Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:05,797
LA REALIZACl�N
DEL DOCUMENTAL
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,798
En los �ltimos 13 a�os...
3
00:00:11,280 --> 00:00:15,512
Jonathan Martin y yo
hemos producido...
4
00:00:15,760 --> 00:00:18,513
unos 700 documentales...
5
00:00:18,960 --> 00:00:23,909
que est� viendo el p�blico
de 120 pa�ses.
6
00:00:24,200 --> 00:00:28,637
Juntos hemos vivido
una experiencia �nica...
7
00:00:28,880 --> 00:00:32,759
que abarca
toda la historia del cine...
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,436
desde 1896 hasta la actualidad.
9
00:00:37,320 --> 00:00:40,710
Hemos conocido su ubicaci�n,
10
00:00:40,960 --> 00:00:42,393
su calidad...
11
00:00:42,640 --> 00:00:44,153
y su idoneidad.
12
00:00:45,400 --> 00:00:50,520
Tambi�n hemos conseguido
que participaran expertos.
13
00:00:50,760 --> 00:00:53,593
Los primeros guiones
de esta serie...
14
00:00:53,840 --> 00:00:56,479
son del teniente
Charles Messenger,
15
00:00:56,720 --> 00:00:59,917
que ha publicado 20 libros
sobre historia militar,
16
00:01:00,160 --> 00:01:02,628
y es una figura
de prestigio mundial.
17
00:01:02,880 --> 00:01:05,155
Y hemos conseguido
condensar...
18
00:01:05,400 --> 00:01:08,358
las 6 horas
de la 1� Guerra Mundial...
19
00:01:08,600 --> 00:01:11,558
en la estructura
que �l nos dise��.
20
00:01:16,200 --> 00:01:18,156
Entre 1914 y 1918,
21
00:01:18,400 --> 00:01:21,995
unos 65 millones de personas
tomaron las armas.
22
00:01:23,880 --> 00:01:26,235
10 millones
murieron en combate.
23
00:01:26,640 --> 00:01:29,791
Tuvimos que tomar
muchas decisiones...
24
00:01:30,040 --> 00:01:33,919
porque se pod�a elegir
un formato muy t�cnico...
25
00:01:34,160 --> 00:01:37,232
u optar por una narraci�n
m�s personalizada,
26
00:01:37,480 --> 00:01:38,993
basada en testimonios.
27
00:01:39,400 --> 00:01:43,473
En un principio, combinamos
ambas posibilidades.
28
00:01:44,400 --> 00:01:49,633
No prescindimos
de los testigos oculares...
29
00:01:49,880 --> 00:01:53,589
porque eso habr�a restado
credibilidad.
30
00:01:54,040 --> 00:01:58,033
Seguimos
un orden cronol�gico,
31
00:01:58,280 --> 00:02:00,396
pero abordando temas...
32
00:02:00,640 --> 00:02:04,474
como estrategias
en la 1� Guerra Mundial, etc.
33
00:02:04,720 --> 00:02:07,951
El Museo Imperial
de la Guerra de Londres...
34
00:02:08,200 --> 00:02:12,193
fue muy interesante,
porque casi todo el material...
35
00:02:12,440 --> 00:02:15,557
que hay en Duxford,
cerca de Cambridge...
36
00:02:15,800 --> 00:02:18,394
nunca se ha pasado...
37
00:02:18,640 --> 00:02:22,758
de formato de cine
a cinta magn�tica.
38
00:02:23,120 --> 00:02:26,430
Lo cual significa
que en su mayor parte,
39
00:02:26,680 --> 00:02:29,240
un 75% del material documental,
40
00:02:29,480 --> 00:02:32,597
nunca se hab�a visto
en televisi�n.
41
00:02:32,840 --> 00:02:35,308
Fue un descubrimiento
revelador.
42
00:02:35,560 --> 00:02:40,759
Muchas de las im�genes
son espl�ndidas.
43
00:02:41,560 --> 00:02:45,109
Y estaban
en buenas condiciones.
44
00:02:45,840 --> 00:02:47,876
Esto nos hizo pensar...
45
00:02:48,120 --> 00:02:51,476
que cuando la tecnolog�a
lo permitiera...
46
00:02:51,720 --> 00:02:55,838
podr�an convertirse
en magn�ficas im�genes en color.
47
00:02:56,080 --> 00:03:01,313
Yo dirig� y produje el proyecto
de "El Siglo de las Guerras",
48
00:03:01,560 --> 00:03:03,232
el punto de partida...
49
00:03:03,480 --> 00:03:06,358
para "La 1� Guerra Mundial
en color".
