All language subtitles for The Good the Bad and the Ugly 1966 Extended Cut_Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:38,713 --> 00:05:43,134 URÂTUL 2 00:10:33,174 --> 00:10:36,344 Vii din partea lui Baker? 3 00:10:46,938 --> 00:10:49,607 I-am spus tot ce ştiam. 4 00:10:49,691 --> 00:10:53,862 Spune-i că nu are sens să mă tot hăituiască. 5 00:10:53,945 --> 00:10:56,865 Nu ştiu nimic despre monede. 6 00:10:56,948 --> 00:11:02,287 Iar acum, aurul a dispărut, fiindcă a refuzat să asculte. 7 00:11:02,370 --> 00:11:08,334 Nu au fost martori la tribunalul militar. Nu au mai găsit pe nimeni. 8 00:11:08,418 --> 00:11:13,673 Spune-i lui Baker că nu ştiu ce s-a întâmplat cu banii. 9 00:11:15,967 --> 00:11:19,637 Se zvoneşte că ai avut un musafir. 10 00:11:19,721 --> 00:11:22,390 Şi Baker ştie asta. 11 00:11:23,808 --> 00:11:26,311 Pe nume Jackson. 12 00:11:28,980 --> 00:11:33,067 Deci? Jackson a fost aici. 13 00:11:34,527 --> 00:11:37,655 Sau Baker greşeşte. 14 00:11:44,412 --> 00:11:46,748 Nu greşeşte. 15 00:11:46,873 --> 00:11:48,956 Poate că Baker vrea doar să ştie 16 00:11:48,980 --> 00:11:51,586 ce ați avut tu şi Jackson de discutat... 17 00:11:51,711 --> 00:11:54,839 despre cufărul cu bani. 18 00:11:57,592 --> 00:12:00,762 Nu pentru asta am fost plătit. 19 00:12:04,265 --> 00:12:08,895 Mă interesează doar sub ce nume se ascunde acum Jackson. 20 00:12:11,272 --> 00:12:14,192 Ce te face să crezi că şi-ar fi luat alt nume? 21 00:12:14,275 --> 00:12:17,278 L-aş fi găsit până acum. 22 00:12:17,362 --> 00:12:20,698 Când îmi pun în minte să găsesc pe cineva, îl găsesc. 23 00:12:20,782 --> 00:12:23,910 Pentru asta mă şi plătesc. 24 00:12:28,289 --> 00:12:30,583 Cât te plăteşte Baker? 25 00:12:33,878 --> 00:12:36,965 E familia ta? 26 00:12:45,139 --> 00:12:46,724 Da. 27 00:12:47,225 --> 00:12:50,311 Frumoasă familie. 28 00:12:51,479 --> 00:12:54,607 Cât te plăteşte ca să mă omori? 29 00:12:57,110 --> 00:13:01,322 500 de dolari, pentru nume. 30 00:13:07,620 --> 00:13:09,664 Numele. 31 00:13:18,631 --> 00:13:21,342 Bill Carson. 32 00:13:22,176 --> 00:13:25,346 Aşa îşi spune acum. 33 00:13:54,792 --> 00:13:57,879 Ăştia sunt toţi banii noştri: o mie. 34 00:14:01,841 --> 00:14:04,344 O mie de dolari? 35 00:14:06,179 --> 00:14:10,350 Şi o parte în aur. Frumoasă sumă. 36 00:14:13,811 --> 00:14:19,567 Dar când sunt plătit, îmi duc treaba la bun sfârşit. 37 00:15:31,305 --> 00:15:34,725 Tu erai. Ceva informații? 38 00:15:36,978 --> 00:15:39,647 Chiar prea multe. 39 00:15:39,772 --> 00:15:45,570 Multe care te-ar interesa, şi câte ceva care mă interesează pe mine. 40 00:15:45,653 --> 00:15:47,738 Cum ar fi? 41 00:15:47,822 --> 00:15:51,784 Bill Carson e numele sub care se ascunde Jackson. 42 00:15:54,662 --> 00:15:57,665 Asta e treaba ta. 43 00:15:58,916 --> 00:16:01,002 Continuă. 44 00:16:01,085 --> 00:16:07,091 A menţionat un anume cufăr cu bani, care se pare că a dispărut. 45 00:16:08,092 --> 00:16:10,011 Asta e treaba mea. 46 00:16:10,094 --> 00:16:12,180 Altceva? 47 00:16:12,305 --> 00:16:14,515 Nu e suficient, ah? 48 00:16:14,640 --> 00:16:18,686 Nu ai de ce să-ți faci griji. Nu va mai spune niciodată nimic. 49 00:16:19,437 --> 00:16:21,522 Perfect. 50 00:16:22,190 --> 00:16:24,775 Uite aici. 51 00:16:24,859 --> 00:16:28,362 Asta e pentru tine. Ai făcut o treabă bună. 52 00:16:28,446 --> 00:16:31,532 De 500 de dolari. 53 00:16:34,368 --> 00:16:36,454 Era să uit. 54 00:16:36,537 --> 00:16:38,956 EI mi-a dat o mie. 55 00:16:39,040 --> 00:16:42,210 Cred că ideea era să te ucid pe tine. 56 00:16:48,841 --> 00:16:54,222 Dar, din păcate, când sunt plătit îmi duc treaba la bun sfârşit. 57 00:16:54,305 --> 00:16:56,057 Ştii lucrul ăsta. 58 00:16:56,182 --> 00:16:58,976 Nu! Ochi de Înger. 59 00:17:20,915 --> 00:17:25,253 RAUL 60 00:17:42,937 --> 00:17:45,273 Fără pistol. 61 00:17:45,356 --> 00:17:49,527 N-o să-ți ajute la nimic. Noi suntem trei. 62 00:18:03,708 --> 00:18:11,132 Ştiai că ai o față aşa de frumoasă că valorează 2000 de dolari? 63 00:18:12,633 --> 00:18:15,553 Da... 64 00:18:15,636 --> 00:18:19,807 Dar tu nu ai fața cuiva care să-i încaseze. 65 00:18:26,272 --> 00:18:28,983 Doi paşi înapoi. 66 00:19:22,953 --> 00:19:25,039 Mulţumesc. 67 00:19:33,714 --> 00:19:35,966 Acum cât valorezi? 68 00:19:36,050 --> 00:19:38,135 Cât? 69 00:19:38,552 --> 00:19:41,055 2000 de dolari. 70 00:19:42,723 --> 00:19:45,226 Exact, 2000 de dolari. 71 00:19:45,309 --> 00:19:47,978 2000 de dolari. 72 00:19:53,651 --> 00:19:57,738 Ticălosule. Vei plăti pentru asta. 73 00:19:57,822 --> 00:20:03,411 Sper să ajungi la cimitir, cu holeră şi turbare şi ciumă. 74 00:20:03,494 --> 00:20:08,416 Dă-mi drumul, ticălos afurisit. 75 00:20:08,499 --> 00:20:12,586 Sper ca maică-ta să ajungă la un bordel de zdrențe. 76 00:20:15,005 --> 00:20:22,096 Te mai poţi salva încă. Dă-mi drumul şi te voi ierta. 77 00:20:22,179 --> 00:20:26,934 Cred că mi se face rău. Mi se urcă sângele la cap. 78 00:20:27,017 --> 00:20:31,981 Mi-e sete, Blondule. Apă... 79 00:20:37,653 --> 00:20:41,866 Porcule. Pui de cățea ce eşti. 80 00:20:42,867 --> 00:20:46,454 Te dai viteaz cu un bărbat legat. 81 00:20:46,537 --> 00:20:49,290 Vino înapoi şi luptă. 82 00:20:49,373 --> 00:20:51,208 Nemernicule. 83 00:20:52,209 --> 00:20:56,046 Cine naiba mai e şi ăla? Un ticălos intră, altul iese. 84 00:20:56,172 --> 00:20:57,965 Termină. 85 00:20:58,048 --> 00:21:02,011 Sunt un fermier cinstit. Nu mă ştiu vinovat de nimic. 86 00:21:04,013 --> 00:21:08,642 Tu eşti un fermier cinstit? Îl recunoşti pe tipul ăsta? 87 00:21:08,726 --> 00:21:11,812 Da. Tu eşti. 88 00:21:11,896 --> 00:21:15,733 Cine zice asta? Nici nu ştii să citeşti. 89 00:21:15,816 --> 00:21:16,868 Strânge-o. 90 00:21:16,892 --> 00:21:20,070 Îți dau eu o idee unde poţi să o bagi. 91 00:21:20,196 --> 00:21:23,741 La naiba cu toţi şerifii şi ajutoarele lor. 92 00:21:23,824 --> 00:21:27,244 Fiţi cu toții martori. L-a plătit cu bani mânjiți. 93 00:21:27,328 --> 00:21:29,555 Iuda! Mi-ai vândut pielea. 94 00:21:29,579 --> 00:21:32,666 Dar nu te vei bucura de banii ăştia. 95 00:21:32,750 --> 00:21:36,837 Dacă există dreptate pe lume, banii ăştia o să ajungă la ciocli. 96 00:21:36,921 --> 00:21:41,258 Ştii cine eşti? Vrei să ştii al cui fiu eşti? 97 00:21:41,383 --> 00:21:43,844 Tu nu vrei, dar noi vrem. 98 00:21:43,928 --> 00:21:47,431 Eşti fiul a o mie de tați. Toţi bastarzi ca tine. 99 00:21:47,556 --> 00:21:50,351 Şi maică-ta, este... 100 00:21:50,434 --> 00:21:52,770 Ticălosule! 101 00:21:52,895 --> 00:21:57,233 Maică-ta... Mai bine să nu vorbim despre ea. 102 00:21:57,608 --> 00:22:03,697 Căutat în 14 districte din stat, condamnatul e găsit vinovat 103 00:22:03,781 --> 00:22:10,871 de crimă, jefuirea cetățenilor, a băncilor de stat şi oficiilor poştale, 104 00:22:10,955 --> 00:22:14,875 furt de obiecte sacre, incendiere, 105 00:22:14,959 --> 00:22:19,713 sperjur, bigamie, abandonul soției şi copiilor, 106 00:22:19,797 --> 00:22:22,299 incitare la prostituţie, răpire, 107 00:22:22,424 --> 00:22:26,887 jecmănire, tăinuire şi vânzare de bunuri furate, 108 00:22:26,971 --> 00:22:32,059 distribuire de bani falşi, şi, contrar legilor acestui stat, 109 00:22:32,142 --> 00:22:36,647 condamnatul e vinovat de măsluire de cărți... 110 00:22:36,730 --> 00:22:40,818 Prin urmare, conform puterilor conferite nouă, 111 00:22:40,901 --> 00:22:43,904 condamnăm acuzatul aici prezent, 112 00:22:43,988 --> 00:22:47,741 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez... 113 00:22:47,825 --> 00:22:50,995 Poreclit "Şobolanul". 114 00:22:52,746 --> 00:22:55,294 ...la moarte prin spânzurătoare. 115 00:22:55,318 --> 00:22:57,626 Dumnezeu să-i ierte păcatele. 116 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 Cinci pentru tine. 117 00:23:26,614 --> 00:23:30,784 Unu, doi, trei, patru... cinci pentru mine. 118 00:23:32,703 --> 00:23:37,291 Cinci pentru tine şi cinci pentru mine. 119 00:23:37,374 --> 00:23:39,668 Acum ştii cât valorezi? 