All language subtitles for [English] EP32_ The Journey of Legend [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,176 --> 00:00:18,659 ♪Let this long river boil, forging new mountains and seas♪ 2 00:00:18,659 --> 00:00:22,368 ♪Let the blade cut through the dust♪ 3 00:00:22,368 --> 00:00:26,304 ♪At the end of the other shore, the long night finally pales♪ 4 00:00:26,304 --> 00:00:29,799 ♪Only then is this oath not sworn in vain♪ 5 00:00:29,799 --> 00:00:33,952 ♪Let the torrents drench me, frost and snow embrace me♪ 6 00:00:33,952 --> 00:00:37,920 ♪My resolve has never wavered♪ 7 00:00:37,920 --> 00:00:41,504 ♪Even after millennia, I'll cleave mountains asunder♪ 8 00:00:41,504 --> 00:00:48,576 ♪I'll wait for the fog to clear, the dawn to break, and for you to come♪ 9 00:00:53,216 --> 00:00:55,616 ♪Storms and turmoil rage♪ 10 00:00:56,736 --> 00:00:59,584 ♪Turbulent waves surge♪ 11 00:01:00,544 --> 00:01:02,307 ♪Trampling the dawn's light♪ 12 00:01:02,307 --> 00:01:05,278 ♪Let us venture together♪ 13 00:01:05,278 --> 00:01:09,216 ♪Let this long river boil, forging new mountains and seas♪ 14 00:01:09,216 --> 00:01:12,899 ♪Let the blade cut through the dust♪ 15 00:01:12,899 --> 00:01:16,416 ♪At the end of the other shore, the long night finally pales♪ 16 00:01:16,416 --> 00:01:19,639 ♪Only then is this oath not sworn in vain♪ 17 00:01:19,639 --> 00:01:23,392 ♪Let the torrents drench me, frost and snow embrace me♪ 18 00:01:23,392 --> 00:01:27,136 ♪My resolve has never wavered♪ 19 00:01:27,136 --> 00:01:30,720 ♪Even after millennia, I'll cleave mountains asunder♪ 20 00:01:30,720 --> 00:01:36,448 ♪I'll wait for the fog to clear, the dawn to break, and for you to come♪ 21 00:01:36,448 --> 00:01:40,704 =The Journey of Legend= 22 00:01:41,040 --> 00:01:43,856 =Episode 32= 23 00:01:56,048 --> 00:01:57,136 Master Fei, 24 00:01:58,247 --> 00:01:59,248 is there something wrong? 25 00:01:59,848 --> 00:02:02,408 If this were a real Thousand Faces mask, 26 00:02:02,408 --> 00:02:07,167 unlinked to a living person's meridians and not powered by my family's energy, 27 00:02:07,167 --> 00:02:09,807 it should've dissolved into pulp long ago. 28 00:02:09,807 --> 00:02:13,048 But look. The facial skin remains intact. 29 00:02:13,048 --> 00:02:14,407 It's clearly a counterfeit. 30 00:02:15,168 --> 00:02:17,847 But how could this be? 31 00:02:19,967 --> 00:02:25,247 It's tied to major martial world cases. It's not just your family's issue. 32 00:02:29,008 --> 00:02:30,048 My father's sword? 33 00:02:31,247 --> 00:02:33,807 Why is my father's sword buried in this coffin? 34 00:02:34,448 --> 00:02:37,288 Is it my father who's buried here? 35 00:02:40,647 --> 00:02:43,407 Master Fei, speak plainly. 36 00:02:44,208 --> 00:02:49,687 A storm will arise if news spreads that the Thousand Faces mask exists. 37 00:02:50,448 --> 00:02:52,168 Your family won't escape 38 00:02:53,208 --> 00:02:54,367 the coming storm. 39 00:02:55,608 --> 00:03:00,048 Five years ago, Danfeng returned from an Imperial City Office mission 40 00:03:00,807 --> 00:03:03,152 and was hunted by Heavenly King Zhu. 41 00:03:03,152 --> 00:03:08,567 I rushed to assist him but encountered Zhu's subordinate, 42 00:03:08,567 --> 00:03:10,048 Lord Roushui, on the way. 43 00:03:10,048 --> 00:03:13,448 I thought he was attacking Danfeng, 44 00:03:13,448 --> 00:03:16,847 so I killed him with Marrow-Shattering Finger. 45 00:03:26,807 --> 00:03:32,567 (But when I tore off the mask, I found it was my son Danfeng.) 46 00:03:32,567 --> 00:03:33,616 Danfeng? 47 00:03:35,008 --> 00:03:36,888 Danfeng! 48 00:03:38,247 --> 00:03:44,008 I destroyed my energy and vowed never to use that technique again. 49 00:03:46,407 --> 00:03:48,168 Grandpa, my father 50 00:03:48,847 --> 00:03:50,967 was killed by you? 51 00:03:50,967 --> 00:03:53,247 Give me back my father! 52 00:03:53,247 --> 00:03:54,647 - Young master. - Give him back! 53 00:03:54,647 --> 00:03:56,567 Return my father! 54 00:03:56,567 --> 00:03:58,960 - Let's leave first, young master. - Give him back! 55 00:03:58,960 --> 00:04:00,112 Grandpa! 56 00:04:00,967 --> 00:04:02,208 Grandpa! 57 00:04:03,847 --> 00:04:04,944 Master Fei, 58 00:04:08,647 --> 00:04:12,176 what grudge did Heavenly King Zhu have against Fei Danfeng? 59 00:04:12,880 --> 00:04:18,736 Honestly, my family's martial arts don't top the Three Mystic Sects. 60 00:04:19,807 --> 00:04:24,207 Only through Thousand Faces can we gain a foothold in the martial world. 61 00:04:24,207 --> 00:04:27,397 That day, Danfeng followed the Imperial City Office's secret order 62 00:04:27,397 --> 00:04:30,327 to investigate Heavenly King Zhu's identity. 