All language subtitles for Next.Gen.Chef.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:09,592 ‫21 من أفضل طهاة "أمريكا"‬ 2 00:00:09,676 --> 00:00:13,346 ‫تلقّوا دعوة للتنافس‬ ‫في معهد الطهو الأمريكي الشهير‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:15,974 ‫لتحديد من يملك المهارات…‬ 4 00:00:16,057 --> 00:00:17,851 ‫أنا أُبدع.‬ 5 00:00:17,934 --> 00:00:21,563 ‫…والمعرفة والعقلية لتمثيل جيله.‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:24,065 ‫الآن، بقي ثلاثة منهم فقط.‬ 7 00:00:24,149 --> 00:00:26,026 ‫التنافس في النهائيات شرف كبير.‬ 8 00:00:26,109 --> 00:00:29,487 ‫أنا متحمسة جدًا‬ ‫للفوز في هذه المنافسة كما آمل.‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:32,741 ‫هذا الانطباع الأخير‬ ‫الذي سيحصلون عليه عن طبخي،‬ 10 00:00:32,824 --> 00:00:35,785 ‫لذا إن أردت تحقيق النتيجة المرجوة،‬ ‫فيجب أن يحدث هذا الآن.‬ 11 00:00:36,453 --> 00:00:39,372 ‫ستكون منافسة محتدمة،‬ ‫بغض النظر عن الاختبار،‬ 12 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 ‫لكنني سأبذل ما بوسعي‬ 13 00:00:42,250 --> 00:00:45,003 ‫وأطبخ بكل قوّتي.‬ 14 00:00:46,421 --> 00:00:50,341 ‫سيحصل أحدهم على طبق البطولة الشهير‬ 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,887 ‫ويربح أكبر جائزة في تاريخ منافسات الطهو،‬ 16 00:00:53,970 --> 00:00:56,598 ‫500 ألف دولار قد تغيّر الحياة…‬ 17 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 ‫لنبدأ.‬ 18 00:00:57,724 --> 00:01:01,519 ‫…والحصول على لقب‬ ‫طاهي الجيل القادم المرموق.‬ 19 00:01:01,603 --> 00:01:03,438 ‫"طاهي الجيل القادم"‬ 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,693 ‫"معهد الطهو الأمريكي"‬ 21 00:01:12,864 --> 00:01:16,993 ‫"كورتني" و"إلكا" و"أندرو"، لقد نجحتم.‬ 22 00:01:17,077 --> 00:01:22,582 ‫أنتم آخر ثلاثة متنافسين موجودين‬ ‫بعد سلسلة من الاختبارات الشاقة.‬ 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,459 ‫بقي اختبار أخير.‬ 24 00:01:24,542 --> 00:01:26,461 ‫اختباركم النهائي.‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,424 ‫ستعدّون وجبة تحمل موضوعًا معيّنًا‬ ‫من أربعة أطباق‬ 26 00:01:31,508 --> 00:01:34,886 ‫لتقديمها إلى 70 مؤثرًا من رواد المطعم.‬ 27 00:01:35,553 --> 00:01:39,015 ‫حين تدرسون في معهد الطهو الأمريكي،‬ ‫يكون امتحانكم النهائي هو مشروع التخرج.‬ 28 00:01:39,099 --> 00:01:42,644 ‫ويدور حول ما تعلمتموه طوال الوقت‬ ‫الذي قضيتموه في معهد الطهو الأمريكي،‬ 29 00:01:42,727 --> 00:01:44,979 ‫وأيضًا حول ما تعلمتموه في الحياة.‬ 30 00:01:45,063 --> 00:01:47,649 ‫قدّموا إلينا ذكرياتكم ورحلتكم.‬ 31 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 ‫نريد سماع قصتكم من خلال طعامكم.‬ 32 00:01:49,943 --> 00:01:54,072 ‫أمامكم ست ساعات اليوم للتحضير‬ ‫وساعتان غدًا لتقديم الخدمة.‬ 33 00:01:54,155 --> 00:01:58,159 ‫سيكون هذا أكثر تقديم عشاء مرعب تمرون به.‬ 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,704 ‫سينضم إلينا مجموعة مختارة من الطهاة،‬ 35 00:02:02,288 --> 00:02:06,042 ‫من بينهم رئيس معهد الطهو الأمريكي،‬ 36 00:02:06,668 --> 00:02:09,796 ‫الشهير د. "تيم ريان".‬ 37 00:02:10,505 --> 00:02:13,466 ‫والأهم، سينضم إلينا جميعًا‬ 38 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 ‫لفترة طويلة،‬ 39 00:02:15,718 --> 00:02:18,596 ‫رئيس مجلس أمناء معهد الطهو الأمريكي،‬ 40 00:02:18,680 --> 00:02:22,058 ‫وربما الطاهي الأكثر تأثيرًا‬ ‫في التاريخ الأمريكي،‬ 41 00:02:23,268 --> 00:02:24,394 ‫الطاهي "توماس كيلر".‬ 42 00:02:26,771 --> 00:02:30,441 ‫"(توماس كيلر)، أيقونة الطهو"‬ 43 00:02:31,276 --> 00:02:32,152 ‫يا للعجب!‬ 44 00:02:32,235 --> 00:02:34,279 ‫الطهو لـ"توماس كيلر"،‬ 45 00:02:34,362 --> 00:02:38,741 ‫كنت لأخطط إلى ما أريد إعداده له لأشهر.‬ 46 00:02:38,825 --> 00:02:41,077 ‫لكن ذلك ليس ما سيحدث.‬ 47 00:02:41,161 --> 00:02:44,205 ‫أظن أنه سيتناول طعامي وهذا مخيف.‬ 48 00:02:44,706 --> 00:02:46,833 ‫سيكون شرفًا أن أطهو لهم جميعًا.‬ 49 00:02:46,916 --> 00:02:51,004 ‫"توماس كيلر" هو أحد الأشخاص‬ ‫الذين تدرسون عنهم في كتبكم، صحيح؟‬ 50 00:02:51,087 --> 00:02:53,506 ‫أنا متحمس ومتوتر.‬ 51 00:02:53,590 --> 00:02:58,094 ‫إنه رئيسي وأريد جعله فخورًا.‬ 52 00:02:58,178 --> 00:03:02,056 ‫الضغط أكبر بكثير‬ ‫من أي شيء مررنا به، بالتأكيد.‬ 53 00:03:02,140 --> 00:03:03,892 ‫هذا مرهق للأعصاب.‬ 54 00:03:04,517 --> 00:03:07,604 ‫سيعود أحدكم إلى المنزل‬ ‫حاملًا نصف مليون دولار،‬ 55 00:03:09,522 --> 00:03:13,484 ‫وطبق البطولة ولقب طاهي الجيل القادم.‬ 56 00:03:14,360 --> 00:03:17,697 ‫نعرف أن الحكمين يطلبان منكم الكثير اليوم،‬ 57 00:03:17,780 --> 00:03:20,241 ‫لذا قررنا منحكم بعض الدعم.‬ 58 00:03:21,326 --> 00:03:23,036 ‫قد تعرفون بعضهم.‬ 59 00:03:24,329 --> 00:03:25,622 ‫أحضروا مساعدي الطهاة.‬ 60 00:03:26,414 --> 00:03:27,624 ‫أجل.‬ 61 00:03:28,499 --> 00:03:30,043 ‫يا للهول!‬ 62 00:03:35,840 --> 00:03:39,552 ‫سيختار كل منكم مساعدين‬ ‫ليساعداكم في المطبخ.‬ 63 00:03:39,636 --> 00:03:42,347 ‫"كورتني"، لأنك تحملين أربع شارات تميّز،‬ 64 00:03:42,430 --> 00:03:44,849 ‫أكبر عدد من الشارات في هذه المنافسة،‬ 65 00:03:44,933 --> 00:03:46,017 ‫فستحصلين على أفضلية.‬ 66 00:03:47,977 --> 00:03:50,021 ‫يمكنك اختيار المساعدين أولًا.‬ 67 00:03:51,022 --> 00:03:52,106 ‫رائع.‬ 68 00:03:52,190 --> 00:03:53,274 ‫من ستختارين؟‬ 69 00:03:55,026 --> 00:03:56,277 ‫أنا متوترة.‬ 70 00:03:57,779 --> 00:04:01,199 ‫ستكون التحلية‬ ‫أكثر ما يثير توتري على الأرجح،‬ 71 00:04:01,282 --> 00:04:03,660 ‫لذا أحتاج إلى شخص بارع جدًا فيها.‬ 72 00:04:04,410 --> 00:04:05,245 ‫سأختار "نيكي".‬ 73 00:04:05,328 --> 00:04:07,247 ‫- "نيكي"؟‬ ‫- حقًا؟‬ 74 00:04:07,330 --> 00:04:10,500 ‫- نعم يا صديقتي.‬ ‫- أنا مندهشة جدًا وسعيدة.‬ 75 00:04:11,542 --> 00:04:13,544 ‫شكرًا. هذا لطف كبير منك.‬ 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,171 ‫يا للعجب، أحبك!‬ 77 00:04:15,838 --> 00:04:17,632 ‫إنها بارعة في المعجنات.‬ 78 00:04:17,715 --> 00:04:21,094 ‫عرفت أنها التي أراد الجميع اختيارها.‬ 79 00:04:21,177 --> 00:04:24,305 ‫"كورتني"، ستحصلين أيضًا‬ ‫على فرصة اختيار أي واحد من منافسيك‬ 80 00:04:24,389 --> 00:04:25,974 ‫يمكنه اختيار مساعديه بعدك.‬ 81 00:04:29,894 --> 00:04:32,021 ‫- "إلكا"، سأسمح لك بالاختيار تاليًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 82 00:04:39,028 --> 00:04:40,530 ‫- "خواكين".‬ ‫- حسنًا.‬ 83 00:04:41,030 --> 00:04:41,864 ‫كما تريدين.‬ 84 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 ‫"خواكين" هو خيار "أندرو" الأول على الأرجح،‬ 85 00:04:45,576 --> 00:04:47,120 ‫لهذا اخترته.‬ 86 00:04:47,787 --> 00:04:48,871 ‫آسفة يا "أندرو".‬ 87 00:04:50,290 --> 00:04:52,750 ‫حان دورك لاختيار مساعدك يا "أندرو".‬ 88 00:04:52,834 --> 00:04:54,002 ‫من ستختار؟‬ 89 00:04:56,296 --> 00:05:00,216 ‫"لندن". أظن أنك موهوب جدًا. أريدك معي.‬ 90 00:05:02,677 --> 00:05:04,679 ‫حسنًا يا "كورتني"، عدنا إليك.‬ 91 00:05:04,762 --> 00:05:06,472 ‫- سأختار "جافونيكا".‬ ‫- رائع.‬ 92 00:05:07,181 --> 00:05:08,933 ‫- مبارك.‬ ‫- شكرًا.‬ 93 00:05:09,017 --> 00:05:10,018 ‫"آبي".‬ 94 00:05:10,768 --> 00:05:14,022 ‫- لم اخترت "آبي"؟‬ ‫- أحب قدرتها على الانتباه إلى التفاصيل.‬ 95 00:05:14,105 --> 00:05:16,774 ‫"أندرو"، من سيكون مساعدك التالي؟‬ 96 00:05:18,276 --> 00:05:19,402 ‫اقترب أيها الضخم.‬ 97 00:05:22,864 --> 00:05:24,365 ‫"أندرو"، لم اخترت "سيدني"؟‬ 98 00:05:24,449 --> 00:05:26,909 ‫حين كنت أنا وهذا الشاب في الفريق نفسه،‬ ‫لم نخسر قط،‬ 99 00:05:27,452 --> 00:05:28,828 ‫لذا سأكتفي بذلك.‬ 100 00:05:28,911 --> 00:05:30,538 ‫أتشوق إلى دعم هذا الشاب.‬ 101 00:05:31,456 --> 00:05:33,583 ‫أيها الطهاة، حصلتم على دعمكم.‬ 102 00:05:34,292 --> 00:05:38,588 ‫هذه فرصتكم الأخيرة لتُظهروا لنا‬ ‫أن لديكم كل الصفات‬ 103 00:05:38,671 --> 00:05:41,799 ‫التي نبحث عنها في طاهي الجيل القادم.‬ 104 00:05:41,883 --> 00:05:44,469 ‫تقنيتكم وقدرتكم على القيادة‬ 105 00:05:45,136 --> 00:05:47,013 ‫ووجهة نظركم الشخصية.‬ 106 00:05:48,014 --> 00:05:49,974 ‫المخاطر أعلى من أي وقت مضى،‬ 107 00:05:50,600 --> 00:05:52,643 ‫وكذلك التوقعات.‬ 108 00:05:54,020 --> 00:05:56,105 ‫- أتمنى لكم التوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 109 00:05:56,189 --> 00:05:57,190 ‫شكرًا.‬ 110 00:06:03,196 --> 00:06:04,739 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 111 00:06:04,822 --> 00:06:05,782 ‫أيتها الطاهية.‬ 112 00:06:05,865 --> 00:06:07,116 ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 113 00:06:07,200 --> 00:06:09,077 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيتها الطاهية.‬ 114 00:06:11,329 --> 00:06:13,039 ‫نحن في النهائيات. حان وقت البدء.‬ 115 00:06:13,122 --> 00:06:14,082 ‫إنها النهائيات.‬ 116 00:06:14,165 --> 00:06:18,628 ‫إنه الاختبار النهائي‬ ‫قبل أن نعرف من سيفوز بهذه المنافسة.‬ 117 00:06:18,711 --> 00:06:20,880 ‫- لنفز. أنا متحمسة.‬ ‫- سننجح.‬ 118 00:06:21,714 --> 00:06:23,508 ‫هل أمامنا ست ساعات اليوم؟‬ 119 00:06:23,591 --> 00:06:25,134 ‫- نعم. لنبدأ.‬ ‫- لنبدأ.‬ 120 00:06:25,218 --> 00:06:27,095 ‫يصعب تحديد من يمكنه الفوز بهذا اللقب.‬ 121 00:06:27,178 --> 00:06:30,181 ‫ستكون معركة بالتأكيد، أجل.‬ 122 00:06:30,264 --> 00:06:31,766 ‫حسنًا. لنبدأ.‬ 123 00:06:31,849 --> 00:06:34,560 ‫شكرًا على وجودكما هنا. أقدّر لكما هذا.‬ 124 00:06:34,644 --> 00:06:37,230 ‫نحضّر وجبة لأكثر خدمة حاسمة‬ 125 00:06:37,313 --> 00:06:39,315 ‫مرّ أو سيمر بها أي منا.‬ 126 00:06:39,399 --> 00:06:40,650 ‫لنبدأ.‬ 127 00:06:40,733 --> 00:06:43,486 ‫من الصعب الطهو لـ70 ضيفًا،‬ 128 00:06:43,569 --> 00:06:46,447 ‫من بينهم عشر شخصيات مهمة.‬ 129 00:06:46,531 --> 00:06:49,033 ‫لنعمل بنظافة تامة من فضلكما.‬ 130 00:06:49,117 --> 00:06:52,036 ‫عند الطهو لـ70 شخصًا دفعة واحدة،‬ ‫عليّ جعل الطبق عمليًا‬ 131 00:06:52,120 --> 00:06:55,456 ‫وجذابًا لشريحة عريضة من الناس.‬ 132 00:06:55,540 --> 00:06:58,376 ‫حان وقت البدء وبذل ما بوسعنا.‬ 133 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 ‫لنحصل على هذا المال.‬ 134 00:07:03,339 --> 00:07:05,967 ‫"مطبخ (إلكا)، مطبخ (أندرو)، مطبخ (كورتني)"‬ 135 00:07:06,551 --> 00:07:07,844 ‫- أيها الطاهي "أندرو".‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 136 00:07:07,927 --> 00:07:09,220 ‫ماذا سنعدّ؟‬ 137 00:07:09,303 --> 00:07:13,724 ‫قائمة طعام ستصحبكما في رحلة‬ ‫تدور حول ذكرياتي عن الطعام.‬ 138 00:07:13,808 --> 00:07:15,726 ‫ستبدأ هذه الرحلة بطبق‬ 139 00:07:15,810 --> 00:07:19,313 ‫يدمج الباذنجان المنقوش مع الطماطم والكوسة.‬ 140 00:07:19,397 --> 00:07:21,691 ‫طبقي التالي سيكون‬ ‫سمك الهلبوت المسلوق بالزبدة.‬ 141 00:07:21,774 --> 00:07:25,862 ‫ثم سأنتقل إلى طبق اعتاد أبي طلبه كثيرًا،‬ 142 00:07:25,945 --> 00:07:28,614 ‫حتّى وفاته وهو طبق الفاهيتا.