Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,731 --> 00:00:12,381
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
2
00:00:13,975 --> 00:00:17,307
S�lo hay un camino.
Mataremos a todos.
3
00:00:19,000 --> 00:00:25,074
Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD
Descargue: AmericasCardroom.com
4
00:00:29,269 --> 00:00:32,964
Soy vuestro Dominus. �Tendr�
vuestros jodidos corazones!
5
00:00:33,084 --> 00:00:34,675
Quintus...
6
00:00:38,433 --> 00:00:40,100
�Lucrecia!
7
00:00:41,410 --> 00:00:43,403
�Qu� har�as,
8
00:00:44,498 --> 00:00:46,466
para tener de nuevo a tu esposa?
9
00:00:47,868 --> 00:00:50,270
�Para sentir la calidez de su piel?
10
00:00:51,973 --> 00:00:53,873
�El sabor de sus labios?
11
00:00:54,279 --> 00:00:56,276
�A cu�ntos hombres matar�as?
12
00:01:00,004 --> 00:01:01,615
He dejado el t�tulo de propiedad
en las manos de Barca.
13
00:01:01,682 --> 00:01:04,050
Ahora eres libre.
14
00:01:04,118 --> 00:01:07,053
Hemos sido traicionados por
la bestia de la jodida Cartago.
15
00:01:10,324 --> 00:01:12,525
Est�s por debajo de m�.
16
00:01:12,593 --> 00:01:13,301
17
00:01:13,421 --> 00:01:15,595
�Es un magistrado!
18
00:01:16,478 --> 00:01:19,799
Nunca se sabe qui�n
planea violencia, �no?
19
00:01:19,867 --> 00:01:22,035
O cu�ndo pueden cometer el acto.
20
00:01:25,073 --> 00:01:26,458
Tu esposa est� cada vez m�s cerca,
21
00:01:26,578 --> 00:01:28,074
incluso mientras hablamos.
22
00:01:28,896 --> 00:01:30,830
Mantengo mi palabra.
23
00:01:30,898 --> 00:01:32,298
Est�n reunidos.
24
00:01:36,503 --> 00:01:39,539
Llegar�s a ser el mejor
Lanista de la Rep�blica.
25
00:01:41,994 --> 00:01:45,111
Y con ese t�tulo subiremos
m�s all� de nuestra condici�n,
26
00:01:45,179 --> 00:01:46,512
m�s all� de Capua,
27
00:01:47,312 --> 00:01:52,095
tal vez hasta los mismos
escalones del Senado.
28
00:02:07,167 --> 00:02:10,169
Las luchas est�n especialmente
entretenidas hoy.
29
00:02:10,237 --> 00:02:12,171
Las disfrutar�as m�s desde el pulvinus.
30
00:02:15,409 --> 00:02:16,843
Jodido comemierda.
31
00:02:16,910 --> 00:02:19,779
Dejemos que Vetius se
acicale como una mujer.
32
00:02:19,847 --> 00:02:21,114
Le ense�ar�s las
formas de un hombre
33
00:02:21,181 --> 00:02:22,815
cuando Gannicus les
lleve a las arenas.
34
00:02:22,883 --> 00:02:23,883
Ahhh, ausente Tulio
35
00:02:23,951 --> 00:02:25,184
y el Magistrado para dar testimonio,
36
00:02:25,252 --> 00:02:27,520
�cu�l es el jodido prop�sito?
37
00:02:27,588 --> 00:02:29,088
Un hombre en los juegos de hoy.
38
00:02:29,156 --> 00:02:30,890
Uno s�lo, y el asiento
que necesita para impresionar
39
00:02:30,958 --> 00:02:33,326
permanece vac�o como la
puta cabeza de Vettius.
40
00:02:42,836 --> 00:02:43,736
�Lev�ntate! �Lev�ntate!
41
00:02:43,804 --> 00:02:46,439
�Solonius! �Qu� noticias hay?
42
00:02:46,507 --> 00:02:48,641
Tullius y el Magistrado se
retrasaron por un asunto urgente,
43
00:02:48,709 --> 00:02:50,610
pero llegar�n en seguida.
44
00:02:50,677 --> 00:02:52,678
Mientras el presente
encuentro continua...
45
00:02:56,150 --> 00:02:57,283
No.
46
00:02:57,351 --> 00:02:58,551
�Lev�ntate!
47
00:02:58,619 --> 00:03:00,319
�Buenos d�as!
48
00:03:00,387 --> 00:03:03,589
�Lev�ntate, cabr�n!
49
00:03:16,003 --> 00:03:18,237
�Vettius empieza el combate
sin el entrenamiento adecuado?
50
00:03:18,305 --> 00:03:19,672
�Adecuado?
51
00:03:19,740 --> 00:03:22,141
Vettius y la palabra mantienen
relaciones distantes.
52
00:03:22,209 --> 00:03:24,744
Por mi parte, estoy agradecido
de ser salvado de su oratoria.
53
00:03:24,812 --> 00:03:26,846
La voz del hombre
provoca dolor de cr�neo.
54
00:03:29,683 --> 00:03:31,918
�Gannicus toma posici�n!
55
00:03:53,073 --> 00:03:55,475
�Ahora es un
puto gladiador!
56
00:04:19,166 --> 00:04:21,167
�Arr�ncale la cara!
57
00:04:28,041 --> 00:04:29,442
�Comenzad!
58
00:05:00,073 --> 00:05:03,943
�Se lo toma alguna vez en
serio tu hombre?
59
00:05:04,011 --> 00:05:05,411
�l podr�a desnudarse
y pelear con su pene,
60
00:05:05,479 --> 00:05:06,846
mientras gane.
61
00:05:06,914 --> 00:05:09,515
Gannicus, te quiero.
62
00:05:28,602 --> 00:05:30,670
�Qu� est� haciendo Quintus...
63
00:06:14,581 --> 00:06:16,515
�M�tale joder!
64
00:06:19,319 --> 00:06:20,653
�No!
65
00:06:20,721 --> 00:06:22,555
S�lo espera un poco.
66
00:06:23,523 --> 00:06:26,859
Gannicus no lo mates.
67
00:06:26,927 --> 00:06:30,196
�No lo mates!
68
00:06:31,265 --> 00:06:33,532
�Noooo!
69
00:06:56,456 --> 00:06:58,858
Ahora llegan.
70
00:07:01,161 --> 00:07:03,529
Una victoria sin tener en cuenta.
71
00:07:03,597 --> 00:07:05,698
Gan� en la ma�ana rociada.
72
00:07:05,766 --> 00:07:06,932
Ninguno de los encuentros
importantes ocurren
73
00:07:07,000 --> 00:07:10,169
hasta que haya pasado el mediod�a.
74
00:07:10,237 --> 00:07:13,506
Consid�rate afortunado por tener
a un hombre en los juegos.
75
00:07:13,573 --> 00:07:15,474
El bueno de Solonius est�
con las manos vac�as.
76
00:07:18,445 --> 00:07:19,879
Ven, pues.
77
00:07:19,946 --> 00:07:22,648
Veamoslas llenar con bebida.
78
00:07:22,716 --> 00:07:24,784
Dile al Doctore que vea a
Gannicus volver al ludus.
79
00:07:24,851 --> 00:07:27,086
Y debidamente recompensado
por su muestra.
80
00:07:28,422 --> 00:07:29,955
�No podemos quedarnos
el resto de los juegos?
81
00:07:30,023 --> 00:07:31,624
Los hombres de Vettius dirigen
los encuentros destacados.
82
00:07:31,692 --> 00:07:32,658
�l tiene m�s que suficientes ojos
83
00:07:32,726 --> 00:07:34,293
para verle acariciar su pene.
84
00:07:34,361 --> 00:07:35,795
No a�adir�a los
nuestros a la vista.
85
00:07:38,098 --> 00:07:40,800
Ahora me deseas, Capua.
86
00:07:43,503 --> 00:07:44,970
Doctore.
87
00:07:49,009 --> 00:07:51,177
Dominus ordena a Gannicus
volver al Ludus,
88
00:07:51,244 --> 00:07:52,645
y visto para recompensar.
89
00:07:56,016 --> 00:07:57,249
A lo mejor un d�a
la bonita putita
90
00:07:57,317 --> 00:07:59,685
luchar� despu�s
por la tarde.
91
00:07:59,753 --> 00:08:01,787
Con el resto de hombres.
92
00:08:01,855 --> 00:08:04,623
T� y tu pene enano rezad para
que ese d�a nunca llegue.
93
00:08:09,429 --> 00:08:11,931
Guarda la sangre para
la maldita arena, Gannicus.
94
00:08:12,899 --> 00:08:14,934
�Qu� jodido cerebro aprovechado,
95
00:08:15,001 --> 00:08:16,769
soltando tus espadas en la arena?
96
00:08:17,938 --> 00:08:19,338
Podr�a haber matado al hombre
sin un brazo
97
00:08:19,406 --> 00:08:21,707
y sin las dos putas piernas.
98
00:08:21,775 --> 00:08:23,075
Hubris.
99
00:08:23,143 --> 00:08:24,677
Una buena calidad.
100
00:08:24,745 --> 00:08:28,514
A veces pose�da por los co�os
que se pierden en la misma.