63 00:04:30,327 --> 00:04:33,608 He discovered Ironclad Constable was Heavenly King Zhu. 64 00:04:34,288 --> 00:04:36,088 To obtain Thousand Faces, 65 00:04:37,207 --> 00:04:39,327 Heavenly King Zhu made me kill my own son. 66 00:04:40,207 --> 00:04:42,887 (Heavenly King Zhu is the Ironclad Constable?) 67 00:04:42,887 --> 00:04:46,088 (Was he the one framing Herbal Valley's collusion with North Wasteland?) 68 00:04:46,088 --> 00:04:48,567 (If he possesses Thousand Faces,) 69 00:04:48,567 --> 00:04:53,247 (he must be the one who impersonated Master Li to trick me into killing) 70 00:04:53,247 --> 00:04:54,367 (Tianzheng and Taichan.) 71 00:04:57,247 --> 00:05:01,264 Now that things have come to this, I won't say more. 72 00:05:01,264 --> 00:05:02,448 Mr. Xiao, 73 00:05:03,127 --> 00:05:06,488 I trust you'll give the martial world a proper explanation. 74 00:05:06,488 --> 00:05:09,408 Whatever bloodshed Thousand Faces causes, 75 00:05:10,327 --> 00:05:12,944 you need to prove it's unrelated to my family. 76 00:05:15,207 --> 00:05:16,496 I entrust this to you. 77 00:05:18,048 --> 00:05:19,536 I will, Master Fei. 78 00:06:08,816 --> 00:06:12,354 (Taiji Hall) 79 00:06:18,528 --> 00:06:21,928 Master Li, it's time. Please. 80 00:06:47,408 --> 00:06:51,344 (Emperor of Daxi) 81 00:07:30,672 --> 00:07:31,696 Greetings, 82 00:07:32,887 --> 00:07:34,000 Your Majesty. 83 00:07:34,648 --> 00:07:37,007 Chenzhou! You're here! 84 00:07:39,632 --> 00:07:42,088 Time hasn't dimmed your brilliance. 85 00:07:42,088 --> 00:07:44,728 I feared you'd refuse to drink with me again. 86 00:07:44,728 --> 00:07:47,184 Come. Join me for wine. 87 00:07:48,016 --> 00:07:49,136 Sit. 88 00:07:49,848 --> 00:07:53,928 Aren't I thoughtful? I had your favorite dishes prepared. 89 00:07:53,928 --> 00:07:55,168 Here, try this. 90 00:07:57,200 --> 00:07:58,256 Hurry. 91 00:08:00,880 --> 00:08:03,888 Waterway delays brought me to the capital at night. 92 00:08:05,007 --> 00:08:06,128 Sorry for disturbing you. 93 00:08:08,567 --> 00:08:12,247 After all this time, you're still impatient. 94 00:08:12,247 --> 00:08:15,344 Very well, let's discuss business first. 95 00:08:17,013 --> 00:08:18,327 (Memorial) 96 00:08:18,327 --> 00:08:22,608 A censor accuses your Power Gang 97 00:08:23,216 --> 00:08:27,288 of misusing national treasures to benefit martial sects. 98 00:08:27,288 --> 00:08:30,648 They claim nine tenths went to your gang, one tenth to others. 99 00:08:33,687 --> 00:08:34,832 Is that true? 100 00:08:37,040 --> 00:08:38,800 (Memorial) 101 00:08:45,552 --> 00:08:46,672 I'm guilty. 102 00:08:47,648 --> 00:08:49,008 Seeing northern troops face winter 103 00:08:49,648 --> 00:08:51,567 without proper clothing or food, 104 00:08:51,567 --> 00:08:55,856 I diverted nine tenths of treasures to them. 105 00:08:56,807 --> 00:08:59,128 Military urgency at the frontlines 106 00:09:00,592 --> 00:09:06,096 left me no time to report. I overstepped my authority. 107 00:09:06,096 --> 00:09:07,664 Please punish me. 108 00:09:12,967 --> 00:09:14,128 I understand now. 109 00:09:14,928 --> 00:09:19,048 You imply I was unthoughtful 110 00:09:19,687 --> 00:09:21,136 and neglected our troops? 111 00:09:25,936 --> 00:09:27,008 Since that's the case, 112 00:09:28,447 --> 00:09:29,727 there's no more need for words. 113 00:09:30,608 --> 00:09:33,447 Chenzhou, drink this wine, 114 00:09:34,888 --> 00:09:35,928 then depart. 115 00:11:50,992 --> 00:11:52,176 Chenzhou, 116 00:11:53,928 --> 00:11:56,240 - I'll fetch a court physician for you. - No need. 117 00:11:58,928 --> 00:12:00,207 I anticipated accusations 118 00:12:01,128 --> 00:12:02,128 and rushed here. 119 00:12:03,327 --> 00:12:06,288 You shouldn't have come to the capital. 120 00:12:07,487 --> 00:12:09,368 - His Majesty might not... - Lord Liang, 121 00:12:11,928 --> 00:12:13,008 was it the chill 122 00:12:14,048 --> 00:12:16,128 of a single day that brought the snow down? 123 00:12:23,447 --> 00:12:24,487 I always believed 124 00:12:25,248 --> 00:12:28,168 your discontent with the imperial court drove your impulsive venture 125 00:12:28,888 --> 00:12:30,888 into the martial world. 126 00:12:32,048 --> 00:12:35,567 As a prince, I'm bound by the burdens of state affairs 127 00:12:36,408 --> 00:12:38,288 and trapped in my cumbersome official attire. 128 00:12:45,128 --> 00:12:48,487 But your fatal remonstrance today revealed your true purpose. 129 00:12:50,727 --> 00:12:53,168 Now I realize all my past views were prejudiced. 130 00:12:54,408 --> 00:12:55,728 I wronged you deeply. 131 00:12:58,207 --> 00:12:59,687 My life's journey 132 00:13:02,168 --> 00:13:03,847 has been fleeting and flickering. 133 00:13:04,807 --> 00:13:06,487 What others say of me 134 00:13:07,408 --> 00:13:08,487 matters not 135 00:13:09,727 --> 00:13:11,008 in the slightest. 