Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,550 --> 00:00:39,039
♪ Me ne sono andato
2
00:00:40,040 --> 00:00:43,250
♪ per restare via
3
00:00:43,388 --> 00:00:48,358
♪ un po' di tempo
4
00:00:48,496 --> 00:00:53,432
♪ Ma sto tornando
5
00:00:53,570 --> 00:00:57,747
♪ Sto tornando
6
00:00:57,885 --> 00:00:59,024
♪ Anche se fossi lontano
7
00:00:59,162 --> 00:01:04,754
♪ diecimila miglia
8
00:01:45,243 --> 00:01:46,761
Ok, caricate!
9
00:02:02,777 --> 00:02:03,778
Ehi!
10
00:02:04,917 --> 00:02:05,987
Ehi, tu!
11
00:02:06,108 --> 00:02:08,308
Liberati di quel cane.
Lo vuoi far ammazzare?
12
00:02:11,550 --> 00:02:14,218
Andiamo!
13
00:02:15,176 --> 00:02:16,969
Addio, Arab.
14
00:02:20,891 --> 00:02:22,267
Forza! Avete sentito il tenente.
15
00:02:29,609 --> 00:02:32,729
Poverino, congelerà là fuori.
16
00:02:37,616 --> 00:02:38,648
Addio, Arab.
17
00:02:45,583 --> 00:02:47,162
Grazie, e cosa ne faccio?
18
00:03:00,265 --> 00:03:01,594
Corrispondente di guerra?
19
00:03:02,435 --> 00:03:04,511
Stai andando al fronte?
20
00:03:05,062 --> 00:03:06,342
Allora sali.
21
00:03:06,898 --> 00:03:09,648
Forza, forza, velocemente.
22
00:03:10,025 --> 00:03:11,769
Fategli spazio.
23
00:03:25,500 --> 00:03:26,744
Muoviamoci.
24
00:04:00,910 --> 00:04:01,941
Gawky!
25
00:04:02,161 --> 00:04:03,989
Lo chiamerai Betty Gordon?
26
00:04:06,082 --> 00:04:08,491
Lasciatelo stare.
27
00:04:11,172 --> 00:04:12,417
Chi è Betty Gordon?
28
00:04:12,631 --> 00:04:15,585
Aspetta una sua lettera
da quando abbiamo lasciato gli Stati Uniti.
29
00:04:19,680 --> 00:04:22,135
Scendi alla prima base aerea, no, Pop?
30
00:04:22,349 --> 00:04:24,592
- Perché?
- Sei un corrispondente, giusto?
31
00:04:25,144 --> 00:04:27,635
Voi scrivete sempre degli aviatori.
32
00:04:27,856 --> 00:04:29,231
Gli eroi di Hollywood.
33
00:04:29,899 --> 00:04:31,619
Noi siamo solo i fessi
che gli vanno dietro.
34
00:04:31,817 --> 00:04:33,976
Tutto qui.
Gli andiamo dietro.
35
00:04:34,612 --> 00:04:36,237
Chiedilo a "Senza-ali".
36
00:04:37,323 --> 00:04:40,110
Un aereo solo, e siete tutti morti.
37
00:04:40,325 --> 00:04:41,607
Basta un aereo!
38
00:04:55,133 --> 00:04:57,670
Sosta, scendete.
39
00:05:04,143 --> 00:05:06,219
Dove pensa di arrivare, Mr...
40
00:05:06,604 --> 00:05:07,604
Pyle.
41
00:05:08,105 --> 00:05:10,679
A fine corsa,
se non ha niente in contrario.
42
00:05:12,651 --> 00:05:14,394
Ha detto Pyle?
43
00:05:15,029 --> 00:05:18,977
Non è lei che scrive
quella colonna sulla guerra?
44
00:05:19,199 --> 00:05:20,694
Sì.
45
00:05:21,326 --> 00:05:23,367
Ha una bella unità.
46
00:05:24,455 --> 00:05:26,329
Non siamo ancora una unità.
47
00:05:26,665 --> 00:05:28,576
Forse domani a quest'ora lo saremo.
48
00:05:29,961 --> 00:05:31,241
Andiamo, ragazzi.
49
00:05:31,670 --> 00:05:33,130
Sui camion!
50
00:05:37,093 --> 00:05:39,963
Ora che ci penso,
mio padre legge la sua colonna.
51
00:05:40,931 --> 00:05:42,129
La trova fantastica.
52
00:05:42,599 --> 00:05:43,927
Pensa un po'.
53
00:05:45,769 --> 00:05:47,263
Su!
54
00:06:10,294 --> 00:06:11,918
Hei, sentite qui!
55
00:06:12,129 --> 00:06:13,244
Artie Shaw!
56
00:06:38,698 --> 00:06:39,979
Fuori da questo mondo.
57
00:06:51,086 --> 00:06:53,791
Murph, vorrei che non fossi così alto...
58
00:06:54,048 --> 00:06:56,717
Fa freddo, là fuori.
59
00:06:57,216 --> 00:06:59,009
Mi taglierò le gambe.
60
00:06:59,386 --> 00:07:01,378
No, non ne vale la pena.
61
00:07:02,055 --> 00:07:04,427
Dicono che ci sarà azione domani.
62
00:07:05,393 --> 00:07:08,559
Non contino su di me.
63
00:07:08,979 --> 00:07:10,772
La fanteria non è così male...
64
00:07:12,733 --> 00:07:14,393
Senti, questa è una guerra moderna, no?
65
00:07:14,819 --> 00:07:17,522
E io sono un tipo moderno,
e la modernità è nell'aviazione!
66
00:07:18,113 --> 00:07:20,818
È lì il mio posto, non quaggiù.
67
00:07:21,033 --> 00:07:24,533
Sei stato respinto solo perché
sei troppo alto, non per colpa tua.
68
00:07:25,079 --> 00:07:26,455
Mi taglierò le gambe.
69
00:07:27,040 --> 00:07:30,823
Se proprio devi portare qualcosa dal villaggio,
perchè non porti qualcosa con la gonna?
70
00:07:33,796 --> 00:07:35,171
Non interrompere la musica.
71
00:07:48,145 --> 00:07:51,561
Qui è Berlino, con il jazz di Artie Shaw.
72
00:07:52,773 --> 00:07:53,972
Questa è la nostra Sally!
73
00:07:54,192 --> 00:07:57,810
Niente di più dolce,
niente di più caldo al mondo.
74
00:07:58,572 --> 00:08:00,031
Vi ricorda di Rosalind,
75
00:08:00,781 --> 00:08:01,862
Sylvia,
76
00:08:02,660 --> 00:08:03,774
Phyllis,
77
00:08:05,204 --> 00:08:06,319
Nancy,
78
00:08:06,998 --> 00:08:08,196
Mary-Ellen,
79
00:08:08,707 --> 00:08:09,707
Daisy...
80
00:08:13,295 --> 00:08:15,003
Eccome!
81
00:08:18,133 --> 00:08:19,545
Le notti d'estate...
82
00:08:21,637 --> 00:08:23,512
il juke-box giù all'angolo...
83
00:08:25,058 --> 00:08:26,137
una coca...
84
00:08:28,644 --> 00:08:30,103
un doppio malto...
85
00:08:32,691 --> 00:08:35,941
La risatina di una ragazza
al chiaro di luna...
86
00:08:37,153 --> 00:08:39,989
Domani, ragazzi del 18° Fanteria,
87
00:08:40,198 --> 00:08:42,985
incontrerete per la prima volta
il nostro esercito.
88
00:08:43,285 --> 00:08:45,324
Un esercito che ha sconfitto
qualsiasi altro.
89
00:08:45,829 --> 00:08:47,737
Francese, inglese,
90
00:08:48,163 --> 00:08:49,244
russo.
91
00:08:50,333 --> 00:08:52,539
Che possibilità avete?
92
00:08:52,836 --> 00:08:55,505
- Lo dici tu!
- La finiremo con voi!
93
00:08:57,675 --> 00:08:59,300
Perchè non essere ragionevoli?
94
00:09:00,094 --> 00:09:02,052
Siate ragionevoli e arrendetevi.
95
00:09:05,015 --> 00:09:07,054
Siate miei ospiti in Germania,
96
00:09:07,268 --> 00:09:09,425
ballate con le nostre belle ragazze.
97
00:09:09,854 --> 00:09:12,855
Sanno come... intrattenere
98
00:09:13,190 --> 00:09:16,690
i bravi giovani come voi.
99
00:09:18,780 --> 00:09:21,697
Mettimene una da parte, sorella,
sto arrivando!
100
00:09:22,240 --> 00:09:23,570
Che voce!
101
00:09:25,286 --> 00:09:27,575
Una voce da... camera da letto...
102
00:09:32,043 --> 00:09:33,952
Ed ecco l'ultimo successo in Germania,
103
00:09:34,170 --> 00:09:36,662
con testi scritti appositamente
104
00:09:36,882 --> 00:09:39,455
per i miei amici americani.
