All language subtitles for The King 2 Hearts (12)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,871 --> 00:00:39,105 ‫لا يمكنك الدخول يا سيدي.‬ 2 00:00:44,210 --> 00:00:47,714 ‫الرفيق "سانغ ريول" يخطط لشيء ما.‬ 3 00:00:48,581 --> 00:00:49,516 ‫اتركنا.‬ 4 00:00:55,488 --> 00:00:57,824 ‫الملك "لي جاي ها" في خطر.‬ 5 00:01:00,660 --> 00:01:02,429 ‫كان عليّ أن أدفع ثمن شيء أكبر.‬ 6 00:01:10,970 --> 00:01:14,674 ‫نحن مسؤولون عن مرافقتك‬ ‫من هذه النقطة فصاعداً.‬ 7 00:01:15,341 --> 00:01:16,209 ‫تعال معنا.‬ 8 00:01:19,746 --> 00:01:21,448 ‫نحن حراسه الشخصيون.‬ 9 00:01:22,048 --> 00:01:23,049 ‫هذا ما اتفقنا عليه...‬ 10 00:01:23,116 --> 00:01:25,952 ‫بصفتنا الحرس الأعلى لقسم الأمن،‬ 11 00:01:26,119 --> 00:01:28,588 ‫لطالما رافقنا الوفود الأجنبية.‬ 12 00:01:29,322 --> 00:01:31,791 ‫لم نكن مستعدين لزيارتك غير المعلنة.‬ 13 00:01:32,092 --> 00:01:35,662 ‫لكننا مستعدون الآن لنقدم لك‬ ‫المعاملة المناسبة لك.‬ 14 00:01:37,664 --> 00:01:40,867 ‫الرفيق "سانغ ريول" يتآمر مع شخص من الخارج.‬ 15 00:01:41,234 --> 00:01:43,770 ‫يريد خلق حادث يشمل الملك‬ 16 00:01:43,837 --> 00:01:48,241 ‫لزيادة التوتر بين الكوريتين‬ ‫وتقوية القوة العسكرية.‬ 17 00:01:48,608 --> 00:01:52,045 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه، تقول مصادري‬ ‫لدينا يوم أو يومين...‬ 18 00:01:52,112 --> 00:01:54,948 ‫لن يفعل شيئاً عنيفاً.‬ 19 00:01:55,448 --> 00:01:57,817 ‫الرفيق "لي سانغ ريول" سريع الغضب.‬ 20 00:01:58,284 --> 00:02:01,654 ‫إذا أعطاك ذيل خنزير يتوقع نقانق فورية.‬ 21 00:02:02,188 --> 00:02:05,492 ‫لكنه خدم البلد بإخلاص لمدة 30 سنة.‬ 22 00:02:05,558 --> 00:02:08,895 ‫يمكنني تشغيل تسجيل له من أجلك.‬ 23 00:02:09,062 --> 00:02:12,832 ‫- يذكر فيه الوقت والمكان والتاريخ...‬ ‫- أنا متأكد أنه يمزح.‬ 24 00:02:14,067 --> 00:02:16,469 ‫الصحافة الأجنبية ومن ضمنها "سي إن إن" هنا.‬ 25 00:02:17,070 --> 00:02:19,005 ‫وهدفه الملك؟‬ 26 00:02:19,105 --> 00:02:21,307 ‫ستكون حرباً إذا جرح نفسه أثناء الحلاقة.‬ 27 00:02:21,474 --> 00:02:23,343 ‫ولكن حجزه في قصر الثقافة...‬ 28 00:02:24,744 --> 00:02:26,146 ‫هذا هراء.‬ 29 00:02:28,982 --> 00:02:31,484 ‫لا تقلق، لن يحدث ذلك.‬ 30 00:02:33,887 --> 00:02:39,359 ‫مهما بلغت وقاحة "سانغ ريول"،‬ ‫لن يجرؤ على لمس الملك...‬ 31 00:02:39,425 --> 00:02:42,495 ‫كيف عرفت أنه كان قصر الثقافة؟‬ 32 00:02:45,431 --> 00:02:48,501 ‫سلّموا أسلحتكم وتراجعوا للخلف.‬ 33 00:02:48,768 --> 00:02:52,138 ‫حصلنا على الإذن لأسلحتنا، وفقاً للعادات...‬ 34 00:02:52,205 --> 00:02:54,807 ‫وفقاً للعادات، يجب أن نرافقه.‬ 35 00:02:55,275 --> 00:02:56,476 ‫بخصوص رئيس الوزراء...‬ 36 00:02:56,543 --> 00:02:59,779 ‫إنه ليس رئيس الوزراء، إنه ملكنا.‬ 37 00:02:59,846 --> 00:03:01,014 ‫ما هو منصبك؟‬ 38 00:03:01,881 --> 00:03:03,449 ‫- قسم الأمن...‬ ‫- حقاً؟‬ 39 00:03:05,285 --> 00:03:09,055 ‫لا يُسمح لمن برتبته التحدث معي،‬ ‫فما الذي يحاول فعله؟‬ 40 00:03:21,634 --> 00:03:24,671 ‫أخبرتك فقط أن هذا سيحدث قريباً،‬ 41 00:03:25,171 --> 00:03:27,840 ‫لكنني لم أذكر أين، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:28,741 --> 00:03:32,312 ‫كان مجرد تخمين، إنه في جدوله الرسمي...‬ 43 00:03:32,378 --> 00:03:35,148 ‫لاحقت الرفيق "سانغ ريول" أيضاً، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:36,182 --> 00:03:38,518 ‫كنت تعرف كل شيء عن خطته.‬ 45 00:03:40,787 --> 00:03:43,856 ‫هل تريد القبض عليه بالجرم المشهود‬ ‫بعد السماح له بمحاولة ذلك؟‬ 46 00:03:44,857 --> 00:03:46,226 ‫نحن نتحدث عن الملك.‬ 47 00:03:46,626 --> 00:03:50,396 ‫هل تعتقد أن جرح الحلاقة خطير؟‬ 48 00:03:51,231 --> 00:03:55,001 ‫سنشهد حرباً نحن مسؤولون عنها‬ ‫إذا وُجدت شوكة تحت ظفره.‬ 49 00:03:56,135 --> 00:03:59,239 ‫حتى لو أنها فرصة لإخضاع الحزب المعارض‬ ‫لأغراض سياسية،‬ 50 00:03:59,639 --> 00:04:01,741 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً للتفكير في مصالحك.‬ 51 00:04:02,475 --> 00:04:08,581 ‫أنت تعرف إن حدث أي شيء له،‬ ‫سيهبط كلا الطرفين في الجحيم.‬ 52 00:04:09,015 --> 00:04:12,785 ‫هذا يعني أن الجميع سيموتون‬ ‫أيها الرفيق "هيون".‬ 53 00:04:31,671 --> 00:04:33,840 ‫أنت زوجة الرفيق "لي سانغ ريول"؟‬ 54 00:04:34,707 --> 00:04:36,009 ‫أين هو؟‬ 55 00:04:37,644 --> 00:04:39,679 ‫أين الرفيق "لي سانغ ريول"؟‬ 56 00:04:40,146 --> 00:04:42,882 ‫لقد خرج.‬ 57 00:04:43,950 --> 00:04:45,985 ‫اكتشفوا منزلي وداهموه.‬ 58 00:04:46,986 --> 00:04:49,956 ‫ماذا نفعل؟‬ 59 00:04:50,023 --> 00:04:51,624 ‫بغض النظر عن مدى سوء الظروف،‬ 60 00:04:51,891 --> 00:04:55,795 ‫لدينا واجب لحماية بلدنا.‬ 61 00:04:56,696 --> 00:04:57,563 ‫تذكّر.‬ 62 00:04:57,930 --> 00:05:03,169 ‫لن ينسى بلدك تضحياتك الشجاعة.‬ 63 00:05:05,705 --> 00:05:07,874 ‫سيكون علينا الارتقاء بالخطة.‬ 64 00:05:09,242 --> 00:05:15,715 ‫إنه يخطط للانشقاق بعد ذلك، لذا تعقبوا‬ ‫حتى أبناء أقرباءه البعيدين.‬ 65 00:05:16,616 --> 00:05:17,617 ‫لا تدخل!‬ 66 00:05:18,851 --> 00:05:25,258 ‫أخوه يعمل لصالح قيادة الدفاع في‬ ‫"يونموك دونغ"، صحيح؟‬ 67 00:05:25,858 --> 00:05:26,859 ‫ابدأ هناك.‬ 68 00:05:28,961 --> 00:05:31,798 ‫ابدأ العمل من هناك.‬ 69 00:05:32,265 --> 00:05:38,938 ‫لا تنس تعطيل محطات القطار ومترو الأنفاق‬ ‫في "بيونغ يانغ" كذلك.‬ 70 00:05:39,272 --> 00:05:40,473 ‫حسناً.‬ 71 00:05:41,941 --> 00:05:42,975 ‫هل هرب؟‬ 72 00:05:44,043 --> 00:05:45,078 ‫ماذا تعنين؟‬ 73 00:05:46,279 --> 00:05:48,781 ‫تقصدين ذلك الاتصال للتو؟‬ 74 00:05:49,649 --> 00:05:52,418 ‫نحن في وسط عملية نقل سجين سياسي...‬ 75 00:05:52,485 --> 00:05:54,320 ‫هرب "لي سانغ ريول"، أليس كذلك؟‬ 76 00:05:56,322 --> 00:05:57,623 ‫كيف عرفت؟‬ 77 00:05:57,857 --> 00:06:01,427 ‫لقد كُشف أمرهم، سيلجؤون لشيء يائس.‬ 78 00:06:02,662 --> 00:06:05,898 ‫عليك إرسال الرفيق "لي جاي ها"‬ ‫للمنزل قبل حدوث شيء ما.‬ 79 00:06:06,499 --> 00:06:10,670 ‫أنا أخطط لإبعاده غداً بأي عذر قديم.‬ 80 00:06:11,237 --> 00:06:13,339 ‫غداً وقت متأخر جداً، الآن...