‬ 143 00:07:28,698 --> 00:07:31,242 ‫وأخيرًا، كانت أمي تعدّ خبز الذرة.‬ 144 00:07:31,325 --> 00:07:35,788 ‫أرغب أحيانًا في العودة إلى المنزل‬ ‫وأن تطهو أمي الطعام لي.‬ 145 00:07:36,789 --> 00:07:38,332 ‫وذلك الطبق مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 146 00:07:38,958 --> 00:07:40,877 ‫تدعم أمي حياتي المهنية بقوة.‬ 147 00:07:40,960 --> 00:07:42,753 ‫نحن مقربان جدًا.‬ 148 00:07:42,837 --> 00:07:46,215 ‫أتصل بأمي مرّةً في الأسبوع‬ ‫لتبادل الأخبار، أجل.‬ 149 00:07:46,299 --> 00:07:48,009 ‫إن نجحت في إعداد القائمة كما أريد،‬ 150 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 ‫فستصعب هزيمتها.‬ 151 00:07:50,052 --> 00:07:52,555 ‫- حسنًا أيها الطاهي. الرائحة مذهلة.‬ ‫- شكرًا يا "أندرو".‬ 152 00:07:53,139 --> 00:07:54,432 ‫هل أنت بخير يا "إلكا"؟‬ 153 00:07:54,515 --> 00:07:57,894 ‫نعم، أنا بخير.‬ ‫أقشّر كمية كبيرة من الجمبري فحسب.‬ 154 00:07:57,977 --> 00:07:59,437 ‫- أيتها الطاهية "إلكا".‬ ‫- مرحبًا يا "إلكا".‬ 155 00:07:59,520 --> 00:08:00,646 ‫قريدس مذهل.‬ 156 00:08:00,730 --> 00:08:02,565 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- ماذا سنعدّ؟‬ 157 00:08:02,648 --> 00:08:07,403 ‫قررت جعل قائمة الطعام هذه‬ ‫تعبّر عن رحلتي مع الطعام حتّى الآن.‬ 158 00:08:07,487 --> 00:08:08,696 ‫هذا مثالي.‬ 159 00:08:08,779 --> 00:08:11,616 ‫أريد البدء بفطيرة براي برودجيز.‬ 160 00:08:11,699 --> 00:08:12,700 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 161 00:08:13,409 --> 00:08:15,328 ‫- إنه طبق أفريكاني.‬ ‫- حسنًا.‬ 162 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 ‫خطرت لي هذه الفكرة لأنها فطيرة‬ ‫كنت أتناولها في أثناء نشأتي في "ناميبيا".‬ 163 00:08:19,874 --> 00:08:22,877 ‫إنه الطبق الذي يفتخر به الأفريكانيون.‬ 164 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 ‫حسنًا، حدّثينا عن طبقك التالي.‬ 165 00:08:24,837 --> 00:08:27,673 ‫ريزوتو بالجمبري مع نكهات الطماطم المركّزة.‬ 166 00:08:27,757 --> 00:08:28,758 ‫الطبق الرئيسي.‬ 167 00:08:28,841 --> 00:08:31,511 ‫أريد إعداد ضلع قصير مدمس مع بافيه البطاطس.‬ 168 00:08:31,594 --> 00:08:32,428 ‫لذيذ.‬ 169 00:08:32,512 --> 00:08:36,557 ‫وللتحلية، سأعدّ كعكة جبنة الريكوتا‬ ‫بزيت الزيتون.‬ 170 00:08:36,641 --> 00:08:40,269 ‫أريد بشر أو تقشير الكمأة فوق الكعكة.‬ 171 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 ‫- هذا خيار جريء.‬ ‫- لديك مساعدان بارعان هنا.‬ 172 00:08:43,064 --> 00:08:44,315 ‫كوني صارمة معهما.‬ 173 00:08:44,398 --> 00:08:46,025 ‫أظهري شخصية "إلكا" العنيفة.‬ 174 00:08:46,108 --> 00:08:47,276 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:08:47,860 --> 00:08:49,278 ‫أشم رائحة الكريمة الإنكليزية يا "نيكي".‬ 176 00:08:49,362 --> 00:08:51,030 ‫إن كنت تشمينها، فهذا جيد.‬ 177 00:08:52,073 --> 00:08:53,616 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيتها الطاهية "كورتني".‬ 178 00:08:53,699 --> 00:08:55,034 ‫أنت مبتسمة. يعجبني هذا.‬ 179 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 ‫- أجل.‬ ‫- ما موضوع عملك؟‬ 180 00:08:56,702 --> 00:08:59,705 ‫موضوعي هو اكتشاف أسلوبي في الطعام‬ ‫من خلال الطعام الجنوبي.‬ 181 00:08:59,789 --> 00:09:03,292 ‫لذا فأول طبق سأقدّمه‬ ‫سيكون حساء الطماطم البارد مع البطيخ.‬ 182 00:09:03,376 --> 00:09:07,338 ‫وبالنسبة إلى طبقي الثاني،‬ ‫سآخذ الجزر وأستخدمه بكل الأشكال.‬ 183 00:09:07,421 --> 00:09:08,297 ‫لم الجزر تحديدًا؟‬ 184 00:09:08,381 --> 00:09:10,508 ‫تقشير الجزر كان أول وظيفة حصلت عليها.‬ 185 00:09:10,591 --> 00:09:12,134 ‫حسنًا، الطبق الثالث.‬ 186 00:09:12,218 --> 00:09:16,180 ‫سيكون طبقي الثالث شريحة لحم الضلع المطهوة‬ ‫ثم سأعدّ كريمة المحار المدخن.‬ 187 00:09:16,264 --> 00:09:19,392 ‫أريد تقديم طبق مبتكر يجمع‬ ‫الطعام البحري واللحم، استوحيته من جدتي.‬ 188 00:09:19,475 --> 00:09:21,060 ‫في صغري، كانت تعدّ لنا عصيدة الذرة‬ 189 00:09:21,143 --> 00:09:23,688 ‫وأي لحم متبق لدينا من الليلة السابقة.‬ 190 00:09:23,771 --> 00:09:26,274 ‫تأثير جدتي في الطهو لا يمكن إنكاره.‬ 191 00:09:26,357 --> 00:09:28,150 ‫أريد إضافة أي مخلل إليه.‬ 192 00:09:28,234 --> 00:09:30,570 ‫ستضيفين عناصر كثيرة. تأكدي من تناسق الطبق.‬ 193 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 ‫- حسنًا.‬ ‫- وماذا عن التحلية؟‬ 194 00:09:32,196 --> 00:09:33,155 ‫الخوخ والكريمة.‬ 195 00:09:33,239 --> 00:09:35,157 ‫جميل. أثرت حماستي.‬ 196 00:09:35,241 --> 00:09:36,325 ‫- استمتعي.‬ ‫- شكرًا.‬ 197 00:09:36,409 --> 00:09:37,910 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 198 00:09:39,412 --> 00:09:41,747 ‫هذا اختبار مهم جدًا بالنسبة إلى آخر ثلاثة.‬ 199 00:09:41,831 --> 00:09:44,834 ‫إن قدّمتم إلينا شيئًا يعبّر عنكم بصدق،‬ 200 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 ‫فستثيرون حماستنا بالتأكيد.‬ 201 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 ‫مساء الخير أيها الطهاة.‬ 202 00:09:49,255 --> 00:09:50,339 ‫أجل أيها الطاهي.‬ 203 00:09:50,423 --> 00:09:54,343 ‫سيكون طاقم التدريس في معهد الطهو الأمريكي‬ ‫موجودين في المطابخ مع الطهاة،‬ 204 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 ‫ليراقبوا لكي يفهموا ما يفعلونه.‬ 205 00:09:57,430 --> 00:09:58,806 ‫الأخطاء ممنوعة.‬ 206 00:10:00,975 --> 00:10:02,768 ‫- "خواكين".‬ ‫- أجل.‬ 207 00:10:02,852 --> 00:10:04,270 ‫حسنًا، سنفعل هذا.‬ 208 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 ‫سنضع خليط البيض في القاعدة.‬ 209 00:10:06,230 --> 00:10:08,399 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضع طبقة البيض على التي في الأعلى.‬ 210 00:10:08,482 --> 00:10:11,360 ‫اليوم مهم جدًا.‬ 211 00:10:11,444 --> 00:10:14,697 ‫أشعر بتفاؤل مشوب بالحذر،‬ ‫لكنني قلقة قليلًا أيضًا‬ 212 00:10:14,780 --> 00:10:19,076 ‫لأن أمامنا ست ساعات فقط لتحضير كل الأطباق‬ 213 00:10:19,160 --> 00:10:22,330 ‫وسنقدّمها إلى 70 ضيفًا.‬ 214 00:10:22,413 --> 00:10:23,873 ‫هذا ليس وقتًا طويلًا.‬ 215 00:10:23,956 --> 00:10:27,918 ‫أريد الانتهاء من هذه لأستطيع خبزها وحشوها.‬ 216 00:10:28,002 --> 00:10:31,505 ‫الحشو عبارة عن صلصة الخوخ‬ 217 00:10:31,589 --> 00:10:34,300 ‫والطماطم الطازجة والبصل الصغير المكرمل‬ 218 00:10:34,383 --> 00:10:35,676 ‫وجبنة الشيدر.‬ 219 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 ‫أسرعي. يمكنك النجاح.‬ 220 00:10:37,261 --> 00:10:38,304 ‫شكرًا أيتها الطاهية.‬ 221 00:10:38,387 --> 00:10:40,848 ‫تتولى "إلكا" قيادة المطبخ.‬ 222 00:10:40,931 --> 00:10:42,767 ‫إنها توزع المهام وتتواصل.‬ 223 00:10:42,850 --> 00:10:44,894 ‫- أيمكنك قياس الحجم؟‬ ‫- نعم.‬ 224 00:10:45,895 --> 00:10:47,271 ‫أعدّي دفعة مضاعفة.‬ 225 00:10:47,355 --> 00:10:49,732 ‫قائمة الطعام معقدة. إنها مفصّلة بدقة.‬ 226 00:10:49,815 --> 00:10:54,236 ‫أكبر مخاوفي بشأن "إلكا" الآن‬ ‫هو إعداد كل شيء في الوقت المحدد.‬ 227 00:10:54,320 --> 00:10:58,407 ‫"إلكا"، بالنسبة إلى الصلصة،‬ ‫أتريدين إضافة كل شيء طازج أم…‬ 228 00:10:58,491 --> 00:10:59,825 ‫مكرملة جدًا.‬ 229 00:10:59,909 --> 00:11:00,826 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 230 00:11:00,910 --> 00:11:04,288 ‫الفوز مهم جدًا بالنسبة إليّ‬ 231 00:11:04,372 --> 00:11:08,209 ‫وأن أظهر بصفتي طاهية هذا الجيل القادمة.‬ 232 00:11:08,292 --> 00:11:10,378 ‫درجة حرارة هذا 350.‬ 233 00:11:11,045 --> 00:11:14,298 ‫أعرف أنني قادرة على فعل الكثير‬ ‫ومستعدة لتحقيقه.‬ 234 00:11:16,634 --> 00:11:18,761 ‫أمامكم أربع ساعات و50 دقيقة.‬ 235 00:11:18,844 --> 00:11:20,388 ‫- حسنًا.‬ ‫- سمك الهلبوت؟‬ 236 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ‫- نعم أيها الطاهي.‬ ‫- أعجبني هذا.‬ 237 00:11:22,306 --> 00:11:23,808 ‫لنبدأ العمل.‬ 238 00:11:23,891 --> 00:11:28,729 ‫سأقطّع سمك الهلبوت من أجل الطبق الثاني.‬ 239 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 ‫في بدايات انتقالي إلى "نيويورك"،‬ 240 00:11:31,399 --> 00:11:32,983 ‫كنت في سن الـ23 تقريبًا‬ 241 00:11:33,067 --> 00:11:35,486 ‫وكنت أعمل في محطة السمك‬ 242 00:11:35,569 --> 00:11:38,364 ‫حيث كان الضغط يتجاوز كل ما مررت به سابقًا.‬ 243 00:11:38,447 --> 00:11:41,200 ‫لكنني تعلمت كيفية الطهو هناك.‬ 244 00:11:41,283 --> 00:11:42,952 ‫ستعود إلى جذورك إذًا؟‬ 245 00:11:43,035 --> 00:11:44,745 ‫- قليلًا أيها الطاهي.‬ ‫- أتتذكر الماضي؟‬ 246 00:11:44,829 --> 00:11:46,956 ‫- نعم، أتذكّر الماضي.‬ ‫- أحسنت. ممتاز.‬ 247 00:11:47,039 --> 00:11:49,458 ‫لا أحسد المتنافسين اليوم.‬ 248 00:11:49,542 --> 00:11:52,586 ‫سيطهون للنخبة.‬ 249 00:11:52,670 --> 00:11:57,091 ‫أظن أن ثمة 15 نجمة "ميشلان" في المجمل‬ ‫على تلك طاولة.‬ 250 00:11:57,174 --> 00:11:59,135 ‫يمثّل هذا ضغطًا كبيرًا عليهم.‬ 251 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 ‫- أهذا محلولك الملحي؟‬ ‫- نعم أيها الطاهي.‬ 252 00:12:00,886 --> 00:12:02,179 ‫- أيمكنني تذوّقه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 253 00:12:02,263 --> 00:12:05,224 ‫يعرف الطاهي "أندرو" متى يبذل كل ما بوسعه‬ 254 00:12:05,307 --> 00:12:08,936 ‫ويعرف أيضًا متى يضيف‬ ‫القليل من المرح إلى المطبخ‬ 255 00:12:09,019 --> 00:12:11,230 ‫لأن عليهم طهو أطباق عالية الجودة‬ 256 00:12:11,313 --> 00:12:13,983 ‫وإعدادها بدقة متناهية.‬ 257 00:12:14,066 --> 00:12:15,609 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 258 00:12:15,693 --> 00:12:18,070 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- شكرًا أيها الطاهي. أقدّر لك هذا.‬ 259 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 ‫المخاطر أعلى من أي وقت مضى.‬ 260 00:12:19,905 --> 00:12:22,491 ‫سيكون هذا الانطباع الأخير‬ ‫الذي يكوّنونه عن طبخي‬ 261 00:12:22,575 --> 00:12:25,077 ‫وأريد الحفاظ على الزخم الذي بنيته.‬ 262 00:12:25,161 --> 00:12:26,579 ‫كان "أندرو" مبهرًا اليوم.‬ 263 00:12:26,662 --> 00:12:28,873 ‫هذه سلطة متناسقة وممتازة.‬ 264 00:12:28,956 --> 00:12:30,833 ‫- هل أعددت الكيسو فريسكو بنفسك؟‬ ‫- هل أعددتها؟‬ 265 00:12:30,916 --> 00:12:32,626 ‫هل زرعت الكزبرة في الخلف أيضًا؟‬ 266 00:12:33,961 --> 00:12:36,797 ‫أعرف أنني سأحضّر الطعام بشكل ممتاز.‬ 267 00:12:36,881 --> 00:12:38,883 ‫يبدو أن هذه السمكة مطهوة جيدًا.‬ 268 00:12:38,966 --> 00:12:41,594 ‫لكن عليّ تطوير جانب من مهاراتي‬ 269 00:12:41,677 --> 00:12:44,054 ‫المتعلّق بالسرد القصصي‬ ‫والتواصل الشخصي أكثر.‬ 270 00:12:44,138 --> 00:12:46,682 ‫هذا الطبق مثالي من كل جوانبه،‬ 271 00:12:46,766 --> 00:12:49,685 ‫لكن أظن أن التحدي الذي سيواجهه‬ ‫هو كيفية إظهار نفسه.‬ 272 00:12:49,769 --> 00:12:53,063 ‫تملك "كورتني" و"إلكا" هذه القدرة.‬ 273 00:12:53,147 --> 00:12:57,067 ‫لذا ستكون محاولة هزيمتهما في ذلك صعبة.‬ 274 00:12:57,151 --> 00:13:00,362 ‫قدرتي على الفوز في منافسة كهذه‬ ‫مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 275 00:13:00,446 --> 00:13:03,032 ‫ستعني أن عملي الشاق‬ 276 00:13:03,115 --> 00:13:06,827 ‫والمكوّن الوحيد الأكثر تحفيزًا في حياتي‬ ‫في العشر سنوات الماضية قد آتى ثماره.