105
00:09:40,802 --> 00:09:43,755
Accendimi una sigaretta
106
00:09:44,681 --> 00:09:49,558
In quel piccolo caffè
107
00:09:50,270 --> 00:09:54,315
Lascia che senta le tue dita
108
00:09:54,859 --> 00:10:00,528
Indugiare sulle mie labbra
109
00:10:00,947 --> 00:10:04,992
Dove erano due amanti
110
00:10:05,662 --> 00:10:10,288
Solo echi mi attendono
111
00:10:11,334 --> 00:10:16,708
Anche tu mi aspetti ancora,
112
00:10:20,342 --> 00:10:24,555
come io aspetto te?
113
00:10:34,481 --> 00:10:36,392
Quello è un pezzo di mobilio...
114
00:10:37,235 --> 00:10:38,995
su cui non mi dispiacerebbe mettere le mani.
115
00:10:39,112 --> 00:10:40,275
Spegnete quella radio!
116
00:10:40,489 --> 00:10:41,947
Era musica nazista,
117
00:10:42,156 --> 00:10:45,242
ora è mia.
Il nostro primo prigioniero tedesco.
118
00:10:53,835 --> 00:10:54,835
Pop!
119
00:10:57,339 --> 00:11:00,043
Perché non sei nato bella ragazza?
120
00:11:01,136 --> 00:11:02,136
O anche brutta?
121
00:11:02,303 --> 00:11:03,382
Perchè non state zitti!
122
00:11:09,726 --> 00:11:10,889
Stasera, ragazzi...
123
00:11:12,021 --> 00:11:13,021
stasera,
124
00:11:13,689 --> 00:11:15,847
sogno in technicolor.
125
00:12:11,957 --> 00:12:13,915
Quanto dobbiamo andare avanti ancora?
126
00:12:14,127 --> 00:12:15,621
20 miglia.
127
00:12:18,840 --> 00:12:19,840
20 miglia.
128
00:12:20,008 --> 00:12:23,839
Poi scendiamo e camminiamo per altre 10.
Per rimettere in moto la circolazione.
129
00:12:24,553 --> 00:12:25,965
Ma dove stiamo andando, in Cina?
130
00:12:31,811 --> 00:12:33,009
Questo è nostro, 105.
131
00:12:33,229 --> 00:12:34,475
È loro, 88.
132
00:13:10,392 --> 00:13:12,101
Avevi detto 20 miglia?
133
00:13:12,311 --> 00:13:14,304
Sì, 20 miglia.
134
00:13:15,314 --> 00:13:16,314
Aerei!
135
00:13:35,210 --> 00:13:36,490
Non l'ho neanche visto.
136
00:13:46,680 --> 00:13:48,803
Che cosa vi avevo detto dell'aviazione?
137
00:13:49,016 --> 00:13:50,473
Bastardi!
138
00:13:50,684 --> 00:13:52,261
Guarda come scappano!
139
00:14:11,162 --> 00:14:12,705
Tutti sul camion.
140
00:14:12,915 --> 00:14:15,241
Rapidamente,
se ne occuperanno gli infermieri.
141
00:14:24,885 --> 00:14:27,091
Il primo morto è sempre il peggiore.
142
00:14:27,304 --> 00:14:28,503
Immagino.
143
00:14:30,475 --> 00:14:32,349
Forza, risalite.
144
00:15:10,015 --> 00:15:12,851
Non riceverà più la lettera di Betty Gordon.
145
00:15:13,062 --> 00:15:14,389
Saranno pari.
146
00:15:14,604 --> 00:15:16,596
Neanche lei ne riceverà più da lui.
147
00:15:31,622 --> 00:15:33,696
Qual era il cognome di Gawky?
148
00:15:33,915 --> 00:15:34,915
Henderson.
149
00:15:58,482 --> 00:16:00,641
Mr. Pyle, siamo arrivati a fine corsa.
150
00:16:00,901 --> 00:16:03,309
Da qui in poi sarà più difficile.
151
00:16:04,572 --> 00:16:06,332
Ci sono un paio di jeep
che tornano indietro.
152
00:16:07,741 --> 00:16:10,198
Potrei andare avanti?
153
00:16:11,579 --> 00:16:13,037
La pelle è la tua.
154
00:17:20,608 --> 00:17:22,269
Stiamo diventando anfibi.
155
00:17:51,975 --> 00:17:53,598
Rompete le righe!
156
00:18:04,778 --> 00:18:07,019
- Dov'è il piccoletto?
- Pop?
157
00:18:07,990 --> 00:18:09,733
Quale "Pop"!
158
00:18:10,117 --> 00:18:11,117
Ernie.
159
00:18:11,369 --> 00:18:12,994
Ernie è lì dietro.
160
00:18:16,499 --> 00:18:19,369
Ha più di 38 anni.
Non è tenuto a stare qui.
161
00:18:19,585 --> 00:18:22,124
Stare qui?
Potrebbe anche andare a casa!
162
00:19:29,155 --> 00:19:32,692
Perchè non metti il mio nome sul giornale?
Fletcher, di Ashtabula, Ohio.
163
00:19:32,994 --> 00:19:33,994
E cosa dico?
164
00:19:34,204 --> 00:19:37,204
Niente,
basta che vedano il mio nome sul giornale.
165
00:19:39,834 --> 00:19:42,670
Fa' sapere a Cleveland
che Joe McCloskey sta vincendo la guerra.
166
00:19:42,922 --> 00:19:44,120
Con una mano sola.
167
00:19:49,427 --> 00:19:52,215
Vincere la guerra "con una mano sola".
168
00:19:52,806 --> 00:19:54,549
Joe McCloskey,
169
00:19:55,017 --> 00:19:57,804
che serve la soda al drugstore all'angolo.
170
00:19:58,228 --> 00:20:02,013
Harry Fletcher, appena laureato avvocato.
171
00:20:02,650 --> 00:20:07,027
Danny Goodman, inserviente ad una pompa di benzina
in estate, studente di medicina in inverno.
172
00:20:07,529 --> 00:20:10,981
Eccoli qui, pistola alla mano,
173
00:20:11,200 --> 00:20:15,246
ad affrontare un nemico mortale
in una terra sconosciuta e lontana.
174
00:20:16,289 --> 00:20:18,827
Questo era il loro battesimo del fuoco.
175
00:20:39,981 --> 00:20:41,141
Nel caos,
176
00:20:41,356 --> 00:20:42,436
indefinibile,
177
00:20:43,608 --> 00:20:47,358
di fronte alla possibilità della morte,
178
00:20:48,072 --> 00:20:49,072
smarriti,
179
00:20:49,156 --> 00:20:50,156
spaventati,
180
00:20:50,825 --> 00:20:53,742
ciascuno vive
il momento peggiore della sua vita,
181
00:20:54,327 --> 00:20:55,327
da solo.
182
00:20:56,997 --> 00:20:59,534
Era una battaglia senza tregua
183
00:21:00,459 --> 00:21:02,747
e la stavamo perdendo.
184
00:21:03,504 --> 00:21:06,540
Tra noi e loro,
ci sono solo quelli di Walker.
185
00:21:07,216 --> 00:21:08,296
Non molti uomini.
186
00:21:09,302 --> 00:21:11,128
Fortuna che i tedeschi non lo sanno.
187
00:21:11,345 --> 00:21:13,006
Strobel a Walker, passo.
188
00:21:17,268 --> 00:21:18,466
Non riesco a raggiungerli.
189
00:21:21,981 --> 00:21:23,261
Battaglione 1.
190
00:21:27,737 --> 00:21:29,730
Il colonnello Hunt non è ancora tornato.
191
00:21:29,948 --> 00:21:31,027
Chi è?
192
00:21:31,617 --> 00:21:33,027
Il capitano Horton.
193
00:21:33,244 --> 00:21:36,528
Quattro dei nostri
mortai sono stati distrutti.
194
00:21:39,667 --> 00:21:42,372
Digli di ripiegare sulla collina 148
e scavare trincee.
195
00:21:44,712 --> 00:21:45,876
Compagnia D.
196
00:21:56,684 --> 00:21:58,308
Non rispondono.
197
00:22:00,855 --> 00:22:01,934
Continua a provare.
198
00:22:04,276 --> 00:22:05,519
Corrispondente.
199
00:22:07,279 --> 00:22:11,060
Impiegano tutte le loro forze nel passo.
200
00:22:13,201 --> 00:22:15,608
Nonostante tutte le favole,
201
00:22:15,829 --> 00:22:20,372
un soldato alle prime armi
non può battere un buon veterano,
202
00:22:21,209 --> 00:22:24,875
specialmente quando i veterani sono di più.
203
00:22:28,633 --> 00:22:30,993
Una cosa possiamo fare,
prendere i carri armati di Benson...