50
00:03:06,600 --> 00:03:07,919
En ese momento,
51
00:03:08,160 --> 00:03:12,472
yo trabajaba en el gui�n
con historiadores...
52
00:03:12,720 --> 00:03:15,712
y despu�s con investigadores.
53
00:03:20,000 --> 00:03:23,197
Nadie hab�a visto
la guerra en color...
54
00:03:23,440 --> 00:03:26,512
y para m� fue
una gran experiencia,
55
00:03:26,760 --> 00:03:29,877
porque dio vida a la historia.
56
00:03:30,120 --> 00:03:34,159
Sent�as que era gente real,
que ocurri� de verdad.
57
00:03:34,400 --> 00:03:36,914
No pas� todo en blanco y negro.
58
00:03:37,160 --> 00:03:40,550
Fue una guerra de verdad,
con gente real.
59
00:03:40,800 --> 00:03:45,590
A veces mi abuelo
me obsequiaba con historias...
60
00:03:45,840 --> 00:03:48,673
mintiendo sobre su edad...
61
00:03:48,920 --> 00:03:51,514
para involucrarse con fervor,
62
00:03:51,760 --> 00:03:54,877
diciendo haber estado
en Francia,
63
00:03:55,880 --> 00:03:58,792
en Colina 60
con el teniente Woolly...
64
00:03:59,040 --> 00:04:01,634
cuando obtuvo
la "Victorian Cross".
65
00:04:01,880 --> 00:04:03,916
En cuesti�n de 3 o 4 d�as,
66
00:04:04,160 --> 00:04:07,277
murieron 350 tropas
brit�nicas all�...
67
00:04:07,520 --> 00:04:11,832
y no lograron
escapar m�s que 12.
68
00:04:12,120 --> 00:04:14,680
Los atrap� un fuego cruzado...
69
00:04:14,920 --> 00:04:19,072
con tropas alemanas por delante
y por ambos lados.
70
00:04:19,320 --> 00:04:24,189
Despu�s lo gasearon
y lo declararon muerto.
71
00:04:24,520 --> 00:04:28,752
Se despert�
en su propio entierro.
72
00:04:29,440 --> 00:04:31,590
Unas horas m�s tarde,
73
00:04:31,840 --> 00:04:35,310
y le habr�an enterrado de verdad.
74
00:04:35,720 --> 00:04:41,511
Su suerte fue que le repatriaran
al Reino Unido,
75
00:04:41,760 --> 00:04:43,398
eso le salv�.
76
00:04:44,120 --> 00:04:48,159
Y yo estoy aqu�
hablando con usted...
77
00:04:48,400 --> 00:04:50,038
gracias a eso.
78
00:04:50,560 --> 00:04:55,998
Decidimos personalizar la serie...
79
00:04:56,240 --> 00:05:00,791
incorporando relatos
de testigos oculares...
80
00:05:01,160 --> 00:05:04,391
o lecturas de poemas
y descripciones...
81
00:05:04,640 --> 00:05:07,677
sobre las contiendas
y el trasfondo.
82
00:05:07,920 --> 00:05:10,957
Ma�ana por la ma�ana,
subiremos hasta la cima...
83
00:05:11,200 --> 00:05:13,839
y esperamos ser el infierno
de los alemanes.
84
00:05:14,080 --> 00:05:18,073
Conf�o en mis hombres.
Luchar�n hasta el final.
85
00:05:18,320 --> 00:05:22,757
Saben que los �nicos alemanes
buenos son los muertos.
86
00:05:23,280 --> 00:05:28,752
Debemos dar las gracias
a Dan Chambers de Channel 5...
87
00:05:29,000 --> 00:05:33,710
que nos ayud� a conseguir...
88
00:05:33,960 --> 00:05:39,592
muchos de los elementos
que cre�mos necesarios...
89
00:05:39,840 --> 00:05:45,949
para llegar al p�blico
del siglo XXI.
90
00:05:46,480 --> 00:05:48,994
Hablamos
de un acontecimiento...
91
00:05:49,240 --> 00:05:51,595
que ocurri� hace 90 a�os...
92
00:05:51,840 --> 00:05:56,118
cuyos protagonistas son
muy mayores o han fallecido ya.
93
00:05:56,360 --> 00:05:58,635
Pueden darse diferencias...
94
00:05:58,880 --> 00:06:01,952
entre su relato actual
de los hechos...
95
00:06:02,200 --> 00:06:05,158
y los acontecimientos
que describen.
96
00:06:06,640 --> 00:06:08,790
Debemos tener eso en cuenta.
