All language subtitles for The King 2 Hearts (10)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,475 --> 00:00:44,477 ‫"كيم هانغ آه" ستعود اليوم.‬ 2 00:00:44,677 --> 00:00:45,845 ‫من فضلكم حضّروا للأمر.‬ 3 00:00:51,151 --> 00:00:52,385 ‫لماذا "جاي ها"...‬ 4 00:00:53,853 --> 00:00:54,954 ‫أين هو؟‬ 5 00:00:55,422 --> 00:00:57,857 ‫ذهب إلى الحدث.‬ 6 00:00:58,258 --> 00:01:00,160 ‫أمي، اذهبي وتفقّدي "هانغ آه".‬ 7 00:01:00,326 --> 00:01:01,561 ‫لا، أنا ينبغي أن أذهب بدلاً منك.‬ 8 00:01:01,895 --> 00:01:05,364 ‫إن مسؤول السكرتارية العام قد ذهب،‬ ‫ولكن يبدو أن الأمر صعباً بعض الشيء.‬ 9 00:01:05,665 --> 00:01:08,668 ‫"كوريا الشمالية" أمرتها بالعودة أيضاً.‬ 10 00:01:14,474 --> 00:01:17,077 ‫بغض النظر عن الأوامر من "كوريا الشمالية"،‬ 11 00:01:18,144 --> 00:01:20,080 ‫كنت أنوي أن أصمد.‬ 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,982 ‫- لكن...‬ ‫- جلالته لم يوافق.‬ 13 00:01:23,850 --> 00:01:26,186 ‫لا يريدك أن تحضري المحاكمة العلنية،‬ 14 00:01:27,020 --> 00:01:29,055 ‫ولكنني أرسلت الرسالة الخاطئة عمداً.‬ 15 00:01:29,689 --> 00:01:30,824 ‫أنا آسف.‬ 16 00:01:33,059 --> 00:01:34,027 ‫لماذا؟‬ 17 00:01:34,527 --> 00:01:36,329 ‫دعيني أسألك شيئاً واحداً فقط.‬ 18 00:01:37,730 --> 00:01:38,998 ‫آنسة "كيم".‬ 19 00:01:39,232 --> 00:01:40,166 ‫بالطبع.‬ 20 00:01:41,835 --> 00:01:44,104 ‫أنا أحب جلالته حقاً، ولكن...‬ 21 00:01:44,170 --> 00:01:46,873 ‫أنا لا أتحدث عن أشياء سطحية كالحب الآن.‬ 22 00:01:48,274 --> 00:01:51,845 ‫المنصب الذي ستأخذينه هو منصب ملكة البلاد.‬ 23 00:01:53,146 --> 00:01:54,547 ‫هل لديك الثقة اللازمة؟‬ 24 00:01:57,050 --> 00:02:00,620 ‫لقد عارضت هذا الزواج منذ البداية،‬ 25 00:02:00,920 --> 00:02:02,288 ‫وموقفي لا يزال نفسه الآن.‬ 26 00:02:03,022 --> 00:02:05,558 ‫ومع ذلك، إن كان لديك العزم،‬ 27 00:02:05,925 --> 00:02:07,227 ‫سأساعدك.‬ 28 00:02:08,228 --> 00:02:11,564 ‫سواء كان من ناحية قلب جلالته‬ ‫أو الرأي العام أو الوضع السياسي.‬ 29 00:02:12,232 --> 00:02:14,434 ‫يمكنني ترتيب كل شيء ومساندتك.‬ 30 00:02:17,270 --> 00:02:18,671 ‫هل لديك الثقة اللازمة؟‬ 31 00:02:20,740 --> 00:02:21,741 ‫أنا...‬ 32 00:02:22,942 --> 00:02:25,111 ‫مجرد امرأة عادية.‬ 33 00:02:27,847 --> 00:02:30,683 ‫كل ما أريده هو أن أقابل الرجل الذي يحبني‬ ‫وأن أعيش حياة سعيدة معه.‬ 34 00:02:34,420 --> 00:02:37,524 ‫لا زلت خائفة من "كوريا الجنوبية".‬ 35 00:02:39,259 --> 00:02:40,960 ‫أنا خائفة من هذا المنصب،‬ 36 00:02:42,395 --> 00:02:43,830 ‫والناس وكل شيء.‬ 37 00:02:46,533 --> 00:02:47,834 ‫ولكن الآن، أخاف حتى من جلالته...‬ 38 00:03:04,717 --> 00:03:08,087 ‫سأتصل بـ"كوريا الشمالية".‬ 39 00:03:35,415 --> 00:03:37,350 ‫"(كوريا الشمالية) تطالب‬ ‫الآنسة (كيم) بالعودة"‬ 40 00:03:48,094 --> 00:03:50,063 ‫هل ستنهي الخطبة؟‬ 41 00:03:50,463 --> 00:03:51,698 ‫وهل عقدنا خطبتنا حتى؟‬ 42 00:03:54,734 --> 00:03:58,171 ‫ولكن يبدو أننا سنخضع لطلب "كوريا الشمالية"‬ ‫ونعيدها إلى بلدها.‬ 43 00:03:58,838 --> 00:04:00,006 ‫هذا سيسبب لنا الإحراج.‬ 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,077 ‫ما رأيك أن نعطي أمر بطردها؟‬ 45 00:04:45,051 --> 00:04:46,619 ‫حين ذهبت إلى "جيجو"،‬ 46 00:04:48,121 --> 00:04:49,555 ‫كان هناك شيء‬ 47 00:04:50,390 --> 00:04:52,191 ‫قلته للرفيق "لي جاي ها".‬ 48 00:04:53,793 --> 00:04:57,330 ‫"حين توجد الإرادة،‬ 49 00:04:58,631 --> 00:05:00,933 ‫توجد الوسيلة."‬ 50 00:05:04,170 --> 00:05:07,807 ‫ولكن، ذلك ليس صحيحاً.‬ 51 00:05:10,209 --> 00:05:12,445 ‫كنت متغطرسة جداً.‬ 52 00:05:16,215 --> 00:05:19,419 ‫هذا لأننا بشر وحسب.‬ 53 00:05:20,620 --> 00:05:22,455 ‫لا يمكن لأحد أن يكون مثالياً.‬ 54 00:05:24,524 --> 00:05:25,992 ‫أرجوك عودي مجدداً.‬ 55 00:05:27,060 --> 00:05:29,362 ‫حين تتحسن العلاقة بين "كوريا الجنوبية"‬ ‫و"كوريا الشمالية"،‬ 56 00:05:29,996 --> 00:05:31,597 ‫أرجوك عودي مجدداً.‬ 57 00:05:35,268 --> 00:05:36,669 ‫أنا آسفة.‬ 58 00:06:37,630 --> 00:06:38,631 ‫هل عادت "هانغ آه"...‬ 59 00:06:39,832 --> 00:06:41,100 ‫بأمان؟‬ 60 00:06:44,604 --> 00:06:46,105 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 61 00:06:49,442 --> 00:06:51,244 ‫ما السبب وراء ذلك؟ لماذا؟‬ 62 00:06:53,679 --> 00:06:55,415 ‫ما كنت تقولينه دائماً كان صحيحاً.‬ 63 00:06:57,150 --> 00:06:59,218 ‫قلت إنه لا ينبغي علي أن أثق بأحد‬ ‫وأن أظهر ضعفي.‬ 64 00:06:59,419 --> 00:07:02,021 ‫هل استأمنتها على نقاط ضعفك وهاجمتك بذلك؟‬ 65 00:07:04,223 --> 00:07:05,258 ‫سأذهب لأرتاح.‬ 66 00:07:05,658 --> 00:07:11,097 ‫هل تعلم أن والدك كان يبلل سريره‬ ‫حتى عمر الـ40؟‬ 67 00:07:19,105 --> 00:07:20,640 ‫كان يعاني من البوال الليلي.‬ 68 00:07:21,974 --> 00:07:23,776 ‫اعتنيت به سراً بشكل جيد.‬ 69 00:07:24,444 --> 00:07:26,646 ‫قلت ذات مرة أنه طفل لأنه يبلل سريره.‬ 70 00:07:26,712 --> 00:07:28,247 ‫غضب والدك كثيراً.‬ 71 00:07:28,781 --> 00:07:31,984 ‫قال إنه لا يريد رؤية تجاعيدي وطلب مني‬ ‫أن أقوم بحقن إبر تجميلية.‬ 72 00:07:33,019 --> 00:07:35,621 ‫قال إنه ما كان يجب عليه‬ ‫أن يتزوج من عامة الناس.‬ 73 00:07:35,822 --> 00:07:39,058 ‫- أمي، ليس لهذا...‬ ‫- هذا وجه الحب الحقيقي.‬ 74 00:07:39,425 --> 00:07:41,260 ‫يمكنك أن تتصرف بصبيانية إلى حد كبير.‬ 75 00:07:41,327 --> 00:07:43,896 ‫تجدان نقاط ضعفكما وتتجادلان.‬ 76 00:07:44,931 --> 00:07:49,068 ‫أنت لا تتجنب ذكر نقاط ضعف الآخر‬ ‫أو ذكر أسراره،‬ 77 00:07:49,135 --> 00:07:50,870 ‫بل تذكرها باستمرار.‬ 78 00:07:51,337 --> 00:07:53,840 ‫وذلك تنسى لماذا كنت تجادل.‬ 79 00:07:54,140 --> 00:07:58,411 ‫تبدآن بالتفكير بطرق لإيذاء بعضكما الآخر.‬ 80 00:07:59,579 --> 00:08:01,414 ‫هذا كل ما يهمك.‬ 81 00:08:02,548 --> 00:08:04,417 ‫ولكن، لم نقل أشياء مثل،‬ 82 00:08:04,617 --> 00:08:05,952 ‫"لننفصل."‬ 83 00:08:06,919 --> 00:08:09,722 ‫لأن هذه ستكون النهاية.‬ 84 00:08:10,656 --> 00:08:12,091 ‫هذا سيكون آخر حد.‬ 85 00:08:12,525 --> 00:08:14,093 ‫لا يمكنك تخطي هذا الحد.‬ 86 00:08:15,127 --> 00:08:17,797 ‫من بدأ الأمر أولاً؟ هل كانت "هانغ آه"؟‬ 87 00:08:18,531 --> 00:08:19,832 ‫إن كانت هي، فلن أسامحها.‬ 88 00:08:21,734 --> 00:08:23,803 ‫قد يكون ذلك مجرد حد بالنسبة لك،‬ 89 00:08:24,036 --> 00:08:25,271 ‫- ولكن بالنسبة لي...‬ ‫- أنت بدأت؟‬ 90 00:08:26,739 --> 00:08:28,241 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 91 00:08:29,909 --> 00:08:31,511 ‫أنت فعلاً حثالة.‬ 92 00:08:34,413 --> 00:08:36,282 ‫هل غضبت حقاً بسبب هذه الكلمة؟‬ 93 00:08:39,485 --> 00:08:43,188 ‫الجميع في العالم يعلمون أنك حثالة.‬ 94 00:08:43,623 --> 00:08:45,525 ‫أخبرتها وكأن الأمر سراً،‬ 95 00:08:45,758 --> 00:08:48,794 ‫وطلبت منها أن تغرب عن وجهك‬ ‫حين هاجمتك بذلك؟‬ 96 00:08:51,364 --> 00:08:52,598 ‫يا لك من حثالة.‬ 97 00:08:52,932 --> 00:08:55,801 ‫حتى فضلات الطعام أفضل منك.‬ 98 00:08:56,536 --> 00:09:00,273 ‫- أمي، كيف لك...‬ ‫- لديّ أسباب لأقول ذلك.‬ 99 00:09:00,339 --> 00:09:01,908 ‫ألم يمكنك أن تتخيل ما الذي مرّت به؟