204
00:22:31,177 --> 00:22:32,458
Benson è stato liquidato.
205
00:22:33,180 --> 00:22:35,020
L'hanno liquidato quando
hanno preso il passo.
206
00:22:39,811 --> 00:22:43,264
Davanti a noi non ci sono
che Roberts e Walker.
207
00:22:44,212 --> 00:22:45,539
Poco più di una unità.
208
00:22:45,756 --> 00:22:48,329
Ci sono caffè caldo e fagioli.
209
00:22:50,677 --> 00:22:52,633
- A me non dispiace.
- Neanche a me.
210
00:23:01,814 --> 00:23:03,093
Non rispondono.
211
00:23:12,950 --> 00:23:14,989
Il soffitto non terrà.
212
00:23:22,125 --> 00:23:23,536
Come va, Walker?
213
00:23:24,378 --> 00:23:26,252
Resistiamo bene,
214
00:23:26,463 --> 00:23:28,123
ma il telefono è andato.
215
00:23:28,758 --> 00:23:31,593
Il capitano Roberts mi ha mandato a vedere
216
00:23:32,094 --> 00:23:35,842
se ci sono cambiamenti nei piani o...
217
00:23:40,227 --> 00:23:42,055
Nessun cambiamento ancora.
218
00:23:42,939 --> 00:23:44,848
Resta qui un momento.
219
00:24:18,266 --> 00:24:19,266
Caffè?
220
00:24:47,046 --> 00:24:48,245
Day a Hunt, passo
221
00:24:53,511 --> 00:24:56,216
Qui Hunt, passo.
222
00:24:56,723 --> 00:24:58,301
Ritirare i carri armati.
223
00:25:01,186 --> 00:25:02,978
Posizione Zebra 87.
224
00:25:06,650 --> 00:25:07,650
Passo e chiudo.
225
00:25:14,491 --> 00:25:15,491
Fleers.
226
00:25:17,661 --> 00:25:19,950
Metti quei documenti nel camino.
227
00:25:20,206 --> 00:25:21,451
Li brucio?
228
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
Non ancora.
229
00:25:42,645 --> 00:25:43,843
Tenente Walker!
230
00:25:46,066 --> 00:25:48,187
Devo vedere il tenente!
231
00:25:48,400 --> 00:25:49,400
Sono qui, Warnicki.
232
00:25:49,611 --> 00:25:51,520
Mai visto niente del genere in vita mia!
233
00:25:55,658 --> 00:25:58,198
Calmati.
234
00:25:59,455 --> 00:26:03,499
I loro carri armati pesanti
hanno invaso le nostre linee.
235
00:26:04,083 --> 00:26:05,364
Di punto in bianco!
236
00:26:07,880 --> 00:26:09,289
Dovevo andarmene.
237
00:26:10,048 --> 00:26:12,291
Alcuni uomini dietro la collina...
238
00:26:12,801 --> 00:26:14,757
ho fatto quello che potevo...
239
00:26:18,641 --> 00:26:19,641
Fleers!
240
00:26:20,267 --> 00:26:21,512
Brucia i documenti.
241
00:26:22,227 --> 00:26:26,688
Questa è la prima volta
che dò l'ordine di ritirarsi.
242
00:26:27,900 --> 00:26:30,473
Quando cominceremo a vincere questa guerra?
243
00:26:30,821 --> 00:26:33,311
Segnala che ci ritiriamo.
244
00:26:33,532 --> 00:26:35,523
Salviamo quello che possiamo
per un'altra volta.
245
00:26:35,741 --> 00:26:37,070
Tutti in piedi.
246
00:26:43,582 --> 00:26:45,161
Andiamo, è morto.
247
00:26:54,386 --> 00:26:55,386
Passo e chiudo.
248
00:26:56,762 --> 00:26:58,341
Strobel a Jones.
249
00:27:00,309 --> 00:27:02,431
Rispondete, passo.
250
00:27:13,405 --> 00:27:16,027
Ragazzi americani, sconfitti.
251
00:27:16,659 --> 00:27:17,986
Vinti.
252
00:27:18,869 --> 00:27:20,245
Una delle poche volte
253
00:27:20,454 --> 00:27:21,783
nella nostra storia.
254
00:27:21,997 --> 00:27:25,367
Una esperienza amara ed umiliante.
255
00:27:26,544 --> 00:27:31,786
E Joe McCloskey si chiedeva
256
00:27:32,008 --> 00:27:33,881
cosa stessero pensando
di lui a Cleveland, ora.
257
00:27:43,686 --> 00:27:46,806
Ripensando a quella prima sconfitta
258
00:27:47,524 --> 00:27:50,145
e alle sanguinose vittorie che seguirono,
259
00:27:50,943 --> 00:27:54,147
capiamo che solo
l'esperienza del combattimento
260
00:27:54,364 --> 00:27:56,605
fa un combattente di un soldato.
261
00:27:59,995 --> 00:28:01,952
Uccidere è un brutto affare.
262
00:28:02,790 --> 00:28:06,039
Gli uomini vivono rudemente,
e parlano rudemente.
263
00:28:08,586 --> 00:28:10,710
Jimmie O'Brien, nato l'8 gennaio 19...
264
00:28:11,716 --> 00:28:15,582
Grazie per avermi messo nel giornale.
Mi porterà delle ordinazioni.
265
00:28:15,802 --> 00:28:16,502
Per vendere cosa?
266
00:28:16,720 --> 00:28:19,758
E.l.b.r.i.g.h.t.
267
00:28:19,975 --> 00:28:22,263
Ero commesso in un negozio di scarpe.
268
00:28:22,477 --> 00:28:24,682
La migliore unità dell'esercito.
269
00:28:26,604 --> 00:28:29,096
In una giornata noiosa,
nell'esercito, puoi sempre litigare
270
00:28:29,316 --> 00:28:31,890
su quale è la migliore unità.
271
00:28:33,321 --> 00:28:35,479
Negli anni, sono stato in molti posti
272
00:28:35,698 --> 00:28:37,856
e ho imparato ad apprezzare molti uomini.
273
00:28:38,076 --> 00:28:43,318
Ma quelli con cui ho iniziato
hanno un posto speciale nel mio cuore.
274
00:28:43,581 --> 00:28:47,246
Ognuno aveva la sua compagnia,
e sentivo di averne una anch'io.
275
00:28:47,752 --> 00:28:50,587
Compagnia C, 18° fanteria.
276
00:28:51,297 --> 00:28:55,296
Non li avevo visti da molto tempo,
e ora andavo a cercarli.
277
00:28:55,510 --> 00:28:59,212
Nel frattempo avevano vissuto
la conquista della Sicilia,
278
00:28:59,431 --> 00:29:01,673
il micidiale sbarco di Salerno,
279
00:29:01,893 --> 00:29:06,601
ora facevano parte delle forze impegnate
nella lunga e difficile marcia verso Roma.
280
00:29:10,985 --> 00:29:12,016
Dondaro!
281
00:29:12,236 --> 00:29:15,404
- Che città abbiamo preso oggi?
- San Raviolio.
282
00:29:15,615 --> 00:29:16,859
Non l'abbiamo presa ieri?
283
00:29:17,074 --> 00:29:19,362
No, era San Qualcosaltrio.
284
00:29:23,498 --> 00:29:26,452
E volevo sapere di "Senza-ali" Murphy,
285
00:29:26,667 --> 00:29:29,420
del sergente Warnicki,
del tenente Bill Walker
286
00:29:29,878 --> 00:29:32,750
e di un buffo bastardino di nome Arab.
287
00:29:32,965 --> 00:29:35,337
Rompete le righe! Rancio!
288
00:29:46,354 --> 00:29:50,353
Dopo la guerra, voglio una mappa
per sapere dov'ero.
289
00:30:02,704 --> 00:30:03,867
Posta!
290
00:30:22,850 --> 00:30:23,882
Sono padre!
291
00:30:32,402 --> 00:30:33,402
Sergente!
292
00:30:33,986 --> 00:30:35,185
Niente per Walker?
293
00:30:35,404 --> 00:30:37,112
Mi dispiace, signore, niente.
294
00:30:55,633 --> 00:30:56,879
Non è carina?
295
00:30:57,886 --> 00:30:59,167
Cos'è questo?
296
00:30:59,555 --> 00:31:01,049
Il modulo per l'assicurazione.
297
00:31:01,349 --> 00:31:04,184
Hai dimenticato di mettere il nome
del beneficiario.
298
00:31:05,560 --> 00:31:08,596
La persona che vuoi che abbia
i 10 000 dollari.
299
00:31:08,813 --> 00:31:11,185
Posso mettere il nome...
300
00:31:11,399 --> 00:31:15,066
Faresti meglio a metterlo prima del prossimo
combattimento, o nessuno avrà niente.
301
00:31:15,279 --> 00:31:17,521
Metti il nome di tua madre, no?