‬ 81 00:06:13,406 --> 00:06:14,674 ‫الصحافة الأجنبية هنا.‬ 82 00:06:18,211 --> 00:06:23,082 ‫هل تحاول استغلال الملك‬ ‫لبعض الدعاية الدولية؟‬ 83 00:06:23,249 --> 00:06:24,984 ‫هل تعتقدين أنني خططت لهذا؟‬ 84 00:06:25,518 --> 00:06:27,019 ‫تقرر هذا من قبل الحزب.‬ 85 00:06:27,653 --> 00:06:32,492 ‫نحن على وشك أن نفقد السيطرة‬ ‫لهذا الملك الحديث، لذلك نحن...‬ 86 00:06:34,127 --> 00:06:37,964 ‫ستبث الصحافة الأجنبية ما يفعله اليوم.‬ 87 00:06:38,097 --> 00:06:40,900 ‫بعدها سنرسله إلى المنزل، لا تقلقي.‬ 88 00:06:41,300 --> 00:06:42,268 ‫أبي.‬ 89 00:06:42,335 --> 00:06:44,303 ‫تتصرفين بريبة الآن.‬ 90 00:06:44,537 --> 00:06:46,906 ‫ألم ينته الأمر بينك وبين "جاي ها"؟‬ 91 00:06:46,973 --> 00:06:48,674 ‫هذا يتجاوز ذلك.‬ 92 00:06:49,342 --> 00:06:52,211 ‫"جاي ها" هو الملك وهو على وشك أن يكون...‬ 93 00:06:56,582 --> 00:06:57,750 ‫احبساها في المنزل.‬ 94 00:06:59,152 --> 00:07:00,086 ‫أبي.‬ 95 00:07:00,153 --> 00:07:03,589 ‫نحن نستخدم كل قوتنا البشرية لإبقاء‬ ‫الأمور تحت السيطرة.‬ 96 00:07:03,990 --> 00:07:07,427 ‫سأبحث هذه المسألة مع "لي جاي ها"،‬ ‫لذا اذهبي للمنزل.‬ 97 00:07:15,334 --> 00:07:17,236 ‫مدينة الملاهي هذه كبيرة جداً.‬ 98 00:07:18,337 --> 00:07:19,872 ‫ألن يكون من الصعب تأمين المنطقة؟‬ 99 00:07:20,573 --> 00:07:25,011 ‫هناك العديد من السياح الأجانب،‬ ‫وزدنا عدد الحراس 3 أضعاف.‬ 100 00:07:25,478 --> 00:07:26,612 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 101 00:07:28,281 --> 00:07:29,549 ‫حديقة "كايسونغ يوث"؟‬ 102 00:07:30,650 --> 00:07:34,887 ‫إنها ضخمة وفيها عدة أماكن صالحة للاختباء،‬ ‫هل سيكون من الممكن حمايته جيداً؟‬ 103 00:07:35,188 --> 00:07:37,356 ‫تم تدريب جنودنا بشكل خاص.‬ 104 00:07:37,723 --> 00:07:42,628 ‫لن يسمحوا لنملة واحدة بالدخول‬ ‫إلى مرتفعات "غايما" إذا أمرت بذلك.‬ 105 00:07:43,863 --> 00:07:46,432 ‫انسي كل شيء عن هذا الملك الكوري الجنوبي.‬ 106 00:07:46,766 --> 00:07:50,169 ‫لا أحد يتجاهل امرأة لمدة أسبوع‬ ‫بعد إجهاضها.‬ 107 00:07:50,703 --> 00:07:53,639 ‫ثم يأتي فجأة ومعه فقط مستحضرات التجميل.‬ 108 00:07:53,973 --> 00:07:54,874 ‫كفاك.‬ 109 00:07:54,941 --> 00:07:57,577 ‫ماذا؟ ألا أستطيع حتى أن أقول ما هو واضح؟‬ 110 00:07:57,643 --> 00:07:58,611 ‫توقفي فحسب.‬ 111 00:08:02,281 --> 00:08:03,616 ‫أنت محقة تماماً.‬ 112 00:08:04,717 --> 00:08:05,852 ‫إنه ليس حتى رجل.‬ 113 00:08:07,353 --> 00:08:08,488 ‫حسناً...‬ 114 00:08:09,856 --> 00:08:12,892 ‫هل يمكننا رؤية الهدايا التي أحضرها لك؟‬ 115 00:08:16,596 --> 00:08:18,197 ‫يمكنك أخذها.‬ 116 00:08:26,372 --> 00:08:27,573 ‫هذا مذهل.‬ 117 00:08:27,907 --> 00:08:29,442 ‫هل هذه الأشياء جيدة؟‬ 118 00:08:30,109 --> 00:08:31,344 ‫ليس لديك أدنى فكرة.‬ 119 00:08:32,178 --> 00:08:33,346 ‫انظري إلى هذا.‬ 120 00:08:33,412 --> 00:08:35,280 ‫انظري كم أصبح الجلد ناعماً ورطباً.‬ 121 00:08:35,581 --> 00:08:37,116 ‫تبدو باهظة الثمن.‬ 122 00:08:54,133 --> 00:08:55,167 ‫انسيه.‬ 123 00:08:56,936 --> 00:09:00,506 ‫إنه ليس من شأني.‬ 124 00:09:21,727 --> 00:09:22,728 ‫جاهز؟‬ 125 00:09:23,863 --> 00:09:24,730 ‫الآن!‬ 126 00:09:26,999 --> 00:09:28,134 ‫هيا.‬ 127 00:09:33,372 --> 00:09:34,340 ‫الجميع، معاً.‬ 128 00:09:38,344 --> 00:09:39,211 ‫بصوت أعلى.‬ 129 00:09:50,356 --> 00:09:51,557 ‫هل وثّقت كل الصراخ؟‬ 130 00:09:51,691 --> 00:09:53,359 ‫نعم، إنه بث مباشر على الإنترنت.‬ 131 00:09:54,860 --> 00:09:59,131 ‫سيد "إيون"، لا تقلق سأثبت مكاني.‬ 132 00:10:07,540 --> 00:10:09,108 ‫هل الحراس في حالة تأهب؟‬ 133 00:10:26,025 --> 00:10:26,993 ‫ابدأ.‬ 134 00:10:35,301 --> 00:10:39,071 ‫هل يتحرك ملك "كوريا الجنوبية"‬ ‫وفقاً للجدول الزمني؟‬ 135 00:10:45,444 --> 00:10:46,946 ‫ما هو مسار "لي جاي ها"؟‬ 136 00:10:49,215 --> 00:10:51,884 ‫سيأكل، ثم سيتوجه إلى دوامة الخيل.‬ 137 00:10:52,618 --> 00:10:54,220 ‫ثم، الأفعوانية...‬ 138 00:11:13,072 --> 00:11:16,375 ‫يا إلهي، أشعر بتحسن كبير.‬ 139 00:11:37,897 --> 00:11:38,998 ‫حان وقت الطعام.‬ 140 00:11:39,699 --> 00:11:40,700 ‫ماذا سنأكل؟‬ 141 00:11:41,534 --> 00:11:44,904 ‫لديّ كمتشي اللذيذ، ماذا عن نودلز بارد...‬ 142 00:11:44,970 --> 00:11:46,739 ‫- حسناً...‬ ‫- لا تخبريها.‬ 143 00:11:49,809 --> 00:11:52,244 ‫كان هذا في الأسفل.‬ 144 00:11:52,745 --> 00:11:55,281 ‫هل تقوم العائلة الملكية بصنع مستحضرات‬ ‫التجميل الخاصة بها؟‬ 145 00:12:03,856 --> 00:12:05,691 ‫"صُنع يدوياً من قبل (لي جاي ها)".‬ 146 00:12:12,898 --> 00:12:15,434 ‫أولاً، الماء النقي.‬ 147 00:12:18,838 --> 00:12:19,972 ‫80 غرام‬ 148 00:12:33,319 --> 00:12:34,854 ‫"سلالة (كوريا) الحاكمة"‬ 149 00:12:47,967 --> 00:12:49,468 ‫أنسباء غرباء،‬ 150 00:12:50,102 --> 00:12:51,403 ‫زوج أحمق،‬ 151 00:12:52,004 --> 00:12:53,172 ‫وإجهاض.‬ 152 00:12:54,440 --> 00:12:56,475 ‫مشروع العناية بالبشرة الطبيعية‬ ‫من ثلاث خطوات‬ 153 00:12:56,809 --> 00:12:59,111 ‫لـ"هانغ آه" التي عانت الكثير.‬ 154 00:13:06,819 --> 00:13:07,920 ‫أنا آسف.‬ 155 00:13:15,394 --> 00:13:16,428 ‫الفيتامينات.‬ 156 00:13:23,502 --> 00:13:24,503 ‫شكراً.‬ 157 00:13:29,975 --> 00:13:31,510 ‫يا إلهي.‬ 158 00:13:32,411 --> 00:13:35,414 ‫أنا الملك، هل عليّ فعل هذا؟‬ 159 00:13:43,289 --> 00:13:44,623 ‫بالطبع.‬ 160 00:13:46,158 --> 00:13:47,126 ‫أحمق بالكامل.‬ 161 00:13:48,727 --> 00:13:49,995 ‫شخص غير مهذب فاسد.‬ 162 00:13:51,330 --> 00:13:52,298 ‫أحبك.‬ 163 00:13:53,632 --> 00:13:55,601 ‫"أحبك"‬ 164 00:14:14,220 --> 00:14:15,187 ‫دعنيي أحصل على هذا.‬ 165 00:14:15,754 --> 00:14:17,323 ‫لا، أنا سآخذه.‬ 166 00:14:17,857 --> 00:14:19,625 ‫يمكنك الحصول على هذا.‬ 167 00:14:19,792 --> 00:14:23,796 ‫أنا الأعلى رتبة هنا، هل عليّ‬ ‫تجهيز الطاولة أيضاً؟‬ 168 00:14:24,496 --> 00:14:25,664 ‫تعالي، ساعديني.‬ 169 00:14:26,565 --> 00:14:28,133 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- آسفة.‬ 170 00:14:28,367 --> 00:14:30,970 ‫هل تعدّين النودلز البارد؟ هذه اختصاصي.‬ 171 00:14:39,211 --> 00:14:40,679 ‫يجب أن أخرج قليلاً.‬ 172 00:14:41,180 --> 00:14:42,414 ‫أيتها الرفيقة "هانغ آه".‬ 173 00:14:43,249 --> 00:14:46,285 ‫إذا كان عليّ ربطك، فلن تستطيعي‬ ‫تناول النودلز.‬ 174 00:14:47,887 --> 00:14:51,523 ‫سأغلق الباب خلفي، لا تخبري أحداً وحسب.‬ 175 00:15:19,652 --> 00:15:20,686 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 176 00:15:21,720 --> 00:15:25,124 ‫الاهتمام بتدريبات حقيقية عملياً؟‬ 177 00:15:30,296 --> 00:15:32,231 ‫"يحيا القائدان العظيمان (كيم إيل سونغ)‬ ‫و(كيم جونغ أون)"‬ 178 00:15:38,170 --> 00:15:39,605 ‫هل عليّ أن أركب تلك أيضاً؟‬ 179 00:15:41,173 --> 00:15:42,107 ‫كفى.‬ 180 00:15:45,144 --> 00:15:46,445 ‫هل يمكننا أن نتوقف رجاءً؟‬ 181 00:15:46,512 --> 00:15:48,414 ‫تبقّى جولتين فقط.‬ 182 00:15:48,914 --> 00:15:53,319 ‫ودوامة الخيل هذه هي الفخر والفرح‬ ‫في حديقة "كايسونغ يوث"...‬ 183 00:15:53,385 --> 00:15:55,788 ‫هل هذا جالب الحظ الخاص بالحديقة؟‬ 184 00:15:55,921 --> 00:16:00,159 ‫نعم، شخصية من رسوم متحركة‬ ‫تم بثها لمدة 7 سنوات...‬ 185 00:16:00,225 --> 00:16:01,393 ‫"توم و جيري".‬ 186 00:16:02,194 --> 00:16:06,098 ‫تم بثه هنا باسم‬ ‫"القط الغبي والفأر المخادع".‬ 187 00:16:07,266 --> 00:16:09,969 ‫أذكر أن "توم" كان لطيفاً أكثر من هذا.‬ 188 00:16:13,806 --> 00:16:15,240 ‫سأركب هذه فقط.‬ 189 00:16:15,407 --> 00:16:16,742 ‫شكراً.‬ 190 00:16:21,547 --> 00:16:22,548 ‫ألن تركبها؟‬ 191 00:16:22,648 --> 00:16:24,650 ‫حسناً، هذه...‬ 192 00:16:28,454 --> 00:16:29,788 ‫إنها تبدو آمنة بالنسبة لي.‬ 193 00:16:31,690 --> 00:16:33,258 ‫يا إلهي، يا للإرهاق.‬ 194 00:16:34,893 --> 00:16:38,063 ‫الآن قوموا بالركوب جميعاً‬ ‫واخلقوا شعوراً طبيعياً.‬ 195 00:16:38,130 --> 00:16:39,064 ‫- سأركبها.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 196 00:16:39,131 --> 00:16:41,266 ‫- سأركبها أيضاً.‬ ‫- نعم، اركب.‬ 197 00:17:13,499 --> 00:17:16,201 ‫حسناً، حان وقت العرض.‬ 198 00:17:24,742 --> 00:17:25,778 ‫ماذا...‬ 199 00:17:48,500 --> 00:17:49,401 ‫لا تتحركوا!‬ 200 00:17:51,403 --> 00:17:52,304 ‫لا تتحركوا!‬ 201 00:18:03,849 --> 00:18:05,017 ‫ارموا أسلحتكم.‬ 202 00:18:07,519 --> 00:18:08,854 ‫هيا أطلقوا النار.‬ 203 00:18:27,639 --> 00:18:31,610 ‫تم تصميم القنابل لتنفجر إذا قُتل حاملها.‬ 204 00:18:42,521 --> 00:18:44,423 ‫أضغط على الزر وسيقع انفجار.‬ 205 00:18:46,125 --> 00:18:48,961 ‫إذا مت، سيكون الانفجار مزدوج.‬ 206 00:18:50,996 --> 00:18:52,030 ‫أي واحد يكون؟‬ 207 00:18:54,266 --> 00:18:55,601 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 208 00:19:04,109 --> 00:19:05,177 ‫ابتعدوا عني.‬ 209 00:19:06,245 --> 00:19:08,814 ‫ما عدا الصحفيين الأجانب.‬ 210 00:19:11,216 --> 00:19:13,218 ‫أكثر!‬ 211 00:19:14,286 --> 00:19:15,387 ‫تراجعوا!‬ 212 00:19:27,699 --> 00:19:29,968 ‫أنت، ركز عليّ.‬ 213 00:19:38,911 --> 00:19:42,915 ‫تحت ذريعة إعادة التوحيد‬ 214 00:19:42,981 --> 00:19:45,817 ‫الملك دمّر امرأة بريئة.‬ 215 00:19:46,485 --> 00:19:47,419 ‫علاوةً على ذلك،‬ 216 00:19:47,486 --> 00:19:50,055 ‫- إنها تسير على ما يرام.‬ ‫- إنه يقضي على كل كبريائنا‬ 217 00:19:50,122 --> 00:19:52,191 ‫باستخدام ضربة استباقية ضدنا...‬ 218 00:19:52,257 --> 00:19:53,959 ‫قم بتوجيه الكاميرا على "جاي ها".‬ 219 00:19:54,493 --> 00:19:56,795 ‫أريد أن أراه يرتعد خوفاً.‬ 220 00:20:07,773 --> 00:20:11,143 ‫عبر الحدود بتهور و...‬ 221 00:20:11,210 --> 00:20:12,711 ‫استمر بالاتصال بـ"كيم نام إيل".‬ 222 00:20:12,778 --> 00:20:14,279 ‫بموجب هذا...‬ 223 00:20:14,346 --> 00:20:17,149 ‫لا تدع صاحبة السمو تكتشف.‬ 224 00:20:17,216 --> 00:20:20,285 ‫نعلن البيان التالي.‬ 225 00:20:20,752 --> 00:20:21,853 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 226 00:20:22,254 --> 00:20:23,589 ‫ماذا تعنين؟‬ 227 00:20:23,655 --> 00:20:25,257 ‫هل تظن أنني لا أعرف كيف أستخدم الحاسوب؟‬ 228 00:20:25,490 --> 00:20:28,460 ‫ما الذي يحدث لـ"جاي ها"‬ ‫في "كوريا الشمالية" الآن؟‬ 229 00:20:31,063 --> 00:20:37,636 ‫نحث أمتنا على اتخاذ إجراءات عسكرية‬ ‫غير رحيمة ضد "كوريا الجنوبية".‬ 230 00:20:38,537 --> 00:20:41,440 ‫- ثالثاً‬ ‫- لديه مطلب ثالث؟‬ 231 00:20:41,707 --> 00:20:44,910 ‫اسمع، هذه ليست لعبتك، أنا رتبت لهذا!‬ 232 00:20:45,510 --> 00:20:48,413 ‫هيا قم بإنهاء الأمر ودع "جاي ها"‬ ‫يرى رسالتي.‬ 233 00:21:03,495 --> 00:21:04,463 ‫مرحباً.‬ 234 00:21:05,664 --> 00:21:08,233 ‫أنا متأكد أنك لست بخير،‬ ‫بما أنك رهينة الآن.‬ 235 00:21:14,206 --> 00:21:17,009 ‫إنه يشاهد الفيديو الخاص بي، أليس كذلك؟‬ 236 00:21:21,546 --> 00:21:23,348 ‫لقد تجمد تماماً.‬ 237 00:21:25,250 --> 00:21:29,888 ‫الرجال الذين يحتجزونك هم مجانين‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 238 00:21:30,956 --> 00:21:33,125 ‫سأخبرك سراً.‬ 239 00:21:33,725 --> 00:21:35,694 ‫نحن وراء كل شيء.‬ 240 00:21:36,828 --> 00:21:39,865 ‫أنا، "جون ماير" من نادي "إم".‬ 241 00:21:41,833 --> 00:21:45,737 ‫طلبت منهم ألّا يقتلوك،‬ ‫لكنهم مجموعة من المجانين.‬ 242 00:21:46,238 --> 00:21:48,206 ‫لا أستطيع أن أضمن أنهم لن يفعلوا ذلك.‬ 243 00:21:54,446 --> 00:21:55,447 ‫جاهز؟‬ 244 00:21:57,182 --> 00:21:58,016 ‫جاهز.‬ 245 00:22:35,120 --> 00:22:38,190 ‫لا، ماذا لو مت؟‬ 246 00:22:42,227 --> 00:22:43,228 ‫"جاي ها".‬ 247 00:22:51,103 --> 00:22:52,070 ‫ماذا بحق...‬ 248 00:22:53,739 --> 00:22:57,342 ‫أنت، سماعة الأذن متصلة بـ"كيم بونغ غو"،‬ ‫صحيح؟‬ 249 00:22:58,810 --> 00:22:59,745 ‫أعطني إياها.‬ 250 00:23:00,345 --> 00:23:01,813 ‫يا أيها الوقح الصغير...‬ 251 00:23:02,047 --> 00:23:05,617 ‫تستمر في سحب الأشياء من هناك،‬ ‫هل أنت "ماري بوبينز"؟‬ 252 00:23:10,856 --> 00:23:12,491 ‫إنه يشاهد البث المباشر، أليس كذلك؟‬ 253 00:23:17,295 --> 00:23:19,664 ‫أنت، "كيم بونغ غو"!‬ 254 00:23:24,302 --> 00:23:26,838 ‫هذه ليست الطريقة التي تحل‬ ‫بها مشاكل عقدة النقص.