All language subtitles for The King 2 Hearts (13)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,987 --> 00:00:55,055 ‫الناس.‬ 2 00:00:56,322 --> 00:00:57,490 ‫"سلالة (كوريا) الحاكمة"‬ 3 00:01:21,748 --> 00:01:23,416 ‫هذا القذر...‬ 4 00:01:24,717 --> 00:01:26,820 ‫سوف يردّ بنفس الطريقة؟‬ 5 00:01:27,120 --> 00:01:28,188 ‫برسالة فيديو؟‬ 6 00:01:28,788 --> 00:01:31,424 ‫إنه حتى لا يحاول، صحيح؟‬ 7 00:01:59,586 --> 00:02:00,687 ‫اكتشفتها إذاً؟‬ 8 00:02:02,055 --> 00:02:03,490 ‫لقد تجاهلت تحذيري.‬ 9 00:02:06,392 --> 00:02:09,628 ‫حسناً، سأمنحك فرصة أخيرة بقلب متسامح.‬ 10 00:02:10,729 --> 00:02:12,165 ‫أغلق الفيديو الآن.‬ 11 00:02:12,799 --> 00:02:16,436 ‫أغلقه بينما أعدّ للرقم 10،‬ ‫وإلا ستندم حقاً.‬ 12 00:02:17,904 --> 00:02:18,805 ‫1‬ 13 00:02:19,572 --> 00:02:21,541 ‫- أي نكتة هذه؟‬ ‫- 2‬ 14 00:02:21,674 --> 00:02:24,043 ‫- 3، 4‬ ‫- لا تقل لي إنه مشهد إباحي.‬ 15 00:02:25,211 --> 00:02:28,982 ‫5، 6، 7، 8‬ 16 00:02:29,949 --> 00:02:30,884 ‫9‬ 17 00:02:32,452 --> 00:02:33,419 ‫10‬ 18 00:02:34,821 --> 00:02:36,389 ‫هل ستستمر بالمشاهدة؟‬ 19 00:02:38,191 --> 00:02:39,159 ‫حسناً إذاً.‬ 20 00:02:53,373 --> 00:02:54,507 ‫تتحدثين بطريقة مضحكة.‬ 21 00:02:55,909 --> 00:02:58,077 ‫حسناً، لنذهب.‬ 22 00:02:58,478 --> 00:02:59,412 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 23 00:02:59,712 --> 00:03:01,181 ‫إنها الساعة 2:00 صباحاً فقط.‬ 24 00:03:12,091 --> 00:03:14,060 ‫قلت إن لديك عشيق، صحيح؟‬ 25 00:03:14,761 --> 00:03:16,663 ‫أليس هو في انتظارك في الغرفة؟‬ 26 00:03:17,697 --> 00:03:18,798 ‫أتيت إلى هنا لوحدي.‬ 27 00:03:20,233 --> 00:03:21,968 ‫ماذا تقصد بعشيق؟‬ 28 00:03:26,206 --> 00:03:27,774 ‫إنه ليس حتى عشيقي.‬ 29 00:03:28,474 --> 00:03:30,376 ‫كما تعلم، إنني ألهو وحسب.‬ 30 00:03:31,945 --> 00:03:33,980 ‫إنه لا يتمتع بالجمال ولا بروح الدعابة.‬ 31 00:03:34,113 --> 00:03:37,150 ‫وكل ليلة يريني حيله السحرية.‬ 32 00:03:37,350 --> 00:03:39,085 ‫هذا صبياني جداً.‬ 33 00:03:39,619 --> 00:03:42,355 ‫أنظر إليه بهذه النظرة الغريبة كي يتوقف‬ ‫ولكنه لا يفهم.‬ 34 00:03:43,056 --> 00:03:45,091 ‫إنه متقلب جداً.‬ 35 00:03:45,625 --> 00:03:47,994 ‫ولديه عقدة نقص حادة.‬ 36 00:03:48,461 --> 00:03:52,031 ‫ومع ذلك، يسمي نفسه الملك.‬ 37 00:03:53,600 --> 00:03:55,468 ‫- ملك؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:04:00,607 --> 00:04:02,842 ‫لديه المال، لهذا أنا معه.‬ 39 00:04:03,176 --> 00:04:05,878 ‫أنا وأنت نعلم أن هكذا تسير الأمور‬ ‫في هذا العالم.‬ 40 00:04:06,346 --> 00:04:08,114 ‫ولكن هذا لا يزيل الأمور المقززة.‬ 41 00:04:08,548 --> 00:04:12,518 ‫هل يمكن للمال أن يشتري الكرامة والذكاء؟‬ 42 00:04:13,419 --> 00:04:14,654 ‫بالطبع لا.‬ 43 00:04:17,423 --> 00:04:18,591 ‫ماذا تفعل طوال اليوم؟‬ 44 00:04:19,158 --> 00:04:20,326 ‫لماذا لا تخلد للنوم؟‬ 45 00:04:32,005 --> 00:04:33,039 ‫على أي حال...‬ 46 00:04:34,407 --> 00:04:35,541 ‫دعنا نستمتع.‬ 47 00:04:35,975 --> 00:04:37,877 ‫لنتحدث عن شيء مثير للاهتمام.‬ 48 00:04:40,513 --> 00:04:42,248 ‫لديّ مكان أفضل.‬ 49 00:04:52,759 --> 00:04:56,029 ‫لن تقتلها، صحيح؟‬ 50 00:04:59,065 --> 00:05:03,736 ‫لا بد أنك تعلم ما رأيها بك حقاً.‬ 51 00:05:04,270 --> 00:05:05,538 ‫هكذا هم الناس.‬ 52 00:05:06,005 --> 00:05:09,042 ‫إما يصدقون الكذبة أو يتجاهلون ذلك.‬ 53 00:05:13,746 --> 00:05:16,983 ‫هكذا كان الأمر مع "هانغ آه" في البداية.‬ 54 00:05:18,184 --> 00:05:20,053 ‫أعني أنني أطلقت عليها النار بالفعل.‬ 55 00:05:20,987 --> 00:05:24,157 ‫حمداً للرب أن الرصاصات كانت فارغة، وإلا...‬ 56 00:05:25,792 --> 00:05:27,226 ‫"جاي كانغ" أنقذني.‬ 57 00:05:28,061 --> 00:05:31,297 ‫وقد تم إنقاذي مجدداً عندما‬ ‫آمنت بي "هانغ آه".‬ 58 00:05:32,165 --> 00:05:35,601 ‫لذا، فإنني آمل أن تسامحها.‬ 59 00:05:36,302 --> 00:05:40,239 ‫إن لم تفعل، سينتهي بك المطاف وحيداً جداً.‬ 60 00:05:41,274 --> 00:05:46,079 ‫يمكنني أن أبدأ من جديد لأنه كان لديّ‬ ‫الكثير من الناس الذين يؤمنون بي.‬ 61 00:05:46,946 --> 00:05:49,649 ‫ولكن أنت ليس لديك أحد.‬ 62 00:05:51,617 --> 00:05:55,788 ‫إن تجاوزت حدودك، أو قتلتها حقاً،‬ 63 00:05:57,357 --> 00:05:58,658 ‫فتلك هي نهايتك.‬ 64 00:05:59,425 --> 00:06:03,196 ‫- أنت قلت...‬ ‫- سوف تقبع في حفرة اليأس.‬ 65 00:06:04,097 --> 00:06:07,934 ‫الناس هم أهم شيء تحتاجه في الحياة.‬ 66 00:06:09,869 --> 00:06:13,639 ‫أسلحتي وقوتي هم أناسي.‬ 67 00:06:15,341 --> 00:06:16,809 ‫الشخص الذي يؤمن بي.‬ 68 00:06:17,844 --> 00:06:20,279 ‫الشخص الذي يدعمني حتى عندما أبعده عني.‬ 69 00:06:21,047 --> 00:06:25,485 ‫والإنسانة الني تحبني رغم أنني‬ ‫أطلقت النار عليها.‬ 70 00:06:29,789 --> 00:06:33,526 ‫"كيم بونغ غو"، لا تتوقف عن محاولة سحقي.‬ 71 00:06:34,660 --> 00:06:36,529 ‫هذا سوف يزيدني قوة.‬ 72 00:06:36,829 --> 00:06:37,797 ‫لماذا؟‬ 73 00:06:38,931 --> 00:06:44,003 ‫لأن عليّ أن أحمي هؤلاء الذين يؤمنون بي.‬ 74 00:06:45,905 --> 00:06:47,073 ‫عليّ أن أقف بحزم...‬ 75 00:06:53,179 --> 00:06:58,918 ‫حسناً، يبدو أن "لي جاي ها" سيصدر إعلاناً.‬ 76 00:07:12,899 --> 00:07:16,903 ‫أخي، الملك السابق،‬ 77 00:07:18,271 --> 00:07:19,906 ‫كان لديه حلم عندما كان على قيد الحياة.‬ 78 00:07:20,640 --> 00:07:23,910 ‫أن الفريق الموحد سيشارك‬ ‫في بطولة الضباط العالمية،‬ 79 00:07:24,043 --> 00:07:27,346 ‫وأنني سأتزوج من "كيم هانغ آه"،‬ ‫الكورية الشمالية.‬ 80 00:07:28,114 --> 00:07:34,687 ‫كي نحقق حلمه، سنشارك في بطولة‬ ‫الضباط العالمية الشهر المقبل،‬ 81 00:07:35,755 --> 00:07:37,390 ‫من دون إجراء تغييرات في الفريق.‬ 82 00:07:38,624 --> 00:07:39,659 ‫هذا يعني...‬ 83 00:07:40,993 --> 00:07:42,428 ‫أنني سأكون من ضمن الفريق أيضاً.‬ 84 00:07:48,935 --> 00:07:51,237 ‫هل حقاً سنقوم بالأمر؟‬ 85 00:07:53,773 --> 00:07:59,512 ‫تدربت مع الفريق قبل 5 أشهر،‬ ‫وحصلنا على درجات ناجحة.‬ 86 00:08:00,179 --> 00:08:04,517 ‫أثبت العمل الجماعي للفريق مرة أخرى نجاحه‬ 87 00:08:04,750 --> 00:08:07,553 ‫في الحادثة الخطيرة الأخيرة.‬ 88 00:08:10,289 --> 00:08:12,892 ‫سنجتاز الجولة الأولى من البطولة.‬ 89 00:08:13,860 --> 00:08:18,264 ‫إن لم نجتزها، فلن يكون هناك خطبة.‬ 90 00:08:19,332 --> 00:08:24,270 ‫كما يعلم الجميع، أنا أحب "كيم هانغ آه".‬ 91 00:08:27,206 --> 00:08:31,711 ‫ولكن الناس يخشون أن زواجي قد يدمر البلد.‬ 92 00:08:33,078 --> 00:08:37,549 ‫أتفهّم قلقهم.‬ 93 00:08:39,352 --> 00:08:41,153 ‫سنثبت أنفسنا للناس.‬ 94 00:08:41,453 --> 00:08:46,259 ‫سنثبت حبنا بالمشاركة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية.‬ 95 00:08:48,027 --> 00:08:52,098 ‫إن تأثير التعاون بين الكوريتين رائع.‬ 96 00:08:52,565 --> 00:08:55,568 ‫وسنثبت هذا أيضاً.‬ 97 00:08:57,537 --> 00:08:59,705 ‫سنحقق حلم الملك الراحل.‬ 98 00:09:00,172 --> 00:09:05,011 ‫ويمكن للناس أن يحكموا بأنفسهم‬ ‫شرعية الخطبة.