302
00:31:18,700 --> 00:31:19,980
Non ho madre.
303
00:31:20,201 --> 00:31:21,743
Tuo padre, allora.
304
00:31:23,204 --> 00:31:24,863
Non hai famiglia?
305
00:31:26,748 --> 00:31:28,492
Metti il nome di qualcuno!
306
00:31:28,709 --> 00:31:31,909
- Non vorrai che tutto quel denaro vada perso.
- Eh?
307
00:31:31,954 --> 00:31:34,292
Ho detto "non vorrai che tutto
quel denaro vada perso!"
308
00:31:39,888 --> 00:31:41,051
Sergente!
309
00:31:41,555 --> 00:31:43,964
Senti questa!
Ieri non ero nessuno,
310
00:31:44,184 --> 00:31:48,181
e oggi posso dar via 10 000 dollari!
311
00:31:50,565 --> 00:31:52,485
Cosa c'è in quel pacchetto?
Qualcosa da mangiare?
312
00:31:53,151 --> 00:31:54,151
Non lo so.
313
00:31:54,278 --> 00:31:56,900
Aprilo.
Come fai a saperlo se non lo apri?
314
00:31:57,115 --> 00:31:58,193
È un'idea.
315
00:32:16,009 --> 00:32:17,667
È da parte di mia moglie!
316
00:32:18,386 --> 00:32:19,843
Guarda che ha fatto.
317
00:32:20,638 --> 00:32:23,260
Ha registrato la voce del bambino
su un disco.
318
00:32:23,474 --> 00:32:24,885
La voce di Junior.
319
00:32:25,183 --> 00:32:27,640
Quando sono partito
non sapeva neanche dire "mamma"
320
00:32:27,853 --> 00:32:29,977
Ascoltiamolo!
321
00:32:30,189 --> 00:32:32,646
Chi vuoi che abbia un grammofono qui?
322
00:32:32,859 --> 00:32:34,518
Forse ne hanno uno nella città vicina.
323
00:32:35,236 --> 00:32:37,394
Che cosa stiamo aspettando? Andiamo!
324
00:32:41,242 --> 00:32:42,736
Perchè non guardi dove vai?
325
00:32:42,952 --> 00:32:45,740
Scendi da quella jeep che ti demolisco!
326
00:32:46,915 --> 00:32:47,495
Con chi ti arrabbi?
327
00:32:47,707 --> 00:32:48,707
Ciao Warnicki.
328
00:32:48,917 --> 00:32:49,917
Ernie!
329
00:32:49,960 --> 00:32:51,833
C'è il piccoletto!
330
00:33:00,136 --> 00:33:01,797
Dove sei stato?
331
00:33:02,097 --> 00:33:04,173
Ti abbiamo tenuto lo zucchero.
332
00:33:05,644 --> 00:33:07,041
Alla fine ho conosciuto Ernie Pyle.
333
00:33:07,061 --> 00:33:09,386
Ora posso scrivere a mio padre
che stia tranquillo.
334
00:33:10,313 --> 00:33:13,314
Eccoci ancora qui. Ogni volta che arrivi,
c'è una grossa battaglia.
335
00:33:13,525 --> 00:33:14,925
La volta scorsa è stato in Tunisia.
336
00:33:15,027 --> 00:33:17,482
Controllate le vostre targhette, ragazzi.
337
00:33:18,572 --> 00:33:21,145
Me ne vado in giro cominciando guerre,
338
00:33:21,366 --> 00:33:22,765
per avere qualcosa di cui scrivere.
339
00:33:22,785 --> 00:33:24,161
Sai una cosa?
340
00:33:25,288 --> 00:33:27,163
Mio padre dice che ti somiglio.
341
00:33:29,291 --> 00:33:30,667
Bello vedervi.
342
00:33:31,168 --> 00:33:32,877
Ce ne andiamo!
343
00:33:38,510 --> 00:33:39,838
Vedo che fai carriera.
344
00:33:40,054 --> 00:33:41,796
- Questi?
- Congratulazioni!
345
00:33:42,764 --> 00:33:45,470
È perchè sono sopravvissuto
più a lungo degli altri.
346
00:33:46,225 --> 00:33:47,387
Andiamo!
347
00:33:52,815 --> 00:33:54,227
Ciao, "Senza-ali".
348
00:33:54,443 --> 00:33:57,017
- E l'aviazione?
- Mi piace stare in gruppo.
349
00:33:57,238 --> 00:33:58,238
Anche a me.
350
00:34:00,324 --> 00:34:01,818
Bè, siete un'unità adesso?
351
00:34:02,034 --> 00:34:03,492
Eccome!
352
00:34:03,701 --> 00:34:04,864
Hanno l'aria dura.
353
00:34:05,079 --> 00:34:07,201
Sono dei duri.
354
00:34:08,790 --> 00:34:09,822
Faranno meglio a esserlo.
355
00:36:21,678 --> 00:36:23,951
Nella fanteria, non c'è rischio
di raggiungere un'età avanzata.
356
00:36:23,971 --> 00:36:26,592
Mi costruisco un'autostrada per Berlino
da quella parte!
357
00:37:01,636 --> 00:37:03,627
Copritemi. Li prendo io.
358
00:37:37,837 --> 00:37:39,915
- Dov'è il tuo plotone?
- Alla fine della strada.
359
00:37:49,685 --> 00:37:51,143
Sembra che stavolta siamo sotto noi.
360
00:37:52,229 --> 00:37:53,807
Ti copro.
361
00:38:51,789 --> 00:38:53,617
La terra promessa!
362
00:38:58,297 --> 00:38:59,411
Ciao, pollastra.
363
00:39:02,009 --> 00:39:04,252
Qualcosa mi diceva
364
00:39:04,637 --> 00:39:07,174
che mi aspettavi.
365
00:39:07,806 --> 00:39:11,222
Ma tu parli l'italiano così bene!
Tu sei americano?
366
00:39:11,435 --> 00:39:12,435
Ma sicuro!
367
00:39:13,312 --> 00:39:16,348
A Brooklyn,
io sono un regalo per il sesso gentile.
368
00:39:16,607 --> 00:39:18,066
Ufficiale mediatore.
369
00:39:18,776 --> 00:39:19,939
Tuo cugino perduto.
370
00:39:20,152 --> 00:39:23,070
Tu parli l'italiano, la mia lingua!
371
00:39:23,448 --> 00:39:26,650
Anche se fossi stupido,
parlerei la tua lingua.
372
00:39:27,369 --> 00:39:29,360
Non ti capisco.
373
00:39:51,811 --> 00:39:53,803
La guerra.
374
00:39:55,355 --> 00:39:56,519
Sembra che mi chiamino.
375
00:39:56,733 --> 00:39:58,012
Non lasciarmi.
376
00:39:58,608 --> 00:39:59,608
Sono sola.
377
00:40:00,111 --> 00:40:03,359
Francamente, dispiace più a me che a te.
378
00:40:03,696 --> 00:40:05,108
Torno, non ti preoccupare.
379
00:40:05,533 --> 00:40:07,276
Non capisco.
380
00:40:07,701 --> 00:40:11,366
Al mio ritorno ti faccio capire.
Aspetta qui.
381
00:40:20,005 --> 00:40:21,583
Andiamo in chiesa, Warnicki.
382
00:40:22,465 --> 00:40:23,465
Un minuto.
383
00:40:28,431 --> 00:40:30,839
Aspetta qui, Junior, papà ritorna.
384
00:42:06,073 --> 00:42:08,279
Porci crucchi!
385
00:42:15,624 --> 00:42:18,246
Porci americani!
386
00:44:06,781 --> 00:44:09,947
Strano posto per uccidere la gente.
387
00:47:29,906 --> 00:47:31,648
Americano sigarette give me!
388
00:47:31,866 --> 00:47:34,536
Le sigarette non fanno bene ai bambini.
Via, via.
389
00:47:34,745 --> 00:47:36,487
Sigarette! Me americano.
390
00:47:36,705 --> 00:47:38,248
Ah, ti chiami G.I. Joe, eh?
391
00:47:38,456 --> 00:47:39,571
Sí, me G.I. Joe.
392
00:47:39,792 --> 00:47:41,831
Sigarette no bono per i bambini.
Tieni.
393
00:48:36,475 --> 00:48:39,593
Se non mi uccide la guerra,
lo faranno i miei piedi.
394
00:48:40,102 --> 00:48:42,594
Io mi sento come un uomo di 45 anni.
395
00:48:44,066 --> 00:48:45,976
Anche io.
396
00:48:46,611 --> 00:48:47,985
E lo sono quasi.
397
00:48:48,194 --> 00:48:49,737
Quanti anni hai, Ernie?
398
00:48:50,405 --> 00:48:51,569
43.
399
00:48:54,619 --> 00:48:55,945
Io 26.