‬ 100 00:09:02,775 --> 00:09:06,212 ‫أن تدعوك بالحثالة بعد كل ما قالته‬ ‫في المحاكمة العلنية؟‬ 101 00:09:08,347 --> 00:09:09,749 ‫ماذا قالت؟‬ 102 00:09:11,350 --> 00:09:13,052 ‫هل حقاً لم تشاهد كل شيء؟‬ 103 00:09:25,097 --> 00:09:30,903 ‫ما رأيك في التحريض الذي لا يُعد ولا يُحصى‬ ‫من قبل "كوريا الشمالية"؟‬ 104 00:09:30,970 --> 00:09:32,271 ‫"كيم هانغ آه"‬ 105 00:09:33,272 --> 00:09:36,475 ‫يعلم العالم بأجمعه بشأن الحقوق المدنية‬ ‫في "كوريا الشمالية".‬ 106 00:09:42,248 --> 00:09:44,250 ‫"مركز الخدمات العمومية"‬ 107 00:09:57,229 --> 00:09:59,799 ‫عليك أن تعودي، أليس كذلك؟‬ 108 00:10:00,733 --> 00:10:01,734 ‫قبل ذلك...‬ 109 00:10:29,228 --> 00:10:32,031 ‫التنازل عن جميع ممتلكات القصر‬ ‫قبل أن تغادري.‬ 110 00:10:33,032 --> 00:10:35,868 ‫قد تحدث مشاكل في المستقبل.‬ 111 00:10:35,935 --> 00:10:38,671 ‫من فضلك أعيديها كلها، أنا آسفة.‬ 112 00:10:42,808 --> 00:10:44,243 ‫دعيني أسألك.‬ 113 00:10:44,877 --> 00:10:49,415 ‫في الوقت الحالي، ما هي هويتك؟‬ 114 00:10:49,949 --> 00:10:52,084 ‫هل هي كورية شمالية أم كورية جنوبية؟‬ 115 00:10:56,722 --> 00:11:00,393 ‫كنا نتجادل كثيراً مؤخراً.‬ 116 00:11:00,660 --> 00:11:02,395 ‫مع من؟ مع جلالته؟‬ 117 00:11:02,695 --> 00:11:03,896 ‫بخصوص المشاكل مع "كوريا الشمالية"؟‬ 118 00:11:03,963 --> 00:11:06,098 ‫الأمر على هذا النحو منذ أن التقينا ببعضنا.‬ 119 00:11:06,932 --> 00:11:08,868 ‫قال إنني لست امرأة حين رآني أول مرة.‬ 120 00:11:09,769 --> 00:11:11,070 ‫وأنه لم يكن متحمساً لشيء.‬ 121 00:11:11,904 --> 00:11:13,506 ‫حين سمعت ذلك، غضبت‬ 122 00:11:13,572 --> 00:11:15,808 ‫لذا كنت لئيمة وشرسة في التعامل معه.‬ 123 00:11:17,410 --> 00:11:18,978 ‫والآن حين أفكر بالأمر...‬ 124 00:11:19,679 --> 00:11:22,715 ‫أشعر بأنني بدأت أُعجب به.‬ 125 00:11:25,818 --> 00:11:27,353 ‫يمكن القول...‬ 126 00:11:27,920 --> 00:11:32,425 ‫إنني أحب الرجال السيئون، صحيح؟‬ 127 00:11:35,494 --> 00:11:37,096 ‫الأمر ذاته الآن.‬ 128 00:11:38,464 --> 00:11:42,068 ‫أنا وجلالته لسنا على وفاق تام.‬ 129 00:11:43,202 --> 00:11:46,739 ‫نتشاجر ونزعج بعضنا البعض.‬ 130 00:11:48,040 --> 00:11:50,843 ‫ولكن بالنسبة لي...‬ 131 00:11:51,444 --> 00:11:53,913 ‫هذا يظهر أعمق مشاعره.‬ 132 00:11:55,781 --> 00:11:57,416 ‫حين يرمش عينيه،‬ 133 00:11:57,550 --> 00:12:01,887 ‫أشعر أنه يمكنني أن أخمن ماذا سيقول.‬ 134 00:12:03,222 --> 00:12:05,491 ‫أتساءل من ماذا سوف يتذمر،‬ 135 00:12:05,558 --> 00:12:07,560 ‫أو كيف سيزعجني.‬ 136 00:12:08,694 --> 00:12:10,362 ‫أحياناً أتحمس حيال ذلك.‬ 137 00:12:12,565 --> 00:12:14,200 ‫قلبي يخفق.‬ 138 00:12:18,671 --> 00:12:22,775 ‫بالطبع، أشعر بالاستياء أحياناً.‬ 139 00:12:23,809 --> 00:12:25,010 ‫لا يعجبني...‬ 140 00:12:25,544 --> 00:12:29,315 ‫كيف يبدو أنني أحبه أكثر.‬ 141 00:12:31,517 --> 00:12:33,919 ‫لكن ما الخطب في ذلك؟‬ 142 00:12:37,123 --> 00:12:39,492 ‫بمجرد وجوده إلى جانبي،‬ 143 00:12:40,726 --> 00:12:45,998 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 144 00:13:05,351 --> 00:13:07,987 ‫"جواز سفر"‬ 145 00:13:09,054 --> 00:13:10,356 ‫"الاسم: (كيم هانغ آه)"‬ 146 00:13:57,169 --> 00:13:58,504 ‫هويتي؟‬ 147 00:14:01,173 --> 00:14:03,442 ‫سألتني عن هويتي، أليس كذلك؟‬ 148 00:14:05,444 --> 00:14:06,445 ‫أنا فقط...‬ 149 00:14:07,913 --> 00:14:11,016 ‫امرأة...‬ 150 00:14:13,385 --> 00:14:15,387 ‫تعشق رجل بشدة.‬ 151 00:14:22,194 --> 00:14:25,197 ‫"خط الحدود الشمالية"‬ 152 00:14:45,951 --> 00:14:46,952 ‫هامبرغر.‬ 153 00:14:48,454 --> 00:14:49,555 ‫صلصة الحبّار.‬ 154 00:14:51,056 --> 00:14:52,057 ‫شرنقة دودة القز.‬ 155 00:14:53,459 --> 00:14:54,593 ‫لحم مع صلصة الصويا.‬ 156 00:14:55,094 --> 00:14:56,262 ‫شريحة لحم خنزير.‬ 157 00:14:58,631 --> 00:15:01,867 ‫الرفيق "لي جاي ها".‬ 158 00:15:02,134 --> 00:15:03,269 ‫الرفيق "لي جاي ها".‬ 159 00:15:04,703 --> 00:15:06,438 ‫تخلصي من ذلك الببغاء، إنه مزعج.‬ 160 00:15:12,077 --> 00:15:15,047 ‫هذا رد فعل قوي، هل تشعر بالذنب؟‬ 161 00:15:18,651 --> 00:15:21,020 ‫أخبريني بكل الأشياء التي يحبها "جاي كانغ".‬ 162 00:15:21,120 --> 00:15:23,555 ‫لقد وبخت مسؤول السكرتارية العام‬ ‫دون حتى أن تشاهد المحاكمة العلنية.‬ 163 00:15:23,889 --> 00:15:26,225 ‫ثم ذهبت إلى رئيس الوزراء وتصرفت كأنك بطل.‬ 164 00:15:26,458 --> 00:15:29,428 ‫وبعدها عدت وأنت تغمرك السعادة‬ ‫وطردتها لأنها قالت عنك حثالة.‬ 165 00:15:29,628 --> 00:15:32,464 ‫كيف يمكن لمشاعرك أن تكون متقلبة‬ ‫لهذه الدرجة؟‬ 166 00:15:33,032 --> 00:15:34,967 ‫مقارنةً بشخص لطالما كان متزن من أجلك،‬ 167 00:15:35,034 --> 00:15:37,202 ‫- مستواك فعلاً...‬ ‫- هذا صحيح، أنا حثالة.‬ 168 00:15:38,270 --> 00:15:41,040 ‫- إذاً غادري الغرفة.‬ ‫- عالج الأمر بالشكل الصحيح.‬ 169 00:15:41,173 --> 00:15:43,175 ‫لا يمكنك أن تنفجر غضباً وحسب.‬ 170 00:15:43,242 --> 00:15:44,877 ‫بما أنك سببت هذا،‬ 171 00:15:44,944 --> 00:15:47,746 ‫- فعليك أن تعالجه بشكل صحيح!‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟‬ 172 00:15:53,252 --> 00:15:54,186 ‫حسناً.‬ 173 00:15:54,920 --> 00:15:56,722 ‫أفسدت كل شيء بسبب مزاجي.‬ 174 00:15:57,823 --> 00:16:00,659 ‫حتى أثناء توجهي إلى الحدث،‬ ‫كنت آمل أن يوقفني أحدهم.‬ 175 00:16:01,827 --> 00:16:04,496 ‫لكن الكوريتان أرسلتاها بسرعة وكأنهما‬ ‫كانتا تنتظران ذلك طوال الوقت.‬ 176 00:16:06,332 --> 00:16:07,967 ‫أريد أن أقول إنه تم الإيقاع بي،‬ 177 00:16:09,335 --> 00:16:10,669 ‫ولكنني أعلم أنها كانت غلطتي.‬ 178 00:16:12,037 --> 00:16:13,505 ‫لذا، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 179 00:16:16,275 --> 00:16:17,309 ‫ألست أنت الملك؟‬ 180 00:16:17,376 --> 00:16:18,944 ‫الملك؟ هذا هراء.‬ 181 00:16:20,279 --> 00:16:22,047 ‫ألم ترين رئيس الوزراء؟‬ 182 00:16:22,348 --> 00:16:25,417 ‫طلبت منه بنفسي أن يكشف أن الأمر‬ ‫لم يكن من فعل "كوريا الشمالية"،‬ 183 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 ‫ولكنه لم يبالي إطلاقاً.‬ 184 00:16:31,023 --> 00:16:32,358 ‫أي سلطة...‬ 185 00:16:33,892 --> 00:16:35,394 ‫يتمتع بها ملك هذا البلد؟‬ 186 00:16:37,830 --> 00:16:39,798 ‫حتى وإن أعدت "هانغ آه"،‬ 187 00:16:40,132 --> 00:16:41,734 ‫ستثير الحكومة و"كوريا الشمالية" جلبة وحسب.‬ 188 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‫لن يتغير الحال.‬ 189 00:16:45,304 --> 00:16:47,673 ‫ما نحتاجه هو ألا نكرر الشيء نفسه.‬ 190 00:16:47,840 --> 00:16:50,909 ‫عليّ أن أقبض على المجرم أولاً.‬ 191 00:16:54,179 --> 00:16:55,447 ‫يجب أن أتحقق من هذا الشيء أولاً.‬ 192 00:16:56,248 --> 00:16:57,850 ‫سيستغرق هذا للأبد.‬ 193 00:16:58,417 --> 00:17:00,486 ‫هل سوف تقوم بإعادتها حين تصبح‬ ‫كبيرة في السن؟‬ 194 00:17:06,724 --> 00:17:07,893 ‫العودة إلى الزراعة.‬ 195 00:17:08,761 --> 00:17:09,762 ‫الحياة الريفية.‬ 196 00:17:10,429 --> 00:17:11,463 ‫بيت منعزل.‬ 197 00:17:31,050 --> 00:17:32,284 ‫رواية "الحارس في حقل الشوفان"‬ 198 00:17:37,222 --> 00:17:38,390 ‫"الحرف القرمزي"‬ 199 00:17:41,960 --> 00:17:42,961 ‫علاقة غرامية.