101
00:08:28,582 --> 00:08:30,216
102
00:08:30,283 --> 00:08:32,451
�Has visto la forma de sus ojos,
103
00:08:32,519 --> 00:08:34,954
mientras miraba hacia
abajo desde el pulvinus?
104
00:08:35,021 --> 00:08:36,789
Jodido Vettius.
105
00:08:36,857 --> 00:08:38,457
Apenas liberado de
la teta de su madre,
106
00:08:38,525 --> 00:08:40,292
ya cargaba contra lanistas
107
00:08:40,360 --> 00:08:42,228
de m�s edad y m�ritos que �l.
108
00:08:42,295 --> 00:08:44,530
Los j�venes a veces se imaginan a s�
mismos inflamados m�s all� de su valor.
109
00:08:44,598 --> 00:08:46,499
El tiempo lo curar� de esa condici�n,
110
00:08:46,566 --> 00:08:48,434
como lo hacen todos
los j�venes tontos.
111
00:08:48,502 --> 00:08:50,503
El tiempo es lo que
tiene en abundancia.
112
00:08:50,570 --> 00:08:52,505
La nueva arena ser� terminada
en apenas en unos meses.
113
00:08:52,572 --> 00:08:55,374
Si somos excluidos de los
juegos de inaguraci�n...
114
00:08:55,442 --> 00:08:57,143
Vettius es s�lo mierda
de una ciudad de mierda.
115
00:08:57,210 --> 00:08:59,278
�C�mo podr�an Tullius
y el Magistrado
116
00:08:59,346 --> 00:09:02,047
favorecer a un chico de Nola antes
que a sus propios hijos de Capua?
117
00:09:02,115 --> 00:09:03,649
�C�mo lo hacen ahora?
118
00:09:03,717 --> 00:09:05,618
Tenemos que demostrarnos en
los combates m�s importantes
119
00:09:05,685 --> 00:09:07,920
en la vieja arena
y una posici�n segura.
120
00:09:07,988 --> 00:09:10,556
Para luchar a �ltima hora del d�a
primero debemos distinguirnos nosotros mismos
121
00:09:10,624 --> 00:09:11,857
contra los hombres de Vettius.
122
00:09:11,925 --> 00:09:14,894
A�n los hombres de Vettius solo
luchan a �ltima hora del d�a.
123
00:09:14,961 --> 00:09:16,429
Una molesta adivinanza.
124
00:09:16,496 --> 00:09:18,063
��Lucretia?!
125
00:09:18,131 --> 00:09:19,932
�Gaia!
126
00:09:20,000 --> 00:09:21,133
�Gaia!
127
00:09:21,201 --> 00:09:23,536
�Como vienes a Capua sin decirme nada?
128
00:09:23,603 --> 00:09:25,604
S�lo dispon�a de este
momento de vuelta,
129
00:09:25,672 --> 00:09:27,773
con intenciones de buscarte.
130
00:09:27,841 --> 00:09:30,176
�Viajas con tu marido?
131
00:09:30,243 --> 00:09:32,845
�l no coge la carretera nunca m�s.
132
00:09:32,913 --> 00:09:34,680
No en esta vida, al menos.
133
00:09:34,748 --> 00:09:35,781
Disculpas.
134
00:09:35,849 --> 00:09:36,782
No son necesarias.
135
00:09:36,850 --> 00:09:38,884
Fue su momento.
136
00:09:40,687 --> 00:09:42,421
�Est�s ocupada?
137
00:09:42,489 --> 00:09:45,224
Estoy en condiciones de explotar
las historias de mis aventuras.
138
00:09:46,159 --> 00:09:47,560
�Quintus...?
139
00:09:47,627 --> 00:09:49,762
�Qu� hombre se atreve a permanecer
entre las mujeres y las habladur�as?
140
00:09:49,830 --> 00:09:51,197
Tienes que cont�rmelo todo.
141
00:09:51,264 --> 00:09:53,132
Sin perder detalle.
142
00:09:53,200 --> 00:09:55,868
Eliminado de los o�dos de los hombres,
mis labios se despiden voluntariamente...
143
00:09:56,770 --> 00:09:59,138
Gaia vuelve sin comprometerse.
144
00:09:59,206 --> 00:10:01,974
Y con figura tentadora.
145
00:10:02,042 --> 00:10:04,877
Esa mujer es una fuerza
de la jodida naturaleza.
146
00:10:04,945 --> 00:10:08,347
Una que ha llevado a muchos
hombres desprevenidos a su ruina.
147
00:10:08,415 --> 00:10:10,549
Necesitas a alguien m�s refinado
para embellecer armas
148
00:10:10,617 --> 00:10:12,551
y que nuestras fortunas crezcan.
149
00:10:15,222 --> 00:10:18,524
�Han contemplado ojos alguna vez
tal maravilla?
150
00:10:18,592 --> 00:10:21,927
Una vista para poner el Circus Maximus
en Roma en amarga verg�enza.
151
00:10:21,995 --> 00:10:23,195
Seremos los avergonzados,
152
00:10:23,263 --> 00:10:26,899
si la gran ceremonia pasa
sin nuestros gladiadores.
153
00:10:26,967 --> 00:10:28,100
Debemos forzar la ventaja,
154
00:10:28,168 --> 00:10:30,069
antes de que la oportunidad
se vaya de las manos.
155
00:10:30,136 --> 00:10:31,737
No, debemos ser pacientes.
156
00:10:31,805 --> 00:10:34,640
Tu padre se atrever�a progresivamente
con respeto y precauci�n.
157
00:10:34,708 --> 00:10:36,509
Entonces es una bendici�n
que no est� presente.
158
00:10:36,576 --> 00:10:38,577
�Tal vez deber�amos enviarle
la noticia a Sicilia,
159
00:10:38,645 --> 00:10:39,778
pidiendo consejo...?
160
00:10:39,846 --> 00:10:41,981
Puedo adivinar el contenido
de su respuesta.
161
00:10:42,048 --> 00:10:44,917
Es por lo que no se elev�
por encima de su clase social.
162
00:10:44,985 --> 00:10:46,552
�Que le jodan a la paciencia!
163
00:10:46,620 --> 00:10:48,454
164
00:10:48,522 --> 00:10:49,889
�Mira a Tullius por el camino!
165
00:10:49,956 --> 00:10:51,624
�Se aprovecha de la oportunidad
por las pelotas
166
00:10:51,691 --> 00:10:54,793
mientras que los hombres m�s peque�os
se quedan sujetando pollas!
167
00:10:54,861 --> 00:10:57,196
Un simple mercader,
168
00:10:57,264 --> 00:10:59,298
sin embargo, da consejos
honrados al Magistrado
169
00:10:59,366 --> 00:11:02,601
y a todo el resto de los nobles
comedores de mierda de Capua.
170
00:11:02,669 --> 00:11:05,204
A decir verdad, todav�a
a un excesivo volumen.
171
00:11:05,272 --> 00:11:07,640
Gritar�a su precio
a los malditos cielos.
172
00:11:07,707 --> 00:11:08,841
Sus manos dieron forma a los hechos
173
00:11:08,909 --> 00:11:12,311
que dieron lugar a la
construcci�n de la nueva arena.
174
00:11:12,379 --> 00:11:14,280
�l proporciona esclavos
de los confines
175
00:11:14,347 --> 00:11:16,282
de la Rep�blica para acelerar
su terminaci�n.
176
00:11:16,349 --> 00:11:18,717
A trav�s de las
ambiciones de Tullius,
177
00:11:18,785 --> 00:11:21,253
Capua es elevada.
178
00:11:21,321 --> 00:11:23,856
Una lecci�n para ser estudiada,
y ser reproducida.
179
00:11:24,357 --> 00:11:26,392
�Eso es todo?
180
00:11:26,459 --> 00:11:28,127
Entonces es una tarea
simple, Batiatus.
181
00:11:30,130 --> 00:11:31,564
Dominus.
182
00:11:31,631 --> 00:11:35,067
Entre nosotros, tenemos los
mejores gladiadores de Capua.
183
00:11:35,135 --> 00:11:38,437
Barca, Acadeus, Gannicus...
184
00:11:38,505 --> 00:11:41,106
Hombres forjados en algo
m�s all� de su valor.
185
00:11:41,174 --> 00:11:43,509
M�s all� de cualquier cosa
que el presumido Vettius
186
00:11:43,577 --> 00:11:45,311
podr�a esperar ofrecer...
187
00:11:50,550 --> 00:11:51,717
Quiz� Tullius no se hubiera alejado
188
00:11:51,785 --> 00:11:54,320
tanto para conseguir sus esclavos.
189
00:11:55,889 --> 00:11:57,590
Rec�gelo.
190
00:11:59,459 --> 00:12:00,826
�Crixus!
191
00:12:01,828 --> 00:12:03,829
Conoces las reglas.
192
00:12:03,897 --> 00:12:05,731
�Nadie cruza la l�nea!
193
00:12:05,799 --> 00:12:07,199
�Alto!
194
00:12:08,435 --> 00:12:09,668
�Es este uno de los buenos
esclavos de Tullius?
195
00:12:09,736 --> 00:12:11,036
Lo es.