400
00:48:56,410 --> 00:48:59,450
Se fossi sicuro di arrivare a 43 anni,
non avrei una preoccupazione al mondo.
401
00:49:00,665 --> 00:49:02,078
Sì che l'avresti.
402
00:49:02,752 --> 00:49:07,249
Saresti come me,
preoccupato di arrivare ai 44.
403
00:49:08,550 --> 00:49:10,626
Abbiamo 12 ore di riposo!
404
00:49:11,428 --> 00:49:12,590
Non un attimo da perdere!
405
00:49:15,139 --> 00:49:16,931
Dove va?
406
00:49:18,976 --> 00:49:20,886
Io vado a dormire.
407
00:49:27,360 --> 00:49:28,360
Murph!
408
00:49:30,030 --> 00:49:31,590
Quella tua infermiera rossa è in città.
409
00:49:32,115 --> 00:49:33,526
La tua fidanzata!
410
00:49:33,741 --> 00:49:34,405
Davvero?
411
00:49:34,617 --> 00:49:36,326
Sei proprio fortunato.
412
00:49:36,536 --> 00:49:39,572
Incontrare la ragazza
a cui sei fidanzato proprio qui.
413
00:49:39,873 --> 00:49:40,873
Avete sentito?
414
00:49:41,166 --> 00:49:43,123
È in città.
415
00:50:03,190 --> 00:50:08,183
I vostri tre minuti sono scaduti!
Lasciate entrare gli altri.
416
00:50:13,073 --> 00:50:15,197
Veloci, ragazzi!
Due minuti per insaponarvi,
417
00:50:15,618 --> 00:50:18,108
uno per risciacquarvi.
Non abbiamo tutto il giorno!
418
00:50:22,334 --> 00:50:24,126
Che cos'è quello?
419
00:50:28,340 --> 00:50:30,665
Quello giallo è per la difesa nazionale.
420
00:50:31,134 --> 00:50:33,590
Quello rosso e bianco
per condotta molto buona.
421
00:50:34,053 --> 00:50:37,470
Il più carino, questo qui, di tutti i colori,
è per questo teatro di operazioni.
422
00:50:38,225 --> 00:50:39,225
Davvero?
423
00:50:41,896 --> 00:50:44,101
Conosci delle buone storie di guerra?
424
00:50:44,690 --> 00:50:45,888
Bè, in effetti...
425
00:50:47,859 --> 00:50:50,979
I tre minuti sono scaduti!
426
00:51:00,997 --> 00:51:03,489
Guarda Murph, dorme in piedi.
427
00:51:04,668 --> 00:51:07,918
Murph, andiamo!
È il tuo gran giorno.
428
00:51:09,923 --> 00:51:10,923
Svegliati!
429
00:51:12,635 --> 00:51:16,300
Se la rossa ci tiene, per me va bene.
430
00:51:29,569 --> 00:51:31,941
Sapete dove potrei trovare un grammofono?
431
00:51:38,995 --> 00:51:40,240
Un grammofono.
432
00:51:40,998 --> 00:51:44,034
Un fonografo, un mangiadischi.
433
00:51:50,007 --> 00:51:53,707
Nessuno qui capisce l'inglese?
434
00:51:56,972 --> 00:51:57,972
Guardate.
435
00:52:03,854 --> 00:52:05,598
Giradischi, capito?
436
00:52:12,363 --> 00:52:15,946
Ne ha uno, Arab!
Sentiremo Junior!
437
00:52:57,577 --> 00:53:00,281
Ci si dev'essere fatta la
barba tutta la città, con questo.
438
00:53:08,295 --> 00:53:09,493
Ci siamo!
439
00:53:09,713 --> 00:53:11,153
Chiama Ernie, deve dar via la sposa!
440
00:53:11,174 --> 00:53:12,584
Lo metterà sul giornale!
441
00:53:12,800 --> 00:53:14,877
Dillo anche al capitano.
442
00:53:42,580 --> 00:53:45,333
Che ti dicevo?
Funziona!
443
00:54:06,438 --> 00:54:07,518
Niente puntina.
444
00:54:21,454 --> 00:54:23,992
Svegliati!
La rossa vuole che la dài in sposa.
445
00:54:25,500 --> 00:54:27,873
Perché la dovrei dar via?
Mi sta simpatica.
446
00:54:28,086 --> 00:54:29,462
Non riaddormentarti!
447
00:54:29,671 --> 00:54:32,542
L'unico modo per portarmi via da qui,
è trasportarmi.
448
00:54:32,757 --> 00:54:34,217
Questo l'avevamo previsto.
449
00:55:15,301 --> 00:55:16,843
Ecco qua, Arab.
450
00:55:18,013 --> 00:55:20,467
Junior sta per parlare con il suo papà.
451
00:55:31,150 --> 00:55:32,266
Va al rovescio!
452
00:55:40,369 --> 00:55:41,649
Warnicki!
453
00:55:47,542 --> 00:55:49,868
Vieni! Murph si sposa!
454
00:56:20,535 --> 00:56:24,865
Siamo qui riuniti, alla presenza di Dio,
455
00:56:25,164 --> 00:56:28,829
per unire quest'uomo e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.
456
00:56:29,962 --> 00:56:32,833
Chi dà questa donna in sposa a quest'uomo?
457
00:56:39,889 --> 00:56:40,889
Io.
458
00:56:41,306 --> 00:56:42,716
Ripetetete.
459
00:56:44,642 --> 00:56:45,806
Io Robert,
460
00:56:46,020 --> 00:56:48,179
prendo te, Elizabeth,
come mia legittima sposa...
461
00:56:59,324 --> 00:57:00,764
nella buona e nella cattiva sorte...
462
00:57:02,953 --> 00:57:04,697
in ricchezza ed in povertà...
463
00:57:06,916 --> 00:57:08,458
in salute ed in malattia...
464
00:57:10,086 --> 00:57:11,745
per amarti ed onorarti
465
00:57:11,963 --> 00:57:13,506
finchè morte non ci separi.
466
00:57:25,727 --> 00:57:27,935
Coloro che Dio ha unito,
467
00:57:28,980 --> 00:57:31,104
l'uomo non separi.
A terra!
468
00:57:37,071 --> 00:57:40,108
Ci vorrà un uomo molto più bravo di quello
per separarci.
469
00:57:44,539 --> 00:57:46,032
Processione, stop!
470
00:57:47,083 --> 00:57:48,956
È tutta vostra.
471
00:58:11,816 --> 00:58:13,608
Ragazzi, sinceramente,
472
00:58:15,528 --> 00:58:16,528
grazie!
473
00:58:47,018 --> 00:58:49,890
Ragazzi, che state a guardare?
Andiamo!
474
01:00:02,221 --> 01:00:04,299
Dove sei stato?
475
01:00:07,893 --> 01:00:10,978
Dondaro, qual è il tuo segreto,
con le donne?
476
01:00:12,065 --> 01:00:14,637
Che vi succede ragazzi?
Avete l'aria stanca!
477
01:00:17,738 --> 01:00:18,851
Buongiorno, caro.
478
01:00:36,715 --> 01:00:38,375
Non mi piace, è troppo tranquillo.
479
01:00:38,801 --> 01:00:41,089
Possono aver ripiegato su Roma.
480
01:00:42,304 --> 01:00:44,104
Di questo passo saremo a Roma fra tre giorni.
481
01:01:10,249 --> 01:01:12,040
Rompete le righe.
482
01:01:22,387 --> 01:01:24,427
Guarda quel vecchio monastero.
483
01:01:25,391 --> 01:01:26,800
Così tranquillo.
484
01:01:27,642 --> 01:01:30,429
Nessuno penserebbe che c'è una guerra
nel raggio di 1000 miglia.
485
01:01:30,645 --> 01:01:32,105
O nel raggio di 1000 anni.
486
01:01:34,066 --> 01:01:37,400
Forse avevi ragione sui tedeschi
che possono aver ripiegato su Roma.
487
01:01:38,195 --> 01:01:41,943
Non capisco, però. Qui, avrebbero
potuto rendercela molto più difficile.
488
01:02:09,561 --> 01:02:11,601
Dammi la stazione di controllo
fuoco di artiglieria.
489
01:02:12,689 --> 01:02:15,145
Pete? Qui Walker.
490
01:02:15,442 --> 01:02:17,082
Sai quell'edificio in cima alla montagna?
491
01:02:17,528 --> 01:02:18,559
Il monastero?
492
01:02:18,903 --> 01:02:20,730
Puoi chiamarlo così se vuoi.
493
01:02:20,947 --> 01:02:24,197
Ma in termini militari si chiama
posto di osservazione.
494
01:02:24,408 --> 01:02:26,725
Se non volete farci ammazzare tutti,
è meglio che procediate.
495
01:02:26,745 --> 01:02:29,746
Impossibile. Ordini.
Santuario religioso.
496
01:02:33,668 --> 01:02:35,460
Ti sembra religione?