‬ 255 00:23:27,472 --> 00:23:28,573 ‫هذه طريقة ضعيفة.‬ 256 00:23:28,907 --> 00:23:32,844 ‫هل تريد أن يعرف العالم كله‬ ‫كم أنت أحمق وسخيف؟‬ 257 00:23:34,446 --> 00:23:37,616 ‫هل أنت خائف لدرجة أنك أرسلت‬ ‫رسالة فيديو بدلاً من ذلك؟‬ 258 00:23:38,450 --> 00:23:41,186 ‫هل هذا برنامج "الترفيه الليلة"؟‬ ‫هل تعتقد أنه برنامج "الأعزب"؟‬ 259 00:23:42,621 --> 00:23:45,791 ‫اسمع، أنا لا أحبك.‬ 260 00:23:46,591 --> 00:23:50,362 ‫لذا توقف عن ملاحقتي واذهب لممارسة‬ ‫التمارين بدلاً من ذلك.‬ 261 00:23:51,096 --> 00:23:52,964 ‫هذا سيساعدك للتعامل مع عقدة نقصك.‬ 262 00:23:54,599 --> 00:23:55,534 ‫اقتله.‬ 263 00:23:55,901 --> 00:23:57,402 ‫أو ربما اقرأ كتاباً.‬ 264 00:23:57,903 --> 00:24:00,238 ‫ثقّف عقلك.‬ 265 00:24:00,605 --> 00:24:04,743 ‫تدني ثقتك بنفسك يتماشى‬ ‫مع غرورك المبالغ فيه.‬ 266 00:24:05,177 --> 00:24:06,812 ‫اقتله!‬ 267 00:24:07,612 --> 00:24:09,981 ‫فجره الآن!‬ 268 00:24:18,490 --> 00:24:21,993 ‫أنا لا أنوي قتلكم، لذا ابقوا مكانكم.‬ 269 00:24:22,828 --> 00:24:24,229 ‫"غرفة التخزين"‬ 270 00:24:26,064 --> 00:24:27,032 ‫ما هذا؟‬ 271 00:24:44,182 --> 00:24:46,585 ‫ماذا تفعل؟ اجعله يعمل.‬ 272 00:24:52,357 --> 00:24:54,759 ‫ماذا تفعل؟ توقف عن ذلك.‬ 273 00:24:56,127 --> 00:24:57,829 ‫لا أحد يتحرك.‬ 274 00:24:58,330 --> 00:25:00,131 ‫وإلا ضغطت على الزر.‬ 275 00:25:03,568 --> 00:25:04,970 ‫لا تتحركوا.‬ 276 00:25:05,403 --> 00:25:06,505 ‫قلت لا تتحركوا!‬ 277 00:25:07,672 --> 00:25:10,008 ‫نحن على استعداد للموت من أجل قضيتنا.‬ 278 00:25:10,275 --> 00:25:14,045 ‫أتريدون أن تروا الملك‬ ‫الكوري الجنوبي يتفجر؟‬ 279 00:25:54,653 --> 00:25:56,221 ‫هل تلك "كيم هانغ آه"؟‬ 280 00:25:56,388 --> 00:25:57,322 ‫نعم.‬ 281 00:26:08,700 --> 00:26:09,801 ‫لا تقتربوا!‬ 282 00:29:39,477 --> 00:29:40,411 ‫ما هذا؟‬ 283 00:29:41,479 --> 00:29:44,916 ‫جئت لأسألك شيئاً.‬ 284 00:29:49,621 --> 00:29:52,791 ‫هل تحبينني؟‬ 285 00:29:53,992 --> 00:29:55,527 ‫أو تحبين"شي غيونغ"؟‬ 286 00:30:01,566 --> 00:30:03,301 ‫لست متأكدة حيال ذلك،‬ 287 00:30:04,202 --> 00:30:06,104 ‫لكنني أكره أحدهم.‬ 288 00:30:08,139 --> 00:30:09,174 ‫"لي جاي ها"‬ 289 00:30:14,546 --> 00:30:15,880 ‫أنت تعرفين أنني أحمل الضغائن.‬ 290 00:30:17,782 --> 00:30:21,553 ‫سأحمل ذلك ضدك لفترة طويلة جداً.‬ 291 00:30:23,288 --> 00:30:24,355 ‫أيمكنك التعامل مع هذا؟‬ 292 00:30:39,571 --> 00:30:41,306 ‫كل صباح.‬ 293 00:30:43,141 --> 00:30:44,409 ‫سأقبّلك.‬ 294 00:30:47,612 --> 00:30:48,613 ‫للانتقام.‬ 295 00:30:51,416 --> 00:30:53,718 ‫سألاحقك كمطارد.‬ 296 00:30:55,553 --> 00:30:57,322 ‫أشتري لك كل ما تريدين.‬ 297 00:30:59,390 --> 00:31:01,059 ‫لن أخونك أبداً.‬ 298 00:31:03,194 --> 00:31:04,362 ‫سأنظر إليك فقط.‬ 299 00:31:09,200 --> 00:31:10,401 ‫أنا لن...‬ 300 00:31:11,970 --> 00:31:13,438 ‫أجعلك تبكين مجدداً.‬ 301 00:31:16,107 --> 00:31:17,408 ‫ولا دمعة واحدة.‬ 302 00:31:42,233 --> 00:31:43,334 ‫سأجعلك...‬ 303 00:31:45,236 --> 00:31:48,072 ‫أسعد ملكة في العالم.‬ 304 00:31:51,476 --> 00:31:52,977 ‫أنا سأحبك...‬ 305 00:31:54,178 --> 00:31:55,580 ‫حتى تسأمين مني.‬ 306 00:31:58,950 --> 00:32:00,251 ‫وحتى أموت.‬ 307 00:32:02,153 --> 00:32:03,221 ‫كانتقام.‬ 308 00:32:18,970 --> 00:32:20,305 ‫هل تعتقدين أنك مستعدة لهذا؟‬ 309 00:32:22,040 --> 00:32:23,107 ‫يا ملكتي.‬ 310 00:32:28,713 --> 00:32:30,148 ‫كان ذلك عرض الزواج‬ 311 00:32:31,549 --> 00:32:33,651 ‫منك أيتها الفتاة السخيفة.‬ 312 00:32:36,721 --> 00:32:38,289 ‫المستهتر الكوري الجنوبي.‬ 313 00:32:39,424 --> 00:32:41,259 ‫يا لك من متحدث لطيف.‬ 314 00:33:14,192 --> 00:33:16,661 ‫في كلتا الحالتين، فعلنا ما تريد.‬ 315 00:33:17,762 --> 00:33:19,964 ‫أرسل شخصاً لمساعدتي كما وعدت.‬ 316 00:33:20,465 --> 00:33:22,700 ‫جواز سفر صيني ومليون دولار.‬ 317 00:33:22,934 --> 00:33:26,004 ‫ومكان للبقاء في "سويسرا"،‬ ‫إذا لم تفعل، سوف...‬ 318 00:33:28,473 --> 00:33:33,945 ‫سأخبر العالم كله أن نادي "إم"‬ ‫كان وراء كل شيء.‬ 319 00:33:34,479 --> 00:33:35,413 ‫حسناً.‬ 320 00:33:36,647 --> 00:33:37,915 ‫فهمت.‬ 321 00:33:50,928 --> 00:33:52,864 ‫- ثمة سيارة قادمة.‬ ‫- تحقق من اللوحات.‬ 322 00:33:54,198 --> 00:33:57,368 ‫2168345، صحيح وهي سيارة واحدة فقط.‬ 323 00:34:15,053 --> 00:34:15,953 ‫انخفض.‬ 324 00:34:25,129 --> 00:34:26,030 ‫اضغط على الزناد.‬ 325 00:34:27,331 --> 00:34:29,801 ‫وكأنك تملك الشجاعة لقتل نفسك.‬ 326 00:34:50,788 --> 00:34:53,190 ‫- مرحباً...‬ ‫- هل قبضت على "لي سانغ ريول"؟‬ 327 00:34:53,891 --> 00:34:57,328 ‫كنا دائماً نبذل قصارى جهدنا‬ ‫للحفاظ على "كوريا" آمنة.‬ 328 00:34:57,962 --> 00:35:02,467 ‫إخبارك عن مخبئه كان مجرد‬ ‫رمز صغير لتقديرنا.‬ 329 00:35:02,633 --> 00:35:07,772 ‫هنا في نادي "إم"، سنحاول دائماً الحفاظ‬ ‫على شبه الجزيرة آمنة و"شرق آسيا"...‬ 330 00:35:08,806 --> 00:35:09,740 ‫وبالتالي...‬ 331 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 ‫أنت تعرف هذا؟‬ 332 00:35:47,778 --> 00:35:49,814 ‫الشيء نفسه الذي أعطيته لوالدي.‬ 333 00:35:52,884 --> 00:35:55,019 ‫افعل الأشياء بشكل صحيح‬ ‫إذا كنت تريد أن تعيش.‬ 334 00:35:56,220 --> 00:35:57,989 ‫لصبري حدود.‬ 335 00:36:11,202 --> 00:36:15,940 ‫بعد بث الإنترنت، قدمت شبكة "سي إن إن"‬ ‫تقريراً بحادثة الرهائن.‬ 336 00:36:16,574 --> 00:36:19,610 ‫أفادوا عن الأشخاص الرئيسيين‬ ‫الذين أنقذوا حياة الملك.‬ 337 00:36:19,944 --> 00:36:22,213 ‫ضباط "كوريا الشمالية" من فريق‬ ‫بطولة الضباط العالمية.‬ 338 00:36:22,380 --> 00:36:25,216 ‫- لماذا تركوني خارجاً؟‬ ‫- وأعربت "كوريا الشمالية"‬ 339 00:36:25,283 --> 00:36:27,552 ‫عن أسفها فوراً، وسيتم معاقبة المتورطين.‬ 340 00:36:27,785 --> 00:36:30,388 ‫نحن نتأسف بشدة ونعتذر‬ 341 00:36:30,988 --> 00:36:35,159 ‫لعدم تنظيم الأمور بشكل أفضل‬ 342 00:36:35,226 --> 00:36:38,229 ‫- أثناء زيارة الملك "لي جاي ها".‬ ‫- لماذا يصبحون وديعين فجأة؟‬ 343 00:36:39,463 --> 00:36:40,531 ‫ما هي نيتهم؟