97
00:06:09,040 --> 00:06:11,508
Puede resultar conmovedor,
98
00:06:11,760 --> 00:06:15,878
pero en el p�blico
puede crear la sensaci�n...
99
00:06:16,120 --> 00:06:20,875
casi de no poder creer
que es la misma persona.
100
00:06:22,680 --> 00:06:27,151
No tuve m�s que
cinco segundos para decidir.
101
00:06:30,960 --> 00:06:33,679
Le dispar� sobre el tobillo...
102
00:06:33,920 --> 00:06:36,354
y por encima de la rodilla.
103
00:06:36,760 --> 00:06:39,911
Le derrib�, pero no lo mat�.
104
00:06:41,440 --> 00:06:45,479
Creo que las nuevas entrevistas
y los mapas,
105
00:06:45,840 --> 00:06:49,196
los extractos
de cartas y de diarios...
106
00:06:49,440 --> 00:06:53,353
creo que eso facilita
la comprensi�n de mucha gente.
107
00:06:53,600 --> 00:06:57,752
Tratamos un acontecimiento
que sucedi� hace much�simo,
108
00:06:58,000 --> 00:07:02,437
as� que cuanto m�s cerca
de los hechos se llegue, mejor.
109
00:07:03,120 --> 00:07:06,635
Y los hechos sucedieron
obviamente en color.
110
00:07:07,120 --> 00:07:10,874
En los 10 �ltimos a�os,
no pudimos hacer mucho,
111
00:07:11,120 --> 00:07:14,112
porque la tecnolog�a
que precis�bamos...
112
00:07:14,360 --> 00:07:16,430
para colorear esas im�genes...
113
00:07:16,680 --> 00:07:19,194
no estaba suficientemente
desarrollada.
114
00:07:19,440 --> 00:07:22,113
Uno de los aspectos
m�s interesantes...
115
00:07:22,360 --> 00:07:24,078
del proceso de dar color...
116
00:07:24,320 --> 00:07:27,949
fue el cuidado requerido
para colorear...
117
00:07:28,200 --> 00:07:30,475
los uniformes, las banderas...
118
00:07:30,720 --> 00:07:33,473
y cada uno de los detalles
correctamente.
119
00:07:33,720 --> 00:07:37,156
Y desde el principio
nos dedicamos a recopilar...
120
00:07:37,400 --> 00:07:40,915
toda la informaci�n posible
sobre esos uniformes.
121
00:07:41,160 --> 00:07:44,914
Los matices entre los uniformes
rusos y alemanes...
122
00:07:45,160 --> 00:07:48,835
o entre los brit�nicos
y los americanos eran muy sutiles,
123
00:07:49,080 --> 00:07:52,993
y tuvimos que ser fieles a eso
en la pantalla...
124
00:07:53,240 --> 00:07:56,516
para regocijo de historiadores
y espectadores...
125
00:07:56,760 --> 00:08:00,673
que conocen los uniformes,
las distinciones, las medallas.
126
00:08:01,080 --> 00:08:03,753
Eso supuso
un esfuerzo enorme.
127
00:08:04,040 --> 00:08:07,237
Durante todo el proceso
de producci�n...
128
00:08:07,480 --> 00:08:11,109
nos llegaban muestras
de muchos colores...
129
00:08:11,360 --> 00:08:15,512
que nosotros aprob�bamos
o mostr�bamos a expertos.
130
00:08:15,760 --> 00:08:18,320
Nos preguntaban
constantemente.
131
00:08:18,560 --> 00:08:20,710
Qu� colores
llevaba una bandera,
132
00:08:20,960 --> 00:08:23,190
cu�l era la tropa
de esa escena...
133
00:08:23,440 --> 00:08:27,194
Uno de los aspectos por decidir,
134
00:08:27,440 --> 00:08:29,510
una vez acordado...
135
00:08:29,760 --> 00:08:33,116
que la parte central
del documento...
136
00:08:33,360 --> 00:08:35,590
ser�an los testimonios,
137
00:08:36,080 --> 00:08:37,798
fue que aparec�an...
138
00:08:38,040 --> 00:08:41,715
una serie de acontecimientos
cruciales...
139
00:08:41,960 --> 00:08:45,555
como el uso
de tanques y aviones,
140
00:08:45,800 --> 00:08:50,032
que no podr�amos incluir
siguiendo este esquema,
141
00:08:50,280 --> 00:08:53,670
para decepci�n del p�blico...
142
00:08:53,920 --> 00:08:58,357
m�s interesado
en el aspecto militar.
143
00:08:59,040 --> 00:09:02,749
As� que tomamos
otra decisi�n muy pensada.
144
00:09:03,000 --> 00:09:06,117
Que ciertos acontecimientos
importantes...