497
01:02:48,310 --> 01:02:49,310
Infermiere!
498
01:03:13,001 --> 01:03:15,040
Forza ragazzi, andiamo.
499
01:03:49,996 --> 01:03:51,195
Persi: tre.
500
01:04:18,652 --> 01:04:20,212
Penso che dovrebbe essere più profondo.
501
01:04:20,361 --> 01:04:23,149
Sì, penso che avremo bisogno
di una sede permanente.
502
01:04:39,590 --> 01:04:43,634
Pattuglia pattuglia pattuglia.
Ancora una pattuglia e divento pazzo!
503
01:04:43,844 --> 01:04:48,222
Mi sentirei molto meglio se quel
monastero non mi guardasse in quel modo.
504
01:05:54,416 --> 01:05:56,076
Siamo tornati, signore.
505
01:05:56,586 --> 01:05:59,540
Artiglieria leggera sulla collina 457.
506
01:06:00,131 --> 01:06:02,622
Colpi di mortaio 793.
507
01:06:03,677 --> 01:06:05,385
Un'artiglieria terribile.
508
01:06:06,054 --> 01:06:07,513
Ma non abbiamo potuto localizzarli.
509
01:06:08,515 --> 01:06:10,508
Hanno preso il tenente Josephs,
510
01:06:11,267 --> 01:06:12,299
Spencer,
511
01:06:12,894 --> 01:06:13,894
Trenton.
512
01:06:14,853 --> 01:06:16,894
Michaelson l'ha presa nel braccio,
513
01:06:17,357 --> 01:06:19,100
ma l'ho riportato indietro.
514
01:06:23,572 --> 01:06:25,897
Ok, sergente,
meglio che tu vada a mangiare.
515
01:06:33,248 --> 01:06:34,991
Rileva la sezione di Josephs.
516
01:06:40,839 --> 01:06:43,794
Se il tenente aveva
qualche oggetto personale,
517
01:06:44,009 --> 01:06:45,468
Mandamelo qui.
518
01:07:14,958 --> 01:07:17,414
La schiena mi sta uccidendo.
519
01:07:23,465 --> 01:07:25,708
Bisognerebbe chiamare l'idraulico.
520
01:07:57,126 --> 01:08:00,959
Sembra stupido dirlo, ma...
521
01:08:02,422 --> 01:08:06,291
quando mi riposo, così,
mi dà piacere anche solo respirare.
522
01:08:08,596 --> 01:08:10,055
Caffè, Steve?
523
01:08:28,952 --> 01:08:31,074
Ancora quel monastero.
524
01:08:31,829 --> 01:08:34,450
Sanno tutti che lo usano
come punto di osservazione.
525
01:08:34,664 --> 01:08:36,704
Perché non lo bombardano?
526
01:08:37,959 --> 01:08:41,246
Io sono cattolico,
e dico: bombardatelo.
527
01:08:42,964 --> 01:08:43,996
Già.
528
01:08:45,175 --> 01:08:47,003
Ho una moglie e un bambino.
529
01:08:47,637 --> 01:08:49,557
Pensi che voglia morire
per un mucchio di pietre?
530
01:09:02,694 --> 01:09:05,944
Perchè non sono nato inabile alla leva
invece di nascere bello.
531
01:09:36,771 --> 01:09:39,891
Tenente Hawkins. Le sostituzioni.
532
01:09:43,235 --> 01:09:44,611
Arrivo subito.
533
01:10:13,850 --> 01:10:15,559
Pulirà la cameriera.
534
01:10:19,732 --> 01:10:21,440
Sergente, allinei gli uomini.
535
01:10:22,942 --> 01:10:24,520
Nei ranghi!
536
01:10:31,952 --> 01:10:33,992
I primi quattro, prima sezione.
537
01:10:34,706 --> 01:10:37,791
Warnicki vi mostrerà le vostre suite.
538
01:10:39,042 --> 01:10:41,118
I sei successivi, seconda sezione.
539
01:10:41,712 --> 01:10:43,621
Il caporale si occuperà di voi.
540
01:10:45,258 --> 01:10:47,665
Gli altri vadano con il tenente Hawkins.
541
01:10:49,011 --> 01:10:51,301
Rileva la sezione del tenente Henry.
542
01:10:51,640 --> 01:10:52,640
Dopo la casa,
543
01:10:52,765 --> 01:10:55,007
giù per la collina a sinistra.
544
01:10:56,228 --> 01:10:57,424
Questo è tutto.
545
01:11:30,221 --> 01:11:33,221
Nessuno di voi, facce da dottori,
sa riparare un grammofono?
546
01:11:37,644 --> 01:11:39,933
Mi capitano sempre i migliori.
547
01:11:48,698 --> 01:11:51,105
Ti possono anche ammazzare, qui.
548
01:11:54,037 --> 01:11:56,278
Sincronizziamo i nostri orologi.
549
01:12:00,002 --> 01:12:03,536
Resta con il sergente Warnicki.
Conosce il terreno.
550
01:12:04,757 --> 01:12:06,036
Ok, muovetevi.
551
01:12:28,489 --> 01:12:29,947
A più tardi, Arab.
552
01:12:30,698 --> 01:12:31,698
Buona fortuna.
553
01:14:04,087 --> 01:14:05,879
La schiena mi sta uccidendo.
554
01:14:52,345 --> 01:14:53,424
Ho un brutto raffreddore.
555
01:15:26,588 --> 01:15:31,382
Da questa porta passa
il più bel corrispondente di guerra del mondo
556
01:15:35,556 --> 01:15:37,216
Il nostro eroe!
557
01:15:39,352 --> 01:15:40,467
Dov'è lo scherzo?
558
01:15:40,979 --> 01:15:42,354
La sua posta, Mr. Pyle.
559
01:15:45,774 --> 01:15:46,972
Vedo che l'avete aperta.
560
01:15:47,276 --> 01:15:48,756
Perchè no? C'era scritto "personale".
561
01:15:50,697 --> 01:15:51,697
Cosa c'è dentro?
562
01:15:51,822 --> 01:15:54,111
Niente di che.
Hai appena vinto il premio Pulitzer.
563
01:16:01,291 --> 01:16:02,453
Pensa un po'.
564
01:16:02,750 --> 01:16:06,535
Spiacente di informarla, Mr. Pyle,
che non è più un giornalista.
565
01:16:06,755 --> 01:16:09,080
Lei ora è un giornalista Illustre.
566
01:16:11,510 --> 01:16:14,180
Poveraccio, ora gli tocca essere famoso.
567
01:16:50,049 --> 01:16:54,924
Da molto tempo pensavo a "Senza-ali" Murphy
come a un vecchio amico.
568
01:16:55,137 --> 01:16:57,842
Era solo un ragazzotto dell'Indiana.
569
01:17:06,734 --> 01:17:08,393
Non riuscivi a immaginarlo
570
01:17:08,610 --> 01:17:10,189
uccidere qualcuno.
571
01:17:19,120 --> 01:17:22,241
Vi farà piacere sapere che i vostri figli,
572
01:17:22,584 --> 01:17:23,994
ovunque essi siano,
573
01:17:24,251 --> 01:17:28,166
in mare, in cielo o nei loro rifugi,
574
01:17:30,256 --> 01:17:33,258
anche i vostri figli festeggiano,
con il miglior tacchino,
575
01:17:33,969 --> 01:17:35,344
salsa di mirtilli
576
01:17:35,930 --> 01:17:37,175
e tutto il resto.
577
01:17:37,390 --> 01:17:38,990
Questo tacchino ha la pelle un po' dura.
578
01:17:40,393 --> 01:17:42,884
Mi piace sempre cominciare con il ripieno.
579
01:17:44,564 --> 01:17:46,307
Salsa di mirtilli.
580
01:17:50,486 --> 01:17:52,195
Poveracci, quelli a casa.
581
01:17:52,530 --> 01:17:54,108
È dura per loro.
582
01:18:05,710 --> 01:18:08,201
Ve l'avevo detto
che avreste dovuto portare un grammofono.
583
01:18:12,634 --> 01:18:15,421
Tu hai avuto il tacchino,
le altre unità hanno avuto il tacchino,
584
01:18:15,638 --> 01:18:19,137
i generali hanno avuto il tacchino,
anche i miei uomini devono avere il tacchino.
585
01:18:19,558 --> 01:18:21,764
- Abbiamo provato...
- Non avete provato abbastanza!
586
01:18:22,353 --> 01:18:26,184
O mi trovi quel tacchino,
o si dovranno trovare un nuovo tenente.
587
01:18:29,859 --> 01:18:32,482
Vedrò cosa posso trovare.
588
01:18:32,779 --> 01:18:34,156
E i mirtilli?
589
01:18:34,699 --> 01:18:36,027
Un momento!
590
01:18:47,503 --> 01:18:49,828
Che ci crediate o no, questo è tacchino.