‬ 200 00:17:56,575 --> 00:17:58,110 ‫نقش السقف.‬ 201 00:17:59,578 --> 00:18:01,380 ‫ورق جدران جميل.‬ 202 00:18:02,247 --> 00:18:03,649 ‫مصباح أبيض.‬ 203 00:18:07,920 --> 00:18:09,021 ‫"جاي كانغ"،‬ 204 00:18:10,289 --> 00:18:12,424 ‫هل يمكنك أن تعطيني تلميح ما؟‬ 205 00:18:24,870 --> 00:18:26,505 ‫أخبرني من كم حرف تتألف.‬ 206 00:18:27,239 --> 00:18:29,007 ‫استعد للحدث.‬ 207 00:18:29,875 --> 00:18:31,376 ‫ولكنه عرض.‬ 208 00:18:31,443 --> 00:18:33,612 ‫إنه بعد دراسة معمقة من قبل فريق التسويق.‬ 209 00:18:34,746 --> 00:18:37,516 ‫وفاة الملك الراحل ومشاكل الكوريتين.‬ 210 00:18:37,950 --> 00:18:39,351 ‫في أوقات الأزمات،‬ 211 00:18:39,518 --> 00:18:41,353 ‫على القصر الملكي تحمّل الألم.‬ 212 00:18:41,920 --> 00:18:45,891 ‫يمكن للرياضة أن تعيد توحيد الناس أيضاً.‬ 213 00:18:46,625 --> 00:18:49,294 ‫سيتم عزف النشيد الوطني الآن.‬ 214 00:18:50,729 --> 00:18:51,864 ‫اقتربوا.‬ 215 00:18:51,930 --> 00:18:53,565 ‫أنتم في الخلف، ركزوا.‬ 216 00:18:53,632 --> 00:18:55,067 ‫هذا صحيح، اقتربوا.‬ 217 00:18:55,467 --> 00:18:56,768 ‫سنتدرب الآن.‬ 218 00:18:56,835 --> 00:19:00,572 ‫إذاً، إن أحرز فريقنا هدفاً...‬ 219 00:19:02,474 --> 00:19:04,810 ‫هذا رائع، توقفوا!‬ 220 00:19:05,344 --> 00:19:09,381 ‫إذا أضاع فريقنا فرصة إحراز هدف...‬ 221 00:19:11,049 --> 00:19:14,019 ‫جلالتك، من فضلك اجعل الأمر يبدو أكثر أسفاً‬ ‫بعض الشيء.‬ 222 00:19:17,723 --> 00:19:19,558 ‫هيا، دعونا نتخيل.‬ 223 00:19:20,025 --> 00:19:21,426 ‫"بارك جو يونغ" معه الكرة.‬ 224 00:19:21,493 --> 00:19:23,562 ‫إنه يركض باتجاه العارضة.‬ 225 00:19:23,629 --> 00:19:28,167 ‫يركض ويتخطى لاعباً، تصرفوا على أنكم هو.‬ 226 00:19:28,233 --> 00:19:30,669 ‫- لقد تخطى لاعباً آخر.‬ ‫- أكمل، أسرع.‬ 227 00:19:30,736 --> 00:19:32,905 ‫- مررها.‬ ‫- أسرع.‬ 228 00:19:32,971 --> 00:19:36,275 ‫- هيا!‬ ‫- اركلها.‬ 229 00:19:36,441 --> 00:19:38,610 ‫- اركلها.‬ ‫- تباً!‬ 230 00:19:41,079 --> 00:19:42,281 ‫حقاً.‬ 231 00:19:42,347 --> 00:19:44,616 ‫كانت الكرة ستدخل المرمى‬ ‫حتى لو ركلتها بلطف.‬ 232 00:19:45,517 --> 00:19:46,952 ‫حتى أمي يمكنها أن تسجل هذا الهدف.‬ 233 00:19:47,019 --> 00:19:48,453 ‫لا بأس، لا زال يمكننا الفوز.‬ 234 00:19:48,520 --> 00:19:50,756 ‫لا بأس بماذا؟ بقي 5 دقائق فقط.‬ 235 00:19:50,822 --> 00:19:53,692 ‫إن لم يكن لديه ثقة، يجب أن يحصل‬ ‫على ضربة جزاء أو شيء ما.‬ 236 00:19:53,892 --> 00:19:55,861 ‫انس الأمر، لقد خسرنا، أغلق التلفاز.‬ 237 00:19:55,928 --> 00:19:57,196 ‫لا بأس! لا زال هناك وقت!‬ 238 00:19:57,262 --> 00:19:58,297 ‫لقد خسرنا.‬ 239 00:19:58,363 --> 00:19:59,831 ‫جمهورية "كوريا"!‬ 240 00:20:00,933 --> 00:20:02,568 ‫اهتف معي! جمهورية "كوريا"!‬ 241 00:20:02,634 --> 00:20:05,504 ‫كان ذلك النشيد الوطني.‬ 242 00:20:11,043 --> 00:20:12,811 ‫جمهورية "كوريا"!‬ 243 00:20:23,889 --> 00:20:25,724 ‫جمهورية "كوريا"!‬ 244 00:20:32,731 --> 00:20:34,233 ‫لقد قام بإضافة التصفيق.‬ 245 00:20:35,867 --> 00:20:37,202 ‫يا له من طراز قديم.‬ 246 00:20:37,269 --> 00:20:38,870 ‫"لي جاي كانغ"‬ 247 00:20:45,477 --> 00:20:46,778 ‫هل بدأ بالتسجيل الآن؟‬ 248 00:20:48,080 --> 00:20:50,482 ‫لم أكن أعلم‬ 249 00:20:50,983 --> 00:20:54,720 ‫أنني سأجلس على العرش بهذه السرعة.‬ 250 00:21:00,359 --> 00:21:03,962 ‫سأبذل قصارى جهدي يا أبي!‬ 251 00:21:11,637 --> 00:21:12,838 ‫أبي،‬ 252 00:21:14,339 --> 00:21:16,308 ‫وأخيراً...‬ 253 00:21:18,143 --> 00:21:19,211 ‫قمت بتسجيل بلدنا...‬ 254 00:21:20,946 --> 00:21:23,115 ‫في بطولة الضباط العالمية اليوم.‬ 255 00:21:23,548 --> 00:21:24,950 ‫أنت فخور بي، صحيح؟‬ 256 00:21:26,318 --> 00:21:30,422 ‫اجتمع جنود من الكوريتين معاً...‬ 257 00:21:34,993 --> 00:21:37,095 ‫كان عليك أن ترى هذا.‬ 258 00:21:39,464 --> 00:21:43,535 ‫كان أمراً مستحيلاً، أليس كذلك؟‬ 259 00:21:46,638 --> 00:21:48,373 ‫لقد حاربنا ضد "كوريا الشمالية"‬ ‫طيلة 60 سنة،‬ 260 00:21:49,408 --> 00:21:50,909 ‫ولذلك فأن التدرب معاً لم يكن أمراً ممكناً.‬ 261 00:21:52,177 --> 00:21:54,479 ‫ما خطب "جاي ها"؟‬ 262 00:21:54,880 --> 00:21:56,281 ‫إنه فرد من العائلة الملكية.‬ 263 00:21:57,382 --> 00:21:59,184 ‫يجب أن يكون قدوة للناس.‬ 264 00:21:59,318 --> 00:22:01,787 ‫كيف يمكنه أن يجعل أعضاء فريقه يتشاجرون؟‬ 265 00:22:01,920 --> 00:22:03,755 ‫لقد تهكم عليهم بسبب فرقة "غيرلز جينيريشن".‬ 266 00:22:04,156 --> 00:22:05,424 ‫جنود "كوريا الشمالية" هؤلاء...‬ 267 00:22:06,892 --> 00:22:09,361 ‫أبي! "جاي ها" فعلها.‬ 268 00:22:09,828 --> 00:22:13,031 ‫لقد ركض مسافة 60 كيلومتراً خلال 8 ساعات!‬ 269 00:22:14,966 --> 00:22:17,369 ‫أنا فخور به.‬ 270 00:22:17,536 --> 00:22:20,739 ‫والآن، عليّ أن أزوجه وحسب.‬ 271 00:22:23,809 --> 00:22:24,976 ‫هؤلاء هن المرشحات.‬ 272 00:22:25,043 --> 00:22:26,178 ‫من تعجبك؟‬ 273 00:22:27,145 --> 00:22:28,680 ‫هذه مصممة أزياء شهيرة.‬ 274 00:22:28,747 --> 00:22:30,716 ‫وهذه ابنة سفير دولة "التشيك".‬ 275 00:22:30,782 --> 00:22:32,617 ‫إنها ذكية جداً، صحيح تذكرت!‬ 276 00:22:37,322 --> 00:22:41,326 ‫هذه تعجبني أكثر شيء.‬ 277 00:22:43,495 --> 00:22:45,397 ‫ولكنها من القوات الخاصة.‬ 278 00:22:50,135 --> 00:22:51,336 ‫سيكون الأمر صعباً.‬ 279 00:22:53,572 --> 00:22:54,940 ‫لن يتقبلها المواطنون.‬ 280 00:22:56,908 --> 00:23:00,746 ‫سيغضب نادي "إم" أيضاً.‬ 281 00:23:01,747 --> 00:23:05,417 ‫أخبرتك ما حدث في "الصين"، أليس كذلك؟‬ 282 00:23:11,123 --> 00:23:15,460 ‫أنت قلت لي هذا.‬ 283 00:23:16,628 --> 00:23:18,964 ‫"من الأفضل ألا تتعامل مع أشخاص‬ 284 00:23:20,999 --> 00:23:23,068 ‫يفتقرون لأدنى مستوى من المنطق."‬ 285 00:23:23,769 --> 00:23:25,504 ‫ولكن، هذا الشخص يمنعني‬ 286 00:23:25,570 --> 00:23:28,039 ‫من فعل شيء عليّ القيام به.‬ 287 00:23:28,874 --> 00:23:30,308 ‫ماذا أفعل؟‬ 288 00:23:31,777 --> 00:23:33,578 ‫إن نادي "إم" فجّر قنبلة.‬ 289 00:23:35,080 --> 00:23:39,217 ‫مجرد شركة، تتدخل بالشؤون الوطنية.‬ 290 00:23:40,118 --> 00:23:42,320 ‫أثناء التدريب لبطولة الضباط العالمية،‬ 291 00:23:42,821 --> 00:23:44,856 ‫تم تثبيت القنابل على أجهزة المشي.‬ 292 00:23:44,923 --> 00:23:46,591 ‫عثرنا على المصدر.‬ 293 00:23:47,559 --> 00:23:48,927 ‫نادي "إم" كان وراء ذلك.‬ 294 00:23:49,060 --> 00:23:51,696 ‫يتظاهر بأنه لا يعرف أي شيء،‬ ‫لكنه في الواقع يعرف كل شيء.‬ 295 00:23:51,763 --> 00:23:53,965 ‫من أجل مصالحه الشخصية...‬ 296 00:23:54,065 --> 00:23:56,101 ‫- إنه بارع في زرع الفتن.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 297 00:23:56,168 --> 00:23:58,136 ‫تصرفوا وكأنهم وجدوه أثناء البناء‬ 298 00:23:58,203 --> 00:24:00,372 ‫وقدموا لنا أدلة كاذبة.‬ 299 00:24:01,473 --> 00:24:03,141 ‫ثمة قول مأثور.‬ 300 00:24:04,476 --> 00:24:08,346 ‫عليك أن تكون حذراً من الشخص‬ ‫قبل أن تثق به تماماً.‬ 301 00:24:09,181 --> 00:24:11,183 ‫خطيبتك المستقبلية من "كوريا الشمالية".‬ 302 00:24:12,250 --> 00:24:13,418 ‫ليس لديه‬ 303 00:24:14,252 --> 00:24:17,289 ‫مبادئ أو قواعد.