136 00:13:12,567 --> 00:13:13,567 Your words 137 00:13:14,928 --> 00:13:16,168 remind me of someone. 138 00:13:18,048 --> 00:13:20,248 But Hongfei has a calculating mind. 139 00:13:20,928 --> 00:13:22,207 If you should perish someday, 140 00:13:23,288 --> 00:13:26,768 who in this vast realm could finish your unfinished work? 141 00:13:32,727 --> 00:13:33,808 Your Majesty, 142 00:13:34,487 --> 00:13:37,928 after the Power Gang confiscated Nantiandang's treasures, 143 00:13:37,928 --> 00:13:40,240 they converted them into supplies for the northern front. 144 00:13:40,888 --> 00:13:42,704 Attempting to buy loyalty? 145 00:13:43,928 --> 00:13:44,967 Did you locate the item? 146 00:13:46,128 --> 00:13:48,976 My men fell into Li Chenzhou's trap. 147 00:13:49,648 --> 00:13:52,288 No trace of the imperial seal was found at Nantiandang. 148 00:13:55,807 --> 00:13:57,808 Calm your anger, Your Majesty. I await punishment. 149 00:13:58,528 --> 00:14:00,168 Chenzhou's petty schemes 150 00:14:01,048 --> 00:14:02,288 will soon be exposed. 151 00:14:03,048 --> 00:14:07,567 Now he's poisoned and must beg me monthly for antidotes, 152 00:14:07,567 --> 00:14:10,032 groveling to extend his wretched life. 153 00:14:10,032 --> 00:14:14,727 Let's see how long his stubborn pride endures. 154 00:14:15,528 --> 00:14:16,592 Your Majesty is wise. 155 00:14:17,408 --> 00:14:19,967 Under your guidance, 156 00:14:19,967 --> 00:14:23,248 the Waterway Gang now rivals the Power Gang's influence. 157 00:14:24,128 --> 00:14:27,280 Li Chenzhou's rebellion will face stiff resistance. 158 00:14:29,687 --> 00:14:30,864 Enough, Constable. 159 00:14:31,760 --> 00:14:32,784 Rise now. 160 00:14:33,392 --> 00:14:34,480 Thank you, Your Majesty. 161 00:14:35,408 --> 00:14:39,248 Daxi's endless wars with North Wasteland have brought misery to the people. 162 00:14:40,528 --> 00:14:41,648 It weighs heavy on my heart. 163 00:14:42,640 --> 00:14:45,567 Li Chenzhou has toiled long enough. It's time he retires. 164 00:14:46,207 --> 00:14:49,288 From today, the Daxi martial world is yours to command. 165 00:14:50,248 --> 00:14:52,967 Do not fail me again. 166 00:14:54,648 --> 00:14:56,784 I will spare no effort. 167 00:14:58,992 --> 00:15:00,016 Good. 168 00:15:22,487 --> 00:15:24,607 I witnessed your actions at the Fei Residence. 169 00:15:26,727 --> 00:15:31,288 Your public condemnation of bullying the weak impressed me. 170 00:15:31,288 --> 00:15:32,687 Xiao Qiushui, 171 00:15:32,687 --> 00:15:33,808 I have a request. 172 00:15:34,687 --> 00:15:36,847 Will you assist me? 173 00:15:38,928 --> 00:15:40,207 You've been following me. 174 00:15:41,207 --> 00:15:43,128 Are you aware of my family's tragedy? 175 00:15:43,128 --> 00:15:46,648 I don't know who destroyed your family. 176 00:15:46,648 --> 00:15:51,216 But I possess truths Danfeng investigated back then. 177 00:16:05,248 --> 00:16:07,447 Are you using this knowledge as payment for my aid? 178 00:16:08,327 --> 00:16:11,368 Fei Yuqiao, head of the Fei family. 179 00:16:21,168 --> 00:16:25,040 I deserve death, yet resentment keeps me lingering. 180 00:16:26,640 --> 00:16:30,896 My ravaged face shows the Thousand Faces mask's toll. 181 00:16:32,487 --> 00:16:34,384 So the mask's usage 182 00:16:35,087 --> 00:16:36,272 over time 183 00:16:39,087 --> 00:16:40,207 causes this corruption. 184 00:16:43,967 --> 00:16:45,232 Worse still, 185 00:16:45,928 --> 00:16:50,192 each use drains internal energy dangerously. 186 00:16:51,087 --> 00:16:54,096 And a misstep brings mortal peril. 187 00:16:54,704 --> 00:16:57,727 Thousand Faces built your family's prominence 188 00:17:00,048 --> 00:17:01,727 and destroyed it too. 189 00:17:01,727 --> 00:17:04,247 The entire martial world covets its power. 190 00:17:05,128 --> 00:17:07,648 You've seen how my kin fight 191 00:17:08,848 --> 00:17:10,800 like beasts over it. 192 00:17:11,888 --> 00:17:16,176 Years ago, weakened after removing the mask, 193 00:17:16,912 --> 00:17:23,152 I went into seclusion, but betrayal left me a wandering ghost. 194 00:17:24,287 --> 00:17:28,400 So you want me to reclaim Thousand Faces for you? 195 00:17:28,400 --> 00:17:29,727 No. 196 00:17:32,112 --> 00:17:35,664 Its existence poisons the martial world. 197 00:17:36,527 --> 00:17:39,824 I seek its complete destruction. 198 00:17:40,727 --> 00:17:42,480 Why trust me? 199 00:17:45,967 --> 00:17:50,047 As a ghost, I see human hearts more clearly. 200 00:17:51,447 --> 00:17:56,408 Xiao Qiushui, your parents' deaths grieve me. 201 00:17:56,408 --> 00:18:01,328 Though unacquainted, I revered your father's heroism. 