All language subtitles for The King 2 Hearts (11)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,838 --> 00:00:39,706 ‫أيتها الأميرة.‬ 2 00:00:40,607 --> 00:00:41,441 ‫أيتها الأميرة.‬ 3 00:00:43,143 --> 00:00:45,278 ‫ما خطبك أنت أيضاً؟‬ 4 00:01:01,227 --> 00:01:02,228 ‫"إيون شي جيونغ"!‬ 5 00:01:03,530 --> 00:01:05,632 ‫"إيون شي جيونغ".‬ 6 00:01:38,264 --> 00:01:39,232 ‫أيتها الأميرة!‬ 7 00:01:41,134 --> 00:01:42,102 ‫أيتها الأميرة!‬ 8 00:01:42,902 --> 00:01:43,903 ‫ما المشكلة؟‬ 9 00:01:44,971 --> 00:01:45,939 ‫ما المشكلة؟‬ 10 00:01:46,272 --> 00:01:47,540 ‫ما خطبك أيتها الأميرة؟‬ 11 00:01:49,175 --> 00:01:50,677 ‫ماذا رأيت؟ من؟‬ 12 00:01:50,743 --> 00:01:53,413 ‫اطلب المساعدة، اطلب منهم البحث‬ ‫في كل ركن من أركان المكان.‬ 13 00:01:55,381 --> 00:01:56,449 ‫أيتها الأميرة.‬ 14 00:01:56,916 --> 00:01:58,885 ‫توقفي عن ذلك، من أنا؟‬ 15 00:02:03,556 --> 00:02:05,959 ‫توقفي عن ذلك وانظري إليّ، من أنا؟‬ 16 00:02:13,032 --> 00:02:15,101 ‫أيمكنك معرفة من أكون؟ قولي لي.‬ 17 00:02:15,835 --> 00:02:17,070 ‫"إيون"...‬ 18 00:02:20,773 --> 00:02:22,509 ‫"إيون شي جيونغ".‬ 19 00:02:34,154 --> 00:02:35,522 ‫"إيون شي جيونغ".‬ 20 00:02:40,360 --> 00:02:41,728 ‫"إيون شي"...‬ 21 00:02:46,633 --> 00:02:48,668 ‫طفل؟‬ 22 00:02:51,171 --> 00:02:53,039 ‫أردت أن أبقي الأمر سراً،‬ 23 00:02:53,740 --> 00:02:57,343 ‫لكن المدير قام بنشر الأخبار إلى الآخرين.‬ 24 00:02:59,913 --> 00:03:03,183 ‫لم يمر سوى ما يزيد عن شهر بقليل.‬ 25 00:03:03,850 --> 00:03:05,985 ‫عليهم أن يفعلوا الأمر على ذلك النحو،‬ 26 00:03:06,186 --> 00:03:08,688 ‫تسميته الطفل أو الجنين.‬ 27 00:03:08,955 --> 00:03:12,692 ‫ولكن لا يمكن اعتباره كائن حي بعد.‬ 28 00:03:20,033 --> 00:03:21,834 ‫ذلك...‬ 29 00:03:22,569 --> 00:03:25,705 ‫ما زلت غير قادرة على تصديق ذلك.‬ 30 00:03:26,639 --> 00:03:27,707 ‫أعلم.‬ 31 00:03:28,308 --> 00:03:30,510 ‫في الواقع، ذلك غير مهم.‬ 32 00:03:33,279 --> 00:03:37,550 ‫مع ذلك، الأمر ليس عديم الأهمية حقاً.‬ 33 00:03:38,051 --> 00:03:40,019 ‫ماذا يحدث؟‬ 34 00:03:41,154 --> 00:03:43,423 ‫قلبك مفطور بشدة.‬ 35 00:03:44,257 --> 00:03:46,960 ‫وعانيت الكثير في "كوريا الجنوبية".‬ 36 00:03:47,026 --> 00:03:49,028 ‫أي نوع من المحاربين سيكون‬ ‫قادراً على تحمّل ذلك؟‬ 37 00:03:54,834 --> 00:03:56,269 ‫أريد أن...‬ 38 00:03:59,072 --> 00:04:01,441 ‫هيا ارتاحي.‬ 39 00:04:03,009 --> 00:04:04,210 ‫ارتاحي جيداً.‬ 40 00:04:33,239 --> 00:04:35,475 ‫ما كل هذا؟‬ 41 00:04:44,617 --> 00:04:48,087 ‫حتى الآن أوقفت جميع التقارير من جانبنا.‬ 42 00:04:48,154 --> 00:04:50,657 ‫ستستقر الأمور في غضون أسبوع.‬ 43 00:04:51,824 --> 00:04:53,960 ‫موقف القصر الملكي هو نفسه كما كان من قبل.‬ 44 00:04:54,794 --> 00:04:57,063 ‫لا تتذمر أو تحاول أن تشرح.‬ 45 00:04:57,397 --> 00:04:59,032 ‫لن يكون هناك إعلان رسمي.‬ 46 00:04:59,098 --> 00:04:59,999 ‫لقد نمنا من قبل.‬ 47 00:05:00,333 --> 00:05:03,169 ‫رئيس الوزراء طلب توضيحاً حول هذه القضية،‬ 48 00:05:03,236 --> 00:05:05,571 ‫لكننا لن نمنح أي تعليقات.‬ 49 00:05:05,972 --> 00:05:09,609 ‫بالطبع، ستوضح الحكومة وجهة نظرها.‬ 50 00:05:09,676 --> 00:05:11,210 ‫نمت مع "هانغ آه".‬ 51 00:05:11,277 --> 00:05:12,545 ‫هل أنت فخور؟‬ 52 00:05:13,246 --> 00:05:14,447 ‫لم تنعقد خطبتكما حتى.‬ 53 00:05:15,982 --> 00:05:18,284 ‫كانت تتلقى تدريبات، وكنا بحالة حداد‬ ‫على الملك الراحل.‬ 54 00:05:18,351 --> 00:05:21,220 ‫حتى إن تغير الزمن، نحن العائلة الملكية.‬ 55 00:05:21,454 --> 00:05:23,856 ‫لدينا مسؤولية التمسك‬ 56 00:05:24,424 --> 00:05:26,326 ‫بكبرياء وحشمة وكرامة البلد.‬ 57 00:05:26,759 --> 00:05:29,696 ‫كيف يمكن لفرد من العائلة الملكية‬ ‫أن ينام مع فتاة قبل الزواج.‬ 58 00:05:36,669 --> 00:05:39,572 ‫أعلم أنه خطئي، لذا سأتحمل المسؤولية...‬ 59 00:05:39,639 --> 00:05:41,441 ‫أنت جلالة الملك.‬ 60 00:05:41,974 --> 00:05:45,044 ‫هل ستشارك مسؤوليتك عن أخطائك الشخصية‬ 61 00:05:45,111 --> 00:05:46,813 ‫مع المواطنين؟‬ 62 00:05:46,879 --> 00:05:48,014 ‫لن أشاركها.‬ 63 00:05:49,449 --> 00:05:52,418 ‫سأكون مسؤولاً عن ما قمت به.‬ 64 00:05:53,753 --> 00:05:55,755 ‫"لست مناسباً لأكون ملك (كوريا الجنوبية)،‬ 65 00:05:56,456 --> 00:05:59,325 ‫آسف، اطردوني من منصبي."‬ 66 00:06:00,827 --> 00:06:03,229 ‫سأقول ذلك للمواطنين وأدعهم يقومون بتوبيخي.‬ 67 00:06:06,599 --> 00:06:10,303 ‫الطفل و"هانغ آه"...‬ 68 00:06:12,972 --> 00:06:14,574 ‫ألم أدمر كليهما؟‬ 69 00:06:17,710 --> 00:06:19,379 ‫بعد إرسال "هانغ آه" هكذا،‬ 70 00:06:21,481 --> 00:06:22,782 ‫لم أستطع حتى النوم.‬ 71 00:06:25,318 --> 00:06:28,554 ‫سمعت أن "كيم هانغ آه" طلبت‬ 72 00:06:29,188 --> 00:06:31,023 ‫اللقاء أولاً في تلك الليلة.‬ 73 00:06:33,693 --> 00:06:37,563 ‫سمعت ذلك منها بوضوح.‬ 74 00:06:39,031 --> 00:06:41,701 ‫لا، كنت أنا...‬ 75 00:06:41,768 --> 00:06:43,136 ‫إذا أصبحت العائلة الملكية في خطر،‬ 76 00:06:43,403 --> 00:06:45,505 ‫فذلك ما سأخبر المواطنين به.‬ 77 00:06:46,839 --> 00:06:49,709 ‫إن "كيم هانغ آه" هي من حاولت إغواءك أولاً.‬ 78 00:06:51,477 --> 00:06:52,645 ‫أرجوك أن تنسى أمرها.‬ 79 00:06:53,279 --> 00:06:55,515 ‫انس السيدة "كيم"، عندها فقط تستطيع‬ ‫العائلة الملكية أن تنجو.‬ 80 00:06:55,748 --> 00:06:57,183 ‫لا أستطيع بالتأكيد.‬ 81 00:06:58,017 --> 00:07:00,853 ‫- سيقتلني ذلك.‬ ‫- يجب أن تكون أقوى، يا صاحب الجلالة،‬ 82 00:07:00,920 --> 00:07:01,788 ‫من أجل العائلة الملكية.‬ 83 00:07:01,854 --> 00:07:04,524 ‫هل التضحية بالمرأة التي أحبها‬ ‫من أجل النجاة هي طريقة لنصبح أقوى؟‬ 84 00:07:22,074 --> 00:07:24,210 ‫قم بإلغاء جميع المواعيد الخارجية‬ ‫لجلالة الملك.‬ 85 00:07:24,844 --> 00:07:27,547 ‫إذا لزم الأمر، سأرافقه شخصياً،‬ ‫فقُم بالترتيبات.‬ 86 00:07:27,713 --> 00:07:29,749 ‫في الوقت الحاضر، ضع الحراس في القصر‬ 87 00:07:30,082 --> 00:07:31,884 ‫حتى لا يتصرف جلالته عاطفياً.‬ 88 00:07:31,951 --> 00:07:33,820 ‫فهمت، سأراقبه جيداً.‬ 89 00:07:33,886 --> 00:07:35,154 ‫لم أطلب منك مراقبته،‬ 90 00:07:35,555 --> 00:07:37,156 ‫بل حمايته عن كثب.‬ 91 00:07:37,490 --> 00:07:38,357 ‫نعم.‬ 92 00:07:42,161 --> 00:07:43,229 ‫إجهاض؟‬ 93 00:07:44,330 --> 00:07:45,531 ‫هل أنت متأكد؟‬ 94 00:07:50,937 --> 00:07:52,538 ‫قم بتشديد الحراسة الآن‬ 95 00:07:52,605 --> 00:07:54,574 ‫وامنع المراسلين من الدخول من الباب الشرقي.‬ 96 00:08:03,749 --> 00:08:04,784 ‫هل هي أمي؟‬ 97 00:08:06,219 --> 00:08:08,354 ‫لا، الأمر فقط...‬ 98 00:08:08,421 --> 00:08:10,923 ‫لا أريدها أن تقلق، لذلك لا تدعها تعرف.‬ 99 00:08:23,769 --> 00:08:25,905 ‫هل أنقلك إلى السرير؟‬ 100 00:08:27,707 --> 00:08:28,808 ‫كيف؟‬ 101 00:08:33,179 --> 00:08:35,347 ‫لقد عانقتني بشكل رائع من دون إذن مني‬ ‫في وقت سابق.‬ 102 00:08:38,818 --> 00:08:40,186 ‫هل تشعر بالذنب؟‬ 103 00:08:40,953 --> 00:08:42,455 ‫هل عانقتني‬ 104 00:08:42,522 --> 00:08:44,390 ‫كي لا تُستجوب لأنك تركتني لوحدي؟‬ 105 00:08:45,725 --> 00:08:48,494 ‫وفقاً للمادة 3، الفقرة 2 من قوانين الحراس،‬ 106 00:08:49,028 --> 00:08:51,063 ‫عندما تكون العائلة الملكية في ظروف صعبة،‬ 107 00:08:51,330 --> 00:08:53,633 ‫التواصل الجسدي مسموح به.‬ 108 00:08:53,833 --> 00:08:55,001 ‫خذني إلى هناك.