‬ 304 00:24:22,360 --> 00:24:24,629 ‫جعل مني أبلهاً وحتى أنه هددني.‬ 305 00:24:26,965 --> 00:24:28,500 ‫يظن أنه هو الملك.‬ 306 00:24:37,075 --> 00:24:38,043 ‫إنه قد...‬ 307 00:24:40,679 --> 00:24:41,980 ‫يحاول قتلي.‬ 308 00:24:42,981 --> 00:24:43,982 ‫ينبغي...‬ 309 00:24:46,184 --> 00:24:47,319 ‫ألّا...‬ 310 00:24:49,454 --> 00:24:50,789 ‫أخاف، أليس كذلك؟‬ 311 00:25:47,078 --> 00:25:49,548 ‫هل تعرف نظام الإنذار المبكر‬ ‫والتحكم المحمول جواً؟‬ 312 00:25:50,248 --> 00:25:52,050 ‫سوف نشتري من شركة "رييدمان" على أي حال.‬ 313 00:25:52,450 --> 00:25:53,818 ‫أليست التي من "إسرائيل" أرخص؟‬ 314 00:25:54,052 --> 00:25:56,187 ‫- لأن أدائها...‬ ‫- ألم يقل فريق الأمن‬ 315 00:25:56,254 --> 00:25:57,789 ‫أنه لا يوجد فروقات كبيرة؟‬ 316 00:25:58,423 --> 00:26:01,426 ‫حتى "فرنسا" أوقفت جميع العروض لبلدنا.‬ 317 00:26:02,460 --> 00:26:03,795 ‫يقولون إن جمهورية "كوريا"‬ 318 00:26:03,862 --> 00:26:05,397 ‫ستشتري شركة "رييدمان" على أي حال.‬ 319 00:26:07,165 --> 00:26:08,099 ‫لماذا؟‬ 320 00:26:08,466 --> 00:26:09,768 ‫لأن شركات "رييدمان"...‬ 321 00:26:10,802 --> 00:26:12,137 ‫تتبع لنادي "إم"؟‬ 322 00:26:13,038 --> 00:26:15,774 ‫تم إنفاق 6 تريليون وون لتحسين الطائرة‬ ‫المقاتلة التي أصلاً تعمل بشكل جيد.‬ 323 00:26:16,741 --> 00:26:17,809 ‫يا الهي.‬ 324 00:26:18,076 --> 00:26:19,611 ‫في المنتدى السياسي لـ"كوريا الشمالية"،‬ 325 00:26:19,878 --> 00:26:21,146 ‫كانوا على استعداد لتزويد السلاح‬ 326 00:26:21,379 --> 00:26:23,648 ‫إن اندلعت الحرب.‬ 327 00:26:23,982 --> 00:26:27,319 ‫يجنون أموالاً طائلة حين تندلع الحروب‬ ‫في بلدان أخرى.‬ 328 00:26:29,054 --> 00:26:31,323 ‫نائب رئيس مجلس المنتدى...‬ 329 00:26:33,525 --> 00:26:34,893 ‫هو أيضاً من نادي "إم".‬ 330 00:26:36,995 --> 00:26:40,498 ‫نظام متعدد الجنسيات، نظام عسكري مركب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 331 00:26:41,132 --> 00:26:42,167 ‫نادي "إم".‬ 332 00:26:42,734 --> 00:26:43,768 ‫أجل.‬ 333 00:26:45,036 --> 00:26:48,873 ‫تكنولوجيا المعلومات وفولاذ ونظم اتصالات‬ ‫وطاقة ذرية وأحزاب اجتماعية.‬ 334 00:26:50,141 --> 00:26:51,242 ‫إنه ثري.‬ 335 00:26:51,443 --> 00:26:55,113 ‫ويملكون أيضاً جامعات ووسائل إعلام ومصارف.‬ 336 00:26:56,047 --> 00:26:58,350 ‫إنهم يضخون أموالهم في التبرعات السياسية‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 337 00:26:58,883 --> 00:27:00,151 ‫لقد توسع النادي بعد الحرب الباردة.‬ 338 00:27:00,218 --> 00:27:01,453 ‫بعد سقوط الاتحاد السوفييتي،‬ 339 00:27:02,387 --> 00:27:04,956 ‫اشتروا شركات عسكرية بأسعار رخيصة.‬ 340 00:27:06,925 --> 00:27:09,961 ‫"آرثر ماير"، "كيم سيوك وو"؟‬ 341 00:27:11,363 --> 00:27:13,798 ‫إنه كوري كذلك، هل من المفترض‬ ‫أن أُعجب بهذا؟‬ 342 00:27:15,433 --> 00:27:17,969 ‫خليفته هو الذي أتى آخر مرة، أليس كذلك؟‬ 343 00:27:19,070 --> 00:27:21,172 ‫نعم، إنه "جون ماير".‬ 344 00:27:22,240 --> 00:27:25,243 ‫هل هناك احتمال أنه هو من قتل أخي؟‬ 345 00:27:30,248 --> 00:27:31,416 ‫نعم.‬ 346 00:27:43,495 --> 00:27:46,231 ‫- اتصل به من فضلك.‬ ‫- هناك الكثير من المجرمين المحتلمين.‬ 347 00:27:46,865 --> 00:27:49,501 ‫بطولة الضباط العالمية وزواج بين الكوريتين.‬ 348 00:27:49,668 --> 00:27:51,636 ‫هل تظن أن الجميع وافقوا على ذلك؟‬ 349 00:27:52,370 --> 00:27:53,638 ‫بالنظر إلى الدول المجاورة،‬ 350 00:27:53,705 --> 00:27:56,207 ‫لا أحد منها يحبذ العلاقات الجيدة‬ ‫بين الكوريتين.‬ 351 00:27:56,775 --> 00:27:59,811 ‫التصرفات الاستهتارية ستزيد الوضع سوءاً.‬ 352 00:28:00,679 --> 00:28:02,514 ‫ذاك الرجل الذي يُدعى "جون ماير"،‬ 353 00:28:03,081 --> 00:28:04,382 ‫كيف هي شخصيته؟‬ 354 00:28:04,716 --> 00:28:06,284 ‫هو تماماً كما رأيته.‬ 355 00:28:08,420 --> 00:28:11,556 ‫"عفريت القرن الـ21"، أنا أفهم هذا.‬ 356 00:28:12,424 --> 00:28:15,827 ‫ما هو "الساحر (جون)"؟‬ 357 00:28:16,227 --> 00:28:18,830 ‫يحب أن يري الأخرين مهاراته الرديئة‬ ‫في السحر.‬ 358 00:28:23,101 --> 00:28:25,003 ‫لديه رغبة جامحة في التباهي.‬ 359 00:28:25,770 --> 00:28:27,072 ‫هل تذكر الآن؟‬ 360 00:28:29,040 --> 00:28:31,242 ‫عندما كنت صغيراً، كنت جاهلاً‬ 361 00:28:31,409 --> 00:28:33,078 ‫وتسببت بالأذية لجسدك.‬ 362 00:28:49,961 --> 00:28:51,696 ‫"أنا ملك"‬ 363 00:29:10,782 --> 00:29:11,850 ‫اتصل به.‬ 364 00:29:17,655 --> 00:29:19,657 ‫- جلالتك.‬ ‫- لن أفعل أي شيء بعجلة.‬ 365 00:29:20,325 --> 00:29:21,526 ‫سأتحدث معه فحسب.‬ 366 00:29:30,468 --> 00:29:31,669 ‫"لي جاي ها" يبحث عني؟‬ 367 00:29:31,970 --> 00:29:34,172 ‫نعم، يريد أن يلتقي بك بأسرع وقت.‬ 368 00:29:38,376 --> 00:29:40,645 ‫أظن أنه تذكّر، أليس كذلك؟‬ 369 00:29:44,516 --> 00:29:45,683 ‫قلبي يخفق بشدة.‬ 370 00:29:46,551 --> 00:29:48,753 ‫أظن أنني أحبه.‬ 371 00:29:50,321 --> 00:29:51,523 ‫أخبره أنني قادم على الفور.‬ 372 00:29:52,190 --> 00:29:54,159 ‫أحضر ملابس فاخرة جداً، هل تفهم؟‬ 373 00:30:28,927 --> 00:30:33,064 ‫يا إلهي، ألم أطلب منك أن تحضّر مروحية‬ ‫من دون مراوح؟‬ 374 00:30:42,674 --> 00:30:44,042 ‫لقد وصل.‬ 375 00:30:47,078 --> 00:30:50,014 ‫أريد أن أسمع ماذا سوف تتحدث معه اليوم.‬ 376 00:30:51,316 --> 00:30:54,018 ‫إن كان أمراً متعلقاً بالبلاد،‬ 377 00:30:54,452 --> 00:30:56,888 ‫- قد يقرر مسؤول السكرتارية العام أن...‬ ‫- لا بأس.‬ 378 00:31:23,281 --> 00:31:24,349 ‫من هنا.‬ 379 00:31:43,201 --> 00:31:44,202 ‫من هنا.‬ 380 00:31:59,250 --> 00:32:01,386 ‫مرحباً جلالتك.‬ 381 00:32:20,805 --> 00:32:23,574 ‫لا بد أنك مشغول، آسف لأنني طلبت من‬ ‫أن تقطع كل هذه المسافة.‬ 382 00:32:25,710 --> 00:32:26,811 ‫لا بأس.‬ 383 00:32:27,512 --> 00:32:30,715 ‫إن طلبتني جلالتك، يمكنني أن آتي في أي وقت.‬ 384 00:32:32,951 --> 00:32:34,819 ‫كان هناك بعض الإشاعات الغريبة.‬ 385 00:32:35,753 --> 00:32:37,822 ‫يقولون إن نادي "إم"...‬ 386 00:32:39,457 --> 00:32:43,061 ‫هو الذي تسبب بموت الملك السابق.‬ 387 00:32:44,696 --> 00:32:45,730 ‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ 388 00:32:50,368 --> 00:32:51,369 ‫ماذا؟‬ 389 00:32:53,538 --> 00:32:55,073 ‫هذا ما قالوه.‬ 390 00:32:55,173 --> 00:32:57,508 ‫من سيتأثر أكثر بسبب بطولة الضباط العالمية‬ 391 00:32:57,575 --> 00:32:59,410 ‫وزواج بين الكوريتين؟‬ 392 00:32:59,477 --> 00:33:01,713 ‫هناك آلاف الشركات.‬ 393 00:33:01,779 --> 00:33:03,481 ‫ولكن من بين هذه الشركات،‬ 394 00:33:05,516 --> 00:33:08,920 ‫يملك نادي "إم" أغلبها.‬ 395 00:33:11,055 --> 00:33:14,459 ‫هل شركتك هي مجموعة عسكرية صناعية‬ ‫كما في الأفلام؟‬ 396 00:33:16,160 --> 00:33:17,795 ‫لا، نحن فقط...‬ 397 00:33:17,862 --> 00:33:20,698 ‫صحيح؟ أنت تدير منتجعاً صغيراً فحسب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 398 00:33:25,103 --> 00:33:26,537 ‫ليس صغيراً.‬ 399 00:33:28,773 --> 00:33:30,708 ‫كل أماكن السكن متشابهة تقريباً.‬ 400 00:33:35,913 --> 00:33:37,015 ‫أرجوك تفضل بالجلوس.‬ 401 00:33:43,488 --> 00:33:46,090 ‫سمعت أنك تملك أكثر من 100 شركة.‬ 402 00:33:46,858 --> 00:33:48,359 ‫كيف يمكن لشخص كوري...