‬ 99 00:09:06,779 --> 00:09:07,947 ‫اسمحولي أن أقدّم للجميع،‬ 100 00:09:08,681 --> 00:09:10,950 ‫قائدة فريق "كوريا الشمالية"‬ 101 00:09:11,584 --> 00:09:15,721 ‫وخطيبتي المستقبلية "كيم هانغ آه".‬ 102 00:09:18,090 --> 00:09:21,627 ‫استدعوا المستشارين.‬ 103 00:09:50,890 --> 00:09:53,292 ‫"حفل موسيقي للملك الراحل"‬ 104 00:10:02,668 --> 00:10:06,906 ‫هذا فظيع، لا يمكن لجلالتك المشاركة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية!‬ 105 00:10:07,273 --> 00:10:12,945 ‫الضباط العسكريون من جميع أنحاء العالم‬ ‫سوف يتنافسون، ستكون حرباً صغيرة.‬ 106 00:10:13,312 --> 00:10:15,514 ‫الكثير من الملوك شاركوا في حروب.‬ 107 00:10:15,581 --> 00:10:17,350 ‫هناك "ألكسندر" و"جنكيز خان" أيضاً.‬ 108 00:10:17,416 --> 00:10:19,318 ‫أو حتى ملكنا "غوانغايتو".‬ 109 00:10:19,385 --> 00:10:21,053 ‫هذا كله في الماضي.‬ 110 00:10:21,120 --> 00:10:23,990 ‫"كينيدي" قاد القوات خلال أزمة‬ ‫الصواريخ الكوبية.‬ 111 00:10:24,056 --> 00:10:27,393 ‫- هذا لأن الأمر كان طارئاً.‬ ‫- وهذا طارئ أيضاً.‬ 112 00:10:28,561 --> 00:10:31,564 ‫أنا لست ذاهباً إلى هناك للمرح،‬ ‫هذه مسألة دبلوماسية.‬ 113 00:10:32,131 --> 00:10:34,200 ‫بلادنا تقع في وسط "شرق آسيا".‬ 114 00:10:34,400 --> 00:10:38,004 ‫"الولايات المتحدة" و"الصين" و"اليابان"‬ ‫و"روسيا" يتدخلون بعلاقات الكوريتين.‬ 115 00:10:38,070 --> 00:10:39,772 ‫ويتلاعبون بنا دائماً.‬ 116 00:10:40,673 --> 00:10:43,509 ‫أنا سأشارك في بطولة الضباط العالمية‬ ‫من أجل استعادة سيطرتنا.‬ 117 00:10:44,310 --> 00:10:48,347 ‫نريد أن نقول لهم أن يتراجعوا،‬ ‫وأننا سنهتم بشؤوننا بأنفسنا.‬ 118 00:10:49,015 --> 00:10:51,751 ‫أرجوك أقنعه.‬ 119 00:10:53,819 --> 00:10:56,288 ‫ماذا لو تعرضت لإصابة قوية؟‬ 120 00:10:56,355 --> 00:11:00,426 ‫كيف سأُصاب ونحن لن نستخدم أسلحة حقيقية؟‬ 121 00:11:01,494 --> 00:11:04,163 ‫في الحقيقة، الفرق الأخرى ستكون مرتبكة.‬ 122 00:11:04,497 --> 00:11:07,433 ‫يعلمون أنهم إذا آذوا ملكاً،‬ ‫سيحدثون ضجيجاً.‬ 123 00:11:08,701 --> 00:11:11,303 ‫إن حدث ذلك، ستوبخهم، أليس كذلك؟‬ 124 00:11:13,873 --> 00:11:15,675 ‫وإن خسرنا؟‬ 125 00:11:16,442 --> 00:11:19,412 ‫حسناً، ماذا لو خسرت الجولة الأولى؟‬ 126 00:11:19,945 --> 00:11:24,784 ‫سنُحرج أمام العالم، سنكون أضحوكة.‬ 127 00:11:24,850 --> 00:11:26,686 ‫ليس أنت فقط، ولكن البلد بأسره.‬ 128 00:11:26,752 --> 00:11:28,054 ‫سنبلغ الدور الثاني.‬ 129 00:11:28,387 --> 00:11:30,456 ‫هاك، تحقق من تحليلنا لخصومنا.‬ 130 00:11:32,658 --> 00:11:35,361 ‫ولكنني لست متأكداً أنك ستفهمها.‬ 131 00:11:35,795 --> 00:11:37,329 ‫أنت لم تخدم في الجيش أبداً، صحيح؟‬ 132 00:11:41,000 --> 00:11:42,868 ‫كيف حال ضغط الدم خاصتك؟‬ 133 00:11:43,703 --> 00:11:47,339 ‫إن كان يرتفع لدرجة تضمن إعفاءك من الخدمة،‬ ‫فعليك أن تقلع عن الشرب والتدخين.‬ 134 00:11:47,406 --> 00:11:48,541 ‫ولكنك لم تفعل، صحيح؟‬ 135 00:11:49,275 --> 00:11:51,644 ‫علاوة على ذلك، أنت لا تمارس الرياضة‬ ‫على الإطلاق.‬ 136 00:11:52,778 --> 00:11:54,980 ‫لديّ حالة نادرة.‬ 137 00:11:55,347 --> 00:11:59,218 ‫أنا على ما يرام معظم الوقت، إلا عندما‬ ‫أقوم بقياس ضغط الدم خاصتي.‬ 138 00:11:59,285 --> 00:12:02,221 ‫المصطلح الطبي هو متلازمة الرداء الأبيض.‬ 139 00:12:02,288 --> 00:12:03,823 ‫حقاً؟‬ 140 00:12:04,390 --> 00:12:07,026 ‫الطبيب الملكي هنا اليوم،‬ ‫علينا أن نفحص لك...‬ 141 00:12:07,093 --> 00:12:11,163 ‫استمتع بوقتك في بطولة الضباط العالمية،‬ ‫سأحمي "كوريا" أثناء غيابك.‬ 142 00:12:11,731 --> 00:12:13,532 ‫لن يكوم عليك حماية منصبي.‬ 143 00:12:14,300 --> 00:12:18,571 ‫ليس لدينا 273 خليفاً للعرش‬ ‫مصطفين من أجل لا شيء.‬ 144 00:12:20,639 --> 00:12:25,845 ‫سيكون هناك وصاية على العرش بقيادة‬ ‫الأميرة "جاي شين"، الأولى في القائمة.‬ 145 00:12:42,595 --> 00:12:43,696 ‫يا إلهي!‬ 146 00:12:52,037 --> 00:12:54,073 ‫أنا سيئة في قيادة هذه.‬ 147 00:12:56,542 --> 00:12:59,612 ‫لماذا؟ هل تريدين اعتذاراً؟‬ 148 00:13:00,412 --> 00:13:01,580 ‫من شخص مقعد؟‬ 149 00:13:01,647 --> 00:13:03,082 ‫لا سيدتي.‬ 150 00:13:51,997 --> 00:13:53,332 ‫شهر فقط.‬ 151 00:13:53,833 --> 00:13:56,368 ‫لا يا "هانغ آه"، لا يمكنني أن فعل هذا.‬ 152 00:13:56,535 --> 00:13:59,972 ‫فقط خلال شهر بطولة الضباط العالمية.‬ 153 00:14:00,039 --> 00:14:02,908 ‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أخطو‬ ‫خطوة واحدة خارج القصر.‬ 154 00:14:03,375 --> 00:14:04,543 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 155 00:14:04,777 --> 00:14:07,313 ‫لا يمكنني أن أحضر أي فعالية رسمية.‬ 156 00:14:07,580 --> 00:14:10,683 ‫سأقوم أنا بالأمر نيابةً عن "جاي شين".‬ 157 00:14:10,749 --> 00:14:14,687 ‫إن الناس باشروا منذ الآن يجدون لنا أخطاء‬ ‫بمشاركتنا في بطولة الضباط العالمية.‬ 158 00:14:14,753 --> 00:14:17,389 ‫علينا أن نوضح أن الوصاية على العرش‬ ‫ستكون حسب القانون.‬ 159 00:14:17,456 --> 00:14:22,027 ‫وإلا فأن الناس سيحاولون زعزعة المملكة‬ ‫أثناء غيابنا.‬ 160 00:14:22,094 --> 00:14:24,096 ‫لماذا تشاركين في بطولة الضباط العالمية؟‬ 161 00:14:24,330 --> 00:14:27,166 ‫تريدين أن تنعمي بشعبيتك المتزايدة؟‬ 162 00:14:27,433 --> 00:14:30,102 ‫عليك أن تنخطبي بدلاً من تعقيد الأمور.‬ 163 00:14:30,469 --> 00:14:32,571 ‫أنا لا أقوم بهذا من أجلي!‬ 164 00:14:37,076 --> 00:14:43,582 ‫جلالتك، هل تسمحين لنا أن نتكلم بهدوء‬ ‫على انفراد...‬ 165 00:14:43,649 --> 00:14:44,617 ‫لا أمي.‬ 166 00:14:44,683 --> 00:14:47,953 ‫لديها مزاج سيئ، ستُصاب بالجنون إن خرجت.‬ 167 00:14:48,320 --> 00:14:51,624 ‫لقد ضربتي ورمتني في الأرجاء آخر مرة.‬ 168 00:14:52,191 --> 00:14:53,192 ‫رميتك؟‬ 169 00:14:53,759 --> 00:14:54,860 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 170 00:14:55,661 --> 00:14:57,730 ‫قمت بتغسيلك، هذا كل شيء.‬ 171 00:14:58,564 --> 00:15:01,634 ‫"هانغ آه"، لنتحدث بذلك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 172 00:15:01,901 --> 00:15:04,203 ‫تعلمين أنها ليست بظرف يسمح لها هذا.‬ 173 00:15:05,704 --> 00:15:06,705 ‫استحمام...‬ 174 00:15:15,614 --> 00:15:19,285 ‫هل أنت ذاهبة إلى المستشفى؟ سأذهب معك.‬ 175 00:15:22,154 --> 00:15:23,422 ‫انظري إلى هذا الحذاء.‬ 176 00:15:26,358 --> 00:15:28,827 ‫حذاء بكعب عالي يمكن أن يؤذي‬ ‫حتى الأقدام السليمة.‬ 177 00:15:29,295 --> 00:15:31,163 ‫لماذا تنتعلين هذا؟‬ 178 00:15:31,764 --> 00:15:32,898 ‫دعك من هذا.‬ 179 00:15:33,332 --> 00:15:34,466 ‫انتعلي هذا فحسب.‬ 180 00:15:35,100 --> 00:15:37,803 ‫إنه محشو بمادة هلامية ومريحة.‬ 181 00:15:38,537 --> 00:15:40,539 ‫ابتعدي، لا أريده.‬ 182 00:15:44,443 --> 00:15:46,245 ‫وكأنني سألاحظ الفرق.‬ 183 00:15:51,617 --> 00:15:55,988 ‫سمعت بخصوص ما حدث بعد زيارتك الأخيرة‬ ‫للمستشفى.‬ 184 00:15:56,922 --> 00:15:59,925 ‫في الواقع، إن الرفيق "شي غيونغ" أخبرني.‬ 185 00:16:02,528 --> 00:16:05,431 ‫لا تقلقي، سأرافقك اليوم.‬ 186 00:16:06,465 --> 00:16:07,566 ‫أنت تثقين بمهاراتي، صحيح؟‬ 187 00:16:08,367 --> 00:16:09,501 ‫لا تحاولي خداعي.‬ 188 00:16:09,935 --> 00:16:14,306 ‫سوف تصرين عليّ بشأن الوصاية‬ ‫بدلاً من "جاي ها".