‬ 109 00:08:59,038 --> 00:09:00,039 ‫نعم.‬ 110 00:09:22,161 --> 00:09:23,696 ‫ضع يدك اليسرى على مؤخرة رقبتي‬ 111 00:09:23,763 --> 00:09:26,198 ‫ويدك اليمنى تحت ساقي.‬ 112 00:09:44,684 --> 00:09:45,952 ‫لماذا لا تنظر إليّ؟‬ 113 00:09:46,919 --> 00:09:48,421 ‫هل لديك أي أفكار قذرة؟‬ 114 00:09:48,487 --> 00:09:49,522 ‫لا.‬ 115 00:09:53,759 --> 00:09:54,627 ‫هذا...‬ 116 00:09:55,695 --> 00:09:57,530 ‫أنا آسف، هل تأذيت؟‬ 117 00:10:01,701 --> 00:10:04,103 ‫ابق هناك حتى أنام.‬ 118 00:10:04,670 --> 00:10:05,905 ‫إنه عقابك‬ 119 00:10:10,810 --> 00:10:12,111 ‫لأنني خائفة.‬ 120 00:10:41,273 --> 00:10:42,808 ‫المرأة الساذجة والبريئة‬ 121 00:10:42,875 --> 00:10:44,377 ‫تأذت من قبل ملك "كوريا الجنوبية".‬ 122 00:10:44,744 --> 00:10:48,381 ‫طفلها يبكي في السماء.‬ 123 00:10:49,148 --> 00:10:51,751 ‫أبي...‬ 124 00:10:52,351 --> 00:10:54,120 ‫أنا أموت.‬ 125 00:10:54,887 --> 00:10:57,523 ‫لقد مت بسبب أبي.‬ 126 00:10:58,724 --> 00:11:01,794 ‫مهووس الجنس الوقح، ملك "كوريا الجنوبية"،‬ ‫"لي جاي ها".‬ 127 00:11:02,228 --> 00:11:06,065 ‫ألا يسمع هذه الصرخة؟‬ 128 00:11:06,399 --> 00:11:08,934 ‫توبيخ "كوريا الشمالية" لـ"كوريا الجنوبية"‬ ‫قد تجاوز الحد.‬ 129 00:11:09,001 --> 00:11:11,671 ‫تستخدم "كوريا الشمالية"‬ ‫عفة المرأة قبل الزواج‬ 130 00:11:11,737 --> 00:11:14,407 ‫والجنس وحتى الطفل كسلاح‬ ‫ضد "كوريا الجنوبية".‬ 131 00:11:15,074 --> 00:11:17,076 ‫والملك هو هدفهم.‬ 132 00:11:20,546 --> 00:11:22,815 ‫- أي نوع من الهراء هذا؟‬ ‫- هذا مثير للسخرية.‬ 133 00:11:23,482 --> 00:11:24,583 ‫يقول السياسيون أيضاً‬ 134 00:11:24,650 --> 00:11:28,254 ‫إنهم لن يدعموا هذه الإدانات‬ ‫ضد "كوريا الجنوبية".‬ 135 00:11:28,521 --> 00:11:30,790 ‫إنها تمثيلية، أليس كذلك؟‬ 136 00:11:30,856 --> 00:11:32,258 ‫وفقاً للأخبار الداخلية،‬ 137 00:11:32,324 --> 00:11:34,226 ‫لقد قامت بالعديد من المواعيد المدبرة.‬ 138 00:11:34,293 --> 00:11:36,529 ‫سمعت أن هناك رجل كانت تواعده.‬ 139 00:11:36,595 --> 00:11:39,065 ‫كيف يمكن لمثل هذه المرأة المنحلّة‬ ‫أن تكون خطيبته؟‬ 140 00:11:51,477 --> 00:11:52,845 ‫اطلب من "إيون شي غيونغ" القدوم.‬ 141 00:11:56,048 --> 00:11:57,116 ‫صاحب الجلالة.‬ 142 00:11:58,718 --> 00:11:59,919 ‫لا يوجد حل آخر.‬ 143 00:12:03,889 --> 00:12:05,191 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 144 00:12:15,801 --> 00:12:17,069 ‫طفل مطيع.‬ 145 00:12:22,208 --> 00:12:24,243 ‫اختر النقود.‬ 146 00:12:25,077 --> 00:12:26,479 ‫أيها الطفل العزيز، لا تبك‬ 147 00:12:26,545 --> 00:12:29,115 ‫خذ ما تشاء.‬ 148 00:12:29,181 --> 00:12:31,183 ‫إنها لفيفة.‬ 149 00:12:31,917 --> 00:12:33,652 ‫لا تأخذ المنديل.‬ 150 00:12:33,719 --> 00:12:35,421 ‫أتريد البكاء طوال حياتك؟‬ 151 00:12:49,034 --> 00:12:50,903 ‫لماذا ترحلين الآن؟‬ 152 00:12:50,970 --> 00:12:53,038 ‫لدينا الكثير من الطعام، خذي المزيد‬ ‫قبل أن تذهبي.‬ 153 00:12:53,105 --> 00:12:54,740 ‫أخذت قبل مجيئي.‬ 154 00:12:55,040 --> 00:12:59,211 ‫هذه أحذية رياضية، سأضع بعض المال كذلك.‬ 155 00:12:59,278 --> 00:13:01,013 ‫ليس عليك القيام بذلك.‬ 156 00:13:01,080 --> 00:13:02,515 ‫ستغادرين، "هانغ آه"؟‬ 157 00:13:02,581 --> 00:13:04,283 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 158 00:13:04,517 --> 00:13:06,051 ‫سمعت الأخبار عنك.‬ 159 00:13:06,118 --> 00:13:07,987 ‫لا بد أنك محبطة.‬ 160 00:13:08,053 --> 00:13:11,557 ‫إن الحبل بولد أسهل من الإصابة بالزكام.‬ 161 00:13:11,957 --> 00:13:14,293 ‫- لا تفكري في أي شيء تافه.‬ ‫- مهلاً.‬ 162 00:13:14,527 --> 00:13:16,962 ‫لو كنت مكانك، لكنت غادرت البلد.‬ 163 00:13:17,396 --> 00:13:19,431 ‫سيكون من الجيد حقاً السفر لوحدك.‬ 164 00:13:19,498 --> 00:13:23,402 ‫لماذا قد تضيعين حياتك لتربية الأطفال؟‬ 165 00:13:23,469 --> 00:13:25,004 ‫لا تهتمي بذلك.‬ 166 00:13:25,938 --> 00:13:27,106 ‫هذا صحيح‬ 167 00:13:51,797 --> 00:13:53,098 ‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه".‬ 168 00:13:53,532 --> 00:13:56,268 ‫لقد سمعت الكثير عنك لكنها المرة الأولى‬ ‫التي أقابلك فيها.‬ 169 00:13:56,869 --> 00:14:00,172 ‫أنا "لي سانغ ريول"، نائب الأمين العام‬ ‫لمقر الحرس.‬ 170 00:14:03,275 --> 00:14:05,611 ‫إنها ليست المرة الأولى التي تكون‬ ‫فيها "كوريا الشمالية" وقحة،‬ 171 00:14:05,678 --> 00:14:07,146 ‫لكن الأمر خطير هذه المرة.‬ 172 00:14:07,546 --> 00:14:08,647 ‫الإجهاض؟‬ 173 00:14:08,714 --> 00:14:11,450 ‫كان لديّ انطباع جيد عن "كيم هانغ آه"،‬ ‫لكنني أشعر بخيبة أمل الآن.‬ 174 00:14:11,584 --> 00:14:13,085 ‫إنه شيء يمكن أن يكذّبه المرء.‬ 175 00:14:13,152 --> 00:14:16,322 ‫قد يكون صاحب الجلالة منفتح، ولكن هذا...‬ 176 00:14:16,755 --> 00:14:18,591 ‫لم يكونوا مخطوبين حتى، هذا سخيف.‬ 177 00:14:18,657 --> 00:14:20,960 ‫"كيم هانغ آه" غير مناسبة لصاحب الجلالة.‬ 178 00:14:21,060 --> 00:14:22,528 ‫أليست هذه مجرد تمثيلية؟‬ 179 00:14:22,761 --> 00:14:25,698 ‫بغض النظر عن نوع الشائعات المنتشرة،‬ ‫فلن يتردد المواطنون.‬ 180 00:14:26,031 --> 00:14:28,467 ‫على الرغم من أن العائلة الملكية‬ ‫لم تعبّر بعد عن موقفها بعد،‬ 181 00:14:28,701 --> 00:14:31,070 ‫يبدو الأمر وكأن ادعاءات "كوريا الشمالية"‬ ‫بخصوص إجهاض "كيم هانغ آه"‬ 182 00:14:31,136 --> 00:14:33,606 ‫ستنتهي ببساطة على أنها مجرد مزحة سياسية.‬ 183 00:14:33,873 --> 00:14:35,407 ‫"إم بي إس"، "بارك سانغ إيون".‬ 184 00:14:36,508 --> 00:14:37,476 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 185 00:14:38,444 --> 00:14:41,046 ‫ما زال مواطنو "كوريا الجنوبية" يتصرفون‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 186 00:14:41,113 --> 00:14:44,683 ‫لماذا تريني ذلك؟‬ 187 00:14:44,750 --> 00:14:45,851 ‫قولي شيئاً.‬ 188 00:14:52,491 --> 00:14:54,293 ‫يجب أن نخبر الآخرين بالحقيقة.‬ 189 00:14:54,994 --> 00:14:56,962 ‫المواطنون الذين خُدعوا‬ 190 00:14:57,029 --> 00:14:59,365 ‫بأوهام العائلة الملكية لـ"كوريا الجنوبية".‬ 191 00:14:59,531 --> 00:15:02,034 ‫ألا تظني أنك بحاجة لأن تقولي لهم الحقيقة؟‬ 192 00:15:09,742 --> 00:15:11,043 ‫"تليفزيون (بيونغ يانغ)"‬ 193 00:15:26,091 --> 00:15:27,826 ‫يا مواطني "كوريا الجنوبية"،‬ 194 00:15:29,728 --> 00:15:31,063 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 195 00:15:32,698 --> 00:15:33,699 ‫أنا "كيم هانغ آه".‬ 196 00:15:33,766 --> 00:15:35,567 ‫هذا ليس من أجل أن ترسلي تحياتك.‬ 197 00:15:35,801 --> 00:15:38,070 ‫عليك إظهار المزيد من غضبك...‬ 198 00:15:38,137 --> 00:15:40,606 ‫أنا بخير.‬ 199 00:15:42,708 --> 00:15:45,244 ‫من فضلكم لا تقلقوا كثيراً.‬ 200 00:15:48,714 --> 00:15:50,215 ‫على الرغم من أنه مؤلم قليلاً،‬ 201 00:15:51,617 --> 00:15:53,319 ‫كنت دائماً في صحة جيدة.‬ 202 00:15:54,053 --> 00:15:56,655 ‫أقوم بتمارين الصباح...‬ 203 00:15:56,722 --> 00:15:57,923 ‫أيتها الرفيقة "كيم هانغ آه"!‬ 204 00:15:59,725 --> 00:16:04,563 ‫إنهم يجبرونني على مشاهدة الأخبار‬ ‫ويطلبون مني أن أقول شيئاً.‬ 205 00:16:06,632 --> 00:16:10,602 ‫أنا لا أعرف ماذا يفعلون، يجبرون‬ ‫شخص ليس على ما يرام.‬ 206 00:16:10,970 --> 00:16:13,372 ‫إذا بقيتم على هذا المنوال، فسوف...‬ 207 00:16:13,439 --> 00:16:14,573 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 208 00:16:14,840 --> 00:16:15,774 ‫لماذا؟