120 00:23:39,793 --> 00:23:43,297 - Cât? - 3000 de dolari. 121 00:23:47,009 --> 00:23:50,054 Există două feluri de oameni pe lume, prietene, 122 00:23:50,137 --> 00:23:54,642 cei cu o funie în jurul gâtului şi cei care o retează. 123 00:23:54,725 --> 00:23:57,583 Gâtul de la capătul funiei e al meu. 124 00:23:57,607 --> 00:23:59,563 Eu sunt cel care riscă. 125 00:23:59,688 --> 00:24:03,400 Aşa că data viitoare vreau mai mult de jumătate. 126 00:24:03,484 --> 00:24:08,072 Oi fi tu cel care riscă, amice, dar eu sunt cel care retează. 127 00:24:09,156 --> 00:24:13,410 Dacă reducem procentajul meu... 128 00:24:13,494 --> 00:24:15,746 Trabuc? 129 00:24:16,747 --> 00:24:19,208 ...posibil să dăuneze intereselor mele. 130 00:24:21,585 --> 00:24:25,339 Dar dacă dai greş, e bine să greşeşti cum trebuie. 131 00:24:25,422 --> 00:24:29,426 Cel care mă trişează şi mă lasă în viață, 132 00:24:29,510 --> 00:24:33,430 nu-l cunoaşte deloc pe Tuco. 133 00:24:33,555 --> 00:24:35,599 Deloc. 134 00:24:38,769 --> 00:24:41,105 Căutat în 15 districte din stat, 135 00:24:41,230 --> 00:24:44,692 condamnatul care stă în fața... care şede în faţa noastră, 136 00:24:44,775 --> 00:24:48,278 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez, 137 00:24:48,362 --> 00:24:52,366 a fost găsit vinovat de comiterea următoarelor: 138 00:24:52,449 --> 00:24:54,725 Crimă, atac asupra omului legii, 139 00:24:54,749 --> 00:24:57,454 viol asupra unei virgine de rasă albă, 140 00:24:57,538 --> 00:25:00,958 viol statutar asupra unui minor de rasă neagră... 141 00:25:02,501 --> 00:25:05,629 Hei, Ochi de Înger. 142 00:25:11,135 --> 00:25:14,805 - Ce ai aflat, Scurtule? - Parcă e din carte. 143 00:25:14,888 --> 00:25:18,171 O unitate care escorta un cufăr cu bani 144 00:25:18,195 --> 00:25:21,478 e atacată de ianchei şi se salvează trei. 145 00:25:21,562 --> 00:25:24,064 Stevens, Baker şi Jackson. 146 00:25:24,148 --> 00:25:26,734 Ce nu s-a salvat au fost banii. 147 00:25:26,817 --> 00:25:30,738 Dar armata deschide anchetă, şi Jackson e achitat. 148 00:25:30,821 --> 00:25:33,657 El dispare şi devine Bill Carson. 149 00:25:33,782 --> 00:25:37,911 - Numele îl ştiu. - Dar eu îţi pot spune pe cine să cauţi. 150 00:25:37,995 --> 00:25:42,833 Şi când e găsit, nu mi-ar plăcea să fiu în locul lui. 151 00:25:44,501 --> 00:25:49,006 - Unde e Carson? - S-a reînrolat, cu un ochi mai puţin. 152 00:25:49,089 --> 00:25:53,427 Trăieşte cu o fată, Maria, prospătură, o curviştină tânără. 153 00:25:53,510 --> 00:25:58,640 - Şi ea unde e? - Oare cum s-o numi oraşul ăla? 154 00:26:01,018 --> 00:26:02,478 Santa Ana. 155 00:26:05,606 --> 00:26:08,692 Adios, jumătate de soldat. 156 00:26:12,279 --> 00:26:14,364 Luke, dă-mi un whisky. 157 00:26:25,793 --> 00:26:29,630 Mă bucur că l-au prins. Un om vinovat de atâtea fărădelegi. 158 00:26:29,713 --> 00:26:34,343 - Condamnaţii nu-s neapărat spânzuraţi. - Ce vrei să spui? 159 00:26:35,385 --> 00:26:40,182 Chiar şi un cerşetor împuţit ca el îşi are îngerul lui păzitor. 160 00:26:45,395 --> 00:26:49,316 Un înger blond îi poartă noroc. 161 00:26:49,399 --> 00:26:53,237 ...privitor la aceste fărădelegi, acuzatul a mărturisit totul. 162 00:26:53,362 --> 00:26:56,907 Prin urmare, îl condamnăm la moarte prin spânzurătoare. 163 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 Dumnezeu să-i ierte păcatele. 164 00:27:15,384 --> 00:27:18,428 Să plecăm naibii de aici. 165 00:27:48,834 --> 00:27:51,262 Vrei să spui că oricine poate rata? 166 00:27:51,286 --> 00:27:53,714 Nu când sunt eu la capătul funiei. 167 00:27:53,839 --> 00:27:56,967 Tu n-ai avut o funie în jurul gâtului. 168 00:27:57,050 --> 00:27:59,472 Când funia începe să se strângă, 169 00:27:59,496 --> 00:28:02,222 simţi cum te pişcă diavolul de fund. 170 00:28:04,641 --> 00:28:06,810 Ai dreptate. 171 00:28:06,894 --> 00:28:09,563 Din ce în ce mai greu. 172 00:28:10,147 --> 00:28:13,224 După cum văd eu, nu e nici un viitor 173 00:28:13,248 --> 00:28:16,236 într-o scârnăvie amărâtă ca tine. 174 00:28:16,320 --> 00:28:17,571 Ce vrei să spui? 175 00:28:17,696 --> 00:28:21,575 Nu cred că vei valora vreodată mai mult de 3000 de dolari. 176 00:28:22,409 --> 00:28:24,661 Ce vrea să însemne asta? 177 00:28:24,745 --> 00:28:27,581 Asocierea noastră se desface. 178 00:28:28,665 --> 00:28:32,461 Nu tu. Tu rămăi legat. 179 00:28:32,544 --> 00:28:35,589 Eu iau banii. Tu poţi păstra funia. 180 00:28:35,714 --> 00:28:39,843 Nenorocit fățarnic ce eşti. Din toate trucurile murdare... 181 00:28:39,927 --> 00:28:42,930 Nu sunt decât 150 km până în oraş. 182 00:28:44,014 --> 00:28:49,019 Dacă nu-ți iroseşti respirația, ai toate şansele să reuşeşti. 183 00:28:49,102 --> 00:28:52,356 Spurcăciune ticăloasă. Vino aici. 184 00:28:52,773 --> 00:28:57,778 Taie funia. Descalecă, laş nenorocit ce eşti. 185 00:28:57,903 --> 00:29:01,114 Dacă pun mâna pe tine, îţi sfârtec inima şi ți-o mănânc. 186 00:29:01,240 --> 00:29:06,203 O să te jupoi de viu. O să te spânzur de degete. 187 00:29:06,286 --> 00:29:08,914 Te omor. 188 00:29:10,916 --> 00:29:12,387 Atâta nerecunoştinţă. 189 00:29:12,411 --> 00:29:15,295 După ce ți-am salvat de atâtea ori viața. 190 00:29:15,379 --> 00:29:19,758 BUNUL 191 00:29:20,133 --> 00:29:22,970 Unde te duci? Nu e decât un truc. 192 00:29:23,053 --> 00:29:25,973 N-o să mă laşi aici. Vino înapoi. 193 00:29:26,098 --> 00:29:29,935 Blondule, ascultă... 194 00:29:54,126 --> 00:29:57,337 Cred că madam a ajuns acasă. 195 00:29:57,421 --> 00:29:59,923 Vise plăcute. 196 00:30:10,350 --> 00:30:13,103 Șobolani scârboşi. 197 00:30:28,535 --> 00:30:30,662 Maria. 198 00:30:37,085 --> 00:30:40,213 Tu eşti, Bill? 199 00:30:51,350 --> 00:30:55,228 Cine eşti? Ce vrei de la mine? 200 00:30:55,354 --> 00:30:58,648 Ia spune-mi de Bill Carson. 201 00:30:58,732 --> 00:31:01,485 Nu-l cunosc. 202 00:31:01,568 --> 00:31:04,821 Îi strigai numele pe întuneric. 203 00:31:08,658 --> 00:31:12,204 - Unde este? - Ce ai de gând să-i faci? 204 00:31:13,580 --> 00:31:15,749 Eu pun întrebările. 205 00:31:17,584 --> 00:31:20,003 Unde este? 206 00:31:26,760 --> 00:31:29,179 Unde este, târfă? 207 00:31:36,603 --> 00:31:38,688 Încetează. 208 00:31:39,940 --> 00:31:43,193 Nu ştiu unde este. Acum zece zile şi-a făcut bagajul. 209 00:31:43,276 --> 00:31:46,530 A plecat cu unitatea lui. 210 00:31:46,613 --> 00:31:48,949 Ce companie? Unde s-au dus? 211 00:31:53,036 --> 00:31:57,958 Cavaleria a III-a. General Sibley. S-au dus la Santa Fe. 212 00:31:59,042 --> 00:32:02,254 E tot ce ştiu. Jur. 213 00:33:18,538 --> 00:33:21,124 ÎNCHIS 214 00:33:33,887 --> 00:33:37,390 Regret, dar e ora închiderii. 215 00:34:14,886 --> 00:34:18,682 - Revolvere. - Da, revolvere. 216 00:34:22,269 --> 00:34:24,187 Revolvere. 217 00:34:24,271 --> 00:34:28,525 Aici le țin pe cele mai bune. 218 00:34:32,612 --> 00:34:35,949 Uite: Remington, Colt, 219 00:34:36,032 --> 00:34:38,785 un Root, Smith-Wesson, 220 00:34:38,910 --> 00:34:43,206 Colt - marină, Joslyn, 221 00:34:43,290 --> 00:34:45,542 un alt Remington... 222 00:34:45,625 --> 00:34:48,295 Suficient. 223 00:35:30,337 --> 00:35:32,672 Cartuşe. 224 00:35:40,513 --> 00:35:44,684 - Poţi încerca afară pistolul, în spate. - Să mergem. 225 00:35:49,814 --> 00:35:51,858 Mişcă. 226 00:37:06,725 --> 00:37:08,768 Cartuş. 227 00:37:16,693 --> 00:37:19,779 - Câți bani? - Douăzeci de dolari. 228 00:37:26,578 --> 00:37:29,622 Cincizeci de dolari. 229 00:37:29,748 --> 00:37:34,169 - Cât? - O sută de dolari. 230 00:37:36,296 --> 00:37:40,425 Două sute. E tot ce am. 231 00:38:01,571 --> 00:38:04,073 Vino aici. 232 00:38:22,008 --> 00:38:27,680 Dacă munceşti ca să trăieşti, de ce te omori muncind? 233 00:39:04,676 --> 00:39:11,641 Dacă munceşti ca să trăieşti, de ce te omori muncind? 234 00:39:37,417 --> 00:39:40,044 Cartofi. 