196
00:12:11,104 --> 00:12:12,371
Me gustar�a hacer la compra.
197
00:12:12,439 --> 00:12:13,505
�Compra?
198
00:12:13,573 --> 00:12:14,607
�Cu�l es el valor del hombre?
199
00:12:14,674 --> 00:12:16,342
No est� a la venta.
200
00:12:16,409 --> 00:12:18,010
Cincuenta denarios.
201
00:12:18,078 --> 00:12:19,011
�Qu� est�s haciendo?
202
00:12:19,079 --> 00:12:20,279
Agarrando las pelotas.
203
00:12:20,347 --> 00:12:22,214
El hombre apenas vale diez.
204
00:12:22,282 --> 00:12:24,650
�Por qu� pagar�as esa suma
por una mierda de Galo?
205
00:12:24,718 --> 00:12:25,951
�Mierda?
206
00:12:26,019 --> 00:12:28,153
�No ves la promesa en sus ojos?
207
00:12:28,221 --> 00:12:30,255
�La chispa ardiente en su pecho?
208
00:12:30,323 --> 00:12:32,725
�Le dar�a adversario
para incendiar la arena!
209
00:12:35,161 --> 00:12:36,862
�Cincuenta?
210
00:12:36,930 --> 00:12:39,765
A�ade otros cinco para
llenar tu propio bolsa.
211
00:12:39,833 --> 00:12:40,966
D�jame 20 denarios.
212
00:12:42,769 --> 00:12:43,869
Pagas demasiado por el hombre.
213
00:12:43,937 --> 00:12:45,571
El hombre no es nada.
214
00:12:45,639 --> 00:12:47,539
Pago para ganarme
el favor de Tullius.
215
00:12:51,411 --> 00:12:53,379
Una moneda perdida.
216
00:12:53,446 --> 00:12:55,881
La jodida mierda nunca
ser� un gladiador.
217
00:12:55,949 --> 00:12:59,685
Incluso el hombre m�s bajo puede
elevare m�s all� de los cielos,
218
00:12:59,753 --> 00:13:02,421
si es tentado por la recompensa adecuada...
219
00:13:23,543 --> 00:13:25,544
220
00:14:12,392 --> 00:14:15,227
�Ser� bien satisfecho?
221
00:14:15,295 --> 00:14:17,029
Muy bien.
222
00:14:17,097 --> 00:14:18,831
Dominus estar� encantado.
223
00:14:18,898 --> 00:14:20,933
No tanto como yo.
224
00:14:21,000 --> 00:14:22,134
�Cu�ndo no es as�?
225
00:14:22,202 --> 00:14:24,203
�Especialmente contigo?
226
00:14:24,270 --> 00:14:25,671
Es una maldici�n.
227
00:14:25,739 --> 00:14:28,140
Ser bendecido con tanto que ofrecer.
228
00:14:28,208 --> 00:14:30,576
Y tan pocos interesados
en compartirlo.
229
00:14:36,883 --> 00:14:39,051
Miraos vosotros mismo bien limpios.
230
00:14:39,119 --> 00:14:41,987
No os tendr�a oliendo a cabra.
231
00:14:42,055 --> 00:14:43,255
�Cabra?
232
00:14:43,323 --> 00:14:44,623
Una muerta.
233
00:14:46,793 --> 00:14:49,161
El olor de la victoria, hermano.
234
00:14:49,229 --> 00:14:50,329
Bien ganado.
235
00:14:50,396 --> 00:14:52,297
Todos los hombres
hablan de su triunfo.
236
00:14:52,365 --> 00:14:54,933
As� como har�n de vosotros,
cuando volv�is a la arena.
237
00:14:55,001 --> 00:14:57,469
�La multitud se correr�
en grandes g�iseres,
238
00:14:57,537 --> 00:15:00,272
empapando a los dioses,
reunidos para presenciar a
239
00:15:00,340 --> 00:15:04,810
Enemao una vez m�s sobre la arena!
240
00:15:04,878 --> 00:15:06,678
Me gustar�a hablar con mi mujer.
241
00:15:06,746 --> 00:15:09,748
Gu�rdate la polla, se ha escapado.
242
00:15:11,618 --> 00:15:13,452
Se echar� de menos.
243
00:15:17,123 --> 00:15:19,057
�Ha hablado Dominus
de mi regreso?
244
00:15:19,125 --> 00:15:20,893
No lo he o�do.
245
00:15:20,960 --> 00:15:22,928
Ha pasado m�s de una a�o desde
que me enfrent� a Theokoles.
246
00:15:22,996 --> 00:15:24,163
Tal vez Dominus no
tiene la intenci�n...
247
00:15:24,230 --> 00:15:26,165
Fuiste el �nico que
permaneci� de pie contra
248
00:15:26,232 --> 00:15:28,300
la Sombra de la Muerte y vivi�.
249
00:15:28,368 --> 00:15:31,336
Batiatus ser�a un tonto si te
mantuviera alejado de la arena.
250
00:15:31,404 --> 00:15:32,437
O soy yo el tonto,
251
00:15:32,505 --> 00:15:34,306
por so�ar una cosa as�.
252
00:15:34,374 --> 00:15:35,674
Eres muchas cosas.
253
00:15:35,742 --> 00:15:37,109
La tonter�a no se
encuentra entre ellas.
254
00:15:37,177 --> 00:15:39,645
Batiatus espera el d�a perfecto
255
00:15:39,712 --> 00:15:42,047
para que su campe�n
retome la gloria.
256
00:15:52,759 --> 00:15:53,926
�Es eso verdad?
257
00:15:53,993 --> 00:15:56,261
�Es su cosa tan grande
como la de un caballo?
258
00:15:56,329 --> 00:15:57,462
�Diona!
259
00:15:57,530 --> 00:15:58,931
�No tienes curiosidad?
260
00:15:58,998 --> 00:16:00,532
�La de Gannicus es
realmente tan grande?
261
00:16:02,268 --> 00:16:04,770
�D�nde est� Domina?
262
00:16:04,838 --> 00:16:06,972
En el triclinium con su invitado.
263
00:16:07,040 --> 00:16:08,473
Diona, mira a las chicas lavadas.
264
00:16:08,541 --> 00:16:09,942
S�, Melitta.
265
00:16:12,912 --> 00:16:15,647
Es emocionante hablar
de esas cosas, �no?
266
00:16:16,816 --> 00:16:19,585
Ten�a una edad similar,
no hace mucho tiempo.
267
00:16:19,652 --> 00:16:22,187
Conozco c�mo hace sentir
mariposas ese tema.
268
00:16:22,255 --> 00:16:26,358
Sin embargo, t� y Diona
deber�ais pensar en ello.
269
00:16:26,426 --> 00:16:28,861
Muy pronto tus flores
ser�n arrancadas.
270
00:16:28,928 --> 00:16:30,696
Acelerar el momento
solo dar� lugar
271
00:16:30,763 --> 00:16:32,397
a da�ar los p�talos.
272
00:16:33,633 --> 00:16:35,000
S�, Melitta.
273
00:16:36,469 --> 00:16:39,104
Y respecto a Gannicus...
274
00:16:39,172 --> 00:16:40,439
He visto m�s grandes.
275
00:16:44,210 --> 00:16:47,212
Oh, no pareces excesivamente
angustiado por su fallecimiento.
276
00:16:47,280 --> 00:16:49,448
C�mo presentar�as,
277
00:16:49,515 --> 00:16:52,484
despu�s de a�os marchita carne
duradera yendo a tientas a por ti.
278
00:16:52,552 --> 00:16:55,354
Cuando te fuiste de Capua,
te cre�a locamente enamorado.
279
00:16:55,421 --> 00:16:57,956
Estaba... con su bolso.
280
00:16:59,726 --> 00:17:04,296
Desafortunadamente su fortuna
se sec� al final.
281
00:17:04,364 --> 00:17:07,366
�Y te ayuda en su evaporaci�n?
282
00:17:07,901 --> 00:17:09,835
�Qu� puedo decir?
283
00:17:09,903 --> 00:17:12,004
Soy el sol glorioso.
284
00:17:14,607 --> 00:17:17,743
Vuelto para bendecir cari�osos rayos
sobre un amigo bien recibido...
285
00:17:20,380 --> 00:17:21,546
Gaia...
286
00:17:21,614 --> 00:17:24,616
Tengo demasiados adornos traidos de Roma.
287
00:17:26,119 --> 00:17:28,420
Junto con otros placeres para ser compartidos...
288
00:17:39,899 --> 00:17:41,500
Te queda bien.
289
00:17:42,568 --> 00:17:44,836
Deslumbrar�a a la misma Venus.
290
00:17:47,173 --> 00:17:50,542
Me temo que no tengo nada tan
exquisito para darte a cambio.
291
00:17:50,610 --> 00:17:53,612
Tu compa��a es todo lo que deseo.
292
00:17:55,148 --> 00:17:56,815
�Y...?
293
00:17:58,051 --> 00:17:59,351
Y, �no rechazar� las comodidades
294
00:17:59,419 --> 00:18:01,053
de una Villa bien situada,
295
00:18:01,120 --> 00:18:03,588
hasta que arregle otros acuerdos...?
296
00:18:04,424 --> 00:18:06,191
�Implicando un perfecto premio?
