All language subtitles for Spartacus Gods of the Arena - 1x03 - Paterfamilias.720p HDTV.Immerse.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,565 --> 00:00:07,584 Tu seras le plus grand lanista de la R�publique. 2 00:00:10,302 --> 00:00:12,178 - Je l'ach�te. - C'est beaucoup trop. 3 00:00:13,283 --> 00:00:16,265 Je ne paie pas l'homme mais les faveurs de Tullius. 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,440 Si un homme important tel que Varus veut mes hommes... 5 00:00:20,045 --> 00:00:21,155 Il rencontre Vettius. 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,941 Je veux qu'il saigne, quand je l'empoignerai. 7 00:00:26,363 --> 00:00:29,403 - N'est-il pas magnifique ? - J'aimerais une d�monstration. 8 00:00:29,744 --> 00:00:31,054 Qu'il baise celle-l�. 9 00:00:31,490 --> 00:00:34,450 - Votre p�re... - Je ne suis pas mon putain de p�re ! 10 00:00:34,618 --> 00:00:35,534 En effet. 11 00:00:35,944 --> 00:00:38,871 Dis � Oenomaus qu'il est d�sormais Doctore. 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,469 Montre-moi ce que tu vaux. 13 00:00:53,991 --> 00:00:57,056 Je le veux. Au primus de mes jeux. 14 00:01:16,763 --> 00:01:19,457 Nous avons remport� bien des victoires dans l'ar�ne, 15 00:01:20,061 --> 00:01:23,075 envoy� bien des adversaires vers l'au-del�. 16 00:01:23,704 --> 00:01:27,211 Pourtant, des hommes puissants nous barraient la route, 17 00:01:28,532 --> 00:01:30,532 nous gardaient dans l'ombre. 18 00:01:32,397 --> 00:01:34,224 Ces temps sont r�volus. 19 00:01:35,616 --> 00:01:38,767 Dans deux jours, notre champion aura sa chance, 20 00:01:39,085 --> 00:01:42,012 et affrontera un des chiens galeux de Vettius. 21 00:01:43,093 --> 00:01:44,393 Pas dans la rue, 22 00:01:45,636 --> 00:01:47,390 mais au primus ! 23 00:01:49,917 --> 00:01:53,259 Voici le champion dont la r�cente performance 24 00:01:53,384 --> 00:01:57,175 a incit� Varus � rendre � la Maison de Batiatus 25 00:01:57,618 --> 00:01:59,082 la place qui lui est d�e. 26 00:01:59,734 --> 00:02:01,414 Voici Gannicus ! 27 00:02:07,102 --> 00:02:09,052 Quelle performance, en effet. 28 00:02:09,990 --> 00:02:11,881 Il faut rester discr�te. 29 00:02:12,774 --> 00:02:14,784 Un vrai dieu de l'ar�ne ! 30 00:02:15,606 --> 00:02:17,219 Un exemple. 31 00:02:17,675 --> 00:02:18,825 Un mod�le. 32 00:02:19,583 --> 00:02:22,034 Ce n'est qu'un d�but ! 33 00:02:22,583 --> 00:02:25,363 Bient�t, vous souillerez l'ar�ne du sang et des os 34 00:02:25,488 --> 00:02:27,646 de ceux qui vous affronteront ! 35 00:02:28,259 --> 00:02:30,837 Instruits aux dures lois de la mort et de la gloire 36 00:02:30,962 --> 00:02:32,524 par un ancien champion ! 37 00:02:32,945 --> 00:02:34,445 L'un des n�tres ! 38 00:02:35,347 --> 00:02:37,267 Je vous pr�sente Oenomaus ! 39 00:02:41,119 --> 00:02:44,330 Qui ne r�pond plus � ce nom ! Qui n'est plus un gladiateur ! 40 00:02:46,862 --> 00:02:49,794 � compter de ce jour, il r�pond au nom de Doctore ! 41 00:02:55,630 --> 00:02:59,100 Ceci a �t� utilis� avec fiert� par tes pr�d�cesseurs, 42 00:02:59,225 --> 00:03:01,099 depuis l'�poque de mon grand-p�re. 43 00:03:01,762 --> 00:03:04,822 Par des hommes loyaux et honn�tes. 44 00:03:15,201 --> 00:03:16,201 Votre volont�. 45 00:03:16,944 --> 00:03:17,944 Mes mains. 46 00:03:30,161 --> 00:03:31,421 Le primus. 47 00:03:33,338 --> 00:03:36,186 Pour te faire cet honneur, Varus a d� �tre impressionn� 48 00:03:36,311 --> 00:03:37,591 par tes prouesses. 49 00:03:37,759 --> 00:03:38,759 Moi aussi. 50 00:03:41,509 --> 00:03:42,680 Ce n'est rien. 51 00:03:42,848 --> 00:03:44,498 C'est un grand honneur. 52 00:03:45,275 --> 00:03:46,906 Pour toi, pour ce ludus. 