‬ 277 00:13:06,911 --> 00:13:08,078 ‫كيف يسير إعداد الهالبوت؟‬ 278 00:13:08,662 --> 00:13:10,873 ‫بشكل جيد. قطّعته بالفعل وأعدّ الصلصة الآن.‬ 279 00:13:10,956 --> 00:13:13,042 ‫قطّعته لتلهو فقط؟‬ 280 00:13:14,376 --> 00:13:15,961 ‫لا تشجّع ذلك.‬ 281 00:13:16,045 --> 00:13:18,214 ‫- أيها الطاهي، لديّ سؤال.‬ ‫- اطرحه.‬ 282 00:13:18,297 --> 00:13:19,715 ‫كيف نجعل الغرام وحدة القياس؟‬ 283 00:13:19,799 --> 00:13:21,675 ‫أخرج ميزان الغرام الخاص بي من صندوقي.‬ 284 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 ‫يريدكم "سيدني" أن تندمجوا معه.‬ 285 00:13:24,220 --> 00:13:27,223 ‫أيها الطاهي، أتريد استخدام الزبدة المملّحة‬ ‫أم غير المملّحة لإعداد الزبدة البنّية؟‬ 286 00:13:27,306 --> 00:13:29,141 ‫لنستخدم غير المملّحة من فضلك.‬ 287 00:13:29,225 --> 00:13:30,392 ‫يحتاج إلى توجيهات‬ 288 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 ‫وأحاول إبقاءه تحت السيطرة.‬ 289 00:13:32,603 --> 00:13:34,271 ‫نعمل بنظام ودقة من دون عشوائية.‬ 290 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 ‫إن تحدّث إليكما أحد فالإجابة‬ ‫بـ"نعم أو لا أيها الطاهي".‬ 291 00:13:37,316 --> 00:13:38,734 ‫يقود "أندرو" المطبخ.‬ 292 00:13:38,818 --> 00:13:42,279 ‫مثل مطعم حائز على ثلاث نجوم "ميشلان".‬ ‫يريد أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 293 00:13:42,363 --> 00:13:45,241 ‫يسعدني بشدة شرح أي شيء لك،‬ ‫لكن علينا إعدادها بشكل صحيح.‬ 294 00:13:45,741 --> 00:13:47,326 ‫إنه جاد جدًا.‬ 295 00:13:47,409 --> 00:13:50,663 ‫هذا ليس ممتعًا،‬ ‫لكن يفعل المرء هذا لتحقيق رؤيته.‬ 296 00:13:50,746 --> 00:13:52,915 ‫نحن في مطعم "بير سي" الجديد.‬ ‫هذا إنجاز شخصي.‬ 297 00:13:53,666 --> 00:13:56,001 ‫فريقي رائع. كلكم مدهشون جدًا.‬ 298 00:13:56,085 --> 00:13:57,419 ‫أدعمك يا صديقتي.‬ 299 00:13:57,503 --> 00:14:00,256 ‫حين تستمتعون وتفعلون هذا مع من حولكم،‬ 300 00:14:00,339 --> 00:14:02,132 ‫فإنكم تعدّون أشهى الأطباق.‬ 301 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 ‫يصل إبداعي إلى أقصى مدى له عندها.‬ 302 00:14:04,260 --> 00:14:06,387 ‫أعرف ما تمرين به حاليًا،‬ 303 00:14:06,470 --> 00:14:09,765 ‫لكنك نجحت، أنت من بين آخر ثلاثة،‬ ‫لذا أظن أن الأمر سيكون…‬ 304 00:14:09,849 --> 00:14:12,518 ‫- أجل. وأنا أوجّه حقًا…‬ ‫- افعلي ما تجيدين فعله.‬ 305 00:14:12,601 --> 00:14:13,853 ‫هذا ما أوجّهه.‬ 306 00:14:13,936 --> 00:14:17,606 ‫"كورتني" دقيقة ومنهجية،‬ 307 00:14:17,690 --> 00:14:19,567 ‫لكنها تجيد العمل الجماعي أيضًا.‬ 308 00:14:19,650 --> 00:14:21,986 ‫بالرغم من كونها هادئة جدًا ومعسولة اللسان،‬ 309 00:14:22,069 --> 00:14:26,699 ‫لذا أنا مهتم برؤية إلى أي مدى ستكون قادرة‬ ‫على إدارة مطبخها.‬ 310 00:14:26,782 --> 00:14:29,159 ‫في كم خطوة تفكرين مقدمًا؟‬ 311 00:14:29,243 --> 00:14:31,662 ‫أحاول التفكير‬ ‫في ثلاث أو أربع خطوات على الأقل.‬ 312 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 ‫- رأيي أنها ثلاث.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:14:33,205 --> 00:14:35,541 ‫- لا أريد الضغط على عقلي بشدة.‬ ‫- صحيح.‬ 314 00:14:35,624 --> 00:14:38,961 ‫هزمت الكثير من الطهاة من كل أنحاء البلاد.‬ 315 00:14:39,753 --> 00:14:41,797 ‫- تجيد "كورتني" الطهو.‬ ‫- صحيح.‬ 316 00:14:41,881 --> 00:14:44,758 ‫ستحصل "كورتني" على أول شارة.‬ 317 00:14:44,842 --> 00:14:49,346 ‫أملك تقنية رائعة ونكهات عظيمة‬ ‫وأنا بارعة في سرد القصص عن طعامي.‬ 318 00:14:49,430 --> 00:14:52,766 ‫نشأت وأنا أشاهد أشخاصًا مثلي‬ ‫يفعلون أمورًا مثل هذه.‬ 319 00:14:52,850 --> 00:14:53,851 ‫افعلي ما تحبين فعله.‬ 320 00:14:53,934 --> 00:14:56,353 ‫- أربعة أطباق من سلطة البنجر وطبقا تارتار.‬ ‫- السلمون جاهز.‬ 321 00:14:56,437 --> 00:14:57,521 ‫ثلاثة أطباق من… آسفة.‬ 322 00:14:58,355 --> 00:15:01,108 ‫في اختبار نظام الفرقة، شعرت بالارتباك.‬ 323 00:15:01,191 --> 00:15:02,818 ‫لم قد تقدّم "كورتني" شطيرة مثل هذه؟‬ 324 00:15:03,527 --> 00:15:05,195 ‫أقسو على نفسي بشدة.‬ 325 00:15:05,279 --> 00:15:06,906 ‫ألوم نفسي فحسب.‬ 326 00:15:07,406 --> 00:15:09,825 ‫لكن على المرء استعادة قوّته والانطلاق.‬ 327 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‫تتحدين نفسك. لن تسلكي الطريق السهل.‬ 328 00:15:12,828 --> 00:15:14,788 ‫أنا أقسى ناقدة لنفسي.‬ 329 00:15:14,872 --> 00:15:17,249 ‫حسنًا، أنا على الطريق الصحيح.‬ 330 00:15:17,333 --> 00:15:20,669 ‫معرفة أن أمامكم اختبارًا واحدًا‬ 331 00:15:20,753 --> 00:15:24,924 ‫حتّى تُتوّجوا بصفتكم أصحاب رؤية الجيل القادم،‬ 332 00:15:25,007 --> 00:15:27,635 ‫يجعلكم تقولون لأنفسكم، "حسنًا جميعًا.‬ 333 00:15:27,718 --> 00:15:29,011 ‫سأكون الفائزة".‬ 334 00:15:30,012 --> 00:15:32,222 ‫- أمامكم أربع ساعات و13 دقيقة.‬ ‫- عُلم.‬ 335 00:15:32,306 --> 00:15:35,601 ‫بالنسبة إلى طبقي الثاني، تولت "جافونيكا"‬ ‫أمر الجزر المسلوق والمشوي‬ 336 00:15:35,684 --> 00:15:39,021 ‫مع معجون الجزر الحار وتوابل الدقة‬ ‫وخثارة لبن جوز الهند.‬ 337 00:15:40,940 --> 00:15:42,024 ‫قد تكون إضافة الجزر مخاطرة،‬ 338 00:15:42,107 --> 00:15:45,569 ‫لكنني متحمسة لإظهار قدرتي‬ ‫على أخذ خضار بسيط‬ 339 00:15:45,653 --> 00:15:49,615 ‫وتحضير اللحم عليه وجعله لذيذًا جدًا‬ 340 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 ‫إلى درجة أن ترغبوا في وعاء مليء بهذا.‬ 341 00:15:51,867 --> 00:15:53,869 ‫ستربحين بالتأكيد. آسفة يا رفاق.‬ 342 00:15:53,953 --> 00:15:57,206 ‫- تتحدثين عن تجسيد الأفكار.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 343 00:15:57,748 --> 00:16:00,125 ‫وستنهي طبق البافيه وتنتقل إلى الريزوتو.‬ 344 00:16:00,209 --> 00:16:02,753 ‫- أتعدّ الكثير من الريزوتو؟‬ ‫- نعم، أجيد إعداده.‬ 345 00:16:02,836 --> 00:16:04,296 ‫نبيذ أبيض وبعض البصل.‬ 346 00:16:04,380 --> 00:16:08,050 ‫- بصل وكراث أندلسي وكرفس. هذا رأيي فقط.‬ ‫- دعيني أفكّر في الأمر.‬ 347 00:16:09,385 --> 00:16:13,097 ‫لطالما تصرفت على طبيعتي من دون تبرير.‬ 348 00:16:13,681 --> 00:16:17,518 ‫هذه أفضل عجينة فطائر تناولتها على الإطلاق.‬ 349 00:16:17,601 --> 00:16:21,897 ‫أنت هادئة وحديثك نابع من القلب.‬ ‫ليس لدينا أي تعليق سلبي.‬ 350 00:16:21,981 --> 00:16:25,442 ‫أطباق كلاسيكية بلمستي الخاصة.‬ 351 00:16:25,526 --> 00:16:28,487 ‫بالرغم من كوننا عائلة من "ناميبيا"‬ ‫في "جورجيا"،‬ 352 00:16:28,570 --> 00:16:29,822 ‫إلا أننا نطوي معكرونة كابيليتي.‬ 353 00:16:29,905 --> 00:16:33,617 ‫هذا غير منطقي،‬ ‫لكن هذه "أمريكا" بالنسبة إليّ.‬ 354 00:16:34,118 --> 00:16:34,952 ‫سأدخل.‬ 355 00:16:35,035 --> 00:16:37,496 ‫فشلت قيادتي‬ ‫في اختبار الوجبات السريعة البسيطة.‬ 356 00:16:37,579 --> 00:16:39,498 ‫أشعر بأنني رسبت في الاختبار.‬ 357 00:16:39,581 --> 00:16:43,210 ‫يا للهول، ظل الأشخاص أنفسهم‬ ‫واقفين هنا لـ15 دقيقة.‬ 358 00:16:43,293 --> 00:16:46,046 ‫"إلكا"، لا تنسي تفقّد فريقك، أتفهمين؟‬ 359 00:16:46,130 --> 00:16:49,633 ‫يجب ألّا تكون الطاهية‬ ‫في منطقة الطهو تطوي العجينة.‬ 360 00:16:50,426 --> 00:16:53,178 ‫أنا أتطور عبر هذه المنافسة.‬ 361 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 ‫لا أعرف كيف أعدّ هذا النوع من الطعام.‬ 362 00:16:55,723 --> 00:16:57,141 ‫أظن أن هذا الجهد،‬ 363 00:16:57,224 --> 00:16:59,727 ‫أعرف أنه لا يمثّل أفضل ما يمكنك فعله.‬ 364 00:16:59,810 --> 00:17:03,397 ‫الآن، أشعر بأنني مستضعفة في هذا الموقف‬ 365 00:17:03,480 --> 00:17:04,982 ‫وهذا ليس أمرًا سيئًا.‬ 366 00:17:05,065 --> 00:17:06,275 ‫سمك القدّ مذهل.‬ 367 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‫يُظهر هذا الطبق أنها أضافت لمستها الخاصة.‬ 368 00:17:09,153 --> 00:17:11,155 ‫كانت تبذل جهدها من أجل 500 ألف دولار.‬ 369 00:17:11,238 --> 00:17:12,156 ‫صحيح.‬ 370 00:17:12,781 --> 00:17:14,908 ‫"إلكا"، أهذه دموع الفرح أم الحزن؟‬ 371 00:17:14,992 --> 00:17:16,452 ‫هذه دموع الفرح.‬ 372 00:17:17,578 --> 00:17:22,291 ‫سيجعلني هذا أضغط على نفسي أكثر‬ ‫وأبذل ما بوسعي للنجاح.‬ 373 00:17:23,250 --> 00:17:25,377 ‫لنعمل بسرعة كبيرة اليوم.‬ 374 00:17:25,461 --> 00:17:27,087 ‫- أسرعا أكثر.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:17:27,171 --> 00:17:29,131 ‫أحاول الإسراع قدر الإمكان.‬ 376 00:17:29,214 --> 00:17:32,551 ‫أيضًا، أن أكون طاهية أقوى وقائدة في المطبخ‬ 377 00:17:32,634 --> 00:17:34,470 ‫بالطريقة التي يريدون رؤيتها.‬ 378 00:17:34,553 --> 00:17:36,597 ‫مهلًا. أولًا، يجب إخلاء هذه.‬ 379 00:17:36,680 --> 00:17:38,682 ‫لا يمكننا إحداث المزيد من الفوضى.‬ 380 00:17:38,766 --> 00:17:41,101 ‫ثمة الكثير على المحك.‬ 381 00:17:41,185 --> 00:17:44,354 ‫الفشل ليس خيارًا.‬ 382 00:17:44,438 --> 00:17:45,397 ‫عليكم إتمام المهمة.‬ 383 00:17:45,481 --> 00:17:48,567 ‫أهذا كل البقدونس الذي أحضرته؟‬ ‫نحتاج إلى أكثر من هذا بكثير.‬ 384 00:17:48,650 --> 00:17:50,778 ‫هذا ما… حسنًا، سأتولى أمره.‬ 385 00:17:52,696 --> 00:17:55,282 ‫"سيد"، عليك بدء إعداد جاتوه خبز الذرة هذا.‬ 386 00:17:55,365 --> 00:17:56,200 ‫حسنًا.‬ 387 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 ‫الطبق الأخير‬ ‫هو حلوى الألبان الثلاثة بخبز الذرة.‬ 388 00:18:00,037 --> 00:18:02,790 ‫"سيدني"، رأيته يخبز الكعك من قبل.‬ 389 00:18:02,873 --> 00:18:04,166 ‫أعدّه ببراعة.‬ 390 00:18:04,750 --> 00:18:06,126 ‫تتحرّك بهدوء.‬ 391 00:18:06,210 --> 00:18:08,587 ‫لكنه يحتاج إلى إدارة.‬ 392 00:18:08,670 --> 00:18:11,882 ‫قال "لندن" إنه يجيد التدليك.‬ ‫لا أعرف إن كان هذا لا يزال مطروحًا.‬ 393 00:18:13,425 --> 00:18:16,220 ‫"سيدني" هو سيد الترفيه. أحب "سيدني".‬ 394 00:18:16,303 --> 00:18:18,347 ‫سيكون عليّ وضع قدميّ‬ ‫في الثلج بالتأكيد الليلة.‬ 395 00:18:18,430 --> 00:18:19,431 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 396 00:18:19,515 --> 00:18:21,433 ‫انظرا أمامكما واطبخا.‬ 397 00:18:22,392 --> 00:18:24,520 ‫لكن "أندرو" يشعر ببعض الإحباط.‬ 398 00:18:24,603 --> 00:18:26,230 ‫ألهذه الوزن نفسه؟‬ 399 00:18:26,313 --> 00:18:28,357 ‫- نعم، الوزن نفسه.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 400 00:18:28,440 --> 00:18:29,525 ‫حدث خطب ما.‬ 401 00:18:29,608 --> 00:18:32,194 ‫ثمة شيء لا يرضيني حيال خبز الذرة هذا.‬ 402 00:18:32,277 --> 00:18:34,238 ‫امنحني لحظة. سأتفقد الأمر مجددًا.‬ 403 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 ‫حسنًا.‬ 404 00:18:35,239 --> 00:18:38,367 ‫لكن إن أردتم النجاح في مهمة القيادة،‬ 405 00:18:38,450 --> 00:18:41,620 ‫فعليكم منح الناس فرصة للتفوق.‬ 406 00:18:41,703 --> 00:18:43,831 ‫- حسنًا. سأشعل الفرن يا "أندرو".‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:18:43,914 --> 00:18:45,499 ‫اضبط التوقيت من فضلك.‬ 408 00:18:45,582 --> 00:18:47,584 ‫- حسنًا. لكم من الوقت؟‬ ‫- 20 دقيقة.‬ 409 00:18:48,168 --> 00:18:50,838 ‫لقد وثقت به وراقبته جيدًا.‬ 410 00:18:50,921 --> 00:18:53,423 ‫إن لم يشرككم أحد في العمل،‬ ‫فلن تشعروا بالتناغم.