‬ 189 00:16:17,309 --> 00:16:18,577 ‫ها نحن ذا.‬ 190 00:16:20,612 --> 00:16:23,182 ‫لا يا "جاي ها"، "جاي شين" لا يمكنها...‬ 191 00:16:23,949 --> 00:16:28,187 ‫يجب أن يكون أول خليفة وفقاً للترتيب،‬ ‫ذلك سيبقي الأشخاص الشجعين بعيداً.‬ 192 00:16:28,420 --> 00:16:30,055 ‫أنت تعلم وضعها.‬ 193 00:16:30,689 --> 00:16:32,891 ‫بعد أن فقدت الإحساس في أرجلها، كانت...‬ 194 00:16:32,958 --> 00:16:33,959 ‫عليها أن تقوم بذلك.‬ 195 00:16:34,526 --> 00:16:37,763 ‫- ليس من الجيد تدليلها...‬ ‫- أن لا أدللها.‬ 196 00:16:38,197 --> 00:16:40,299 ‫إنها حقاً بحالة سيئة للغاية.‬ 197 00:16:41,000 --> 00:16:42,735 ‫أسمع أصوات ضربات كل ليلة.‬ 198 00:16:43,402 --> 00:16:47,539 ‫أجدها تضرب رأسها بالجدار.‬ 199 00:16:48,140 --> 00:16:50,075 ‫تقول كثيراً، "لماذا أنا هكذا؟ أنا خائفة."‬ 200 00:16:50,309 --> 00:16:53,812 ‫تسمع أغنية غريبة في رأسها،‬ ‫تشعر أنها مطاردة بأحلامها.‬ 201 00:16:54,613 --> 00:16:56,281 ‫إنها تخاف أن تكون مستيقظة ونائمة.‬ 202 00:16:56,548 --> 00:16:59,651 ‫لا يمكنها أن تبقى هكذا، عليها أن تتذكر‬ ‫وتتغلب على...‬ 203 00:16:59,718 --> 00:17:03,522 ‫لا تضغط عليها لتتذكر، بالكاد يمكنها‬ ‫أن تتدبّر أمورها اليومية.‬ 204 00:17:03,922 --> 00:17:05,624 ‫كيف يمكن لها أن تكون وصية على العرش؟‬ 205 00:17:06,858 --> 00:17:11,396 ‫لا يمكنها حتى أن تمشي،‬ ‫وأنت تطلب منها أن تجري.‬ 206 00:17:11,463 --> 00:17:13,332 ‫هل تعتقد أن ذلك منطقي؟‬ 207 00:17:15,467 --> 00:17:18,037 ‫"هانغ آه" أخذتها إلى هناك لإقناعها.‬ 208 00:17:18,470 --> 00:17:19,405 ‫ماذا؟‬ 209 00:17:20,105 --> 00:17:21,306 ‫ألم تذهب لإجراء الفحص؟‬ 210 00:17:23,275 --> 00:17:25,911 ‫"هانغ آه" ستواسي "جاي شين".‬ 211 00:17:40,426 --> 00:17:43,996 ‫هل تأخذ المهدئات بشكل دائم؟‬ 212 00:17:44,396 --> 00:17:47,399 ‫الأمر صعب جداً عليها، لا يمكنها التحمل‬ ‫دون مهدئات.‬ 213 00:17:49,935 --> 00:17:51,670 ‫على هذا الحال، كيف ستتدبّر...‬ 214 00:18:02,214 --> 00:18:03,248 ‫يقولون إنها مجنونة.‬ 215 00:18:05,617 --> 00:18:07,986 ‫هل أخبر البلد بأنها مصابة بشلل نصفي؟‬ 216 00:18:08,520 --> 00:18:09,988 ‫لا أحد سيصدق ذلك.‬ 217 00:18:11,090 --> 00:18:13,192 ‫بما أنها لا تغادر القصر بتاتاً،‬ 218 00:18:15,160 --> 00:18:16,562 ‫يعتقد الناس أنها جنّت.‬ 219 00:18:18,363 --> 00:18:20,365 ‫بأنها فقدت صوابها بعد المأساة.‬ 220 00:18:21,667 --> 00:18:24,002 ‫وأنها مسجونة في القبو وتصرخ.‬ 221 00:18:24,069 --> 00:18:26,705 ‫تمزق ملابسها وتأكل بأصابعها.‬ 222 00:18:26,772 --> 00:18:27,706 ‫كفى!‬ 223 00:18:31,009 --> 00:18:35,147 ‫يسيل لعابها كالمغفلة وتبوّل في سروالها.‬ 224 00:18:35,681 --> 00:18:37,816 ‫- تلطخ ببرازها الجدار...‬ ‫- ما هي مشلكتك؟‬ 225 00:18:38,183 --> 00:18:40,652 ‫كيف يمكنك أن تكون قاسياً على أختك؟‬ 226 00:18:40,719 --> 00:18:44,223 ‫بغض النظر عن ما يقوله الآخرون،‬ ‫لا ينبغي عليك أن تقول أشياء كهذه.‬ 227 00:18:44,289 --> 00:18:46,191 ‫أنا أحاول أن أفعل هذا كي تتلاشى الشائعات‬ ‫يا أمي.‬ 228 00:18:46,258 --> 00:18:50,095 ‫"جاي شين" كانت في غاية الذكاء،‬ ‫كانت مليئة بالثقة.‬ 229 00:18:51,230 --> 00:18:53,432 ‫كانت تغني بشكل جيد، وكانت اجتماعية...‬ 230 00:18:56,401 --> 00:19:00,939 ‫لهذا يجب علينا أن نعاقب السافل‬ ‫الذي فعل هذا بها.‬ 231 00:19:08,480 --> 00:19:12,384 ‫الشخص الذي قتل "جاي كانغ" وحطّم "جاي شين".‬ 232 00:19:13,952 --> 00:19:15,154 ‫تريدينه أن يفلت من العقاب؟‬ 233 00:19:21,627 --> 00:19:22,594 ‫أمي.‬ 234 00:19:27,966 --> 00:19:31,203 ‫هدية من ملك "كوريا الجنوبية"، "لي جاي ها".‬ 235 00:19:31,770 --> 00:19:33,472 ‫يقول ليس لديّ أناس.‬ 236 00:19:36,742 --> 00:19:38,410 ‫إنه محق تماماً.‬ 237 00:19:39,278 --> 00:19:43,649 ‫ليس لديّ تابعون مخلصون إلى جانبي.‬ 238 00:19:46,018 --> 00:19:47,152 ‫هذا خطئي.‬ 239 00:19:55,160 --> 00:19:57,262 ‫يُقال، تعلّموا من أعدائكم.‬ 240 00:19:57,896 --> 00:20:03,669 ‫لذا قررت اعتباراً من اليوم أن أُصبح‬ ‫رمزاً للسلام.‬ 241 00:20:04,636 --> 00:20:09,741 ‫سيعمل نادي "إم" من أجل‬ ‫تحقيق السلام العالمي.‬ 242 00:20:10,976 --> 00:20:17,549 ‫الخطوة الأولى، هي منتدى السلام‬ ‫في شبه الجزيرة الكورية "جيجو".‬ 243 00:20:20,052 --> 00:20:22,721 ‫سأشارك شخصياً.‬ 244 00:20:23,155 --> 00:20:24,823 ‫تقصد أنك ستذهب إلى هناك بالفعل؟‬ 245 00:20:25,891 --> 00:20:26,992 ‫هذا صحيح.‬ 246 00:20:27,926 --> 00:20:30,696 ‫لن يكون نادي "إم" محاطاً بالغموض بعد الآن.‬ 247 00:20:31,997 --> 00:20:36,535 ‫لن يكون هناك "جون ماير" الكسول‬ ‫الذي يختبئ خلف مستشاريه بعد الآن.‬ 248 00:20:39,905 --> 00:20:42,507 ‫سأكون بمثابة الملك "لي جاي ها"...‬ 249 00:20:43,942 --> 00:20:47,879 ‫الذي سيشارك في بطولة الضباط العالمية‬ ‫من أجل السلام.‬ 250 00:20:48,814 --> 00:20:54,152 ‫سأعود إلى أرض الوطن.‬ 251 00:21:00,459 --> 00:21:02,094 ‫وأثير سلامهم.‬ 252 00:21:07,633 --> 00:21:09,234 ‫السلام يا "كوريا".‬ 253 00:21:50,242 --> 00:21:51,677 ‫"جون ماير" من نادي "إم".‬ 254 00:21:53,078 --> 00:21:55,013 ‫اسمه الكوري هو "كيم بونغ غو".‬ 255 00:21:58,083 --> 00:22:01,720 ‫جاء إلى القصرمن أجل التعازي.‬ 256 00:22:04,022 --> 00:22:07,826 ‫قال إنه كان حزين عندما بكى،‬ ‫حتى أننا أكلنا معاً.‬ 257 00:22:11,563 --> 00:22:12,998 ‫أخبرني بالحقيقة بنفسه.‬ 258 00:22:15,400 --> 00:22:16,368 ‫أي حقيقة؟‬ 259 00:22:19,338 --> 00:22:20,439 ‫شقيقك...‬ 260 00:22:21,940 --> 00:22:24,543 ‫أنا الذي دفعت به إلى حتفه.‬ 261 00:22:25,410 --> 00:22:27,312 ‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬ 262 00:22:28,914 --> 00:22:29,781 ‫كالمغفل.‬ 263 00:22:31,350 --> 00:22:32,818 ‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬ 264 00:22:34,052 --> 00:22:35,687 ‫بينما كان ثملاً...‬ 265 00:22:41,660 --> 00:22:42,861 ‫لقد قتل "جاي كانغ".‬ 266 00:22:45,964 --> 00:22:47,599 ‫بسبب بطولة الضباط العالمية وزواجي.‬ 267 00:22:52,604 --> 00:22:53,705 ‫إنه وغد قوي.‬ 268 00:22:55,207 --> 00:22:58,910 ‫إنه مختل، ولكن لديه قوة لا تُصدق.‬ 269 00:23:00,512 --> 00:23:01,780 ‫لا يخشى من شيء.‬ 270 00:23:02,814 --> 00:23:06,151 ‫"جاي كانغ" كان ملك أمته.‬ 271 00:23:07,119 --> 00:23:08,820 ‫ولكن فعل هذا بـ"جاي كانغ" و"جاي شين".‬ 272 00:23:10,455 --> 00:23:13,692 ‫اسمعي يا أمي، عليك أن تصبحي أقوى.‬ 273 00:23:14,693 --> 00:23:17,195 ‫أنت و"جاي شين" يجب أن تكونا قويتين‬ ‫إن كنتما تريدان مواجهة هذا المختل.‬ 274 00:23:17,262 --> 00:23:20,298 ‫لا تفعل، لا تواجهه.‬ 275 00:23:20,365 --> 00:23:21,466 ‫فقط...‬ 276 00:23:22,734 --> 00:23:26,438 ‫تجنبه، لنهرب يا "جاي ها"!‬ 277 00:23:26,772 --> 00:23:27,906 ‫أمي.‬ 278 00:23:28,507 --> 00:23:32,077 ‫إنه لا يخشى شيئاً؟ إذاً لماذا تواجهه؟‬ 279 00:23:32,944 --> 00:23:34,212 ‫لا تفعل يا "جاي ها".‬ 280 00:23:35,180 --> 00:23:38,583 ‫فقدت "جاي كانغ" وزوجته، لا يمكنني‬ ‫احتمال خسارة أي شخص آخر.‬ 281 00:23:41,520 --> 00:23:42,421 ‫لا تفعل.‬ 282 00:23:43,588 --> 00:23:45,824 ‫لا تواجهه، ليس هذا المختل.