53 00:03:50,092 --> 00:03:52,664 Vous �tes tous deux la fiert� de ce ludus. 54 00:03:52,789 --> 00:03:54,066 Chacun � sa mani�re. 55 00:04:07,480 --> 00:04:09,582 As-tu remarqu� comme il �vite mon regard ? 56 00:04:11,194 --> 00:04:12,960 Il se m�fie de mon statut, 57 00:04:13,128 --> 00:04:14,588 et ne l'approuve pas. 58 00:04:17,085 --> 00:04:19,030 Les autres feront-ils de m�me ? 59 00:04:20,059 --> 00:04:21,809 Se m�fieront-ils de moi ? 60 00:04:23,512 --> 00:04:26,737 C'est son statut qui lui trouble l'esprit. 61 00:04:27,902 --> 00:04:29,902 Il se concentre sur le primus. 62 00:04:30,520 --> 00:04:32,848 Concentre-toi sur l'entra�nement. 63 00:04:34,563 --> 00:04:36,066 Tu ne souhaitais pas �a. 64 00:04:37,643 --> 00:04:39,193 Regarde o� j'en suis. 65 00:04:39,968 --> 00:04:42,410 - Une promotion. - M�rit�e. 66 00:04:42,972 --> 00:04:44,559 Pour avoir pris une vie ? 67 00:04:45,160 --> 00:04:48,037 Pour avoir trahi celui qui m'a forg� ? 68 00:04:48,780 --> 00:04:51,169 Tu n'as trahi personne. 69 00:04:52,386 --> 00:04:56,086 Certains actes deviennent in�vitables quand il n'est pas question de choix. 70 00:05:01,347 --> 00:05:03,647 Arr�te de ressasser le pass�. 71 00:05:04,390 --> 00:05:05,390 Il est temps... 72 00:05:05,922 --> 00:05:08,682 de regarder le futur, et de le savourer. 73 00:05:42,043 --> 00:05:43,143 Avec Crixus. 74 00:05:45,971 --> 00:05:47,121 Les autres... 75 00:05:48,181 --> 00:05:49,306 Continuez. 76 00:06:01,371 --> 00:06:05,375 Enfin, les dieux me retirent leur bite du cul. 77 00:06:07,976 --> 00:06:10,140 La Maison Batiatus... 78 00:06:12,247 --> 00:06:16,250 La Maison de Quintus Lentulus Batiatus 79 00:06:16,854 --> 00:06:19,044 s'�l�ve jusqu'aux cieux. 80 00:06:22,069 --> 00:06:25,617 Bient�t, mes champions seront grav�s dans la pierre, 81 00:06:25,742 --> 00:06:28,053 surplombant ceux de mes anc�tres. 82 00:06:28,221 --> 00:06:29,805 Et Gannicus 83 00:06:29,973 --> 00:06:33,017 sera � leur t�te apr�s avoir remport� les jeux. 84 00:06:33,531 --> 00:06:35,977 C'est un peu gr�ce � toi. 85 00:06:36,279 --> 00:06:38,480 Je n'ai fait que vous le pr�senter. 86 00:06:39,046 --> 00:06:41,696 Et lui susurrer quelques mots doux... 87 00:06:43,236 --> 00:06:46,159 Tu pourrais s�duire le d�esse Laverna en personne ! 88 00:06:46,284 --> 00:06:50,128 Il est temps de te remercier pour ton implication. 89 00:06:52,692 --> 00:06:54,392 C'est ce que j'aime le plus... 90 00:07:11,901 --> 00:07:14,016 Un homme peut-il �tre plus heureux ? 91 00:07:57,129 --> 00:07:58,060 P�re ? 92 00:07:58,228 --> 00:07:59,528 Rhabille-toi. 93 00:08:00,218 --> 00:08:01,668 J'ai � te parler. 94 00:08:19,038 --> 00:08:21,312 Je te confie cette maison 95 00:08:21,589 --> 00:08:23,502 et voil� comment tu me remercies ? 96 00:08:23,670 --> 00:08:25,087 Je ne vous attendais pas. 97 00:08:27,595 --> 00:08:29,925 Dois-je m'annoncer pour rentrer chez moi ? 98 00:08:30,246 --> 00:08:32,948 Non, mais si j'avais eu vent de votre retour... 99 00:08:33,073 --> 00:08:34,805 Eh bien, quoi ? 100 00:08:36,441 --> 00:08:38,684 Tu aurais �tal� fleurs et huiles parfum�es 101 00:08:39,826 --> 00:08:42,354 pour masquer la merde dans laquelle tu m'as mise ? 102 00:08:42,611 --> 00:08:45,437 - Je c�l�brais une victoire. - Laquelle ? 103 00:08:45,817 --> 00:08:48,735 D'avoir irrit� Tullius en refusant son offre ? 104 00:08:49,324 --> 00:08:51,196 Ton exclusion des jeux ? 105 00:08:51,364 --> 00:08:52,364 Vous savez ? 106 00:08:53,445 --> 00:08:55,299 Je suis vieux, Quintus. 107 00:08:55,424 --> 00:08:56,743 Pas mort. 108 00:08:57,297 --> 00:09:00,122 J'ai encore des amis � Capoue, 109 00:09:00,290 --> 00:09:02,008 ils continuent � m'informer. 