‬ 411 00:18:53,507 --> 00:18:56,093 ‫لذا أردت إبقاء "سيدني" منخرطًا‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 412 00:18:56,176 --> 00:18:57,344 ‫- "سيدني".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 413 00:18:57,427 --> 00:19:00,931 ‫أريدك أن تنزع البذرة‬ ‫من ثلاثة كيلوغرامات من الخوخ.‬ 414 00:19:01,014 --> 00:19:02,182 ‫ثلاثة كيلوغرامات من الخوخ.‬ 415 00:19:02,266 --> 00:19:05,644 ‫- أمامنا ساعتان و15 دقيقة.‬ ‫- ساعتان و15 دقيقة.‬ 416 00:19:05,727 --> 00:19:08,730 ‫إن قال لي أحد إن هذا الخوخ‬ ‫عبارة عن تفاح، فسأصدّقه.‬ 417 00:19:08,814 --> 00:19:10,607 ‫هذا الخوخ قاس.‬ 418 00:19:10,691 --> 00:19:12,943 ‫- لا يمكن اختراقه.‬ ‫- ألا تستطيع تقطيعه؟‬ 419 00:19:13,694 --> 00:19:15,028 ‫لن ينجح هذا.‬ 420 00:19:15,112 --> 00:19:17,906 ‫مع التحلية، كان من المفترض‬ ‫أن نضع شرائح الخوخ‬ 421 00:19:17,990 --> 00:19:20,450 ‫التي أُعدت على طريقة الكونفي ثم حُمرت.‬ 422 00:19:20,534 --> 00:19:22,953 ‫لكن لم يكن الخوخ لذيذًا بما يكفي لنقدّمه.‬ 423 00:19:23,620 --> 00:19:25,956 ‫- إنه رهيب.‬ ‫- صحيح، إنه سيئ. أعرف.‬ 424 00:19:26,039 --> 00:19:27,624 ‫هذا مؤسف لأن عليّ تغيير الطبق.‬ 425 00:19:27,708 --> 00:19:30,043 ‫ستعدّ مربى الخوخ.‬ 426 00:19:30,127 --> 00:19:33,714 ‫اطهه مع عصير الليمون والسكر‬ ‫والسكر البني والفانيلا.‬ 427 00:19:33,797 --> 00:19:38,468 ‫لا يمكنني استخدامه وهو نيء، لكن يمكنكم‬ ‫إعداد المربى من الفاكهة غير الصالحة‬ 428 00:19:38,552 --> 00:19:40,012 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 429 00:19:40,095 --> 00:19:43,891 ‫تُعدّ كل الأطباق الفاخرة‬ ‫من مكونات دون المستوى يا "لندن".‬ 430 00:19:43,974 --> 00:19:45,517 ‫- رائع أيها الطاهي.‬ ‫- صحيح.‬ 431 00:19:46,018 --> 00:19:49,771 ‫التحلية هي الكريمة مع فطيرة الفاكهة.‬ ‫لذا سنعدّ فطيرة الخوخ مع الكريمة.‬ 432 00:19:49,855 --> 00:19:53,108 ‫أريد أن يكون الخوخ على البسكويت أيضًا.‬ 433 00:19:53,192 --> 00:19:54,943 ‫أثمة أهمية خاصة للخوخ؟‬ 434 00:19:55,027 --> 00:19:57,112 ‫اعتدنا الذهاب لقطف الخوخ‬ 435 00:19:57,196 --> 00:20:00,032 ‫والجلوس حول الطاولة وتناوله.‬ 436 00:20:00,115 --> 00:20:02,367 ‫الخوخ هو الجزء المهم من هذا الطبق،‬ 437 00:20:02,451 --> 00:20:04,745 ‫الذي أظن أننا سنؤجل إعداده‬ ‫إلى اليوم التالي.‬ 438 00:20:04,828 --> 00:20:06,538 ‫سنقطّع الخوخ غدًا.‬ 439 00:20:06,622 --> 00:20:08,832 ‫لا أريده أن يظل في السائل ويصبح رماديًا.‬ 440 00:20:08,916 --> 00:20:10,417 ‫أريده لامعًا قدر الإمكان.‬ 441 00:20:10,500 --> 00:20:13,587 ‫حسنًا، بقيت أمامكم ساعة واحدة.‬ 442 00:20:13,670 --> 00:20:15,172 ‫أتريدين أن أبدأ إعداد البسكويت؟‬ 443 00:20:15,255 --> 00:20:16,256 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 444 00:20:16,340 --> 00:20:17,799 ‫سبعة.‬ 445 00:20:17,883 --> 00:20:21,803 ‫"نيكي" منظمة جدًا ودقيقة‬ ‫حين يتعلّق الأمر بإعداد المعجنات.‬ 446 00:20:22,471 --> 00:20:25,641 ‫كيف تبدو؟ سأضعها في الفرن إن كنت موافقة.‬ 447 00:20:25,724 --> 00:20:28,227 ‫هذه المهارات التي أريدها في فريقي.‬ 448 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ‫- هذا بسكويت لذيذ.‬ ‫- شكرًا جزيلًا أيتها الطاهية.‬ 449 00:20:30,896 --> 00:20:33,732 ‫رأيي أن منافسي الأكبر هو "أندرو".‬ 450 00:20:33,815 --> 00:20:39,071 ‫إنه طاه ذو مهارات تقنية.‬ ‫لكن قد تكون نكهاتي أفضل من نكهاته.‬ 451 00:20:39,154 --> 00:20:42,282 ‫هل احتوت على القدر الذي أردته‬ ‫من نكهة الذرة؟‬ 452 00:20:42,366 --> 00:20:44,743 ‫- جيد.‬ ‫- نعم، طعمها مليء بنكهة الذرة.‬ 453 00:20:44,826 --> 00:20:47,996 ‫أنا الطاهية المستقبلية لأنني فتاة رائعة.‬ 454 00:20:48,080 --> 00:20:49,831 ‫سيراني الناس ويرون كيف أبلي‬ 455 00:20:49,915 --> 00:20:53,293 ‫وما يعنيه أن تكون الفتاة إفريقية أمريكية‬ 456 00:20:53,377 --> 00:20:55,128 ‫وسيشعرون بالضغط.‬ 457 00:20:55,212 --> 00:20:58,006 ‫لن ينتهي العمل أبدًا. أمامنا يوم آخر.‬ 458 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 ‫أمامكم أربع دقائق. ابقوا في أماكنكم.‬ 459 00:21:00,384 --> 00:21:02,052 ‫- حسنًا أيتها الطاهية.‬ ‫- حافظوا على تركيزكم.‬ 460 00:21:02,135 --> 00:21:04,054 ‫- حسنًا أيتها الطاهية.‬ ‫- لقد نجحت.‬ 461 00:21:04,596 --> 00:21:07,683 ‫المعجنات مذهلة.‬ 462 00:21:07,766 --> 00:21:09,893 ‫حافظا على نظافتها.‬ ‫لا أريد شيئًا على الحواف.‬ 463 00:21:09,977 --> 00:21:10,811 ‫حسنًا أيتها الطاهية.‬ 464 00:21:10,894 --> 00:21:16,566 ‫الآن، كل ما أحتاج إلى فعله‬ ‫هو تسخينها غدًا قبل التقديم.‬ 465 00:21:16,650 --> 00:21:18,068 ‫أعددت الكثير.‬ 466 00:21:18,151 --> 00:21:19,319 ‫كيف الحال؟‬ 467 00:21:19,403 --> 00:21:21,780 ‫أجريت تقييمًا داخليًا‬ 468 00:21:21,863 --> 00:21:24,074 ‫لمعرفة ما إن كان ثمة ما يحتاج إلى إعادة.‬ 469 00:21:24,157 --> 00:21:27,160 ‫هذه جيدة، لكن هذه لا.‬ 470 00:21:27,244 --> 00:21:28,161 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 471 00:21:28,245 --> 00:21:31,581 ‫أريد التأكد من أننا جاهزون للنجاح غدًا.‬ 472 00:21:31,665 --> 00:21:33,417 ‫انتهى الوقت جميعًا. انتهى الوقت.‬ 473 00:21:33,500 --> 00:21:34,501 ‫انتهى الوقت.‬ 474 00:21:35,335 --> 00:21:37,671 ‫حسنًا، لقد انتهينا. اكتملت المهمة.‬ 475 00:21:37,754 --> 00:21:39,423 ‫هذا كل ما سنفعله اليوم.‬ 476 00:21:39,506 --> 00:21:42,843 ‫أقدّر وجودكم جميعًا حقًا.‬ 477 00:21:43,427 --> 00:21:45,304 ‫- شكرًا على الإسراع.‬ ‫- العفو أيها الطاهي.‬ 478 00:21:46,054 --> 00:21:49,516 ‫لنعد إلى المنزل وننم ونعد غدًا مرتاحين‬ 479 00:21:49,599 --> 00:21:51,560 ‫لنفوز بهذه المنافسة.‬ 480 00:21:55,939 --> 00:21:57,649 ‫"معهد الطهو الأمريكي"‬ 481 00:22:08,410 --> 00:22:10,078 ‫نحن قريبون من النهاية.‬ 482 00:22:10,162 --> 00:22:13,498 ‫حان وقت بذل كل جهدنا‬ 483 00:22:13,582 --> 00:22:16,418 ‫وإنهاء هذه الرحلة التي انطلقنا فيها.‬ 484 00:22:16,501 --> 00:22:19,296 ‫وهذا مهم بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 485 00:22:19,379 --> 00:22:21,298 ‫يريد الجميع الفوز.‬ 486 00:22:24,926 --> 00:22:26,845 ‫"الاختبار النهائي"‬ 487 00:22:27,429 --> 00:22:28,555 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 488 00:22:28,638 --> 00:22:29,931 ‫- أيها الطاهي.‬ ‫- صباح الخير أيها الطاهي.‬ 489 00:22:30,015 --> 00:22:32,392 ‫أريد إعداد جاتوه جديد على الفور.‬ 490 00:22:32,476 --> 00:22:34,394 ‫لست راضيًا عن القوام،‬ 491 00:22:34,478 --> 00:22:37,189 ‫لذا سيكون هذا أولويتنا،‬ ‫ثم سنبدأ التحضير المسبق.‬ 492 00:22:37,272 --> 00:22:38,190 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنبدأ.‬ 493 00:22:40,525 --> 00:22:43,570 ‫أمامنا ساعتان. هذا كل الوقت المتاح لدينا.‬ 494 00:22:44,529 --> 00:22:46,365 ‫تبلي حسنًا يا صديقي. أسرع. لنتحرّك.‬ 495 00:22:46,448 --> 00:22:49,201 ‫- ألديك وصفة الجاتوه مجددًا؟‬ ‫- نعم.‬ 496 00:22:49,284 --> 00:22:52,120 ‫أعرف أن إعادة إعداد خبز الذرة‬ 497 00:22:52,204 --> 00:22:53,372 ‫ستستغرق وقتًا طويلًا.‬ 498 00:22:53,455 --> 00:22:56,833 ‫- هل أعدّ المزيد من الزبدة البنّية؟‬ ‫- نعم. يجب أن تكون داكنة أكثر اليوم.‬ 499 00:22:56,917 --> 00:23:01,797 ‫لكن بسبب عدم كونها جيدة في المرّة الأولى،‬ ‫فسأشارك في جزء كبير من إعدادها.‬ 500 00:23:01,880 --> 00:23:03,882 ‫- أيها الطاهي، هل تعيد إعداد الجاتوه؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:23:03,965 --> 00:23:06,301 ‫أشعر بأن لديّ وقتًا لإعادة إعداده،‬ ‫بشكل أفضل.‬ 502 00:23:06,385 --> 00:23:07,594 ‫يجب أن يكون مثاليًا.‬ 503 00:23:08,929 --> 00:23:11,056 ‫"نيكي"، يمكنك بدء إعداد البسكويت.‬ 504 00:23:11,139 --> 00:23:11,973 ‫حسنًا، رائع.‬ 505 00:23:12,057 --> 00:23:16,269 ‫ثم ستلف "جافونيكا"‬ ‫عجلات الجزر هذه وتشكّلها.‬ 506 00:23:16,353 --> 00:23:19,064 ‫لك هذا. يمكنني إعداد الخوخ أيضًا.‬ 507 00:23:19,147 --> 00:23:23,193 ‫أنا متحمسة ومتوترة‬ ‫لأن محاولة إنهاء إعداد أربعة أطباق‬ 508 00:23:23,276 --> 00:23:25,028 ‫في خلال ساعتين تفكير طموح.‬ 509 00:23:25,612 --> 00:23:28,698 ‫هذا هو الخوخ فقط. إنه قاس جدًا.‬ 510 00:23:28,782 --> 00:23:30,117 ‫وليس حلوًا.‬ 511 00:23:31,993 --> 00:23:35,080 ‫الخوخ ليس جيدًا.‬ 512 00:23:35,747 --> 00:23:38,834 ‫بدأت أرتعب لأن الوقت يمضي.‬ 513 00:23:38,917 --> 00:23:41,503 ‫- هل تفقدناها يوم أمس؟‬ ‫- لا.‬ 514 00:23:41,586 --> 00:23:43,839 ‫- حقًا؟ افترضت فقط؟‬ ‫- كان عليّ تذوّقها.‬ 515 00:23:43,922 --> 00:23:46,258 ‫أفكّر بسرعة في الأطباق التي يمكنني إعدادها.‬ 516 00:23:46,341 --> 00:23:49,469 ‫سنضيف بعض السكر ثم سنشويه.‬ 517 00:23:49,553 --> 00:23:52,514 ‫سيكون هذا رائعًا‬ ‫لأن السكر سيتحول إلى كراميل‬ 518 00:23:52,597 --> 00:23:54,474 ‫على الخوخ في أثناء شويه.‬ 519 00:23:54,558 --> 00:23:55,767 ‫يجب أن ينجح هذا.‬ 520 00:23:55,851 --> 00:23:59,938 ‫لا يمكنني إعداد هذا الطبق لهؤلاء الطهاة‬ ‫وألّا يكون مثاليًا.‬ 521 00:24:00,021 --> 00:24:03,483 ‫هكذا أريده أن يبدو تقريبًا،‬ ‫أن يحمل علامات الحرق هذه.‬ 522 00:24:03,567 --> 00:24:04,401 ‫رائع.‬ 523 00:24:05,861 --> 00:24:06,820 ‫أنا متوترة.‬ 524 00:24:06,903 --> 00:24:08,321 ‫لا تتوتري.‬ 525 00:24:08,405 --> 00:24:10,657 ‫أنا متحمسة.‬ 526 00:24:10,740 --> 00:24:13,243 ‫طالما يتابع الجميع بذل جهدهم،‬ ‫فنحن على المسار الصحيح.‬ 527 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 ‫"إلكا"، أتريدين الطماطم المقشرة كاملة‬ ‫في الخليط المدمس؟‬ 528 00:24:15,996 --> 00:24:18,457 ‫نعم، حين تضيفها، اعصرها.‬ 529 00:24:18,540 --> 00:24:22,419 ‫الطبق الثالث هو الضلع القصير المدمس‬ ‫مع بافيه البطاطس.‬ 530 00:24:22,502 --> 00:24:25,172 ‫سترتبها هكذا.‬ 531 00:24:25,255 --> 00:24:27,466 ‫ثم زبدة ثم طبقة أخرى ثم ملح.‬ 532 00:24:27,549 --> 00:24:30,927 ‫أُسلّط الضوء على تقنياتي‬ ‫من خلال إعداد بافيه البطاطس.‬ 533 00:24:31,011 --> 00:24:33,180 ‫يتعلّق الطبق بأخذ طعام بسيط مثل البطاطس‬ 534 00:24:33,263 --> 00:24:39,144 ‫ورفع مستواه بإعداد طبقات رقيقة جدًا‬ ‫من الزبدة والبطاطس.‬ 535 00:24:41,188 --> 00:24:45,484 ‫هذه مكونات الطبق. الزبدة والبطاطس والملح.‬ ‫لكنه طبق جميل عمليًا.‬ 536 00:24:47,736 --> 00:24:48,820 ‫اللعنة.‬ 537 00:24:48,904 --> 00:24:50,697 ‫- لم ينجح الأمر.‬ ‫- اقطعيها.‬ 538 00:24:54,075 --> 00:24:58,038 ‫أريد طهو طعام يشعركم بأنكم في منزلكم،‬ 539 00:24:58,121 --> 00:24:59,998 ‫لكن بمستوى المطاعم.‬ 540 00:25:00,081 --> 00:25:01,166 ‫جميل.‬ 541 00:25:01,249 --> 00:25:04,878 ‫هدفي أن تشعروا وكأن طبقكم يضمكم.‬ 542 00:25:06,129 --> 00:25:08,882 ‫"مطبخ (أندرو)"‬ 543 00:25:08,965 --> 00:25:11,301 ‫"لندن". ركّز. الغناء ممنوع الآن.‬ 544 00:25:11,384 --> 00:25:13,637 ‫"لندن"، ستتولى أمر شريحة لحم الخاصرة.‬ 545 00:25:13,720 --> 00:25:14,554 ‫حسنًا.‬ 546 00:25:14,638 --> 00:25:17,432 ‫طبقي الثالث هو طبق يدور حول شيء‬ 547 00:25:17,516 --> 00:25:21,478 ‫كان أبي يتناوله بانتظام في أثناء نشأتي.‬ 548 00:25:21,561 --> 00:25:22,395 ‫الفاهيتا.