591
01:19:05,897 --> 01:19:07,475
Qui capitano Walker.
592
01:19:08,441 --> 01:19:09,441
Capisco.
593
01:19:10,778 --> 01:19:13,185
Solo uno prigioniero o due?
594
01:19:14,240 --> 01:19:17,988
Naturalmente cercheremo di prenderne
il più possibile.
595
01:19:19,120 --> 01:19:20,198
Sostituzioni?
596
01:19:21,121 --> 01:19:22,497
Non sono ancora arrivate.
597
01:19:27,920 --> 01:19:29,082
Un'altra pattuglia.
598
01:19:29,296 --> 01:19:30,296
Vado io.
599
01:19:30,632 --> 01:19:32,173
Ne hai fatte abbastanza.
600
01:19:32,426 --> 01:19:36,007
Ogni passo mi porta più vicino a casa.
601
01:19:40,642 --> 01:19:41,921
Va bene, prendi dieci uomini.
602
01:19:52,071 --> 01:19:53,564
E il vino?
603
01:19:54,113 --> 01:19:55,856
Che cos'è il Natale senza vino?
604
01:19:59,828 --> 01:20:03,576
Dopo questo piccolo banchetto,
un sigaro ciascuno.
605
01:20:10,881 --> 01:20:12,256
Va bene, sergente.
606
01:20:12,966 --> 01:20:14,710
Andiamo!
607
01:20:37,116 --> 01:20:38,230
Eccoci qui.
608
01:20:38,450 --> 01:20:42,495
Qui Bob Hope per il sostegno
delle Forze Armate, che vi ha augura
609
01:20:43,206 --> 01:20:46,289
un buon Natale e felice anno nuovo
da parte di tutti noi qui.
610
01:20:46,793 --> 01:20:48,500
Che Dio vi benedica tutti.
611
01:21:00,642 --> 01:21:02,051
Sarai stato a Hollywood.
612
01:21:02,768 --> 01:21:05,010
Hai mai incontrato Carol...
613
01:21:07,188 --> 01:21:08,268
L'ho incontrata.
614
01:21:10,066 --> 01:21:11,230
È vero che...
615
01:21:18,826 --> 01:21:20,070
Questo è quello che dicono.
616
01:21:20,285 --> 01:21:22,906
E sono davvero...
617
01:21:32,465 --> 01:21:33,465
Davvero?
618
01:21:36,136 --> 01:21:37,843
Ho dimenticato di chiedere.
619
01:21:38,054 --> 01:21:39,086
Probabilmente.
620
01:21:49,190 --> 01:21:51,349
Sei stato parecchio in giro, no, Ernie?
621
01:21:51,693 --> 01:21:55,144
New York, Washington, Hollywood, ovunque.
622
01:21:55,447 --> 01:21:58,234
Quando questa festa sarà finita,
verrò a trovarti.
623
01:22:00,911 --> 01:22:02,737
Mi devi trovare un lavoro.
624
01:22:23,683 --> 01:22:25,309
Sono arrivate le sostituzioni.
625
01:22:25,604 --> 01:22:27,146
Bene, li assegno ai loro posti.
626
01:22:31,484 --> 01:22:33,026
A noi ne servono altri cinque.
627
01:22:33,861 --> 01:22:35,106
Portali al quartier generale.
628
01:22:35,947 --> 01:22:38,105
E anche se fa male, prenditi cura di loro.
629
01:23:04,268 --> 01:23:05,708
Ti abbiamo tenuto un pò di tacchino.
630
01:23:05,853 --> 01:23:07,133
Non ne voglio.
631
01:23:17,574 --> 01:23:18,853
La mia schiena!
632
01:23:20,576 --> 01:23:22,735
Vorrei proprio che sentisse Junior.
633
01:24:49,792 --> 01:24:50,956
Non sono io.
634
01:25:00,636 --> 01:25:02,296
Me ne vado a dormire.
635
01:25:08,562 --> 01:25:09,642
Buona notte.
636
01:25:09,856 --> 01:25:11,978
Grazie per il Natale, Ernie.
637
01:25:42,012 --> 01:25:43,555
Buon Natale, Bill.
638
01:25:56,111 --> 01:25:57,111
Un drink?
639
01:25:57,654 --> 01:25:58,654
Non dico di no.
640
01:26:06,329 --> 01:26:08,488
Che cos'è, un'arma segreta?
641
01:26:09,123 --> 01:26:10,123
Grappa.
642
01:26:11,917 --> 01:26:15,751
Liquore italiano.
Ogni tre bicchieri ti danno una medaglia.
643
01:26:20,051 --> 01:26:23,588
Io preferisco il buon liquore di Albuquerque.
644
01:26:24,265 --> 01:26:25,379
Deve essere...
645
01:26:26,183 --> 01:26:28,935
non male, nel New Mexico,
in questa stagione.
646
01:26:30,228 --> 01:26:32,518
Ho sempre voluto visitare l'ovest.
647
01:26:33,775 --> 01:26:35,351
Un giorno, forse.
648
01:26:36,361 --> 01:26:37,558
Se ci vai...
649
01:26:39,406 --> 01:26:40,406
vieni a trovarci.
650
01:26:41,825 --> 01:26:44,659
Lei e io,
ti insegneremo un paio di cosette.
651
01:26:45,536 --> 01:26:46,536
Sei sposato?
652
01:26:47,997 --> 01:26:49,657
Sì e no.
653
01:26:51,168 --> 01:26:52,626
Io volevo una cosa,
654
01:26:52,836 --> 01:26:54,378
lei ne voleva un'altra.
655
01:26:55,506 --> 01:26:56,704
Mi ha lasciato.
656
01:26:57,716 --> 01:26:58,997
Capitolo chiuso.
657
01:27:16,487 --> 01:27:18,608
I nomi, Gesù...
658
01:27:21,324 --> 01:27:22,947
Cancello nomi vecchi,
659
01:27:23,158 --> 01:27:24,783
scrivo nomi nuovi.
660
01:27:26,913 --> 01:27:30,328
Non sei l'unico scrittore
di questa unità. Scrivo anch'io.
661
01:27:31,000 --> 01:27:32,115
Jones.
662
01:27:33,544 --> 01:27:34,577
Peterson.
663
01:27:35,838 --> 01:27:37,000
McCarthy.
664
01:27:38,091 --> 01:27:39,632
Spidofsky.
665
01:27:41,677 --> 01:27:42,841
Smith.
666
01:27:45,765 --> 01:27:50,475
"Cara signora Smith,
suo figlio è morto coraggiosamente oggi..."
667
01:27:55,483 --> 01:27:57,440
E ne arrivano di nuovi.
668
01:27:58,319 --> 01:28:01,072
Questo è ciò che ti distrugge.
I nuovi.
669
01:28:02,449 --> 01:28:05,320
Alcuni hanno ancora la peluria sulle guance.
670
01:28:05,993 --> 01:28:08,533
Non ne capiscono niente, muoiono di paura.
671
01:28:11,000 --> 01:28:12,000
Non è...
672
01:28:13,085 --> 01:28:15,326
Non è colpa mia se restano uccisi,
673
01:28:16,755 --> 01:28:18,795
ma mi sento un assassino.
674
01:28:20,718 --> 01:28:22,876
Odio doverli guardare, i nuovi.
675
01:28:27,392 --> 01:28:28,392
Finiscila, Ernie.
676
01:28:28,475 --> 01:28:29,475
Bevi a...
677
01:28:29,769 --> 01:28:31,048
il passo di Faid...
678
01:28:31,353 --> 01:28:34,105
la spiaggia di Anzio, Salerno, Oran...
679
01:28:37,277 --> 01:28:38,357
Sono stanco.
680
01:28:41,740 --> 01:28:43,567
Cerca di dormire un po'.
681
01:28:47,078 --> 01:28:48,536
Mi ricorda
682
01:28:49,289 --> 01:28:52,574
il rimedio WC Fields contro l'insonnia.
683
01:28:53,292 --> 01:28:54,836
"Dormire molto".
684
01:28:58,965 --> 01:29:01,088
Nomi e indirizzi.
685
01:29:01,969 --> 01:29:04,175
E le colline da prendere.
686
01:29:06,638 --> 01:29:11,218
Non puoi neanche immaginare quante colline
ci sono ancora da prendere.
687
01:29:14,439 --> 01:29:16,848
Perché diavolo non te ne vai a casa?
688
01:29:18,194 --> 01:29:20,020
Me lo chiedo spesso.
689
01:29:20,655 --> 01:29:24,818
Se solo potessimo creare qualcosa di buono
690
01:29:25,409 --> 01:29:27,532
da tutta questa energia,
691
01:29:28,871 --> 01:29:30,947
e da tutti questi uomini.
692
01:29:34,419 --> 01:29:35,794
Sono i migliori, Ernie.
693
01:29:38,757 --> 01:29:39,836
I migliori.