110 00:09:02,696 --> 00:09:04,460 Solonius est l'un d'eux. 111 00:09:05,606 --> 00:09:08,416 Il �tait pr�occup� par ta fa�on de traiter Tullius. 112 00:09:09,174 --> 00:09:10,924 Il s'inqui�te pour rien. 113 00:09:11,653 --> 00:09:13,969 � voir ces bleus, on ne dirait pas. 114 00:09:15,291 --> 00:09:16,597 Un l�ger d�saccord. 115 00:09:16,765 --> 00:09:19,475 Il ne faut rien prendre � la l�g�re avec Tullius. 116 00:09:21,588 --> 00:09:24,066 Le dernier des abrutis sait cela. 117 00:09:24,191 --> 00:09:26,762 Heureusement que tu es rentr�. 118 00:09:29,663 --> 00:09:32,247 C'est plut�t � moi que j'en veux. 119 00:09:33,501 --> 00:09:35,111 Tout �a ne t'int�resse pas. 120 00:09:35,236 --> 00:09:38,046 Le ludus, les gladiateurs, le sang, l'ar�ne. 121 00:09:39,165 --> 00:09:42,451 Tu as toujours regard� plus loin. 122 00:09:43,345 --> 00:09:45,734 La gloire, le triomphe, 123 00:09:46,211 --> 00:09:48,279 c'est ce que lanista signifie pour toi. 124 00:09:48,404 --> 00:09:51,298 Comme vous dites, lanista. Comme mon p�re. 125 00:09:51,659 --> 00:09:53,159 Pas comme moi, non. 126 00:09:54,739 --> 00:09:58,582 Tu n'as jamais su lire la valeur d'un homme dans ses yeux. 127 00:09:58,949 --> 00:10:00,291 Ces derniers jours, 128 00:10:00,724 --> 00:10:03,095 j'ai regard� Quintilius Varus droit dans les yeux, 129 00:10:03,220 --> 00:10:06,063 et j'ai assur� une place pour mon gladiateur dans ses jeux. 130 00:10:07,626 --> 00:10:10,571 Varus n'a jamais employ� de lanista sans le soutien de Tullius. 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,815 Pourquoi briser la tradition ? 132 00:10:12,940 --> 00:10:15,388 Parce que je poss�de ce que Tullius n'a pas. 133 00:10:18,571 --> 00:10:20,202 Cet homme est une blague, 134 00:10:20,370 --> 00:10:22,404 encore plus dr�le qu'un singe. 135 00:10:22,884 --> 00:10:26,083 Mais voil� que la moiti� de Rome se l'arrache ? 136 00:10:26,409 --> 00:10:28,293 Certaines choses ont chang�. 137 00:10:28,563 --> 00:10:30,236 Et d'autres, non. 138 00:10:31,547 --> 00:10:33,173 J'aimerais �valuer mes hommes, 139 00:10:33,341 --> 00:10:35,092 voir comme ils se d�brouillent, 140 00:10:35,547 --> 00:10:37,135 livr�s � eux-m�mes. 141 00:10:43,019 --> 00:10:44,977 Pr�parez un banquet. 142 00:10:45,385 --> 00:10:47,813 Et allez acheter une amphore de vin. 143 00:10:47,981 --> 00:10:50,657 De bonne qualit�, pas cette merde que vend Flavus. 144 00:10:51,666 --> 00:10:55,487 Encore du vin ? Ces ivrognes ne boivent rien d'autre ? 145 00:10:55,977 --> 00:10:57,322 Baisse d'un ton. 146 00:10:57,758 --> 00:11:00,258 Cet homme vous m�ne par le bout du nez. 147 00:11:01,035 --> 00:11:02,369 C'est le patriarche. 148 00:11:03,064 --> 00:11:06,039 Un mot de sa bouche et on se retrouve � la rue. 149 00:11:07,344 --> 00:11:10,877 Nous devons �tre irr�prochables, sous peine d'�tre d�sh�rit�s. 150 00:11:11,045 --> 00:11:12,045 Tr�s bien. 151 00:11:12,607 --> 00:11:16,611 Je serai une reine d'ob�issance et de politesse. 152 00:11:20,950 --> 00:11:22,306 En surface, tout du moins. 153 00:11:28,938 --> 00:11:32,089 Votre retour nous honore, P�re. 154 00:11:34,345 --> 00:11:36,820 Votre coeur est rempli de joie, c'est certain. 155 00:11:40,492 --> 00:11:43,076 Le climat sicilien vous a rendu la sant�. 156 00:11:47,456 --> 00:11:49,283 Vous ne vous souvenez pas de moi ? 157 00:11:49,408 --> 00:11:51,178 Gaia, une amie de... 158 00:11:51,303 --> 00:11:53,587 Difficile de vous oublier. 159 00:11:57,209 --> 00:12:01,053 Prouvons-lui qu'on g�re sans lui, pour qu'il reparte en Sicile. 160 00:12:05,390 --> 00:12:06,922 Quelle vieille peau. 161 00:12:14,861 --> 00:12:17,444 Mangez ! Vous portez la marque, d�sormais. 162 00:12:17,612 --> 00:12:19,112 Savourez la victoire ! 