145
00:09:06,360 --> 00:09:08,351
que no fueron filmados,
146
00:09:08,600 --> 00:09:11,319
como el bombardeo
de Zeebrugge,
147
00:09:11,560 --> 00:09:14,438
ser�an reconstruidos al detalle...
148
00:09:14,680 --> 00:09:17,319
con sistemas gr�ficos modernos.
149
00:09:18,240 --> 00:09:22,358
Y lo que finalmente
aparece en el DVD...
150
00:09:22,600 --> 00:09:28,311
son una serie de t�cticas,
estrategias...
151
00:09:28,560 --> 00:09:32,075
e ingenier�a militar...
152
00:09:32,320 --> 00:09:34,550
que no se filmaron...
153
00:09:34,800 --> 00:09:38,315
y que interesan
a un sector del p�blico.
154
00:09:38,760 --> 00:09:44,073
Lo que aqu� se aprecia es lo �til
que resulta la televisi�n...
155
00:09:44,320 --> 00:09:47,357
para reconstruir
hechos hist�ricos...
156
00:09:47,600 --> 00:09:50,034
como la 1� Guerra Mundial...
157
00:09:50,280 --> 00:09:53,556
para transmitir a la gente...
158
00:09:53,800 --> 00:09:57,588
la sensaci�n de haber estado all�.
159
00:09:57,840 --> 00:10:02,311
Cuando empezamos a hablar
con el Museo Imperial de la Guerra...
160
00:10:02,560 --> 00:10:06,872
sobre las im�genes en blanco
y negro que nos prestaron...
161
00:10:07,520 --> 00:10:11,479
la persona al cargo,
el Sr. Roger Smither,
162
00:10:11,720 --> 00:10:16,589
nos mostr� un material
realmente sorprendente,
163
00:10:16,840 --> 00:10:20,230
descubierto por
los investigadores del museo,
164
00:10:20,480 --> 00:10:25,156
que incluye im�genes
de la artiller�a brit�nica...
165
00:10:25,400 --> 00:10:29,632
llevando armas muy ligeras,
del calibre 12 al frente.
166
00:10:30,840 --> 00:10:32,796
Al principio de la guerra,
167
00:10:33,040 --> 00:10:36,715
antes de que Lloyd George
fuera primer ministro,
168
00:10:36,960 --> 00:10:39,758
el gobierno liberal
de aquellos tiempos,
169
00:10:40,000 --> 00:10:42,070
al principio de la guerra...
170
00:10:42,320 --> 00:10:44,993
no consigui�
proveer a sus tropas...
171
00:10:45,240 --> 00:10:49,279
de suficiente artiller�a,
proyectiles y municiones.
172
00:10:49,840 --> 00:10:54,470
Y, en ocasiones, al empezar
la guerra eran asaltados.
173
00:10:55,280 --> 00:10:58,875
Y las im�genes
de la artiller�a montada...
174
00:10:59,120 --> 00:11:03,033
con armas del calibre 12,
al galope...
175
00:11:03,280 --> 00:11:06,590
o de aviones alemanes
aterrizando...
176
00:11:06,840 --> 00:11:09,638
sobre columnas de hombres...
177
00:11:09,880 --> 00:11:14,032
dejando a la gente destrozada...
178
00:11:14,280 --> 00:11:16,999
son im�genes
que nunca olvidar�.
179
00:11:17,600 --> 00:11:19,750
Personalmente...
180
00:11:20,600 --> 00:11:24,434
en cierto modo,
mis escenas predilectas...
181
00:11:24,680 --> 00:11:27,990
son las muy conocidas
de hombres...
182
00:11:28,240 --> 00:11:31,118
avanzando en las trincheras.
183
00:11:31,600 --> 00:11:32,635
Sus rostros,
184
00:11:32,880 --> 00:11:37,715
c�mo sab�an lo que
estaba a punto de sucederles...
185
00:11:37,960 --> 00:11:40,190
a m� me siguen conmoviendo.
186
00:11:40,440 --> 00:11:42,510
Y me conmueven a�n m�s...
187
00:11:42,760 --> 00:11:44,478
ahora en colores.
188
00:11:45,680 --> 00:11:48,513
Para nosotros
resulta muy dif�cil...
189
00:11:48,760 --> 00:11:50,637
comprender del todo...
190
00:11:50,920 --> 00:11:54,356
la miseria y la desesperaci�n...
191
00:11:54,600 --> 00:11:58,479
que vivieron
aquellas pobres tropas.
192
00:11:58,880 --> 00:12:02,429
Y creo que el documental...