297
00:18:08,695 --> 00:18:12,531
muchos a�os han pasado, y hasta ahora nada ha cambiado
298
00:18:12,598 --> 00:18:15,667
Todo ha cambiado,
299
00:18:16,269 --> 00:18:17,536
y para mejor,
300
00:18:17,603 --> 00:18:19,137
seg�n su juicio.
301
00:18:21,007 --> 00:18:22,307
La �ltima vez que nos separamos,
302
00:18:22,375 --> 00:18:25,477
esta casa s�lo era una tumba,
303
00:18:25,545 --> 00:18:29,548
perseguida por el fantasma
del padre del marido.
304
00:18:29,615 --> 00:18:31,750
Y t�, obligada a sonre�r y proveer,
305
00:18:31,818 --> 00:18:35,087
tray�ndole su vino
con miel cada noche.
306
00:18:35,154 --> 00:18:36,688
Pens� que el viejo bastardo costroso
307
00:18:36,756 --> 00:18:38,790
nunca sucumbir�a a la otra vida.
308
00:18:38,858 --> 00:18:41,293
Todav�a no lo ha dejado.
309
00:18:41,361 --> 00:18:43,962
Simplemente se ha retirado
a Sicilia por salud.
310
00:18:44,030 --> 00:18:46,898
Entonces, �todav�a controla el ludus?
311
00:18:46,966 --> 00:18:47,899
No.
312
00:18:47,967 --> 00:18:50,002
Lo hace mi esposo.
313
00:18:50,069 --> 00:18:51,737
Por poderes.
314
00:18:51,804 --> 00:18:53,572
Entonces, �Gannicus fue bien atendido?
315
00:18:53,639 --> 00:18:55,540
Lo fue, Domina.
316
00:18:55,608 --> 00:18:58,010
�Gannicus?
317
00:18:58,077 --> 00:19:04,049
�Ese celta con sonrisa
rid�culamente encantadora?
318
00:19:04,117 --> 00:19:05,384
Ha alcanzado un lugar
destacado dentro del ludus
319
00:19:05,451 --> 00:19:08,954
desde que Oenomaus fue
herido contra Theokoles.
320
00:19:09,022 --> 00:19:12,124
En una impresionante
demostraci�n de bravura.
321
00:19:12,191 --> 00:19:14,026
Gannicus.
322
00:19:14,861 --> 00:19:16,094
Oenamaus.
323
00:19:16,162 --> 00:19:20,298
Todos los duros y rizados hombres,
justo debajo de nuestros pies.
324
00:19:20,366 --> 00:19:22,834
Humedecen el pensamiento.
325
00:19:22,902 --> 00:19:24,202
�Gaia!
326
00:19:24,270 --> 00:19:25,937
�S�lo son esclavos!
327
00:19:26,005 --> 00:19:28,240
Por favor.
328
00:19:28,307 --> 00:19:30,675
En todos estos a�os que has
llamado a este ludus hogar,
329
00:19:30,743 --> 00:19:32,978
nunca has pensado follarte
a alguno de ellos?
330
00:19:34,380 --> 00:19:37,249
S�lo el pensarlo me revuelve el est�mago.
331
00:19:38,651 --> 00:19:40,886
Nunca me acostar�a con
otro hombre, salvo mi marido.
332
00:19:41,721 --> 00:19:43,922
Por no hablar de un sucio gladiador.
333
00:19:48,127 --> 00:19:50,429
Puto galo.
334
00:19:50,496 --> 00:19:53,331
Otro sacrificio a los
dioses de la arena.
335
00:19:54,834 --> 00:19:57,569
Ze'irta kema atteta
mezayyna, hada.
336
00:19:59,605 --> 00:20:01,440
Dagan te cree de una forma,
337
00:20:01,507 --> 00:20:03,241
dando oportunidades a tu favor.
338
00:20:03,309 --> 00:20:05,010
�Probabilidades?
339
00:20:05,078 --> 00:20:06,845
�Sabes d�nde est�s, amigo?
340
00:20:06,913 --> 00:20:08,313
La Casa de Batiatus.
341
00:20:08,381 --> 00:20:09,981
Entrenador de Gladiadores.
342
00:20:10,049 --> 00:20:11,049
S�.
343
00:20:11,117 --> 00:20:13,452
Est�s entre sus �ltimos reclutas.
344
00:20:13,519 --> 00:20:15,420
Ligado al dolor y la sangre,
345
00:20:15,488 --> 00:20:17,923
juntos trabajaremos bajo
la cruel picadura
346
00:20:17,990 --> 00:20:20,058
del l�tigo del Doctore.
347
00:20:20,126 --> 00:20:22,294
�ramos ocho cuando
empez� el entrenamiento.
348
00:20:22,361 --> 00:20:24,296
Ahora s�lo somos tres.
349
00:20:24,363 --> 00:20:26,231
Cuatro.
350
00:20:31,971 --> 00:20:34,673
�Y c�mo somos bendecidos con
ese aumento en el n�mero?
351
00:20:34,740 --> 00:20:35,674
352
00:20:35,741 --> 00:20:37,375
�Lo que quiere decir que
te encuentras
353
00:20:37,443 --> 00:20:39,111
entre tan ilustre compa��a?
354
00:20:41,147 --> 00:20:43,181
La m�a propia.
355
00:20:44,517 --> 00:20:46,618
�De buena gana ofreces
culos para joder?
356
00:20:46,686 --> 00:20:48,286
No,
357
00:20:48,354 --> 00:20:51,490
no, joven Indus.
358
00:20:51,557 --> 00:20:54,993
�No lo ves en sus ojos?
359
00:20:55,061 --> 00:21:00,065
Este es un hombre con sue�os de
sangre y gloria.
360
00:21:00,133 --> 00:21:02,134
Dudo que sobreviva a la prueba.
361
00:21:02,201 --> 00:21:03,635
�Prueba?
362
00:21:03,703 --> 00:21:05,137
Nuestra �ltima prueba.
363
00:21:05,204 --> 00:21:07,539
Todos debemos enfrentarnos a uno
de los hombres experimentados,
364
00:21:07,607 --> 00:21:10,742
y demostrar a el Dominus
lo que hemos aprendido.
365
00:21:10,810 --> 00:21:13,979
Vive y recibe la
marca de la hermandad,
366
00:21:14,046 --> 00:21:16,882
demostr�ndote que eres
digno de la arena.
367
00:21:18,084 --> 00:21:20,552
Estar� de pie sobre esta arena.
368
00:21:20,620 --> 00:21:22,654
Gammadta mezayyna.
369
00:21:22,722 --> 00:21:25,123
Be-qushya matya maysaeri.
370
00:21:26,826 --> 00:21:28,960
Desea llamarte hermano,
371
00:21:29,028 --> 00:21:31,296
y unirse a ti como gladiador.
372
00:21:34,333 --> 00:21:36,468
Dile que el sentimiento es bien compartido.
373
00:21:38,804 --> 00:21:40,238
�Por la polla de Jupiter!
374
00:21:42,508 --> 00:21:46,478
Cincuenta denarios, por un
jodido transportista de piedras.
375
00:21:47,513 --> 00:21:49,948
Monedas bien gastadas.
376
00:21:50,016 --> 00:21:51,550
�Ah s�?
377
00:21:53,152 --> 00:21:54,319
Las palabras seguro han llegado
a o�dos de Tullius,
378
00:21:54,387 --> 00:21:56,154
sin embargo, nada de gratitud a cambio.
379
00:21:57,857 --> 00:22:00,125
�Cincuenta denarios!
380
00:22:00,193 --> 00:22:01,293
Solonius estaba en lo cierto.
381
00:22:01,360 --> 00:22:03,962
Deber�a templar mi paciencia,
como mi padre.
382
00:22:04,030 --> 00:22:07,165
No eres tu padre.
383
00:22:07,233 --> 00:22:08,733
Tampoco lo tengo como tal.
384
00:22:11,237 --> 00:22:14,172
Quiz� ma�ana le encuentres
en el mercado.
385
00:22:14,240 --> 00:22:16,007
D�nde sol�as mencionar a Tullius
386
00:22:16,075 --> 00:22:18,310
frecuenta a una hora determinada,
387
00:22:18,377 --> 00:22:20,679
supervisando sus preocupaciones.
388
00:22:20,746 --> 00:22:22,480
�Un encuentro casual,
para evaluar la reacci�n?
389
00:22:22,548 --> 00:22:25,483
Seguro que ser� favorable.
390
00:22:25,551 --> 00:22:28,553
Como s� que lo ser� tu
respuesta a mi petici�n.
391
00:22:30,389 --> 00:22:32,991
Dale voz, y la ver� considerada.
392
00:22:33,059 --> 00:22:35,694
Me gustar�a que Gaia
permaneciera con nosotros.
393
00:22:35,761 --> 00:22:37,395
S�lo por unos d�as,
394
00:22:37,463 --> 00:22:39,364
hasta que ella pueda
manejar otros acuerdos.
395
00:22:39,432 --> 00:22:41,499
La petici�n no me sorprende.
396
00:22:41,567 --> 00:22:43,168
�Es eso un s�?