‬ 403 00:33:51,696 --> 00:33:55,366 ‫لا ينبغي على جلالتك أن تقلل‬ ‫من شأن مواطنيك.‬ 404 00:33:55,767 --> 00:33:58,169 ‫أنا لا أقلل من قدر "كوريا"،‬ ‫لكن يبدو الأمر سخيفاً.‬ 405 00:33:59,037 --> 00:34:03,041 ‫بشكل غير رسمي، حجم الممتلكات التي تملكها‬ ‫هي في المرتبة العاشرة حول العالم.‬ 406 00:34:04,475 --> 00:34:07,345 ‫ولكن، ينبغي ألّا نثق بهذه المعلومات‬ ‫غير الرسمية كثيراً.‬ 407 00:34:08,012 --> 00:34:09,714 ‫لماذا لا يجعلون الأمر معروفاً‬ ‫إن كان صحيحاً؟‬ 408 00:34:09,781 --> 00:34:12,449 ‫إذا كان هذا هو الحال، فسوف ألقب نفسي‬ ‫ملك "آسيا"،‬ 409 00:34:12,750 --> 00:34:13,951 ‫بشكل غير رسمي.‬ 410 00:34:17,789 --> 00:34:20,824 ‫"تجارة المرتزقة، المخدرات."‬ 411 00:34:21,359 --> 00:34:23,027 ‫"آل كابوني للقرن الـ21"؟‬ 412 00:34:26,597 --> 00:34:28,366 ‫الناس يحبون القصص الخيالية.‬ 413 00:34:28,766 --> 00:34:31,101 ‫ولكن هذه ليست حتى رواية، إنها رسوم هزلية.‬ 414 00:34:32,203 --> 00:34:34,539 ‫دعني أعطيك نصيحة كشخص كوري.‬ 415 00:34:35,005 --> 00:34:36,674 ‫أرجوك لا تدعها تسحرك.‬ 416 00:34:37,108 --> 00:34:40,411 ‫بعض زملائي في الدراسة يديرون أعمالاً،‬ ‫لذا أنا أعرف القليل.‬ 417 00:34:40,578 --> 00:34:43,781 ‫من الخطر أن تثق بأناس يسعون لإرضائك.‬ 418 00:34:44,982 --> 00:34:46,617 ‫ستصبح ثقتك عالية جداً،‬ 419 00:34:46,984 --> 00:34:49,087 ‫وستحصل على قرض ضخم لتوسيع أعمالك.‬ 420 00:34:49,152 --> 00:34:51,389 ‫لكن ستفلس في النهاية.‬ 421 00:34:52,356 --> 00:34:54,025 ‫يمكن أن تخسر...‬ 422 00:34:55,326 --> 00:34:56,860 ‫كل ممتلكاتك.‬ 423 00:34:59,263 --> 00:35:01,432 ‫يمكن أن تصبح مقترضاً متأخراً عن السداد‬ ‫في أي لحظة.‬ 424 00:35:07,305 --> 00:35:09,307 ‫في أوقات كهذه، يجب أن تكون أكثر واقعية.‬ 425 00:35:09,674 --> 00:35:11,042 ‫اقتصد في مصاريفك.‬ 426 00:35:11,109 --> 00:35:13,845 ‫تحقق من فنادقك الصغيرة في الريف‬ 427 00:35:13,911 --> 00:35:15,713 ‫لعل هناك هدر في أموالك.‬ 428 00:35:15,980 --> 00:35:17,148 ‫- فقط حينها...‬ ‫- لذا...‬ 429 00:35:19,650 --> 00:35:21,986 ‫اعتنيت بجزيرة "أنيميون" شخصياً.‬ 430 00:35:30,461 --> 00:35:31,429 ‫شقيقك...‬ 431 00:35:32,663 --> 00:35:35,066 ‫أنا الذي دفعت به إلى حتفه.‬ 432 00:35:42,039 --> 00:35:42,974 ‫هل تشعر بالسعادة الآن؟‬ 433 00:35:45,209 --> 00:35:49,080 ‫هل تضحك في سرّك لأنني غضبت.‬ 434 00:35:50,882 --> 00:35:52,083 ‫لكنك مخطئ.‬ 435 00:35:53,151 --> 00:35:55,052 ‫لقد تلاعبت بك عمداً.‬ 436 00:35:55,753 --> 00:35:58,289 ‫لماذا؟ لأنني ذكي جداً.‬ 437 00:35:59,757 --> 00:36:01,592 ‫هل سمعت بحكومة الظل؟‬ 438 00:36:03,461 --> 00:36:04,595 ‫إنها أنا.‬ 439 00:36:05,863 --> 00:36:07,698 ‫"كوريا" بحجم ظفر الإصبع.‬ 440 00:36:08,299 --> 00:36:10,468 ‫مقارنة بملك دمية بيد الآخرين مثلك،‬ 441 00:36:11,202 --> 00:36:13,004 ‫أنا على مستوى مختلف كلياً.‬ 442 00:36:13,804 --> 00:36:14,972 ‫بطولة الضباط العالمية؟‬ 443 00:36:16,040 --> 00:36:17,275 ‫الزواج بين الكوريتين؟‬ 444 00:36:18,276 --> 00:36:19,877 ‫بالطبع كنت منزعجاً.‬ 445 00:36:20,912 --> 00:36:21,879 ‫ولكن...‬ 446 00:36:23,181 --> 00:36:26,017 ‫هذا لم يكن السبب الحقيقي لقتل شقيقك.‬ 447 00:36:27,251 --> 00:36:29,954 ‫شقيقك تجرأ...‬ 448 00:36:31,255 --> 00:36:35,993 ‫على منعي من دخول "كوريا".‬ 449 00:36:42,033 --> 00:36:44,168 ‫مات ولا يعلم شيئاً عن هذا.‬ 450 00:36:46,804 --> 00:36:47,939 ‫كالمغفل.‬ 451 00:36:49,807 --> 00:36:51,509 ‫بينما كان يحتسي النبيذ...‬ 452 00:36:53,878 --> 00:36:55,546 ‫بينما كان ثملاً...‬ 453 00:37:21,405 --> 00:37:22,373 ‫هل تتعاطى المخدرات؟‬ 454 00:37:24,675 --> 00:37:27,111 ‫من المقلق أن يصبح الاضطراب‬ ‫الثنائي القطب شديداً.‬ 455 00:37:27,578 --> 00:37:30,381 ‫أظن أنك تتصرف على هذا النحو‬ ‫لأنني لم أعرفك.‬ 456 00:37:30,881 --> 00:37:34,085 ‫ومع ذلك، لا ينبغي أن تكذب.‬ 457 00:37:34,151 --> 00:37:35,953 ‫لا تحاول الخداع.‬ 458 00:37:36,954 --> 00:37:38,289 ‫قلت إنك طعنتني، أليس كذلك؟‬ 459 00:37:40,358 --> 00:37:42,059 ‫لا أتذكر أنني تعرضت للطعن،‬ 460 00:37:43,160 --> 00:37:48,933 ‫لكنني أتذكّر شيئاً كان مكتوباً.‬ ‫عند النافذة...‬ 461 00:37:49,467 --> 00:37:50,334 ‫الصقيع.‬ 462 00:37:50,835 --> 00:37:52,003 ‫الصقيع الأبيض.‬ 463 00:37:52,069 --> 00:37:53,037 ‫نعم.‬ 464 00:37:54,672 --> 00:37:56,173 ‫كان مكتوباً بإصبع.‬ 465 00:37:59,076 --> 00:38:01,979 ‫"أنا..."‬ 466 00:38:04,148 --> 00:38:05,116 ‫"ملك".‬ 467 00:38:06,217 --> 00:38:07,218 ‫"توم"؟‬ 468 00:38:09,754 --> 00:38:11,122 ‫"أنا (توم)، أنت (جين)"؟‬ 469 00:38:11,856 --> 00:38:14,191 ‫لا، يجب أن تكون "جون".‬ 470 00:38:17,094 --> 00:38:18,162 ‫فهمت.‬ 471 00:38:21,098 --> 00:38:22,133 ‫"بونغ غو".‬ 472 00:38:23,868 --> 00:38:25,102 ‫اسمك الكوري.‬ 473 00:38:25,870 --> 00:38:26,837 ‫"بونغ غو".‬ 474 00:38:27,204 --> 00:38:28,172 ‫"كيم بونغ غو".‬ 475 00:38:32,910 --> 00:38:35,913 ‫هذا صحيح، كان "كيم بونغ غو".‬ 476 00:38:37,248 --> 00:38:38,316 ‫أنت!‬ 477 00:38:45,856 --> 00:38:47,325 ‫سأتذكرك قريباً.‬ 478 00:38:48,759 --> 00:38:49,860 ‫يا سيد "كيم بونغ غو".‬ 479 00:39:06,143 --> 00:39:07,178 ‫من فضلك ارحل الآن.‬ 480 00:39:27,765 --> 00:39:29,834 ‫- مرحباً.‬ ‫- اذهب إلى الردهة.‬ 481 00:39:30,868 --> 00:39:33,371 ‫سترى شخص أحمق غبي يغادر.‬ 482 00:39:33,938 --> 00:39:36,841 ‫اقبض على ذلك الرجل على الفور!‬ 483 00:39:37,375 --> 00:39:38,309 ‫ماذا؟‬ 484 00:39:38,676 --> 00:39:40,978 ‫اقبض عليه على الفور واقطع رقبته.‬ 485 00:39:42,413 --> 00:39:45,082 ‫أو انتزع أطرافه.‬ 486 00:40:02,900 --> 00:40:05,836 ‫جميعكم ستموتون الآن! تذكّروا ذلك!‬ 487 00:40:07,271 --> 00:40:08,639 ‫كيف تجرؤ!‬ 488 00:40:13,110 --> 00:40:14,011 ‫من هو؟‬ 489 00:40:23,454 --> 00:40:25,656 ‫- أبي؟‬ ‫- الأمر غير مهم.‬ 490 00:40:26,023 --> 00:40:27,057 ‫لا تزعج نفسك.‬ 491 00:40:29,860 --> 00:40:31,028 ‫ابق مكانك.‬ 492 00:40:46,710 --> 00:40:47,778 ‫جلالتك.‬ 493 00:40:48,913 --> 00:40:49,980 ‫هل سمعته؟‬ 494 00:40:50,381 --> 00:40:51,615 ‫لقد اعترف بالأمر بنفسه.‬ 495 00:40:53,951 --> 00:40:55,252 ‫قال إنه قتل أخي.‬ 496 00:40:58,389 --> 00:40:59,590 ‫أرجوك اشهد على ذلك.‬ 497 00:41:00,558 --> 00:41:03,294 ‫جلالتك، أنت الملك.‬ 498 00:41:03,360 --> 00:41:04,662 ‫من قال أنا لست كذلك؟‬ 499 00:41:06,297 --> 00:41:07,731 ‫الشخص الذي قتله...‬ 500 00:41:09,567 --> 00:41:10,734 ‫كان ملكاً كذلك.‬ 501 00:41:11,802 --> 00:41:15,139 ‫ملك جمهورية "كوريا".‬ 502 00:41:17,174 --> 00:41:19,043 ‫الأمور فوضوية كما هي.‬ 503 00:41:19,810 --> 00:41:22,513 ‫هل ستسعى للثأر الشخصي؟‬ 504 00:41:23,881 --> 00:41:24,915 ‫هل تقصد...‬ 505 00:41:26,717 --> 00:41:28,152 ‫أنك لن تكون شاهداً لي؟‬ 506 00:41:29,453 --> 00:41:31,188 ‫متى سيوجد دليل واضح؟‬ 507 00:41:31,255 --> 00:41:33,991 ‫ليس لدينا أي شيء آخر بجانب هذا الدليل.‬ 508 00:41:34,625 --> 00:41:36,160 ‫لقد أخبرتك مراراً وتكراراً.‬ 509 00:41:36,660 --> 00:41:38,128 ‫ليس لدينا القوة.‬ 510 00:41:40,364 --> 00:41:43,267 ‫إذا وجّهنا له تهمة، هل تعتقد أنهم‬ ‫سيجلسون مكتوفي الأيدي؟