‬ 283 00:23:46,625 --> 00:23:50,862 ‫"جاي كانغ" كان ابني، وليس فقط شقيقك.‬ 284 00:23:51,363 --> 00:23:54,966 ‫سأسامح الرجل.‬ 285 00:23:55,033 --> 00:23:59,638 ‫سأدفن الأمر عميقاً في قلبي، لذا فلنكون‬ ‫جبناء هذه المرة فحسب.‬ 286 00:24:00,705 --> 00:24:03,675 ‫تجاهل الأمر وكأنه لم يحدث.‬ 287 00:24:07,312 --> 00:24:09,915 ‫"جاي ها"، أرجوك افعل هذا من أجلي.‬ 288 00:24:09,981 --> 00:24:11,783 ‫لا تفعل يا "جاي ها".‬ 289 00:24:13,051 --> 00:24:14,119 ‫لا يمكنني أن أخسرك.‬ 290 00:24:14,686 --> 00:24:16,254 ‫لا يا "جاي ها"، أرجوك.‬ 291 00:24:16,655 --> 00:24:19,090 ‫لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.‬ 292 00:24:19,157 --> 00:24:20,492 ‫لا يمكنني.‬ 293 00:24:20,992 --> 00:24:22,727 ‫- أمي.‬ ‫- لا.‬ 294 00:24:23,228 --> 00:24:24,362 ‫لا تفعل.‬ 295 00:24:29,100 --> 00:24:33,472 ‫إنه يكره بطولة الضباط العالمية‬ ‫وزواجي أكثر شيء.‬ 296 00:24:34,172 --> 00:24:37,609 ‫أعلنّا مشاركتنا في بطولة الضباط العالمية،‬ 297 00:24:38,376 --> 00:24:42,347 ‫كي يسعى وراء العائلة الملكية.‬ 298 00:24:45,116 --> 00:24:48,620 ‫لهذا يجب عليك أن تكوني الوصية على العرش.‬ 299 00:24:51,256 --> 00:24:55,861 ‫يجب أن نقوم بالأمور بحسب القانون‬ ‫بحيث لا يمكنه...‬ 300 00:25:03,535 --> 00:25:05,103 ‫يوجد شيء أكثر أهمية.‬ 301 00:25:07,873 --> 00:25:08,807 ‫ذاكرتك.‬ 302 00:25:11,176 --> 00:25:15,814 ‫نحتاج لسلاح كي نحاربه.‬ 303 00:25:19,718 --> 00:25:20,952 ‫يوجد سلاح واحد فقط.‬ 304 00:25:23,955 --> 00:25:25,757 ‫ذاكرتك.‬ 305 00:25:27,259 --> 00:25:28,360 ‫شهادتك.‬ 306 00:25:30,662 --> 00:25:33,465 ‫إنها سلاحنا الوحيد.‬ 307 00:25:37,135 --> 00:25:40,105 ‫لذا أرجوك...‬ 308 00:25:48,847 --> 00:25:52,951 ‫لست متفاجئاً، لم أتوقع‬ ‫أن يكون الأمر سهلاً.‬ 309 00:25:53,785 --> 00:25:56,254 ‫لقد تغيرت كثيراً.‬ 310 00:25:57,789 --> 00:26:01,560 ‫كانت قوية وواثقة حين التقينا أول مرة.‬ 311 00:26:02,994 --> 00:26:05,997 ‫ماذا حدث لها تلك الليلة؟‬ 312 00:26:10,368 --> 00:26:11,436 ‫ولكن،‬ 313 00:26:12,337 --> 00:26:15,373 ‫كيف عرف "بونغ غو" عن الموقع؟‬ 314 00:26:16,274 --> 00:26:18,176 ‫تقصدين عن مكان الإجازة؟‬ 315 00:26:19,644 --> 00:26:21,379 ‫لديه شبكة استخبارات مذهلة.‬ 316 00:26:22,380 --> 00:26:23,415 ‫مهلاً.‬ 317 00:26:24,950 --> 00:26:27,152 ‫بضعة أناس فقط كانوا يعرفون عن ذلك المكان.‬ 318 00:26:28,353 --> 00:26:29,454 ‫إذاً، كيف عرف؟‬ 319 00:26:31,623 --> 00:26:34,192 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 320 00:26:34,459 --> 00:26:40,865 ‫عائلتنا والسيد "إيون" و"شي غيونغ"‬ ‫وفريق التفتيش وبعض الحراس.‬ 321 00:26:41,833 --> 00:26:46,504 ‫هل السيد "إيون" شخص يمكنك الوثوق به؟‬ 322 00:26:46,938 --> 00:26:49,874 ‫يمكنك الشك في أي أحد إلا هو.‬ 323 00:26:50,241 --> 00:26:52,477 ‫إنه معنا منذ أكثر من 30 سنة.‬ 324 00:26:52,677 --> 00:26:54,379 ‫إنه معنا حتى قبل أن أُولد.‬ 325 00:26:56,414 --> 00:27:00,418 ‫قال لي شيئاً غريباً آخر مرة.‬ 326 00:27:03,221 --> 00:27:06,691 ‫قال إنك تريدني...‬ 327 00:27:07,325 --> 00:27:10,662 ‫أن أذهب إلى المحاكمة العلنية.‬ 328 00:27:10,929 --> 00:27:12,230 ‫أنا؟‬ 329 00:27:12,731 --> 00:27:13,898 ‫مستحيل.‬ 330 00:27:15,333 --> 00:27:17,969 ‫هل هذا ما كنت تظنينه طوال الوقت؟‬ 331 00:27:18,536 --> 00:27:22,807 ‫لا، اعترف في ما بعد‬ 332 00:27:23,675 --> 00:27:25,777 ‫أنه كذب عليّ.‬ 333 00:27:28,513 --> 00:27:31,016 ‫"هانغ آه" تقول إنها ستظهر شخصياً؟‬ 334 00:27:31,082 --> 00:27:35,553 ‫نعم، كانت مصممة على ذلك عندما التقيت بها.‬ 335 00:27:37,288 --> 00:27:43,528 ‫مؤتمر منظمة الأمم المتحدة لنزع السلاح‬ ‫يقول إن فريقنا الموحد قد يشارك.‬ 336 00:27:43,962 --> 00:27:48,099 ‫ولكن 6 دول من ضمنها "الولايات المتحدة"‬ ‫و"الصين" و"اليابان" و"روسيا"،‬ 337 00:27:48,166 --> 00:27:51,336 ‫عبّروا عن قلقهم حول إجراءات السلامة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية.‬ 338 00:27:51,736 --> 00:27:53,438 ‫- الإدارة...‬ ‫- سيد "إيون".‬ 339 00:27:56,174 --> 00:27:57,876 ‫أنت لا تكذب عليّ، صحيح؟‬ 340 00:27:59,844 --> 00:28:00,979 ‫لا أفعل.‬ 341 00:28:09,020 --> 00:28:10,522 ‫لماذا مسحتها مجدداً؟‬ 342 00:28:12,791 --> 00:28:17,829 ‫طلبت من سيدة التنظيف أن تمسح بقع القهوة‬ ‫عن فأرة الحاسوب خاصتي.‬ 343 00:28:18,363 --> 00:28:23,034 ‫إنها فخورة جداً بأن تكون مسؤولة عن مكتبي،‬ ‫لذا لا يمكنني قول أي شيء.‬ 344 00:28:23,968 --> 00:28:27,572 ‫كبار السن لديهم ميل لنسيان الأشياء، صحيح؟‬ 345 00:28:28,940 --> 00:28:30,208 ‫أفترض ذلك.‬ 346 00:28:30,275 --> 00:28:31,576 ‫هذا ما حدث لك، صحيح؟‬ 347 00:28:34,112 --> 00:28:37,415 ‫التفتيش الأمني قبل موت "جاي كانغ".‬ 348 00:28:39,617 --> 00:28:40,518 ‫الفرن الحجري.‬ 349 00:28:47,559 --> 00:28:50,095 ‫نعم، لقد فاتني.‬ 350 00:28:50,829 --> 00:28:52,030 ‫هل هي غلطة؟‬ 351 00:28:59,704 --> 00:29:05,043 ‫يسرني سماع حصولنا على موافقة منظمة‬ ‫الأمم المتحدة، سأستمر بإقناع "جاي شين".‬ 352 00:29:06,177 --> 00:29:07,278 ‫يمكنك الانصراف.‬ 353 00:29:26,598 --> 00:29:27,732 ‫شهر فقط.‬ 354 00:29:29,000 --> 00:29:32,670 ‫خلال بطولة الضباط العالمية وحسب.‬ 355 00:29:48,353 --> 00:29:50,522 ‫تباً لـ"التيرمينيتور".‬ 356 00:29:50,989 --> 00:29:54,325 ‫"ري كانغ سوك" من معجبي فرقة‬ ‫"غيرلز جينيريشن" يحب "تيفاني" بشكل خاص.‬ 357 00:29:55,660 --> 00:29:57,996 ‫إنه معجب ملاحق.‬ 358 00:29:58,062 --> 00:30:00,431 ‫تلك الفتيات هنّ آلهة‬ ‫بالنسبة للجنود في الجيش.‬ 359 00:30:00,498 --> 00:30:01,566 ‫هذا صحيح.‬ 360 00:30:01,633 --> 00:30:05,036 ‫بمجرد نظرة واحدة إليهن‬ ‫يتحمس الرجال للمعركة.‬ 361 00:30:05,303 --> 00:30:08,206 ‫لا، "كانغ سوك" ليس لديه قوة على الإطلاق.‬ 362 00:30:08,373 --> 00:30:12,110 ‫الـ"آي بي سي 7" التي كان يلوح بها‬ ‫كانت مجرد دعامة.‬ 363 00:30:12,177 --> 00:30:13,945 ‫ألا يبدو قديم الطراز؟‬ 364 00:30:14,012 --> 00:30:16,548 ‫هل هذا هو سبب هروبك عندما كان لديك‬ ‫مباراة معه؟‬ 365 00:30:19,050 --> 00:30:20,618 ‫لأنه يبدو كبيراً في السن؟‬ 366 00:30:20,819 --> 00:30:23,121 ‫كنت أحترم كبار السن.‬ 367 00:30:23,288 --> 00:30:25,356 ‫تماماً كما تعلمنا في المدرسة.‬ 368 00:30:25,456 --> 00:30:27,192 ‫يا لك من مغرور.‬ 369 00:30:28,126 --> 00:30:31,129 ‫أنت نقيب، ومع ذلك تستخدم العنف على جنودك.‬ 370 00:30:31,196 --> 00:30:34,566 ‫- قد ينتهي بك الأمر في مركز الحراسة.‬ ‫- يجب عليه أن يكون هناك.‬ 371 00:30:34,732 --> 00:30:36,868 ‫سموك، كوني حذرة من فضلك.‬ 372 00:30:42,540 --> 00:30:45,777 ‫لماذا تحدق؟ هل كنت تتوقعني أن أغني وأرقص؟‬ 373 00:30:56,921 --> 00:30:59,324 ‫سأقوم بذلك حين يرحل "جاي ها".‬ 374 00:31:00,191 --> 00:31:01,559 ‫وصية على العرش لشهر.‬ 375 00:31:04,395 --> 00:31:05,630 ‫ولكن بشرط واحد...‬ 376 00:31:09,100 --> 00:31:10,301 ‫أنا بحاجتك.‬ 377 00:31:14,405 --> 00:31:16,541 ‫أنت تعلمين أنني جزء من فريق‬ ‫بطولة الضباط العالمية...‬ 378 00:31:16,608 --> 00:31:18,243 ‫يمكن لأحد آخر أن يأخذ مكانك.