163 00:12:30,214 --> 00:12:32,209 Vois comme ils nous regardent, 164 00:12:34,546 --> 00:12:36,463 comme leurs fr�res. 165 00:12:47,399 --> 00:12:50,528 Une nouvelle fois, ils bouffent notre pisse ! 166 00:12:50,653 --> 00:12:52,521 Comme s'ils nous pompaient ! 167 00:12:54,296 --> 00:12:55,870 On porte la marque ! 168 00:12:55,995 --> 00:12:57,818 Sans avoir pass� le test. 169 00:12:57,986 --> 00:13:01,363 Un chien porterait la marque, �a ne ferait pas de lui un fr�re. 170 00:13:02,606 --> 00:13:04,032 Que dit-il ? 171 00:13:04,407 --> 00:13:06,407 Qu'on ne m�rite pas la marque. 172 00:13:16,577 --> 00:13:20,462 Ils rigoleront moins, sous peu. 173 00:13:21,372 --> 00:13:23,142 - Il a dit quoi ? - J'en sais rien. 174 00:13:23,267 --> 00:13:24,396 Il en redemande. 175 00:13:39,729 --> 00:13:41,528 Tu ne devrais pas nous c�toyer. 176 00:13:41,829 --> 00:13:43,247 Te voil� Doctore. 177 00:13:43,781 --> 00:13:45,740 Un titre que je n'ai pas sollicit�. 178 00:13:45,908 --> 00:13:48,326 Je ne laisserai pas le sort 179 00:13:48,732 --> 00:13:50,162 se mettre entre nous. 180 00:13:51,102 --> 00:13:52,038 Moi non plus. 181 00:13:53,499 --> 00:13:54,905 Salutations. 182 00:13:56,013 --> 00:13:57,038 Auctus. 183 00:13:57,794 --> 00:13:58,920 Nurto. 184 00:14:06,947 --> 00:14:08,938 Tu portes le manteau du Doctore ? 185 00:14:09,369 --> 00:14:11,130 Depuis la mort de son pr�d�cesseur. 186 00:14:11,255 --> 00:14:13,739 J'ai choisi Oenomaus comme rempla�ant... 187 00:14:13,864 --> 00:14:16,271 Prends ton repas et regagnons ta cellule. 188 00:14:16,919 --> 00:14:20,484 J'�voquerais bien quelques souvenirs, mon vieil ami. 189 00:14:28,274 --> 00:14:29,911 Ils rampaient � ses pieds ! 190 00:14:30,344 --> 00:14:32,444 S'agenouillant pour lui l�cher le cul ! 191 00:14:32,569 --> 00:14:35,703 Il reprend ma maison, mes gladiateurs, mon putain de lit ! 192 00:14:36,997 --> 00:14:39,385 A-t-il parl� de la dur�e de son s�jour ? 193 00:14:39,510 --> 00:14:43,237 Seulement des nombreuses fautes de son fils indigne. 194 00:14:44,552 --> 00:14:45,552 Laisse ! 195 00:14:51,876 --> 00:14:55,435 Je d�croche le Primus et il me traite comme de la merde. 196 00:14:55,945 --> 00:14:58,703 Tu fais honneur � cette maison, bien plus que lui. 197 00:14:59,371 --> 00:15:02,344 Il le verra et te couvrira d'�loges. 198 00:15:02,835 --> 00:15:05,635 Il pr�f�rerait se taire plut�t que se renier. 199 00:15:12,133 --> 00:15:13,920 J'avais oubli� cette sensation... 200 00:15:14,747 --> 00:15:16,616 Cette chute abyssale 201 00:15:17,424 --> 00:15:20,447 face � son regard accusateur. 202 00:15:21,193 --> 00:15:22,193 Viens. 203 00:15:25,531 --> 00:15:28,331 Tu n'auras pas � le supporter tr�s longtemps. 204 00:15:29,467 --> 00:15:31,960 Sa sant� se d�grade avec ce climat. 205 00:15:33,534 --> 00:15:35,976 Doit-il d�cliner pour voir que son nom, sa maison 206 00:15:36,144 --> 00:15:37,934 sont en bonnes mains ? 207 00:15:38,566 --> 00:15:41,598 Un retour obligatoire en Sicile va se pr�senter. 208 00:15:42,956 --> 00:15:45,006 Il se retirera bien avant cela. 209 00:16:00,083 --> 00:16:02,294 Votre retour nous r�chauffe le coeur. 210 00:16:04,825 --> 00:16:07,135 Seulement pour ceux qui en ont un. 211 00:16:07,497 --> 00:16:08,521 Merci. 212 00:16:16,152 --> 00:16:17,152 En position ! 213 00:16:21,022 --> 00:16:22,022 En bin�mes ! 214 00:16:24,110 --> 00:16:25,900 Crixus, va avec Barca. 215 00:16:26,323 --> 00:16:28,945 Auctus, travaille au palus jusqu'� l'arriv�e de Gannicus. 216 00:16:32,378 --> 00:16:33,783 Il est trop petit ! 217 00:16:34,139 --> 00:16:36,578 J'aimerais me battre contre un homme ! 218 00:16:39,352 --> 00:16:41,713 Ex�cute les ordres de Doctore. 