‬ 511 00:41:43,567 --> 00:41:48,172 ‫أولاً، شركاتهم ستؤثر على اقتصاد بلادنا.‬ 512 00:41:48,873 --> 00:41:51,742 ‫سيحتج سياسيون نافذون في جميع أنحاء العالم.‬ 513 00:41:52,209 --> 00:41:54,612 ‫لأنهم يتلقون كميات طائلة من الأموال.‬ 514 00:41:55,179 --> 00:41:58,015 ‫وكذلك، قادة منظمات أخرى‬ 515 00:41:58,182 --> 00:42:02,920 ‫سينشرون شائعات سلبية عن بلادنا‬ ‫من خلال وسائل الإعلام الخاصة بهم.‬ 516 00:42:03,454 --> 00:42:04,588 ‫لماذا؟‬ 517 00:42:05,055 --> 00:42:07,324 ‫لأنهم درسوا بفضل أموال المنح الدراسية‬ ‫من نادي "إم".‬ 518 00:42:09,360 --> 00:42:11,595 ‫وهذا جزء صغير من الأمر فقط.‬ 519 00:42:12,863 --> 00:42:16,200 ‫حتى العائلة الملكية تلقت تبرعاتهم.‬ 520 00:42:17,468 --> 00:42:19,537 ‫بالطبع، قبلنا بها دون معرفة الحقيقة.‬ 521 00:42:21,772 --> 00:42:24,275 ‫لا يوجد شيء اسمه العدالة في هذا العالم.‬ 522 00:42:25,576 --> 00:42:28,212 ‫يوجد فقط القوة، المال.‬ 523 00:42:36,754 --> 00:42:39,256 ‫أنت تطلب مني أن أجلس مكتوف الأيدي؟‬ 524 00:42:40,257 --> 00:42:41,725 ‫يوجد طريقة.‬ 525 00:42:42,760 --> 00:42:45,262 ‫بطولة الضباط العالمية‬ ‫والزواج بين الكوريتين.‬ 526 00:42:45,863 --> 00:42:49,533 ‫نادي "إم" اغتال الملك السابق بسببهما.‬ 527 00:42:53,671 --> 00:42:56,807 ‫لنضع الأمر بطريقة أخرى،‬ ‫إنهم خائفون لهذه الدرجة.‬ 528 00:42:57,575 --> 00:42:59,810 ‫مشاركة الكوريتين في بطولة الضباط العالمية‬ ‫كفريق واحد‬ 529 00:42:59,877 --> 00:43:02,112 ‫سيخفف من حدة التوتر بين الكوريتين.‬ 530 00:43:02,279 --> 00:43:04,882 ‫ومع الزواج، سيتم إنشاء منصة للتوسط‬ 531 00:43:05,082 --> 00:43:07,851 ‫بين "كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية"‬ ‫لإقامة علاقات جيدة.‬ 532 00:43:08,018 --> 00:43:11,088 ‫هذا أكثر ما يكرهونه.‬ 533 00:43:11,655 --> 00:43:15,159 ‫هذا هو الثأر الحقيقي الذي نخطط له.‬ 534 00:43:15,759 --> 00:43:18,028 ‫- ولكن بطولة الضباط العالمية سبق أن...‬ ‫- الأمر يصبح أكثر تعقيداً.‬ 535 00:43:18,362 --> 00:43:21,332 ‫أنت أفسدت الزواج بنفسك.‬ 536 00:43:24,168 --> 00:43:25,703 ‫أنا آسف.‬ 537 00:43:26,170 --> 00:43:30,107 ‫لكنني لا أؤمن إن كان بإمكانك‬ ‫حقاً الانتقام.‬ 538 00:43:31,375 --> 00:43:33,010 ‫أنت لا تجيد سوى الكلام.‬ 539 00:43:33,911 --> 00:43:35,546 ‫لم تفعل أي شيء على نحو صحيح.‬ 540 00:43:38,782 --> 00:43:41,218 ‫بطولة الضباط العالمية‬ ‫والزواج بين الكوريتين.‬ 541 00:43:42,152 --> 00:43:45,089 ‫حين يكون لديك الثقة لحل‬ ‫كل هذه المسائل بنفسك،‬ 542 00:43:45,756 --> 00:43:47,324 ‫أرجوك تعال إليّ.‬ 543 00:43:48,058 --> 00:43:53,530 ‫إلى حينها، سأعتبر أنني لم أسمع‬ ‫أو أشاهد شيئاً اليوم.‬ 544 00:44:04,475 --> 00:44:07,544 ‫كم سمعت من الحديث؟‬ 545 00:44:07,978 --> 00:44:10,381 ‫ما هو نادي "إم"؟‬ 546 00:44:24,061 --> 00:44:26,697 ‫ما هو مستوى سرية غرفة تخزين الوثائق؟‬ 547 00:44:28,198 --> 00:44:29,867 ‫ما هو المستوى؟‬ 548 00:44:30,167 --> 00:44:31,635 ‫"إن تي 521".‬ 549 00:44:31,702 --> 00:44:34,071 ‫ارفعها 3 درجات.‬ 550 00:44:34,138 --> 00:44:36,140 ‫احجب دخول من هم أقل من "إن تي 2".‬ 551 00:44:37,841 --> 00:44:39,743 ‫- الشخص الذي قتل الملك السابق...‬ ‫- اخرج!‬ 552 00:44:40,044 --> 00:44:41,211 ‫نادي "إم" هو الفاعل؟‬ 553 00:44:41,278 --> 00:44:43,013 ‫- قلت اخرج.‬ ‫- ذلك الرجل من نادي "إم"...‬ 554 00:44:43,080 --> 00:44:45,349 ‫"إيون"، يا قائد السرية الثانية‬ ‫للحرس الملكي!‬ 555 00:44:46,183 --> 00:44:47,651 ‫لا تتجاوز حدودك.‬ 556 00:44:48,585 --> 00:44:50,754 ‫إن كنت جندياً، فتصرف وفقاً لذلك،‬ ‫اتبع الأوامر!‬ 557 00:44:51,355 --> 00:44:53,023 ‫كنت تستخف بذلك.‬ 558 00:44:53,824 --> 00:44:56,060 ‫لم تريدني أن أكون جندياً يتّبع الأوامر.‬ 559 00:44:56,593 --> 00:44:58,696 ‫أنت تفضّل أن أكون قاضياً ومستقلاً.‬ 560 00:44:58,762 --> 00:45:00,831 ‫أنت رفقت، وقلت إنك لم تكن مؤهلاً بما يكفي.‬ 561 00:45:00,898 --> 00:45:03,167 ‫هل تظن أن الملك ليس مؤهلاً أيضاً؟‬ 562 00:45:03,567 --> 00:45:04,802 ‫ولذلك تتجاهله؟‬ 563 00:45:05,669 --> 00:45:07,604 ‫أساليبه مختلفة عن أساليبك.‬ 564 00:45:07,671 --> 00:45:10,307 ‫لقد رأيته منذ صغره، أنا أعرفه جيداً.‬ 565 00:45:10,374 --> 00:45:13,277 ‫- أنا عشت معه.‬ ‫- إنه لا يستطيع التحكم بمشاعره!‬ 566 00:45:13,410 --> 00:45:16,246 ‫- إنه يفعل ما يريده فقط.‬ ‫- إنه مختلف في الأزمات، إنه قوي.‬ 567 00:45:16,613 --> 00:45:20,284 ‫- شخصيته الفعلية تظهر في الأزمات الحقيقية.‬ ‫- هل تعرف حتى ما هي الأزمة الحقيقية؟‬ 568 00:45:20,651 --> 00:45:21,852 ‫كم عمرك؟‬ 569 00:45:23,320 --> 00:45:24,755 ‫إنه قوي في الأزمات؟‬ 570 00:45:25,322 --> 00:45:27,758 ‫أنت تريد أن تصدق أنه قوي لأنه الملك.‬ 571 00:45:29,259 --> 00:45:30,694 ‫أنت دائماً هكذا.‬ 572 00:45:31,328 --> 00:45:33,063 ‫إن وثقت بشخص، تثق به للأبد.‬ 573 00:45:36,467 --> 00:45:37,901 ‫وهذا ينطبق عليك أيضاً.‬ 574 00:45:39,236 --> 00:45:41,271 ‫إن أسأت الظن بأحدهم، تبقى كذلك للأبد.‬ 575 00:46:01,158 --> 00:46:02,226 ‫"جاي كانغ"،‬ 576 00:46:03,527 --> 00:46:05,362 ‫هل حقاً أنا لست مؤهلاً؟‬ 577 00:46:08,365 --> 00:46:09,399 ‫ألا يمكنني أن أقوم بذلك؟‬ 578 00:46:22,112 --> 00:46:23,046 ‫لماذا؟‬ 579 00:46:27,684 --> 00:46:28,919 ‫هل تعتقد أنني مثير للشفقة أيضاً؟‬ 580 00:46:29,586 --> 00:46:32,556 ‫إذاً، هل تريد أن تتحكم بي مثل والدك؟‬ 581 00:46:34,491 --> 00:46:35,626 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 582 00:46:36,794 --> 00:46:38,929 ‫لا تتردد بسبب ما يقوله الآخرون.‬ 583 00:46:39,963 --> 00:46:41,198 ‫أرجوك ثق بنفسك.‬ 584 00:46:42,266 --> 00:46:44,935 ‫جلالتك، أنت قوي فعلاً.‬ 585 00:46:48,572 --> 00:46:49,640 ‫ما خطبك؟‬ 586 00:46:50,974 --> 00:46:52,609 ‫هل تغيظني بأسلوب آخر؟‬ 587 00:46:52,676 --> 00:46:55,646 ‫بالنسبة لي، أنت حساس للغاية.‬ 588 00:46:56,947 --> 00:46:58,582 ‫أنت لا تحب أن تكون جاداً جداً.‬ 589 00:46:59,583 --> 00:47:02,586 ‫لكنك تدرك الواقع جيداً، وقد مررت بالكثير‬ ‫من التجارب المؤلمة.‬ 590 00:47:02,986 --> 00:47:04,521 ‫لا يمكنك أن تحرر نفسك منها.‬ 591 00:47:05,956 --> 00:47:08,392 ‫لهذا السبب عبست واختبأت خلف قناع.‬ 592 00:47:11,161 --> 00:47:13,096 ‫أنا أطلب منك أن تخلعه الآن.‬ 593 00:47:15,866 --> 00:47:17,234 ‫على الرغم من أنك لديك عيوب،‬ 594 00:47:17,768 --> 00:47:19,469 ‫ويقلل من شأنك الكثير من الناس،‬ 595 00:47:20,170 --> 00:47:21,738 ‫ولكن بالنسبة لي،‬ 596 00:47:23,607 --> 00:47:26,009 ‫أنت أقوى ملك في العالم.‬ 597 00:47:27,578 --> 00:47:29,246 ‫أرجوك كن أكثر ثقة بنفسك جلالتك.‬ 598 00:47:47,865 --> 00:47:50,634 ‫ماذا حدث له فجأة؟‬ 599 00:47:52,769 --> 00:47:53,871 ‫أعتقد أنه مجنون.‬ 600 00:48:10,554 --> 00:48:12,756 ‫أنا "إيون كيو تاي"،‬ 601 00:48:13,257 --> 00:48:17,227 ‫في تمام الساعة 1:00 من بعد ظهر،‬ ‫يوم 3 مارس،‬ 602 00:48:17,461 --> 00:48:20,030 ‫في الغرفة رقم 1501 في فندق "دايهان"،‬ 603 00:48:20,664 --> 00:48:23,934 ‫قابلت رجل أعمال يُدعى ""دانيال كريغ".‬ 604 00:48:24,568 --> 00:48:26,503 ‫استلمت التبرع منه من أجل العائلة الملكية.