235 00:39:40,128 --> 00:39:44,257 Trebuie să fii sărac să mănânci cartofi. 236 00:39:44,340 --> 00:39:46,593 Cu adevărat sărac. 237 00:39:46,718 --> 00:39:48,761 Eu sunt bogat. 238 00:39:48,887 --> 00:39:51,347 Dar sunt singur. 239 00:39:52,432 --> 00:39:55,351 Lumea se împarte în două. 240 00:39:55,435 --> 00:40:01,274 Cei care au prieteni şi cei care sunt singuri ca bietul Tuco. 241 00:40:03,026 --> 00:40:05,278 Înțelegeţi? 242 00:40:05,361 --> 00:40:08,698 Am avut odată un prieten... Pedro. 243 00:40:08,781 --> 00:40:12,452 Chico şi Ramon, frații lui, îmi erau şi ei prieteni. 244 00:40:15,914 --> 00:40:19,208 Dar cine ştie unde sunt ei acum. 245 00:40:19,918 --> 00:40:23,796 Ceasul rău, prieteni. Ghinion că nu v-am găsit. 246 00:40:23,880 --> 00:40:26,966 Aveam o afacere serioasă pentru voi. 247 00:40:28,468 --> 00:40:32,305 Există un mare tâlhar care are 4000 de dolari. 248 00:40:33,306 --> 00:40:36,809 4000 de dolari. 249 00:40:36,893 --> 00:40:40,897 Şi ştiu de unde să-i iau. 250 00:40:40,980 --> 00:40:46,569 Dacă m-ar ajuta ei să-l prind, i-aş împărţi în patru, ca un frate. 251 00:40:47,236 --> 00:40:50,657 1000 de dolari fiecare. 252 00:41:07,507 --> 00:41:11,177 Eşti în viață, Tuco. E adevărat? 253 00:41:13,346 --> 00:41:16,099 Sunt bogat, cum veți fi şi voi. 254 00:41:16,182 --> 00:41:18,935 Dar oamenii spun că ai fost ucis la Albuquerque. 255 00:41:19,018 --> 00:41:21,354 Şi oamenii vorbesc prostii. 256 00:41:25,191 --> 00:41:28,444 Sunt în viață, idioților, şi aşa voi fi mereu. 257 00:41:28,528 --> 00:41:32,991 Şi am venit să vă dau 3000 de dolari. 258 00:41:50,133 --> 00:41:54,512 Am auzit că Colonelul Canby se apropie cu nordiştii 259 00:41:54,637 --> 00:41:57,515 şi că nu mai târziu de mâine vor ajunge aici. 260 00:41:57,640 --> 00:42:00,309 Motiv pentru care sudiştii pleacă. 261 00:42:00,435 --> 00:42:04,814 De îndată ce aud de cămăşi albastre, laşii o rup la fugă. 262 00:42:04,939 --> 00:42:07,817 - Rebelii nu-s motivați pentru luptă. - Bieţii de ei. 263 00:42:07,942 --> 00:42:10,298 Ne descotorosim de idioții ăştia, 264 00:42:10,322 --> 00:42:13,197 apoi facem bani de pe urma iancheilor. 265 00:42:13,322 --> 00:42:18,619 Ei cară aur, nu dolari de hârtie, și vor înfrânge Sudul. 266 00:42:18,703 --> 00:42:21,914 Cel cu barbă albă care merge cu trăsura? 267 00:42:21,998 --> 00:42:23,890 General Sibley. Arată a mort. 268 00:42:23,914 --> 00:42:26,002 În sfârşit ni se deschide calea. 269 00:42:26,127 --> 00:42:30,798 Trăiască Dixie. 270 00:42:34,677 --> 00:42:37,764 Unde e stăpânul acelui cal? 271 00:42:37,847 --> 00:42:41,017 - Te rog, dle... Sunt slab de inimă... - Unde e? 272 00:42:41,142 --> 00:42:46,105 - Războiul a băgat deja frica în mine. - Îl vreau pe stăpânul calului. 273 00:42:46,189 --> 00:42:49,993 E înalt, blond, fumează trabuc şi e un porc. 274 00:42:50,017 --> 00:42:51,277 Unde este? 275 00:42:51,360 --> 00:42:54,238 N-o să ştie el cine călăreşte fiecare cal. 276 00:42:54,363 --> 00:42:57,909 Tu, găină bătrână, să taci din gură. 277 00:42:58,034 --> 00:43:02,205 Sus, în camera patru. 278 00:43:07,251 --> 00:43:09,545 Aţi auzit? 279 00:43:14,217 --> 00:43:18,221 Borfaşi împuțiți. Cum îndrăzniți? 280 00:46:31,872 --> 00:46:34,417 Pintenii. 281 00:46:48,597 --> 00:46:51,434 Există două feluri de pinteni, amice. 282 00:46:51,559 --> 00:46:56,981 Cei care intră pe uşă, şi cei care intră pe fereastră. 283 00:46:57,106 --> 00:47:00,234 Scoate-ți centura. 284 00:47:06,449 --> 00:47:08,117 E gol. 285 00:47:10,786 --> 00:47:13,331 Al meu nu e. 286 00:47:18,961 --> 00:47:22,798 Şi când s-a spânzurat luda, a fost furtună. 287 00:47:26,135 --> 00:47:28,512 Ăsta poate fi foc de tun. 288 00:47:28,637 --> 00:47:32,808 Foc de tun sau furtună, pentru tine nu contează. 289 00:47:34,643 --> 00:47:38,606 Ai mai văzut chestia asta, amice? 290 00:47:46,530 --> 00:47:50,201 Arunc-o peste bârnă. 291 00:47:50,868 --> 00:47:52,370 Aşa. 292 00:48:04,006 --> 00:48:06,342 Urcă-te pe scaun. 293 00:48:15,893 --> 00:48:17,812 Bravo. 294 00:48:17,895 --> 00:48:20,398 Vezi ca funia să fie strânsă bine. 295 00:48:20,523 --> 00:48:23,651 Trebuie să ţină greutatea unui porc. 296 00:48:29,907 --> 00:48:33,411 Acum pune lațul în jurul gâtului. 297 00:48:39,250 --> 00:48:42,044 Foarte bine. 298 00:48:42,169 --> 00:48:46,006 E prea mare pentru gâtul tău? Asta se aranjează imediat. 299 00:48:46,090 --> 00:48:50,386 Eu am un alt sistem. E puțin diferit de al tău. 300 00:48:51,262 --> 00:48:55,516 Nu ţintesc funia. Trag în scaunul de sub picioare. 301 00:52:11,045 --> 00:52:12,838 Bun venit, prietene. 302 00:52:12,921 --> 00:52:16,842 Dacă erai în căutarea unei tabere de vară, ai găsit-o. 303 00:52:16,925 --> 00:52:21,096 Hotelul nostru e de lux şi oferă tot confortul. 304 00:52:22,473 --> 00:52:24,600 Iar atracțiile nu se opresc aici. 305 00:52:24,725 --> 00:52:28,896 Bucătărie internațională, bucate sănătoase şi nutritive. 306 00:52:28,979 --> 00:52:31,065 Ştiuleţi de porumb la cazan. 307 00:52:31,148 --> 00:52:33,651 Guvernul nu face economii. 308 00:52:33,776 --> 00:52:36,612 După cum vezi, suntem tratați foarte bine. 309 00:52:36,737 --> 00:52:40,282 Ai auzit vreodată de cineva pe nume Bill Carson? 310 00:52:40,407 --> 00:52:41,678 Dar tu? 311 00:52:41,702 --> 00:52:45,537 Ai auzit vreodată de cineva pe nume Canby? 312 00:52:45,621 --> 00:52:47,917 Ei bine, ăsta e un colonel iancheu 313 00:52:47,941 --> 00:52:49,958 care a decis să ne distrugă. 314 00:52:50,084 --> 00:52:53,087 Singurul lucru de care ne pasă e să ne salvăm pielea. 315 00:52:53,253 --> 00:52:56,131 Şi tu mă întrebi dacă ştiu pe cineva. 316 00:52:56,256 --> 00:53:00,427 Nu înţeleg la ce vă gândiţi voi călătorii. 317 00:53:11,146 --> 00:53:15,317 Carson are un ochi acoperit. E cu a III-a. 318 00:53:17,111 --> 00:53:21,115 Dacă e cu a l-a, au plecat deja. 319 00:53:21,198 --> 00:53:22,825 La Glorietta. 320 00:53:22,950 --> 00:53:25,640 Linia întâi a lui Canby e chiar în spatele lor. 321 00:53:25,664 --> 00:53:27,121 Bieţi nenorociți ce sunt. 322 00:53:27,204 --> 00:53:29,718 Şi deşertul este în faţa lor. 323 00:53:29,742 --> 00:53:33,127 Mă îndoiesc să mai fie careva în viaţă. 324 00:53:33,210 --> 00:53:35,796 Şi dacă mai sunt încă în viaţă? 325 00:53:38,132 --> 00:53:40,342 Şi mai rău. 326 00:53:40,467 --> 00:53:44,096 Probabil că nu ai auzit niciodată de Batterville. 327 00:53:44,179 --> 00:53:50,060 E unul din lagărele iancheilor de care se feresc toți. 328 00:53:50,185 --> 00:53:52,229 Păstreaz-o. 329 00:56:17,457 --> 00:56:21,420 Am găsit acuzatul, Thomas Larson, alias Shorty Larson, 330 00:56:21,503 --> 00:56:24,131 vinovat de următoarele: 331 00:56:24,214 --> 00:56:29,344 Furt de cai, furt de provizii aparținând armatei unioniste... 332 00:56:43,233 --> 00:56:45,068 Şi Shorty? 333 00:56:54,870 --> 00:56:58,874 ...alias Shorty Larson, la moarte prin spânzurătoare. 334 00:56:58,999 --> 00:57:02,252 Dumnezeu să-i ierte păcatele. 335 00:57:08,759 --> 00:57:10,427 Regret, Shorty. 336 00:57:11,887 --> 00:57:14,556 Hai, să mergem. 337 00:57:39,206 --> 00:57:42,209 De îndată ce ajung în desert, mi se face sete. 338 00:57:42,292 --> 00:57:43,761 Arde, nu? 339 00:57:43,785 --> 00:57:48,215 Se zice că blonzii nu rezistă mult. 340 00:58:11,571 --> 00:58:15,409 În felul ăsta, nu trebuie să cari prea multe. 341 00:58:16,410 --> 00:58:18,745 Unde mergem? 342 00:58:18,829 --> 00:58:20,330 Unde? 343 00:58:20,455 --> 00:58:22,874 Unde merg eu. 344 00:58:22,958 --> 00:58:24,835 Într-acolo. 345 00:58:24,960 --> 00:58:28,672 Încă 150 de kilometri de nisip superb copt la soare. 346 00:58:28,797 --> 00:58:31,383 Nici armata nu se încumetă într-acolo. 347 00:58:31,466 --> 00:58:34,094 Oamenii lui Sibley se retrag acolo. 348 00:58:34,177 --> 00:58:37,347 Oamenii lui Canby vin aici. 349 00:58:37,472 --> 00:58:41,393 Dar nimeni nu calcă în infernul ăsta. 350 00:58:41,476 --> 00:58:44,187 Cu excepția mea şi a ta. 351 00:58:45,355 --> 00:58:48,775 150 km. O plimbare bunicică. 