219 00:16:46,277 --> 00:16:49,186 Approche, voyons si tu en as une paire. 220 00:17:02,814 --> 00:17:05,231 Le gaulois tressaille sous la lance... 221 00:17:05,560 --> 00:17:07,506 comme il le ferait sous ma queue ! 222 00:17:10,095 --> 00:17:13,480 Mon artillerie longue et puissante te d�stabilise, petit ? 223 00:17:15,582 --> 00:17:17,535 J'en tire pas de le�on, 224 00:17:17,703 --> 00:17:20,117 mais ton enseignement est appr�ci�. 225 00:17:22,687 --> 00:17:24,250 Sales suceurs. 226 00:17:24,741 --> 00:17:26,920 Ils se prennent pour des dieux. 227 00:17:27,201 --> 00:17:31,134 Nous prouverons � Barca et Auctus 228 00:17:31,259 --> 00:17:32,884 qu'ils ne sont que des hommes. 229 00:17:44,777 --> 00:17:45,877 Mes excuses. 230 00:17:46,249 --> 00:17:49,609 - Vous �tes matinal. - Je me l�ve � l'heure. 231 00:17:49,901 --> 00:17:53,571 Une caract�ristique inconnue � toi et � ton homme, Gannicus. 232 00:17:53,739 --> 00:17:55,939 Ces mots trouveront bonne oreille. 233 00:17:56,514 --> 00:17:59,093 Ils seraient cri�s qu'aussit�t ignor�s. 234 00:18:00,387 --> 00:18:02,038 Gannicus n'est pas un champion. 235 00:18:02,206 --> 00:18:05,132 J'aurais vu Auctus ou n'importe quel autre � sa place. 236 00:18:05,844 --> 00:18:07,460 - C'est � voir. - Comme le reste. 237 00:18:10,450 --> 00:18:12,251 Qui est avec Barca ? 238 00:18:14,291 --> 00:18:16,441 Un f�roce gaulois de grande valeur. 239 00:18:16,566 --> 00:18:18,304 J'ai vu son nom dans le registre. 240 00:18:18,912 --> 00:18:20,925 Une sous-merde co�teuse. 241 00:18:21,050 --> 00:18:23,476 Il recevra la marque, et retour sur investissement. 242 00:18:27,441 --> 00:18:29,774 Am�ne Crixus, pour une inspection par mon p�re. 243 00:18:30,112 --> 00:18:31,634 Continuez l'entra�nement. 244 00:18:31,759 --> 00:18:34,028 Nous allons en ville pour affaires. 245 00:18:34,585 --> 00:18:36,281 Barca nous escortera. 246 00:18:36,449 --> 00:18:38,241 Barca est un gladiateur, 247 00:18:38,409 --> 00:18:40,035 entra�n� � combattre dans l'ar�ne, 248 00:18:40,203 --> 00:18:41,952 et non dans la rue. Viens. 249 00:18:42,333 --> 00:18:45,133 Ton r�veil tardif nous met presque en retard. 250 00:18:57,266 --> 00:18:59,077 Je dois magouiller avec cet enfoir� ? 251 00:18:59,202 --> 00:19:00,515 Tu dois la fermer, 252 00:19:00,640 --> 00:19:03,440 pendant que j'essaie d'arranger la situation. 253 00:19:09,486 --> 00:19:11,786 C'est bon de te voir, mon vieil ami. 254 00:19:21,228 --> 00:19:24,621 Ton exp�rience des affaires nous a manqu�. 255 00:19:24,789 --> 00:19:26,372 Elles seront vite rectifi�es. 256 00:19:26,744 --> 00:19:28,875 Viens, assieds-toi. 257 00:19:32,797 --> 00:19:34,847 Tu te souviens de mon associ� ? 258 00:19:39,720 --> 00:19:42,013 Tu n'�tais qu'un bambin, � l'�poque. 259 00:19:42,339 --> 00:19:44,476 Le temps passe vite. 260 00:19:45,992 --> 00:19:47,310 Comment va ton p�re ? 261 00:19:47,549 --> 00:19:48,549 D�c�d�. 262 00:19:48,896 --> 00:19:49,996 Mes excuses. 263 00:19:50,648 --> 00:19:51,981 C'est terrible. 264 00:19:52,579 --> 00:19:57,170 Le gar�on regrette une telle accumulation de fatalit�. 265 00:19:59,899 --> 00:20:03,709 Il y a peu, il fut agress� en ville, 266 00:20:04,120 --> 00:20:06,579 en allant rencontrer Quintilius Varus. 267 00:20:07,819 --> 00:20:10,097 Cet homme qui en l'absence de Vettius, 268 00:20:10,222 --> 00:20:11,781 s'est retrouv� � votre ludus... 269 00:20:11,906 --> 00:20:15,137 O� ce suceur de queue m'a vol� le Primus ! 270 00:20:17,173 --> 00:20:18,374 Tais-toi. 271 00:20:20,809 --> 00:20:22,303 Comment expliquer cela ? 272 00:20:23,956 --> 00:20:25,765 Il accuse sans fondement. 273 00:20:28,040 --> 00:20:31,222 Ma femme et Gaia ont crois� Varrus, 274 00:20:31,564 --> 00:20:32,964 cuisant au soleil. 