‬ 344 00:36:40,798 --> 00:36:41,966 ‫وسوف‬ 345 00:36:42,033 --> 00:36:44,535 ‫- نحضر "لي سانغ ريول" للمحاكمة.‬ ‫- قدمت شبكة "سي إن إن" تقريراً بكل شيء.‬ 346 00:36:44,869 --> 00:36:48,439 ‫إنهم في وضع صعب، حصلنا الآن على الهيمنة...‬ 347 00:36:48,506 --> 00:36:50,741 ‫فاز بها الملك، وليس نحن!‬ 348 00:36:50,908 --> 00:36:52,410 ‫سنعززها أكثر.‬ 349 00:36:52,677 --> 00:36:56,247 ‫في هذه الأثناء، تريد كل الأمة أن تعرف‬ 350 00:36:56,414 --> 00:36:59,884 ‫من هو بالضبط "كيم بونغ غو"‬ ‫الذي ذكره الملك.‬ 351 00:37:00,284 --> 00:37:03,221 ‫وقد أدلى مسؤول السكرتارية العام‬ ‫"إيون كيو تاي" ببيان رسمي.‬ 352 00:37:03,621 --> 00:37:06,557 ‫"كيم بونغ غو" ليس شخصاً محدداً.‬ 353 00:37:07,124 --> 00:37:09,794 ‫إنه ببساطة لقب الملك الذكي‬ 354 00:37:10,561 --> 00:37:13,331 ‫لكل من هو‬ 355 00:37:13,731 --> 00:37:16,934 ‫ضد إعادة توحيدنا.‬ 356 00:37:17,501 --> 00:37:24,508 ‫بدون قصد، تأثر العديد من أمثال‬ ‫"كيم بونغ غو" في البلاد.‬ 357 00:37:25,109 --> 00:37:28,779 ‫نقدم أعمق اعتذاراتنا وندمنا، هذا كل شيء.‬ 358 00:37:29,013 --> 00:37:33,784 ‫- لماذا "كيم بونغ غو"؟‬ ‫- أليس ذلك رئيس نادي "إم"؟‬ 359 00:37:33,985 --> 00:37:38,556 ‫فعلت ما استطعت، لكنك كنت متهوراً للغاية.‬ 360 00:37:39,223 --> 00:37:42,059 ‫الحاسوب اللوحي الذي أرسل من خلاله‬ ‫"كيم بونغ غو" رسالته.‬ 361 00:37:42,660 --> 00:37:43,527 ‫ألا يمكنك العثور عليه؟‬ 362 00:37:43,594 --> 00:37:44,428 ‫لا.‬ 363 00:37:44,495 --> 00:37:48,532 ‫ماذا يمكنك أن تفعل إذا وجدته؟‬ ‫ليس لديك أي سلطة.‬ 364 00:37:49,333 --> 00:37:52,570 ‫سمح رئيس الوزراء والأخبار‬ ‫لهذه المسألة بأن تمضي.‬ 365 00:37:53,037 --> 00:37:55,773 ‫لكن الجميع يعرفون أن "كيم بونغ غو"‬ ‫هو "جون ماير".‬ 366 00:37:56,507 --> 00:37:58,242 ‫هل تعرف لماذا لا يعلنون ذلك؟‬ 367 00:37:59,010 --> 00:38:01,012 ‫لأن الإعلان عن ذلك سيؤدي للحرب.‬ 368 00:38:02,680 --> 00:38:06,083 ‫لم يظهر "جون ماير" رسمياً أوعلنياً.‬ 369 00:38:06,851 --> 00:38:10,821 ‫لكنه خطر عالمي يخشى من كل الكبار‬ ‫في "الولايات المتحدة" و"الصين".‬ 370 00:38:11,455 --> 00:38:13,357 ‫قبلوا الأموال السياسية السرية.‬ 371 00:38:14,025 --> 00:38:16,761 ‫إنه يهدد بإخبار الجميع إذا هاجموه.‬ 372 00:38:17,795 --> 00:38:23,100 ‫وبالصدفة، جميعهم لديهم مصلحة مشتركة.‬ 373 00:38:23,834 --> 00:38:29,173 ‫لا يريد نادي "إم" ولا أي من جيراننا‬ ‫رؤية إعادة توحيدنا.‬ 374 00:38:29,440 --> 00:38:31,008 ‫إلى متى سنبقى صامتين؟‬ 375 00:38:32,243 --> 00:38:35,413 ‫لقد قتلوا أخي، وحطموا أختي، وهددوني.‬ 376 00:38:35,479 --> 00:38:38,249 ‫بصراحة، أنت مذعور، صحيح؟‬ 377 00:38:40,051 --> 00:38:42,586 ‫أنت تعرف أصلاً ما أقوله لك.‬ 378 00:38:43,721 --> 00:38:45,523 ‫لكنك لا تعرف إن كنت تستطيع مواجهته.‬ 379 00:38:46,190 --> 00:38:53,064 ‫ألهذا لم تستطع أن تخبر شبكة "سي إن إن"‬ ‫أن "كيم بونغ غو" كان وراء كل شيء؟‬ 380 00:38:55,533 --> 00:38:57,868 ‫جلالة الملك، لقد حان الوقت العودة للمنزل.‬ 381 00:39:02,106 --> 00:39:05,876 ‫- المجد!‬ ‫- المجد!‬ 382 00:39:06,610 --> 00:39:09,480 ‫- المجد للملك!‬ ‫- المجد للملك!‬ 383 00:39:16,454 --> 00:39:18,155 ‫"سنة جديدة للبلاد القوية والمزدهرة"‬ 384 00:39:21,025 --> 00:39:22,493 ‫"(بيونغ يانغ) إلى (سول)"‬ 385 00:39:22,727 --> 00:39:23,627 ‫شكراً.‬ 386 00:39:29,467 --> 00:39:30,801 ‫رحلة آمنة.‬ 387 00:39:31,502 --> 00:39:34,805 ‫أعتذر مرة أخرى بشأن ما حدث.‬ 388 00:39:36,140 --> 00:39:38,209 ‫أتعرف "كيم بونغ غو"؟‬ 389 00:39:41,979 --> 00:39:43,013 ‫أنت تعرف.‬ 390 00:39:46,817 --> 00:39:50,020 ‫لنصبح كلينا أقوى.‬ 391 00:39:55,993 --> 00:39:57,061 ‫أبي.‬ 392 00:39:58,396 --> 00:40:01,932 ‫سأغادر.‬ 393 00:40:02,433 --> 00:40:03,701 ‫أياً كان.‬ 394 00:40:04,668 --> 00:40:06,804 ‫ستفعلين ما تريدين.‬ 395 00:40:07,738 --> 00:40:09,373 ‫لا تريدين رأيي.‬ 396 00:40:13,411 --> 00:40:14,612 ‫والدك؟‬ 397 00:40:20,317 --> 00:40:21,218 ‫أبي.‬ 398 00:40:22,353 --> 00:40:26,891 ‫أعدك بأننا سنزورك بعيد الشكر،‬ ‫مباشرةً بعد الشعائر الاحتفالية.‬ 399 00:40:28,726 --> 00:40:29,927 ‫لا حاجة.‬ 400 00:40:30,795 --> 00:40:34,732 ‫أنا تعبت وسئمت من الفوضى التي تثيرها‬ ‫في كل مرة تأتي فيها.‬ 401 00:40:35,032 --> 00:40:39,904 ‫الموضة الآن هي زيارة عائلة الزوجة‬ ‫بعد عائلة الزوج خلال العطلات.‬ 402 00:40:40,571 --> 00:40:43,541 ‫بصفتي ملك "كوريا الجنوبية"،‬ ‫ينبغي عليّ وضع تقاليد جديدة.‬ 403 00:40:45,609 --> 00:40:47,778 ‫أراك لاحقاً يا أبي، سنكون هناك.‬ 404 00:40:53,751 --> 00:40:55,753 ‫تبدين كئيبة جداً.‬ 405 00:40:56,554 --> 00:40:58,823 ‫أمي أعدّت حساء الأعشاب البحرية الطازج‬ ‫وتنتظر قدومك.‬ 406 00:40:59,256 --> 00:41:00,391 ‫لا تهتمين حتى؟‬ 407 00:41:03,060 --> 00:41:04,829 ‫ما زلت خائفة.‬ 408 00:41:06,263 --> 00:41:10,434 ‫لا أعلم ما إذا كان شعبك سيقبل بي.‬ 409 00:41:27,084 --> 00:41:30,955 ‫لا بد أن ذلك كان قاسياً.‬ 410 00:41:31,355 --> 00:41:34,191 ‫أنا آسفة جداً وممتنة جداً.‬ 411 00:41:34,458 --> 00:41:35,459 ‫لا أستطيع حتى أن أقول...‬ 412 00:41:35,626 --> 00:41:38,562 ‫أرجوك اقبلي انحناء رسمي...‬ 413 00:41:38,629 --> 00:41:40,431 ‫انسي ذلك، لا داعي للانحناء.‬ 414 00:41:40,831 --> 00:41:42,566 ‫ليس هناك حاجة إلى الشكليات.‬ 415 00:41:43,334 --> 00:41:47,004 ‫يجب أن أنحني لك، لقد أنقذت حياة ابني.‬ 416 00:41:48,973 --> 00:41:51,742 ‫تعالي إلى هنا، لديّ شيء لأريك إياه.‬ 417 00:42:00,017 --> 00:42:01,785 ‫أرسل الناس هذه.‬ 418 00:42:04,622 --> 00:42:06,023 ‫وانظري هنا.‬ 419 00:42:10,194 --> 00:42:11,295 ‫طعام.‬ 420 00:42:12,796 --> 00:42:15,566 ‫لقد أرسلوا الكثير، لكن بطريقة ما‬ ‫اتّسع كله.‬ 421 00:42:17,668 --> 00:42:18,869 ‫وهذا هنا.‬ 422 00:42:19,837 --> 00:42:20,804 ‫الأعشاب البحرية.‬ 423 00:42:21,038 --> 00:42:21,906 ‫كما تعلمين.‬ 424 00:42:22,973 --> 00:42:24,341 ‫من أجل صحتك.‬ 425 00:42:27,545 --> 00:42:29,780 ‫عليك أن تأكلي كل هذا في وقته.‬ 426 00:42:30,748 --> 00:42:32,516 ‫افتحي الهدايا واحصلي على بعض الراحة.‬ 427 00:42:34,051 --> 00:42:34,985 ‫شكراً لكم.