352 00:58:51,319 --> 00:58:54,781 Ce mi-ai spus tu ultima dată? 353 00:58:55,991 --> 00:59:00,829 Dacă nu-ți iroseşti respirația, ai toate şansele să reuşeşti. 354 00:59:01,997 --> 00:59:06,460 Şi dacă nu reuşeşti, te vei stinge încet. 355 00:59:07,669 --> 00:59:11,173 Foarte încet, bătrâne. 356 00:59:15,177 --> 00:59:19,181 După tine. Porneşte la drum. 357 01:01:14,754 --> 01:01:17,090 Te odihneşti? 358 01:01:17,507 --> 01:01:21,928 Haide, Blondule. Nu avem decât 100 km de mers. 359 01:01:23,138 --> 01:01:26,933 Numai opt ore jumătate până la apus. 360 01:01:27,017 --> 01:01:29,603 Nu e prea rău. 361 01:01:30,478 --> 01:01:31,980 Haide. 362 01:03:22,590 --> 01:03:25,051 Să mâncăm. 363 01:03:25,135 --> 01:03:28,930 Adică, eu să mănânc. 364 01:03:30,640 --> 01:03:34,936 Tu, între timp, bucură-te de plajă. 365 01:03:42,944 --> 01:03:45,530 Vrei puțină apă? 366 01:03:49,242 --> 01:03:51,036 Bea. 367 01:03:57,042 --> 01:03:59,252 Haide. 368 01:04:40,251 --> 01:04:43,630 Hei, Blondule... Cu bine! 369 01:05:50,363 --> 01:05:53,324 Şi deci, Blondule... 370 01:05:54,909 --> 01:05:57,412 la revedere. 371 01:07:00,308 --> 01:07:02,644 Uşurel. 372 01:07:02,769 --> 01:07:04,812 Gata băiatu'. 373 01:09:33,753 --> 01:09:35,880 Apă... 374 01:09:43,221 --> 01:09:48,226 200.000 în aur. Sunt ai tăi, dă-mi doar apă. 375 01:09:51,979 --> 01:09:54,065 Ce tot spui acolo? 376 01:09:54,148 --> 01:09:57,902 - Tu cine naiba eşti? - Carson. 377 01:09:57,985 --> 01:10:01,406 Acum mă numesc Bill Carson. 378 01:10:01,489 --> 01:10:04,242 Un atac prin surprindere... 379 01:10:04,325 --> 01:10:08,871 Toţi morți... Mă numesc Jackson, nu Carson... 380 01:10:08,955 --> 01:10:10,929 Încântat de cunoştinţă, Carson. 381 01:10:10,953 --> 01:10:12,542 Sunt bunicul lui Lincoln. 382 01:10:12,625 --> 01:10:18,172 - Ce ziceai de dolari? - 200.000 toţi ai mei. 383 01:10:18,297 --> 01:10:21,259 Au fost ai Cavaleriei a III-a. 384 01:10:21,342 --> 01:10:24,220 Baker nu are nimic. 385 01:10:24,303 --> 01:10:28,141 Am ascuns aurul. Aurul e în siguranță. 386 01:10:29,308 --> 01:10:32,228 Unde? Aici? 387 01:10:32,311 --> 01:10:36,399 - Vorbeşte. - În cimitir. 388 01:10:36,482 --> 01:10:38,192 Care cimitir? 389 01:10:38,317 --> 01:10:41,946 Cel de pe Sad Hill. 390 01:10:42,029 --> 01:10:44,282 E un mormânt acolo. 391 01:10:44,365 --> 01:10:47,410 Ce mormânt? Ai vreun nume? 392 01:10:47,493 --> 01:10:52,290 Ai vreun număr? Hai, măscăriciule, vorbeşte. 393 01:10:52,373 --> 01:10:55,418 Nu e niciun număr. 394 01:10:55,501 --> 01:10:58,045 E un nume. 395 01:10:58,171 --> 01:11:00,673 E scris... 396 01:11:07,013 --> 01:11:09,140 Apă... 397 01:11:11,017 --> 01:11:13,853 Tu întâi vorbeşte. Îți dau eu apă mai târziu. 398 01:11:13,978 --> 01:11:17,064 Cimitirul Sad Hill. În mormânt. 399 01:11:17,190 --> 01:11:21,036 Dar trebuie să aibă un nume sau număr. 400 01:11:21,060 --> 01:11:23,237 Sunt probabil mii... 401 01:11:26,741 --> 01:11:30,787 Nu muri. Îți aduc eu apă. 402 01:11:30,870 --> 01:11:34,582 Stai aici. Îți aduc eu apă. 403 01:11:34,707 --> 01:11:37,668 Mori ceva mai târziu. 404 01:12:02,735 --> 01:12:05,863 Pleacă de acolo. 405 01:12:10,409 --> 01:12:12,578 E mort. 406 01:12:15,873 --> 01:12:18,376 Te omor. 407 01:12:20,294 --> 01:12:24,215 Dacă faci asta, vei rămâne sărac pe vecie. 408 01:12:24,298 --> 01:12:27,385 Aşa cum eşti acum, şobolan râios. 409 01:12:27,468 --> 01:12:32,223 În locul tău, m-aş ține în viață. 410 01:12:32,306 --> 01:12:34,767 Ce ți-a spus? 411 01:12:35,935 --> 01:12:38,271 Numele. 412 01:12:38,396 --> 01:12:42,275 - Numele de pe mormânt. - Ce nume? 413 01:12:55,663 --> 01:12:59,917 Blondule, nu muri. 414 01:13:00,001 --> 01:13:05,423 Sunt prietenul tău. Te rog, nu muri. 415 01:13:06,966 --> 01:13:10,553 Blondule, promit să te ajut. 416 01:13:10,636 --> 01:13:13,598 Nu te mişca. Mă voi întoarce cu apă. 417 01:13:13,681 --> 01:13:17,518 Nu muri ca porcul ăla. 418 01:13:17,643 --> 01:13:19,645 Uite apă. 419 01:13:19,770 --> 01:13:23,441 Nu înghiți, nu-ţi face bine. 420 01:13:23,524 --> 01:13:27,778 Blondule, ce se întâmplă? Te rog nu muri. 421 01:13:36,037 --> 01:13:39,457 Deschideţi. Repede. 422 01:13:39,540 --> 01:13:42,668 Calmează-te. Cine e acolo? 423 01:13:44,003 --> 01:13:48,382 Ce vrei să spui? Crezi că sunt duşman? 424 01:13:50,635 --> 01:13:55,890 Dacă eram iancheu, nu aveai timp să pui întrebarea. 425 01:13:56,015 --> 01:13:59,518 Sergent, ascultă la ce are de spus caporalul. 426 01:13:59,644 --> 01:14:05,483 Sergent, am un om grav rănit aici, dacă nu a şi murit deja. 427 01:14:06,859 --> 01:14:10,905 - E încă în viaţă? - Pare să fie... 428 01:14:11,030 --> 01:14:14,700 - Ce s-a întâmplat? - Capcană. Doar noi doi am scăpat. 429 01:14:14,825 --> 01:14:17,995 Numele şi documentele de călătorie. 430 01:14:19,080 --> 01:14:23,125 Caporal Bill Carson. Regimentul MW, Divizia a III-a. 431 01:14:23,209 --> 01:14:26,879 Venim din San Rafael. E suficient? 432 01:14:31,550 --> 01:14:34,011 D-ta citeşti când omul ăsta moare? 433 01:14:34,095 --> 01:14:37,890 Noi încercăm să ne retragem şi tu cauți o infirmerie? 434 01:14:38,015 --> 01:14:42,103 Dacă vrei una, trebuie să te predai prizonier la ianchei. 435 01:14:42,770 --> 01:14:46,399 - Deci unde suntem? - Lângă canionul apaşilor. 436 01:14:47,733 --> 01:14:50,152 Canionul apaşilor? 437 01:14:50,236 --> 01:14:52,738 E aproape misiunea San Antonio? 438 01:14:52,863 --> 01:14:54,824 30 km sud. Du-l acolo. 439 01:14:54,907 --> 01:14:58,744 Fraților nu le pasă de culoarea uniformei. 440 01:14:58,869 --> 01:15:01,831 Şi fii cu ochii în patru, zona e înțesată de ianchei. 441 01:15:01,914 --> 01:15:04,250 Mulţumesc. La revedere, sergent. 442 01:15:29,442 --> 01:15:32,653 - Am un om foarte bolnav. - Nu mai avem paturi libere. 443 01:15:32,778 --> 01:15:35,448 Atunci dă-i patul tău. 444 01:15:40,161 --> 01:15:44,290 - Unde e Pablo Ramirez? - Părintele Ramirez e plecat. 445 01:15:44,415 --> 01:15:46,792 Trebuie să se întoarcă. 446 01:15:46,917 --> 01:15:47,927 Nu contează. 447 01:15:47,951 --> 01:15:51,005 Pentru moment, avem noi grijă de prietenul meu. 448 01:15:51,088 --> 01:15:52,965 Fie Domnul binecuvântat. 449 01:15:53,090 --> 01:15:57,238 Domnul e de partea noastră, fiindcă îi urăşte pe ianchei. 450 01:15:57,262 --> 01:15:58,637 Nu, Blondule? 451 01:16:00,014 --> 01:16:03,601 - Părinte, mai respiră? - Da, bineînțeles. 452 01:16:47,812 --> 01:16:50,898 Schimbă-i bandajul. 453 01:16:51,857 --> 01:16:54,652 Pune-l în celula mea. 454 01:16:54,735 --> 01:16:56,862 Grijă. 455 01:16:59,198 --> 01:17:01,534 Afară, soldat. 456 01:17:01,659 --> 01:17:05,496 Ai grijă de el, te rog. E ca un frate pentru mine. 457 01:17:10,084 --> 01:17:12,086 Părinte... 458 01:17:24,890 --> 01:17:28,018 Părinte, a spus ceva? 459 01:17:57,923 --> 01:18:02,094 - A vorbit despre ceva? - Nu, nu a vorbit încă. 460 01:18:02,219 --> 01:18:07,600 Nu-ţi fă griji, e tânăr şi puternic. Asta l-a şi ținut în viață. 461 01:18:07,725 --> 01:18:10,019 Curând, îşi va recăpăta puterea. 462 01:18:10,102 --> 01:18:11,394 Mulţumesc. 463 01:18:11,418 --> 01:18:15,316 Nici nu ştii ce mult face viața lui pentru mine. 464 01:19:04,323 --> 01:19:05,658 Blondule? 465 01:19:32,518 --> 01:19:36,855 Părintele îmi spune că în câteva zile vei fi pe picioare. 466 01:19:36,981 --> 01:19:40,776 Ai avut mare noroc că am fost eu aproape când s-a întâmplat. 467 01:19:40,859 --> 01:19:44,446 Gândeşte-te, dacă erai singur. 468 01:19:44,530 --> 01:19:49,910 Ştii, când cineva e bolnav, 469 01:19:50,035 --> 01:19:55,207 e bine să aibă pe cineva aproape, prieteni sau rude. 470 01:19:55,332 --> 01:20:00,963 Ai părinţi? Mamă? 471 01:20:01,505 --> 01:20:04,008 Nici măcar mamă. 472 01:20:04,550 --> 01:20:06,593 Pe nimeni? 