلك.‬ 663 00:54:00,870 --> 00:54:04,040 ‫أنا آسفة، لقد نسيت شرف وقيم‬ ‫"الولايات المتحدة".‬ 664 00:54:04,307 --> 00:54:07,244 ‫لكن بعد وفاة الشخص، فتحة الشرج‬ ‫تفتح بشكل طبيعي.‬ 665 00:54:07,944 --> 00:54:10,547 ‫ماذا لو أجبرناه على التبرز وفقاً للقواعد؟‬ 666 00:54:12,015 --> 00:54:14,384 ‫لا أعلم إذا كان ذلك ينفع مع الآسيويين.‬ 667 00:54:17,053 --> 00:54:20,557 ‫كم من الوقت ستستغرق مؤخرتك لتفتح‬ ‫بعد أن تموت؟‬ 668 00:54:21,057 --> 00:54:23,393 ‫عن ماذا تتحدث؟‬ 669 00:54:23,560 --> 00:54:24,861 ‫متى ستتبرّز؟‬ 670 00:54:25,562 --> 00:54:27,130 ‫لن أتبرز!‬ 671 00:54:27,530 --> 00:54:28,898 ‫لا أظن أن الأمر يعمل بنفس الطريقة.‬ 672 00:54:28,965 --> 00:54:31,134 ‫أعتقد أن هؤلاء الآسيويين‬ ‫لديهم بنية مختلفة.‬ 673 00:54:31,668 --> 00:54:32,602 ‫على الأرجح.‬ 674 00:54:32,969 --> 00:54:34,838 ‫شعرهم وعيونهم مختلفة.‬ 675 00:54:35,872 --> 00:54:36,806 ‫إذاً...‬ 676 00:54:47,651 --> 00:54:49,486 ‫ماذا تفعلون‬ 677 00:54:49,552 --> 00:54:50,520 ‫أيها الحمقى؟‬ 678 00:54:52,088 --> 00:54:57,727 ‫هل حقاً سوف تمزقون معدتي أيها المجانين؟‬ 679 00:54:58,061 --> 00:54:58,928 ‫أنتم!‬ 680 00:55:04,334 --> 00:55:06,803 ‫هل تحاولون تخديري؟‬ 681 00:55:06,870 --> 00:55:09,739 ‫هذا ليس شيئاً خطيراً، إنه مجرد دواء.‬ 682 00:55:11,608 --> 00:55:12,676 ‫حقنة شرجية.‬ 683 00:55:46,676 --> 00:55:49,079 ‫لديهم عتاد لا يُصدق.‬ 684 00:56:18,808 --> 00:56:19,676 ‫استسلموا وحسب.‬ 685 00:56:21,010 --> 00:56:23,913 ‫- لماذا قد نفعل ذلك؟‬ ‫- سنأخذ مفتاحكم خلال 3 ساعات.‬ 686 00:56:24,481 --> 00:56:26,383 ‫لا تقوموا بأي مشاكل غير ضرورية.‬ 687 00:56:26,783 --> 00:56:28,385 ‫لقد خسر الفريق الكوري أصلاً.‬ 688 00:56:35,859 --> 00:56:37,360 ‫يا لوقاحة هؤلاء...‬ 689 00:56:39,195 --> 00:56:40,730 ‫يريدون القتال، صحيح؟‬ 690 00:56:55,712 --> 00:56:58,248 ‫هل قمت بإعطائه الاسعافات الأولية؟‬ ‫لا بد أنه كان ينزف.‬ 691 00:56:58,615 --> 00:57:00,150 ‫عرضتها عليه، لكنه لا يأخذها.‬ 692 00:57:00,383 --> 00:57:02,419 ‫كان يبكي لأنه كان محبطاً كثيراً.‬ 693 00:57:03,353 --> 00:57:04,387 ‫كلب حقيقي.‬ 694 00:57:05,488 --> 00:57:07,690 ‫أيها القائد! هل وصل الفريق الكوري؟‬ 695 00:57:07,757 --> 00:57:08,925 ‫لم نسمع منهم شيء بعد.‬ 696 00:57:10,026 --> 00:57:12,095 ‫أخبر المقر الرئيسي أن يعالجوه‬ ‫وهم خارجون من هنا.‬ 697 00:57:12,362 --> 00:57:13,263 ‫حسناً.‬ 698 00:57:18,067 --> 00:57:20,069 ‫"مركز القيادة والسيطرة"‬ 699 00:57:20,937 --> 00:57:22,739 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 700 00:57:22,806 --> 00:57:25,108 ‫لقد انتهت الجولة الأولى.‬ 701 00:57:25,775 --> 00:57:27,076 ‫من سنواجه في الجولة القادمة؟‬ 702 00:57:27,143 --> 00:57:28,945 ‫حسناً، أنا أحاول.‬ 703 00:57:29,179 --> 00:57:30,313 ‫ستكون "إنجلترا" بخير.‬ 704 00:57:30,480 --> 00:57:32,048 ‫علينا أن نكون حذرين من "الصين".‬ 705 00:57:32,115 --> 00:57:33,416 ‫حصلوا للتو على...‬ 706 00:57:36,286 --> 00:57:37,287 ‫أين القارب؟‬ 707 00:57:37,787 --> 00:57:38,788 ‫لا أعلم.