397
00:22:43,236 --> 00:22:44,202
Pide la luna,
398
00:22:44,270 --> 00:22:46,838
y la arrancar� de los cielos.
399
00:22:46,906 --> 00:22:50,208
Gaia estar� complacida
con tu respuesta.
400
00:22:50,276 --> 00:22:53,612
D�jala en compa��a de su vino un poco m�s...
401
00:22:57,516 --> 00:23:00,986
�Ha tenido una mujer alguna vez tal marido?
402
00:23:01,787 --> 00:23:03,421
Pero �l la honra...
403
00:23:03,489 --> 00:23:06,524
y a los dioses por guiarle a sus brazos....
404
00:24:06,952 --> 00:24:11,122
Crixus, bajas el escudo cuando te conf�as.
405
00:24:11,190 --> 00:24:15,126
Mant�nlo en alto, o tus putos sesos ir�n a la arena.
406
00:24:15,194 --> 00:24:15,894
S�, Doctore.
407
00:24:17,630 --> 00:24:19,397
Un golpe de suerte.
408
00:24:20,066 --> 00:24:21,232
Un golpe bien golpeado.
409
00:24:21,300 --> 00:24:23,068
No cometer� el mismo error.
410
00:24:28,974 --> 00:24:30,008
�Bien!
411
00:24:30,076 --> 00:24:31,309
�Otra vez!
412
00:24:37,917 --> 00:24:39,684
�Doctore!
413
00:24:40,419 --> 00:24:42,020
Trabajar� la estaca.
414
00:24:42,088 --> 00:24:43,455
En la sombra.
415
00:24:46,525 --> 00:24:48,460
No dejar� observar.
416
00:24:48,527 --> 00:24:49,561
Gannicus es un jodido loco,
417
00:24:49,628 --> 00:24:51,629
lo que es una de sus
mortales habilidades.
418
00:24:51,697 --> 00:24:53,131
Es recompensado a menudo
por sus victorias
419
00:24:53,199 --> 00:24:54,966
con vino y co�os.
420
00:24:55,034 --> 00:24:56,401
G�nate el favor de Dominus,
421
00:24:56,469 --> 00:24:58,036
y tales placeres podr�an ser tuyos.
422
00:25:02,208 --> 00:25:05,410
La bebida y las mujeres
no son mi preocupaci�n.
423
00:25:05,478 --> 00:25:07,145
M�s para m� entonces.
424
00:25:09,815 --> 00:25:12,584
Putos reclutas.
425
00:25:12,651 --> 00:25:14,552
M�s peque�os y m�s
peque�os cada a�o.
426
00:25:18,691 --> 00:25:20,325
Mis disculpas.
427
00:25:28,334 --> 00:25:30,335
Oenomaus.
428
00:25:30,403 --> 00:25:32,170
Volver�s a estar en forma.
429
00:25:34,039 --> 00:25:35,774
Empar�jalo con Crixus, y traelo r�pido.
430
00:25:38,978 --> 00:25:40,245
Dominus.
431
00:25:51,390 --> 00:25:53,391
Gratitud.
432
00:25:53,459 --> 00:25:54,659
Por tus instrucciones...
433
00:25:58,097 --> 00:26:01,332
Lecci�n uno: nunca bajes
tu jodida guardia.
434
00:26:05,504 --> 00:26:06,905
�Qu� apuestan tus ojos?
435
00:26:06,972 --> 00:26:09,073
No. Tal vez Tullius no vino hoy.
436
00:26:09,141 --> 00:26:10,208
Siempre viene,
437
00:26:10,276 --> 00:26:12,410
y rara vez sale antes
del sol de mediod�a.
438
00:26:12,478 --> 00:26:14,612
�Eres ahora su sombra,
pegado a cada paso?
439
00:26:14,680 --> 00:26:15,980
Estudio a mi sujeto,
440
00:26:16,048 --> 00:26:18,249
como lo har�a cualquier estudiante
en la b�squeda del conocimiento.
441
00:26:19,685 --> 00:26:20,885
El hombre de Tullius.
442
00:26:22,655 --> 00:26:23,788
Busco a tu maestro, buen Tullius.
443
00:26:23,856 --> 00:26:24,789
�Estar�a dentro?
444
00:26:24,857 --> 00:26:26,291
445
00:26:27,259 --> 00:26:28,860
Deseo expresar mi gratitud
446
00:26:28,928 --> 00:26:32,230
por permitirme comprar
a su esclavo Crixus.
447
00:26:32,298 --> 00:26:34,265
El Galo se muestra como una
gran promesa para la arena.
448
00:26:36,302 --> 00:26:38,870
Quiz� podr�as darle noticia
de mi presencia...
449
00:26:43,909 --> 00:26:46,311
Tu me debes unos pocos, si recuerdas.
450
00:26:46,378 --> 00:26:49,414
Una empresa costosa, para ambos.
451
00:26:49,482 --> 00:26:51,216
Esos ruegos ser�n beneficiosos.
452
00:26:53,486 --> 00:26:55,687
Buen Batiatus.
453
00:26:55,754 --> 00:26:57,422
La respuesta de los dioses...
454
00:26:59,892 --> 00:27:01,926
En tono burl�n.
455
00:27:01,994 --> 00:27:03,661
Esperaba para la ocasi�n
darte mi gratitud
456
00:27:03,729 --> 00:27:05,997
por librarme del molesto Galo.
457
00:27:06,065 --> 00:27:07,332
No pienses nada de eso.
458
00:27:07,399 --> 00:27:09,467
Un gesto de respeto, para
un hombre digno de ello.
459
00:27:09,535 --> 00:27:11,302
Recibido con todas las intenciones.
460
00:27:11,370 --> 00:27:13,271
Sin embargo, temo
haber pagado de m�s.
461
00:27:13,339 --> 00:27:17,008
Un error com�n en los que no
tienen cabeza para los negocios.
462
00:27:18,477 --> 00:27:21,946
Cincuenta denarios, diez veces
menos el valor actual del Galo.
463
00:27:22,014 --> 00:27:23,915
Bien...
464
00:27:23,983 --> 00:27:25,517
No pido su devoluci�n.
465
00:27:25,584 --> 00:27:26,784
Se hizo un trato justo.
466
00:27:26,852 --> 00:27:28,086
�Justo?
467
00:27:28,153 --> 00:27:29,287
Una tonta maniobra para ganar una posici�n
468
00:27:29,355 --> 00:27:30,722
para los hombres mal entrenados.
469
00:27:30,789 --> 00:27:31,723
Vettius.
470
00:27:31,790 --> 00:27:33,191
�Mal entrenados?
471
00:27:33,259 --> 00:27:35,493
Cualquiera de mis hombres podr�a derrotar a los tuyos
472
00:27:35,561 --> 00:27:36,861
con los putos ojos vendados, pedazo de mierda.
473
00:27:36,929 --> 00:27:38,496
Escucha c�mo canta el gallo.
474
00:27:38,564 --> 00:27:39,497
Calm�monos...
475
00:27:39,565 --> 00:27:40,498
�Dudas de mis palabras?
476
00:27:40,566 --> 00:27:42,333
Pru�balas.
477
00:27:42,401 --> 00:27:44,269
Pide el enfrentamiento en los
juegos del pr�ximo mes.
478
00:27:44,336 --> 00:27:45,503
�Por qu� retrasar?
479
00:27:45,571 --> 00:27:47,038
Ve�monos aqu� por la ma�ana,
480
00:27:47,106 --> 00:27:49,741
que la gente juzgue qui�n
tiene el mejor hombre.
481
00:27:49,808 --> 00:27:51,009
�En el mercado?
482
00:27:51,076 --> 00:27:52,043
Sin duda el Magistrado
483
00:27:52,111 --> 00:27:54,412
no aprobar�a dicha perturbaci�n.
484
00:27:54,480 --> 00:27:56,447
El buen Tullius tiene su oreja.
485
00:27:56,515 --> 00:27:58,383
El Magistrado podr�a ser persuadido para permitirlo...
486
00:27:58,450 --> 00:28:00,752
si eso es lo que deseas?
487
00:28:00,819 --> 00:28:01,986
Lo es.
488
00:28:02,054 --> 00:28:03,588
Y debido al largo pasado.
489
00:28:03,656 --> 00:28:05,690
Ma�ana entonces.
490
00:28:06,725 --> 00:28:09,027
Una amistosa rivalidad,
bien arreglada.
491
00:28:11,730 --> 00:28:13,498
Presionas m�s alla de la ventaja.
492
00:28:13,566 --> 00:28:14,832
No.
493
00:28:14,900 --> 00:28:16,968
Joder, prosigo hacia ello.
494
00:28:18,137 --> 00:28:20,004
Deber�as haber visto al joven Vettius,
495
00:28:20,072 --> 00:28:22,507
tan f�cilmente provocados
para hacer desaf�os!
496
00:28:22,575 --> 00:28:24,042
�El jodido cr�o!
497
00:28:24,109 --> 00:28:25,043
Todos los hombres
son reducidos en a�os,
498
00:28:25,110 --> 00:28:27,111
cuando se enfrentan
a una mente superior.
499
00:28:27,179 --> 00:28:29,080
�Superior a todos los c�lculos!