‬ 549 00:25:22,479 --> 00:25:27,275 ‫لكنني أردت أن أكون قادرًا على تنفيذها‬ ‫بمستوى الطعام الفاخر.‬ 550 00:25:27,359 --> 00:25:29,653 ‫- أستسلق اللحم في شحم الأمعاء؟‬ ‫- نعم.‬ 551 00:25:29,736 --> 00:25:34,950 ‫طهو اللحم في دهنه الخاص طريقة رائعة.‬ 552 00:25:35,033 --> 00:25:36,159 ‫سأشويه على الشواية‬ 553 00:25:36,243 --> 00:25:38,954 ‫وأنهي الطبق بالقليل من ملح البحر‬ ‫وشحم الأمعاء.‬ 554 00:25:39,037 --> 00:25:42,499 ‫مع صلصة رائعة، ستكون تجربة ممتعة.‬ 555 00:25:42,582 --> 00:25:46,127 ‫هذا ليس مجرد لحم مشوي وفلفل،‬ ‫بل أكثر من هذا إن أُعدّ بطريقة صحيحة.‬ 556 00:25:46,211 --> 00:25:49,297 ‫سيكون هذا الطبق المميّز‬ ‫على قائمة الطعام في رأيي.‬ 557 00:25:50,173 --> 00:25:53,093 ‫استفدت كثيرًا من الـ13 عامًا‬ ‫التي قضيتها مع أبي.‬ 558 00:25:53,176 --> 00:25:54,594 ‫أحدث تأثيرًا كبيرًا حقًا.‬ 559 00:25:54,678 --> 00:25:57,556 ‫وأعتقد أنه سيظن أن من غير اللائق‬ 560 00:25:57,639 --> 00:26:00,976 ‫أنني أستطيع رفع مستوى‬ ‫طبق بسيط مثل الفاهيتا.‬ 561 00:26:01,059 --> 00:26:02,519 ‫- أحسنت يا "لندن".‬ ‫- شكرًا.‬ 562 00:26:02,602 --> 00:26:05,272 ‫أستخدم الطعام الفاخر ليكون وسيلة‬ ‫للحديث عن الأشياء.‬ 563 00:26:05,355 --> 00:26:07,148 ‫مربعة إلى حد ما.‬ 564 00:26:08,066 --> 00:26:09,109 ‫هذه حصتنا.‬ 565 00:26:09,901 --> 00:26:12,654 ‫"مطبخ (كورتني)"‬ 566 00:26:13,238 --> 00:26:15,740 ‫على وشك أن تصبح مدخّنة.‬ 567 00:26:16,324 --> 00:26:18,910 ‫أمامكم 48 دقيقة حتّى تقديم الطبق الأول.‬ 568 00:26:18,994 --> 00:26:21,830 ‫تبلون بشكل رائع ومذهل.‬ 569 00:26:22,914 --> 00:26:25,417 ‫- كيف تبدو شريحة لحم الضلع؟‬ ‫- أزلت السلسلة الأولى.‬ 570 00:26:25,500 --> 00:26:29,879 ‫سأنظفها قليلًا ثم سأقطّع اللحم‬ ‫من أجل طبق الطعام البحري واللحم.‬ 571 00:26:29,963 --> 00:26:32,549 ‫طبقي الثالث هو الطعام البحري واللحم.‬ 572 00:26:32,632 --> 00:26:34,634 ‫سأقلل من الزبدة وعصيدة الذرة.‬ 573 00:26:34,718 --> 00:26:36,678 ‫سيعوّض ذلك عن الدهن الموجود في الداخل.‬ 574 00:26:36,761 --> 00:26:39,222 ‫سيكون طبقًا لذيذًا جدًا.‬ 575 00:26:39,306 --> 00:26:41,349 ‫أظن أن أصعب جزء في هذا الطبق‬ 576 00:26:41,433 --> 00:26:43,184 ‫هو التأكد من دقة نكهاتي.‬ 577 00:26:43,268 --> 00:26:44,603 ‫ثمة مكونات مختلفة‬ 578 00:26:44,686 --> 00:26:49,065 ‫وأريد التأكد من توازن النكهات بدقة.‬ 579 00:26:49,149 --> 00:26:50,275 ‫طعمه يشبه طعم المحار.‬ 580 00:26:50,775 --> 00:26:52,152 ‫مرحى.‬ 581 00:26:52,235 --> 00:26:54,237 ‫خبز ذرة مثالي. رائع.‬ 582 00:26:54,321 --> 00:26:56,573 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة لإعداد هذا الطبق‬ 583 00:26:56,656 --> 00:26:59,409 ‫على مستوى عال لبعض الوقت الآن.‬ 584 00:26:59,492 --> 00:27:01,953 ‫ولم أستطع تحقيق هذا بشكل صحيح بعد.‬ 585 00:27:02,037 --> 00:27:04,039 ‫- طريقة "بورداين"، الجولة الثانية.‬ ‫- أجل.‬ 586 00:27:04,122 --> 00:27:04,956 ‫يعجبني هذا.‬ 587 00:27:05,040 --> 00:27:07,751 ‫شعور رائع أن يضع المرء نفسه‬ ‫في موقع يجعله ينجح.‬ 588 00:27:07,834 --> 00:27:10,253 ‫هذا مؤشر جيد على أنني في المسار الصحيح.‬ 589 00:27:10,337 --> 00:27:11,796 ‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 590 00:27:11,880 --> 00:27:14,174 ‫- حسنًا، لن ألمسه.‬ ‫- انس الأمر.‬ 591 00:27:15,008 --> 00:27:16,051 ‫"مطبخ (إلكا)"‬ 592 00:27:16,134 --> 00:27:17,969 ‫بقيت 18 دقيقة حتّى تقديم الطبق الأول.‬ 593 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا أيتها الطاهية.‬ 594 00:27:19,638 --> 00:27:22,140 ‫- أيمكنك وضع التارت في الفرن؟‬ ‫- نعم.‬ 595 00:27:22,223 --> 00:27:26,019 ‫خُبز هذا التارت بشكل ممتاز‬ ‫حين أعددناه يوم أمس.‬ 596 00:27:26,102 --> 00:27:27,812 ‫450.‬ 597 00:27:27,896 --> 00:27:31,316 ‫والآن أحتاج إلى إعادة تسخينه قبل التقديم.‬ 598 00:27:31,399 --> 00:27:34,194 ‫أظن أن المعجنات هي الطبق المميّز.‬ 599 00:27:35,195 --> 00:27:36,655 ‫أنا متحمسة جدًا حيال هذا.‬ 600 00:27:38,406 --> 00:27:39,783 ‫يا رفاق.‬ 601 00:27:40,700 --> 00:27:41,576 ‫ماذا حدث؟‬ 602 00:27:41,660 --> 00:27:43,828 ‫كانت درجة حرارة هذا الفرن 450.‬ 603 00:27:43,912 --> 00:27:45,163 ‫لقد احترقت كلها.‬ 604 00:27:51,628 --> 00:27:52,462 ‫آسفة.‬ 605 00:27:56,591 --> 00:27:57,926 ‫الجائزة…‬ 606 00:27:59,344 --> 00:28:02,055 ‫إنه مبلغ كبير يغيّر الحياة و…‬ 607 00:28:03,223 --> 00:28:05,266 ‫لقد وصلت إلى هذا الحد بالفعل.‬ 608 00:28:17,612 --> 00:28:20,615 ‫من وضع التارت في الفرن؟‬ ‫كانت درجة حرارته 450.‬ 609 00:28:20,699 --> 00:28:23,034 ‫لقد احترقت كلها.‬ 610 00:28:23,118 --> 00:28:24,994 ‫آسفة. لم أكن…‬ 611 00:28:25,912 --> 00:28:27,580 ‫أجل، لقد احترقت تمامًا.‬ 612 00:28:28,081 --> 00:28:32,377 ‫أنا غاضبة جدًا من "آبي"،‬ 613 00:28:32,460 --> 00:28:34,421 ‫التي وضعتها في الفرن.‬ 614 00:28:34,504 --> 00:28:36,673 ‫لم أدرك أنك وضعتها في الفرن. آسفة.‬ 615 00:28:37,841 --> 00:28:39,467 ‫"مطبخ (كورتني)"‬ 616 00:28:39,551 --> 00:28:41,052 ‫سنبدأ وضع الطعام في الأطباق قريبًا.‬ 617 00:28:41,136 --> 00:28:43,263 ‫- أتريدين أن أضعها في الفرن؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 618 00:28:43,847 --> 00:28:46,558 ‫أنا قلقة جدًا لأنني أريد التأكد‬ 619 00:28:46,641 --> 00:28:48,810 ‫من التعبير عن نفسي في الطبق.‬ 620 00:28:48,893 --> 00:28:51,896 ‫سأنتقل إلى حساء الطماطم البارد.‬ 621 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 ‫أجاهزة يا "نيكي"؟‬ 622 00:28:52,939 --> 00:28:55,442 ‫نعم. أتأكد من أن هذه مثالية فحسب.‬ 623 00:28:56,025 --> 00:28:59,571 ‫أكره شعور التنقل وأنا مذعورة.‬ 624 00:28:59,654 --> 00:29:01,781 ‫- وصلنا إلى المرحلة الأخيرة.‬ ‫- أعرف.‬ 625 00:29:02,615 --> 00:29:04,284 ‫كأنها مقطوعة موسيقية.‬ 626 00:29:04,367 --> 00:29:06,536 ‫تتجمع أمور مختلفة كثيرة‬ 627 00:29:06,619 --> 00:29:08,329 ‫ونقترب من هذه النهاية الكبيرة.‬ 628 00:29:08,413 --> 00:29:12,459 ‫آمل أن تكون كل الآراء إيجابية.‬ 629 00:29:17,547 --> 00:29:18,757 ‫في هذا الاختبار النهائي،‬ 630 00:29:18,840 --> 00:29:22,469 ‫تضم طاولة الحكّام أرفع مجموعة‬ ‫من الطهاة على الإطلاق‬ 631 00:29:22,552 --> 00:29:25,138 ‫قد ترونهم معًا على طاولة.‬ 632 00:29:25,221 --> 00:29:27,724 ‫من ضمن هذه المجموعة، الطاهي "توماس كيلر"‬ 633 00:29:27,807 --> 00:29:29,392 ‫و"غرانت أكاتز"‬ 634 00:29:29,476 --> 00:29:30,977 ‫و"هارولد ديترلي"‬ 635 00:29:31,060 --> 00:29:32,645 ‫و"بول كارمايكل"‬ 636 00:29:32,729 --> 00:29:34,147 ‫و"إيما بينغتسون"‬ 637 00:29:34,230 --> 00:29:35,732 ‫و"آني بوريل"‬ 638 00:29:35,815 --> 00:29:38,568 ‫وأخيرًا، رئيس معهد الطهو الأمريكي،‬ ‫د. "تيم ريان".‬ 639 00:29:38,651 --> 00:29:41,696 ‫لدينا 13 نجمة "ميشلان". 13.‬ 640 00:29:41,780 --> 00:29:43,656 ‫وبوجودهم جميعًا على الطاولة نفسها،‬ 641 00:29:43,740 --> 00:29:46,201 ‫لا أحسد الطهاة المضطرين إلى الطهو لهم.‬ 642 00:29:46,701 --> 00:29:49,454 ‫دقيقتان يا رفاق.‬ ‫دقيقتان حتّى تقديم أول طبق.‬ 643 00:29:49,537 --> 00:29:51,831 ‫هذه هي رؤيتي وهذا هو هدفي.‬ 644 00:29:51,915 --> 00:29:53,541 ‫- إنه ثقيل. احترسي.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 645 00:29:54,250 --> 00:29:55,376 ‫ما رأيك؟‬ 646 00:29:56,419 --> 00:29:58,838 ‫علينا إزالة القاعدة ثم كشطها.‬ 647 00:29:58,922 --> 00:30:00,215 ‫أظن أنها فكرة جيدة.‬ 648 00:30:00,298 --> 00:30:02,091 ‫مع احتراق الكثير منها،‬ 649 00:30:02,175 --> 00:30:06,930 ‫ليس لديّ خيار سوى كشط القاعدة‬ ‫وأن آمل حدوث الأفضل.‬ 650 00:30:07,472 --> 00:30:09,057 ‫سنكشط جزءًا بسيطًا منها.‬ 651 00:30:09,140 --> 00:30:10,558 ‫جهّزت المزيد هنا.‬ 652 00:30:11,184 --> 00:30:12,101 ‫علينا الإسراع.‬ 653 00:30:13,186 --> 00:30:14,687 ‫بمجرد امتلاء كل الأطباق،‬ 654 00:30:14,771 --> 00:30:17,023 ‫احكمي على القطع التي تبدو سيئة حقًا.‬ 655 00:30:17,732 --> 00:30:20,401 ‫"وقت بدء تقديم الخدمة"‬ 656 00:30:21,736 --> 00:30:23,947 ‫الطاهي "أندرو"، يعمل في "بير سي" حاليًا.‬ 657 00:30:24,030 --> 00:30:28,243 ‫كانت مشكلتنا الكبيرة معه طوال الوقت‬ ‫هي أننا لا نريد هذا الطعام.‬ 658 00:30:28,326 --> 00:30:30,286 ‫نريد طعامك. أين شخصيتك؟‬ 659 00:30:30,912 --> 00:30:34,499 ‫من المهم جدًا أن يبلوا حسنًا‬ ‫في هذا الاختبار النهائي،‬ 660 00:30:34,582 --> 00:30:38,253 ‫ما يؤدي إلى بعض القلق والقليل من التوتر.‬ 661 00:30:38,336 --> 00:30:40,547 ‫يبدأ المرء التشكيك‬ ‫في القرارات التي اتخذها.‬ 662 00:30:40,630 --> 00:30:42,674 ‫لا أقصد أن يقول، "هذا رهيب"،‬ 663 00:30:42,757 --> 00:30:44,676 ‫بل، "كان بإمكاني إعداده بشكل مختلف".‬ 664 00:30:44,759 --> 00:30:47,887 ‫أجل، هذا غير مؤكد ومقلق قليلًا.‬ 665 00:30:47,971 --> 00:30:50,306 ‫من الصعب أن تعدّوا أفضل أطباقكم‬ ‫في هذه الظروف.‬ 666 00:30:50,390 --> 00:30:54,227 ‫"الطبق الأول"‬ 667 00:30:54,978 --> 00:30:58,231 ‫"أندرو"، حدّثنا من فضلك عن طبقك وموضوعه.‬ 668 00:30:58,982 --> 00:31:00,108 ‫أنا "أندرو سارجنت".‬ 669 00:31:00,191 --> 00:31:02,777 ‫هذا طبق يمثّل…‬ 670 00:31:04,445 --> 00:31:06,656 ‫أولًا، أنا آسف جدًا. هذا موقف مرعب.‬ 671 00:31:06,739 --> 00:31:08,908 ‫تُعتبر قائمة طعامي بشكل عام انعكاسًا‬ 672 00:31:08,992 --> 00:31:11,327 ‫للحظات تناول طعام متكاملة جدًا.‬ 673 00:31:12,245 --> 00:31:14,372 ‫هذا تمثيل لحديقة أمي‬ 674 00:31:14,455 --> 00:31:17,959 ‫ومن أجمل ذكرياتي‬ ‫وجودي في فنائنا الخلفي في الحديقة‬ 675 00:31:18,042 --> 00:31:20,169 ‫التي أنشأها أبي من أجلها‬ ‫في ذكراهما السنوية.‬ 676 00:31:20,253 --> 00:31:23,840 ‫لذا فإن أمامكم، طبق من الباذنجان المنقوش‬ ‫المغطى بحبوب الشمر‬ 677 00:31:23,923 --> 00:31:26,175 ‫مزين بطماطم هيرلوم الكرزية‬ 678 00:31:26,259 --> 00:31:28,052 ‫وتشكيلة من الكوسة الصيفية‬ 679 00:31:28,136 --> 00:31:30,138 ‫وصلصة الخل المعدّة من زهوره.‬ 680 00:31:30,221 --> 00:31:32,098 ‫- شكرًا جزيلًا. نخبكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 681 00:31:32,181 --> 00:31:33,016 ‫لذيذ.‬ 682 00:31:33,725 --> 00:31:35,059 ‫هذا طبق رفيع المستوى.‬ 683 00:31:35,143 --> 00:31:38,146 ‫ليس طبقًا مليئًا بنكهات طاغية‬ ‫تفتقر إلى الدقة.‬ 684 00:31:38,229 --> 00:31:39,063 ‫صحيح.‬ 685 00:31:39,647 --> 00:31:42,692 ‫لكنه لذيذ ومتكامل ومتوازن.‬ 686 00:31:42,775 --> 00:31:46,195 ‫إن قال أحد إن هذا طعام لذيذ،‬ ‫فهذا وصف مناسب تمامًا.‬ 687 00:31:47,196 --> 00:31:49,699 ‫صلصة الخل جميلة. إنها لذيذة.‬ 688 00:31:49,782 --> 00:31:51,367 ‫أشعر بأنه يجب أن يكون حساءً.‬ 689 00:31:51,451 --> 00:31:52,952 ‫كان ليصبح حساءً باهظ الثمن.‬ 690 00:31:53,036 --> 00:31:54,078 ‫- صحيح.‬ ‫- بالضبط.‬ 691 00:31:54,162 --> 00:31:57,498 ‫لكنني ما زلت أظن‬ ‫أنه لا يُظهر لنا شخصيته كاملة.‬ 692 00:31:57,582 --> 00:32:00,627 ‫نحتاج إلى رؤية العناق واللكم‬ ‫والغضب والمشاعر.‬ 693 00:32:00,710 --> 00:32:03,713 ‫ضع قطعة مخلل وبعض التوابل أو ما شابه هنا.‬ 694 00:32:03,796 --> 00:32:06,507 ‫ثلاث دقائق. أيتها الطاهية،‬ ‫أيمكنك وضع مخلل…‬ 695 00:32:06,591 --> 00:32:08,009 ‫البطيخ؟ نعم.‬ 696 00:32:08,092 --> 00:32:10,511 ‫لا أعرف إن كان الآخران مسترخيان هكذا الآن.‬ 697 00:32:10,595 --> 00:32:14,349 ‫هذا انطباعي الأول.‬ ‫كأنني أقول، "حسنًا، أصبح الأمر واقعيًا".‬ 698 00:32:15,892 --> 00:32:18,770 ‫لكنني أقول لنفسي،‬ ‫"ابقي واثقة بما تفعلينه".‬ 699 00:32:18,853 --> 00:32:20,438 ‫سأُظهر نفسي.‬ 700 00:32:20,521 --> 00:32:22,398 ‫ستشعرون بالحب في هذا الطبق.‬ 701 00:32:23,107 --> 00:32:26,152 ‫مرحبًا جميعًا. أنا الطاهية "كورتني".‬ 702 00:32:26,235 --> 00:32:27,695 ‫موضوع قائمة طعامي اليوم‬ 703 00:32:27,779 --> 00:32:31,115 ‫هو أنني أردت الانطلاق في مسعى‬ ‫لاكتشاف أسلوبي في الطعام.‬ 704 00:32:31,199 --> 00:32:33,993 ‫أنحدر من "كولومبيا"‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية".‬ 705 00:32:34,077 --> 00:32:37,330 ‫أريد أن أستطيع إظهار الطعام الجنوبي‬ ‫بشكل مختلف.‬ 706 00:32:37,413 --> 00:32:41,125 ‫وأول طبق حضّرته لكم‬ ‫هو حساء الطماطم البارد بالبطيخ،‬ 707 00:32:41,209 --> 00:32:44,087 ‫والأنشوفة المقلية وقشر البطيخ المخلل.‬ 708 00:32:44,170 --> 00:32:46,089 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 709 00:32:46,172 --> 00:32:47,423 ‫شكرًا يا "كورتني".‬ 710 00:32:48,049 --> 00:32:50,134 ‫طريقة التقديم تقليدية.‬ 711 00:32:50,218 --> 00:32:53,179 ‫من ناحية القوام،‬ ‫إنه لزج قليلًا وهذا ما أعجبني.‬ 712 00:32:53,262 --> 00:32:56,140 ‫أحببت كم كان طازجًا.‬ 713 00:32:56,224 --> 00:32:59,727 ‫والمخلل، حين شعرت بنكهته، أعجبتني الحموضة.‬ 714 00:32:59,811 --> 00:33:04,190 ‫بالرغم من إعجابي بالحموضة في هذا الطبق،‬ ‫أظن أنها بالغت فيها.‬ 715 00:33:04,273 --> 00:33:07,193 ‫قللت مستوى حلاوة البطيخ قليلًا.‬ 716 00:33:07,276 --> 00:33:08,528 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 717 00:33:09,612 --> 00:33:10,863 ‫التقديم ليس جميلًا.‬ 718 00:33:10,947 --> 00:33:14,158 ‫لا أصدّق أن هذا أول طبق أقدّمه.‬ 719 00:33:14,242 --> 00:33:16,911 ‫سنختار أطباق الحكام الـ11.‬ 720 00:33:16,995 --> 00:33:19,247 ‫أنا محرجة جدًا.‬ 721 00:33:19,330 --> 00:33:20,248 ‫سأتولى هذا.‬ 722 00:33:20,832 --> 00:33:22,792 ‫لكن عليّ تقديم الطعام.‬ 723 00:33:26,713 --> 00:33:32,051 ‫هذه رحلتي الحالية بصفتي طاهية.‬ ‫سنبدأ من البداية.‬ 724 00:33:32,135 --> 00:33:34,637 ‫أعددت لكم طبقًا أفريكانيًا تقليديًا.‬ 725 00:33:34,721 --> 00:33:36,389 ‫هذا طبق براي برودجيز.‬ 726 00:33:36,472 --> 00:33:39,559 ‫التي تعني حرفيًا، "الشطيرة المشوية".‬ 727 00:33:39,642 --> 00:33:41,561 ‫- شكرًا يا "إلكا".‬ ‫- على الرحب.‬ 728 00:33:43,187 --> 00:33:47,275 ‫أعجبتني نكهتا الطماطم والبصل‬ ‫اللتان تظهران فيه.‬ 729 00:33:47,358 --> 00:33:50,862 ‫رأيي أن المكونات لذيذة والنكهات متناسقة.‬ 730 00:33:50,945 --> 00:33:53,322 ‫ثمة كمية كبيرة من العجينة المنتفخة،‬ ‫لذا تذكّرني‬ 731 00:33:53,406 --> 00:33:58,244 ‫بخليط من تارت البصل وفطيرة الطماطم.‬ 732 00:33:58,327 --> 00:34:00,788 ‫المشكلة الأساسية بالنسبة إليّ‬ ‫هي العجينة المنتفخة.‬ 733 00:34:00,872 --> 00:34:02,373 ‫صحيح، لا يمكن قطعها.‬ 734 00:34:04,250 --> 00:34:05,960 ‫"كورتني"، هل لا بأس بوضع هذه هنا؟‬ 735 00:34:06,044 --> 00:34:07,545 ‫هذا ممتاز.‬ 736 00:34:07,628 --> 00:34:11,841 ‫يحمل طبق الجزر الخاص بي النكهات والتقنية‬ 737 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‫التي كنت أبحث عنها.‬ 738 00:34:14,761 --> 00:34:16,679 ‫أنا فخورة جدًا بنفسي.‬ 739 00:34:16,763 --> 00:34:18,389 ‫شكرًا لكم.‬ 740 00:34:18,973 --> 00:34:23,686 ‫"الطبق الثاني"‬ 741 00:34:23,770 --> 00:34:28,024 ‫تهدف قوائم الطعام هذه إلى إثارة الحماسة‬ ‫عند تقديمها، من ناحية المشاعر والنكهات.‬ 742 00:34:28,107 --> 00:34:29,650 ‫آمل أن تحمل هذا التأثير.‬ 743 00:34:32,528 --> 00:34:35,782 ‫سيكون اسم طبقكم الثاني اليوم،‬ ‫"من دون مخلّفات".‬ 744 00:34:36,574 --> 00:34:38,868 ‫يتكون من جزر مسلوق ومشوي‬ 745 00:34:38,951 --> 00:34:40,912 ‫مع معجون الفلفل الحار المسلوق.‬ 746 00:34:40,995 --> 00:34:46,209 ‫هذه أول مرّة أعرف فيها‬ ‫طريقة استخدام حبة خضار كاملة‬ 747 00:34:46,876 --> 00:34:48,127 ‫من أولها إلى آخرها.‬ 748 00:34:48,211 --> 00:34:49,420 ‫وأجل، لا تُوجد مخلّفات.‬ 749 00:34:50,171 --> 00:34:51,714 ‫إنه جميل.‬ 750 00:34:51,798 --> 00:34:53,216 ‫والصلصة لذيذة.‬ 751 00:34:53,299 --> 00:34:55,259 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 752 00:34:55,343 --> 00:34:57,887 ‫كنت قلقًا جدًا حين قُدّم طبق الجزر هذا.‬ 753 00:34:57,970 --> 00:35:02,308 ‫ثمة قدر هائل من التعقيد‬ ‫في نكهات وقوام هذا الطبق.‬ 754 00:35:02,391 --> 00:35:03,643 ‫أيها الطاهي، ما رأيك؟‬ 755 00:35:03,726 --> 00:35:05,520 ‫الجزر مقرمش قليلًا.‬ 756 00:35:05,603 --> 00:35:08,481 ‫تصبح متعصبًا حين يتعلّق الأمر بالجزر.‬ 757 00:35:10,566 --> 00:35:12,568 ‫إن كان الجزر غير مطهو جيدًا…‬ 758 00:35:12,652 --> 00:35:14,821 ‫عرفت أنك ستقول ذلك. كنت واثقًا.‬ 759 00:35:14,904 --> 00:35:17,740 ‫أعاد إليك أطباق الجزر بضعة مرات.‬ 760 00:35:17,824 --> 00:35:20,284 ‫- أيها الطاهي "كارمايكل"، هل أعجبك هذا؟‬ ‫- أحببته.‬ 761 00:35:20,368 --> 00:35:22,370 ‫هذه طريقة متحفظة للغاية‬ ‫لاستخدام الفلفل الحار.‬ 762 00:35:22,954 --> 00:35:26,082 ‫وقد استخدمت الفلفل الحار مع الخل بشكل جيد‬ 763 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 ‫وقد أعجبني حقًا.‬ 764 00:35:27,291 --> 00:35:28,417 ‫أحسنت يا "كورتني".‬ 765 00:35:28,501 --> 00:35:29,877 ‫تفقّدوا الوقت من فضلكم.‬ 766 00:35:29,961 --> 00:35:31,712 ‫ست دقائق و50 ثانية.‬ 767 00:35:31,796 --> 00:35:32,922 ‫يا للهول!‬ 768 00:35:33,005 --> 00:35:35,633 ‫مع الريزوتو، أحب هذا الطبق.‬ 769 00:35:36,676 --> 00:35:38,886 ‫سنضع الشبت وزهرة لسان الثور فوقه.‬ 770 00:35:38,970 --> 00:35:42,598 ‫بعد أن أحرقت التارت، أريد التكفير عن ذنبي.‬ 771 00:35:42,682 --> 00:35:44,517 ‫- يبدو كل شيء ممتازًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 772 00:35:44,600 --> 00:35:46,102 ‫أشعر بأنني بذلت جهدي حقًا.‬ 773 00:35:49,730 --> 00:35:51,649 ‫"إلكا"، حدّثينا عن طبقك الثاني.‬ 774 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 ‫النكهات مستوحاة من الجنوب،‬ 775 00:35:53,943 --> 00:35:55,695 ‫مع الأرز الأحمر والجمبري.‬ 776 00:35:55,778 --> 00:35:56,779 ‫آمل أن تستمتعوا به.‬ 777 00:35:56,863 --> 00:35:58,447 ‫- شكرًا يا "إلكا".‬ ‫- شكرًا.‬ 778 00:35:59,699 --> 00:36:00,741 ‫لذيذ.‬ 779 00:36:01,826 --> 00:36:04,871 ‫لم أدرك أنها ستستخدم الأرز الأحمر‬ ‫لإعداد الريزوتو،‬ 780 00:36:04,954 --> 00:36:06,539 ‫لأن الأمر صعب قليلًا.‬ 781 00:36:06,622 --> 00:36:10,168 ‫ما أعجبني حقًا هو نكهة الجمبري.‬ ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 782 00:36:10,251 --> 00:36:13,212 ‫يجب أن يملك المرء ثقة كبيرة‬ ‫بقدرته على التنفيذ‬ 783 00:36:13,296 --> 00:36:14,922 ‫لإعداد طبق مثل هذا.‬ 784 00:36:15,006 --> 00:36:19,594 ‫في رأيي، الريزوتو طبق‬ ‫يجب أن يشعركم بالسعادة عند تناوله‬ 785 00:36:19,677 --> 00:36:22,054 ‫وقد شعرت بالسعادة فعلًا وأنا أتناوله.‬ 786 00:36:22,138 --> 00:36:24,098 ‫سيكون الطبق التالي بمثابة حافز كبير.‬ 787 00:36:24,182 --> 00:36:28,936 ‫أريد أن يرى الحكّام‬ ‫أنني نتاج مجموعة المطابخ‬ 788 00:36:29,020 --> 00:36:30,229 ‫التي عملت فيها.‬ 789 00:36:30,313 --> 00:36:32,815 ‫أيمكننا التأكد من توجيه الأطباق‬ ‫في الاتجاه نفسه؟‬ 790 00:36:32,899 --> 00:36:35,693 ‫لا أعرف سبب وضع البطاطس في أماكن مختلفة.‬ 791 00:36:35,776 --> 00:36:36,944 ‫- حسنًا أيها الطاهي.‬ ‫- شكرًا.‬ 792 00:36:37,028 --> 00:36:38,404 ‫يجب أن يكون مثاليًا.‬ 793 00:36:38,487 --> 00:36:40,323 ‫تفضّل، شكرًا جزيلًا.‬ 794 00:36:43,242 --> 00:36:45,661 ‫"أندرو"، حدّثنا من فضلك عن طبقك الثاني.‬ 795 00:36:46,245 --> 00:36:49,248 ‫أمامكم طبق سمك الهلبوت الأطلنطي‬ ‫المسلوق في الزبدة‬ 796 00:36:49,916 --> 00:36:53,920 ‫قدّمته مع البطاطس المهروسة‬ ‫والكراث الصغير المقلي بخلطة الدجاج.‬ 797 00:36:54,003 --> 00:36:55,671 ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 798 00:36:58,633 --> 00:37:01,677 ‫ينقصني وجود مكوّن طازج. ربما بعض الخضار؟‬ 799 00:37:01,761 --> 00:37:04,096 ‫يعجبني العكس في الواقع.‬ 800 00:37:04,180 --> 00:37:05,014 ‫حقًا؟‬ 801 00:37:05,097 --> 00:37:07,350 ‫لأن السمك قليل الدسم،‬ 802 00:37:07,433 --> 00:37:10,353 ‫أعجبني أنه دمجه مع كل المكوّنات الأخرى.‬ 803 00:37:10,436 --> 00:37:13,689 ‫البطاطس المهروسة والكراث المقلي‬ ‫مليئان بالدهون‬ 804 00:37:13,773 --> 00:37:15,566 ‫ولدينا صلصة الزبدة كما هو واضح.‬ 805 00:37:15,650 --> 00:37:18,486 ‫- رأيي أن هذا تفكير جيد.‬ ‫- صحيح.‬ 806 00:37:18,569 --> 00:37:21,239 ‫في اللحظة التي قطعت فيها السمك،‬ ‫عرفت أنه قد نجح.‬ 807 00:37:21,322 --> 00:37:23,241 ‫لم يبالغ في طهوه. هذا طبق ممتاز.‬ 808 00:37:23,324 --> 00:37:25,952 ‫أظن أن هذا أفضل طبق تناولناه حتّى الآن.‬ 809 00:37:26,035 --> 00:37:27,995 ‫تأكدوا من إبقاء الأطباق مرتّبة.‬ 810 00:37:28,079 --> 00:37:31,582 ‫البافيه ثم الفطر ثم السلطة فوق الفطر.‬ 811 00:37:31,666 --> 00:37:32,750 ‫أمامكم 45 ثانية.‬ 812 00:37:33,376 --> 00:37:35,670 ‫كدت أنتهي يا "إلكا".‬ 813 00:37:35,753 --> 00:37:37,672 ‫قد تحتاجين إلى لحم بطن أكثر هنا.‬ 814 00:37:37,755 --> 00:37:38,881 ‫ها نحن نذهب.‬ 815 00:37:39,924 --> 00:37:43,386 ‫"الطبق الثالث"‬ 816 00:37:46,764 --> 00:37:51,060 ‫يمثّل هذا الطبق مكاني الحالي‬ ‫في مسعاي مع الطعام.‬ 817 00:37:51,143 --> 00:37:53,938 ‫إنه طبق الضلع القصير المدمس‬ ‫مع بافيه البطاطس،‬ 818 00:37:54,021 --> 00:37:57,108 ‫ثم سلطة الليونيز على طريقتي الخاصة.‬ 819 00:37:57,191 --> 00:37:59,777 ‫أقدّر الطعام الغني عن التعريف،‬ 820 00:37:59,860 --> 00:38:03,614 ‫لذا آمل أن تستمتعوا‬ ‫بفن البساطة في هذا الطبق.‬ 821 00:38:03,698 --> 00:38:05,533 ‫- شكرًا يا "إلكا".‬ ‫- على الرحب.‬ 822 00:38:05,616 --> 00:38:06,450 ‫بالهناء والشفاء.‬ 823 00:38:06,534 --> 00:38:07,368 ‫حسنًا أيتها الطاهية.‬ 824 00:38:08,369 --> 00:38:10,955 ‫اللحم دسم. مطهو بعناية.‬ 825 00:38:11,038 --> 00:38:14,166 ‫نكهة الصلصة لذيذة والبطاطس مليئة بالزبدة.‬ 826 00:38:14,250 --> 00:38:17,378 ‫أظن أن هذا الطبق يناسب ريف "فرنسا" تمامًا.‬ 827 00:38:17,461 --> 00:38:20,006 ‫قد تريدون طلب سلة من الخبز الفرنسي هنا.‬ 828 00:38:20,089 --> 00:38:21,799 ‫- يحتوي على عناصر مرجعية.‬ ‫- صحيح.‬ 829 00:38:21,882 --> 00:38:23,426 ‫حين يأكله المرء، يشعر…‬ 830 00:38:23,509 --> 00:38:26,387 ‫يشعر بارتباط عاطفي مع ما يتحدث عنه.‬ 831 00:38:26,470 --> 00:38:28,264 ‫- كأنه يشعر بأنه يفهم القصة.‬ ‫- أجل.‬ 832 00:38:28,347 --> 00:38:31,767 ‫لكن أظن أن بالنسبة إلى الوضع هنا،‬ ‫عليها معرفة منافسيها والقول،‬ 833 00:38:31,851 --> 00:38:35,021 ‫"حسنًا، تشير فرصي إلى أن عليّ رفع مستوى هذا‬ 834 00:38:35,104 --> 00:38:37,148 ‫في ما يتعلق بالدقة لأستطيع الفوز".‬ 835 00:38:37,231 --> 00:38:40,818 ‫لا أقصد أن الطبق سيئ،‬ ‫بل بمقارنته مع الآخرين،‬ 836 00:38:40,901 --> 00:38:42,987 ‫فإنه يضعها في موقف صعب.