‬ 708 00:57:39,322 --> 00:57:40,690 ‫من المفترض أن يكون هنا، صحيح؟‬ 709 00:57:51,835 --> 00:57:53,703 ‫اذهب! قم بالتحري عن الفريق الكوري الآن.‬ 710 00:57:53,770 --> 00:57:54,771 ‫نعم سيدي.‬ 711 00:58:13,223 --> 00:58:15,492 ‫"مركز القيادة والسيطرة"‬ 712 00:58:23,766 --> 00:58:24,667 ‫مكانك!‬ 713 00:58:35,712 --> 00:58:37,447 ‫"أهلاً وسهلاً"‬ 714 00:58:48,825 --> 00:58:49,759 ‫أنت!‬ 715 00:58:59,869 --> 00:59:01,838 ‫وجدنا أحدهم، سنطارده.‬ 716 00:59:02,205 --> 00:59:03,973 ‫ربما هم يحاولون استدراجنا.‬ 717 00:59:04,307 --> 00:59:06,509 ‫تراجعوا إذا أصبحوا عدوانيين جداً.‬ 718 00:59:06,910 --> 00:59:09,245 ‫أولويتنا الأولى هي الوصول للقارب.‬ 719 00:59:16,319 --> 00:59:17,520 ‫لنقوم بدورية.‬ 720 00:59:18,154 --> 00:59:19,022 ‫هيا بنا.‬ 721 00:59:29,432 --> 00:59:31,167 ‫"غرفة الإمداد"‬ 722 01:00:27,757 --> 01:00:28,691 ‫ماذا يجري؟‬ 723 01:00:28,758 --> 01:00:29,759 ‫لا أعلم.‬ 724 01:00:41,604 --> 01:00:42,572 ‫جهزها.‬ 725 01:01:02,125 --> 01:01:03,026 ‫مهلاً.‬ 726 01:01:03,593 --> 01:01:04,727 ‫هل تظنهم دخلوا؟‬ 727 01:01:06,195 --> 01:01:07,163 ‫لا أظن ذلك.‬ 728 01:01:08,131 --> 01:01:09,232 ‫هذه لنا.‬ 729 01:01:09,565 --> 01:01:11,200 ‫ربما أسقطها فريق الاستطلاع هنا.‬ 730 01:01:18,908 --> 01:01:19,942 ‫"غرفة الإمداد"‬ 731 01:02:15,765 --> 01:02:16,733 ‫أنت تعلمين،‬ 732 01:02:17,600 --> 01:02:19,168 ‫مفتاح هذه الخطة هو العمل الجماعي.‬ 733 01:02:29,045 --> 01:02:30,446 ‫إن لم نثق ببعضنا،‬ 734 01:02:30,780 --> 01:02:32,215 ‫لا يمكننا أن ننجح.‬ 735 01:02:49,499 --> 01:02:50,533 ‫ثقي بي.‬ 736 01:02:51,801 --> 01:02:52,769 ‫وأنا...‬ 737 01:03:07,150 --> 01:03:08,117 ‫سأثق بك.‬ 738 01:03:28,905 --> 01:03:31,440 ‫ماذا ستفعل إذا رفضوا الاستسلام؟‬ 739 01:03:31,607 --> 01:03:32,508 ‫علينا أن نفجر‬ 740 01:03:32,975 --> 01:03:33,810 ‫كل شيء.‬ 741 01:03:34,477 --> 01:03:35,845 ‫إلى أين ذهبت الأميرة؟‬ 742 01:03:35,912 --> 01:03:37,346 ‫أي أحمق ذاك...‬ 743 01:03:39,382 --> 01:03:40,416 ‫نحن بحاجة لاثنتين من هذه فقط.‬ 744 01:03:40,783 --> 01:03:43,186 ‫يمكنكم تفجير كل واحدة على حدة‬ ‫والضغط عليهم.‬ 745 01:03:43,352 --> 01:03:45,154 ‫إذا كانت هناك أي مشكلة خطيرة...‬ 746 01:03:45,354 --> 01:03:47,123 ‫إذا تحدثت معهم لإخراجهم...‬ 747 01:03:47,256 --> 01:03:48,391 ‫سأحاول القيام بذلك.‬ 748 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 ‫لدينا 20 دقيقة قبل انتهاء المهمة.‬ 749 01:03:50,993 --> 01:03:52,061 ‫لنبدأ.‬ 750 01:03:52,595 --> 01:03:53,563 ‫نستطيع فعل ذلك.‬ 751 01:03:54,430 --> 01:03:56,499 ‫لن تتمكن من الوصول إليه.‬ 752 01:03:57,266 --> 01:03:59,569 ‫ألم تر مركز الاتصالات وهو يتفجر؟‬ 753 01:03:59,969 --> 01:04:00,937 ‫تذكّري.‬ 754 01:04:01,337 --> 01:04:03,906 ‫لا يمكن أن يكون ذلك بعد الساعة 8:00 مساءً.‬ 755 01:04:04,774 --> 01:04:09,011 ‫أنا أحب الرفيق "لي جاي ها".‬ 756 01:04:15,985 --> 01:04:17,987 ‫ترجمة "فواز أبوغزالة"‬ 67651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.