500
00:28:29,148 --> 00:28:30,448
Un hecho del cual Tullius y
el resto de la ciudad
501
00:28:30,516 --> 00:28:32,483
ser�n testigos en el mercado.
502
00:28:32,551 --> 00:28:34,218
El sue�o llegar� sin
dificultad esta noche.
503
00:28:34,286 --> 00:28:37,388
Hace a�os que no veo
un torneo decente.
504
00:28:37,456 --> 00:28:38,556
O Tullius.
505
00:28:38,624 --> 00:28:39,891
En el rubor de la juventud,
506
00:28:39,959 --> 00:28:41,726
siempre estaba tratando de
deslizarse bajo mis ropas.
507
00:28:41,794 --> 00:28:42,794
508
00:28:42,861 --> 00:28:44,729
Joder, deber�as haberle dejado.
509
00:28:44,797 --> 00:28:46,731
Tullius ha crecido para
ser un hombre de valor.
510
00:28:46,799 --> 00:28:50,168
Uno digno de ser
imitado y admirado.
511
00:28:50,235 --> 00:28:53,004
Y, �a quien escoger�s
para impresionarlo?
512
00:28:53,072 --> 00:28:55,540
La estupidez de Vettius nos
regala una rara oportunidad.
513
00:28:55,608 --> 00:28:58,676
La pregunta plantea una cuidadosa consideraci�n...
514
00:29:07,086 --> 00:29:08,886
Tengo noticias para animar el coraz�n.
515
00:29:08,954 --> 00:29:10,955
Vettius ha hecho el reto.
516
00:29:11,023 --> 00:29:12,457
El cobarde encuentra su polla.
517
00:29:12,524 --> 00:29:14,559
Y me gustar�a verla arrugada.
518
00:29:14,627 --> 00:29:17,362
Mi padrino va a conocer a su perro,
por la ma�ana en el mercado
519
00:29:17,429 --> 00:29:18,830
�El mercado?
520
00:29:18,897 --> 00:29:20,365
Detalle sin importancia.
521
00:29:20,432 --> 00:29:22,467
Mi pregunta para ti es sencilla.
522
00:29:22,534 --> 00:29:25,503
�Est� nuestro hombre preparado
para un combate tan vital?
523
00:29:27,539 --> 00:29:28,806
S�, Dominus.
524
00:29:28,874 --> 00:29:30,908
Anhelo honrar esta
casa una vez m�s.
525
00:29:33,712 --> 00:29:35,380
No, temo que tengas
intenciones equivocadas.
526
00:29:37,116 --> 00:29:38,583
Hablo de Gannicus.
527
00:29:41,487 --> 00:29:43,454
Gannicus.
528
00:29:46,692 --> 00:29:49,127
La pregunta es si ser�a
mejor poner a Doctore.
529
00:29:51,330 --> 00:29:52,630
Vete.
530
00:29:55,000 --> 00:29:56,734
Su consejo siempre es apreciado,
531
00:29:58,604 --> 00:30:01,539
pero a�n es un hombre de mi padre.
532
00:30:01,607 --> 00:30:03,574
Su juicio se ha nublado a trav�s de
533
00:30:03,642 --> 00:30:05,143
una bruma de tradiciones anticuadas.
534
00:30:05,210 --> 00:30:08,713
Busco una evaluaci�n m�s visceral.
535
00:30:08,781 --> 00:30:09,647
Pr�cticamente crecimos juntos
536
00:30:09,715 --> 00:30:11,082
en este ludus.
537
00:30:11,150 --> 00:30:14,085
Has sido testigo del alzamiento y la ca�da de una docena de campeones.
538
00:30:15,821 --> 00:30:19,457
�Y ahora qu� nos cuenta tu intestino de Gannicus?
539
00:30:20,526 --> 00:30:22,060
�Es digno del manto?
540
00:30:25,130 --> 00:30:26,531
Tambi�n lo creo.
541
00:30:28,400 --> 00:30:29,634
Realmente debe serlo, para que tu ofrezcas
542
00:30:29,702 --> 00:30:34,172
apoyo a pesar de tus propios deseos.
543
00:30:34,239 --> 00:30:36,908
Yo no dar�a falso testimonio para ganar ventaja.
544
00:30:38,343 --> 00:30:41,212
No son pocos los que est�n contigo para ello.
545
00:30:41,280 --> 00:30:42,447
La visita semanal de su esposa.
546
00:30:42,514 --> 00:30:43,448
�Dos noches, por tanto?
547
00:30:43,515 --> 00:30:44,816
S� Dominus.
548
00:30:44,883 --> 00:30:47,051
Me gustar�a verla
en tu cama tambi�n.
549
00:30:47,119 --> 00:30:49,754
En gratitud por los
pensamientos sinceros.
550
00:30:49,822 --> 00:30:51,789
Dominus.
551
00:30:58,030 --> 00:31:00,832
�Contestan alguna vez los
dioses a tus oraciones?
552
00:31:00,899 --> 00:31:02,667
Alguna vez revelan sus tendencias,
553
00:31:02,735 --> 00:31:04,335
aunque no con palabras.
554
00:31:04,403 --> 00:31:05,870
Tanto como mi marido.
555
00:31:07,806 --> 00:31:09,640
Dominus me convoc�.
556
00:31:09,708 --> 00:31:11,642
Para preguntarme por Gannicus.
557
00:31:11,710 --> 00:31:13,711
�Gannicus?
558
00:31:13,779 --> 00:31:15,413
Le ha elegido como campe�n,
559
00:31:17,116 --> 00:31:19,550
se tiene que enfrentar al hombre
de Vettius ma�ana en el mercado.
560
00:31:21,453 --> 00:31:24,088
�Y por eso te has enfurru�ado?
561
00:31:24,156 --> 00:31:25,490
Las calles no son lugar
562
00:31:25,557 --> 00:31:27,692
para el poderoso Oenomaus para hacer su regreso.
563
00:31:28,961 --> 00:31:31,095
La arena ser� el hogar de sus triunfos
564
00:31:31,163 --> 00:31:33,397
cuando llegue el momento.
565
00:31:33,465 --> 00:31:35,733
Y yo estar� all� para ser testigo...
566
00:32:16,175 --> 00:32:18,176
So�ar� con tus caricias
567
00:32:18,243 --> 00:32:21,345
Como yo sue�o con las tuyas cada noche.
568
00:32:34,159 --> 00:32:36,694
569
00:32:36,762 --> 00:32:41,065
570
00:32:41,133 --> 00:32:44,735
571
00:32:44,803 --> 00:32:48,773
572
00:32:48,841 --> 00:32:50,408
�Gannicus!
573
00:32:50,475 --> 00:32:51,642
�Hermano!
574
00:32:51,710 --> 00:32:53,544
Ven hermano, bebe, �acomp��ame!
575
00:32:53,612 --> 00:32:55,012
�Baja la voz!
576
00:32:55,080 --> 00:32:56,681
Si los guardias te oyeran...
577
00:32:56,748 --> 00:32:57,949
Los guardias ya han pasado.
578
00:32:58,016 --> 00:33:00,051
Y fueron bien suministrados con vino
579
00:33:00,118 --> 00:33:02,220
para mantener la nariz fuera
de los jodidos negocios.
580
00:33:02,287 --> 00:33:04,956
Ma�ana luchas por el honor
de este ludus.
581
00:33:05,023 --> 00:33:06,457
Ahora no es el momento para beber.
582
00:33:06,525 --> 00:33:08,359
Todas las noches es momento para beber.
583
00:33:09,828 --> 00:33:11,896
Por la ma�ana el sol podr�a recibirte
584
00:33:11,964 --> 00:33:17,501
con tu �ltimo puto d�a.
585
00:33:22,975 --> 00:33:25,776
T�mbate en la cama.
586
00:33:25,844 --> 00:33:28,512
O el riesgo m�s pronunciado se desploma sobre el hombre de Vettius
587
00:33:28,580 --> 00:33:32,483
Palabras de sabidur�a, bien recibidas, bien ,bien, recibidas.
588
00:33:36,088 --> 00:33:37,955
�Oenomaus?
589
00:33:40,425 --> 00:33:42,560
Eso deber�a ser tu ma�ana.
590
00:33:53,672 --> 00:33:55,973
�D�nde est� el buen Vettius?
591
00:33:56,041 --> 00:33:57,642
�Est� entre vosotros?
592
00:33:57,709 --> 00:33:59,810
�O vino a sentir, y permanecer dentro de
593
00:33:59,878 --> 00:34:01,545
la c�lida seguridad de su cama?
594
00:34:01,613 --> 00:34:02,747
595
00:34:02,814 --> 00:34:04,582
�All� est�!
596
00:34:04,650 --> 00:34:07,218
!Fresco y joven como un ternero reci�n nacido�
597
00:34:07,286 --> 00:34:09,654
El tonto al fin se muestra.
598
00:34:09,721 --> 00:34:11,155
Batiatus.
599
00:34:11,223 --> 00:34:13,925
Hab�amos comenzado a quejarnos a tu llegada.
600
00:34:13,992 --> 00:34:16,160
Aunque te veo llegar con un regalo inesperado...
601
00:34:17,896 --> 00:34:19,697
Ha sido demasiado largo, Gaia.
602
00:34:19,765 --> 00:34:21,299
Y contin�a creciendo.