‬ 209 00:16:16,408 --> 00:16:18,477 ‫أريد أن أقول إنني أرغب بالفرار من البلاد.‬ 210 00:16:18,544 --> 00:16:19,812 ‫هل هذا يناسبك؟‬ 211 00:16:31,490 --> 00:16:33,225 ‫لطالما شعرت بالتعب‬ 212 00:16:33,959 --> 00:16:36,996 ‫بسبب العديد من الأشياء الأخرى.‬ 213 00:16:39,365 --> 00:16:40,899 ‫لا أريد أن يقوم بلدي...‬ 214 00:16:43,702 --> 00:16:46,572 ‫بإحباطي أيضاً.‬ 215 00:17:02,588 --> 00:17:03,489 ‫ما الأمر؟‬ 216 00:17:03,589 --> 00:17:04,990 ‫لماذا يبحث "لي سانغ ريول" عنك؟‬ 217 00:17:05,057 --> 00:17:09,928 ‫ألم تتصل العائلة الملكية‬ ‫لـ"كوريا الجنوبية" على الإطلاق؟‬ 218 00:17:20,506 --> 00:17:24,443 ‫طلبت من الصحافة التخفيف من حدة تغطيتهم‬ ‫لـ"كيم هانغ آه"،‬ 219 00:17:24,877 --> 00:17:27,880 ‫لكن التعتيم الإعلامي في الكلام‬ ‫أسهل من التطبيق.‬ 220 00:17:28,180 --> 00:17:30,783 ‫لكن في الأسبوع القادم، سيكون هناك‬ ‫فورة من الأخبار‬ 221 00:17:30,949 --> 00:17:33,719 ‫حول مقامرة المشاهير،‬ 222 00:17:33,986 --> 00:17:35,687 ‫لذلك يجب أن نكون قادرين على تجاوز ذلك.‬ 223 00:17:35,754 --> 00:17:37,556 ‫حسنا، لقد انتهيت من واحد.‬ 224 00:17:38,724 --> 00:17:40,392 ‫إنه مرهم مرطب صنعته بنفسي.‬ 225 00:17:40,459 --> 00:17:41,560 ‫أتريد أن تجربه؟‬ 226 00:17:41,727 --> 00:17:44,997 ‫هذا مصنوع من المياه العذبة الشهيرة‬ ‫في "ميتشيغان" في "سياتل".‬ 227 00:17:45,064 --> 00:17:47,733 ‫بحيرة "ميتشيغان" في "شيكاغو".‬ 228 00:17:49,435 --> 00:17:51,003 ‫إنها بحيرة على أي حال.‬ 229 00:17:51,203 --> 00:17:54,973 ‫لا يوجد سوى حدث واحد غداً‬ ‫في المشتل الوطني.‬ 230 00:17:55,607 --> 00:17:57,476 ‫- أرجوك الذهاب معي.‬ ‫- أين أضع هذا؟‬ 231 00:17:59,912 --> 00:18:01,580 ‫أفكر في تغيير التصميم الداخلي.‬ 232 00:18:01,814 --> 00:18:04,016 ‫مزاجي سيئ وهناك وقت كذلك.‬ 233 00:18:04,083 --> 00:18:05,951 ‫حسناً، هنا، صحيح؟‬ 234 00:18:06,118 --> 00:18:08,153 ‫أنا جاد، "جاي كانغ" استخدمها...‬ 235 00:18:08,287 --> 00:18:09,221 ‫هنا؟‬ 236 00:18:09,388 --> 00:18:12,291 ‫لا، هنا، تحرك قليلاً أيضاً.‬ 237 00:18:17,396 --> 00:18:19,731 ‫هل تعتقد أنني سأحفر حفرة وأهرب؟‬ 238 00:18:22,668 --> 00:18:25,571 ‫أراك غداً عندما نذهب إلى المشتل الوطني.‬ 239 00:18:25,637 --> 00:18:26,638 ‫حسناً.‬ 240 00:18:34,780 --> 00:18:35,714 ‫لنبدأ.‬ 241 00:18:53,432 --> 00:18:54,900 ‫ماذا تقصد؟‬ 242 00:18:56,902 --> 00:18:59,004 ‫لا، لا يمكنك القيام بذلك.‬ 243 00:19:07,479 --> 00:19:10,415 ‫يوجد أعشاب بحرية ويام صيني.‬ 244 00:19:10,616 --> 00:19:12,951 ‫وقد قمت بإعداد الكثير غيرها.‬ 245 00:19:13,585 --> 00:19:15,621 ‫من بين الأشخاص الذين أقوم‬ ‫بالعمل التطوعي معهم،‬ 246 00:19:15,687 --> 00:19:17,556 ‫هناك شخص يعمل لمساعدة‬ ‫الشعب الكوري الشمالي.‬ 247 00:19:18,991 --> 00:19:20,826 ‫على أي حال، لقد طلبت منه‬ 248 00:19:20,893 --> 00:19:22,928 ‫أن يرسل هذه سراً إلى "هانغ آه".‬ 249 00:19:22,995 --> 00:19:26,632 ‫الآن، دعنا نريها هذا هو ما نشعر به.‬ 250 00:19:27,065 --> 00:19:28,200 ‫أمي.‬ 251 00:19:31,470 --> 00:19:34,540 ‫لا يمكنك تهدئة مشاعر "هانغ آه" بهذه.‬ 252 00:19:34,606 --> 00:19:36,975 ‫إذاً، من طلب منك أن تنام معها؟‬ 253 00:19:37,376 --> 00:19:39,912 ‫كيف يمكنك فعل ذلك ونحن في حداد؟‬ 254 00:19:40,279 --> 00:19:42,381 ‫يجب أن تكون حذراً في كل ما تفعله.‬ 255 00:19:44,850 --> 00:19:47,052 ‫إن الأمور تتحسن بشكل طفيف فقط...‬ 256 00:19:47,119 --> 00:19:49,154 ‫أمي، أنا آسف كنت مخطئاً.‬ 257 00:19:49,221 --> 00:19:50,656 ‫وهي كذلك.‬ 258 00:19:51,490 --> 00:19:53,959 ‫لم تكن حتى مخطوبة، كيف يمكن لها؟‬ 259 00:19:54,026 --> 00:19:55,928 ‫ألم أذكرها بهذا مراراً وتكراراً؟‬ 260 00:19:55,994 --> 00:19:56,828 ‫كان ذلك كله خطئي.‬ 261 00:19:56,895 --> 00:19:59,064 ‫كان عليها أن تعتني بنفسها‬ ‫حتى بعد مغادرتها.‬ 262 00:19:59,131 --> 00:20:01,867 ‫لماذا لم تكن حريصة وفقدت طفلها؟‬ 263 00:20:02,534 --> 00:20:05,537 ‫ماذا أفعل؟ إنها مثيرة للشفقة.‬ 264 00:20:06,438 --> 00:20:07,673 ‫أمي.‬ 265 00:20:09,708 --> 00:20:10,976 ‫لماذا الطفل...‬ 266 00:20:12,277 --> 00:20:15,080 ‫كم سيكون هذا صعباً عليها؟‬ 267 00:20:22,821 --> 00:20:24,823 ‫أنا لا أفعل هذا بسبب مسؤوليتي.‬ 268 00:20:26,158 --> 00:20:28,694 ‫أنت تعرفين أنني لست هذا النوع من الرجال.‬ 269 00:20:30,862 --> 00:20:32,898 ‫أنت وأنا...‬ 270 00:20:34,499 --> 00:20:36,468 ‫لسنا ممن يمكنهم أن يتنعموا براحة البال‬ 271 00:20:37,269 --> 00:20:39,171 ‫بعد كسر قلب شخص آخر.‬ 272 00:20:40,005 --> 00:20:41,473 ‫لا، أنا أستطيع.‬ 273 00:20:43,308 --> 00:20:44,910 ‫سيكون عليك أن تتجاهل الأمور‬ ‫مرة واحدة وحسب.‬ 274 00:20:47,045 --> 00:20:50,849 ‫في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً، غداً.‬ 275 00:20:51,883 --> 00:20:54,253 ‫هذا غير مجدي، لن أفعل ذلك.‬ 276 00:20:54,319 --> 00:20:55,554 ‫لن أساعدك.‬ 277 00:21:12,337 --> 00:21:16,408 ‫جلالة الملك، سننطلق إلى المشتل الوطني‬ ‫بعد 20 دقيقة.‬ 278 00:21:16,708 --> 00:21:18,543 ‫وبعد 10 دقائق، مسؤول السكرتارية العام...‬ 279 00:21:18,610 --> 00:21:21,613 ‫فهمت، سأرى البقية بنفسي.‬ 280 00:21:21,947 --> 00:21:22,981 ‫نعم.‬ 281 00:21:32,557 --> 00:21:34,493 ‫مرحباً، هنا مكتب السكرتارية‬ ‫للعلاقات العامة.‬ 282 00:21:35,427 --> 00:21:37,095 ‫يا صاحب الجلالة!‬ 283 00:21:37,162 --> 00:21:38,330 ‫كيف حالك؟‬ 284 00:21:39,097 --> 00:21:40,599 ‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬ 285 00:21:41,266 --> 00:21:42,668 ‫لاحقاً في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً...‬ 286 00:21:56,682 --> 00:21:58,350 ‫اتصل بمسؤول السكرتارية العام من أجلي.‬ 287 00:22:08,060 --> 00:22:12,030 ‫لديّ اجتماع عائلي متعدد الثقافات‬ ‫هذه الظهيرة.‬ 288 00:22:12,297 --> 00:22:14,132 ‫لكن هناك شيء غير متيقنة منه.‬ 289 00:22:14,199 --> 00:22:17,736 ‫نعم، سأحضر الشخص المسؤول.‬ 290 00:22:17,803 --> 00:22:20,238 ‫لا، أودك أن تساعدني أنت.‬ 291 00:22:20,906 --> 00:22:24,076 ‫تفضل، ماذا نفعل بهذا التعليم العائلي؟‬ 292 00:22:24,843 --> 00:22:30,582 ‫نعم، لأنهم وُلدوا في بلدان مختلفة...‬ 293 00:22:34,419 --> 00:22:36,755 ‫هل سيناسبك هذا حقاً؟‬ 294 00:22:40,325 --> 00:22:41,326 ‫لنذهب‬ 295 00:22:44,162 --> 00:22:45,430 ‫"إيون شي غيونغ"‬ 296 00:23:10,389 --> 00:23:11,390 ‫نعم.‬ 297 00:23:12,991 --> 00:23:14,459 ‫الأميرة؟ ما المشكلة؟‬ 298 00:23:17,829 --> 00:23:19,631 ‫ألم أقل لك إنني ذاهبة إلى المستشفى؟‬ 299 00:23:21,366 --> 00:23:23,235 ‫أي معالجة خاصة؟‬ 300 00:23:23,301 --> 00:23:25,170 ‫سيطلبون مني الخضوع لأكثر من 10 فحوصات‬ 301 00:23:25,237 --> 00:23:28,106 ‫ويقولون لا يوجد شيء يمكنهم فعله.‬ 302 00:23:32,310 --> 00:23:33,912 ‫احرسني بشكل جيد دون أن تخبر أحداً.‬ 303 00:23:33,979 --> 00:23:36,448 ‫لا يمكنك استدعاء سيارة الإسعاف‬ ‫مثل المرة السابقة.‬ 304 00:23:37,149 --> 00:23:40,352 ‫افعل ذلك بهدوء ولا تدع أي شخص يعرف.‬ 305 00:23:40,419 --> 00:23:42,187 ‫سأطلب من الحراس أن يكونوا حذرين في ذلك.‬ 306 00:23:43,321 --> 00:23:45,357 ‫لماذا؟ ألن تأت أنت معي؟‬ 307 00:23:45,924 --> 00:23:47,626 ‫جلالة الملك لديه حدث رسمي.‬ 308 00:23:48,527 --> 00:23:50,729 ‫أعطني الهاتف، سأخبر "جاي ها".‬ 309 00:23:51,329 --> 00:23:52,697 ‫أنا سأحمي جلالته.