‬ 837 00:38:43,571 --> 00:38:44,989 ‫أمامكم دقيقة حتّى التقديم.‬ 838 00:38:45,072 --> 00:38:46,991 ‫- لنبعد تلك الكعكة.‬ ‫- إنها محترقة.‬ 839 00:38:47,074 --> 00:38:48,826 ‫يمكنك الاختبار من هاتين الكعكتين.‬ 840 00:38:50,995 --> 00:38:52,913 ‫انتهى الوقت. لقد انتهينا.‬ 841 00:38:56,375 --> 00:38:58,836 ‫بالنسبة إلى طبقنا الثالث،‬ ‫فسيُدعى "النهوض".‬ 842 00:38:58,919 --> 00:39:03,966 ‫هذه كعكة عصيدة الذرة بنخاع العظم‬ ‫وعصيدة المحار تحتها.‬ 843 00:39:04,050 --> 00:39:07,136 ‫ثم لدينا لحم الضلع المحمّر‬ ‫مع ثلاثة أنواع من المخلل.‬ 844 00:39:07,219 --> 00:39:11,349 ‫استوحيت طبق "النهوض" من جدتي.‬ ‫إنها جدتي وقد نهضت.‬ 845 00:39:11,432 --> 00:39:14,143 ‫لذا حيّوا جدتي على هذا الطبق.‬ 846 00:39:15,978 --> 00:39:18,189 ‫- أحب النكهة حقًا.‬ ‫- إنها مثيرة للاهتمام.‬ 847 00:39:18,272 --> 00:39:21,609 ‫- ثمة بعض الحلاوة في الطبق، صحيح؟‬ ‫- نكهة المحار واضحة في الخلفية.‬ 848 00:39:21,692 --> 00:39:26,113 ‫الصلصة ناعمة ودسمة.‬ 849 00:39:26,197 --> 00:39:27,907 ‫أحب معظم ما في هذا الطبق،‬ 850 00:39:27,990 --> 00:39:31,869 ‫لكنه غير متناسق بشكل تام.‬ 851 00:39:32,453 --> 00:39:36,332 ‫أظن أن كل مكون من هذا الطبق الرئيسي‬ ‫قد أُعدّ بشكل جيد،‬ 852 00:39:36,415 --> 00:39:40,169 ‫لكن المكوّنات ليست متناسقة معًا.‬ 853 00:39:40,252 --> 00:39:41,087 ‫صحيح.‬ 854 00:39:41,170 --> 00:39:42,755 ‫أمامكم دقيقة أيها الطهاة.‬ 855 00:39:42,838 --> 00:39:45,966 ‫أحتاج إلى أن تضيفوا الصلصة‬ ‫على هذه الأطباق. ثمة قدر أخرى خلفي.‬ 856 00:39:46,050 --> 00:39:48,386 ‫ركز على الهدف.‬ 857 00:39:48,469 --> 00:39:52,765 ‫أحاول تكريم حياة أبي بطريقة ترضيه.‬ 858 00:39:52,848 --> 00:39:56,268 ‫إنها حياة راقية وسهلة المنال.‬ 859 00:39:56,352 --> 00:39:59,146 ‫فليستخدم الجميع مناديل مسح الأطباق‬ ‫للحظة من فضلكم.‬ 860 00:39:59,230 --> 00:40:00,606 ‫"سيدني"، هيّا. ساعدنا.‬ 861 00:40:00,689 --> 00:40:01,774 ‫وضعت شخصيتي في هذا.‬ 862 00:40:01,857 --> 00:40:03,984 ‫حاول جعله منظمًا أكثر يا "لندن".‬ 863 00:40:04,068 --> 00:40:05,194 ‫حسنًا أيها الطاهي.‬ 864 00:40:05,277 --> 00:40:06,404 ‫لنذهب.‬ 865 00:40:11,867 --> 00:40:15,371 ‫أمامكم، شريحة لحم الخاصرة المشوية‬ ‫على طريقة "نيويورك"‬ 866 00:40:15,454 --> 00:40:17,456 ‫مع صلصة سوبيز بالبصل الحلو.‬ 867 00:40:17,540 --> 00:40:20,918 ‫في أثناء نشأتي،‬ ‫فقدت أبي حين كنت في سن الـ13.‬ 868 00:40:21,001 --> 00:40:25,131 ‫كان يفضّل طلب فاهيتا اللحم،‬ ‫مع طبق جانبي من الفطر دائمًا.‬ 869 00:40:25,214 --> 00:40:27,675 ‫لذا يُدعى هذا طبق "فاهيتا أبي".‬ 870 00:40:27,758 --> 00:40:28,884 ‫شكرًا يا "أندرو".‬ 871 00:40:28,968 --> 00:40:30,428 ‫- نخبكم.‬ ‫- شكرًا يا "أندرو".‬ 872 00:40:31,762 --> 00:40:33,597 ‫يا للعجب، طعمه مثل الفاهيتا.‬ 873 00:40:33,681 --> 00:40:34,682 ‫مثل رائحة الفاهيتا.‬ 874 00:40:34,765 --> 00:40:36,725 ‫أظن أنها فكرة ذكية.‬ 875 00:40:37,726 --> 00:40:38,978 ‫أظن أنها فكرة مرحة.‬ 876 00:40:39,061 --> 00:40:41,439 ‫أعجبتني الصلصة. أعني أنها مؤثّرة.‬ 877 00:40:41,522 --> 00:40:45,693 ‫هذه أول مرّة أتناول فيها طبخه ويشعرني…‬ 878 00:40:45,776 --> 00:40:47,278 ‫- بأنه يمثّله.‬ ‫- بأنه يمثّله.‬ 879 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 ‫هذه قصتك‬ 880 00:40:49,280 --> 00:40:53,200 ‫وتستخدم المهارات التي تعلمتها‬ ‫من هؤلاء الخبراء‬ 881 00:40:53,284 --> 00:40:56,036 ‫وتضيف شخصيتك إلى هذا الطبق.‬ 882 00:40:56,120 --> 00:40:59,748 ‫أعدّ "أندرو" ما طلبناه منه بالضبط‬ 883 00:40:59,832 --> 00:41:01,542 ‫ولم يكن طلبنا أن يطهو بشكل أفضل.‬ 884 00:41:01,625 --> 00:41:04,503 ‫إنه يجيد الطهو.‬ ‫بل طلبنا منه تمثيل نفسه أكثر.‬ 885 00:41:05,254 --> 00:41:07,423 ‫تريد ثلاث قطع خوخ على هذه.‬ 886 00:41:07,506 --> 00:41:08,466 ‫أمامنا دقيقتان.‬ 887 00:41:08,549 --> 00:41:09,758 ‫علينا الإسراع أكثر.‬ 888 00:41:10,718 --> 00:41:13,471 ‫لم تنضج قطع الخوخ، لذا اضطُررت إلى التغيير.‬ 889 00:41:13,554 --> 00:41:16,640 ‫قررت شويها. أحتاج إلى أن يكون طعمها مذهلًا.‬ 890 00:41:16,724 --> 00:41:19,018 ‫لنتفقد الأطباق. أعيدوا تفقّد كل شيء.‬ 891 00:41:19,101 --> 00:41:20,060 ‫لنبدأ التقديم.‬ 892 00:41:20,811 --> 00:41:21,812 ‫شكرًا.‬ 893 00:41:22,396 --> 00:41:28,360 ‫"الطبق الرابع"‬ 894 00:41:28,444 --> 00:41:30,070 ‫حسنًا. حان وقت التحلية.‬ 895 00:41:31,238 --> 00:41:34,575 ‫يُدعى طبقنا الرابع اليوم‬ ‫"الكريمة مع فطيرة الفاكهة".‬ 896 00:41:35,534 --> 00:41:38,370 ‫وضعت بسكويت الزبدة البنّية والخوخ المحروق‬ 897 00:41:38,454 --> 00:41:41,707 ‫ثم لدينا سيميفريدو الذرة المشوية.‬ 898 00:41:42,208 --> 00:41:46,337 ‫كل ما ساعدني على الوصول إلى هذا اليوم‬ ‫موجود في هذا الطبق.‬ 899 00:41:46,921 --> 00:41:49,798 ‫- شكرًا يا "كورتني".‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 900 00:41:49,882 --> 00:41:52,468 ‫مثلجات الذرة لذيذة جدًا.‬ 901 00:41:52,551 --> 00:41:55,179 ‫حلاوة الذرة مع ملوحة الكرامبل،‬ 902 00:41:55,262 --> 00:41:58,807 ‫يمكنني تناول وعاء من هذين المكونين فقط‬ ‫وكنت لأرضى بشدة.‬ 903 00:41:58,891 --> 00:42:00,851 ‫لم تكن خوختي ناضجة جيدًا. ماذا عنكم؟‬ 904 00:42:00,935 --> 00:42:02,645 ‫- الخوخ غير ناضج.‬ ‫- نعم.‬ 905 00:42:02,728 --> 00:42:07,483 ‫إنه خوخ قاس وصلب وحامض ومر بسبب الحرق.‬ 906 00:42:07,566 --> 00:42:10,653 ‫أثق بأن "كورتني" كانت غاضبة‬ ‫بسبب هذا الخوخ.‬ 907 00:42:10,736 --> 00:42:13,739 ‫- لم استخدمته إذًا؟‬ ‫- تلك هي المشكلة. لم استخدمته؟‬ 908 00:42:13,822 --> 00:42:15,449 ‫لنعدّ الأطباق.‬ 909 00:42:15,533 --> 00:42:18,494 ‫كعكة جبنة الريكوتا ممتازة.‬ 910 00:42:19,453 --> 00:42:22,748 ‫إنه طبق تقليدي، لكن ثمة أفكار جديدة تظهر.‬ 911 00:42:22,831 --> 00:42:24,208 ‫تبقت دقيقة واحدة.‬ 912 00:42:24,291 --> 00:42:25,501 ‫أظن أن لديّ فرصة.‬ 913 00:42:25,584 --> 00:42:28,796 ‫حسنًا، لنتأكد من عدم وجود خطوط زيت‬ ‫حول الطبق.‬ 914 00:42:28,879 --> 00:42:31,507 ‫جمعنا كل مكوّن من مكوّنات هذا الطبق.‬ 915 00:42:32,883 --> 00:42:34,593 ‫أنا فخورة جدًا به.‬ 916 00:42:36,804 --> 00:42:38,138 ‫- مرحبًا يا "إلكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 917 00:42:38,222 --> 00:42:39,848 ‫"إلكا"، حدّثينا عن تحليتك.‬ 918 00:42:39,932 --> 00:42:42,768 ‫في الصيف الماضي،‬ ‫تنقلت في أنحاء "أوروبا الغربية"،‬ 919 00:42:42,851 --> 00:42:47,064 ‫لذا فهذه وصفتي الخاصة لتحلية تناولتها‬ ‫في تلك الرحلة.‬ 920 00:42:47,147 --> 00:42:52,778 ‫كانت كعكة جبنة الريكوتا مع جبنة ماسكاربوني‬ ‫والكمأة وزيت الزيتون.‬ 921 00:42:52,861 --> 00:42:56,657 ‫إنه طبق جبنة حلوة لإنهاء وجبتكم.‬ 922 00:42:56,740 --> 00:42:59,243 ‫- آمل أن تستمتعوا.‬ ‫- شكرًا يا "إلكا".‬ 923 00:42:59,827 --> 00:43:00,953 ‫أعجبتني كثيرًا.‬ 924 00:43:01,036 --> 00:43:03,163 ‫طعم الكمأة قوي حقًا.‬ 925 00:43:03,247 --> 00:43:04,331 ‫أجل، إنه لذيذ.‬ 926 00:43:04,415 --> 00:43:07,418 ‫لذيذ. أحب أطباق التحلية‬ ‫ذات الحلاوة البسيطة.‬ 927 00:43:08,502 --> 00:43:11,213 ‫90 ثانية حتّى تقديم آخر طبق‬ ‫في هذه المنافسة.‬ 928 00:43:11,297 --> 00:43:12,131 ‫90.‬ 929 00:43:12,214 --> 00:43:15,050 ‫ستنهون هذه المنافسة وتحافظون على الثبات.‬ 930 00:43:15,134 --> 00:43:16,677 ‫- حسنًا أيها الطاهي.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 931 00:43:21,557 --> 00:43:23,267 ‫مرحبًا أيها الطاهي "أندرو".‬ 932 00:43:24,059 --> 00:43:26,687 ‫الذكرى التي أرويها بهذا الطبق‬ 933 00:43:26,770 --> 00:43:28,063 ‫تدور حول والديّ مجددًا.‬ 934 00:43:29,148 --> 00:43:31,442 ‫في أثناء نشأتي،‬ ‫كنا نتناول خبز الذرة مع العشاء.‬ 935 00:43:31,525 --> 00:43:34,194 ‫أسميت هذا الطبق "الراحة".‬ 936 00:43:34,778 --> 00:43:37,072 ‫لذا فإن ما قدّمته أمامكم‬ ‫هو جاتوه خبز الذرة.‬ 937 00:43:37,656 --> 00:43:41,660 ‫منقوع في شراب الخوخ البسيط‬ ‫وموضوع فوق مربى الخوخ.‬ 938 00:43:41,744 --> 00:43:43,454 ‫- شكرًا أيها الطاهي.‬ ‫- شكرًا.‬ 939 00:43:44,246 --> 00:43:47,082 ‫أفكّر في الأطباق دائمًا‬ ‫وكأنها مقطوعة موسيقية. هذه نغمات جهيرة.‬ 940 00:43:47,166 --> 00:43:49,460 ‫- صحيح.‬ ‫- لا تُوجد طبقة متوسطة أو صادحة.‬ 941 00:43:49,543 --> 00:43:51,253 ‫هذا أقلّ طبق أفضّله من بين أطباقه.‬ 942 00:43:51,337 --> 00:43:53,213 ‫حلوى الألبان الثلاثة. فيم تفكّر؟‬ 943 00:43:53,297 --> 00:43:55,466 ‫في خبز منقوع في اللبن المحلى.‬ 944 00:43:55,549 --> 00:43:57,384 ‫هذا ليس واضحًا في هذا الطبق.‬ 945 00:43:57,885 --> 00:44:03,057 ‫أظن أنه لا يمكن إعداد حلوى الألبان الثلاثة‬ ‫من خبز الذرة بشكل أساسي.‬ 946 00:44:03,140 --> 00:44:05,267 ‫أظهر نقطة ضعف كبيرة.‬ 947 00:44:05,351 --> 00:44:07,478 ‫- يستطيع الشاب الطهو.‬ ‫- صحيح.‬ 948 00:44:07,561 --> 00:44:10,939 ‫لكن هذا الطبق لا يطابق المعايير.‬ 949 00:44:11,523 --> 00:44:14,151 ‫رأينا بعض الفرق الأضعف تتفوق على منافسيها‬ 950 00:44:14,234 --> 00:44:16,737 ‫ورأينا من ظننا أنه سيكون الطاهي‬ 951 00:44:16,820 --> 00:44:19,615 ‫المتفوق يخفق في بعض الأطباق.‬ 952 00:44:19,698 --> 00:44:22,034 ‫سيكون هذا أقرب مما ظننت حين دخلنا.‬ 953 00:44:23,327 --> 00:44:25,204 ‫شكرًا لكم جميعًا على الانضمام إلينا.‬ 954 00:44:25,287 --> 00:44:29,750 ‫نقدّر حقًا وجودكم هنا اليوم‬ ‫ومشاركة هذه الوجبة الرائعة معنا.‬ 955 00:44:29,833 --> 00:44:31,085 ‫هذا من دواعي سرورنا.‬ 956 00:44:34,213 --> 00:44:36,090 ‫مرحى!‬ 957 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 ‫انتهت المنافسة.‬ 958 00:44:37,174 --> 00:44:38,884 ‫اليوم، بذلت ما بوسعي حقًا.‬ 959 00:44:38,967 --> 00:44:42,680 ‫الآن، يحدوني الأمل الكبير والتوقعات.‬ 960 00:44:42,763 --> 00:44:44,431 ‫- أحبكما.‬ ‫- عناق جماعي.‬ 961 00:44:44,515 --> 00:44:46,183 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 962 00:44:46,266 --> 00:44:47,768 ‫أنا فخورة بنفسي.‬ 963 00:44:47,851 --> 00:44:50,312 ‫لا أشعر بأي ندم. آمل أن يكون هذا كافيًا.‬ 964 00:44:50,396 --> 00:44:51,397 ‫مرحى!‬ 965 00:44:51,480 --> 00:44:53,148 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 966 00:44:53,232 --> 00:44:55,818 ‫كان تنفيذ هذا الاختبار بالذات صعبًا جدًا،‬ 967 00:44:55,901 --> 00:44:59,613 ‫لكنها أكثر وجبة ملهمة أعددتها‬ ‫على الإطلاق بالتأكيد.‬ 968 00:45:07,121 --> 00:45:08,330 ‫- أهلًا يا أعضاء طاقم التدريس.‬ ‫- أهلًا.‬ 969 00:45:08,414 --> 00:45:09,456 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيها الطهاة.‬ 970 00:45:09,540 --> 00:45:11,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 971 00:45:12,668 --> 00:45:16,797 ‫ما رأيناه في منطقة التقديم اليوم‬ ‫جعلنا جميعًا فخورين.‬ 972 00:45:16,880 --> 00:45:20,884 ‫- كيف كان "أندرو" في المطبخ؟‬ ‫- كان محترفًا بارعًا.‬ 973 00:45:20,968 --> 00:45:23,137 ‫ارتكب خطأ واحدًا فقط.‬ 974 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 ‫انهار "سيدني" إلى درجة‬ 975 00:45:25,431 --> 00:45:28,267 ‫أن "أندرو" استبعده من أمور كثيرة اليوم.