473 01:20:06,719 --> 01:20:10,139 Eşti singur pe lume? Ca şi mine. 474 01:20:10,222 --> 01:20:12,975 Toţi suntem singuri pe lume. 475 01:20:13,058 --> 01:20:16,228 Eu te am pe tine. Tu, pe mine. 476 01:20:17,896 --> 01:20:20,399 Doar pentru o clipă. 477 01:20:20,524 --> 01:20:22,793 Trebuia să se întâmple acum. 478 01:20:22,817 --> 01:20:25,738 Ce festă murdară, ghinion al sorții. 479 01:20:25,863 --> 01:20:29,908 Puteam avea toţi banii ăia în mâinile noastre. 480 01:20:33,954 --> 01:20:37,333 Trebuie să-ți spun adevărul. 481 01:20:37,416 --> 01:20:42,046 În locul meu, ai face la fel. 482 01:20:42,129 --> 01:20:45,341 Pentru tine totul s-a sfârşit. 483 01:20:45,424 --> 01:20:49,303 Nimeni nu mai poate face nimic. 484 01:20:50,763 --> 01:20:55,934 Doamne, iartă-mă. E vina mea... 485 01:21:06,445 --> 01:21:09,031 Am să-ți spun ceva. 486 01:21:09,114 --> 01:21:12,743 Dacă aş şti că mi-a sunat ceasul, 487 01:21:12,826 --> 01:21:17,081 în locul meu... în locul tău aş face la fel. 488 01:21:17,164 --> 01:21:20,709 Aş vorbi despre aur. Da, aş face-o. 489 01:21:20,793 --> 01:21:23,128 Aş spune numele de pe mormânt. 490 01:21:23,253 --> 01:21:25,955 Ce folos mai au banii, dacă eşti mort? 491 01:21:25,979 --> 01:21:27,800 Ştiu numele cimitirului. 492 01:21:27,925 --> 01:21:31,095 Dar ştii câte morminte sunt acolo? 493 01:21:31,178 --> 01:21:33,514 Te rog... 494 01:21:33,639 --> 01:21:37,101 Blondule... la putină... 495 01:21:40,020 --> 01:21:43,399 Cafea? Spune-mi numele. 496 01:21:43,482 --> 01:21:47,361 De pe mormânt. 497 01:21:47,486 --> 01:21:51,907 Dacă pun mâna pe cei 200.000 dolari, 498 01:21:51,990 --> 01:21:54,993 te voi pomeni pe veci. 499 01:21:55,119 --> 01:21:59,373 Jur, te voi pomeni pe veci. 500 01:22:01,333 --> 01:22:03,335 Apropie-te. 501 01:22:08,173 --> 01:22:10,300 Spune-mi. 502 01:22:11,677 --> 01:22:14,346 Mizerabil... 503 01:22:15,848 --> 01:22:18,392 O să dorm mai bine... 504 01:22:18,517 --> 01:22:22,938 ştiind că bunul meu amic e lângă mine... 505 01:22:23,021 --> 01:22:25,399 să mă apere. 506 01:22:34,324 --> 01:22:36,618 "Tuco, apă." Bine, uite apa. 507 01:22:36,702 --> 01:22:41,748 Dar dacă scot numele de la tine, îţi dau eu apă. 508 01:22:47,838 --> 01:22:50,674 Bine, sconcs murdar, dă-ţi fundul jos din pat. 509 01:22:50,757 --> 01:22:54,511 Hai. Petrecerea s-a terminat. Vagonul e gata de plecare. 510 01:22:54,595 --> 01:23:00,017 Mai bine am pleca dracului, înainte să ne prindă războiul. 511 01:23:00,100 --> 01:23:03,103 Tuco, părintele Ramirez s-a întors. 512 01:23:03,228 --> 01:23:05,656 E ceva de care trebuie să mă ocup. 513 01:23:05,680 --> 01:23:08,108 O să-mi ia doar o clipă. Mişcă. 514 01:23:08,192 --> 01:23:10,277 Pe aici? 515 01:23:27,377 --> 01:23:29,463 Pablo? 516 01:23:36,303 --> 01:23:38,972 Nu mă recunoşti? 517 01:23:40,474 --> 01:23:42,976 Sunt eu. Tuco. 518 01:23:43,101 --> 01:23:46,230 Lasă-mă să te îmbrățişez... 519 01:23:48,232 --> 01:23:51,443 Nu ştiu dacă e lucrul potrivit. 520 01:23:55,614 --> 01:23:58,197 Tocmai treceam şi mă-ntrebam dacă 521 01:23:58,221 --> 01:24:01,453 fratele meu îşi va aminti de frate-său. 522 01:24:04,414 --> 01:24:06,750 Am greşit? 523 01:24:07,251 --> 01:24:09,753 Nu contează. Sunt tare fericit. 524 01:24:09,836 --> 01:24:12,089 M-ai văzut, Tuco. 525 01:24:14,007 --> 01:24:16,969 Daah, bine, mă bucur că am venit. 526 01:24:22,516 --> 01:24:24,601 Ah, uniforma. 527 01:24:24,685 --> 01:24:26,812 E o poveste lungă. 528 01:24:26,937 --> 01:24:30,274 Mai bine să vorbim de tine. E mai important. 529 01:24:30,357 --> 01:24:35,028 Arăți foarte bine. Poate puțin cam slab, dar... 530 01:24:36,697 --> 01:24:40,534 Mereu ai fost slab, nu Pablito? 531 01:24:41,451 --> 01:24:44,496 Ce fac părinții noştri? 532 01:24:45,998 --> 01:24:51,837 Abia acum te gândeşti la ei. După nouă ani. 533 01:24:53,672 --> 01:24:56,633 Nouă ani? 534 01:24:56,717 --> 01:25:01,054 Da, sunt nouă ani. 535 01:25:01,722 --> 01:25:04,558 Mama e demult moartă. 536 01:25:06,018 --> 01:25:11,565 Tata a murit acum câteva zile. De asta am fost plecat. 537 01:25:13,066 --> 01:25:15,569 A cerut ca tu să fii acolo. 538 01:25:15,694 --> 01:25:18,822 Dar n-am fost decât eu. 539 01:25:24,703 --> 01:25:26,830 Şi tu? 540 01:25:26,913 --> 01:25:31,168 În afară de rele, ce altceva ai reuşit să faci? 541 01:25:31,251 --> 01:25:36,048 Mi se pare că odată aveai o nevastă pe undeva. 542 01:25:37,341 --> 01:25:39,426 Nu una. O grămadă. 543 01:25:39,509 --> 01:25:43,263 Una ici, una colea, oriunde le nimeream. 544 01:25:43,388 --> 01:25:47,768 Hai, ține-mi o predică, Pablo. 545 01:25:47,893 --> 01:25:51,188 La ce bun? 546 01:25:51,271 --> 01:25:54,024 Vezi-ți de drumul tău. 547 01:25:54,107 --> 01:25:56,526 Pleacă. 548 01:25:56,610 --> 01:25:59,196 - Domnul să te aibă în pază. - Sigur, mă duc. 549 01:25:59,279 --> 01:26:02,032 Aşteptând ca Domnul să mă pomenească. 550 01:26:02,115 --> 01:26:07,371 Eu Tuco Ramirez, fratele fratelui Ramirez, o să-ţi spun ceva. 551 01:26:07,454 --> 01:26:09,873 Crezi că eşti mai bun ca mine. 552 01:26:09,956 --> 01:26:14,878 De unde venim noi, omul se face ori preot, ori bandit. 553 01:26:14,961 --> 01:26:17,522 Tu ai ales calea ta, eu pe-a mea. 554 01:26:17,546 --> 01:26:19,383 A mea a fost mai grea. 555 01:26:19,466 --> 01:26:23,049 L-ai părăsit pe mama şi pe tata ca să te faci preot. 556 01:26:23,073 --> 01:26:24,471 Eu am rămas în urmă. 557 01:26:24,596 --> 01:26:28,725 Să fi avut 10 sau 12 ani, dar am rămas. 558 01:26:28,809 --> 01:26:32,896 Am încercat, dar n-a ţinut. Acum o să-ţi spun ceva. 559 01:26:32,979 --> 01:26:36,780 Ai ajuns popă deoarece erai mult prea laş 560 01:26:36,804 --> 01:26:38,985 să faci ceea ce fac eu. 561 01:26:56,461 --> 01:26:58,505 Tuco. 562 01:27:08,640 --> 01:27:10,851 Te rog iartă-mă, frate. 563 01:27:39,880 --> 01:27:43,800 Mi-e burta plină. 564 01:27:43,884 --> 01:27:46,136 Drăguț tip, fratele meu. 565 01:27:46,219 --> 01:27:48,805 Nu ți-am zis că fratele meu e şef aici? 566 01:27:48,889 --> 01:27:53,226 Peste tot. Ca Papa, aproape. El e şef la Roma. 567 01:27:53,351 --> 01:27:55,243 Fratele meu, îmi spune, 568 01:27:55,267 --> 01:27:58,565 "Stai, niciodată nu apucăm să ne vedem." 569 01:27:58,690 --> 01:28:02,569 "E destulă mâncare şi băutură. Adu-ți şi prietenul." 570 01:28:02,694 --> 01:28:06,865 Ori de câte ori ne vedem, niciodată nu mă lasă să plec. 571 01:28:07,908 --> 01:28:11,036 Frate-meu, e nebun după mine. 572 01:28:14,539 --> 01:28:19,586 Chiar şi un vagabond ca mine, orice s-ar întâmpla, 573 01:28:19,711 --> 01:28:24,758 ştiu că am un frate undeva, care o să-mi întindă un blid de ciorbă. 574 01:28:26,343 --> 01:28:29,012 Sigur. 575 01:28:29,095 --> 01:28:33,892 După masă nimic nu e mai bun ca o țigară de foi. 576 01:29:23,650 --> 01:29:26,820 Aici e Sierra Magdalena. 577 01:29:26,945 --> 01:29:30,156 Pe drumul ăsta, trecem peste Rio Grande. 578 01:29:30,240 --> 01:29:33,243 Acela e sigur un drum lung. 579 01:29:33,326 --> 01:29:37,497 Aici spre nord-vest, prin tot Texas-ul. 580 01:29:37,581 --> 01:29:39,749 - După aceea... - După aceea, ce? 581 01:29:41,835 --> 01:29:44,221 Când ajungem acolo, o să-ți spun. 582 01:29:44,245 --> 01:29:46,631 Doar nu-ți faci griji, nu-i aşa? 583 01:29:48,675 --> 01:29:53,013 Ăstora nu le mai pasă de nimic, nu-i aşa? 584 01:29:54,848 --> 01:29:57,563 Dar fiindcă sunt viu şi am observat 585 01:29:57,587 --> 01:30:01,104 că vom trece de câteva ori liniile duşmane, 586 01:30:01,187 --> 01:30:04,441 am crezut c-ar fi cazul să spui încotro mergem. 587 01:30:04,524 --> 01:30:08,653 Către 200.000 de dolari. Nu-i de-ajuns pentru tine? 588 01:30:28,006 --> 01:30:29,883 Trezeşte-te. 589 01:30:30,008 --> 01:30:33,303 - Vin trupele. - Albastre sau gri? 590 01:30:39,893 --> 01:30:43,563 Gri, ca noi. Hai să-i salutăm, apoi continuăm. 591 01:30:43,688 --> 01:30:47,567 Uuraaa pentru Confederație. 592 01:30:47,651 --> 01:30:50,987 Jos cu Generalul Grant. 593 01:30:51,071 --> 01:30:52,906 Uuraaa pentru Generalul... 