603
00:34:21,366 --> 00:34:22,800
Disculpas por mi retraso.
604
00:34:22,868 --> 00:34:26,771
He tenido muchas dificultades
para elegir un hombre.
605
00:34:26,838 --> 00:34:28,506
Una tarea imposible,
606
00:34:28,573 --> 00:34:30,908
cuando cada uno de los de mi cuadra permanece como un tit�n!
607
00:34:32,177 --> 00:34:35,046
Quiz�s el buen Vettius deber�a haber estado m�s tiempo
608
00:34:35,113 --> 00:34:36,614
con la elecci�n del suyo.
609
00:34:36,682 --> 00:34:40,017
Palabras que caen de tu boca, como mierda del culo.
610
00:34:40,085 --> 00:34:43,120
No nos involucremos en las bases del intercambio.
611
00:34:44,756 --> 00:34:47,425
Nos hemos reunido este glorioso d�a
612
00:34:47,492 --> 00:34:51,362
para presenciar un honorable duelo entre estos respetados rivales.
613
00:34:52,998 --> 00:34:54,465
�A un lado!
614
00:34:58,770 --> 00:35:00,237
Los a�os han favorecido a Tullius.
615
00:35:00,305 --> 00:35:03,307
Y su bolsa.
616
00:35:03,375 --> 00:35:04,709
Una pelea en las calles.
617
00:35:04,776 --> 00:35:06,577
�D�nde est� el honor en eso?
618
00:35:06,645 --> 00:35:07,912
Que le jodan al honor.
619
00:35:07,980 --> 00:35:09,213
Esto es negocio.
620
00:35:09,281 --> 00:35:12,550
Gratitud al magistrado Sextus
621
00:35:12,617 --> 00:35:14,518
El evento se ha alargado m�s
de lo esperado.
622
00:35:14,586 --> 00:35:15,686
Por permirtir tales emocionantes eventos
623
00:35:15,754 --> 00:35:17,588
Tus locos planes pueden que den sus frutos.
624
00:35:17,656 --> 00:35:19,056
Suficiente para que festejemos ambos.
625
00:35:19,124 --> 00:35:21,659
�En las calles de la
gran ciudad de Capua!
626
00:35:24,696 --> 00:35:26,797
Batiatus.
627
00:35:26,865 --> 00:35:29,100
Presenta a tu hombre.
628
00:35:29,167 --> 00:35:34,005
En honor del Magistrado,
estimado Tullius,
629
00:35:34,072 --> 00:35:36,273
y la buena gente de Capua...
630
00:35:36,341 --> 00:35:39,076
�Te doy el Galo con menos miedo
631
00:35:39,144 --> 00:35:43,114
que haya tomado las armas en la arena!
632
00:35:43,181 --> 00:35:44,548
�Asesino de bestias!
633
00:35:44,616 --> 00:35:47,718
�Conquistador de Gigantes!
634
00:35:47,786 --> 00:35:50,888
�Contemplad a Gannicus!
635
00:35:50,956 --> 00:35:53,424
�Campe�n
de la casa de Batiatus!
636
00:36:00,365 --> 00:36:02,633
Una buena elecci�n.
637
00:36:04,102 --> 00:36:04,668
Vettius.
638
00:36:04,736 --> 00:36:05,970
Presenta a tu hombre.
639
00:36:06,038 --> 00:36:08,939
No tengo lengua para pasarme adorn�ndolo.
640
00:36:09,007 --> 00:36:10,608
Tampoco es necesario.
641
00:36:10,675 --> 00:36:12,376
�Otho! �Adel�ntate!
642
00:36:14,813 --> 00:36:16,280
643
00:36:20,619 --> 00:36:22,319
Por fin viene tu d�a.
644
00:36:22,387 --> 00:36:24,188
Y el tuyo termina.
645
00:36:24,256 --> 00:36:28,426
Gratitud a Batiatus y Vettius.
646
00:36:28,493 --> 00:36:32,229
Ahora, dejanos juzgar quien se queda la mejor casa
647
00:36:37,903 --> 00:36:39,770
Disculpas, Magistrado.
648
00:36:41,373 --> 00:36:42,840
Parece ser que falta algo.
649
00:36:45,777 --> 00:36:47,044
�D�nde est� tu hombre
con los ojos vendados?
650
00:36:49,181 --> 00:36:50,281
�Con los ojos vendados?
651
00:36:50,348 --> 00:36:51,649
Qu� co�o...
652
00:36:53,518 --> 00:36:55,719
Ese fue tu alarde, �no?
653
00:36:58,457 --> 00:37:03,027
�que tu gladiador pudiera vencer cualquiera de mis hombres con la vista ausente...?
654
00:37:08,400 --> 00:37:11,202
Impugnar�s tal desaf�o.
655
00:37:11,269 --> 00:37:13,804
Una simple forma de hablar,
no significa que...
656
00:37:13,872 --> 00:37:15,473
Buen Tullius...
657
00:37:15,540 --> 00:37:18,075
Si Batiatus no desea honrar las normas,
658
00:37:18,143 --> 00:37:19,810
debe retirarse.
659
00:37:19,878 --> 00:37:21,579
Con el rabo entre las piernas.
660
00:37:33,391 --> 00:37:35,025
Doctore.
661
00:37:37,662 --> 00:37:43,501
Vamos... la tarea no
deber�a ser tan dif�cil.
662
00:37:43,568 --> 00:37:46,337
S�lo necesito dirigir mis
espadas al olor a mierda.
663
00:37:48,406 --> 00:37:50,508
Gannicus. Siempre el tonto.
664
00:37:59,651 --> 00:38:01,352
�Vas a permitir esto, Quintus?
665
00:38:01,419 --> 00:38:03,254
Me han quitado la elecci�n de las manos.
666
00:38:08,193 --> 00:38:09,393
�Empezad!
667
00:38:32,517 --> 00:38:33,617
�S�!
668
00:38:43,962 --> 00:38:45,462
Qu� emocionante.
669
00:38:45,530 --> 00:38:47,531
Nunca he visto una cosa as�.
670
00:38:47,599 --> 00:38:49,200
Por una buena raz�n.
671
00:39:20,031 --> 00:39:21,565
Un noble intento.
672
00:39:21,633 --> 00:39:23,467
Para ser recordado s�lo en su defecto.
673
00:40:05,777 --> 00:40:07,144
�Lev�ntate!
674
00:40:16,655 --> 00:40:17,888
�S�!
675
00:40:24,596 --> 00:40:26,630
�Maldita sea, m�tale!
676
00:40:29,701 --> 00:40:31,235
�S�!
677
00:40:46,051 --> 00:40:49,353
�Alguna jodida vez has visto algo por el estilo?
678
00:40:51,323 --> 00:40:55,292
Quiz�s el buen Vettio debe de echar a pelear a un hombre menos promiscuo a la muerte.
679
00:40:55,360 --> 00:40:57,828
contra el poderoso Gannicus!
680
00:40:57,896 --> 00:40:59,863
Una impresionante exhibici�n,
Batiatus.
681
00:40:59,931 --> 00:41:01,332
Una que no se
olvida pronto.
682
00:41:03,001 --> 00:41:05,436
Gannicus es realmente una maravilla.
683
00:41:05,503 --> 00:41:08,539
Uno que merece una posici�n m�s destacada en los juegos.
684
00:41:08,606 --> 00:41:10,641
Me has le�do el pensamiento.
685
00:41:10,709 --> 00:41:12,409
Se�as de compromiso.
686
00:41:12,477 --> 00:41:15,145
�nete a m� en la tienda de Nestor despu�s del cierre del mercado,
687
00:41:15,213 --> 00:41:18,115
y discutiremos sobre tu hombre al fin.
688
00:41:33,331 --> 00:41:38,001
�S�lo el loco de Gannicus podr�a
ganar el concurso jodidamente ciego!
689
00:41:38,069 --> 00:41:40,337
�Barca podr�a hacer lo mismo!
690
00:41:40,405 --> 00:41:43,240
Y yo te matar�a
por ser un tonto.
691
00:41:43,975 --> 00:41:46,176
Auctus dice la verdad.
692
00:41:46,244 --> 00:41:51,081
Enfrentarse al hombre de Vettius sin
vista fue m�s all� de la tonter�a.
693
00:41:51,149 --> 00:41:54,718
Los dioses deben apiadarse de tu cerebro podrido.
694
00:41:54,786 --> 00:41:57,287
Los dioses no tienen nada que ver con eso.
695
00:41:57,355 --> 00:42:01,425
Otho gru�e como un cerdo acorralado antes de cada ataque.
696
00:42:01,493 --> 00:42:03,627
�Sus chillidos le dieron la posici�n!
697
00:42:05,063 --> 00:42:08,399
Tu victoria eleva el coraz�n.
698
00:42:08,466 --> 00:42:10,768
No te liberar�s de Gannicus
tan f�cilmente hermano.
699
00:42:13,271 --> 00:42:15,606
Dominus me recompensar�
con todo el vino
700
00:42:15,673 --> 00:42:19,176
que pueda beber y �lo
compartir� con mis hermanos!
701
00:42:22,313 --> 00:42:23,814
Los que llevan la marca.