‬ 605 00:48:27,070 --> 00:48:30,741 ‫كما أنني استلمت ألبوماً‬ ‫يُقدر بـ100 مليون جنيه استرليني.‬ 606 00:48:31,141 --> 00:48:33,176 ‫كعربون تقدير.‬ 607 00:48:33,577 --> 00:48:36,313 ‫اقترحت مكان لقضاء إجازة في "كوريا".‬ 608 00:48:36,947 --> 00:48:38,448 ‫بمحض الصدفة، ذلك المكان هو...‬ 609 00:48:46,924 --> 00:48:48,058 ‫"بمحض الصدفة، ذلك المكان هو..."‬ 610 00:48:58,735 --> 00:49:00,203 ‫- نعم؟‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 611 00:49:00,470 --> 00:49:02,472 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك تقديمه للملك؟‬ 612 00:49:03,473 --> 00:49:06,009 ‫كيف عثرت على هذا الرقم؟‬ 613 00:49:06,076 --> 00:49:07,244 ‫ماذا تقول؟‬ 614 00:49:07,778 --> 00:49:10,447 ‫رقم هويتك الوطنية ورخصة قيادتك‬ ‫ورمز دخول منزلك...‬ 615 00:49:10,514 --> 00:49:11,515 ‫هل أخبرك بها كلها؟‬ 616 00:49:12,482 --> 00:49:15,285 ‫لقد أخذت رشوتي، لذا يجب عليك‬ ‫أن تقوم بالمهمة بشكل جيد!‬ 617 00:49:15,552 --> 00:49:17,988 ‫سأقول لك هذا مجدداً، أنا لم...‬ 618 00:49:18,055 --> 00:49:20,691 ‫ها هو مجدداً، لماذا هذا المسن...‬ 619 00:49:20,757 --> 00:49:22,960 ‫سيدي، اهدأ.‬ 620 00:49:27,064 --> 00:49:31,368 ‫حسناً، أعتقد أن هناك 1 بالمئة‬ ‫صدق في كلامك.‬ 621 00:49:32,302 --> 00:49:34,404 ‫ألم يقل "بول جوزيف غوبلز" ذلك؟‬ 622 00:49:34,571 --> 00:49:36,106 ‫"بالمقارنة مع نسبة 100 بالمئة من الأكاذيب،‬ 623 00:49:36,173 --> 00:49:38,442 ‫ستكون أكثر فعالية إذا تم خلطها‬ ‫بنسبة 1 بالمئة من الحقيقة."‬ 624 00:49:39,076 --> 00:49:40,510 ‫أنت تعرف من هو "غوبلز"، أليس كذلك؟‬ 625 00:49:41,011 --> 00:49:42,279 ‫وزير الدعاية في "ألمانيا" النازية.‬ 626 00:49:42,980 --> 00:49:45,115 ‫لهذا السبب خلطتها مع الصدق.‬ 627 00:49:45,615 --> 00:49:47,084 ‫أردت للملك أن يثق بك.‬ 628 00:49:47,150 --> 00:49:48,585 ‫لا تريد أن تثير الشكوك.‬ 629 00:49:48,652 --> 00:49:51,088 ‫وتريد أن تثق بذاتك.‬ 630 00:49:51,688 --> 00:49:56,159 ‫إن كنت تظن نفسك بريئاً، فأنت تخدع نفسك.‬ 631 00:49:56,460 --> 00:49:59,129 ‫أنت تُنخدع بذاتك دون أن تعلم.‬ 632 00:49:59,596 --> 00:50:03,467 ‫هل فهمت ما قلته؟‬ 633 00:50:12,209 --> 00:50:13,710 ‫أغلق السماعة في وجهي.‬ 634 00:50:15,779 --> 00:50:17,781 ‫مرحباً.‬ 635 00:50:21,551 --> 00:50:24,388 ‫إنه مفيد لنا.‬ 636 00:50:24,454 --> 00:50:26,390 ‫لذا من الأفضل أن تعامله...‬ 637 00:50:26,456 --> 00:50:30,460 ‫ألم أطلب منك أن تجد شخصاً فاسداً؟‬ 638 00:50:30,560 --> 00:50:33,263 ‫كيف ستتعامل مع هذا الوضع؟‬ 639 00:50:40,470 --> 00:50:42,139 ‫هذا لن يجدي نفعاً.‬ 640 00:50:43,340 --> 00:50:44,441 ‫اتصل بـ"بون بون".‬ 641 00:50:47,244 --> 00:50:48,211 ‫أسرع!‬ 642 00:50:59,723 --> 00:51:00,724 ‫اشرب.‬ 643 00:51:02,959 --> 00:51:04,194 ‫اهدأ.‬ 644 00:51:07,864 --> 00:51:09,466 ‫اعتبرني صديقك.‬ 645 00:51:20,477 --> 00:51:22,012 ‫أيها المتزمت.‬ 646 00:51:27,551 --> 00:51:30,320 ‫ماذا عن نادي "إم"؟‬ 647 00:51:32,522 --> 00:51:34,791 ‫تحقق من كل شيء عنهم بالتفصيل.‬ 648 00:51:34,858 --> 00:51:36,426 ‫كل تفصيل.‬ 649 00:51:38,862 --> 00:51:40,497 ‫الترميز الذي بيننا‬ 650 00:51:41,565 --> 00:51:43,567 ‫هو "بونغ غو".‬ 651 00:51:48,638 --> 00:51:52,042 ‫أتوسل إليك يا جلالة الملك أن تتفهم والدي.‬ 652 00:51:55,045 --> 00:51:56,213 ‫أعلم.‬ 653 00:51:57,781 --> 00:52:00,684 ‫إنه رجل صالح على الرغم من تزمته.‬ 654 00:52:01,651 --> 00:52:03,987 ‫من سيقوم بخدمة العائلة الملكية‬ ‫لمدة 30 عام في هذا الجيل؟‬ 655 00:52:04,554 --> 00:52:05,822 ‫أعرف أنه متعب أيضاً.‬ 656 00:52:06,656 --> 00:52:07,757 ‫شكراً.‬ 657 00:52:13,363 --> 00:52:15,565 ‫وبشأن "هانغ آه"...‬ 658 00:52:16,867 --> 00:52:18,135 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 659 00:52:20,504 --> 00:52:22,439 ‫كيف تجرؤ العائلة الملكية‬ ‫الاتصال بنا مرة أخرى؟‬ 660 00:52:22,839 --> 00:52:25,375 ‫لا تجيب على المكالمة بتاتاً!‬ 661 00:52:27,477 --> 00:52:30,814 ‫بعد إزعاج ابني،‬ 662 00:52:31,014 --> 00:52:32,182 ‫كيف يجرؤون؟‬ 663 00:52:42,159 --> 00:52:43,426 ‫يا إلهي.‬ 664 00:52:43,760 --> 00:52:45,829 ‫هل استمتعت بالألعاب النارية؟‬ 665 00:52:46,630 --> 00:52:47,864 ‫مرحباً سيدي.‬ 666 00:52:48,365 --> 00:52:50,367 ‫لا تقلق بشأني.‬ 667 00:52:50,901 --> 00:52:53,036 ‫ينبغي عليكما أن تستمتعا أكثر.‬ 668 00:52:53,103 --> 00:52:55,105 ‫ذهبنا للتنزه فحسب.‬ 669 00:52:55,472 --> 00:52:57,541 ‫معدتي تؤلمني قليلاً.‬ 670 00:52:58,041 --> 00:52:59,476 ‫أظن أن دورتي الشهرية ستبدأ قريباً.‬ 671 00:52:59,709 --> 00:53:02,045 ‫كنت أتساءل لماذا تأخرت هذا الشهر.‬ 672 00:53:04,281 --> 00:53:06,149 ‫ليس الأمر كما لو أنكما مراهقين.‬ 673 00:53:06,616 --> 00:53:09,152 ‫لماذا على البالغين الشعور بالحرج؟‬ 674 00:53:10,954 --> 00:53:13,557 ‫ألا تعرف ما هي الدورة الشهرية؟ الطمث.‬ 675 00:53:14,257 --> 00:53:17,027 ‫الكوريون الجنوبيون يسمونها الدورة الشهرية!‬ 676 00:53:24,668 --> 00:53:27,938 ‫لقد تعلمت طباعهم في "كوريا الجنوبية".‬ 677 00:53:30,173 --> 00:53:31,408 ‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬ 678 00:53:31,474 --> 00:53:35,478 ‫هيا، إن الألم يزداد.‬ 679 00:53:38,548 --> 00:53:41,284 ‫يجب أن تزورني أكثر.‬ 680 00:53:41,751 --> 00:53:42,919 ‫في المرة القادمة،‬ 681 00:53:43,186 --> 00:53:46,022 ‫ما رأيك أن تأتي إلى منزلنا؟‬ 682 00:53:46,089 --> 00:53:47,257 ‫أجل.‬ 683 00:53:47,757 --> 00:53:49,526 ‫ما هو طعامك المفضل؟‬ 684 00:53:53,463 --> 00:53:56,099 ‫سأقلك إلى المنزل، اصعد.‬ 685 00:53:56,399 --> 00:53:58,001 ‫لا، لا بأس.‬ 686 00:53:58,068 --> 00:53:59,269 ‫هيا.‬ 687 00:54:02,872 --> 00:54:05,208 ‫"هل تحب الوجبات الخفيفة؟"‬ 688 00:54:05,675 --> 00:54:09,045 ‫"هل تناولت الهامبرغر ومشروب غازي؟"‬ 689 00:54:10,780 --> 00:54:12,415 ‫ماذا كان هذا؟‬ 690 00:54:13,283 --> 00:54:14,751 ‫كنت أعبّر عن امتناني.‬ 691 00:54:15,051 --> 00:54:17,587 ‫كان يعلم أنك تشعرين باليأس،‬ ‫لذلك أخذك في نزهة.‬ 692 00:54:17,654 --> 00:54:20,957 ‫طلب مني أصدقاء آخرون أن أخرج معهم أيضاً.‬ 693 00:54:21,157 --> 00:54:23,560 ‫إنهن نساء.‬ 694 00:54:23,627 --> 00:54:25,495 ‫ولكن "كي هون"...‬ 695 00:54:26,296 --> 00:54:27,564 ‫نعم، إنه رجل، وإن يكن؟‬ 696 00:54:28,131 --> 00:54:30,634 ‫لا يهمك من يكون طالما أنه رجل؟‬ 697 00:54:31,101 --> 00:54:34,237 ‫أنت تريد أن تتخلص مني عن طريق الزواج،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 698 00:54:35,472 --> 00:54:37,240 ‫إذا كان الأمر محرج للغاية بالنسبة لك‬ 699 00:54:37,574 --> 00:54:39,109 ‫أن ابنتك أُعيدت إلى هنا،‬ 700 00:54:40,377 --> 00:54:41,511 ‫سوف...‬ 701 00:54:49,286 --> 00:54:50,553 ‫أنا آسفة.‬ 702 00:54:52,756 --> 00:54:54,724 ‫ولكن أنا...‬ 703 00:54:59,062 --> 00:55:00,530 ‫دعيني أوضح الأمر.‬ 704 00:55:01,264 --> 00:55:03,500 ‫أنت لم يتم رفضك أبداً.‬ 705 00:55:04,267 --> 00:55:07,237 ‫لم يكن هناك حفل زواج.‬ 706 00:55:08,071 --> 00:55:09,439 ‫كان هناك كلام عن الخطبة وحسب.‬ 707 00:55:10,707 --> 00:55:15,478 ‫أنت فقط زرت القصر وعدت إلى هنا.