‬ 379 00:31:18,743 --> 00:31:20,778 ‫هناك نقباء أكثر كفاءة.‬ 380 00:31:21,246 --> 00:31:24,349 ‫لكن سبق وخضت للتدريب مع الفريق...‬ 381 00:31:24,415 --> 00:31:25,817 ‫هل يجب عليّ أن أتوسل جاثية على ركبتيّ؟‬ 382 00:31:26,918 --> 00:31:30,288 ‫هل أتوسلك لإنقاذي؟ هل هذا ما تريده؟‬ 383 00:31:31,923 --> 00:31:34,792 ‫أنا مقعدة ويُشاع أنني مجنونة وغير مؤهلة.‬ 384 00:31:35,493 --> 00:31:37,195 ‫ولكن رغم الشائعات،‬ 385 00:31:38,663 --> 00:31:40,164 ‫أنا ما زلت أميرة.‬ 386 00:31:41,266 --> 00:31:43,201 ‫لماذا عليّ أن أتوسل إلى شخص مثلك؟‬ 387 00:31:46,771 --> 00:31:51,142 ‫أجدك مزعجاً ومحبطاً ولا أريد أن أكون معك.‬ 388 00:31:56,180 --> 00:31:57,248 ‫ولكن لا يوجد شخص آخر.‬ 389 00:31:59,517 --> 00:32:01,920 ‫بوجود "جاي ها" و"هانغ آه"‬ ‫في بطولة الضباط العالمية،‬ 390 00:32:03,221 --> 00:32:05,290 ‫ليس لديّ أي أحد لأعتمد عليه.‬ 391 00:32:08,059 --> 00:32:10,995 ‫أشعر بالحزن والشفقة أن أقول هذا لك.‬ 392 00:32:14,499 --> 00:32:17,268 ‫ولكن أرجوك ابقى معي.‬ 393 00:32:22,006 --> 00:32:23,775 ‫سأتحدث إلى جلالته.‬ 394 00:32:28,846 --> 00:32:29,914 ‫بصراحة...‬ 395 00:32:32,884 --> 00:32:34,218 ‫لا أذكر.‬ 396 00:32:38,122 --> 00:32:40,024 ‫أنا لا أفعل هذا عمداً،‬ 397 00:32:40,692 --> 00:32:42,026 ‫أنا لا أهرب.‬ 398 00:32:43,361 --> 00:32:44,896 ‫حاولت، ولكنني لا أتذكّر.‬ 399 00:32:44,963 --> 00:32:45,897 ‫أعلم.‬ 400 00:32:46,597 --> 00:32:48,399 ‫آخر مرة، ما كان يجب عليّ...‬ 401 00:32:50,935 --> 00:32:52,170 ‫سامحيني، أنا آسف.‬ 402 00:33:03,181 --> 00:33:05,149 ‫"جاي شين" قالت إنها ستقوم بالأمر؟‬ 403 00:33:06,851 --> 00:33:09,554 ‫قالت لك إنها ستكون وصية على العرش.‬ 404 00:33:09,954 --> 00:33:10,955 ‫نعم سيدي.‬ 405 00:33:12,924 --> 00:33:16,427 ‫عليّ أن أنسحب من بطولة الضباط العالمية.‬ 406 00:33:18,129 --> 00:33:19,263 ‫ما هو سرّك؟‬ 407 00:33:20,598 --> 00:33:22,767 ‫في البداية كانت "هانغ آه" والآن "جاي شين".‬ 408 00:33:23,835 --> 00:33:25,536 ‫كيف تغريهما؟‬ 409 00:33:26,037 --> 00:33:28,339 ‫هل تستطيع إغراء النساء الملكيات بالفطرة؟‬ 410 00:33:28,873 --> 00:33:30,041 ‫لم أغر أحد أبداً.‬ 411 00:33:30,108 --> 00:33:32,844 ‫يا رجل، هؤلاء الفتيات لديهن ذوق غريب.‬ 412 00:33:34,512 --> 00:33:37,315 ‫قد ينتهي بك الأمر أن تكون صهري.‬ 413 00:33:38,149 --> 00:33:40,151 ‫اللعنة، هذا غير منطقي.‬ 414 00:33:41,486 --> 00:33:44,022 ‫لديّ هذه المخيلة عن الصهر المثالي.‬ 415 00:33:44,188 --> 00:33:47,358 ‫شخص يسهل الحديث معه، يمكننا‬ ‫لعب الغولف معاً والاستمتاع.‬ 416 00:33:47,425 --> 00:33:48,659 ‫قد تصبح صداقة عميقة.‬ 417 00:33:50,561 --> 00:33:52,397 ‫- ولكنك...‬ ‫- هذا لن يحدث.‬ 418 00:33:54,032 --> 00:33:58,002 ‫إنها ليست من النمط الذي يعجبني،‬ ‫لذا لا داعي أن تقلق.‬ 419 00:33:59,637 --> 00:34:03,441 ‫حسناً، إن كنت مصمماً.‬ 420 00:34:05,209 --> 00:34:08,980 ‫اسمع، لماذا تغضب دائماً من دعاباتي؟‬ 421 00:34:10,014 --> 00:34:11,315 ‫ليست من النمط الذي يعجبك؟‬ 422 00:34:11,616 --> 00:34:14,819 ‫- "جاي شين" ليست من مستواك...‬ ‫- سأذهب الآن إن انتهى حديثنا.‬ 423 00:34:17,088 --> 00:34:18,956 ‫مهلاً، لم أنته من الحديث معك.‬ 424 00:34:23,261 --> 00:34:26,431 ‫أسرع واعثر على شخص ليحل مكانك.‬ 425 00:34:37,775 --> 00:34:41,478 ‫أولئك الذين عرفوا موقع إجازة أخي.‬ 426 00:34:42,246 --> 00:34:43,447 ‫تحقق منهم جميعاً.‬ 427 00:34:44,047 --> 00:34:46,818 ‫اكتشف إن زل لسان أحدهم.‬ 428 00:34:47,385 --> 00:34:50,353 ‫هل تعتقد أن هناك جاسوس؟‬ 429 00:34:51,422 --> 00:34:56,127 ‫فريق التفتيش والحرس الملكي وأي ضابط معك‬ ‫وحتى السيد "إيون"...‬ 430 00:34:59,464 --> 00:35:03,334 ‫تحقق من الجميع، باستثناء العائلة الملكية.‬ 431 00:35:07,004 --> 00:35:11,209 ‫هناك مراسم مع منظمة الصليب الأحمر‬ ‫صباح الثلاثاء.‬ 432 00:35:11,676 --> 00:35:14,378 ‫- سيستغرق الأمر ساعة تقريباً.‬ ‫- لا يمكنني الذهاب.‬ 433 00:35:16,547 --> 00:35:21,519 ‫ومن بعدها هناك نزهة بين أشجار الصنوبر‬ ‫مع الناس...‬ 434 00:35:21,586 --> 00:35:23,020 ‫أمي ستذهب عوضاً عني.‬ 435 00:35:24,021 --> 00:35:27,058 ‫سبق وألغيت الكثير من الفعاليات، ولكن...‬ 436 00:35:27,358 --> 00:35:31,095 ‫يمكنك حضور المراسم، أما بالنسبة للنزهة‬ ‫بين أشجار الصنوبر...‬ 437 00:35:31,629 --> 00:35:33,331 ‫تعلم أنه لا يمكنني الذهاب‬ ‫في نزهات على الأقدام.‬ 438 00:35:34,866 --> 00:35:37,702 ‫وسيحب الناس الأمر أكثر إن ذهبت الملكة.‬ 439 00:35:39,237 --> 00:35:43,007 ‫سأحضر الاحتفال الوطني، لكنني سأبقي الأمر‬ ‫دون إعلان.‬ 440 00:35:43,341 --> 00:35:44,375 ‫لن يُسمح للمراسلين.‬ 441 00:35:48,379 --> 00:35:52,917 ‫يبدأ منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬ ‫"جيجو" يوم الأربعاء.‬ 442 00:35:54,385 --> 00:35:58,122 ‫ليس عليك أن تذهبي إلى جزيرة "جيجو"،‬ ‫ولكن يوجد مأدبة للعائلة الملكية.‬ 443 00:35:58,189 --> 00:35:59,023 ‫لا يمكنني...‬ 444 00:35:59,090 --> 00:36:01,959 ‫سيحضر سياسيون دوليون من كبار الشخصيات.‬ 445 00:36:02,827 --> 00:36:07,331 ‫لا يستطيع المضيف الاعتذار عن المأدبة‬ ‫بعد دعوة جميع الضيوف.‬ 446 00:36:08,432 --> 00:36:12,336 ‫موضوع المنتدى هو‬ 447 00:36:12,803 --> 00:36:16,507 ‫الانتقال من وقف إطلاق النار‬ ‫إلى معاهدة سلام.‬ 448 00:36:17,208 --> 00:36:21,279 ‫إنه حدث ضروري لتشكيل رأي عام‬ ‫حول السلام بين الكوريتين.‬ 449 00:36:22,013 --> 00:36:23,514 ‫عليك أن تحضري.‬ 450 00:36:37,962 --> 00:36:40,565 ‫هذه قائمة الحاضرين للمأدبة.‬ 451 00:36:42,867 --> 00:36:44,202 ‫"قائمة حضور منتدى (جيجو)"‬ 452 00:36:46,270 --> 00:36:47,772 ‫"(جون ماير)، المدير التنفيذي"‬ 453 00:36:49,106 --> 00:36:50,241 ‫ما هذا؟‬ 454 00:36:50,675 --> 00:36:52,677 ‫"جون ماير" من نادي"إم" سيأتي؟‬ 455 00:36:52,743 --> 00:36:57,215 ‫نعم، اتصل للتو للتأكيد،‬ ‫سيحضر منتدى "جيجو".‬ 456 00:36:57,615 --> 00:36:59,250 ‫لماذ هو آت؟‬ 457 00:37:00,384 --> 00:37:01,619 ‫لست متأكداً.‬ 458 00:37:02,386 --> 00:37:04,455 ‫ولكن أليس هذا أمر جيد؟‬ 459 00:37:04,722 --> 00:37:06,657 ‫هذا سيجعل المنتدى أكثر عظمة.‬ 460 00:37:07,458 --> 00:37:11,395 ‫الصحافة الأجنبية في حالة هستيرية، وأخيراً‬ ‫ستكون هناك لمحة عن "جون ماير".‬ 461 00:37:11,696 --> 00:37:13,197 ‫فهمت، تفضل الآن.‬ 462 00:37:24,508 --> 00:37:26,410 ‫"نادي (إم)"‬ 463 00:37:39,757 --> 00:37:42,260 ‫هل أنت مشغول؟ لديّ شيء أريد مناقشته معك.‬ 464 00:37:42,827 --> 00:37:43,861 ‫ما الأمر؟‬ 465 00:37:44,095 --> 00:37:46,264 ‫بشأن المكان الذي توفي فيه الملك السابق.‬ 466 00:37:47,064 --> 00:37:49,066 ‫فريق التحقيق أعطوا تقارير متضاربة.‬ 467 00:37:49,567 --> 00:37:53,638 ‫بشأن جزيرة "أنميون"؟ لماذا تتحقق من الأمر؟‬ 468 00:37:54,605 --> 00:37:59,910 ‫حسناً، التقرير الأول يقول إنهم‬ ‫تحققوا من الفرن الحجري.‬ 469 00:37:59,977 --> 00:38:03,581 ‫ولكن التقرير تم تعديله وتسليمه مرة أخرى‬ ‫في ما بعد.‬ 470 00:38:03,648 --> 00:38:05,883 ‫لماذا تتحرى عن الأمر؟‬ 471 00:38:08,853 --> 00:38:11,589 ‫الملك يريد أن يعرف.