‬ 428 00:42:51,402 --> 00:42:53,070 ‫"موتي، (كيم هانغ آه)"‬ 429 00:42:54,038 --> 00:42:55,806 ‫لماذا هذه هنا؟‬ 430 00:42:57,074 --> 00:43:00,110 ‫أنا أنوي أن أكتب إلى هذا الشخص‬ 431 00:43:00,544 --> 00:43:03,047 ‫لإقناعه.‬ 432 00:43:03,747 --> 00:43:04,949 ‫لا بأس.‬ 433 00:43:05,916 --> 00:43:09,053 ‫هل تم إرسال هذا بالفعل من بلدك...‬ 434 00:43:09,820 --> 00:43:14,058 ‫أعني، شعب "كوريا الجنوبية"؟‬ 435 00:43:24,535 --> 00:43:27,237 ‫هذا العدد من الهدايا شيء عادي هنا.‬ 436 00:43:28,772 --> 00:43:32,910 ‫ازدادت المشاعر الإيجابية تجاهها‬ ‫بعد الحادثة.‬ 437 00:43:33,577 --> 00:43:35,613 ‫لكن أكثر من نصف البلد لا يزال قلقاً...‬ 438 00:43:35,679 --> 00:43:36,547 ‫يا إلهي.‬ 439 00:43:38,616 --> 00:43:42,052 ‫سيد "إيون"، هل يجب عليك قول ذلك الآن؟‬ 440 00:43:42,519 --> 00:43:44,121 ‫لقد وصلت للتو.‬ 441 00:43:44,688 --> 00:43:46,757 ‫ويوجد الكثير من الهدايا هنا.‬ 442 00:43:47,424 --> 00:43:50,494 ‫لم يرسلوا نصف ذلك عندما كان أبي‬ ‫في حالة حرجة.‬ 443 00:43:50,561 --> 00:43:53,664 ‫أنا فقط لا أريدك أن ترفع من آمالك...‬ 444 00:43:53,731 --> 00:43:55,032 ‫لن أفعل ذلك، آمالي ليست عالية.‬ 445 00:43:55,232 --> 00:43:58,168 ‫أنت فقط محبط مثل "إيون شي غيونغ".‬ 446 00:43:58,602 --> 00:44:00,537 ‫يجب عليك دائماً أن تخيب آمالي.‬ 447 00:44:04,441 --> 00:44:06,076 ‫أعلم أن هذه مجرد البداية.‬ 448 00:44:07,144 --> 00:44:11,582 ‫سأقوم ببناء قوتي كما تريد.‬ 449 00:44:19,690 --> 00:44:22,760 ‫لقد تلقيت المعلومات عن نادي "إم".‬ 450 00:44:23,827 --> 00:44:27,331 ‫وسنكون حذرين أيضاً من المعلومات،‬ ‫يجب عليك أيضاً...‬ 451 00:44:27,398 --> 00:44:32,803 ‫نعم أعرف، لكن هل كان هناك أي شاهد‬ ‫عندما تُوفي الملك الراحل؟‬ 452 00:44:34,838 --> 00:44:38,609 ‫كيف هي الأميرة؟ هل رأيتها بأم عينيك؟‬ 453 00:44:48,085 --> 00:44:50,821 ‫هيا بسرعة.‬ 454 00:44:54,758 --> 00:44:57,327 ‫المعلومات التي أرسلتها لك ليست مهمة.‬ 455 00:44:57,494 --> 00:45:00,731 ‫نحن بحاجة إلى دليل قاطع حتى نتمكن‬ ‫من ضرب "جون ماير".‬ 456 00:45:01,598 --> 00:45:03,701 ‫دعونا نفعل ذلك مجدداً.‬ 457 00:45:05,636 --> 00:45:06,603 ‫لقد عدت.‬ 458 00:45:06,970 --> 00:45:09,173 ‫انضم إلينا في جولة قبل أن تخبرنا‬ ‫عن "كوريا الشمالية".‬ 459 00:45:09,239 --> 00:45:10,641 ‫نعم، تعال يا نقيب "إيون".‬ 460 00:45:10,741 --> 00:45:12,142 ‫- اجلس.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 461 00:45:12,209 --> 00:45:15,879 ‫ذاكرة الأميرة هي العامل الأكثر أهمية.‬ 462 00:45:18,415 --> 00:45:20,551 ‫هل هذا ما كنت تفعلينه بينما كنت بعيداً؟‬ 463 00:45:21,618 --> 00:45:25,622 ‫ماذا؟ هذه ليست مقامرة،‬ ‫إنها مجرد لعبة ألواح.‬ 464 00:45:25,723 --> 00:45:28,125 ‫بالضبط، هل كنت تلعبين طوال اليوم؟‬ 465 00:45:29,626 --> 00:45:30,928 ‫ماذا عن علاجاتك؟‬ 466 00:45:32,129 --> 00:45:34,798 ‫هل حاولت حتى تذكّر أي شيء؟‬ 467 00:45:44,208 --> 00:45:47,411 ‫لقد قمت بالعلاج الطبيعي في الصباح،‬ ‫حتى أنني مارست التأمل والعلاج النفسي.‬ 468 00:45:47,478 --> 00:45:49,747 ‫كان لديّ وقت إضافي، لذلك لعبت لعبة.‬ 469 00:45:50,714 --> 00:45:51,815 ‫ما هي المشكلة؟‬ 470 00:45:52,850 --> 00:45:55,319 ‫هل ترغب بالتفاخر بما مررت به‬ ‫في "كوريا الشمالية"؟‬ 471 00:45:56,086 --> 00:46:00,224 ‫تلقي عليّ محاضراتك عن ممارسة الألعاب‬ ‫بينما ذهب "جاي ها" و"هانغ آه" إلى الجحيم؟‬ 472 00:46:00,290 --> 00:46:02,793 ‫التأمل والعلاج النفسي هما علاجان أساسيان.‬ 473 00:46:03,160 --> 00:46:05,562 ‫لذا، هل تذكّرت أي شيء؟‬ 474 00:46:06,063 --> 00:46:07,297 ‫الضغط عليّ لن يساعد...‬ 475 00:46:14,138 --> 00:46:17,274 ‫ما مشكلتك؟‬ 476 00:46:19,910 --> 00:46:22,579 ‫أنت تعرف ما أواجهه.‬ 477 00:46:24,081 --> 00:46:26,350 ‫لا أستطيع الذهاب للخارج، وأستيقظ‬ ‫والعرق البارد يغمرني.‬ 478 00:46:27,251 --> 00:46:29,686 ‫شخص ما يهدد حياتي، ماذا يمكنني أن...‬ 479 00:46:29,753 --> 00:46:31,088 ‫إذاً هل تريدين التعاطف؟‬ 480 00:46:32,489 --> 00:46:34,725 ‫ربما لا تريدين أن تتذكري.‬ 481 00:46:35,826 --> 00:46:37,995 ‫اسمع يا "إيون شي غيونغ".‬ 482 00:46:38,162 --> 00:46:41,131 ‫أنت لا تريدين أن تتذكري،‬ ‫وأنت مشلولة جزئياً.‬ 483 00:46:41,298 --> 00:46:45,602 ‫تعتقدين أن الناس سيعبدونك إذا كنت‬ ‫تبدين أكثر إثارة للرثاء والشفقة.‬ 484 00:46:47,137 --> 00:46:48,205 ‫لكنك مخطئة.‬ 485 00:46:49,640 --> 00:46:52,042 ‫أنت تدمرين نفسك أكثر وحسب.‬ 486 00:46:55,412 --> 00:46:56,380 ‫ذاكرتك؟‬ 487 00:46:57,748 --> 00:47:02,553 ‫حسناً، ليس عليك أن تتذكريها،‬ ‫لكن لا تهربي منها.‬ 488 00:47:04,788 --> 00:47:06,356 ‫أرجوك عودي أيتها الأميرة "جاي شين".‬ 489 00:47:08,025 --> 00:47:09,893 ‫كوني شجاعة كما كنت.‬ 490 00:47:10,093 --> 00:47:11,328 ‫أنا "جاي شين".‬ 491 00:47:12,729 --> 00:47:15,899 ‫قوموا بتغيير حرسي شخصي.‬ 492 00:47:19,603 --> 00:47:21,004 ‫أي شخص غير "إيون شي غيونغ".‬ 493 00:47:21,972 --> 00:47:23,407 ‫أرسل شخص آخر.‬ 494 00:47:24,374 --> 00:47:25,375 ‫الآن.‬ 495 00:47:31,315 --> 00:47:32,482 ‫وغد محبط.‬ 496 00:47:34,952 --> 00:47:35,886 ‫هل أنت راض؟‬ 497 00:47:49,600 --> 00:47:50,968 ‫اسم عشيقته...‬ 498 00:47:52,536 --> 00:47:53,470 ‫"تارا".‬ 499 00:47:54,504 --> 00:47:55,539 ‫"تارا".‬ 500 00:47:58,375 --> 00:47:59,910 ‫وتزور هذا المكان في كثير من الأحيان؟‬ 501 00:48:01,445 --> 00:48:02,346 ‫حسناً.‬ 502 00:48:02,579 --> 00:48:05,282 ‫هل أنت متأكد أن هذا هو المكان‬ ‫الذي يبقى فيه "بونغ غو" عادةً؟‬ 503 00:48:07,150 --> 00:48:09,820 ‫هذا الشخص ممل للغاية.‬ 504 00:48:10,053 --> 00:48:11,722 ‫أنت محبط بشكل لا يُصدق!‬ 505 00:48:12,823 --> 00:48:14,191 ‫نذل محبط.‬ 506 00:48:16,693 --> 00:48:18,629 ‫أنت، "شي غيونغ".‬ 507 00:48:19,796 --> 00:48:20,697 ‫"إيون شي غيونغ"‬ 508 00:48:26,103 --> 00:48:27,037 ‫صاحب الجلالة.‬ 509 00:48:30,040 --> 00:48:33,210 ‫هل أنا حقاً محبط للغاية؟‬ 510 00:48:34,144 --> 00:48:37,748 ‫حسناً، أنت بالتأكيد لست من النوع‬ ‫الذكي والرشيق.