594 01:30:53,031 --> 01:30:56,326 - Cum îl cheamă? - Lee. 595 01:30:56,701 --> 01:31:01,748 D-zeu e cu noi că şi El îi urăşte pe ianchei. 596 01:31:01,873 --> 01:31:05,585 D-zeu nu-i cu noi că şi EL îi urăşte pe idioți. 597 01:31:25,855 --> 01:31:29,109 Prizonieri de război. Înainte... 598 01:31:30,235 --> 01:31:32,278 Marş. 599 01:32:33,840 --> 01:32:37,427 Formaţi un singur rând. 600 01:33:35,985 --> 01:33:38,988 - Robert Clark. - Prezent. 601 01:33:39,739 --> 01:33:42,575 - Sam Richmond. - Prezent. 602 01:33:45,745 --> 01:33:48,248 Bill Carson. 603 01:33:53,545 --> 01:33:56,005 Am spus Bill Carson. 604 01:33:56,089 --> 01:33:58,883 Blondule, nu-i ăla Ochi de Înger? 605 01:33:59,717 --> 01:34:04,097 Bine, ce face? Doarme? 606 01:34:05,849 --> 01:34:08,685 Da. Mai bine ai fi Bill Carson. 607 01:34:08,768 --> 01:34:10,436 Bill Carson. 608 01:34:10,562 --> 01:34:13,690 Ăsta-s eu. 609 01:34:21,698 --> 01:34:24,868 Te rog, Carson... 610 01:34:24,951 --> 01:34:28,288 Răspunde "prezent". 611 01:34:28,413 --> 01:34:31,207 Eşti surd? 612 01:34:36,212 --> 01:34:38,548 Acum să zicem că spui prezent. 613 01:34:40,633 --> 01:34:42,842 Îmi plac graşii ca tine. 614 01:34:42,866 --> 01:34:45,722 Când pică, fac mai mult zgomot. 615 01:34:45,805 --> 01:34:48,892 Şi câteodată nu se mai scoală. 616 01:34:49,642 --> 01:34:51,144 Wallace. 617 01:34:52,645 --> 01:34:54,397 Ajunge. 618 01:34:57,275 --> 01:34:58,568 Sergent... 619 01:35:00,653 --> 01:35:03,781 Căpitanul vrea să te vadă imediat. 620 01:35:06,576 --> 01:35:10,121 Vezi ca cei doi să fie bine tratați. 621 01:35:19,130 --> 01:35:23,092 Ai auzit? Bine tratați. 622 01:35:29,933 --> 01:35:32,435 Pentru ultima dată, Sergent, 623 01:35:32,518 --> 01:35:37,440 vreau prizonierii să fie tratați ca prizonieri. 624 01:35:37,523 --> 01:35:40,526 Fără brutalitate. 625 01:35:40,610 --> 01:35:44,197 Nu-s decât câțiva oameni să păzească sute de prizonieri. 626 01:35:44,280 --> 01:35:46,449 Trebuie să-mi poarte respect. 627 01:35:46,532 --> 01:35:51,537 Cred că le-ai cuceri respectul dacă i-ai trata mai bine. 628 01:35:52,872 --> 01:35:55,458 Sunt ai noştri bine tratați la Andersonville? 629 01:35:55,541 --> 01:35:58,378 Nu dau o ceapă degerată pe ce fac ei acolo. 630 01:35:58,503 --> 01:36:01,325 Cât timp comand eu, prizonierii 631 01:36:01,349 --> 01:36:05,176 să nu fie torturaţi, înşelaţi sau omorâți. 632 01:36:05,802 --> 01:36:07,637 E asta o acuzație? 633 01:36:07,720 --> 01:36:12,892 Sergent, cangrena îmi ia piciorul, nu vederea. 634 01:36:13,017 --> 01:36:16,980 Ştiu că prizonierii aici sunt abuzați sistematic. 635 01:36:17,063 --> 01:36:20,233 Ştiu de scursura dimprejur, de lângă lagăr, 636 01:36:20,316 --> 01:36:23,486 ce aşteaptă ca cineva să livreze prada. 637 01:36:23,569 --> 01:36:25,774 Dar cât timp sunt eu comandant, 638 01:36:25,798 --> 01:36:28,574 nu voi permite un astfel de truc. Clar? 639 01:36:30,910 --> 01:36:34,914 Da, dle. Doar atâta timp cât sunteți comandantul. 640 01:36:36,582 --> 01:36:39,711 Da, Sergent. 641 01:36:40,753 --> 01:36:44,507 Ştiu că piciorul ăsta înseamnă că nu voi dura prea mult, 642 01:36:44,590 --> 01:36:47,915 dar mă rog să am destul timp să adun 643 01:36:47,939 --> 01:36:51,264 probe şi să-i aduc la curtea martială 644 01:36:51,389 --> 01:36:57,437 pe toţi care discreditează şi dezonorează uniforma Uniunii. 645 01:37:01,691 --> 01:37:04,402 Vă doresc succes. 646 01:37:38,102 --> 01:37:42,398 Pentru câteva zile, tu şi cu ceilalți dați-vă la fund. 647 01:37:42,482 --> 01:37:46,778 Păstrez eu asta. Tu du-te. Wallace vă va anunța. 648 01:37:56,621 --> 01:38:01,167 Wallace, adu-mi-l pe Carson. 649 01:38:14,639 --> 01:38:18,684 Ochi de Înger a spus să ne dăm la fund pentru câteva zile. 650 01:38:18,810 --> 01:38:22,489 Ne ţinem pe-aproape ca să vedem care e situația. 651 01:38:22,513 --> 01:38:23,731 Înșeuați caii. 652 01:38:24,607 --> 01:38:26,692 Intră. 653 01:38:34,742 --> 01:38:37,995 Intră, Tuco. Nu te fâstâci. 654 01:38:39,247 --> 01:38:42,417 N-avem formalități aici. 655 01:38:52,844 --> 01:38:55,513 A trecut atâta timp. 656 01:38:58,433 --> 01:39:00,685 Eşti flămând. 657 01:39:00,768 --> 01:39:03,438 Stai jos. Mănâncă. 658 01:39:21,914 --> 01:39:24,417 Ştiam eu. 659 01:39:25,460 --> 01:39:28,546 În clipa când te-am văzut mi-am zis, 660 01:39:28,629 --> 01:39:32,467 "Uită-te la porcul ăla, Ochi de Înger." 661 01:39:32,592 --> 01:39:36,053 "Pariez că şi-a tras o treabă uşoară." 662 01:39:38,473 --> 01:39:41,142 "Şi că niciodată nu uită un amic." 663 01:39:41,267 --> 01:39:44,395 Nu uit niciodată amicii vechi, Tuco. 664 01:39:47,482 --> 01:39:50,818 Mă bucur să revăd amici vechi. 665 01:39:52,487 --> 01:39:55,907 Mai ales când au venit de aşa de departe. 666 01:39:55,990 --> 01:39:59,577 Şi au atâtea de povestit. 667 01:39:59,660 --> 01:40:03,414 Şi tu ai multe de povestit, nu-i aşa? 668 01:40:05,333 --> 01:40:09,128 Ați fost prinşi lângă Fort Craig? 669 01:40:13,299 --> 01:40:19,805 Dacă eraţi cu Sibley, înseamnă că veneați din Santa Fe. 670 01:40:31,192 --> 01:40:34,735 A fost greu să treceţi deşertul? 671 01:40:34,759 --> 01:40:36,697 Foarte greu. 672 01:40:36,822 --> 01:40:40,034 Mai ales când nu ai nimic de băut. 673 01:40:42,119 --> 01:40:46,707 De ce te dai Bill Carson acum? 674 01:40:50,670 --> 01:40:53,381 Un nume la fel de bun ca oricare. 675 01:40:53,506 --> 01:40:56,384 Nu-i înțelept să-ţi porţi numele. 676 01:40:56,509 --> 01:40:57,592 Ca şi tine. 677 01:40:57,616 --> 01:41:00,888 Pariez că nu te cheamă Ochi de Înger. 678 01:41:00,972 --> 01:41:03,891 "Sergent Ochi de Înger". 679 01:41:11,899 --> 01:41:14,986 Vrei puțină muzică la masă, Tuco? 680 01:41:15,069 --> 01:41:16,559 Muzică? 681 01:41:16,583 --> 01:41:21,075 Da, e foarte bună pentru digestie. 682 01:41:32,837 --> 01:41:35,089 Deci... 683 01:41:35,214 --> 01:41:39,260 Bill Carson e un nume fals, ah? 684 01:41:43,222 --> 01:41:46,517 Şi asta e falsă? 685 01:41:46,601 --> 01:41:50,855 Numele lui Bill Carson e scris în ea. 686 01:41:50,938 --> 01:41:54,275 Ia. E tutunul lui Bill Carson. 687 01:43:18,651 --> 01:43:23,030 Carson era mort, sau viu când l-ai găsit? 688 01:43:27,993 --> 01:43:31,956 Ce ți-a spus despre bani? 689 01:43:32,998 --> 01:43:35,793 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 690 01:43:54,186 --> 01:43:56,063 Mai cu suflet. 691 01:44:14,540 --> 01:44:15,872 Poți să te consideri 692 01:44:15,896 --> 01:44:18,169 mult mai norocos decât amicul tău. 693 01:44:18,252 --> 01:44:21,172 Wallace îi va trage pumni cât timp ține muzica. 694 01:44:21,255 --> 01:44:24,884 Foarte mulți dintre noi au avut o repriză acolo. 695 01:44:45,446 --> 01:44:48,908 Cum e digestia acum? 696 01:44:51,619 --> 01:44:56,957 - Mai bine ai vorbi. - N-am nimic să-ii spun. 697 01:45:23,317 --> 01:45:26,487 Trage-i cu arcuşul, mă... 698 01:46:09,655 --> 01:46:11,866 Vorbesc. 699 01:46:21,709 --> 01:46:25,671 Ce-a spus despre bani? 700 01:46:27,715 --> 01:46:31,218 Îngropați într-un mormânt. 701 01:46:31,343 --> 01:46:33,053 Unde? 702 01:46:33,137 --> 01:46:37,141 Cimitirul Sad Hill. 703 01:46:39,852 --> 01:46:41,812 Care mormânt? 704 01:46:41,896 --> 01:46:45,816 Nu ştiu, crede-mă. 705 01:46:47,401 --> 01:46:50,404 Blondu'... 706 01:46:50,529 --> 01:46:54,241 EI ştie numele de pe mormânt. 707 01:47:10,925 --> 01:47:14,094 Războiul s-a gătat pentru tine. 708 01:47:16,055 --> 01:47:19,183 Îmbracă hainele astea. 709 01:47:22,436 --> 01:47:24,146 De ce? 710 01:47:24,271 --> 01:47:27,232 Plecăm la plimbare. 711 01:47:27,316 --> 01:47:31,320 - Unde? - Să găsim cei 200.000 dolari. 712 01:47:31,403 --> 01:47:34,573 Eu ştiu acum numele cimitirului. 713 01:47:34,657 --> 01:47:38,160 Iar tu ştii numele mormântului. 714 01:47:57,262 --> 01:48:00,349 Nu îmi vei aplica şi mie acelaşi tratament? 715 01:48:03,811 --> 01:48:05,771 Ai vorbi? 