‬ 472 00:38:15,459 --> 00:38:17,662 ‫يعتقد أنه قد يكون هناك جاسوساً في الداخل.‬ 473 00:38:24,335 --> 00:38:28,706 ‫إذاً طلب منك أن تتحرى عن الأمر سراً أم...‬ 474 00:38:29,040 --> 00:38:32,476 ‫طلب مني، ولكنني متأكد أنه يريد‬ ‫مساهمات الآخرين.‬ 475 00:38:32,543 --> 00:38:33,778 ‫ومع من تحقق؟‬ 476 00:38:34,378 --> 00:38:38,049 ‫قال الجميع باستثناء العائلة الملكية.‬ 477 00:38:40,351 --> 00:38:42,219 ‫أنت لا تكذب عليّ، صحيح؟‬ 478 00:38:45,756 --> 00:38:48,225 ‫هذا ما قاله، ولكنه لم يقصدك أنت.‬ 479 00:38:48,693 --> 00:38:51,429 ‫إنه يثق بك أكثرمن أي أحد.‬ 480 00:38:55,099 --> 00:38:55,933 ‫"جلالته"‬ 481 00:39:01,372 --> 00:39:03,207 ‫نعم جلالتك.‬ 482 00:39:09,246 --> 00:39:10,147 ‫ها أنت ذا.‬ 483 00:39:11,082 --> 00:39:13,217 ‫يمكنك الانصراف، شكراً لعملك الدؤوب.‬ 484 00:39:19,390 --> 00:39:22,159 ‫أليس هذا رائعاً؟ شارة اليد الصفراء خصوصاً.‬ 485 00:39:24,195 --> 00:39:25,596 ‫هل تعتقد أنه ليس جيداً؟‬ 486 00:39:27,865 --> 00:39:30,401 ‫أعلم أنني مجرد ملازم، ولكنني قائد الفريق.‬ 487 00:39:30,568 --> 00:39:32,436 ‫أنا الملك في النهاية.‬ 488 00:39:32,503 --> 00:39:33,871 ‫القائد العام للقوات المسلحة.‬ 489 00:39:33,938 --> 00:39:36,474 ‫لا يمكنني أن أقول دائماً "نعم سيدي"‬ ‫لنقيب فحسب.‬ 490 00:39:38,809 --> 00:39:40,044 ‫هذا خطأ.‬ 491 00:39:41,078 --> 00:39:42,947 ‫"جون ماير" قادم.‬ 492 00:39:44,615 --> 00:39:48,419 ‫سيحضر منتدى السلام في "جيجو".‬ 493 00:39:51,288 --> 00:39:52,990 ‫كنت أتوقع أن يأخذ خطوة ما.‬ 494 00:39:54,492 --> 00:39:57,094 ‫اعتقدت أنه سيضغط على منظمة الأمم المتحدة‬ ‫لإيقاف بطولة الضباط العالمية.‬ 495 00:39:57,661 --> 00:39:58,863 ‫ألا يفعل ذلك؟‬ 496 00:39:58,929 --> 00:40:04,568 ‫سيكون في المأدبة الذي ستحضره الأميرة‬ ‫بشكل رسمي.‬ 497 00:40:06,103 --> 00:40:09,273 ‫هل حقاً ستذهب هكذا؟‬ 498 00:40:09,940 --> 00:40:11,075 ‫إنه احتفال رسمي.‬ 499 00:40:13,344 --> 00:40:16,313 ‫لا يمكنه فعل أي شيء أمام عدد كبير‬ ‫من الشهود.‬ 500 00:40:16,814 --> 00:40:18,716 ‫- وإن كان...‬ ‫- ستكون هناك.‬ 501 00:40:23,888 --> 00:40:25,289 ‫اعتني جيداً بـ"جاي شين" من أجلي.‬ 502 00:40:26,624 --> 00:40:28,826 ‫أنا أثق بك يا سيد "إيون".‬ 503 00:41:00,191 --> 00:41:01,025 ‫أنت هنا.‬ 504 00:41:02,193 --> 00:41:05,796 ‫ماذا تفعل؟ بطولة الضباط العالمية‬ ‫بعد يومين.‬ 505 00:41:06,363 --> 00:41:08,065 ‫عليك أن تبني قوتك.‬ 506 00:41:08,365 --> 00:41:11,435 ‫العمل الجماعي يأتي أولاً، بطولة‬ ‫الضباط العالمية بعد يومين وحسب.‬ 507 00:41:15,406 --> 00:41:16,340 ‫حظاً طيباً.‬ 508 00:41:16,407 --> 00:41:19,443 ‫للرد بقوة.‬ 509 00:41:27,518 --> 00:41:29,053 ‫يا إلهي.‬ 510 00:41:32,189 --> 00:41:36,861 ‫أنت لست بمستوى حبي الأول، ولكن لا بأس بك.‬ 511 00:41:37,695 --> 00:41:41,031 ‫حبك الأول؟‬ 512 00:41:42,900 --> 00:41:46,704 ‫أظن أنه يجب ضربك قبل أن نعمل‬ ‫على العمل الجماعي.‬ 513 00:41:48,005 --> 00:41:50,941 ‫لا يمكنك أن تغيير الحقيقة،‬ ‫كانت جميلة حقاً.‬ 514 00:41:58,282 --> 00:42:00,951 ‫حسناً، يا إلهي.‬ 515 00:42:03,954 --> 00:42:04,788 ‫اجلسي.‬ 516 00:42:09,460 --> 00:42:11,662 ‫لكنها كانت متغطرسة جداً.‬ 517 00:42:12,963 --> 00:42:14,031 ‫ومعقدة جداً.‬ 518 00:42:16,100 --> 00:42:17,635 ‫أمسك بي إن استطعت.‬ 519 00:42:20,704 --> 00:42:22,339 ‫حسناً، إنها لي.‬ 520 00:42:22,406 --> 00:42:24,008 ‫لا، إنها لي.‬ 521 00:42:34,451 --> 00:42:35,986 ‫دعيني أساعدك.‬ 522 00:42:43,994 --> 00:42:45,930 ‫أمي أرسلتني إلى مدرسة عادية.‬ 523 00:42:46,830 --> 00:42:48,566 ‫أبقينا الأمر سراً بأنني كنت أميراً.‬ 524 00:42:51,368 --> 00:42:54,305 ‫على أي حال، أعجبتني.‬ 525 00:42:56,273 --> 00:42:57,975 ‫كم كانت غير ودودة معي.‬ 526 00:43:01,011 --> 00:43:04,248 ‫ولكن لا يمكنك إخفاء أمير مهما حاولت.‬ 527 00:43:06,617 --> 00:43:08,719 ‫اكتشف الجميع الأمر خلال 3 أيام.‬ 528 00:43:09,019 --> 00:43:10,955 ‫لنذهب لدرس الموسيقى معاً.‬ 529 00:43:14,124 --> 00:43:17,661 ‫سلوكها تغير تماماً.‬ 530 00:43:18,996 --> 00:43:23,167 ‫جاءت إليّ مباشرةً وشبكت ذراعها بذراعيّ.‬ 531 00:43:25,903 --> 00:43:29,239 ‫كان أمراً مخيفاً بعض الشيء.‬ 532 00:43:36,146 --> 00:43:40,551 ‫معظم الناس يتذكرون حبهم الأول بحنان،‬ 533 00:43:41,118 --> 00:43:45,155 ‫كالذاكرة بكنز.‬ 534 00:43:47,691 --> 00:43:48,826 ‫لم أفهم.‬ 535 00:43:49,827 --> 00:43:53,330 ‫أردت أن أنساها كلياً.‬ 536 00:43:58,068 --> 00:43:59,903 ‫أُعجبت بي بسبب منصبي الملكي.‬ 537 00:44:01,505 --> 00:44:04,341 ‫كل الأولاد كانوا متشابهين.‬ 538 00:44:08,512 --> 00:44:09,947 ‫عندها استسلمت.‬ 539 00:44:12,383 --> 00:44:17,955 ‫كان ذلك الوجه الحقيقي للعالم وأناسه.‬ 540 00:44:20,391 --> 00:44:21,692 ‫لذا، قررت أن أستمتع بالأمر.‬ 541 00:44:24,261 --> 00:44:26,230 ‫حتى وإن قابلت شخصاً لطيفاً،‬ 542 00:44:27,164 --> 00:44:30,467 ‫كنت دائماً أضع حدوداً.‬ 543 00:44:31,368 --> 00:44:32,569 ‫لم أثق بهم.‬ 544 00:44:36,340 --> 00:44:37,675 ‫العيش هكذا له تبعاته.‬ 545 00:44:39,610 --> 00:44:44,448 ‫يشعرني بالوحدة.‬ 546 00:45:17,047 --> 00:45:18,549 ‫ولكن الآن لديّ أنت.‬ 547 00:45:21,218 --> 00:45:22,286 ‫لذا، شكراً.‬ 548 00:45:29,059 --> 00:45:32,696 ‫لنفوز بهذا الشيء.‬ 549 00:46:05,929 --> 00:46:08,565 ‫"بطولة الضباط العالمية"‬ 550 00:46:13,504 --> 00:46:17,174 ‫الملك "لي جاي ها" حطّ على أرض "اليابان"‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 551 00:46:17,241 --> 00:46:20,444 ‫لمدة شهر، سيكون القائد للفريق الموحد.‬ 552 00:46:20,711 --> 00:46:25,716 ‫سيتنافسون ضد 16 بلداً‬ ‫في بطولة الضباط العالمية السنوية الثالثة.‬ 553 00:46:26,383 --> 00:46:31,421 ‫استقبلهم رئيس مجلس إدارة الأمم المتحدة‬ ‫لنزع السلاح "هابو دويتش" والحاكم المحلي.‬ 554 00:46:35,859 --> 00:46:37,961 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك أيضاً.‬ 555 00:46:38,028 --> 00:46:41,165 ‫أنا من الآن فصاعداً لست ملك‬ ‫"كوريا الجنوبية".‬ 556 00:46:41,298 --> 00:46:44,001 ‫وإنما قائد فريق الكوريتين المشترك.‬ 557 00:46:44,368 --> 00:46:47,404 ‫لذا فإن الكثير من الامتيازات تزعجني.‬ 558 00:46:47,871 --> 00:46:49,039 ‫نعم جلالتك.‬ 559 00:46:49,706 --> 00:46:53,744 ‫الملك "لي جاي ها" أصدر وعداً‬ ‫لبطولة الضباط العالمية لهذا العام.‬ 560 00:46:53,811 --> 00:46:59,950 ‫لن يخطب "كيم هانغ آه" إن لم يفز‬ ‫الفريق بالجولة الأولى.‬ 561 00:47:16,733 --> 00:47:19,736 ‫الأحذية الرياضية والتصاريح الرسمية‬ ‫لبطولة الضباط العالمية.‬ 562 00:47:19,803 --> 00:47:21,872 ‫تصفّح البرنامج فحسب.‬ 563 00:47:21,939 --> 00:47:23,907 ‫هل وصلت الفرق الأخرى؟‬ 564 00:47:24,007 --> 00:47:25,275 ‫وصلنا متأخرين قليلاً.‬ 565 00:47:25,442 --> 00:47:28,579 ‫الفرق الأخرى وصلت قبل شهر كي تتأقلم.‬ 566 00:47:33,784 --> 00:47:35,452 ‫والكوريون الشماليون؟‬ 567 00:47:37,654 --> 00:47:40,924 ‫مرحباً، أنا "ري كانغ سوك"، الملازم الأول‬ ‫في الجيش الشعبي الكوري.‬ 568 00:47:41,959 --> 00:47:44,528 ‫مرحباً، "كوون يونغ باي"، ملازم‬ ‫في الجيش الشعبي الكوري.