‬ 976 00:45:28,350 --> 00:45:31,812 ‫بدلًا من تصحيح خطئه، أبعده تمامًا.‬ 977 00:45:31,895 --> 00:45:33,439 ‫- أبعده تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 978 00:45:33,522 --> 00:45:35,983 ‫"أندرو"، نعرف أنك تجيد الطهو‬ ‫ونعرف أنك بارع.‬ 979 00:45:36,066 --> 00:45:37,276 ‫- رأينا هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 980 00:45:37,359 --> 00:45:39,069 ‫لكن أين قلبك وروحك؟‬ 981 00:45:39,153 --> 00:45:43,031 ‫ّوأظن أن اليوم كان جريئًا وضعيفًا جدًا.‬ 982 00:45:43,907 --> 00:45:46,702 ‫أظن أن في رأينا،‬ ‫كان الطبق المميّز هو "فاهيتا أبي".‬ 983 00:45:46,785 --> 00:45:48,579 ‫صحيح؟ كان ممتازًا.‬ 984 00:45:48,662 --> 00:45:51,957 ‫حين وُضع الطبق، نظر الطاهي "كيلر" إلى الطبق‬ 985 00:45:52,040 --> 00:45:53,542 ‫ورفع رأسه وكان يبتسم.‬ 986 00:45:53,625 --> 00:45:56,336 ‫صحيح؟ حظينا جميعًا بتلك الاستجابة العاطفية.‬ 987 00:45:56,420 --> 00:45:58,756 ‫تناولنا جميعًا الفاهيتا ومن الواضح‬ 988 00:45:58,839 --> 00:46:01,467 ‫أنها كانت مهمة‬ ‫بالنسبة إلى "أندرو" أكثر مما تخيلنا.‬ 989 00:46:02,342 --> 00:46:05,179 ‫بالرغم من كل أطباقه المذهلة،‬ ‫انتهينا بطبق سيئ.‬ 990 00:46:05,929 --> 00:46:08,098 ‫أيها الطاهي، هل تذوّق "أندرو" تحليته؟‬ 991 00:46:08,182 --> 00:46:10,058 ‫- نعم.‬ ‫- أكان راضيًا عنها؟‬ 992 00:46:10,142 --> 00:46:11,518 ‫كان متحمسًا حيالها.‬ 993 00:46:11,602 --> 00:46:14,730 ‫من المفاجئ أن "أندرو" أحب التحلية.‬ 994 00:46:14,813 --> 00:46:19,693 ‫لم تكن النكهة مرضية كمظهرها بالتأكيد.‬ 995 00:46:20,527 --> 00:46:22,446 ‫أيتها الطاهية "رو"، كيف كان مطبخ "إلكا"؟‬ 996 00:46:22,529 --> 00:46:24,239 ‫كانت أكثر ثقة هذه المرّة.‬ 997 00:46:24,323 --> 00:46:25,282 ‫هذا عظيم.‬ 998 00:46:25,365 --> 00:46:26,784 ‫حدثت بعض العثرات.‬ 999 00:46:26,867 --> 00:46:29,244 ‫أخّرتها "آبي" كثيرًا اليوم.‬ 1000 00:46:29,328 --> 00:46:31,997 ‫هذا مثير للاهتمام. حين سألنا "إلكا"،‬ ‫"لم اخترت (آبي)؟"‬ 1001 00:46:32,080 --> 00:46:33,540 ‫أجابت، "الانتباه إلى التفاصيل".‬ 1002 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 ‫كانت تغيّر الطبق في كل مرّة.‬ 1003 00:46:35,542 --> 00:46:38,045 ‫أخبرنا "إلكا"‬ ‫بأننا نريد رؤية الشخصية العنيفة.‬ 1004 00:46:38,128 --> 00:46:39,630 ‫أصبحت أقوى عقليًا الآن.‬ 1005 00:46:40,422 --> 00:46:42,633 ‫تطلّب الأمر‬ ‫عجينة منتفخة محترقة فحسب لتغييرها.‬ 1006 00:46:42,716 --> 00:46:43,759 ‫- كان ذلك كافيًا.‬ ‫- أجل.‬ 1007 00:46:43,842 --> 00:46:45,344 ‫شعرت بالإحراج‬ 1008 00:46:45,427 --> 00:46:48,555 ‫حين نظرت ورأيت أن الطاهي "كيلر"‬ ‫لم يستطع قطع العجينة المنتفخة.‬ 1009 00:46:48,639 --> 00:46:53,101 ‫لكن بالنسبة إليّ، أظن أن "إلكا"‬ ‫أبلت حسنًا جدًا‬ 1010 00:46:53,185 --> 00:46:57,731 ‫حين استخلصت تلك النكهات القوية‬ ‫من الجمبري في طبق الريزوتو ذاك.‬ 1011 00:46:57,815 --> 00:47:00,359 ‫كان بإمكان المرء تذوّق الاهتمام‬ ‫الذي أولته لإعداد الحساء‬ 1012 00:47:00,442 --> 00:47:01,944 ‫قبل إعداد الريزوتو‬ 1013 00:47:02,027 --> 00:47:04,571 ‫ويمثّل هذا جزءًا ضخمًا من إعداد ذلك الطبق‬ ‫بشكل جميل.‬ 1014 00:47:04,655 --> 00:47:06,907 ‫كنت لأعود لطلب الريزوتو في أي وقت.‬ 1015 00:47:06,990 --> 00:47:09,827 ‫حسنًا، لننتقل إلى "كورتني".‬ ‫كيف كانت "كورتني" في المطبخ؟‬ 1016 00:47:09,910 --> 00:47:10,869 ‫كانت مصدر سعادة.‬ 1017 00:47:10,953 --> 00:47:13,997 ‫لقد وضعت كل مشاعرها حرفيًا في تلك الأطباق.‬ 1018 00:47:14,081 --> 00:47:17,543 ‫من الواضح أن "كورتني" تملك وجهة نظر مميّزة،‬ 1019 00:47:17,626 --> 00:47:19,962 ‫لكن عليها العمل على التنفيذ.‬ 1020 00:47:20,045 --> 00:47:23,632 ‫- أكانت "كورتني" راضية عن طبقها الثالث؟‬ ‫- بدت راضية جدًا عنه.‬ 1021 00:47:23,715 --> 00:47:27,469 ‫- كان الطبق مليئًا بالطعام.‬ ‫- بدا فوضويًا.‬ 1022 00:47:27,553 --> 00:47:30,430 ‫- صحيح.‬ ‫- ارتكبت "كورتني" أخطاءً في التنفيذ اليوم.‬ 1023 00:47:30,514 --> 00:47:32,516 ‫لكننا أحببنا طبق الجزر بشكل عام.‬ 1024 00:47:32,599 --> 00:47:34,726 ‫خصوصًا التوابل، التي كانت رائعة.‬ 1025 00:47:34,810 --> 00:47:37,604 ‫كان ذلك على الأرجح أكثر طبق جزر معقد‬ ‫تناولته على الإطلاق.‬ 1026 00:47:38,105 --> 00:47:40,816 ‫الطهاة الثلاثة بارعون.‬ 1027 00:47:40,899 --> 00:47:42,025 ‫صحيح.‬ 1028 00:47:42,109 --> 00:47:46,238 ‫أيها الحكمان، هل قررتما من الفائز‬ ‫في منافسة طاهي الجيل القادم؟‬ 1029 00:47:46,738 --> 00:47:47,573 ‫أظن هذا.‬ 1030 00:47:47,656 --> 00:47:48,740 ‫نعم، أظن أننا قررنا.‬ 1031 00:47:56,415 --> 00:47:58,750 ‫"قاعة (فاركوهارسون)"‬ 1032 00:48:04,381 --> 00:48:07,175 ‫أظن أنني أستحق لقب طاهي الجيل القادم.‬ 1033 00:48:07,259 --> 00:48:09,011 ‫لم أخفق حقًا بعد.‬ 1034 00:48:09,094 --> 00:48:11,930 ‫من السهل الطهو ببراعة‬ ‫حين يكون كل شيء في صالحكم،‬ 1035 00:48:12,014 --> 00:48:14,182 ‫لكن المحافظة على التركيز وفعل الصواب‬ 1036 00:48:14,266 --> 00:48:17,311 ‫حين لا تسير الأمور في صالحكم‬ ‫هو ما يفعله الطاهي البارع.‬ 1037 00:48:17,394 --> 00:48:19,146 ‫وأظن أنني فعلت ذلك طوال الوقت.‬ 1038 00:48:20,522 --> 00:48:23,025 ‫أظن أنني أستحق طبق البطولة حقًا.‬ 1039 00:48:23,108 --> 00:48:24,943 ‫أظهرت جوانب كثيرة من شخصيتي.‬ 1040 00:48:25,027 --> 00:48:30,240 ‫كلما قدّمت طبقًا، يكون تمثيلًا لي‬ ‫وسيكون هذا واضحًا جدًا فيه.‬ 1041 00:48:30,324 --> 00:48:32,576 ‫يستخدم هذا الجيل شخصيته كثيرًا‬ 1042 00:48:32,659 --> 00:48:36,163 ‫وأحاول فعل ذلك بأفضل طريقة في طعامي.‬ 1043 00:48:37,664 --> 00:48:41,960 ‫إن كان طاهي الجيل القادم شخصًا شابًا‬ 1044 00:48:42,044 --> 00:48:44,254 ‫وما زال تواقًا إلى التعلّم،‬ 1045 00:48:44,338 --> 00:48:48,258 ‫إن كانت هذه مواصفات الوظيفة،‬ ‫فأظن أنني سأكون طاهية الجيل القادم.‬ 1046 00:48:51,386 --> 00:48:55,933 ‫قبل 21 يومًا، جاء 21 طاهيًا شابًا‬ ‫إلى معهد الطهو الأمريكي‬ 1047 00:48:56,016 --> 00:48:58,268 ‫لبدء رحلة ليست كأي رحلة أخرى.‬ 1048 00:48:58,977 --> 00:49:01,396 ‫الآن، وصل ثلاثة منكم إلى النهائيات.‬ 1049 00:49:02,147 --> 00:49:05,400 ‫جاء كل منكم إلى هنا‬ ‫ولديه عقبات خاصة عليه التغلب عليها.‬ 1050 00:49:05,484 --> 00:49:09,446 ‫الليلة، كنا فخورين جدًا بمشاهدتكم تطبخون‬ 1051 00:49:09,529 --> 00:49:12,449 ‫وتقدّمون الخدمة‬ ‫إلى طاولة راقية مليئة بالطهاة.‬ 1052 00:49:12,532 --> 00:49:15,410 ‫أعرف أن هذه كانت تجربة شاقة بالتأكيد‬ ‫بالنسبة إليكم جميعًا.‬ 1053 00:49:16,620 --> 00:49:19,122 ‫قيّم الحكمان أداءكم في هذا الاختبار‬ 1054 00:49:20,165 --> 00:49:23,710 ‫وقد وضعوا في الاعتبار أداءكم‬ ‫منذ وصولكم إلى معهد الطهو الأمريكي.‬ 1055 00:49:24,211 --> 00:49:26,129 ‫حان وقت لحظة الحقيقة.‬ 1056 00:49:33,762 --> 00:49:36,974 ‫طاهي الجيل القادم هو…‬ 1057 00:49:48,276 --> 00:49:49,319 ‫"أندرو".‬ 1058 00:49:51,154 --> 00:49:53,240 ‫مرحى!‬ 1059 00:49:53,323 --> 00:49:55,409 ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫- مبارك!‬ 1060 00:49:55,492 --> 00:49:56,410 ‫شكرًا يا "كورتني".‬ 1061 00:49:56,493 --> 00:49:58,662 ‫"إلكا"، شكرًا. استمتعت حقًا.‬ 1062 00:49:58,745 --> 00:50:00,914 ‫لا أعرف كيف أعبّر عن حماستي أصلًا.‬ 1063 00:50:00,998 --> 00:50:01,832 ‫هذا جنوني.‬ 1064 00:50:03,542 --> 00:50:05,752 ‫لا أشعر بأن هذا حقيقي.‬ 1065 00:50:05,836 --> 00:50:11,216 ‫"أندرو"، لقد ربحت مبلغًا كبيرًا قدره‬ ‫نصف مليون دولار‬ 1066 00:50:11,299 --> 00:50:16,096 ‫وطبق البطولة ولقب طاهي الجيل القادم.‬ 1067 00:50:16,179 --> 00:50:17,389 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أجل.‬ 1068 00:50:20,434 --> 00:50:21,977 ‫طريقة "بورداين"، الجولة الثانية.‬ 1069 00:50:22,060 --> 00:50:23,770 ‫طريقة "بورداين". لنبدأ.‬ 1070 00:50:24,479 --> 00:50:25,897 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 1071 00:50:25,981 --> 00:50:30,444 ‫"أندرو"، لقد استخدمت المكوّنات‬ ‫النيئة والصعبة وغير المريحة‬ 1072 00:50:30,527 --> 00:50:31,903 ‫وحوّلتها إلى أطباق جميلة.‬ 1073 00:50:31,987 --> 00:50:34,031 ‫أنا مرتبك بشكل لا يُصدّق.‬ 1074 00:50:35,282 --> 00:50:37,617 ‫ولا يمكنني الشعور بيديّ أو قدميّ.‬ 1075 00:50:38,201 --> 00:50:40,746 ‫"أندرو"، تقدّم لأخذ طبق البطولة الخاص بك.‬ 1076 00:50:40,829 --> 00:50:41,913 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1077 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 ‫مرحى!‬ 1078 00:50:46,877 --> 00:50:50,589 ‫لا يمكنني بدء التعبير عن شكري‬ ‫لكل الأشخاص الذين أشعر بالامتنان تجاههم‬ 1079 00:50:50,672 --> 00:50:53,717 ‫وكل الطهاة الذين عملت معهم‬ ‫وكل الإرشاد الذي حصلت عليه‬ 1080 00:50:53,800 --> 00:50:56,303 ‫وكل الأصدقاء وأفراد العائلة الذين دعموني‬ 1081 00:50:56,386 --> 00:50:58,930 ‫حين كان العمل صعبًا‬ ‫والحياة المهنية غير مؤكدة.‬ 1082 00:50:59,014 --> 00:51:01,224 ‫لقد أثبتّ أنك لا تستطيع الطهو فحسب،‬ 1083 00:51:01,308 --> 00:51:05,062 ‫بل تملك المهارات القيادية اللازمة‬ ‫لتكون صوت مطبخ‬ 1084 00:51:05,145 --> 00:51:06,271 ‫الجيل القادم.‬ 1085 00:51:06,354 --> 00:51:07,439 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1086 00:51:07,522 --> 00:51:11,109 ‫كان أبي ليقول، "هل منحوك هذا‬ ‫لقاء طهو الفاهيتا؟ هذا جنوني".‬ 1087 00:51:11,193 --> 00:51:12,861 ‫كنت لأجيب، "نعم".‬ 1088 00:51:12,944 --> 00:51:14,154 ‫كان هذا ليسعده حقًا.‬ 1089 00:51:20,535 --> 00:51:23,997 ‫يحصد المرء ما يزرع،‬ ‫وقد زرعت الكثير من الجهد في هذه المنافسة،‬ 1090 00:51:24,081 --> 00:51:25,874 ‫لذا حصدت الكثير.‬ 1091 00:51:25,957 --> 00:51:27,417 ‫عمل رائع.‬ 1092 00:51:27,501 --> 00:51:30,712 ‫أظهرت نفسي وأبدعت وأنا فخورة جدًا بنفسي.‬ 1093 00:51:30,796 --> 00:51:32,422 ‫فريقي.‬ 1094 00:51:35,175 --> 00:51:36,551 ‫أحسنتما.‬ 1095 00:51:36,635 --> 00:51:38,011 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1096 00:51:38,095 --> 00:51:40,680 ‫بالرغم من خروجي من دون المال،‬ 1097 00:51:40,764 --> 00:51:42,307 ‫فما زلت رابحة.‬ 1098 00:51:42,390 --> 00:51:44,684 ‫قابلت الكثير من الطهاة الرائعين.‬ 1099 00:51:44,768 --> 00:51:45,685 ‫أحسنت.‬ 1100 00:51:47,145 --> 00:51:49,731 ‫لم أخسر شيئًا بمجيئي إلى هنا. بل ربحت فقط.‬ 1101 00:51:49,815 --> 00:51:52,526 ‫قلت بالفعل… مبارك مجددًا.‬ 1102 00:51:52,609 --> 00:51:56,363 ‫سأمنح لقب طاهي الجيل القادم‬ ‫الاحترام الذي يستحقه‬ 1103 00:51:56,446 --> 00:51:58,198 ‫لأنها مسؤولية كبيرة‬ 1104 00:51:58,281 --> 00:52:02,119 ‫والتي أشعر بحماس شديد‬ ‫للعمل بلا كلل للحفاظ عليها.‬ 1105 00:52:02,202 --> 00:52:04,246 ‫شكرًا جزيلًا أيها الطاهي. شكرًا.‬ 1106 00:52:04,329 --> 00:52:06,039 ‫بكل سرور أيها الطاهي.‬ 1107 00:52:06,123 --> 00:52:07,457 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1108 00:52:07,541 --> 00:52:08,917 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 1109 00:52:57,507 --> 00:52:59,634 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬117086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.