‬ 511 00:48:42,986 --> 00:48:44,621 ‫نعم، هذا هو المكان الذي يكون‬ ‫فيه "بونغ غو".‬ 512 00:48:45,455 --> 00:48:48,859 ‫قد أكون محبطاً ومملاً، ولكن‬ ‫يمكنك الوثوق بمعلوماتي.‬ 513 00:48:49,993 --> 00:48:50,928 ‫هل أنت مجنون؟‬ 514 00:48:50,994 --> 00:48:54,631 ‫كان "بونغ غو" العقل المدبر‬ ‫وراء حادثة مدينة الملاهي.‬ 515 00:48:54,998 --> 00:48:59,603 ‫أخبر نادي "إم" "كيم نام إيل" بمخبأ‬ ‫الرجل الذي خطط للهجوم.‬ 516 00:49:04,041 --> 00:49:08,946 ‫اقطع الذيل لإبقاء الجسد مخفياً.‬ 517 00:49:11,014 --> 00:49:13,216 ‫ما الذي ستفعله "كوريا الشمالية"؟‬ 518 00:49:13,383 --> 00:49:15,519 ‫إنهم غاضبون، لكنهم سيدفنون ذلك.‬ 519 00:49:15,886 --> 00:49:18,455 ‫إذا كان "بونغ غو" سيجعل "الصين"‬ ‫تطلق حصاراً اقتصادياً...‬ 520 00:49:18,522 --> 00:49:21,458 ‫الجميع في "كوريا الشمالية" سيموتون.‬ 521 00:49:25,429 --> 00:49:26,596 ‫إذاً كان...‬ 522 00:49:26,997 --> 00:49:28,165 ‫"جون ماير".‬ 523 00:49:29,833 --> 00:49:31,735 ‫"كيم بونغ غو" هو اسمه الكوري.‬ 524 00:49:31,802 --> 00:49:34,037 ‫كيف يمكنه أن يكون جريئاً بتفاهة؟‬ 525 00:49:34,638 --> 00:49:39,242 ‫رجل واحد يغتال الملك، يبدأ‬ ‫في القتال والآن هذا.‬ 526 00:49:39,343 --> 00:49:40,477 ‫إنه رجل واحد.‬ 527 00:49:43,113 --> 00:49:44,348 ‫لكنه أكثر من ذلك.‬ 528 00:49:45,716 --> 00:49:48,952 ‫إنه غني، بشكل لا يُصدق.‬ 529 00:49:50,687 --> 00:49:53,090 ‫واشترى كل شيء.‬ 530 00:49:54,191 --> 00:49:57,561 ‫الصحف والمذيعين، حتى أنه صنع فيلماً.‬ 531 00:49:58,962 --> 00:50:02,466 ‫إنه عن قوة عظمى أنقذت دولة‬ ‫مزقتها الحرب الأهلية.‬ 532 00:50:04,267 --> 00:50:08,739 ‫هناك موضوع واحد فقط، السلطة هي العدالة.‬ 533 00:50:11,241 --> 00:50:14,778 ‫يا له من فيلم متحيز ورخيص تماماً!‬ 534 00:50:16,380 --> 00:50:17,748 ‫لم يكن رخيصاً.‬ 535 00:50:18,882 --> 00:50:20,751 ‫كان مصقولاً إلى حد ما.‬ 536 00:50:21,218 --> 00:50:24,287 ‫"كوريا الشمالية" تظهر كمحور الشر.‬ 537 00:50:24,588 --> 00:50:25,889 ‫لقد شاهدت الفيلم.‬ 538 00:50:26,523 --> 00:50:29,726 ‫كان لديهم أشجار النخيل في "بيونغ يانغ".‬ 539 00:50:34,598 --> 00:50:37,000 ‫لو كانوا فقط مشكلتنا الوحيدة.‬ 540 00:50:39,036 --> 00:50:43,306 ‫أنت تعلمين أن جيراننا لا يريدوننا أن نكون‬ ‫على وفاق.‬ 541 00:50:44,207 --> 00:50:48,879 ‫إنهم يصلّون حتى نواصل القتال‬ ‫مثل القطط والكلاب.‬ 542 00:50:50,714 --> 00:50:52,816 ‫العالم كبير جداً وهناك الكثير للقيام به.‬ 543 00:50:55,252 --> 00:50:58,822 ‫لكننا صغيرون جداً.‬ 544 00:51:04,027 --> 00:51:05,429 ‫هل نستطيع تحقيق ذلك؟‬ 545 00:51:07,330 --> 00:51:08,598 ‫بطولة الضباط العالمية.‬ 546 00:51:11,301 --> 00:51:12,436 ‫زواجنا.‬ 547 00:51:25,582 --> 00:51:26,917 ‫ما هي وجهة نظرك؟‬ 548 00:51:28,218 --> 00:51:31,788 ‫هل تقصد أنك لن تتزوجني؟‬ 549 00:51:32,489 --> 00:51:34,891 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 550 00:51:35,592 --> 00:51:39,863 ‫أنا بالتأكيد سأتزوجك، لكن لن يكون‬ ‫ذلك سهلاً...‬ 551 00:51:40,163 --> 00:51:41,398 ‫أيها الأحمق.‬ 552 00:51:41,932 --> 00:51:46,670 ‫عندما خاطرت بحياتي، جعلته يبدو‬ ‫كما لو أنه سيكون قريباً.‬ 553 00:51:46,937 --> 00:51:47,904 ‫إذاً ما هذا؟‬ 554 00:51:48,105 --> 00:51:50,440 ‫سيكون الأمر صعباً، هل تريد‬ ‫التراجع عن كلامك إذاً؟‬ 555 00:51:51,007 --> 00:51:55,345 ‫إذا تراجعت مرة أخرى،‬ ‫ستكون هذه المرة الثالثة.‬ 556 00:51:55,679 --> 00:51:58,315 ‫لا، سنتزوج، أنا فقط أقول...‬ 557 00:51:58,381 --> 00:51:59,249 ‫فقط تقول ماذا؟‬ 558 00:51:59,716 --> 00:52:03,420 ‫قتل صاحب نزل مريض نفسياً شقيقك،‬ ‫واحتجزك رهينة،‬ 559 00:52:03,687 --> 00:52:07,124 ‫وجعلتني أفقد طفلي، لكن أنت...‬ 560 00:52:09,493 --> 00:52:11,061 ‫دعينا نتزوج.‬ 561 00:52:11,595 --> 00:52:12,996 ‫متى؟ الشهر القادم؟‬ 562 00:52:14,531 --> 00:52:17,300 ‫أولاً، اسحق هذا الوغد كما خططت.‬ 563 00:52:18,135 --> 00:52:24,141 ‫أنت لست رجلاً إن لم تستطع التغلب‬ ‫على هذا المجنون أياً كان اسمه.‬ 564 00:52:24,875 --> 00:52:27,677 ‫لماذا أتزوج مثل هذا الضعيف؟‬ 565 00:52:31,915 --> 00:52:34,017 ‫سأرفضك أولاً.‬ 566 00:52:36,953 --> 00:52:37,988 ‫سأفعل ذلك.‬ 567 00:52:39,289 --> 00:52:40,557 ‫سأسحقه جيداً.‬ 568 00:52:45,829 --> 00:52:46,763 ‫مرحباً.‬ 569 00:52:47,130 --> 00:52:48,064 ‫أبي.‬ 570 00:52:49,266 --> 00:52:52,102 ‫كنت تعرف كل شيء، صحيح؟‬ 571 00:52:52,469 --> 00:52:56,106 ‫من هو "كيم بونغ غو" من نادي "إم"‬ ‫بحق الجحيم؟‬ 572 00:52:56,239 --> 00:52:59,876 ‫ما هذا بحق السماء؟ إنها منتصف الليل!‬ 573 00:53:01,444 --> 00:53:04,648 ‫كيف عرفت عنه؟‬ 574 00:53:05,315 --> 00:53:07,851 ‫الرفيق "لي جاي ها" يرتعد خوفاً.‬ 575 00:53:08,251 --> 00:53:11,288 ‫كان لديه الشجاعة للنوم بقنبلة نووية.‬ 576 00:53:11,855 --> 00:53:12,822 ‫كيف تجرؤ...‬ 577 00:53:15,091 --> 00:53:17,794 ‫لن أغفر للجبان الذي فعل هذا برجلي.‬ 578 00:53:18,328 --> 00:53:21,097 ‫سأذهب وأقطع حنجرته!‬ 579 00:53:21,164 --> 00:53:22,432 ‫اهدئي.‬ 580 00:53:22,532 --> 00:53:25,569 ‫لقد بدأت التحري عنه الآن.‬ 581 00:53:25,702 --> 00:53:28,438 ‫يجب أن تتخذ إجراءات.‬ 582 00:53:30,840 --> 00:53:34,811 ‫أولاً، اكتشف بالضبط أين يعيش.‬ 583 00:53:36,413 --> 00:53:38,682 ‫نحن بحاجة إلى هذه المعلومات لخطة "جاي ها".‬ 584 00:53:39,449 --> 00:53:42,953 ‫انتظري، خطة؟ ما الخطة؟‬ 585 00:53:43,019 --> 00:53:43,987 ‫آسفة.‬ 586 00:53:44,788 --> 00:53:46,656 ‫إنها خطتنا، لذا لا يمكنني إخبارك.‬ 587 00:53:47,657 --> 00:53:50,427 ‫اكتشف الأشياء التي سألتك عنها وحسب.‬ 588 00:53:54,631 --> 00:53:59,102 ‫تلك المزعجة، منذ متى‬ ‫"كوريا الجنوبية" "لنا"؟‬ 589 00:54:07,277 --> 00:54:08,211 ‫جاهز؟‬ 590 00:54:08,411 --> 00:54:09,379 ‫نعم.‬ 591 00:54:11,014 --> 00:54:12,782 ‫شكراً لتعاونكم.‬ 592 00:54:13,383 --> 00:54:16,753 ‫كما تعلمون، هذا أمر سري للغاية.‬ 593 00:54:17,287 --> 00:54:21,591 ‫وأغلقوا كل المداخل حتى الساعة 2:00 صباحاً.‬ 594 00:54:21,958 --> 00:54:23,960 ‫مفهوم.‬ 595 00:54:31,268 --> 00:54:33,103 ‫هل المرأة داخل هذه الحانة؟