716 01:48:06,480 --> 01:48:08,357 Probabil că nu. 717 01:48:10,109 --> 01:48:12,695 Asta credeam şi eu. 718 01:48:12,778 --> 01:48:18,617 Nu că ai fi mai tare ca Tuco, dar ştii că nici vorbitul nu te-ar scăpa. 719 01:48:22,329 --> 01:48:25,541 Şi Tuco? A... 720 01:48:27,626 --> 01:48:30,713 Nu încă. 721 01:48:30,796 --> 01:48:33,340 Dar e pe mâini foarte bune. 722 01:48:34,049 --> 01:48:37,553 Ai schimbat doar partenerii, dar se menţine acelaşi târg. 723 01:48:37,678 --> 01:48:40,222 Nu-s lacom. Nu iau decât jumătate. 724 01:48:41,557 --> 01:48:45,519 În doi e mai uşor decât într-unul. 725 01:49:11,712 --> 01:49:13,172 Staţi aşa. 726 01:49:13,255 --> 01:49:16,008 Aşa. Nu mişcaţi. 727 01:49:16,091 --> 01:49:20,596 Nu respirați. Aşa. 728 01:49:21,764 --> 01:49:24,433 E gata. Mulțumesc. 729 01:49:39,615 --> 01:49:43,368 Ți-e teamă c-o să se piardă? Unde merge rebelul? 730 01:49:43,452 --> 01:49:47,122 În iad, cu o funie la gât şi un preţ pe cap. 731 01:49:47,206 --> 01:49:52,294 3000 de dolari, amice. O grămadă de bani pentru un cap. 732 01:49:52,419 --> 01:49:56,131 Pariez că nu ți-au dat un sfanț pentru braţul tău. 733 01:50:01,303 --> 01:50:04,211 Ți-am mai spus, dacă te trântesc, vei avea 734 01:50:04,235 --> 01:50:07,142 nevoie de mult ajutor să te ridici din nou. 735 01:50:27,913 --> 01:50:30,320 Eşti mult mai norocos decât el. 736 01:50:30,344 --> 01:50:32,751 Vei căpăta o funie şi vei fi gata. 737 01:50:32,835 --> 01:50:36,755 Şi niciun partener acum care să te salveze. 738 01:52:17,856 --> 01:52:20,347 Dacă amicii tăi stau afară în umezeală, 739 01:52:20,371 --> 01:52:22,861 posibil să prindă o răceală, nu-i aşa? 740 01:52:22,945 --> 01:52:25,280 Sau un glonţ. 741 01:52:29,451 --> 01:52:32,788 Ați auzit, băieţi? Hai, ieşiți afară. 742 01:52:44,049 --> 01:52:48,971 Dacă tot mergem în aceeaşi direcţie, am putea merge împreună. 743 01:52:49,054 --> 01:52:51,473 Unu, doi, 744 01:52:51,598 --> 01:52:53,642 trei, patru, 745 01:52:54,142 --> 01:52:56,478 cinci, şase. 746 01:52:56,979 --> 01:53:00,148 Şase... Numărul perfect. 747 01:53:01,441 --> 01:53:04,403 Nu e trei numărul perfect? 748 01:53:05,487 --> 01:53:09,992 Da. Dar mai am şase gloanțe în pistol. 749 01:54:12,387 --> 01:54:17,059 Eşti sigur că ai vrea să pui laba pe ea? 750 01:54:17,142 --> 01:54:18,793 Aş vrea să mă uşurez. 751 01:54:18,817 --> 01:54:21,813 Sunt în trenul ăsta de aproape 10 ore. 752 01:54:21,897 --> 01:54:24,733 Deja miroşi ca un porc. 753 01:54:24,816 --> 01:54:27,652 Hai să nu mai înrăutățim situația. 754 01:54:29,905 --> 01:54:32,032 Dă-i drumul. 755 01:54:40,248 --> 01:54:43,919 Dacă te uiţi la mine, nu pot. 756 01:55:06,358 --> 01:55:10,112 Ai făcut mult zgomot, amice, vezi? 757 01:55:30,424 --> 01:55:34,386 Nu vrei să stricăm prietenia? Bine, o s-o stric eu. 758 01:57:18,615 --> 01:57:21,409 Detaşament, opreşte. 759 01:57:21,493 --> 01:57:24,412 Pe locuri. 760 01:57:34,589 --> 01:57:36,508 Fiţi gata. 761 01:57:36,591 --> 01:57:38,093 Ochiţi. 762 01:57:38,176 --> 01:57:40,262 Trageţi. 763 01:57:55,986 --> 01:57:59,281 Clem, ai grijă de cai. 764 02:02:14,828 --> 02:02:18,331 De opt luni te tot caut. 765 02:02:18,414 --> 02:02:20,696 De câte ori trebuia să țin un pistol 766 02:02:20,720 --> 02:02:23,002 în mâna dreaptă, mă gândeam la tine. 767 02:02:23,086 --> 02:02:27,006 Acum te-am găsit exact în poziția care-mi convine. 768 02:02:27,131 --> 02:02:32,971 Am avut tot timpul să învăţ cum să trag cu stânga. 769 02:02:46,943 --> 02:02:50,530 Când ai de tras, trage. Nu vorbi. 770 02:02:53,199 --> 02:02:56,286 Fiecare pistol are sunetul său. 771 02:02:56,369 --> 02:02:59,831 La țanc, barosane. 772 02:03:16,890 --> 02:03:19,225 Clem, urmăreşte-l. 773 02:04:16,282 --> 02:04:19,285 Un moment. Vin imediat. 774 02:04:19,369 --> 02:04:23,122 Numai puţin să mă îmbrac şi deschid. 775 02:04:43,059 --> 02:04:45,895 Pune-ți nădragii Şi scoate-ți pistolul. 776 02:04:57,115 --> 02:05:01,786 Blondule, cum dracu ai ieşit din cocina aia? 777 02:05:03,287 --> 02:05:04,432 În stilul meu. 778 02:05:04,456 --> 02:05:07,667 Sunt cu vechiul tău amic Ochi de Înger. 779 02:05:08,167 --> 02:05:11,629 Trădătorule, ai vorbit! 780 02:05:12,255 --> 02:05:17,010 N-am vorbit. Dacă vorbeam, probabil n-aş fi aici. 781 02:05:18,302 --> 02:05:20,930 TU... eu... 782 02:05:21,014 --> 02:05:26,185 Deci doar tu ştii jumătatea ta de secret? 783 02:05:29,147 --> 02:05:33,192 Blondule, sunt foarte bucuros că lucrezi cu mine. 784 02:05:33,276 --> 02:05:35,475 ŞI că suntem din nou împreună. 785 02:05:35,499 --> 02:05:37,697 Mă îmbrac, îl omor şi mă întorc. 786 02:05:37,822 --> 02:05:41,451 Ascultă... Am uitat să menționez. 787 02:05:43,286 --> 02:05:48,041 Nu e singur. Sunt vreo cinci. 788 02:05:48,124 --> 02:05:51,502 - Cinci? - Da, cinci. 789 02:05:53,838 --> 02:05:57,550 Deci de asta ai venit la Tuco. 790 02:05:59,635 --> 02:06:02,138 Nu contează. Îi omor pe toți. 791 02:06:13,983 --> 02:06:17,236 L-au împuşcat de aproape. 792 02:06:35,671 --> 02:06:40,593 - Uite pe cine avem aici. - Celălalt îl va însoți. 793 02:06:42,595 --> 02:06:46,182 Vor veni să ne caute. 794 02:06:46,265 --> 02:06:48,518 Păzea. 795 02:06:48,601 --> 02:06:51,604 Sunt doi. 796 02:06:51,729 --> 02:06:53,940 Pe blond îl vreau viu. 797 02:07:02,782 --> 02:07:06,536 Voi, înapoi acolo. Să mergem. 798 02:07:40,153 --> 02:07:42,488 Ai de gând să mori singur? 799 02:09:59,250 --> 02:10:02,295 Blondule, Ochi de Înger e al meu. 800 02:10:02,420 --> 02:10:03,963 Bine. 801 02:10:43,336 --> 02:10:48,090 "Pe curând, i... idi.. 802 02:10:48,174 --> 02:10:50,760 "Idioţilor.” 803 02:10:50,843 --> 02:10:53,179 E pentru tine. 804 02:11:17,370 --> 02:11:20,373 Ce linişte şi pace. 805 02:11:20,456 --> 02:11:24,126 Ca-ntr-un cimitir, de pildă? 806 02:11:24,210 --> 02:11:27,129 Ar trebui să fie un pod peste râul acela. 807 02:11:27,213 --> 02:11:31,884 - Mai bine aşteptăm căderea nopții. - Ai încredere în mine. 808 02:11:32,885 --> 02:11:35,638 Am un bun simț al orientării. 809 02:11:35,721 --> 02:11:39,809 Tuco te-a adus până aici, te duc tot drumul până Ia... 810 02:11:44,855 --> 02:11:46,982 Spune-i Căpitanului. 811 02:11:48,025 --> 02:11:51,362 Haideţi. Urmaţi-mă. 812 02:12:37,032 --> 02:12:40,578 L-am găsit lângă perimetrul nostru, dle. 813 02:12:54,049 --> 02:12:56,218 De unde eşti? 814 02:12:56,302 --> 02:12:57,761 Illinois. 815 02:13:00,139 --> 02:13:02,057 Şi tu? 816 02:13:02,141 --> 02:13:03,976 Eu sunt cu el. 817 02:13:09,982 --> 02:13:12,818 Din ce motiv vă aflați aici? 818 02:13:13,444 --> 02:13:16,405 Vrem să ne înrolăm, dle General. 819 02:13:18,949 --> 02:13:23,454 Mai bine ai învăţa să deosebeşti gradele. Eu sunt căpitan. 820 02:13:24,788 --> 02:13:27,750 Ieşi naibii de aici. 821 02:13:27,833 --> 02:13:30,324 La naiba, azi îți poate veni rândul, 822 02:13:30,348 --> 02:13:32,838 aşa că mergi să-ţi scrii testamentul. 823 02:13:37,635 --> 02:13:39,845 Deci vreți să vă înrolați? 824 02:13:40,804 --> 02:13:43,933 Trebuie să daţi un test, să o dovediți. 825 02:13:52,525 --> 02:13:55,027 Deci, arată-mi. 826 02:14:17,758 --> 02:14:22,221 Ce carieră te aşteaptă! Aş zice că ai ajunge colonel, cel puţin. 827 02:14:22,304 --> 02:14:25,057 - Chiar aşa? - Sigur. 828 02:14:25,182 --> 02:14:27,309 Cum spune în manual, 829 02:14:27,393 --> 02:14:32,731 ai toate calificările ca să devii expert în folosirea armelor. 830 02:14:32,856 --> 02:14:37,987 Asta e cea mai tare armă în război. 831 02:14:39,738 --> 02:14:43,367 Spiritul de luptă e în această sticlă. 832 02:14:44,493 --> 02:14:46,579 Voluntari. 833 02:14:48,038 --> 02:14:52,501 Vreți să vă înrolaţi? Haideți. 834 02:14:52,585 --> 02:14:55,713 Hai jos. 835 02:14:57,256 --> 02:15:00,593 Tirul n-a început încă. Mai aveţi timp. 836 02:15:16,442 --> 02:15:18,724 Cine are mai multă băutură să-şi îmbete 837 02:15:18,748 --> 02:15:21,030 îndeajuns soldaţii ca să fie omorâți, 838 02:15:21,113 --> 02:15:23,282 e câştigătorul. 