‬ 310 00:23:58,136 --> 00:23:59,438 ‫اتركانا لفترة من الوقت.‬ 311 00:24:12,851 --> 00:24:14,553 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 312 00:24:15,120 --> 00:24:17,055 ‫أنا أسف، إنه سري.‬ 313 00:24:17,122 --> 00:24:19,291 ‫أخبرني أنك منزعج مني وحسب.‬ 314 00:24:19,825 --> 00:24:22,494 ‫أنني أعترضك وأنك سئمت من...‬ 315 00:24:22,561 --> 00:24:23,995 ‫افهمي الأمر كما تشائين.‬ 316 00:24:24,930 --> 00:24:26,097 ‫لا أستطيع الذهاب معك.‬ 317 00:24:30,735 --> 00:24:32,137 ‫أعتقد أن هذا صحيح إذاً.‬ 318 00:24:32,938 --> 00:24:35,173 ‫كيف تحملت حتى الآن وأنت تكره ذلك بشدة؟‬ 319 00:24:35,774 --> 00:24:39,611 ‫لماذا أحضرت لي ببغاء و...‬ 320 00:24:39,678 --> 00:24:41,847 ‫لماذا طلبت مني العلاج؟ لماذا؟‬ 321 00:24:46,351 --> 00:24:47,619 ‫لن أذهب إلى المستشفى.‬ 322 00:24:49,187 --> 00:24:52,390 ‫لن أذهب بسببك.‬ 323 00:24:53,458 --> 00:24:54,493 ‫افعلي ما تشائين.‬ 324 00:24:55,527 --> 00:24:58,830 ‫لا أستطيع إجبار شخص ليس لديه‬ ‫الإرادة للذهاب.‬ 325 00:25:01,867 --> 00:25:03,134 ‫مهلاً يا "إيون شي غيونغ"!‬ 326 00:25:03,635 --> 00:25:05,270 ‫مهلاً! أيها الأحمق!‬ 327 00:25:14,145 --> 00:25:15,514 ‫آسف على تأخري.‬ 328 00:25:16,748 --> 00:25:19,417 ‫أعتقد أن أمي تمسك بوالدك.‬ 329 00:25:20,852 --> 00:25:21,920 ‫صاحب الجلالة!‬ 330 00:25:23,889 --> 00:25:27,592 ‫صاحب الجلالة! أعتقد أني بحاجة للذهاب معك.‬ 331 00:25:28,059 --> 00:25:31,663 ‫إن مسؤول السكرتارية العام يناقش بعض الأمور‬ ‫مع الملكة الأم.‬ 332 00:25:32,497 --> 00:25:33,632 ‫ثم...‬ 333 00:25:34,633 --> 00:25:36,501 ‫خذ سيارة أخرى، هذا المكان ضيق.‬ 334 00:25:37,369 --> 00:25:40,939 ‫يقول مسؤول السكرتارية العام‬ ‫إنه عليّ الجلوس معك.‬ 335 00:25:41,006 --> 00:25:43,141 ‫لم أستطع النوم، لذلك سوف أنام في الطريق.‬ 336 00:25:46,144 --> 00:25:47,045 ‫انطلق!‬ 337 00:25:50,048 --> 00:25:51,349 ‫انتظر!‬ 338 00:25:53,118 --> 00:25:55,353 ‫سنقوم بزيارات لعائلات متعددة الثقافات.‬ 339 00:25:56,421 --> 00:25:58,890 ‫أكبر مشكلة يواجهونها هي...‬ 340 00:26:01,560 --> 00:26:03,261 ‫من فضلك أخبرني.‬ 341 00:26:03,628 --> 00:26:04,696 ‫نعم.‬ 342 00:26:06,164 --> 00:26:09,668 ‫أولاً، المشكلة الأكبر هي العوائق اللغوية.‬ 343 00:26:14,673 --> 00:26:16,641 ‫لقد غادر جلالة الملك إلى مكان آخر.‬ 344 00:26:17,642 --> 00:26:20,145 ‫جلالتك، آسف، انتظري للحظة.‬ 345 00:26:24,149 --> 00:26:26,851 ‫ماذا تقصد؟ أين ذهب؟‬ 346 00:26:26,918 --> 00:26:28,320 ‫قال إنها في تمام الساعة الـ10:00 صباحاً.‬ 347 00:26:32,023 --> 00:26:33,391 ‫لم يبق سوى دقيقتين فقط.‬ 348 00:26:38,763 --> 00:26:41,199 ‫هل تريدين مني أن أعرض هذا في تمام الساعة‬ ‫الـ10:00 صباحاً؟‬ 349 00:26:41,733 --> 00:26:42,567 ‫لماذا؟‬ 350 00:26:42,634 --> 00:26:44,469 ‫لا أعرف، جلالته طلب مني‬ 351 00:26:44,536 --> 00:26:47,872 ‫تمريرها إلى مدير العلاقات العامة‬ ‫قبل الساعة الـ10:00 صباحاً؟‬ 352 00:26:47,939 --> 00:26:51,142 ‫كما يُقال هنا، بدأت العائلة الملكية‬ 353 00:26:51,209 --> 00:26:56,147 ‫من قبل الملك "لي بون" عندما أعلن‬ ‫الملكية الدستورية في عام 1945.‬ 354 00:26:56,214 --> 00:26:58,650 ‫أول ملك لـ"كوريا الجنوبية"...‬ 355 00:26:58,717 --> 00:27:00,285 ‫إنه الملك!‬ 356 00:27:01,353 --> 00:27:06,291 ‫مواطنيّ، أنا ملك "كوريا الجنوبية"،‬ ‫"لي جاي ها".‬ 357 00:27:07,258 --> 00:27:10,729 ‫منذ وقت ليس ببعيد، ذكرت "كوريا الشمالية"‬ ‫عن إجهاض "كيم هانغ آه".‬ 358 00:27:12,230 --> 00:27:14,799 ‫ووفقاً للتحقيق غير الرسمي‬ ‫من قبل العائلة الملكية،‬ 359 00:27:17,502 --> 00:27:18,970 ‫اتضح أن هذا صحيح.‬ 360 00:27:25,510 --> 00:27:30,081 ‫كان لـ"كيم هانغ آه" طفلاً‬ ‫وثم أجرت عملية إجهاض.‬ 361 00:27:30,882 --> 00:27:35,120 ‫والطفل هو طفلي.‬ 362 00:27:43,294 --> 00:27:44,729 ‫نعم؟‬ 363 00:27:45,563 --> 00:27:46,998 ‫نعم، فهمت.‬ 364 00:27:47,065 --> 00:27:49,034 ‫أوقف البث وحوّله إلى العائلة الملكية.‬ 365 00:27:53,505 --> 00:27:55,073 ‫كممثل للبلد،‬ 366 00:27:55,140 --> 00:27:56,474 ‫أعتذر بصدق‬ 367 00:27:57,642 --> 00:28:02,213 ‫إلى جميع المواطنين على التصرف بتهور.‬ 368 00:28:03,214 --> 00:28:06,851 ‫وإلى "كيم هانغ آه" التي جاءت هنا‬ ‫وحدها بسببي‬ 369 00:28:07,485 --> 00:28:11,690 ‫وخضعت لجميع أنواع التحقيقات‬ ‫المتعلقة بالملك الراحل.‬ 370 00:28:14,359 --> 00:28:16,161 ‫وطلب منها الرحيل إلى "كوريا الشمالية"‬ ‫بعد ذلك.‬ 371 00:28:17,462 --> 00:28:19,998 ‫هل شاهدته؟ ماذا يفعل الآن؟‬ 372 00:28:20,298 --> 00:28:22,100 ‫والضغط العاطفي...‬ 373 00:28:25,170 --> 00:28:26,638 ‫تسبب بفقدان طفلها.‬ 374 00:28:34,012 --> 00:28:39,017 ‫لا يمكن تهدئة هذا الألم بأي نوع‬ ‫من أنواع من الأدوية.‬ 375 00:28:45,290 --> 00:28:47,926 ‫"كتيبة قيادة الأمن الأمم المتحدة"‬ 376 00:28:49,761 --> 00:28:51,196 ‫إنه الملك.‬ 377 00:28:56,234 --> 00:28:59,637 ‫لذلك، أنا أخطط للقاء "كيم هانغ آه" الآن.‬ 378 00:29:02,807 --> 00:29:05,176 ‫ينوي ملك "كوريا الجنوبية" المجيء إلى هنا.‬ 379 00:29:05,243 --> 00:29:07,345 ‫من قال إنه يستطيع؟‬ 380 00:29:11,516 --> 00:29:12,817 ‫ملك "كوريا الجنوبية"‬ 381 00:29:13,318 --> 00:29:15,720 ‫لا يتوجه إلى "كوريا الشمالية"‬ ‫لأي أسباب سياسية.‬ 382 00:29:16,821 --> 00:29:20,358 ‫أنا ذاهب إلى هناك لمقابلة المرأة‬ 383 00:29:21,326 --> 00:29:23,161 ‫التي فقدت طفلي.‬ 384 00:29:24,395 --> 00:29:26,030 ‫هل ذهب بمفرده؟ ماذا عن الكاميرات؟‬ 385 00:29:26,097 --> 00:29:28,032 ‫لا يوجد، ذهب مع عدد قليل من الحراس.‬ 386 00:29:28,099 --> 00:29:30,268 ‫رباه، اطلب من "إيون كيو تاي" الحضور الآن.‬ 387 00:29:30,335 --> 00:29:31,169 ‫نعم!‬ 388 00:29:38,777 --> 00:29:41,813 ‫جلالة الملك، إنه لشرف كبير‬ ‫أن ألتقي بك أيضاً.‬ 389 00:29:41,880 --> 00:29:43,681 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 390 00:29:43,748 --> 00:29:47,051 ‫أنا هنا لأنه يمكن أن تحدث‬ ‫مشكلة دولية خطيرة‬ 391 00:29:47,118 --> 00:29:48,353 ‫إن لم آت.‬ 392 00:29:48,419 --> 00:29:49,921 ‫يؤسفني ذلك يا جلالة الملك،‬ 393 00:29:50,021 --> 00:29:52,824 ‫ولكن، عليك المرور بعدة إجراءات‬ 394 00:29:52,891 --> 00:29:54,425 ‫إذا كنت تريد أن تذهب إلى "كوريا الشمالية".‬ 395 00:29:54,793 --> 00:30:00,131 ‫تم قطع الهاتف والبرقيات وكل وسائل الاتصال‬ ‫مع "كوريا الشمالية".‬ 396 00:30:01,633 --> 00:30:04,335 ‫أعلم أن لجنة المراقبة‬ ‫التابعة للأمم المحايدة‬ 397 00:30:04,402 --> 00:30:08,773 ‫تعمل على الحفاظ على خطوط الاتصال‬ ‫بين الكوريتين.‬ 398 00:30:11,543 --> 00:30:12,944 ‫سأعطيك 10 دقائق.‬ 399 00:30:15,280 --> 00:30:18,716 ‫هذا تقليل من شأن "كوريا الشمالية".‬ 400 00:30:18,950 --> 00:30:23,354 ‫كيف يجرؤ أن يحتقرنا ملك "كوريا الجنوبية"‬ 401 00:30:23,421 --> 00:30:24,989 ‫ويتجاهل مشاعرنا؟‬ 402 00:30:25,056 --> 00:30:26,925 ‫لا يعرف ما هي العواقب...‬ 403 00:30:26,991 --> 00:30:29,294 ‫إنه بالفعل في المنطقة الأمنية‬ ‫المشتركة الآن.‬ 404 00:30:29,828 --> 00:30:31,029 ‫ليس لدينا وقت.‬ 405 00:30:31,629 --> 00:30:35,300 ‫دعونا لا نناقش أشياء غير مجدية‬ ‫ونتحدث فقط عن القضايا المهمة.‬ 406 00:30:35,366 --> 00:30:36,234 ‫ماذا؟‬ 407 00:30:36,434 --> 00:30:38,937 ‫"كيم نام إيل"، أليس لديك أي كبرياء؟‬ 408 00:30:39,003 --> 00:30:43,274 ‫ابنتك حملت قبل الزواج وأجهضت.‬ 409 00:30:43,341 --> 00:30:46,211 ‫على الرغم من أنها ليست ابنتي،‬ ‫أشعر بالغضب من ذلك أيضاً.