202 00:18:01,328 --> 00:18:02,672 Know this, 203 00:18:03,287 --> 00:18:08,176 Danfeng's killer used Marrow-Shattering Finger too. 204 00:18:09,608 --> 00:18:11,207 Heavenly King Zhu? 205 00:18:11,207 --> 00:18:12,400 Exactly. 206 00:18:12,400 --> 00:18:16,527 I transcribed Marrow-Shattering Finger technique into a manual 207 00:18:16,527 --> 00:18:18,608 and lent it to the Ironclad Constable for study. 208 00:18:19,408 --> 00:18:21,648 He must have memorized it then. 209 00:18:22,447 --> 00:18:26,247 Find Ironclad Constable. Destroy the Thousand Faces in his hand. 210 00:18:27,168 --> 00:18:33,072 My family's creation mustn't breed more villains. 211 00:18:34,487 --> 00:18:35,696 Mr. Xiao! 212 00:18:37,287 --> 00:18:38,287 Mr. Xiao, 213 00:18:39,287 --> 00:18:40,368 I entrust this to you. 214 00:18:41,527 --> 00:18:42,576 Master Fei. 215 00:18:47,088 --> 00:18:48,240 Thank you. 216 00:19:04,527 --> 00:19:05,727 I've finally found you. 217 00:19:06,328 --> 00:19:08,447 Karma's retribution! 218 00:19:08,447 --> 00:19:09,527 Tell me. 219 00:19:09,527 --> 00:19:11,207 How to cure it? 220 00:19:11,207 --> 00:19:13,527 My face is your future. 221 00:19:13,527 --> 00:19:15,928 No one can reverse the backlash of Thousand Faces. 222 00:19:15,928 --> 00:19:19,047 The world has birthed another monster, neither human nor ghost. 223 00:19:38,288 --> 00:19:40,688 (Zhu Residence) 224 00:19:48,944 --> 00:19:53,232 (Unrestrained Spirit) 225 00:20:30,408 --> 00:20:31,487 It's you. 226 00:20:34,888 --> 00:20:37,872 Xiao Yiren, I've been waiting for you. 227 00:20:46,767 --> 00:20:49,967 Wasn't controlling Long River's waterways enough to satisfy your greed? 228 00:20:50,928 --> 00:20:54,384 And you collude with the Wastelanders. What's your real game? 229 00:20:56,727 --> 00:20:57,840 Colluding? 230 00:20:58,608 --> 00:20:59,632 Greed? 231 00:21:01,568 --> 00:21:02,967 My ambitions surpass those. 232 00:21:03,888 --> 00:21:06,287 At Nantiandang, 233 00:21:06,287 --> 00:21:08,727 did I ever ask you to seize a single coin for me? 234 00:21:12,527 --> 00:21:14,832 Li Chenzhou's the real plunderer. 235 00:21:19,527 --> 00:21:23,808 He converted half of Nantiandang's treasures into military provisions. 236 00:21:24,944 --> 00:21:28,047 But that's not what His Majesty wishes to see. 237 00:21:29,936 --> 00:21:31,656 As I told you before, 238 00:21:33,057 --> 00:21:35,337 if Daxi keeps fighting North Wasteland, it'll drain 239 00:21:36,257 --> 00:21:37,376 our men and resources. 240 00:21:38,176 --> 00:21:41,097 No amount of treasure can fill that bottomless pit. 241 00:21:42,057 --> 00:21:43,120 It'll vanish like dust. 242 00:21:45,057 --> 00:21:47,017 I'm merely easing His Majesty's burdens. 243 00:21:48,257 --> 00:21:49,577 If that's true, 244 00:21:50,376 --> 00:21:52,017 why didn't you say so earlier? 245 00:21:53,896 --> 00:21:56,497 You tricked me into that Nantiandang humiliation. 246 00:21:57,257 --> 00:22:00,856 My family's centuries of honor lie in ruins! 247 00:22:03,456 --> 00:22:06,936 I'd never destroy your family's reputation. 248 00:22:09,456 --> 00:22:10,480 Don't believe me? 249 00:22:11,376 --> 00:22:13,907 (Loyalty in Jinzhong) 250 00:22:18,608 --> 00:22:21,645 (Loyalty in Jinzhong) 251 00:22:23,577 --> 00:22:28,737 Hearing of your loyalty, His Majesty personally wrote this for your family. 252 00:22:29,376 --> 00:22:31,057 With this imperial decree, 253 00:22:31,057 --> 00:22:32,136 your family's prestige 254 00:22:32,896 --> 00:22:34,936 may soon surpass even Shaolin and Wudang. 255 00:22:41,257 --> 00:22:43,376 This is His Majesty's hour of need. 256 00:22:44,257 --> 00:22:45,584 Serve well, 257 00:22:46,297 --> 00:22:48,376 and you'll soon bring honor 258 00:22:49,136 --> 00:22:50,216 to your ancestors. 259 00:22:51,297 --> 00:22:52,297 Isn't that right? 260 00:23:01,456 --> 00:23:05,017 Go now. Eliminate someone for His Majesty. 261 00:23:10,777 --> 00:23:12,017 (Token) Wait patiently. 262 00:23:12,696 --> 00:23:15,337 I'll summon you when needed. 263 00:23:20,443 --> 00:23:22,576 (Loyalty in Jinzhong) 264 00:23:36,920 --> 00:23:41,296 (Xiao Residence) 265 00:23:45,136 --> 00:23:46,817 (Loyalty in Jinzhong) We thank His Majesty. 266 00:23:46,817 --> 00:23:50,856 Long live His Majesty! 267 00:23:50,856 --> 00:23:52,016 Rise. 268 00:23:57,297 --> 00:23:59,977 Congratulations on proving worthy of imperial favor. 269 00:24:01,456 --> 00:24:03,537 We take our leave now. 270 00:24:17,680 --> 00:24:18,704 Yiren. 271 00:24:19,728 --> 00:24:20,912 Xiaoyi. 272 00:24:22,512 --> 00:24:26,064 Look. This plaque bears His Majesty's own brushwork. 273 00:24:26,856 --> 00:24:27,977 Loyalty in Jinzhong. 274 00:24:28,777 --> 00:24:31,616 When has my family ever received such imperial distinction? 