275 00:20:34,567 --> 00:20:37,261 Elle a connu Varrus � Rome et offert de l'accueillir chez moi 276 00:20:37,386 --> 00:20:39,028 pendant qu'il attendait 277 00:20:39,196 --> 00:20:40,610 que l'enfant se montre. 278 00:20:40,735 --> 00:20:43,635 Une heureuse co�ncidence, tout bien consid�r�. 279 00:20:44,160 --> 00:20:46,953 Cette heureuse co�ncidence m'a vu tabass� par tes chiens ? 280 00:20:47,078 --> 00:20:48,246 Tu les as reconnus ? 281 00:20:48,414 --> 00:20:50,722 Portaient-ils ma marque ? Connard ! 282 00:20:50,847 --> 00:20:51,847 Assez ! 283 00:20:52,782 --> 00:20:54,482 Attends-moi dans la rue. 284 00:20:55,215 --> 00:20:56,215 Sors ! 285 00:20:56,672 --> 00:20:59,007 Laisse-nous discuter entre hommes responsables. 286 00:21:01,251 --> 00:21:02,421 Ton fils... 287 00:21:03,053 --> 00:21:06,040 a encore beaucoup � apprendre sur la diplomatie. 288 00:21:06,432 --> 00:21:09,642 Une qualit� que les jeunes hommes peinent � ma�triser. 289 00:21:10,181 --> 00:21:12,055 Enseignons-leur ces valeurs. 290 00:21:44,230 --> 00:21:46,638 Bats-toi contre un �pouvantail, la prochaine fois. 291 00:21:49,005 --> 00:21:51,309 Va au palus, gaulois. 292 00:21:51,924 --> 00:21:52,924 Reprenez ! 293 00:22:04,573 --> 00:22:06,503 Barca commande, maintenant ? 294 00:22:07,456 --> 00:22:08,910 On pense la m�me chose. 295 00:22:09,268 --> 00:22:11,518 Le gaulois vacille face � la lance. 296 00:22:11,956 --> 00:22:15,013 Un conseil de champion pourrait l'aider... 297 00:22:21,956 --> 00:22:24,915 Tu m'as combattu avec une once d'habilet�. 298 00:22:25,930 --> 00:22:29,180 Mais contre Barca, tu rampes, face contre terre, les jambes �cart�es. 299 00:22:30,848 --> 00:22:32,465 Je n'y connais rien en lance. 300 00:22:35,667 --> 00:22:37,021 Tu es gaulois. 301 00:22:37,584 --> 00:22:39,210 N'as-tu pas affront� les Arvernes ? 302 00:22:40,471 --> 00:22:43,361 Je n'en ai jamais eu la chance. 303 00:22:43,629 --> 00:22:45,822 Ils ma�trisaient la lance. 304 00:22:46,736 --> 00:22:48,448 Comme Barca, visiblement. 305 00:22:49,250 --> 00:22:50,400 Il m'apprend. 306 00:22:51,214 --> 00:22:53,496 Chaque coup est une le�on � ne pas r�p�ter. 307 00:22:53,664 --> 00:22:55,697 Tu dois en �tre sp�cialiste. 308 00:22:56,055 --> 00:22:58,376 � cette heure, il t'aurait battu � mort. 309 00:23:06,371 --> 00:23:08,575 Tu t'es battu contre mes deux �p�es. 310 00:23:08,700 --> 00:23:11,113 Prive un Hoplomachus de sa lance 311 00:23:11,552 --> 00:23:13,516 et il ne lui reste qu'une arme. 312 00:23:25,279 --> 00:23:27,149 Si tu en as fini avec sa queue, 313 00:23:27,274 --> 00:23:29,115 je propose un combat. 314 00:23:29,283 --> 00:23:32,792 Les dieux b�nissent Barca d'un petit homme � enculer. 315 00:23:38,187 --> 00:23:40,877 Gannicus a l'air en forme. 316 00:23:41,045 --> 00:23:42,691 Le jour du Primus, 317 00:23:42,816 --> 00:23:45,965 il �l�vera cette maison gr�ce � sa glorieuse performance. 318 00:23:46,592 --> 00:23:49,177 Mon coeur s'emballe au souvenir de sa derni�re prouesse. 319 00:23:52,008 --> 00:23:54,588 Conservons ces souvenirs. 320 00:23:57,995 --> 00:23:59,651 Une t�che difficile, 321 00:24:00,283 --> 00:24:02,301 car tant appr�ci�e par tous. 322 00:24:05,444 --> 00:24:06,819 Certains plus que d'autres. 323 00:24:07,250 --> 00:24:08,250 Viens l�. 324 00:24:08,554 --> 00:24:11,104 Pardonnez-moi. Les invit�s sont arriv�s. 325 00:24:11,921 --> 00:24:12,909 Les invit�s ? 326 00:24:16,421 --> 00:24:17,421 Varus. 327 00:24:18,394 --> 00:24:20,031 Nous ne vous attendions pas... 328 00:24:20,288 --> 00:24:21,459 C'est de ma faute. 329 00:24:21,990 --> 00:24:23,690 J'ai oubli� de m'annoncer. 330 00:24:27,402 --> 00:24:31,157 Cossutius arrive de Rome pour c�l�brer la Vinalia. 