839 02:15:23,407 --> 02:15:29,788 Noi şi cei de partea cealaltă a râului avem doar un lucru în comun. 840 02:15:29,913 --> 02:15:32,291 Toţi mirosim a alcool. 841 02:15:40,090 --> 02:15:43,177 Cum spuneai că te cheamă? 842 02:15:44,970 --> 02:15:47,139 Dar pe tine? 843 02:15:56,106 --> 02:15:58,776 Numele nu contează. 844 02:15:58,859 --> 02:16:04,448 Vă puteți alătura eroilor galanți de la Podul Branston. 845 02:16:04,531 --> 02:16:06,825 Avem două atacuri pe zi. 846 02:16:06,950 --> 02:16:09,578 - Două atacuri pe zi? - Desigur. 847 02:16:09,662 --> 02:16:14,833 Rebelii au decis că podul e cheia întregii zone. 848 02:16:14,958 --> 02:16:18,045 Pod stupid, fără folos. 849 02:16:18,170 --> 02:16:21,382 Un punct pe harta Cartierului general. 850 02:16:22,466 --> 02:16:27,971 Cartierul general a declarat că trebuie să luăm acel punct ridicol. 851 02:16:28,806 --> 02:16:31,141 Chiar dacă toți suntem omorâți. 852 02:16:31,225 --> 02:16:36,814 Altfel cheia rugineşte şi ajunge doar o pată pe perete. 853 02:16:36,897 --> 02:16:41,610 Şi asta nu e tot. Amândouă părțile vor podul intact. 854 02:16:41,694 --> 02:16:46,990 Intact e cum îl vrea Sudul, şi noi tot intact îl vrem. 855 02:16:48,826 --> 02:16:53,122 Toţi vom fi țărână, dar un lucru e sigur, băieți, 856 02:16:53,205 --> 02:16:57,584 Podul Branston va rămâne întreg. 857 02:16:57,710 --> 02:17:02,881 Nu-i bine să vorbeşti aşa cu voluntarii? 858 02:17:03,006 --> 02:17:06,260 Am făcut-o şi mai rău. 859 02:17:09,430 --> 02:17:13,934 Am făcut-o. L-am aruncat în aer. 860 02:17:14,059 --> 02:17:17,229 Aici, l-am distrus cu totul. 861 02:17:18,230 --> 02:17:23,402 E caz de curte marțială şi să visezi că îl arunci în aer. 862 02:17:23,527 --> 02:17:29,116 Doar gândul că distrugi acel pod e... 863 02:17:30,743 --> 02:17:34,413 Şi atunci de ce nu, căpitane? 864 02:17:34,538 --> 02:17:37,458 Da, hai să speriem şi pe dracu din ei. 865 02:17:41,295 --> 02:17:44,423 Am visat despre asta. 866 02:17:47,092 --> 02:17:52,473 Chiar am făcut un plan. Chiar am făcut-o. 867 02:17:53,432 --> 02:17:56,685 Cel mai bun moment e după atac. 868 02:17:56,769 --> 02:18:00,647 Când e armistițiu, şi îşi iau răniții. 869 02:18:00,773 --> 02:18:05,778 Dacă aş putea s-o fac, aş salva mii de oameni. 870 02:18:10,741 --> 02:18:13,827 Dar ceea ce îmi lipseşte e curajul. 871 02:18:19,082 --> 02:18:22,294 Încep măcelul zilnic la timp, fără întârziere. 872 02:18:22,419 --> 02:18:25,756 Căpitane, toate companiile vă aşteaptă ordinele. 873 02:18:25,839 --> 02:18:28,592 Vin acum. 874 02:18:41,104 --> 02:18:43,190 Haidem. 875 02:18:43,315 --> 02:18:45,192 Bine, prieteni. 876 02:18:45,317 --> 02:18:48,529 Haideţi să vă bucuraţi de spectacol. 877 02:19:18,851 --> 02:19:21,353 Companii, la raport. 878 02:19:21,478 --> 02:19:24,231 Compania B gata. 879 02:19:24,356 --> 02:19:27,109 Compania E gata. 880 02:19:27,192 --> 02:19:30,362 Compania D gata. 881 02:19:35,200 --> 02:19:38,996 Companii, înainte. 882 02:19:59,892 --> 02:20:05,355 Se pare că căpitanul chiar caută un glonţ în măruntaie. 883 02:20:58,283 --> 02:21:02,663 N-am văzut încă atâția oameni irosiți aşa de prosteşte. 884 02:21:21,431 --> 02:21:26,645 Simt că va fi într-adevăr o luptă lungă, adevărată. 885 02:21:29,982 --> 02:21:34,861 Blondule... Banii sunt de partea cealaltă a râului. 886 02:21:34,987 --> 02:21:37,864 O? Unde? 887 02:21:40,200 --> 02:21:44,121 Am zis de partea cealaltă, şi e destul. 888 02:21:44,204 --> 02:21:48,750 Dar cât timp Confederaţii sunt acolo, nu putem trece. 889 02:21:48,834 --> 02:21:53,964 Ce s-ar întâmpla dacă cineva ar arunca în aer podul? 890 02:21:54,047 --> 02:22:00,053 Da. Atunci idioţii ăştia s-ar duce în altă parte să lupte. 891 02:22:00,178 --> 02:22:02,222 Poate. 892 02:22:19,740 --> 02:22:23,035 EXPLOZIBILI 893 02:22:39,342 --> 02:22:43,388 Un doctor, repede. Căpitanul e rănit. 894 02:22:44,723 --> 02:22:47,559 Iute, o targă. 895 02:22:48,685 --> 02:22:51,521 Cu grijă. 896 02:23:01,406 --> 02:23:04,117 Pregăteşte totul. 897 02:23:23,970 --> 02:23:27,099 Puţin din asta nu strică. 898 02:23:32,437 --> 02:23:36,942 Ia o gură din asta Căpitane. Şi tine-ți urechile deschise. 899 02:24:25,657 --> 02:24:29,494 Ce faceţi? Daţi-mi pace. 900 02:26:07,884 --> 02:26:11,930 Blondule, tu pricepi că ne putem risca viata? 901 02:26:12,597 --> 02:26:18,228 Da. Şi dacă mă omoară, n-o să mai pupi tu frumusețe de bani. 902 02:26:18,311 --> 02:26:20,146 Da, Tuco. 903 02:26:21,106 --> 02:26:23,441 Sigur că ar fi păcat. 904 02:26:56,725 --> 02:27:01,479 Doctore... Ajută-mă s-o mai duc un pic. 905 02:27:01,604 --> 02:27:04,566 Aştept veşti bune. 906 02:27:54,532 --> 02:27:57,660 De ce nu ne spunem noi jumătatea fiecăruia de secret? 907 02:27:57,786 --> 02:28:00,288 Chiar, de ce? 908 02:28:01,331 --> 02:28:03,333 Începe tu. 909 02:28:05,126 --> 02:28:08,546 Cred că mai bine... 910 02:28:10,006 --> 02:28:12,384 începi tu. 911 02:28:15,553 --> 02:28:18,306 Bine. 912 02:28:19,140 --> 02:28:23,686 Numele cimitirului este... 913 02:28:39,536 --> 02:28:41,830 Sad Hill. Rândul tău. 914 02:28:50,046 --> 02:28:52,882 Numele de pe mormânt e... 915 02:28:56,344 --> 02:28:58,346 Arch Stanton. 916 02:28:58,430 --> 02:29:01,933 Arch Stanton? 917 02:29:02,058 --> 02:29:04,269 Eşti sigur? 918 02:29:04,394 --> 02:29:06,563 Sigur că-s sigur. 919 02:40:54,979 --> 02:40:58,607 Va fi mult mai uşor cu asta. 920 02:41:37,646 --> 02:41:40,524 Doi sapă mai repede decât unul. 921 02:41:40,649 --> 02:41:42,693 Săpaţi. 922 02:41:44,361 --> 02:41:46,280 Tu nu sapi. 923 02:41:58,709 --> 02:42:03,130 Dacă mă împuşti, n-o să vezi un sfanţ din banii ăia. 924 02:42:03,839 --> 02:42:05,341 De ce? 925 02:42:08,219 --> 02:42:10,846 O să-ți spun de ce. 926 02:42:10,971 --> 02:42:13,474 Fiindcă nu e nimic acolo. 927 02:42:21,815 --> 02:42:24,818 - Pui de... - Credeai că am încredere în tine? 928 02:42:28,197 --> 02:42:31,784 200.000 dolari sunt o căruță de bani. 929 02:42:31,867 --> 02:42:35,037 Va trebui să-i câştigăm. 930 02:42:37,581 --> 02:42:39,875 Cum? 931 02:42:49,885 --> 02:42:52,721 Voi scrie numele pe piatra asta. 932 02:42:56,517 --> 02:42:58,602 Pistolul? 933 02:49:04,468 --> 02:49:08,639 Porcule. Vrei să fiu omorât? Când I-ai descărcat? 934 02:49:10,641 --> 02:49:12,851 Aseară. 935 02:49:12,934 --> 02:49:17,648 Vezi amice, pe lumea asta, există două feluri de oameni. 936 02:49:17,773 --> 02:49:22,402 Cei cu armele încărcate şi cei care sapă. 937 02:49:22,486 --> 02:49:25,614 - Tu sapi. - Unde? 938 02:49:36,458 --> 02:49:38,835 Aici. 939 02:49:38,960 --> 02:49:41,630 NECUNOSCUT 940 02:49:41,797 --> 02:49:44,633 Nu e nici un nume aici. 941 02:49:44,758 --> 02:49:47,636 Nici aici nu e nici un nume. 942 02:49:48,929 --> 02:49:51,890 Asta mi-a spus Bill Carson. 943 02:49:52,015 --> 02:49:54,709 Era mormântul marcat "necunoscut”, 944 02:49:54,733 --> 02:49:56,853 chiar lângă Arch Stanton. 945 02:50:03,652 --> 02:50:06,154 Începi. 946 02:51:02,919 --> 02:51:06,631 Sunt bani. Sunt toți ai noştri. 947 02:51:22,606 --> 02:51:26,818 Glumeşti. N-o să faci o glumă de asta cu mine. 948 02:51:27,903 --> 02:51:31,198 Nu-i o glumă. E o funie, Tuco. 949 02:51:31,281 --> 02:51:32,438 Vreau să te ridici 950 02:51:32,462 --> 02:51:34,659 Şi să-ți pui capul în latul acela. 951 02:52:41,852 --> 02:52:45,856 Ei, acum... Pare întocmai ca pe vremuri. 952 02:52:50,485 --> 02:52:52,988 Patru pentru tine. 953 02:52:53,905 --> 02:52:56,658 Şi patru... 954 02:52:58,702 --> 02:53:01,204 Patru pentru mine. 955 02:53:42,787 --> 02:53:44,915 Regret, Tuco. 956 02:53:59,095 --> 02:54:01,431 Blondule! 957 02:55:44,659 --> 02:55:48,371 URÂTUL 958 02:55:48,663 --> 02:55:51,291 RAUL 959 02:55:51,374 --> 02:55:54,878 Şi BUNUL 960 02:56:20,612 --> 02:56:23,782 Hei, Blondule. 961 02:56:24,657 --> 02:56:27,952 Ştii ce eşti? 962 02:56:31,289 --> 02:56:34,501 O jigodie de pui de... 70127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.