193
00:12:02,680 --> 00:12:05,831
ser� de gran ayuda...
194
00:12:06,080 --> 00:12:10,039
al llevar a los hogares
de todo el mundo...
195
00:12:10,280 --> 00:12:13,829
im�genes
que tal vez s�lo ver�an...
196
00:12:14,080 --> 00:12:16,275
en alg�n noticiario.
197
00:12:16,920 --> 00:12:19,115
En esa guerra,
198
00:12:19,360 --> 00:12:23,558
millones de personas
en el bando aliado...
199
00:12:23,800 --> 00:12:26,917
luchaban en espacios
muy reducidos.
200
00:12:27,160 --> 00:12:31,312
Sal�an de los campos de batalla
en las peores condiciones.
201
00:12:31,640 --> 00:12:34,837
Si hubiese habido televisi�n
en esa �poca...
202
00:12:35,080 --> 00:12:36,752
no hubiera habido guerra;
203
00:12:37,000 --> 00:12:39,468
la opini�n p�blica
se habr�a opuesto.
204
00:12:39,720 --> 00:12:44,077
Pero entonces, a s�lo 40 o 50 km
de la costa sur brit�nica,
205
00:12:44,320 --> 00:12:49,269
cientos, miles, tal vez millones
de alemanes, de franceses...
206
00:12:49,520 --> 00:12:52,592
de tropas brit�nicas,
de americanos...
207
00:12:52,840 --> 00:12:56,389
estaban incomunicados
en ese enorme infierno.
208
00:12:56,840 --> 00:13:00,435
Y, en ocasiones,
decenas de miles de ellos...
209
00:13:00,680 --> 00:13:02,511
mor�an en un solo d�a.
210
00:13:02,880 --> 00:13:04,677
Impresionan mucho...
211
00:13:04,920 --> 00:13:09,277
las condiciones
de las bajas del bando aliado.
212
00:13:09,600 --> 00:13:13,115
Se produjeron en un espacio
muy peque�o...
213
00:13:13,360 --> 00:13:16,477
que se aprecia al visitar el lugar.
214
00:13:16,840 --> 00:13:18,990
Todo ocurri�...
215
00:13:19,240 --> 00:13:23,711
en unos cientos de kil�metros.
216
00:13:24,680 --> 00:13:26,511
Impresiona que murieran...
217
00:13:26,760 --> 00:13:30,150
miles de personas
en tan pocos kil�metros.
218
00:13:30,400 --> 00:13:33,676
Y la reacci�n de la poblaci�n,
como la brit�nica,
219
00:13:33,920 --> 00:13:37,708
que, como ha dicho Phil,
ocurri� a 30 km de Dover.
220
00:13:38,320 --> 00:13:40,231
Se o�an los disparos.
221
00:13:40,800 --> 00:13:44,315
So�ar� contigo desde el lugar
en el que un soldado alem�n...
222
00:13:44,560 --> 00:13:47,199
jam�s imaginar�
lo que encontrar� al alba.
223
00:13:47,760 --> 00:13:52,151
Piensa en los cientos de
tanques, en los cientos de armas.
224
00:13:52,400 --> 00:13:54,914
Todos despertar�n en silencio,
en secreto.
225
00:13:56,000 --> 00:13:57,797
Es una maravilla.
226
00:13:58,960 --> 00:14:02,236
En cuanto el documental
empez� a tomar forma,
227
00:14:02,480 --> 00:14:05,711
ni los productores
de Channel 5 ni nosotros,
228
00:14:05,960 --> 00:14:08,997
pod�amos echar a la gente
de nuestros despachos,
229
00:14:09,240 --> 00:14:12,471
porque jam�s hab�an visto
la 1� Guerra Mundial en color.
230
00:14:12,720 --> 00:14:16,030
Se quedaban pegados
al monitor...
231
00:14:16,280 --> 00:14:18,953
y no se quer�an marchar.
232
00:14:19,640 --> 00:14:22,313
Ste puede ser un indicativo...
233
00:14:22,560 --> 00:14:26,712
del inter�s por ver
estas im�genes por primera vez.
234
00:14:26,960 --> 00:14:29,155
Pienso que mostrar�...
235
00:14:29,400 --> 00:14:33,837
a la generaci�n
de las im�genes en color...
236
00:14:34,080 --> 00:14:37,117
a esta generaci�n de j�venes,
237
00:14:37,360 --> 00:14:39,749
el absoluto horror...
238
00:14:40,000 --> 00:14:44,755
que sus abuelos
y sus bisabuelos vivieron...
239
00:14:45,000 --> 00:14:49,596
hace apenas 100 a�os.
18775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.