‬ 708 00:55:21,284 --> 00:55:26,022 ‫لكن الكثير من الناس لا يفكرون‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 709 00:55:26,089 --> 00:55:27,257 ‫هذا صحيح.‬ 710 00:55:30,694 --> 00:55:31,995 ‫أعني...‬ 711 00:55:35,098 --> 00:55:39,069 ‫علينا أن نواجه الواقع فحسب.‬ 712 00:55:39,769 --> 00:55:44,374 ‫أبي، ألا يمكننا أن نتحدث عن هذا‬ ‫في المنزل لاحقاً؟‬ 713 00:55:46,476 --> 00:55:47,677 ‫يا إلهي.‬ 714 00:55:49,212 --> 00:55:50,413 ‫هل تتألمين كثيراً؟‬ 715 00:55:55,652 --> 00:55:57,487 ‫سواء في "كوريا الشمالية"‬ ‫أو "كوريا الجنوبية"،‬ 716 00:55:58,254 --> 00:56:02,225 ‫لماذا النساء الذين يعانون كثيراً دائماً؟‬ 717 00:56:02,959 --> 00:56:04,260 ‫يا إلهي.‬ 718 00:56:08,665 --> 00:56:10,200 ‫"كيم بونغ غو" من نادي "إم"؟‬ 719 00:56:11,368 --> 00:56:12,702 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- بالطبع!‬ 720 00:56:12,769 --> 00:56:14,571 ‫الجميع في هذا القطاع يعرفه.‬ 721 00:56:15,372 --> 00:56:17,207 ‫صديقي في "إنجلترا" مراسل صحفي.‬ 722 00:56:17,974 --> 00:56:21,244 ‫حاول نشر مقالات عنه وفشل‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 723 00:56:21,778 --> 00:56:23,480 ‫هل أطلب منه أن يرسل مخطوطاته؟‬ 724 00:56:24,881 --> 00:56:26,716 ‫نعم، شكراً.‬ 725 00:56:34,157 --> 00:56:36,526 ‫- مرحباً.‬ ‫- امتحان الأميرة قد انتهى.‬ 726 00:56:36,960 --> 00:56:38,595 ‫ولكن من الصعب الانتقال.‬ 727 00:56:39,028 --> 00:56:40,096 ‫في الوقت الحالي...‬ 728 00:56:46,770 --> 00:56:47,937 ‫اطلب التعزيزات.‬ 729 00:56:49,339 --> 00:56:51,908 ‫- رافقها إلى...‬ ‫- لن أغادر.‬ 730 00:56:52,575 --> 00:56:54,911 ‫لن أغادر حتى يرحل المراسلون جميعهم.‬ 731 00:56:55,178 --> 00:56:57,313 ‫سأستخدم سيارات أخرى لتشتيتهم.‬ 732 00:56:57,380 --> 00:56:58,815 ‫أنا أستخدم سيارة لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 733 00:56:59,282 --> 00:57:01,785 ‫سوف تبرز بين سيارات الصالون.‬ 734 00:57:01,918 --> 00:57:04,821 ‫هل تريد أن تجعل وجود الأميرة المعاقة‬ ‫في السيارة أمراً واضحاً؟‬ 735 00:57:04,888 --> 00:57:07,490 ‫- ومع ذلك، لا نستطيع الانتظار.‬ ‫- من قال إنني سأنتظر؟‬ 736 00:57:07,557 --> 00:57:09,659 ‫سواء كنت ستقوم بالتمويه أو باستعراض،‬ 737 00:57:09,726 --> 00:57:12,495 ‫أخرجني من هنا بسرعة.‬ 738 00:57:20,703 --> 00:57:22,038 ‫- هناك.‬ ‫- هناك.‬ 739 00:57:22,105 --> 00:57:24,474 ‫- بسرعة، اتبعها.‬ ‫- اتبع السيارة.‬ 740 00:57:30,613 --> 00:57:31,981 ‫- هناك.‬ ‫- هناك.‬ 741 00:57:32,348 --> 00:57:34,217 ‫- أسرع.‬ ‫- أسرع.‬ 742 00:57:35,218 --> 00:57:37,554 ‫- ها هم.‬ ‫- هناك.‬ 743 00:57:39,856 --> 00:57:41,825 ‫- أمسك بهم.‬ ‫- اتبعهم.‬ 744 00:57:42,325 --> 00:57:43,493 ‫بسرعة.‬ 745 00:57:44,394 --> 00:57:45,595 ‫"مركز الطوارئ"‬ 746 00:57:57,874 --> 00:57:59,776 ‫طلبت منهم إرسال الكرسي المتحرك على حدة.‬ 747 00:58:00,176 --> 00:58:02,111 ‫تم تقسيم الحراس إلى 3 فرق.‬ 748 00:58:02,178 --> 00:58:03,813 ‫احرص فقط أنك تحرسني جيداً.‬ 749 00:58:54,831 --> 00:58:56,032 ‫أبي...‬ 750 00:59:06,376 --> 00:59:07,610 ‫هناك أحد يلحق بنا.‬ 751 00:59:17,554 --> 00:59:19,322 ‫"مستشفى كلّية (بيونغ يانغ) الطبية"‬ 752 00:59:24,894 --> 00:59:28,398 ‫هل وصلت الرفيقة "كيم هانغ آه"‬ ‫منذ 10 دقائق؟‬ 753 00:59:28,464 --> 00:59:30,967 ‫- يتم فحصها الآن.‬ ‫- هل هو مرض خطير؟‬ 754 00:59:51,220 --> 00:59:52,455 ‫كم هم عنيدون.‬ 755 01:00:12,542 --> 01:00:13,543 ‫لقد ذهبوا الآن.‬ 756 01:00:20,817 --> 01:00:21,884 ‫يا إلهي.‬ 757 01:00:27,657 --> 01:00:29,392 ‫المعذرة، يوجد سيارة إسعاف.‬ 758 01:00:29,492 --> 01:00:30,727 ‫أيتها الأميرة، سألقي نظرة.‬ 759 01:00:30,793 --> 01:00:33,262 ‫لا تفعل، لا تتركني وحدي.‬ 760 01:00:40,336 --> 01:00:41,771 ‫ستعود سريعاً، صحيح؟‬ 761 01:00:42,238 --> 01:00:43,339 ‫بالتأكيد.‬ 762 01:01:06,429 --> 01:01:08,364 ‫ما خطبك أنت أيضاً؟‬ 763 01:01:34,524 --> 01:01:37,560 ‫بذلنا أقصى جهدنا، ولكنني آسف.‬ 764 01:01:40,396 --> 01:01:42,098 ‫آسف؟ ماذا تقصد؟‬ 765 01:01:42,165 --> 01:01:44,901 ‫كان عمره أكثر من شهر بقليل.‬ 766 01:01:46,469 --> 01:01:48,471 ‫شهر؟ ما هو؟‬ 767 01:01:48,738 --> 01:01:49,939 ‫إنني أتكلم عن الطفل.‬ 768 01:01:51,908 --> 01:01:53,009 ‫ألم تكن تعلم؟‬ 769 01:01:54,277 --> 01:01:55,311 ‫طفل؟‬ 770 01:02:00,149 --> 01:02:01,818 ‫هل تعرف لماذا هذا الشخص هكذا؟‬ 771 01:02:01,884 --> 01:02:04,387 ‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تدخل كاللص؟‬ 772 01:02:06,456 --> 01:02:08,157 ‫تخلى عن زوجته.‬ 773 01:02:08,524 --> 01:02:11,194 ‫زوجته التي تفكر به وتهتم به.‬ 774 01:02:11,461 --> 01:02:13,529 ‫- أمي.‬ ‫- هل تعرف لماذا تخلى عنها؟‬ 775 01:02:14,363 --> 01:02:18,468 ‫بسبب كلمة واحدة وهي "حثالة"،‬ ‫فقد صوابه ودفع زوجته خارجاً.‬ 776 01:02:19,302 --> 01:02:20,803 ‫هذا النوع من الأشخاص هو حقاً...‬ 777 01:02:25,608 --> 01:02:27,376 ‫من فضلك غيري القناة إلى 137.‬ 778 01:02:31,881 --> 01:02:34,684 ‫اليوم، كان هناك إعلان رسمي‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 779 01:02:34,884 --> 01:02:38,955 ‫إن "كيم هانغ آه"، خطيبة الأمير "لي جاي ها"‬ ‫قد أجرت عملية إجهاض.‬ 780 01:02:39,255 --> 01:02:42,625 ‫الأمير "لي جاي ها" تعرّض للانتقاد الشديد‬ ‫من قبل "كوريا الشمالية"‬ 781 01:02:42,759 --> 01:02:46,095 ‫بسبب عدم مسؤوليته أثناء الإجهاض والخطبة.‬ 782 01:02:46,229 --> 01:02:49,565 ‫ابنتنا العظيمة،‬ 783 01:02:49,632 --> 01:02:53,369 ‫"كيم هانغ آه" فقدت حياة ثمينة.‬ 784 01:02:53,803 --> 01:02:57,373 ‫لقد أجرت عملية أجهاض، وكان عمر الجنين‬ ‫بالكاد شهراً واحداً.‬ 785 01:02:57,607 --> 01:02:59,876 ‫- إنها بحالة حزن شديد.‬ ‫- طفل؟‬ 786 01:02:59,942 --> 01:03:01,410 ‫أنتما أقمتما بغرف منفصلة.‬ 787 01:03:02,345 --> 01:03:06,582 ‫هذا أمر شائن.‬ 788 01:03:07,283 --> 01:03:11,020 ‫ملك "كوريا الجنوبية" حط من قدر ابنة بلادنا‬ 789 01:03:11,087 --> 01:03:14,157 ‫وتخلى حتى عن الطفل بلا رحمة.‬ 790 01:03:14,824 --> 01:03:18,928 ‫تم الكشف عن أفعال ملك "كوريا الجنوبية"‬ ‫القاسية‬ 791 01:03:18,995 --> 01:03:21,264 ‫من قبل العديد من الناس.‬ 792 01:03:39,916 --> 01:03:41,918 ‫أنا لا أفعل هذا بسبب مسؤوليتي.‬ 793 01:03:42,084 --> 01:03:43,619 ‫أنا فقط أريد ان أشعر براحة أكبر.‬ 794 01:03:43,953 --> 01:03:45,521 ‫سيكون عليك أن تتجاهل الأمور‬ ‫مرة واحدة وحسب.‬ 795 01:03:45,788 --> 01:03:47,790 ‫طفل؟‬ 796 01:03:48,357 --> 01:03:50,259 ‫ماذا يحدث؟‬ 797 01:03:50,860 --> 01:03:51,928 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 798 01:03:53,262 --> 01:03:54,897 ‫يجب أن نخبر الآخرين بالحقيقة.‬ 799 01:03:55,364 --> 01:03:56,699 ‫كيف يجرؤ على مناداتي بـ"كيم بونغ غو"؟‬ 800 01:03:57,867 --> 01:03:59,936 ‫هل سيناسبك هذا حقاً؟‬ 801 01:04:00,269 --> 01:04:03,039 ‫سأجعل "لي جاي ها" يرتعد خوفاً.‬ 802 01:04:03,506 --> 01:04:06,275 ‫ملك "كوريا الجنوبية" هو هدفه.‬ 803 01:04:06,375 --> 01:04:08,644 ‫علينا أن نتقدم بخطتنا.‬ 804 01:04:11,547 --> 01:04:13,549 ‫ترجمة "نواف أبو غزالة"‬ 72255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.