‬ 410 00:30:46,277 --> 00:30:48,246 ‫كيف يمكنك أن تفكر في أنهم أناس صالحون؟‬ 411 00:30:48,446 --> 00:30:51,516 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً‬ ‫كأن شيئاً لم يحدث؟‬ 412 00:30:51,583 --> 00:30:54,719 ‫كي أكون صريحاً، هذا ليس شيئاً‬ ‫يمكننا التباهي به.‬ 413 00:30:54,986 --> 00:30:56,521 ‫الصحافة الدولية ذكرت بالفعل‬ 414 00:30:56,588 --> 00:31:01,492 ‫أننا نحقق تقدماً من أجل المصالحة.‬ 415 00:31:01,793 --> 00:31:05,830 ‫الكرة في ملعبنا الآن، ونحن بحاجة‬ ‫إلى إعادتها بشكل جيد.‬ 416 00:31:05,997 --> 00:31:07,632 ‫إذا لم نفعل ذلك، سيصدقون‬ 417 00:31:07,699 --> 00:31:12,437 ‫أننا استخدمنا عذرية المرأة وطفلها‬ ‫كسلاح ضد "كوريا الجنوبية".‬ 418 00:31:12,503 --> 00:31:14,272 ‫"كيم نام إيل"، ما الذي تتحدث عنه؟‬ 419 00:31:14,472 --> 00:31:16,374 ‫أنت تحاول أنت تدافع عنه‬ 420 00:31:16,841 --> 00:31:22,313 ‫لمجرد أنه كاد أن يصبح صهرك؟‬ 421 00:31:26,217 --> 00:31:27,252 ‫أنا آسف.‬ 422 00:31:27,485 --> 00:31:30,288 ‫طلبت مني لجنة المراقبة التابعة‬ ‫للأمم المحايدة الحصول على إجابة.‬ 423 00:31:30,355 --> 00:31:31,322 ‫اخرج!‬ 424 00:31:44,502 --> 00:31:45,503 ‫"أبي"‬ 425 00:31:45,570 --> 00:31:47,272 ‫اصطحب صاحب الجلالة الآن.‬ 426 00:31:47,572 --> 00:31:50,208 ‫هل تعلم ماذا تفعل الآن؟‬ 427 00:31:53,845 --> 00:31:56,281 ‫يا صاحب الجلالة، يبدو أنهم سيأتون‬ ‫من أجلنا قريباً.‬ 428 00:31:56,347 --> 00:31:59,017 ‫لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك.‬ 429 00:32:04,155 --> 00:32:05,189 ‫جلالتك.‬ 430 00:32:06,024 --> 00:32:07,091 ‫جلالتك.‬ 431 00:32:09,527 --> 00:32:11,562 ‫"كوريا الشمالية" لم ترد على مكالمتنا بعد.‬ 432 00:32:12,430 --> 00:32:14,232 ‫- إذا ذهبت الآن...‬ ‫- تحرك.‬ 433 00:32:14,465 --> 00:32:15,800 ‫قد يكون الأمر خطيراً.‬ 434 00:32:16,801 --> 00:32:19,804 ‫أعرف ولكن...‬ 435 00:32:22,507 --> 00:32:23,641 ‫هذا قدري.‬ 436 00:32:45,063 --> 00:32:46,764 ‫كم هذا رائع.‬ 437 00:32:47,932 --> 00:32:51,402 ‫كيف يكون عندنا طريق كهذا في حين أننا‬ ‫نوجه البنادق على بعضنا.‬ 438 00:32:57,175 --> 00:33:00,011 ‫وفقاً للمادة 1، الفقرة 7 من الأحكام‬ ‫الخاصة بالعائلة الملكية،‬ 439 00:33:00,511 --> 00:33:04,682 ‫إذا كان هناك سبب وجيه للاعتقاد‬ ‫بأن الملك غير مؤهل للحكم،‬ 440 00:33:05,650 --> 00:33:09,153 ‫الجمعية الوطنية تستطيع خلع الملك‬ 441 00:33:09,687 --> 00:33:11,022 ‫من خلال اللجنة الملكية.‬ 442 00:33:12,991 --> 00:33:14,625 ‫ليس لديّ أي أعذار لتقديمها...‬ 443 00:33:16,861 --> 00:33:18,229 ‫حتى لو خُلعت الآن.‬ 444 00:33:19,097 --> 00:33:20,631 ‫لكن اسمحوا لي أن أفعل هذا على الأقل.‬ 445 00:33:22,934 --> 00:33:26,704 ‫اسمحوا لي أن أتحمل مسؤولية‬ ‫المرأة التي أحبها.‬ 446 00:33:33,211 --> 00:33:35,313 ‫"الشرطة العسكرية للمنطقة الأمنية المشتركة"‬ 447 00:33:53,731 --> 00:33:56,034 ‫إنه قادم حقاً.‬ 448 00:33:56,534 --> 00:33:57,635 ‫ماذا نفعل؟‬ 449 00:33:57,969 --> 00:33:59,904 ‫يجب أن نفعل الأشياء على طريقتنا.‬ 450 00:34:04,275 --> 00:34:05,243 ‫استعدوا.‬ 451 00:34:12,550 --> 00:34:13,551 ‫لا تستطيع.‬ 452 00:34:13,717 --> 00:34:16,487 ‫إذا قمت بإطلاق النار عليه،‬ ‫فذلك سيعني الحرب.‬ 453 00:34:16,554 --> 00:34:18,121 ‫لقد استفزنا أولاً.‬ 454 00:34:31,202 --> 00:34:33,603 ‫قد يطلقون النار يا صاحب الجلالة.‬ 455 00:34:39,677 --> 00:34:42,746 ‫إذا أطلقوا النار، اهربوا على الفور.‬ 456 00:34:44,549 --> 00:34:45,783 ‫والأمر ينطبق عليك أيضاً.‬ 457 00:34:47,318 --> 00:34:49,719 ‫لا تجرؤ على حمايتي طمعاً بميدالية.‬ 458 00:34:50,922 --> 00:34:52,389 ‫سأنزل رتبتك إلى جندي.‬ 459 00:35:06,170 --> 00:35:08,106 ‫هل نطلق النار؟‬ 460 00:35:26,791 --> 00:35:27,825 ‫إنه يعبر الحدود.‬ 461 00:35:28,226 --> 00:35:29,160 ‫ماذا؟‬ 462 00:35:40,505 --> 00:35:42,306 ‫إنه قادم!‬ 463 00:35:52,650 --> 00:35:53,885 ‫هل لديك رغبة في الموت؟‬ 464 00:35:58,890 --> 00:36:02,160 ‫أفترض أنك ذكرت هذا، قد الطريق.‬ 465 00:36:12,036 --> 00:36:13,137 ‫هيا بنا.‬ 466 00:36:14,105 --> 00:36:15,940 ‫الملك عبر بإرادته الحرة.‬ 467 00:36:18,276 --> 00:36:19,343 ‫سنجد له نفعاً.‬ 468 00:36:19,877 --> 00:36:21,379 ‫أي نفع؟‬ 469 00:36:21,712 --> 00:36:26,050 ‫حدث الأمر كله لأنك كنت متردداً.‬ 470 00:36:26,350 --> 00:36:28,853 ‫ستكون مسؤولاً عن هذا.‬ 471 00:36:28,920 --> 00:36:30,288 ‫من الأفضل أن تكون مستعداً.‬ 472 00:36:35,893 --> 00:36:37,762 ‫"لي جاي ها" هنا؟‬ 473 00:36:37,995 --> 00:36:39,864 ‫تم السماح له بالدخول قبل ساعة.‬ 474 00:36:40,464 --> 00:36:43,167 ‫لم يُسمح له، لقد دخل بدون دعوة.‬ 475 00:36:43,334 --> 00:36:44,702 ‫جاء لرؤيتي، أليس كذلك؟‬ 476 00:36:45,736 --> 00:36:48,706 ‫نعم، لكن لا توافقي على مقابلته‬ 477 00:36:48,773 --> 00:36:50,041 ‫بسهولة هذه المرة.‬ 478 00:36:50,341 --> 00:36:52,543 ‫لقد دخل من دون أن يتّبع البروتوكول.‬ 479 00:36:52,944 --> 00:36:55,279 ‫- يجب أن نكون فخورين، ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- سأذهب لمقابلته.‬ 480 00:36:56,414 --> 00:36:58,282 ‫مع ذلك، إنه ملك بلد.‬ 481 00:36:58,916 --> 00:37:01,552 ‫قطع كل تلك المسافة إلى هنا، ينبغي عليّ‬ ‫أن أرحب به على الأقل.‬ 482 00:37:01,619 --> 00:37:03,654 ‫ألم تعودي إلى رشدك بعد؟‬ 483 00:37:04,288 --> 00:37:06,324 ‫هذا الأحمق يعرف طريقه.‬ 484 00:37:06,390 --> 00:37:08,125 ‫أنا أفعل هذا لأنني تغيرت الآن.‬ 485 00:37:08,759 --> 00:37:10,261 ‫بعد كل شيء مررت به،‬ 486 00:37:10,828 --> 00:37:12,997 ‫إن ما زلت نفس "هانغ آه"،‬ 487 00:37:13,998 --> 00:37:15,466 ‫فأستحق أن أموت.‬ 488 00:37:58,809 --> 00:38:00,044 ‫سُعدت بلقائك مجدداً.‬ 489 00:38:31,175 --> 00:38:32,610 ‫ستحفر حفرة في الأرض.‬ 490 00:38:35,613 --> 00:38:37,014 ‫تعال واجلس.‬ 491 00:38:55,466 --> 00:38:56,734 ‫هل تشرب القهوة؟‬ 492 00:38:57,935 --> 00:38:59,503 ‫ليس لدينا قهوة إسبريسو.‬ 493 00:39:00,971 --> 00:39:02,773 ‫أنا أحب القهوة الفورية أيضاً.‬ 494 00:39:06,877 --> 00:39:08,713 ‫إنها من "كوريا الجنوبية".‬ 495 00:39:16,487 --> 00:39:18,823 ‫سأقابل صديقاً عند الساعة 3:00.‬ 496 00:39:19,824 --> 00:39:21,892 ‫لقد أتيت بشكل غير معلن‬ 497 00:39:22,126 --> 00:39:24,228 ‫بعد أن وافقت على مقابلة صديقي.‬ 498 00:39:25,429 --> 00:39:26,864 ‫لا بأس في ذلك، صحيح؟‬ 499 00:39:40,144 --> 00:39:42,780 ‫قل ما حضّرته.‬ 500 00:39:45,683 --> 00:39:47,251 ‫لديك 30 دقيقة.‬ 501 00:39:56,761 --> 00:39:57,895 ‫حسناً...‬ 502 00:40:00,831 --> 00:40:03,300 ‫لديّ شيء لك.‬ 503 00:40:45,042 --> 00:40:46,243 ‫هذه مجرد بعض العينات.‬ 504 00:40:46,310 --> 00:40:47,678 ‫هناك المزيد لك في "كوريا الجنوبية".‬ 505 00:40:51,816 --> 00:40:53,918 ‫ليست فارغة، كلها جديدة.‬ 506 00:40:55,686 --> 00:40:57,388 ‫محاولة جيدة.‬ 507 00:40:58,956 --> 00:41:00,324 ‫استغرق الأمر بعض العمل.‬ 508 00:41:02,293 --> 00:41:04,562 ‫ليس عليّ أن أخبرك،‬ 509 00:41:05,596 --> 00:41:06,997 ‫- ولكن في الأسفل، هناك...‬ ‫- إذاً...‬ 510 00:41:08,599 --> 00:41:12,102 ‫لا بد أنك كنت سعيداً للغاية أثناء تحضيرها.‬ 511 00:41:12,703 --> 00:41:15,706 ‫ربما تخيلت فتاة شيوعية فقيرة في حالة صدمة.‬ 512 00:41:16,106 --> 00:41:19,944 ‫أعطيها مستحضراً بسعر منزل هنا،‬ 513 00:41:20,010 --> 00:41:21,679 ‫وستقع بين ذراعيك.