694
01:29:42,343 --> 01:29:45,878
Sì. È un mondo che l'altro
mondo non conoscerà mai.
695
01:29:46,556 --> 01:29:48,465
Anche l'aviazione.
696
01:29:49,058 --> 01:29:52,012
Si avvicinano alla morte in modo diverso.
697
01:29:52,521 --> 01:29:56,850
Quando muoiono, sono sbarbati, ben nutriti,
698
01:29:57,610 --> 01:29:59,269
se questa è una consolazione.
699
01:30:00,821 --> 01:30:02,100
Ma il G.I...
700
01:30:03,532 --> 01:30:05,572
vive così miseramente
701
01:30:05,784 --> 01:30:07,860
e muore così miseramente...
702
01:30:37,901 --> 01:30:38,901
Dondaro!
703
01:30:58,423 --> 01:30:59,832
Ti sei divertito?
704
01:31:01,466 --> 01:31:03,424
Mi piace che i miei uomini si divertano.
705
01:31:07,890 --> 01:31:09,302
Sai, Dondaro,
706
01:31:09,767 --> 01:31:11,676
mi darebbe un gran piacere
707
01:31:12,228 --> 01:31:14,765
romperti tutte le ossa!
708
01:31:15,481 --> 01:31:17,888
Svignartela, lì era una cosa, qui è un'altra.
709
01:31:18,358 --> 01:31:19,688
Sparisci prima che...
710
01:31:20,778 --> 01:31:21,778
Aspetta!
711
01:31:22,655 --> 01:31:23,853
Fà rapporto a Warnicki.
712
01:31:24,867 --> 01:31:28,449
Digli che scaverai latrine
per ogni uomo della compagnia, da qui a Roma.
713
01:31:31,080 --> 01:31:32,908
Belle profonde.
714
01:31:45,929 --> 01:31:48,597
Sei fortunato Dondaro, impari un lavoro!
715
01:31:52,102 --> 01:31:55,851
Quando questa guerra sarà finita,
scriverò un libro per denunciare l'esercito.
716
01:32:01,069 --> 01:32:04,024
Tra me e te... ne valeva la pena?
717
01:32:15,585 --> 01:32:18,123
Ragazzi, guardate!
718
01:32:28,932 --> 01:32:29,962
Ragazzi, che belli!
719
01:32:30,182 --> 01:32:31,262
Ora non durerà più molto!
720
01:32:31,975 --> 01:32:33,221
Steve, andiamo!
721
01:32:34,146 --> 01:32:36,768
Eisenhower aveva preso la sua decisione:
722
01:32:37,066 --> 01:32:38,440
bombardare il monastero.
723
01:32:39,276 --> 01:32:40,276
Aveva detto...
724
01:32:40,818 --> 01:32:43,569
"Se dobbiamo scegliere tra
distruggere un monumento famoso
725
01:32:43,779 --> 01:32:46,235
e sacrificare le vite dei nostri uomini,
726
01:32:46,699 --> 01:32:49,951
allora le vite dei nostri uomini
valgono infinitamente di più."
727
01:33:28,576 --> 01:33:31,245
Ecco una delle macabre ironie della guerra:
728
01:33:32,914 --> 01:33:36,828
le rovine del monastero diventarono
una fortezza nazista,
729
01:33:37,043 --> 01:33:39,082
e così ci bloccarono.
730
01:33:40,505 --> 01:33:43,044
Eravamo tornati al punto di partenza.
731
01:33:55,019 --> 01:33:57,225
Warnicki non è tornato?
732
01:34:32,517 --> 01:34:34,426
Portagli un po' di caffè.
733
01:34:37,480 --> 01:34:39,354
E tienilo d'occhio.
734
01:34:44,613 --> 01:34:46,403
Quando attaccheremo di nuovo?
735
01:34:46,697 --> 01:34:47,697
Alle 18.
736
01:34:55,332 --> 01:34:56,577
Caffé, capitano?
737
01:34:57,960 --> 01:34:58,960
- È caldo.
- No, grazie.
738
01:35:45,550 --> 01:35:47,459
Ho avuto problemi a tornare, signore.
739
01:36:07,323 --> 01:36:08,323
Ce ne hai messo di tempo.
740
01:36:08,408 --> 01:36:09,569
Taci!
741
01:36:39,104 --> 01:36:40,387
Ciao, Steve.
742
01:36:41,525 --> 01:36:43,813
Dì ciao al papà.
743
01:36:48,157 --> 01:36:49,486
Io li uccido.
744
01:36:54,371 --> 01:36:55,371
Loro!
745
01:37:01,210 --> 01:37:05,043
Se non fosse per loro,
sarei a casa con Junior.
746
01:37:06,258 --> 01:37:08,713
Sarei a casa con Junior!
747
01:37:08,968 --> 01:37:12,385
Ucciderò quei bastardi uno per uno!
748
01:37:12,598 --> 01:37:13,926
Fermalo!
749
01:38:03,192 --> 01:38:04,270
Portatelo in infermeria.
750
01:38:23,629 --> 01:38:26,334
Forza, diamoci da fare.
751
01:39:00,166 --> 01:39:02,766
Le mitragliatrici facevano del loro meglio,
ma non era abbastanza.
752
01:39:03,212 --> 01:39:06,000
Era venuto il momento,
come viene in ogni guerra,
753
01:39:06,216 --> 01:39:09,880
in cui la migliore macchina da guerra,
il fante,
754
01:39:10,094 --> 01:39:11,672
doveva fare la sua parte.
755
01:40:48,820 --> 01:40:50,647
- Di dove sei, Joe?
- Della Louisiana.
756
01:40:51,949 --> 01:40:55,115
Cassino è molto meglio, visto da qui.
Fino a Roma!
757
01:40:55,327 --> 01:40:57,783
Ho un buon numero di telefono lì.
758
01:41:20,895 --> 01:41:23,433
Sapete dov'è il 18° fanteria?
759
01:41:23,940 --> 01:41:25,018
Eccolo.
760
01:41:25,232 --> 01:41:27,142
- Compagnia C?
- Ciò che ne resta.
761
01:41:35,660 --> 01:41:36,775
Ciao, ragazzo.
762
01:41:37,704 --> 01:41:38,782
Dove sei stato?
763
01:41:39,080 --> 01:41:40,657
In giro.
764
01:41:42,793 --> 01:41:44,701
Benvenuto da questo lato di Cassino.
765
01:41:45,045 --> 01:41:46,123
Ce l'avete fatta, eh?
766
01:41:46,963 --> 01:41:48,708
Quelli per strada, sembrano contenti, no?
767
01:41:49,299 --> 01:41:50,299
Eccome.
768
01:41:54,678 --> 01:41:57,466
Noi abbiamo sfondato la porta,
e loro fanno l'ingresso trionfale.
769
01:41:57,891 --> 01:42:00,049
Lasciali divertire, sono ancora giovani.
770
01:42:00,728 --> 01:42:02,306
Avete una sedia in più?
771
01:42:05,024 --> 01:42:06,400
Felice di vederti.
772
01:42:07,818 --> 01:42:09,646
Ancora non avete mangiato quel cane?
773
01:42:47,066 --> 01:42:49,189
Datemi una mano.
774
01:43:30,278 --> 01:43:31,358
È Dondaro.
775
01:43:58,681 --> 01:43:59,845
È il capitano!
776
01:45:35,114 --> 01:45:36,608
Mi dispiace, vecchio mio.
777
01:46:08,316 --> 01:46:10,308
Mi dispiace, signore.
778
01:46:51,568 --> 01:46:53,028
Andiamo, ragazzi.
779
01:48:10,649 --> 01:48:12,275
Questa è la nostra guerra.
780
01:48:12,985 --> 01:48:17,363
E la porteremo con noi
da un campo di battaglia all'altro,
781
01:48:17,657 --> 01:48:19,198
finchè non sarà finita.
782
01:48:19,743 --> 01:48:20,987
Vinceremo.
783
01:48:22,162 --> 01:48:25,994
Spero che potremo gioire della vittoria,
ma umilmente.
784
01:48:26,707 --> 01:48:28,783
Allora, insieme, potremo provare,
785
01:48:29,001 --> 01:48:31,575
provare, ricordando la nostra angoscia,
786
01:48:31,838 --> 01:48:36,999
a ricostruire il mondo distrutto
secondo un ordine così saldo e giusto
787
01:48:37,344 --> 01:48:40,546
che nessun'altra guerra sarà più possibile.
788
01:48:41,891 --> 01:48:44,641
Per quelli che restano
sotto le croci di legno
789
01:48:44,976 --> 01:48:46,720
non possiamo fare niente,
790
01:48:47,187 --> 01:48:49,974
tranne forse fermarci e sussurrare:
791
01:48:50,441 --> 01:48:51,816
grazie, amico.
792
01:48:52,526 --> 01:48:53,526
Grazie.55620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.