‬ 569 00:47:46,029 --> 00:47:48,398 ‫ما خطب هذا السلوك الغريب؟‬ 570 00:47:48,465 --> 00:47:50,467 ‫سيدي، طلباتك أوامر.‬ 571 00:47:50,868 --> 00:47:52,069 ‫سنقوم بأفضل ما لدينا.‬ 572 00:47:52,569 --> 00:47:54,905 ‫عليكم يا رفاق أن تنسوا أنني الملك.‬ 573 00:47:55,005 --> 00:47:58,108 ‫إن مارستم هذه الرسميات،‬ ‫سنخسر من الجولة الأولى.‬ 574 00:47:58,475 --> 00:47:59,943 ‫ما يهم هو العمل الجماعي،‬ 575 00:48:00,510 --> 00:48:01,411 ‫خذا الأمر بتمهل.‬ 576 00:48:01,478 --> 00:48:02,379 ‫أليس كذلك؟‬ 577 00:48:06,984 --> 00:48:09,319 ‫سُررت برؤيتك يا رفيق "جاي ها".‬ 578 00:48:09,386 --> 00:48:10,520 ‫مهلاً يا "يونغ باي"!‬ 579 00:48:12,789 --> 00:48:14,157 ‫مهلاً، هذا يدغدغ! توقف!‬ 580 00:48:14,224 --> 00:48:15,993 ‫كونك ملكاً أمر يناسبك.‬ 581 00:48:16,193 --> 00:48:17,928 ‫صحتك تبدو أفضل.‬ 582 00:48:17,995 --> 00:48:19,930 ‫توقف، أنا سريع التأثر من الدغدغة.‬ 583 00:48:21,131 --> 00:48:23,200 ‫كيف حالك يا رفيقة "هانغ آه"؟‬ 584 00:48:28,939 --> 00:48:30,140 ‫هل أنت مجنون؟‬ 585 00:48:30,307 --> 00:48:33,977 ‫لقد أصبحت سميناً، ألم تتمرن البتة؟‬ 586 00:48:34,044 --> 00:48:37,114 ‫ماذا عنك؟ لقد تقدمت في السن.‬ 587 00:48:37,748 --> 00:48:39,883 ‫أضرب بطنه ببعض اللكمات الجيدة.‬ 588 00:48:39,950 --> 00:48:43,987 ‫إنها ناعم ومترهل، سأشعر بالإحراج‬ ‫إن لاحظ الناس ذلك.‬ 589 00:48:44,054 --> 00:48:46,757 ‫هذا صحيح، لا يجوز للملك‬ ‫أن يكون لديه بطن مترهل.‬ 590 00:48:46,823 --> 00:48:47,791 ‫لا، توقف!‬ 591 00:48:50,327 --> 00:48:51,828 ‫يحتاج للتمارين الرياضية.‬ 592 00:48:55,599 --> 00:48:58,702 ‫من الجيد أن نرى الجميع منسجمون معاً، صحيح؟‬ 593 00:49:09,579 --> 00:49:12,916 ‫"إيون كيو تاي" يحاول الاتصال بنا،‬ ‫يريد مقابلتك.‬ 594 00:49:14,384 --> 00:49:15,719 ‫دعك من الأمر.‬ 595 00:49:16,453 --> 00:49:18,055 ‫دعه يعاني بعض الشيء.‬ 596 00:49:18,455 --> 00:49:23,193 ‫إذاً، أدرك أخيراً أننا نسعى‬ ‫وراء "لي جاي شين".‬ 597 00:49:28,498 --> 00:49:32,336 ‫وفقاً للمادة 14، الفقرة 1‬ ‫من القوانين الملكية،‬ 598 00:49:32,836 --> 00:49:36,940 ‫إن الأميرة "لي جاي شين"‬ ‫هي الخليفة الأولى للعرش.‬ 599 00:49:37,341 --> 00:49:40,077 ‫وستكون الوصية على العرش لمدة شهر‬ 600 00:49:40,777 --> 00:49:44,481 ‫في ظل غياب جلالة الملك.‬ 601 00:49:46,216 --> 00:49:47,484 ‫هل تقبلين؟‬ 602 00:49:51,221 --> 00:49:52,155 ‫نعم.‬ 603 00:50:28,325 --> 00:50:31,094 ‫"منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬ ‫(جيجو)، قائمة حضور العشاء الملكي"‬ 604 00:50:32,195 --> 00:50:33,230 ‫"جون ماير"‬ 605 00:50:33,296 --> 00:50:35,198 ‫ماذا؟ أحصل على مقال صغير فقط؟‬ 606 00:50:35,899 --> 00:50:37,868 ‫أصغر من الفائز بجائزة "نوبل"؟‬ 607 00:50:38,702 --> 00:50:42,105 ‫ماذا لدى الرئيس السابق هذا‬ ‫ما ليس لديّ منه؟‬ 608 00:50:42,806 --> 00:50:45,876 ‫كما تعلم، هذه خصائص الإعلام.‬ 609 00:50:46,309 --> 00:50:48,211 ‫تلاحق دائماً ما هو معلوم.‬ 610 00:50:49,112 --> 00:50:51,348 ‫سوف يدرك الناس الآن أهمية‬ 611 00:50:51,415 --> 00:50:52,983 ‫حضور "جون ماير".‬ 612 00:50:53,050 --> 00:50:55,719 ‫إذا كانوا يقيمون مأدبة، فكان عليهم‬ ‫استئجار قصر "فرساي".‬ 613 00:50:56,586 --> 00:50:58,755 ‫ماذا عن نقطة التفتيش؟‬ 614 00:50:59,389 --> 00:51:01,058 ‫هل لديهم حتى موقف سيارات؟‬ 615 00:51:01,825 --> 00:51:04,594 ‫هل ستترك حقاً بطولة الضباط العالمية؟‬ 616 00:51:06,630 --> 00:51:08,165 ‫ألم تسمعني؟‬ 617 00:51:11,735 --> 00:51:16,773 ‫وُلدت مجدداً كـ"جون ماير" المحب للسلام.‬ 618 00:51:17,207 --> 00:51:21,344 ‫لقد شارك "لي جاي ها" فعلاً في المنافسة.‬ 619 00:51:22,345 --> 00:51:24,981 ‫وإن فازوا بالجولة الأولى من البطولة،‬ 620 00:51:25,515 --> 00:51:26,917 ‫عندئذ سيتزوج.‬ 621 00:51:27,184 --> 00:51:29,352 ‫لماذا؟ الأمر يحرك المشاعر، أليس كذلك؟‬ 622 00:51:30,987 --> 00:51:34,424 ‫لقد قفز في حلبة القتال ليكمل عمل شقيقه.‬ 623 00:51:35,358 --> 00:51:38,528 ‫سنكون بلا رحمة أن نقف في طريقه‬ ‫بدلاً من أن ندعمه.‬ 624 00:51:42,866 --> 00:51:44,568 ‫"جاي ها" حرك مشاعري.‬ 625 00:51:49,940 --> 00:51:54,111 ‫لكن، يقول البعض إن النجاح‬ ‫يعتمد كلياً على الحظ.‬ 626 00:51:57,514 --> 00:52:00,917 ‫آمل أن يحالف الفريق الكوري الحظ.‬ 627 00:52:02,686 --> 00:52:03,687 ‫أليس كذلك؟‬ 628 00:52:19,836 --> 00:52:22,339 ‫"بطولة الضباط العالمية"‬ 629 00:52:23,106 --> 00:52:24,274 ‫سيداتي وسادتي،‬ 630 00:52:25,175 --> 00:52:28,245 ‫مرحباً بكم في بطولة الضباط العالمية.‬ 631 00:52:28,678 --> 00:52:30,914 ‫أود أن أشكر المشاركين.‬ 632 00:52:31,281 --> 00:52:32,482 ‫من "البرازيل"...‬ 633 00:52:32,782 --> 00:52:35,619 ‫من هو أقوى خصم؟ ومن هو الأسهل؟‬ 634 00:52:35,919 --> 00:52:37,420 ‫الخصم الأسهل هو...‬ 635 00:52:38,788 --> 00:52:39,789 ‫"إيطاليا".‬ 636 00:52:39,856 --> 00:52:42,526 ‫جنودهم أقوياء ولكن ضباطهم ليسوا كذلك.‬ 637 00:52:42,626 --> 00:52:46,296 ‫ولكن لواء "فولغور" مشهور،‬ ‫أتذكر حرب الخليج؟‬ 638 00:52:46,596 --> 00:52:51,468 ‫لقد دخلوا في اشتباك مع الأمريكيين‬ ‫وسووا بهم الأرض.‬ 639 00:52:51,868 --> 00:52:56,139 ‫لكن أولئك كانوا جنودهم، لا بأس‬ ‫هؤلاء هم الضباط.‬ 640 00:52:56,206 --> 00:52:57,774 ‫حسناً، الخيار الأول هو "إيطاليا".‬ 641 00:52:57,841 --> 00:52:59,242 ‫ماذا عن "البرازيل"؟‬ 642 00:53:00,076 --> 00:53:05,382 ‫إنهم متساهلون وينتظرون في الصف‬ ‫ولا يلاحظون أنهم خرجوا...‬ 643 00:53:05,448 --> 00:53:07,684 ‫إنهم القوة العسكرية الأكبر في‬ ‫"أمريكا الجنوبية".‬ 644 00:53:07,751 --> 00:53:10,787 ‫كما أنهم أقاموا الألعاب الرياضية العسكرية‬ ‫العام الماضي.‬ 645 00:53:12,622 --> 00:53:14,057 ‫لنر...‬ 646 00:53:16,159 --> 00:53:18,628 ‫ماذا عن "هولندا"؟‬ 647 00:53:18,695 --> 00:53:21,298 ‫إنهم طوال القامة ويتمتعون بعمل جماعي جيد.‬ 648 00:53:21,364 --> 00:53:23,300 ‫لكن قوتهم العسكرية ليست من ضمن‬ ‫الفرق الـ30 الأولى.‬ 649 00:53:23,533 --> 00:53:25,235 ‫لقد خسروا في الجولة الأولى العام الماضي.‬ 650 00:53:25,302 --> 00:53:27,370 ‫حسناً، "هولندا" لاختيارنا الثاني.‬ 651 00:53:27,971 --> 00:53:29,206 ‫ماذا عن "تركيا"؟‬ 652 00:53:29,272 --> 00:53:31,241 ‫"تركيا" هي حليفتنا.‬ 653 00:53:31,575 --> 00:53:33,643 ‫قاموا بمساعدتنا خلال الحرب الكورية...‬ 654 00:53:36,413 --> 00:53:38,415 ‫لن تعرف، أنت كوري شمالي.‬ 655 00:53:38,481 --> 00:53:41,284 ‫إذا كان هذا هو الحال، فلا يمكننا أن نقف‬ ‫ضد "الصين".‬ 656 00:53:41,451 --> 00:53:45,121 ‫عندما كنا نخسر الحرب،‬ ‫قامت "الصين" بدور نشط...‬ 657 00:53:53,930 --> 00:53:56,700 ‫بعد بدء المنافسة...‬ 658 00:53:56,766 --> 00:54:02,138 ‫حسناً، خذوا بعين الاعتبار القوة العسكرية،‬ ‫لا صداقات أو روابط أو علاقات.‬ 659 00:54:02,939 --> 00:54:04,874 ‫من هو ثالث أسهل فريق يمكن هزيمته؟‬ 660 00:54:12,449 --> 00:54:14,351 ‫العشاء سيبدأ خلال 30 دقيقة.‬ 661 00:54:17,254 --> 00:54:19,356 ‫"إيون كيو تاي"‬ 662 00:54:21,791 --> 00:54:22,792 ‫أجب على المكالمة.