‬ 514 00:41:23,347 --> 00:41:26,150 ‫لا بد أنك كنت فخوراً جداً‬ ‫في طريقك إلى هنا.‬ 515 00:41:26,984 --> 00:41:29,854 ‫"اسمعي، أنا رجل رائع.‬ 516 00:41:29,920 --> 00:41:32,356 ‫ملك عظيم لا يخاف الموت."‬ 517 00:41:33,157 --> 00:41:34,592 ‫متغطرس‬ 518 00:41:35,793 --> 00:41:37,461 ‫تقطر منك الجدية والحزن.‬ 519 00:41:41,832 --> 00:41:43,100 ‫أنا آسفة.‬ 520 00:41:45,469 --> 00:41:49,106 ‫لقد تسنى لي أن أعرفك جيداً.‬ 521 00:42:01,519 --> 00:42:04,221 ‫صحيح، لا بد أنك تعتقدين أنني سخيف.‬ 522 00:42:06,757 --> 00:42:07,925 ‫أنت تكرهيني، صحيح؟‬ 523 00:42:09,627 --> 00:42:10,861 ‫لا.‬ 524 00:42:12,630 --> 00:42:13,998 ‫يكره المرء الآخرين‬ 525 00:42:14,231 --> 00:42:15,933 ‫حين يكون لديه مشاعر متبقية.‬ 526 00:42:18,669 --> 00:42:22,506 ‫ثمة شخص واحد فقط أكرهه حقاً.‬ 527 00:42:29,146 --> 00:42:30,281 ‫إنها نفسي.‬ 528 00:42:34,518 --> 00:42:37,821 ‫لماذا أهتم كثيراً لشخص مثلك؟‬ 529 00:42:39,623 --> 00:42:43,494 ‫لماذا أثق بك حتى بعد خداعك‬ ‫لي مراراً وتكراراً؟‬ 530 00:42:45,396 --> 00:42:46,697 ‫لقد تحملت التوبيخ‬ 531 00:42:46,764 --> 00:42:48,132 ‫وغسلت ملاءات ملوثة.‬ 532 00:42:49,099 --> 00:42:52,336 ‫لماذا أفعل ما بوسعي كي أرضيك؟‬ 533 00:42:56,240 --> 00:42:59,376 ‫ولماذا كنت بطيئة جداً كي ألاحظ؟‬ 534 00:43:03,047 --> 00:43:05,149 ‫لم أدرك حتى أنني كنت حاملاً.‬ 535 00:43:06,517 --> 00:43:10,654 ‫حتى بعد المحاكمة، بعد أن تم فصلي،‬ 536 00:43:11,855 --> 00:43:15,993 ‫لماذا انتظرتك حتى تتصل؟‬ 537 00:43:22,967 --> 00:43:24,501 ‫فيما يزيد قليلاً عن شهر،‬ 538 00:43:25,769 --> 00:43:27,771 ‫أصبح الطفل بحجم 1 سنتيمتر.‬ 539 00:43:33,777 --> 00:43:35,045 ‫بهذا الحجم، أترى؟‬ 540 00:43:38,482 --> 00:43:39,650 ‫لكن...‬ 541 00:43:41,819 --> 00:43:43,387 ‫لديه قلب.‬ 542 00:43:45,689 --> 00:43:47,691 ‫قلب نابض.‬ 543 00:43:50,995 --> 00:43:52,796 ‫كان لديه قلباً صغيراً.‬ 544 00:43:54,565 --> 00:43:58,836 ‫وجعلته ينفجر.‬ 545 00:44:01,939 --> 00:44:03,440 ‫كنت مغفلة وغبية.‬ 546 00:44:05,643 --> 00:44:08,445 ‫اعتقدت أن الأمور ستنجح إذا تحملت.‬ 547 00:44:10,547 --> 00:44:12,349 ‫وأنا قتلته.‬ 548 00:44:33,337 --> 00:44:34,471 ‫غادر.‬ 549 00:44:36,940 --> 00:44:38,542 ‫وافقت على مقابلتك‬ 550 00:44:39,276 --> 00:44:42,379 ‫لوقف أي نوبات غضب التي قد ترميها.‬ 551 00:44:44,048 --> 00:44:49,119 ‫حسمت قراري، ولن يتغير أبداً.‬ 552 00:44:54,191 --> 00:44:56,193 ‫هل تريد أن يتم جرك بعيداً‬ 553 00:44:56,260 --> 00:44:57,661 ‫من قبل الشرطة؟‬ 554 00:45:01,765 --> 00:45:03,133 ‫عُد إلى ديارك.‬ 555 00:45:24,021 --> 00:45:25,422 ‫"أبي"‬ 556 00:45:29,193 --> 00:45:30,360 ‫نعم، أبي.‬ 557 00:45:33,430 --> 00:45:34,798 ‫دعني أكلم جلالة الملك.‬ 558 00:45:52,816 --> 00:45:53,684 ‫مرحباً.‬ 559 00:45:53,751 --> 00:45:55,652 ‫هل انتهيت من حدثك الصغير؟‬ 560 00:45:56,086 --> 00:45:57,354 ‫في وقت لاحق سيكون لديّ‬ 561 00:45:57,721 --> 00:45:59,757 ‫لقاء غير رسمي مع رئيس الوزراء‬ ‫"هيون ميونغ هو".‬ 562 00:46:00,457 --> 00:46:02,526 ‫هل أنت ذاهب لمشاهدة أداء "أريرانغ"‬ 563 00:46:02,860 --> 00:46:04,728 ‫وتُعجب بعلم "كوريا الشمالية"؟‬ 564 00:46:04,795 --> 00:46:08,098 ‫وأفترض أنك ستصفق إلى أغنية مسيرتهم؟‬ 565 00:46:08,699 --> 00:46:10,334 ‫رفضت القيام بكل ذلك.‬ 566 00:46:10,934 --> 00:46:12,302 ‫وافقت فقط على مصنع الدجاج.‬ 567 00:46:13,303 --> 00:46:14,738 ‫بما أن الدجاج المنتزع الريش لن يكون‬ 568 00:46:14,805 --> 00:46:16,974 ‫قادراً على الغناء لـ"كوريا الشمالية"‬ ‫العظيمة.‬ 569 00:46:17,040 --> 00:46:18,675 ‫عد على الفور يا صاحب الجلالة.‬ 570 00:46:19,576 --> 00:46:22,646 ‫قمت بتشويه الوطن بما فيه الكفاية.‬ 571 00:46:27,017 --> 00:46:27,985 ‫سيد "إيون".‬ 572 00:46:30,454 --> 00:46:32,790 ‫هذا ليس كلام الملك لمسؤول‬ ‫السكرتارية العام.‬ 573 00:46:34,258 --> 00:46:36,393 ‫أرجوك أن تعتبر هذا كابن أخ‬ 574 00:46:37,227 --> 00:46:40,297 ‫يصارح عمه.‬ 575 00:46:42,599 --> 00:46:43,500 ‫ألا يمكنك...‬ 576 00:46:45,569 --> 00:46:47,171 ‫أن تثق بي مرة واحدة فقط؟‬ 577 00:46:48,772 --> 00:46:50,674 ‫تعذبت بشأن هذه المسألة كثيراً‬ 578 00:46:51,175 --> 00:46:53,310 ‫قبل ممارسة حيلة كهذه.‬ 579 00:46:55,179 --> 00:46:56,647 ‫رددت 100 مرة...‬ 580 00:46:57,681 --> 00:46:59,716 ‫أنني أستطيع أن القيام بذلك كي أصدق.‬ 581 00:46:59,783 --> 00:47:00,684 ‫لكن...‬ 582 00:47:01,718 --> 00:47:03,821 ‫تستمر بإطلاق النار عليّ.‬ 583 00:47:06,156 --> 00:47:07,758 ‫وأنا أفقد الثقة في نفسي.‬ 584 00:47:11,161 --> 00:47:12,229 ‫أنا أفقد الشجاعة.‬ 585 00:47:16,400 --> 00:47:19,469 ‫وأنا أعلم جيداً أنني حثالة لا أنفع لشيء.‬ 586 00:47:19,536 --> 00:47:20,470 ‫ورغم ذلك،‬ 587 00:47:22,272 --> 00:47:24,074 ‫ألا يمكنك أن تثق بي مرة واحدة؟‬ 588 00:47:27,244 --> 00:47:28,445 ‫سأثبت أنني أستطيع القيام بذلك.‬ 589 00:47:36,119 --> 00:47:37,254 ‫حسناً.‬ 590 00:47:37,688 --> 00:47:38,856 ‫حسناً.‬ 591 00:47:39,489 --> 00:47:40,891 ‫هذا يكفي.‬ 592 00:47:42,426 --> 00:47:43,393 ‫أنا ذاهبة.‬ 593 00:47:48,732 --> 00:47:50,033 ‫وفاة الملك‬ 594 00:47:50,500 --> 00:47:54,271 ‫وإصابة الأميرة لا يمكن أن تكونا‬ ‫مجرد مصادفة.‬ 595 00:47:56,006 --> 00:47:59,209 ‫- والآن...‬ ‫- أنا فقط أحاول إخافتهم.‬ 596 00:47:59,343 --> 00:48:01,078 ‫سوف يشكّون.‬ 597 00:48:03,313 --> 00:48:04,548 ‫"لي جاي ها".‬ 598 00:48:04,615 --> 00:48:07,184 ‫لقد كان الهدف منذ البداية.‬ 599 00:48:07,951 --> 00:48:08,919 ‫لكن، لماذا؟‬ 600 00:48:10,287 --> 00:48:11,521 ‫هل تريد أن تكون هدفي؟‬ 601 00:48:18,462 --> 00:48:20,564 ‫لا أريد أن تخرج الأمور عن نطاق السيطرة.‬ 602 00:48:21,298 --> 00:48:22,132 ‫لكن،‬ 603 00:48:23,800 --> 00:48:25,202 ‫إنه يستحق الذعر.‬ 604 00:48:27,371 --> 00:48:28,839 ‫كيف يجرؤ على مناداتي بـ"كيم بونغ غو"؟‬ 605 00:48:40,017 --> 00:48:42,386 ‫الإجهاض يمكن أن يساعدنا.‬ 606 00:48:43,787 --> 00:48:45,889 ‫اعثر على وسيلة لإخافته دون أن تتسخ أيدينا.‬ 607 00:48:45,989 --> 00:48:48,325 ‫سيكون من الأفضل لو استفدنا من ذلك أيضاً.‬ 608 00:48:57,100 --> 00:48:58,635 ‫لكن الهدف الرئيسي الآن...‬ 609 00:48:59,269 --> 00:49:01,972 ‫أنني سأجعل "لي جاي ها" يرتعد خوفاً.‬ 610 00:49:02,973 --> 00:49:04,141 ‫وفي النهاية،‬ 611 00:49:09,012 --> 00:49:10,847 ‫سأخبره أنه أنا.‬ 612 00:49:14,017 --> 00:49:15,085 ‫سأخبر "لي جاي ها".‬ 613 00:49:21,124 --> 00:49:23,060 ‫شكراً لك يا صاحب الجلالة.‬ 614 00:49:23,627 --> 00:49:27,531 ‫كل هذا مجاملة من "جون ماير" من نادي "إم".‬ 615 00:49:32,169 --> 00:49:33,303 ‫ألن تصفق؟‬ 616 00:49:49,252 --> 00:49:51,855 ‫إذا كنت ستزور مصنع الدجاج فقط، فارحل غداً.‬ 617 00:49:53,724 --> 00:49:55,359 ‫سأذهب أيضاً إلى مصنع المياه المعدنية.‬ 618 00:49:55,892 --> 00:49:58,729 ‫إنه يُدار بالاشتراك مع "كوريا الشمالية"‬ ‫أيضاً، أليس كذلك؟‬ 619 00:49:58,795 --> 00:50:00,731 ‫ألم تكن الرفيقة "هانغ آه" هدفك؟‬ 620 00:50:01,198 --> 00:50:02,499 ‫وقد قابلتها الآن.‬ 621 00:50:03,433 --> 00:50:05,135 ‫إنها ترفض رؤيتك مجدداً، لذا...‬ 622 00:50:05,202 --> 00:50:06,937 ‫لقد وضعت العرش على المحك كي آت.‬ 623 00:50:07,371 --> 00:50:09,339 ‫هل تعتقد حقاً أنها السبب الوحيد؟‬ 624 00:50:12,409 --> 00:50:14,244 ‫أعلن...