275 00:24:31,616 --> 00:24:32,896 Directly from His Majesty? 276 00:24:33,696 --> 00:24:34,936 This is great. 277 00:24:39,312 --> 00:24:40,624 Leave us. 278 00:24:40,624 --> 00:24:41,936 - Yes. - Yes. 279 00:24:46,097 --> 00:24:49,337 Yiren, I assume the Nantiandang matter is resolved? 280 00:24:50,456 --> 00:24:51,577 The Nantiandang affair 281 00:24:52,696 --> 00:24:54,737 will be justified in time. 282 00:24:59,616 --> 00:25:03,337 I don't mean to dampen your joy, 283 00:25:04,376 --> 00:25:07,057 but this imperial favor 284 00:25:07,057 --> 00:25:08,456 appears too suddenly. 285 00:25:09,097 --> 00:25:12,456 The Wastelanders remain at large, and your reputation is still tarnished. 286 00:25:13,456 --> 00:25:15,777 Why would His Majesty grant this honor now? 287 00:25:16,896 --> 00:25:17,968 What are you implying? 288 00:25:19,416 --> 00:25:22,896 Are you saying my family is unworthy of imperial recognition? 289 00:25:22,896 --> 00:25:26,416 Or that the 'Loyalty in Jinzhong' title is ill-gotten? 290 00:25:27,136 --> 00:25:31,616 You vowed to help restore my family. Now that I've succeeded, 291 00:25:32,456 --> 00:25:34,456 why this skepticism? 292 00:25:34,456 --> 00:25:37,896 I didn't mean that, Yiren. I rejoice in your success. 293 00:25:38,936 --> 00:25:40,337 But when looking around, 294 00:25:41,017 --> 00:25:42,337 I feel this apparent prosperity 295 00:25:43,297 --> 00:25:44,497 is all surface glitter. 296 00:25:45,216 --> 00:25:48,017 It lacks Huanhua Sect's former grandeur at its prime. 297 00:25:48,856 --> 00:25:49,936 It feels like 298 00:25:51,216 --> 00:25:53,936 hearts aren't truly united here. 299 00:25:53,936 --> 00:25:54,936 Then where do they lie? 300 00:25:55,696 --> 00:25:58,696 With Qiushui's Shenzhou Alliance? 301 00:25:59,376 --> 00:26:01,616 With imperial favor secured, 302 00:26:03,057 --> 00:26:04,416 hearts will follow naturally. 303 00:26:05,297 --> 00:26:07,136 You'll witness Huanhua's resurgence. 304 00:26:13,936 --> 00:26:15,036 Xiao Qiushui, 305 00:26:15,036 --> 00:26:17,936 (Fei Yuqiao) why must you oppose me at every turn? 306 00:26:18,896 --> 00:26:21,176 The dice are cast. 307 00:26:22,416 --> 00:26:25,216 Nothing can stop me now. 308 00:26:25,216 --> 00:26:29,552 (List of Names) 309 00:26:35,024 --> 00:26:36,144 (Infinite Riches) Delicious! 310 00:26:36,144 --> 00:26:37,216 Tasty! 311 00:26:39,297 --> 00:26:40,577 - Hey! - What are you doing? 312 00:26:40,577 --> 00:26:41,577 There's plenty here. 313 00:26:41,577 --> 00:26:42,800 Stop grabbing. 314 00:26:43,577 --> 00:26:44,624 There's enough for all. 315 00:26:45,872 --> 00:26:46,928 Qiushui! 316 00:26:46,928 --> 00:26:48,696 It's Qiushui! 317 00:26:48,696 --> 00:26:49,696 Qiushui! 318 00:26:52,696 --> 00:26:54,497 Qiushui! Qiushui! Qiushui! 319 00:26:54,497 --> 00:26:55,696 You're back, Qiushui. 320 00:26:55,696 --> 00:26:56,752 Qiushui. 321 00:26:56,752 --> 00:26:57,808 Eat. 322 00:26:58,577 --> 00:27:00,257 - You eat more. - I want it. 323 00:27:00,257 --> 00:27:01,777 - Give me! Give me! - Give me! 324 00:27:03,817 --> 00:27:04,848 Qiushui. 325 00:27:07,057 --> 00:27:09,416 You came here seeking medical treatment, right? 326 00:27:10,384 --> 00:27:11,456 - Yes. - That's right. 327 00:27:12,057 --> 00:27:14,817 After Lady Tang fixed our limbs, 328 00:27:14,817 --> 00:27:17,057 they occasionally acted up. 329 00:27:17,696 --> 00:27:18,896 You did this on purpose? 330 00:27:18,896 --> 00:27:20,456 Gradually, we adapted. 331 00:27:20,456 --> 00:27:22,616 But life in the martial world still has inconveniences. 332 00:27:23,577 --> 00:27:27,136 You told us Xueyu was kind-hearted 333 00:27:27,136 --> 00:27:29,896 and skilled enough to cure us completely. 334 00:27:29,896 --> 00:27:32,176 We came before but missed her, 335 00:27:32,817 --> 00:27:34,456 so we're trying again today. 336 00:27:37,297 --> 00:27:40,057 But Xueyu is currently in the herbal workshop. 337 00:27:40,057 --> 00:27:41,977 I came here seeking someone too. 338 00:27:43,097 --> 00:27:45,456 Your joints and meridians have issues. 339 00:27:46,616 --> 00:27:48,777 Let me recommend my friend, 340 00:27:48,777 --> 00:27:50,937 Master Dayin at Biechuan Temple. 341 00:27:50,937 --> 00:27:54,136 Tell him you're Xiao Qiushui's friends. 342 00:27:54,817 --> 00:27:56,817 - Great! - Great! 343 00:27:56,817 --> 00:27:58,936 Since you're here, come inside. 344 00:27:58,936 --> 00:28:00,577 - Great! - Absolutely! 345 00:28:00,577 --> 00:28:01,896 - Let's sit inside. - Great. 346 00:28:01,896 --> 00:28:03,577 Qiushui, your home is huge. 347 00:28:03,577 --> 00:28:04,777 - Got any food? - It's huge. 348 00:28:04,777 --> 00:28:05,936 We want delicious food. 349 00:28:05,936 --> 00:28:07,696 Plenty. 