702
00:42:27,285 --> 00:42:28,886
Un d�a.
703
00:42:31,923 --> 00:42:34,491
La victoria de Gannicus forja
el camino a mayores glorias.
704
00:42:36,327 --> 00:42:37,461
�Con el apoyo de Tullius,
705
00:42:37,529 --> 00:42:40,264
podemos finalmente obtener una
apropiada posici�n en los juegos!
706
00:42:40,331 --> 00:42:42,966
Quiz� un lugar en la ceremonia de
apertura del nuevo estadio.
707
00:42:43,034 --> 00:42:44,435
Despu�s de tan magn�fico espect�culo,
708
00:42:44,502 --> 00:42:46,103
no tengo duda de que a Gannicus
709
00:42:46,171 --> 00:42:48,205
se le ofrecer� un lugar en el primus.
710
00:42:48,273 --> 00:42:50,073
Primus...
711
00:42:50,141 --> 00:42:54,111
S�, me gusta c�mo suena.
712
00:42:56,314 --> 00:42:58,215
Esperan regresar tarde.
713
00:42:58,283 --> 00:43:00,117
Me gustar�a buscar a Solonius despu�s,
714
00:43:00,185 --> 00:43:03,253
para discutir las ventajas extendidas a su casa tambien.
715
00:43:04,823 --> 00:43:07,558
Env�a a Tullius mis saludos.
716
00:43:07,625 --> 00:43:10,127
Y mide su respuesta en recordarme.
717
00:43:11,896 --> 00:43:13,831
�C�mo podr�a �l olvidarte?
718
00:43:17,802 --> 00:43:21,305
Su mente se tambalea, hay un cambio en �l.
719
00:43:21,372 --> 00:43:23,273
�Cambio?
720
00:43:23,341 --> 00:43:24,441
Sabes lo que quiero decir.
721
00:43:24,509 --> 00:43:26,510
Siempre ha parecido tan...
722
00:43:26,578 --> 00:43:27,945
modesto y acobardado.
723
00:43:28,012 --> 00:43:30,080
Ahora �l est� encendido positivamente.
724
00:43:30,148 --> 00:43:33,016
Siempre lo ha hecho.
725
00:43:33,084 --> 00:43:36,019
Su luz estaba simplemente silenciada
por la sombra de su padre.
726
00:43:36,087 --> 00:43:39,389
El hombre podr�a cambiar el d�a en noche con solo fruncir el ce�o en desaprobaci�n.
727
00:43:41,726 --> 00:43:43,494
Nunca se ha preocupado mucho por m�.
728
00:43:45,296 --> 00:43:49,266
O bien, sospecho, nada
que oliera a disfrutar ...
729
00:43:52,237 --> 00:43:54,705
�Y qu� podr�a ser esto?
730
00:43:54,772 --> 00:43:56,373
M�s regalos de Roma.
731
00:43:58,610 --> 00:44:01,745
El opio m�s fino, tra�do de Chipre.
732
00:44:06,084 --> 00:44:08,652
No he consumido desde
hace muchos a�os.
733
00:44:10,121 --> 00:44:11,522
Mi marido...
734
00:44:11,589 --> 00:44:13,757
Se ha ido casi toda la noche...
735
00:44:19,330 --> 00:44:22,499
Buen Batiatus.
736
00:44:22,567 --> 00:44:26,270
La noticia de la victoria de Gannicus
se ha extendido por toda la ciudad.
737
00:44:26,337 --> 00:44:29,706
Su nombre, y el tuyo,
est�n en boca de todos.
738
00:44:29,774 --> 00:44:31,508
Que siempre encuentra el sabor agradable.
739
00:44:33,144 --> 00:44:35,379
Todo el mundo clama por
ver de nuevo a tu hombre.
740
00:44:35,446 --> 00:44:36,680
Con excepci�n del pobre Vettius.
741
00:44:36,748 --> 00:44:38,815
�l es adecuado para la
toma de la dura prueba.
742
00:44:38,883 --> 00:44:40,250
Desafortunado.
743
00:44:40,318 --> 00:44:43,487
Que no pueda proporcionar
un oponente mas apropiado.
744
00:44:43,555 --> 00:44:45,722
Aunque su surtido es bien conocido
que es de inferior calidad,
745
00:44:45,790 --> 00:44:47,357
como el chico mismo.
746
00:44:47,425 --> 00:44:49,893
La forma en que se ocupa del ludus.
747
00:44:49,961 --> 00:44:52,396
El ni�o no tiene el
jodido talento para ello.
748
00:44:54,032 --> 00:44:55,999
Me sorprendes, Batiatus.
749
00:44:56,067 --> 00:44:59,102
Tu disposici�n para el
negocio es mucho m�s...
750
00:44:59,170 --> 00:45:01,171
agresiva que la de tu padre.
751
00:45:02,473 --> 00:45:04,274
Somos de temperamentos opuestos.
752
00:45:04,342 --> 00:45:06,243
Y deseos.
753
00:45:06,311 --> 00:45:09,046
�C�mo le va en Sicilia?
754
00:45:10,348 --> 00:45:13,050
El clima es m�s conveniente
para las diferentes condiciones
755
00:45:13,117 --> 00:45:16,787
que comportan el paso de los a�os.
756
00:45:16,854 --> 00:45:19,823
�C�mo se tom� el magistrado
la exhibici�n de Gannicus?
757
00:45:19,891 --> 00:45:22,492
Emocionado por ello,
as� como la multitud.
758
00:45:24,395 --> 00:45:26,496
Incluso ha abordado el
tema de retener al hombre.
759
00:45:26,564 --> 00:45:28,699
Para los juegos inaugurales
de la nueva arena.
760
00:45:29,901 --> 00:45:31,935
�Gannicus en los juegos inaugurales?
761
00:45:34,205 --> 00:45:35,138
Si pudieras ayudar en eso,
762
00:45:35,206 --> 00:45:37,407
estar�a en deuda contigo por siempre.
763
00:45:37,475 --> 00:45:40,444
S�lo hace falta una
palabra en el o�do adecuado.
764
00:45:40,511 --> 00:45:43,480
Todo lo que falta es convenir el precio.
765
00:45:43,548 --> 00:45:47,050
Y, por supuesto, me har�a feliz
ver dinero en tu mano
766
00:45:47,118 --> 00:45:49,386
a cambio de asistencia.
767
00:45:49,454 --> 00:45:52,155
�Qu�... tienes en mente?
768
00:45:54,959 --> 00:45:57,594
Lo has entendido mal, Batiatus.
769
00:45:57,662 --> 00:45:59,296
No ofrezco un acuerdo de intermediario.
770
00:45:59,364 --> 00:46:00,764
Ofrezo comprar a tu hombre.
771
00:46:04,302 --> 00:46:05,736
�Comprar?
772
00:46:05,803 --> 00:46:08,572
Pero, �por qu� querr�as un gladiador?
773
00:46:08,640 --> 00:46:09,573
No eres un lanista.
774
00:46:09,641 --> 00:46:12,175
La polla de J�piter, no.
775
00:46:12,243 --> 00:46:14,044
Aunque tengo muchos intereses personales.
776
00:46:14,112 --> 00:46:15,345
En el transporte.
777
00:46:15,413 --> 00:46:16,480
Bienes y servicios.
778
00:46:16,547 --> 00:46:19,082
Esta misma tienda.
779
00:46:19,150 --> 00:46:20,884
Y el ludus del joven Vettius.
780
00:46:27,425 --> 00:46:29,493
Mira al peque�o jodido ahora.
781
00:46:29,560 --> 00:46:30,894
A punto de cagarse encima.
782
00:46:30,962 --> 00:46:32,462
Refrena tu lengua.
783
00:46:32,530 --> 00:46:34,231
Est�n hablando los mayores.
784
00:46:37,568 --> 00:46:40,337
Doscientos denarios.
785
00:46:40,405 --> 00:46:42,172
Una oferta generosa.
786
00:46:42,240 --> 00:46:43,540
Por respeto a tu padre.
787
00:46:45,677 --> 00:46:46,710
Mis disculpas.
788
00:46:47,812 --> 00:46:49,546
No me ir� con el hombre.
789
00:46:53,317 --> 00:46:57,254
Te permit� comprar uno de mis esclavos.
790
00:46:57,321 --> 00:46:59,890
�Sin embargo, ahora me niegas
la misma oportunidad?
791
00:47:01,059 --> 00:47:02,926
Gannicus no est� en venta.
792
00:47:05,296 --> 00:47:07,364
Todo est� en venta, Batiatus.
793
00:47:09,033 --> 00:47:10,634
La cuesti�n es s�lo el precio.
794
00:48:26,177 --> 00:48:28,078
Hago una oferta justa.
795
00:48:29,413 --> 00:48:32,415
Y t� produces pollas para mearme.
796
00:48:34,385 --> 00:48:36,386
�Sabes qu� se siente, Batiatus?
797
00:48:57,978 --> 00:49:00,108
Reconsidera tu respuesta.
798
00:49:00,702 --> 00:49:02,779
O consid�rate excluido de
los juegos para siempre.
799
00:49:24,033 --> 00:49:33,147
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
800
00:49:34,305 --> 00:49:40,612
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
58910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.