‬ 625 00:50:15,278 --> 00:50:16,480 ‫أن "ط ك 070" كانت تخبطاً.‬ 626 00:50:18,949 --> 00:50:22,452 ‫تريد أن تزيل الشكوك حول مقتل الملك‬ ‫من ذلك الاسم، صحيح؟‬ 627 00:50:23,353 --> 00:50:25,889 ‫لكن الدليل الحاسم هو "ط ك 070".‬ 628 00:50:26,757 --> 00:50:28,725 ‫"قمنا بتطوير (ط ك 070)، لكننا لم نقتله."‬ 629 00:50:30,861 --> 00:50:31,995 ‫ذلك غير منطقي.‬ 630 00:50:32,796 --> 00:50:34,031 ‫تم إعطاؤنا أدلة كاذبة...‬ 631 00:50:34,097 --> 00:50:36,566 ‫نحن كنا الضحية وأنتم المشتبه به.‬ 632 00:50:37,534 --> 00:50:40,404 ‫الضحية على استعداد للمساعدة‬ ‫في مسح اسم المشتبه به.‬ 633 00:50:40,804 --> 00:50:42,806 ‫لكن المشتبه به لا يريد أن يحرك ساكناً؟‬ 634 00:50:44,041 --> 00:50:45,008 ‫هل لهذا معنى؟‬ 635 00:50:45,442 --> 00:50:47,110 ‫شكراً على العرض.‬ 636 00:50:48,512 --> 00:50:52,015 ‫ولكن، هل تعتقد أنك ستبقى الملك عندما تعود؟‬ 637 00:50:54,251 --> 00:50:58,388 ‫قلت إنك ستقبل إن قرروا أن يخلعوك عن العرش.‬ 638 00:50:59,723 --> 00:51:01,925 ‫ستكون من عامة الناس حينها.‬ 639 00:51:03,026 --> 00:51:06,430 ‫إذاً لماذا يجب علينا الاستماع إليك؟‬ 640 00:51:13,136 --> 00:51:14,571 ‫مهلاً، هل هذا...‬ 641 00:51:16,273 --> 00:51:17,140 ‫تهديد؟‬ 642 00:51:18,775 --> 00:51:19,643 ‫لا.‬ 643 00:51:20,777 --> 00:51:23,447 ‫أنا فقط قلق عليك...‬ 644 00:51:23,513 --> 00:51:24,548 ‫لا تخدع نفسك.‬ 645 00:51:26,583 --> 00:51:28,919 ‫إنني أدين بالاعتذار تجاه "هانغ آه"،‬ 646 00:51:29,986 --> 00:51:32,422 ‫لكنني لا أكترث لأمركم يا رفاق.‬ 647 00:51:35,725 --> 00:51:39,696 ‫تريد الاختباء وراء "هانغ آه"‬ ‫ومحاولة التحكم بي؟‬ 648 00:51:40,630 --> 00:51:42,265 ‫لا تفكر حتى في ذلك.‬ 649 00:51:43,834 --> 00:51:47,504 ‫بالنسبة لي، "كوريا الشمالية"‬ ‫هي أخ غير شقيق مزعج.‬ 650 00:51:47,904 --> 00:51:49,906 ‫نحن نعيش في البيت المجاور،‬ 651 00:51:50,574 --> 00:51:52,642 ‫وأتمنى أن أتمكن من التبرؤ منك.‬ 652 00:51:53,009 --> 00:51:54,377 ‫الطفل المسكين الفاحش.‬ 653 00:51:55,445 --> 00:51:56,713 ‫مصدر إزعاج العائلة.‬ 654 00:52:02,285 --> 00:52:03,253 ‫أنا آسف.‬ 655 00:52:04,187 --> 00:52:05,522 ‫هل كنت قاسياً؟‬ 656 00:52:06,323 --> 00:52:08,225 ‫لكن هذا هو أنا.‬ 657 00:52:08,658 --> 00:52:11,027 ‫أنا مجنون سيئ السمعة في الوطن.‬ 658 00:52:11,094 --> 00:52:12,262 ‫عندما أفقد صوابي،‬ 659 00:52:13,597 --> 00:52:15,132 ‫لا يستطيع أحد إيقافي.‬ 660 00:52:17,968 --> 00:52:21,438 ‫هل توافق على أن تصبح عدوي؟‬ 661 00:52:28,979 --> 00:52:32,282 ‫كان "ط ك 070" في مراحله النهائية‬ ‫من التطوير...‬ 662 00:52:32,449 --> 00:52:34,017 ‫أين طُبعت؟‬ 663 00:52:34,084 --> 00:52:36,720 ‫توقف في إشارة الإنترنت أوقف‬ 664 00:52:36,786 --> 00:52:38,722 ‫- التطوير.‬ ‫- هنا.‬ 665 00:52:38,788 --> 00:52:40,157 ‫"لم يتم تطوير (ط ك 070)"‬ 666 00:52:40,223 --> 00:52:41,658 ‫يا للهول!‬ 667 00:52:44,361 --> 00:52:46,763 ‫ليس حتى على الصفحة الأولى.‬ 668 00:52:46,830 --> 00:52:49,766 ‫من سيقرأ هذه الإعلان الصغير؟‬ 669 00:52:49,833 --> 00:52:54,638 ‫يمكننا أن ننشر عناوين الأخبار الخاصة‬ ‫بنا مع الأخبار.‬ 670 00:52:54,704 --> 00:52:59,075 ‫ومع ذلك، ليس من المناسب بحقنا‬ ‫أن نعلن عن براءتهم.‬ 671 00:52:59,142 --> 00:53:01,211 ‫انظر إليه، إنه صغير جداً.‬ 672 00:53:01,278 --> 00:53:02,946 ‫بحجم مقال النعي.‬ 673 00:53:03,013 --> 00:53:05,582 ‫هل نطبعه صغيراً أيضاً؟‬ 674 00:53:07,117 --> 00:53:09,486 ‫كان "ط ك 070" هو الدليل الوحيد‬ 675 00:53:10,020 --> 00:53:12,022 ‫على أن "كوريا الشمالية" حاولت‬ ‫قتل الملك السابق.‬ 676 00:53:12,088 --> 00:53:13,823 ‫ولكنها لم تطوره أبداً.‬ 677 00:53:13,890 --> 00:53:16,059 ‫وحكومتنا كانت تعرف.‬ 678 00:53:16,126 --> 00:53:18,195 ‫استمروا في اتهام‬ 679 00:53:18,261 --> 00:53:20,330 ‫"كوريا الشمالية" لتحقيق مكاسب سياسية.‬ 680 00:53:21,998 --> 00:53:23,934 ‫هل يجب علينا تحميل هذه الدعاية‬ ‫المغالى فيها‬ 681 00:53:24,634 --> 00:53:26,436 ‫على موقع النظام الملكي؟‬ 682 00:53:28,038 --> 00:53:29,372 ‫حقاً.‬ 683 00:53:29,439 --> 00:53:31,274 ‫القصة الإخبارية السريعة التالية.‬ 684 00:53:31,908 --> 00:53:33,910 ‫اجتمعت اللجنة الخاصة عند سماع‬ 685 00:53:33,977 --> 00:53:37,180 ‫أن "كوريا الشمالية" لم تطور "ط ك 070" قط.‬ 686 00:53:37,547 --> 00:53:40,984 ‫تم إسقاط "كوريا الشمالية"‬ ‫من قائمة المشتبه بهم.‬ 687 00:53:41,685 --> 00:53:43,853 ‫التحقيق في الاغتيال‬ 688 00:53:43,920 --> 00:53:46,556 ‫وُضع لأجل غير مسمى.‬ 689 00:53:46,623 --> 00:53:47,724 ‫الخبر التالي.‬ 690 00:53:48,091 --> 00:53:50,126 ‫كان هناك تراكم لـ8 سيارات...‬ 691 00:53:54,264 --> 00:53:56,233 ‫"ملك (كوريا الجنوبية) يزور مصنع الدجاج"‬ 692 00:54:04,574 --> 00:54:06,576 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 693 00:54:07,143 --> 00:54:08,311 ‫لقد اشتقت إليه كثيراً،‬ 694 00:54:08,378 --> 00:54:11,147 ‫طلبت من عاملة النظافة سرقتها.‬ 695 00:54:11,214 --> 00:54:13,116 ‫من الجيد أنك فعلت ذلك.‬ 696 00:54:13,516 --> 00:54:16,586 ‫يا لها من هالة لديه حتى بين الدجاج.‬ 697 00:54:16,653 --> 00:54:18,121 ‫ماذا عن "إيون شي غيونغ"؟‬ 698 00:54:18,188 --> 00:54:19,856 ‫انظري إلى هذا الوجه الصارم.‬ 699 00:54:19,923 --> 00:54:22,626 ‫يبدو على استعداد لالتهام جميع الدجاج.‬ 700 00:54:23,860 --> 00:54:24,861 ‫رائع تماماً، أليس كذلك؟‬ 701 00:54:24,928 --> 00:54:26,663 ‫أتمنى لو كنت تلك الدجاجة.‬ 702 00:54:26,997 --> 00:54:28,698 ‫رائع جداً.‬ 703 00:54:29,933 --> 00:54:32,135 ‫كيف يمكنه أن يكون بهذه الوسامة؟‬ 704 00:54:36,039 --> 00:54:37,173 ‫هل النميمة عني؟‬ 705 00:54:37,240 --> 00:54:38,608 ‫لا، سموك.‬ 706 00:54:38,675 --> 00:54:39,943 ‫أعتقد ذلك.‬ 707 00:54:40,010 --> 00:54:41,678 ‫لن نجرؤ على ذلك.‬ 708 00:54:42,646 --> 00:54:44,914 ‫أعتقد أنني مثيرة للشفقة أيضاً.‬ 709 00:54:45,615 --> 00:54:47,083 ‫ولكن تعاطفن معي.‬ 710 00:54:47,550 --> 00:54:48,818 ‫أنا معاقة.‬ 711 00:54:53,056 --> 00:54:54,491 ‫لكن ما هذا؟‬ 712 00:54:55,058 --> 00:54:56,660 ‫تعبثن بصورتي، صحيح؟‬ 713 00:54:56,726 --> 00:54:58,028 ‫لا!‬ 714 00:55:05,268 --> 00:55:06,536 ‫"إيون شي غيونغ"...‬ 715 00:55:08,138 --> 00:55:09,506 ‫هل ذهب مع "جاي ها"؟‬ 716 00:55:16,313 --> 00:55:17,681 ‫- نعم؟‬ ‫- أنت.‬ 717 00:55:17,947 --> 00:55:19,716 ‫هل كان عليك أن تخدعني؟‬ 718 00:55:20,150 --> 00:55:22,352 ‫كان بإمكانك إخباري بأنك ستذهب مع "جاي ها".‬ 719 00:55:22,419 --> 00:55:24,888 ‫هل تعتقد أنني جاسوسة؟ عميلة سرية؟‬ 720 00:55:24,954 --> 00:55:27,590 ‫ما كنت لأخبر أحداً.‬ 721 00:55:27,657 --> 00:55:29,259 ‫لماذا تكذب عليّ إذاً؟‬ 722 00:55:29,326 --> 00:55:32,495 ‫لماذا تجعلني أبدو جاهلة ومصدر إزعاج متعب؟‬ 723 00:55:32,796 --> 00:55:34,230 ‫كان ذلك لأسباب أمنية...‬ 724 00:55:34,297 --> 00:55:37,834 ‫إنه أخي، دمي، عائلتي.‬ 725 00:55:38,601 --> 00:55:40,603 ‫قد لا أكون نفسي الآن.‬ 726 00:55:40,670 --> 00:55:42,005 ‫لكنني ما كنت سأطلب منك‬ 727 00:55:42,072 --> 00:55:45,308 ‫أن تكون معي وتترك أخي يُقتل ويموت.‬ 728 00:55:45,375 --> 00:55:47,344 ‫أنت محبط بشكل لا يُصدق!‬ 729 00:55:49,713 --> 00:55:52,382 ‫أعلم أنني ممل.‬ 730 00:55:52,449 --> 00:55:54,417 ‫لا داعي أن تقولي ذلك.‬ 731 00:55:58,621 --> 00:56:01,224 ‫هل "جاي هاي" بخير؟