‬ 663 00:54:25,762 --> 00:54:26,596 ‫مرحباً.‬ 664 00:54:28,031 --> 00:54:31,101 ‫سيد "إيون"، سمعت أنك كنت تتصل كثيراً.‬ 665 00:54:32,302 --> 00:54:34,704 ‫ما هي الحيلة القذرة التي تقوم بتخبئتها؟‬ 666 00:54:35,972 --> 00:54:40,143 ‫حيلة؟ أتيت إلى "كوريا" لأنه تم دعوتي‬ ‫إلى المنتدى.‬ 667 00:54:40,810 --> 00:54:43,513 ‫كما أنني جئت إلى المأدبة بناءً‬ ‫على طلب من الملك.‬ 668 00:54:43,580 --> 00:54:45,982 ‫إن كنت تخطط لتهديد الأميرة...‬ 669 00:54:46,616 --> 00:54:47,884 ‫أرجوك، إنها مقعدة.‬ 670 00:54:48,218 --> 00:54:51,688 ‫لماذا سأكترث حيال فتاة من المفترض‬ ‫أن تكون قد فقدت عقلها؟‬ 671 00:54:53,390 --> 00:54:59,462 ‫بالإضافة إلى ذلك، ألا ينبغي أن تكون قلقاً‬ ‫على نفسك؟‬ 672 00:55:01,331 --> 00:55:02,932 ‫سمعت أن لديك ولد.‬ 673 00:55:04,034 --> 00:55:07,170 ‫في الحرس الملكي، الذراع الأيمن للملك.‬ 674 00:55:08,471 --> 00:55:11,574 ‫أعتقد أنني سمعت أنه يحترم والده بشكل كبير.‬ 675 00:55:13,910 --> 00:55:18,715 ‫ماذا سيحدث إذا اكتشف أننا أصدقاء؟‬ 676 00:55:35,365 --> 00:55:39,202 ‫لن أكون على المنصة معك، ولكنني سأكون‬ ‫على مرأى منك دائماً.‬ 677 00:55:43,740 --> 00:55:45,375 ‫ليس عليك أن تقولي الكثير.‬ 678 00:55:46,443 --> 00:55:49,779 ‫يمكنك أن تقولي شيئاً بسيطاً‬ ‫كـ"شكراً لقدومك".‬ 679 00:55:52,816 --> 00:55:57,020 ‫هل يوجد الكثير من الناس هناك؟‬ 680 00:55:57,854 --> 00:55:59,556 ‫هل سيحدقون بي؟‬ 681 00:56:10,600 --> 00:56:14,504 ‫هل تذكرين الليلة التي شاهدنا فيها النجوم‬ ‫المتساقطة؟‬ 682 00:56:17,006 --> 00:56:18,174 ‫أتذكّر.‬ 683 00:56:21,578 --> 00:56:23,079 ‫لم أنظر إلى النجوم المتساقطة.‬ 684 00:56:26,716 --> 00:56:28,118 ‫نظرت إليك بدلاً منها.‬ 685 00:56:31,821 --> 00:56:33,523 ‫هذا لأنك كنت براقة أكثر.‬ 686 00:56:37,127 --> 00:56:38,628 ‫ولا زلت بذلك البريق.‬ 687 00:56:52,575 --> 00:56:55,812 ‫أبي، ألست جاهزاً بعد؟‬ 688 00:56:56,079 --> 00:56:59,215 ‫مهلاً، لدينا بعض الأمور للنتحقق منها‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 689 00:56:59,282 --> 00:57:00,617 ‫مهلاً، انتهينا.‬ 690 00:57:01,584 --> 00:57:04,487 ‫سأرسل لك رسالة نصية.‬ 691 00:57:04,554 --> 00:57:07,657 ‫امشي بهذا الترتيب وفوزي بهذا الشيء.‬ 692 00:57:08,124 --> 00:57:09,292 ‫شكراً.‬ 693 00:57:22,939 --> 00:57:26,743 ‫الآن سنبدأ باختيار خصم كل دولة‬ ‫في الجولة الأول.‬ 694 00:57:27,677 --> 00:57:31,181 ‫كما تعلمون جميعاً،‬ ‫سيتم إجراء بطولة الضباط العالمية‬ 695 00:57:31,247 --> 00:57:34,784 ‫حيث ستجتمع 16 دولة مشاركة‬ 696 00:57:34,851 --> 00:57:37,020 ‫ويختارون خصومهم لأول مرة.‬ 697 00:57:37,287 --> 00:57:40,089 ‫في المرة الماضية أعطينا الفرصة لأفضل 3 دول‬ 698 00:57:40,156 --> 00:57:41,791 ‫ليختاروا خصومهم أولاً.‬ 699 00:57:42,091 --> 00:57:44,294 ‫لكن هذه المرة سنمنح الفرصة‬ 700 00:57:44,360 --> 00:57:47,263 ‫للبلدان التي تشارك للمرة الأولى.‬ 701 00:57:47,564 --> 00:57:50,767 ‫شكر خاص "للولايات المتحدة"‬ ‫و"المملكة المتحدة" و"الصين"‬ 702 00:57:50,834 --> 00:57:54,337 ‫لإظهارهم الروح السلمية والودودة‬ ‫في بطولة الضباط العالمية.‬ 703 00:57:59,609 --> 00:58:01,211 ‫يا له من تفاخر.‬ 704 00:58:01,811 --> 00:58:05,014 ‫إنهم واثقون أنهم قادرون على الفوز‬ ‫على أي أحد.‬ 705 00:58:05,415 --> 00:58:06,816 ‫ماذا يقول والدك؟‬ 706 00:58:09,652 --> 00:58:10,587 ‫"أبي"‬ 707 00:58:10,653 --> 00:58:12,388 ‫قائمته هي نفس قائمتنا.‬ 708 00:58:12,689 --> 00:58:16,860 ‫القائمة كالتالي، "إيطاليا" و"هولندا"‬ ‫و"مصر" و"إيران".‬ 709 00:58:17,660 --> 00:58:20,763 ‫بما أن "الهند" هي الأولى أبجدياً،‬ 710 00:58:20,964 --> 00:58:23,766 ‫سنترك "الهند" تختار خصمها أولاً.‬ 711 00:58:27,036 --> 00:58:28,304 ‫ماذا عن "الهند"؟‬ 712 00:58:28,371 --> 00:58:31,541 ‫إنها قوية، عدد سكانها‬ ‫مليار نسمة في النهاية.‬ 713 00:58:31,975 --> 00:58:35,812 ‫وأدّى توتر علاقاتها مع "الصين"‬ ‫إلى تقوية جيشها.‬ 714 00:58:36,145 --> 00:58:39,182 ‫حقاً؟ إذاً فهذه هي فرصتهم للانتقام.‬ 715 00:58:40,083 --> 00:58:41,618 ‫اختر "الصين"، "الصين".‬ 716 00:58:44,354 --> 00:58:46,322 ‫خصم فريق "الهند" هو...‬ 717 00:58:47,991 --> 00:58:49,125 ‫فريق "مصر".‬ 718 00:58:54,163 --> 00:58:58,601 ‫هذا جيد، "مصر" هي واحدة من أقوى‬ ‫القوى العسكرية في "أفريقيا".‬ 719 00:58:59,002 --> 00:59:00,537 ‫هذا أفضل لنا.‬ 720 00:59:01,237 --> 00:59:04,340 ‫ما هي الدول المتبقية؟ "إيطاليا"‬ ‫و"هولندا" و"إيران"؟‬ 721 00:59:04,641 --> 00:59:08,177 ‫التالي، ممثل "إيطاليا"، يرجى الحضور‬ ‫واختيار الكرة.‬ 722 00:59:13,082 --> 00:59:15,752 ‫"قرعة بطولة الضباط العالمية"‬ 723 00:59:16,119 --> 00:59:17,921 ‫اختر كرتنا أرجوك!‬ 724 00:59:18,221 --> 00:59:19,822 ‫اختر "كوريا"!‬ 725 00:59:22,959 --> 00:59:24,594 ‫خصم فريق "إيطاليا" هو...‬ 726 00:59:26,296 --> 00:59:27,931 ‫- "المملكة المتحدة".‬ ‫- حسناً!‬ 727 00:59:31,634 --> 00:59:35,972 ‫كان يجب عليهم أن يختارونا،‬ ‫نحن "إيطاليا" الآسيوية.‬ 728 00:59:36,039 --> 00:59:38,508 ‫انتهى أمركم يا رفاق، رجال فريق‬ ‫"المملكة المتحدة" أقوياء جداً.‬ 729 00:59:38,575 --> 00:59:40,410 ‫التالية، "كوريا".‬ 730 01:00:13,142 --> 01:00:14,744 ‫"منتدى السلام في شبه الجزيرة الكورية‬ ‫(جيجو).‬ 731 01:01:05,161 --> 01:01:07,597 ‫"قرعة بطولة الضباط العالمية‬ ‫(كوريا)، (كوريا الشمالية)"‬ 732 01:01:28,785 --> 01:01:30,353 ‫من سوف...‬ 733 01:01:53,776 --> 01:01:55,578 ‫- "هولندا".‬ ‫- "إيران".‬ 734 01:01:55,645 --> 01:01:57,513 ‫- "هولندا".‬ ‫- "إيران".‬ 735 01:01:57,580 --> 01:01:59,782 ‫- "هولندا".‬ ‫- "إيران".‬ 736 01:02:03,786 --> 01:02:06,556 ‫إذا ترددت لفترة طويلة، ستفقد كل حظك.‬ 737 01:02:07,557 --> 01:02:09,759 ‫اسحب التي تلتقطها يدك.‬ 738 01:02:39,055 --> 01:02:40,857 ‫خصم "كوريا" هو...‬ 739 01:03:02,311 --> 01:03:03,312 ‫"الولايات المتحدة".‬ 740 01:03:43,686 --> 01:03:45,188 ‫استخدموا ظاهرة المغناطيسية.‬ 741 01:03:45,254 --> 01:03:47,056 ‫وُضع على كرة "الولايات المتحدة"‬ ‫شيئاً مغناطيسياً.‬ 742 01:03:47,456 --> 01:03:50,359 ‫الأمر يخص العائلة الملكية و بلادنا.‬ 743 01:03:50,993 --> 01:03:51,894 ‫قد تكون هذه النهاية.‬ 744 01:03:52,528 --> 01:03:55,064 ‫هل يمكنك التأكد من وجهها؟‬ 745 01:03:55,398 --> 01:03:58,301 ‫- دعها تذهب...‬ ‫- ما الذي تخشاه؟‬ 746 01:04:01,470 --> 01:04:03,573 ‫يتم رمي مصيرنا في الجحيم...‬ 747 01:04:03,639 --> 01:04:04,774 ‫اخرج حالاً!‬ 748 01:04:05,541 --> 01:04:07,343 ‫ما اسمك؟‬ 749 01:04:08,978 --> 01:04:10,813 ‫ألست أنت الملك؟‬ 750 01:04:10,880 --> 01:04:12,148 ‫ذلك من أجل الخطة.‬ 751 01:04:12,448 --> 01:04:13,516 ‫نخسر عمداً؟‬ 752 01:04:13,683 --> 01:04:16,919 ‫صديقتنا، "الولايات المتحدة"،‬ ‫أم وطننا، "كوريا"؟‬ 753 01:04:18,154 --> 01:04:20,890 ‫ألا ترين أننا على الحافة؟‬ 754 01:04:21,023 --> 01:04:23,092 ‫سأخطب فقط...‬ 755 01:04:23,593 --> 01:04:24,694 ‫إن فزنا بعدل.‬ 756 01:04:27,396 --> 01:04:29,398 ‫ترجمة "نواف أبوغزالة"‬ 73133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.