350 00:28:07,696 --> 00:28:09,808 How have you been lately? 351 00:28:09,808 --> 00:28:11,777 - Fine! - All good! 352 00:28:11,777 --> 00:28:13,872 Last time we traveled here, we witnessed a murder. 353 00:28:13,872 --> 00:28:16,136 - Yes! - A murder! 354 00:28:16,136 --> 00:28:18,160 It was that annoying Ironclad Constable. 355 00:28:18,160 --> 00:28:19,817 - Yes! - We'd wanted to kill him for ages. 356 00:28:19,817 --> 00:28:20,896 He was pushed off a cliff. 357 00:28:21,497 --> 00:28:22,497 The Ironclad Constable? 358 00:28:23,136 --> 00:28:24,656 - Exactly. - Yes. 359 00:28:24,656 --> 00:28:25,936 - Yes. - That's the one. 360 00:28:26,656 --> 00:28:29,057 That old scoundrel. We've wanted him dead forever. 361 00:28:30,456 --> 00:28:33,896 Second Punk, you mean Six Gates' Ironclad Constable? 362 00:28:33,896 --> 00:28:34,896 Yes. That's him. 363 00:28:34,896 --> 00:28:35,952 That old scoundrel. 364 00:28:37,097 --> 00:28:39,136 Tell me exactly what happened. 365 00:28:41,017 --> 00:28:42,297 After we parted ways, 366 00:28:42,297 --> 00:28:45,896 our limbs started acting up, so we came to seek Xueyu's help. 367 00:28:45,896 --> 00:28:48,856 On the mountain path, we saw a black-clad figure 368 00:28:48,856 --> 00:28:50,977 push that Ironclad Constable off the cliff. 369 00:28:57,416 --> 00:28:58,817 M-M-Murd... 370 00:29:24,656 --> 00:29:27,097 Never thought you'd be so ruthless, 371 00:29:27,097 --> 00:29:28,297 killing so many people. 372 00:29:34,497 --> 00:29:35,664 Are you certain 373 00:29:36,376 --> 00:29:38,017 it was the Ironclad Constable? 374 00:29:38,017 --> 00:29:40,456 - Yes. - No mistake. 375 00:29:40,456 --> 00:29:42,057 We couldn't have been mistaken. 376 00:29:42,057 --> 00:29:44,057 - We saw him with eight eyes. - Right, eight eyes. 377 00:29:44,057 --> 00:29:45,656 - We couldn't be mistaken. - Exactly. 378 00:29:45,656 --> 00:29:48,136 We've battled wits with that old fox for years. 379 00:29:48,136 --> 00:29:49,176 We'd recognize his ashes. 380 00:29:49,777 --> 00:29:51,097 Yes. Second Punk's right. 381 00:29:51,097 --> 00:29:52,616 Qiushui, if you don't believe us, 382 00:29:52,616 --> 00:29:53,817 we'll show you. 383 00:29:53,817 --> 00:29:54,896 - Right below the cliff. - Yes. 384 00:29:54,896 --> 00:29:55,936 It might still be there. 385 00:29:55,936 --> 00:29:57,297 Right. Definitely still there. 386 00:29:58,257 --> 00:30:00,297 Let's go take a look. 387 00:30:00,297 --> 00:30:02,297 Let's go. 388 00:30:02,297 --> 00:30:03,440 Going already? No tea? 389 00:30:06,384 --> 00:30:08,176 Qiushui, over here! 390 00:30:34,640 --> 00:30:36,136 (He knew Marrow-Shattering Finger.) 391 00:30:37,017 --> 00:30:39,097 (Seems the Ironclad Constable really died.) 392 00:30:45,017 --> 00:30:46,936 (Then the current Heavenly King Zhu) 393 00:30:47,577 --> 00:30:49,416 (must be an impersonator using Thousand Faces.) 394 00:30:53,696 --> 00:30:56,896 Four Punks, he said 395 00:30:56,896 --> 00:30:58,656 the man in black killed many people? 396 00:30:58,656 --> 00:31:00,257 Yes, that's right. 397 00:31:00,257 --> 00:31:03,097 This place is damp. The corpse shouldn't be so dry 398 00:31:03,097 --> 00:31:04,257 after months of exposure. 399 00:31:04,257 --> 00:31:06,777 (According to the novel, the Asura Seal from Book of Oblivion) 400 00:31:06,777 --> 00:31:08,456 (can absorb others' martial power) 401 00:31:08,456 --> 00:31:11,136 (and turn victims into dried-up corpses.) 402 00:31:11,136 --> 00:31:12,777 What martial art could do this? 403 00:31:13,696 --> 00:31:15,416 Could it be the Book of Oblivion? 404 00:31:15,416 --> 00:31:17,328 - The Book of Oblivion? - The Book of Oblivion? 405 00:31:18,656 --> 00:31:19,977 Did I overlook something? 406 00:31:29,328 --> 00:31:30,384 Four Punks, 407 00:31:30,992 --> 00:31:34,456 quickly find Heavenly King Zhu's hideout. 408 00:31:34,456 --> 00:31:35,616 - No problem. - Got it. 409 00:31:35,616 --> 00:31:36,688 - Okay. - We're on it. 410 00:31:39,120 --> 00:31:42,160 (Xiao Residence) 411 00:31:52,737 --> 00:31:55,696 (The Book of Oblivion in Sword Retreat was stolen and destroyed.) 412 00:31:56,456 --> 00:32:00,848 (Could there be another infiltrator like Zhu Xiawu lurking there?) 413 00:32:02,476 --> 00:32:03,656 (Li Chenzhou said) 414 00:32:04,577 --> 00:32:06,257 (when Liu Suifeng arrived that day,) 415 00:32:07,136 --> 00:32:09,216 (Sword Retreat was breached from inside.) 416 00:32:12,216 --> 00:32:13,456 Sword Retreat was impenetrable. 417 00:32:14,456 --> 00:32:15,737 Breaching it externally 418 00:32:17,896 --> 00:32:19,176 was nearly impossible. 419 00:32:20,777 --> 00:32:26,257 When Yuhan and I collected bodies, we found the rear Qianji Lock opened. 