‬ 732 00:56:01,858 --> 00:56:03,026 ‫نعم، بخير.‬ 733 00:56:03,493 --> 00:56:05,762 ‫على الرغم من أنه لا يزال يتذمر‬ ‫من أنه لا يستطيع أن يغسل‬ 734 00:56:06,096 --> 00:56:07,597 ‫رائحة الدجاج النتنة.‬ 735 00:56:09,132 --> 00:56:10,300 ‫ماذا عن "هانغ آه"؟‬ 736 00:56:11,000 --> 00:56:13,636 ‫بدا أنها قد تعافت.‬ 737 00:56:16,272 --> 00:56:19,409 ‫عليك أن تقنعها بالمجيء.‬ 738 00:56:20,310 --> 00:56:23,346 ‫وإلا، لن أذهب لإجراء فحوصاتي.‬ 739 00:56:36,726 --> 00:56:38,895 ‫سيدي، لقد تلاعب بك‬ 740 00:56:38,962 --> 00:56:41,731 ‫ملك "كوريا الجنوبية" الشاب، أليس كذلك؟‬ 741 00:56:42,098 --> 00:56:43,700 ‫على الأقل قمنا بتبرئة اسمنا.‬ 742 00:56:43,767 --> 00:56:45,468 ‫هل علينا أن نشكرهم‬ 743 00:56:45,535 --> 00:56:49,005 ‫لإزالة الشكوك التي ألقوها علينا؟‬ 744 00:56:49,072 --> 00:56:50,640 ‫كان ملك "كوريا الجنوبية"...‬ 745 00:56:50,707 --> 00:56:53,743 ‫من وجهة نظري، أنت المشكلة الأكبر.‬ 746 00:56:54,043 --> 00:56:56,913 ‫كان يجب عليك حظر دخوله.‬ 747 00:56:56,980 --> 00:57:00,417 ‫- لكنك لم تفعل شيئاً!‬ ‫- أوافق على هذه النقطة.‬ 748 00:57:00,984 --> 00:57:02,118 ‫لماذا سمحت له بالدخول؟‬ 749 00:57:02,185 --> 00:57:03,953 ‫أليس هو الملك؟ خطوة واحدة خاطئة...‬ 750 00:57:04,020 --> 00:57:08,491 ‫منذ متى نعترف بشرعية ملكهم؟‬ 751 00:57:08,758 --> 00:57:11,027 ‫الحاكم المطلق الوحيد‬ 752 00:57:11,094 --> 00:57:13,930 ‫من شبه الجزيرة خاصتنا هو زعيمنا الأبدي.‬ 753 00:57:13,997 --> 00:57:15,432 ‫هذا صحيح.‬ 754 00:57:15,965 --> 00:57:19,569 ‫لكنك تعاونت مع النظام الملكي‬ 755 00:57:19,636 --> 00:57:21,971 ‫للتنمية الاقتصادية.‬ 756 00:57:22,038 --> 00:57:24,307 ‫السماح لبطولة الضباط العالمية‬ ‫ومحادثات الزواج‬ 757 00:57:24,374 --> 00:57:28,311 ‫قادانا لأن نكون محاصرين هكذا.‬ 758 00:57:29,479 --> 00:57:32,348 ‫أجبني يا رئيس الوزراء "هيون ميونغ هو".‬ 759 00:57:37,387 --> 00:57:39,989 ‫كبرياء وطننا قد تعثّر.‬ 760 00:57:40,056 --> 00:57:41,891 ‫أهم الأشياء أولاً،‬ 761 00:57:41,958 --> 00:57:44,260 ‫أنا ذاهب لأخذ هذا الملك المغرور و...‬ 762 00:58:03,746 --> 00:58:04,814 ‫مرحباً.‬ 763 00:58:05,782 --> 00:58:07,584 ‫سأكون بحاجة إلى تعقب آخر.‬ 764 00:58:09,252 --> 00:58:12,555 ‫سأخبرك بالهدف في وقت لاحق.‬ 765 00:58:24,067 --> 00:58:26,803 ‫أليست الخلفية بسيطة للغاية؟‬ 766 00:58:26,870 --> 00:58:28,371 ‫هل ننتقل إلى القاعة الرئيسية؟‬ 767 00:58:28,905 --> 00:58:31,274 ‫الخلفية ليست مهمة جداً بما أننا‬ ‫نتكلم عن ذلك.‬ 768 00:58:31,407 --> 00:58:33,877 ‫مجدداً، لن يرى هذا إلا "لي جاي ها".‬ 769 00:58:34,844 --> 00:58:36,246 ‫ما رأيك بثيابي؟ جيدة؟‬ 770 00:58:37,213 --> 00:58:38,882 ‫عظيم، لنذهب.‬ 771 00:58:50,026 --> 00:58:51,094 ‫مرحباً.‬ 772 00:58:52,495 --> 00:58:55,298 ‫أنا متأكد أنك لست بخير،‬ ‫بما أنك رهينة الآن.‬ 773 00:58:55,932 --> 00:58:57,166 ‫هل هذا صحيح؟‬ 774 00:58:57,233 --> 00:59:00,236 ‫سيكون رعباً مطلقاً في حياته.‬ 775 00:59:02,272 --> 00:59:03,840 ‫أنا متأكد أنك في حالة صدمة.‬ 776 00:59:04,140 --> 00:59:07,043 ‫بما أنك حظيت بطفولة مدللة،‬ 777 00:59:07,110 --> 00:59:08,912 ‫أنا متأكد أن هذه المرة الأولى لك.‬ 778 00:59:09,312 --> 00:59:11,247 ‫في "كوريا الشمالية" للإقلاع.‬ 779 00:59:11,681 --> 00:59:14,384 ‫اتخذت القرار الكبير بالذهاب‬ ‫إلى هناك للتباهي.‬ 780 00:59:15,251 --> 00:59:17,420 ‫لكن هذه المأساة يجب أن تحدث.‬ 781 00:59:22,025 --> 00:59:23,059 ‫مقص.‬ 782 00:59:24,627 --> 00:59:27,830 ‫نودلز "بيونغ يانغ" يمثل طول العمر‬ 783 00:59:27,897 --> 00:59:30,033 ‫لذلك نحن لا نقطعه وفقاً للقواعد.‬ 784 00:59:30,400 --> 00:59:34,003 ‫ويُضاف الخل لتليين النودلز.‬ 785 00:59:34,437 --> 00:59:37,974 ‫صبّه على النودلز مباشرةً وليس في الحساء.‬ 786 00:59:55,592 --> 00:59:57,060 ‫يا لهذه الرائحة الكريهة.‬ 787 00:59:58,294 --> 01:00:00,964 ‫باقة من الاستعراضات.‬ 788 01:00:11,774 --> 01:00:12,775 ‫أنا آسف.‬ 789 01:00:12,942 --> 01:00:14,744 ‫لماذا؟ هل هناك أي مشكلة؟‬ 790 01:00:14,911 --> 01:00:18,481 ‫لقد تمكنت ابنتي من ارتياد‬ 791 01:00:18,848 --> 01:00:21,818 ‫جامعة "كيم إيل سونغ".‬ 792 01:00:21,884 --> 01:00:23,052 ‫حقاً؟‬ 793 01:00:23,186 --> 01:00:24,187 ‫نعم.‬ 794 01:00:24,854 --> 01:00:27,156 ‫أعتقد أن ارتياد الكلّية ليس مزحة‬ ‫هنا أيضاً.‬ 795 01:00:29,325 --> 01:00:33,262 ‫بصفتي ملك "كوريا الجنوبية" وكل شيء،‬ ‫ينبغي أن أهنئه.‬ 796 01:00:35,498 --> 01:00:39,168 ‫زجاجة خمر لكل رجل، على نفقتي.‬ 797 01:00:46,309 --> 01:00:50,513 ‫سيتم سحقك من قبل هؤلاء الكوريين الشماليين‬ ‫المجانين.‬ 798 01:01:07,930 --> 01:01:10,366 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 799 01:01:10,466 --> 01:01:11,834 ‫يعود الأمر إليك الآن.‬ 800 01:01:12,135 --> 01:01:13,736 ‫لا تسئ الفهم.‬ 801 01:01:14,737 --> 01:01:19,575 ‫أنا أفعل هذا من أجل شرف‬ ‫ورفاهية وتقدم وطني.‬ 802 01:01:19,742 --> 01:01:22,679 ‫لا أهتم بسلامتي الشخصية.‬ 803 01:01:23,346 --> 01:01:26,582 ‫وطننا حتى الصميم.‬ 804 01:01:26,949 --> 01:01:28,618 ‫لا يمكننا ترك الأمور هكذا.‬ 805 01:01:29,152 --> 01:01:34,791 ‫يجب أن نكافح لإسقاط هذا القمع الجائر.‬ 806 01:01:34,857 --> 01:01:37,126 ‫للتأكد، من هو هدفك؟‬ 807 01:01:37,660 --> 01:01:39,729 ‫أليس ذلك واضحاً؟‬ 808 01:01:41,531 --> 01:01:42,932 ‫إنه "لي جاي ها".‬ 809 01:01:55,344 --> 01:01:56,345 ‫ما هذا؟‬ 810 01:01:56,612 --> 01:01:59,248 ‫قلت لك ألّا تتصل بهذا الرقم.‬ 811 01:01:59,315 --> 01:02:00,683 ‫إنها حالة طارئة.‬ 812 01:02:00,950 --> 01:02:03,486 ‫اتصلت بأمن الاتصالات، لكنك لم تجب.‬ 813 01:02:04,020 --> 01:02:05,988 ‫يخطط "لي سانغ ريول" لمؤامرة.‬ 814 01:02:06,355 --> 01:02:08,725 ‫هو دائماً يخطط لشيء ما.‬ 815 01:02:08,791 --> 01:02:11,794 ‫ملك "كوريا الجنوبية" هو هدفه.‬ 816 01:02:12,361 --> 01:02:14,464 ‫سأخبرك سراً.‬ 817 01:02:16,999 --> 01:02:19,001 ‫نحن وراء كل شيء.‬ 818 01:02:19,936 --> 01:02:23,106 ‫أنا، "جون ماير" صاحب نادي "إم".‬ 819 01:02:25,708 --> 01:02:27,110 ‫ماذا قلت؟‬ 820 01:02:28,244 --> 01:02:29,445 ‫ملك "كوريا الجنوبية"؟‬ 821 01:02:31,013 --> 01:02:32,815 ‫طلبت منهم ألّا يقتلوك،‬ 822 01:02:33,382 --> 01:02:35,251 ‫لكنهم مجموعة من المجانين.‬ 823 01:02:35,551 --> 01:02:37,553 ‫لا أستطيع أن أضمن أنهم لن يفعلوا ذلك.‬ 824 01:03:02,912 --> 01:03:05,982 ‫لا، ماذا لو مت؟‬ 825 01:03:08,284 --> 01:03:09,218 ‫"جاي ها".‬ 826 01:03:33,976 --> 01:03:38,214 ‫انسيه، إنه ليس من شأني.‬ 827 01:03:38,815 --> 01:03:42,285 ‫نحن نتحدث عن الملك،‬ ‫سنشهد حرباً نحن مسؤولون عنها.‬ 828 01:03:42,652 --> 01:03:43,920 ‫حديقة "كايسونغ يوث"؟‬ 829 01:03:44,086 --> 01:03:45,655 ‫هل عليّ أن أركب تلك أيضاً؟‬ 830 01:03:46,289 --> 01:03:47,590 ‫لقد تجمد تماماً.‬ 831 01:03:48,257 --> 01:03:50,059 ‫سلّموا أسلحتكم وتراجعوا للخلف.‬ 832 01:03:50,259 --> 01:03:52,495 ‫كيف يمكنه أن يكون جريئاً بتفاهة؟‬ 833 01:03:54,864 --> 01:03:57,500 ‫حسناً، حان وقت العرض.‬ 834 01:03:58,367 --> 01:04:01,871 ‫الاهتمام بتدريبات حقيقية عملياً؟‬ 835 01:04:02,538 --> 01:04:03,840 ‫اقتله!‬ 836 01:04:04,607 --> 01:04:07,009 ‫فجره الآن!‬ 837 01:04:09,779 --> 01:04:11,781 ‫ترجمة "سماح أبو غزالة"‬ 74990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.