331 00:24:31,511 --> 00:24:33,986 Apr�s avoir couvert de louanges cette maison... 332 00:24:34,111 --> 00:24:36,212 J'ai voulu �tre pr�sent� sur le champ. 333 00:24:36,337 --> 00:24:37,475 C'est un honneur, 334 00:24:37,643 --> 00:24:40,866 mais mon mari finit de pr�parer les jeux de demain. 335 00:24:42,377 --> 00:24:43,527 Quel dommage. 336 00:24:45,359 --> 00:24:47,528 Nous pourrions aller sur le balcon 337 00:24:47,653 --> 00:24:50,738 et admirer ses gladiateurs jusqu'� son retour. 338 00:24:51,846 --> 00:24:53,819 Je crains que vous ayez mal compris. 339 00:24:54,679 --> 00:24:57,863 Les histoires de gladiateurs n'int�ressent pas Cossutius. 340 00:24:57,988 --> 00:24:59,188 Mais plut�t... 341 00:25:00,071 --> 00:25:01,374 les plaisirs priv�s... 342 00:25:02,987 --> 00:25:04,521 de votre maison. 343 00:25:07,296 --> 00:25:10,150 C'�tait une occasion sp�ciale. 344 00:25:12,263 --> 00:25:13,263 Ah oui ? 345 00:25:15,867 --> 00:25:18,367 Vettius sera peut-�tre plus conciliant. 346 00:25:18,861 --> 00:25:20,861 � ce sujet et sur mon primus. 347 00:25:25,110 --> 00:25:28,259 Il serait malheureux d'�tre venu de si loin 348 00:25:29,069 --> 00:25:30,722 et de repartir les mains vides. 349 00:25:31,672 --> 00:25:32,872 N'est-ce pas ? 350 00:25:34,485 --> 00:25:35,741 �a ne sera pas le cas. 351 00:25:37,536 --> 00:25:38,536 Excellent ! 352 00:25:38,791 --> 00:25:40,621 Pr�parons Gannicus et... 353 00:25:43,049 --> 00:25:47,053 Quel plaisir y a-t-il � explorer un terrain d�j� d�couvert ? 354 00:25:48,008 --> 00:25:49,008 Aucun. 355 00:25:53,729 --> 00:25:55,029 Qu'offrez-vous ? 356 00:25:56,738 --> 00:25:58,688 Un gladiateur de votre choix, 357 00:25:59,202 --> 00:26:00,202 associ�... 358 00:26:02,041 --> 00:26:03,191 � une esclave 359 00:26:03,893 --> 00:26:05,190 encore vierge ? 360 00:26:07,025 --> 00:26:08,025 Vraiment ? 361 00:26:09,924 --> 00:26:12,924 Ce raffinement est introuvable chez moi en ce moment. 362 00:26:14,613 --> 00:26:17,116 Alors, c'est une chance de vous trouver ici. 363 00:26:23,423 --> 00:26:24,423 Un mot. 364 00:26:25,757 --> 00:26:27,457 De m�me pour moi. 365 00:26:28,582 --> 00:26:30,171 Je suis venu en ami. 366 00:26:30,339 --> 00:26:33,324 Apportant des nouvelles sur l'offre de Tullius envers Gannicus... 367 00:26:33,449 --> 00:26:36,138 T'as apport� de la merde, crach�e par un trou infid�le. 368 00:26:36,263 --> 00:26:38,862 Et sur quelle autre tra�trise ai-je fait lumi�re ? 369 00:26:38,987 --> 00:26:41,667 L'arriv�e de Varus que Vettius devait rencontrer. 370 00:26:41,792 --> 00:26:43,935 - Vettius est un idiot. - Au service de Tullius ! 371 00:26:44,103 --> 00:26:46,270 Il va penser que j'ai aussi agress� le gar�on... 372 00:26:46,438 --> 00:26:49,146 Il ne suspecte rien ! Ses pens�es vont vers mon p�re. 373 00:26:49,271 --> 00:26:51,767 Pourquoi lui dire �a ? Il a perdu la t�te ? 374 00:26:51,892 --> 00:26:53,122 Ton p�re est ici ? 375 00:26:53,247 --> 00:26:55,735 Avec Tullius, en train de lui caresser la bite. 376 00:26:55,860 --> 00:26:58,460 - Pourquoi restes-tu ici ? - � ton avis ? 377 00:26:58,854 --> 00:27:00,794 Je ne savais pas qu'il revenait. 378 00:27:01,153 --> 00:27:02,948 Je voulais juste des conseils, 379 00:27:03,442 --> 00:27:04,877 parce que je m'inqui�tais. 380 00:27:05,424 --> 00:27:08,292 - Tu es comme un fr�re. - J'en suis reconnaissant. 381 00:27:08,629 --> 00:27:10,829 Mettons nos divergences de c�t�. 382 00:27:11,880 --> 00:27:13,506 Parlons de sujets urgents. 383 00:27:14,250 --> 00:27:17,783 Ta patience et ta raison me rappellent de joyeux moments, 384 00:27:18,361 --> 00:27:21,727 quand les affaires �taient trait�es par ceux qui les respectaient. 