420 00:32:36,017 --> 00:32:39,936 The Huanhua Sect's Qianji Lock is intricately designed 421 00:32:40,777 --> 00:32:41,936 and almost uncrackable. 422 00:32:50,257 --> 00:32:51,896 Though small, 423 00:32:52,616 --> 00:32:56,017 it contains two mechanisms. 424 00:32:56,017 --> 00:32:57,057 Two mechanisms? 425 00:32:58,856 --> 00:33:03,936 It's nothing like you've ever seen. The method to unlock it requires 426 00:33:05,057 --> 00:33:10,057 simultaneous activation from both inside and outside. 427 00:33:12,144 --> 00:33:13,904 - Inside and outside? - Inside and outside? 428 00:33:14,777 --> 00:33:15,888 Both inside and outside... 429 00:33:20,936 --> 00:33:22,216 (The one who opened Qianji Lock) 430 00:33:23,097 --> 00:33:24,337 (must know it very well.) 431 00:33:25,577 --> 00:33:27,896 (He killed everyone and stole the Thousand Faces) 432 00:33:27,896 --> 00:33:29,392 (to impersonate Heavenly King Zhu.) 433 00:33:30,297 --> 00:33:32,856 (Only my parents and brothers knew the unlocking method.) 434 00:33:33,968 --> 00:33:34,992 (Impossible.) 435 00:33:36,136 --> 00:33:38,297 (Yiren and Kaiyan returned to Sword Retreat after me.) 436 00:33:39,216 --> 00:33:41,337 (Impossible. This can't be.) 437 00:33:58,856 --> 00:34:01,537 Qiushui, you've done everything within your power. 438 00:34:02,216 --> 00:34:03,297 Stop blaming yourself now. 439 00:34:04,257 --> 00:34:05,808 That day, Kaiyan scouted and returned 440 00:34:07,497 --> 00:34:08,624 to say the path was blocked. 441 00:34:09,577 --> 00:34:12,377 With no alternative, Yiren had to detour, 442 00:34:13,057 --> 00:34:14,136 causing significant delay. 443 00:34:17,176 --> 00:34:18,256 Then how did Kaiyan 444 00:34:19,616 --> 00:34:20,857 manage to return? 445 00:34:21,537 --> 00:34:25,336 Separated from us, he battled his way back to Sword Retreat. 446 00:34:26,704 --> 00:34:27,816 It was you. 447 00:34:30,928 --> 00:34:32,048 Qiushui. 448 00:34:32,048 --> 00:34:33,937 (Serene Composure) 449 00:34:33,937 --> 00:34:38,296 I brought you some osmanthus cakes upon hearing you returned. 450 00:34:42,448 --> 00:34:43,497 Xiaoyi, 451 00:34:44,816 --> 00:34:45,816 are Yiren and Kaiyan 452 00:34:47,377 --> 00:34:48,696 at the villa now? 453 00:34:49,897 --> 00:34:52,216 Yiren's meeting someone outside the villa. 454 00:34:52,216 --> 00:34:54,480 Kaiyan seems to be drinking at Pipa Pavilion. 455 00:34:55,216 --> 00:34:56,272 Xiaoyi. 456 00:34:57,744 --> 00:34:58,768 What's wrong? 457 00:35:01,552 --> 00:35:02,577 Nothing. 458 00:35:35,877 --> 00:35:37,202 (Coerce the governor with power.) 459 00:35:38,064 --> 00:35:39,876 (Elite agents infiltrated. We hope you...) 460 00:35:42,544 --> 00:35:44,336 (Get us the Qiliang Pass defense map.) 461 00:36:49,417 --> 00:36:50,448 Qiushui? 462 00:36:51,776 --> 00:36:52,816 What brings you here? 463 00:37:06,497 --> 00:37:09,296 Today, I happen to have prepared a table 464 00:37:10,097 --> 00:37:11,977 of Mother's and Father's favorite dishes. 465 00:37:14,288 --> 00:37:15,408 Consider yourself fortunate. 466 00:37:31,056 --> 00:37:32,176 Try them. 467 00:37:41,008 --> 00:37:42,057 Mother used to 468 00:37:44,616 --> 00:37:46,216 brew tea for us. 469 00:37:47,152 --> 00:37:48,208 Back then, 470 00:37:49,537 --> 00:37:51,696 she enjoyed making various pastries. 471 00:37:56,457 --> 00:37:57,457 In those days, 472 00:38:00,256 --> 00:38:02,136 I thought I'd always eat them. 473 00:38:06,864 --> 00:38:08,057 It's a pity 474 00:38:10,897 --> 00:38:12,017 that Mother's cooking 475 00:38:16,497 --> 00:38:17,736 is gone forever. 476 00:38:30,097 --> 00:38:31,457 Why mention this? 477 00:38:33,377 --> 00:38:34,656 Why bring up 478 00:38:36,457 --> 00:38:37,537 these painful memories? 479 00:38:46,216 --> 00:38:47,312 Mother and Father 480 00:38:48,176 --> 00:38:49,897 died so mysteriously. 481 00:38:51,984 --> 00:38:53,057 Kaiyan, 482 00:38:55,377 --> 00:38:56,857 I still can't comprehend 483 00:39:01,457 --> 00:39:02,736 who could possibly 484 00:39:06,377 --> 00:39:07,857 hate them so deeply? 485 00:39:24,857 --> 00:39:26,256 The world's unpredictable. 486 00:39:28,897 --> 00:39:30,296 Life's impermanent. 487 00:40:11,776 --> 00:40:14,017 Just reset. 488 00:40:14,017 --> 00:40:15,057 Reset everything. 489 00:40:15,057 --> 00:40:16,937 Give more cheat codes. 490 00:40:16,937 --> 00:40:18,032 You're R. 491 00:40:19,097 --> 00:40:22,017 You're really something. 492 00:40:22,937 --> 00:40:24,057 (R,) 493 00:40:24,057 --> 00:40:26,256 (or Li Nan, was you all along,) 494 00:40:27,088 --> 00:40:28,537 (Xiao Kaiyan.) 495 00:40:52,256 --> 00:40:53,457 What are you doing? 