‬ 596 00:54:36,306 --> 00:54:37,374 ‫حسناً.‬ 597 00:54:41,544 --> 00:54:43,847 ‫أنت تدرك أن هذا مجرد جزء من الخطة.‬ 598 00:54:44,514 --> 00:54:46,049 ‫الفتاة الذي أحبها هي "هانغ آه".‬ 599 00:54:46,883 --> 00:54:48,051 ‫إنها حبي الوحيد.‬ 600 00:54:50,086 --> 00:54:53,823 ‫إذا قالت "هانغ آه" شيئاً،‬ ‫فستكون شاهدي، اتفقنا؟‬ 601 00:55:26,589 --> 00:55:27,691 ‫من أنت؟‬ 602 00:55:29,159 --> 00:55:30,894 ‫استأجرت هذا المكان الليلة.‬ 603 00:55:34,331 --> 00:55:35,332 ‫أنا أيضاً.‬ 604 00:56:01,991 --> 00:56:04,127 ‫لدينا مفاجأة.‬ 605 00:56:05,128 --> 00:56:06,096 ‫ماذا؟‬ 606 00:56:06,162 --> 00:56:09,866 ‫تلقينا للتو هدية من العائلة‬ ‫الملكية الكورية.‬ 607 00:56:12,001 --> 00:56:15,105 ‫كيف يعرفون هذا المكان؟ هل متأكد أنها‬ ‫من العائلة الملكية؟‬ 608 00:56:15,171 --> 00:56:16,005 ‫حسناً، هناك...‬ 609 00:56:16,373 --> 00:56:17,741 ‫هناك ختم ملكي عليها.‬ 610 00:56:17,807 --> 00:56:21,344 ‫وقد تحققنا إن كان مزيفاً،‬ ‫يبدو كل شيء شرعياً.‬ 611 00:56:35,024 --> 00:56:35,992 ‫أيها السيد "كيم بونغ غو".‬ 612 00:56:36,793 --> 00:56:39,829 ‫لقد أرسلت هدية، لكنني أنصحك بعدم فتحها.‬ 613 00:56:40,764 --> 00:56:44,000 ‫أنت بحاجة إلى كلمة مفتاحية محددة،‬ ‫لذلك لن يكون الأمر سهلاً.‬ 614 00:56:45,702 --> 00:56:48,037 ‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً وأنا أحاول الوصول‬ ‫إلى سجلات أخي.‬ 615 00:56:48,671 --> 00:56:50,573 ‫لا أتمنى لك نفس المشكلة.‬ 616 00:56:52,108 --> 00:56:55,145 ‫ولكن إذا كان يجب عليك فتحها، سأعطيك تلميح.‬ 617 00:56:56,179 --> 00:56:57,714 ‫الكلمة المفتاحية هي كلمة واحدة.‬ 618 00:56:58,615 --> 00:57:01,518 ‫شيء لديّ ولكنك لا تملكه.‬ 619 00:57:03,620 --> 00:57:05,255 ‫ولكن حقاً،‬ 620 00:57:05,889 --> 00:57:06,990 ‫لا تفتحها.‬ 621 00:57:07,824 --> 00:57:08,958 ‫ستندم.‬ 622 00:57:11,327 --> 00:57:14,831 ‫إنه يحاول خلق فوضى وحسب، تجاهله.‬ 623 00:57:18,501 --> 00:57:19,702 ‫سأعيدها إليهم.‬ 624 00:57:20,503 --> 00:57:22,172 ‫لا، احضرها هنا‬ 625 00:57:23,373 --> 00:57:25,208 ‫إنه يريد أن يلعب لعبة.‬ 626 00:57:25,909 --> 00:57:27,944 ‫سألعب مع الطفل الصغير.‬ 627 00:57:57,173 --> 00:57:58,708 ‫من فضلك قل الكلمة السرية.‬ 628 00:57:59,976 --> 00:58:01,411 ‫الكلمة المفتاحية هي كلمة واحدة.‬ 629 00:58:02,278 --> 00:58:05,148 ‫شيء لديّ ولكنك لا تملكه.‬ 630 00:58:08,651 --> 00:58:09,619 ‫الختم الملكي.‬ 631 00:58:12,822 --> 00:58:13,790 ‫يا إلهي.‬ 632 00:58:17,126 --> 00:58:17,961 ‫العرش.‬ 633 00:58:18,661 --> 00:58:19,529 ‫انظر إلى ذلك.‬ 634 00:58:21,631 --> 00:58:22,465 ‫المظهر.‬ 635 00:58:23,533 --> 00:58:25,568 ‫نحن سيان في الوسامة.‬ 636 00:58:27,070 --> 00:58:28,004 ‫العزة؟‬ 637 00:58:28,738 --> 00:58:30,473 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 638 00:58:31,441 --> 00:58:35,078 ‫لقد قلت أن آتي إليك عندما أكون‬ ‫متأكداً من قدرتي على إنجازه.‬ 639 00:58:35,979 --> 00:58:38,848 ‫- لقد حان الوقت الآن.‬ ‫- ولكن، يا صاحب الجلالة، هذا...‬ 640 00:58:38,915 --> 00:58:41,484 ‫سأفعل ذلك مع "هانغ آه".‬ 641 00:58:45,021 --> 00:58:49,158 ‫هذا هو السبيل الوحيد، ساعدنا من فضلك.‬ 642 00:59:04,307 --> 00:59:05,375 ‫الشباب.‬ 643 00:59:08,511 --> 00:59:10,446 ‫قصرك الصغير؟‬ 644 00:59:11,381 --> 00:59:13,216 ‫الكرامة؟ لا، ليس لديك.‬ 645 00:59:13,583 --> 00:59:14,551 ‫أنا أسحب ذلك.‬ 646 00:59:14,784 --> 00:59:15,852 ‫قلت أسحب ذلك!‬ 647 00:59:29,399 --> 00:59:30,767 ‫جواز سفر كوري.‬ 648 00:59:31,467 --> 00:59:32,468 ‫المواطنة.‬ 649 00:59:32,569 --> 00:59:33,636 ‫الأثواب ملكية.‬ 650 00:59:33,937 --> 00:59:34,804 ‫الملابس الرسمية.‬ 651 00:59:34,904 --> 00:59:35,838 ‫التاج.‬ 652 00:59:35,905 --> 00:59:38,608 ‫الأخلاق، القيم، اللياقة، الضمير.‬ 653 00:59:50,353 --> 00:59:55,925 ‫خذها واسحقها بفأس أو بمطرقة!‬ 654 00:59:56,793 --> 01:00:00,396 ‫السيدة "كيم هانغ آه" ترافق الملك‬ 655 01:00:00,797 --> 01:00:02,932 ‫لحضور حفل تأبين الملك "جاي كانغ"‬ ‫التذكاري اليوم.‬ 656 01:00:03,566 --> 01:00:08,004 ‫هذا أول ظهورعلني للسيدة "كيم"‬ ‫منذ وفاة الملك الراحل.‬ 657 01:00:08,438 --> 01:00:14,110 ‫الكثيرون يتوقعون أن ظهورهما معاً‬ ‫يدل على إعلان مهم.‬ 658 01:00:20,883 --> 01:00:23,620 ‫هناك جهاز.‬ 659 01:00:24,587 --> 01:00:26,823 ‫وبسبب تشتت الطول الموجي،‬ 660 01:00:27,557 --> 01:00:29,058 ‫لا تستطيع الأشعة السينية حتى التقاطه.‬ 661 01:00:30,360 --> 01:00:33,062 ‫حتى لو قمت بفتحه، فهو مصمم للانفجار.‬ 662 01:00:33,863 --> 01:00:35,031 ‫سوف...‬ 663 01:00:36,566 --> 01:00:37,834 ‫سأتخلص منه.‬ 664 01:00:38,901 --> 01:00:41,571 ‫إنه ليس الوقت المناسب للتعامل‬ ‫مع شيء كهذا على أي حال.‬ 665 01:00:41,938 --> 01:00:42,905 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 666 01:00:45,808 --> 01:00:46,776 ‫لن أتأثر كثيراً.‬ 667 01:00:48,511 --> 01:00:49,979 ‫سأقوم بهدوء...‬ 668 01:00:52,348 --> 01:00:55,084 ‫بمعرفة نواياه.‬ 669 01:01:29,218 --> 01:01:30,153 ‫مستعدة؟‬ 670 01:02:45,128 --> 01:02:45,995 ‫الناس.‬ 671 01:03:00,643 --> 01:03:03,312 ‫"حفل موسيقي للملك الراحل"‬ 672 01:03:44,153 --> 01:03:47,023 ‫كيف عرف "بونغ غو" عن الموقع؟‬ 673 01:03:47,123 --> 01:03:50,092 ‫إنه مختل، ولكن لديه قوة لا تُصدق.‬ 674 01:03:50,326 --> 01:03:53,029 ‫لن يكون نادي "إم" محاطاً بالغموض بعد الآن.‬ 675 01:03:53,196 --> 01:03:54,630 ‫السلام يا "كوريا".‬ 676 01:03:57,166 --> 01:04:01,470 ‫ذاكرتك، إنها سلاحنا الوحيد.‬ 677 01:04:01,971 --> 01:04:04,740 ‫سأقوم بذلك حين يرحل "جاي ها"، أنا بحاجتك.‬ 678 01:04:05,474 --> 01:04:09,545 ‫هل السيد "إيون" شخص يمكنك الوثوق به؟‬ 679 01:04:09,846 --> 01:04:12,815 ‫أولئك الذين عرفوا موقع إجازة أخي.‬ 680 01:04:12,882 --> 01:04:14,283 ‫هل تعتقد أن هناك جاسوس؟‬ 681 01:04:14,584 --> 01:04:17,386 ‫هذا ليس انتقاماً منك.‬ 682 01:04:20,056 --> 01:04:22,058 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬ 61942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.