496 00:41:00,216 --> 00:41:01,360 When did your skills 497 00:41:02,457 --> 00:41:03,897 improve so much? 498 00:41:04,537 --> 00:41:05,680 Qiushui, 499 00:41:07,377 --> 00:41:09,057 think you're the only one with adventures? 500 00:41:09,937 --> 00:41:11,457 Can't I train seriously? 501 00:41:12,417 --> 00:41:13,457 Then tell me. 502 00:41:15,616 --> 00:41:16,696 How did you learn 503 00:41:18,457 --> 00:41:21,097 these unorthodox techniques? 504 00:41:22,897 --> 00:41:24,256 From the Book of Oblivion? 505 00:41:34,017 --> 00:41:36,057 I don't know what nonsense you're spouting. 506 00:41:43,024 --> 00:41:44,136 Stop pretending. 507 00:41:45,057 --> 00:41:46,937 The unlocking method for Huanhua's Qianji Lock 508 00:41:48,897 --> 00:41:50,656 was only told to us three brothers. 509 00:41:57,256 --> 00:41:58,417 Still denying? 510 00:42:22,497 --> 00:42:23,856 Who's there? 511 00:42:23,856 --> 00:42:26,097 Father, it's me, Kaiyan. 512 00:42:27,256 --> 00:42:28,304 It's Kaiyan. 513 00:42:37,897 --> 00:42:39,696 (You returned early to Sword Retreat) 514 00:42:39,696 --> 00:42:41,417 and secretly mastered the Book of Oblivion. 515 00:42:42,776 --> 00:42:44,537 It's you who killed our parents 516 00:42:45,256 --> 00:42:46,736 and destroyed our family! 517 00:42:50,696 --> 00:42:51,897 Tell me! 518 00:42:52,616 --> 00:42:54,097 Why? 519 00:42:54,097 --> 00:42:55,296 Why? 520 00:42:56,937 --> 00:42:59,057 Why did you do that? 521 00:43:04,592 --> 00:43:05,937 Why? 522 00:43:06,672 --> 00:43:07,760 Father. 523 00:43:08,497 --> 00:43:09,497 Mother. 524 00:43:09,497 --> 00:43:10,897 You're alright. 525 00:43:10,897 --> 00:43:12,696 Where are Yiren and Qiushui? 526 00:43:12,696 --> 00:43:16,017 Yiren and Qiushui are coming with our branch members. 527 00:43:17,256 --> 00:43:19,897 I never thought Qiushui would actually succeed. 528 00:43:21,296 --> 00:43:23,017 He did it. He did it. 529 00:43:25,057 --> 00:43:26,097 Why? 530 00:43:27,256 --> 00:43:28,897 You, as our family's favorite 531 00:43:31,256 --> 00:43:34,097 who always encounters good fortune and opportunities, 532 00:43:35,776 --> 00:43:37,497 would naturally never understand why! 533 00:43:41,176 --> 00:43:45,696 I, Xiao Kaiyan, changed my fate through my own efforts. 534 00:43:46,696 --> 00:43:49,136 This time, I'll reclaim everything! 535 00:44:01,008 --> 00:44:03,345 ♪As waterside blossoms wither♪ 536 00:44:03,345 --> 00:44:08,368 ♪How brief this mortal journey goes♪ 537 00:44:08,368 --> 00:44:10,717 ♪The bleak wind starts to blow♪ 538 00:44:10,717 --> 00:44:15,172 ♪Like a mournful farewell ode♪ 539 00:44:15,860 --> 00:44:18,187 ♪When zither breaks, who'll sing along♪ 540 00:44:18,187 --> 00:44:20,624 ♪How deep does sorrow flow♪ 541 00:44:20,624 --> 00:44:23,389 ♪Gazing at the moon beyond horizons♪ 542 00:44:24,285 --> 00:44:31,005 ♪Let tears fall where maple leaves stay calm♪ 543 00:44:35,587 --> 00:44:37,085 ♪Regret remains wordless♪ 544 00:44:37,085 --> 00:44:38,973 ♪Broken spears sink in sand♪ 545 00:44:38,973 --> 00:44:42,109 ♪Yesterday's like an elusive dream♪ 546 00:44:43,217 --> 00:44:44,541 ♪So many moments♪ 547 00:44:44,541 --> 00:44:46,557 ♪Turned to endless miles♪ 548 00:44:46,557 --> 00:44:49,757 ♪Wild weeds overgrow what was home♪ 549 00:44:50,717 --> 00:44:52,095 ♪Love, hatred, and debts unpaid♪ 550 00:44:52,095 --> 00:44:53,926 ♪Grudges fall like rain♪ 551 00:44:53,926 --> 00:44:58,117 ♪Endless regrets tangled like hemp♪ 552 00:44:58,117 --> 00:45:01,741 ♪Missed chances at time's crossroads♪ 553 00:45:01,741 --> 00:45:04,667 ♪This inescapable fate♪ 554 00:45:04,667 --> 00:45:07,581 ♪A touch ripples the moonlit water♪ 555 00:45:07,581 --> 00:45:10,646 ♪What remains♪ 556 00:45:12,061 --> 00:45:14,937 ♪The broken sword wails, trapped in despair♪ 557 00:45:14,937 --> 00:45:19,099 ♪This heart-piercing punishment♪ 558 00:45:19,099 --> 00:45:21,437 ♪As waterside blossoms wither♪ 559 00:45:21,437 --> 00:45:26,525 ♪How brief this mortal journey goes♪ 560 00:45:26,525 --> 00:45:28,669 ♪The bleak wind starts to blow♪ 561 00:45:28,669 --> 00:45:34,012 ♪Like a mournful farewell ode♪ 562 00:45:34,012 --> 00:45:36,285 ♪When zither breaks, who'll sing along♪ 563 00:45:36,285 --> 00:45:38,845 ♪How deep does sorrow flow♪ 564 00:45:38,845 --> 00:45:42,452 ♪Gazing at the moon beyond horizons♪ 565 00:45:42,452 --> 00:45:51,329 ♪Let tears fall where maple leaves stay calm♪ 566 00:45:52,349 --> 00:45:54,781 ♪When zither breaks, who'll sing along♪ 567 00:45:54,781 --> 00:45:57,439 ♪How deep does sorrow flow♪ 568 00:45:57,439 --> 00:46:01,117 ♪Gazing at the moon beyond horizons♪ 569 00:46:01,117 --> 00:46:07,709 ♪Let tears fall where maple leaves stay calm♪ 570 00:46:08,689 --> 00:46:17,757 ♪As flowers fall, so does the heart♪38348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.