385 00:27:21,852 --> 00:27:24,475 Je crains que nous soyons une race �teinte. 386 00:27:24,643 --> 00:27:27,843 Je suis s�r que vous nous survivrez, Ma�tre Batiatus. 387 00:27:29,694 --> 00:27:33,234 Je t'ai � peine reconnu. Le poids des ann�es, n'est-ce pas ? 388 00:27:34,100 --> 00:27:35,845 Votre pr�sence inattendue 389 00:27:36,321 --> 00:27:38,174 ravive ma soif de vous rencontrer. 390 00:27:38,299 --> 00:27:39,198 Marchons, 391 00:27:39,487 --> 00:27:41,450 discutons des �v�nements r�cents. 392 00:27:53,455 --> 00:27:54,839 Puis-je parler ? 393 00:27:56,675 --> 00:27:59,010 Les dieux pourraient-ils boucher mes oreilles ? 394 00:28:00,922 --> 00:28:03,548 Peu importe ce qu'ils pensent, j'ai gagn� le primus 395 00:28:03,673 --> 00:28:05,773 gr�ce aux prouesses de Gannicus. 396 00:28:06,491 --> 00:28:08,978 M�me si c'est vrai, cela n'a plus d'importance. 397 00:28:09,146 --> 00:28:11,090 Gannicus n'appara�tra pas aux jeux. 398 00:28:11,215 --> 00:28:13,065 Mais Varus l'a demand� ! 399 00:28:13,233 --> 00:28:16,068 Un sacrifice n�cessaire, pour arrondir les angles. 400 00:28:16,236 --> 00:28:17,797 Tu t'excuseras aupr�s de Varus, 401 00:28:17,922 --> 00:28:20,174 en disant qu'il s'est bless� � l'entra�nement. 402 00:28:20,299 --> 00:28:23,367 Et que Vettius m�rite de participer au primus. 403 00:28:23,535 --> 00:28:26,297 Tu renonces au primus, et maintenant je dois fayoter ? 404 00:28:26,422 --> 00:28:27,788 Je ne demande rien. 405 00:28:28,944 --> 00:28:30,594 C'est comme �a. 406 00:28:32,007 --> 00:28:35,880 En retour, certains de nos hommes s'affronteront dans l'apr�s-midi. 407 00:28:37,054 --> 00:28:38,554 Ils s'affronteront ? 408 00:28:39,051 --> 00:28:41,177 Il ne nous reste que �a. 409 00:28:41,345 --> 00:28:44,138 - Il faut les choisir attentivement. - Ils l'ont d�j� �t�. 410 00:28:44,306 --> 00:28:46,780 Tullius choisit aussi mes hommes ? 411 00:28:46,905 --> 00:28:48,267 Une d�cision in�vitable. 412 00:28:49,175 --> 00:28:50,675 Barca face � Gnaeus, 413 00:28:51,300 --> 00:28:53,488 Auctus face � ton Gaulois, Crixus. 414 00:28:53,613 --> 00:28:56,146 Crixus ? C'est une recrue, pas un gladiateur ! 415 00:28:56,271 --> 00:28:59,232 Et tu as oubli� de dire qu'il a �t� achet� � Tullius. 416 00:29:00,109 --> 00:29:01,655 Pour gagner ses faveurs. 417 00:29:01,823 --> 00:29:03,973 Et pour quel r�sultat ? 418 00:29:05,321 --> 00:29:09,198 C'est le prix de tes manoeuvres contre des hommes plus �lev�s. 419 00:29:09,677 --> 00:29:12,667 Sois reconnaissant que �a n'ait pas �t� plus co�teux. 420 00:29:24,767 --> 00:29:27,801 �tes-vous s�r de ne pas le pr�f�rer lav� et parfum� ? 421 00:29:27,926 --> 00:29:29,876 Il est parfait dans son r�le. 422 00:29:33,311 --> 00:29:34,961 Je voudrais, cependant, 423 00:29:35,142 --> 00:29:37,542 tester la fra�cheur de vos offrandes. 424 00:29:42,254 --> 00:29:43,654 Enlevez vos robes. 425 00:29:57,191 --> 00:29:58,360 Je l'avais dit. 426 00:29:59,629 --> 00:30:01,479 Elles ont des formes. 427 00:30:03,075 --> 00:30:04,510 Mais la valeur d'une femme 428 00:30:04,678 --> 00:30:07,188 ne se voit pas toujours avec les yeux. 429 00:30:09,126 --> 00:30:11,428 L'homme doit sonder plus profond�ment 430 00:30:12,739 --> 00:30:14,478 pour conna�tre sa vraie valeur... 431 00:30:23,702 --> 00:30:25,302 Retourne au vestibule. 432 00:30:26,794 --> 00:30:29,744 Reviens si Dominus et son p�re sont en vue sur la route. 433 00:30:41,672 --> 00:30:43,422 Je vais prendre celle-ci. 434 00:30:43,731 --> 00:30:45,676 Elle est beaucoup plus �troite. 435 00:31:01,193 --> 00:31:02,643 Monte-lui dessus. 436 00:31:12,379 --> 00:31:14,929 Sais-tu pourquoi j'ai choisi cet homme ? 437 00:31:16,923 --> 00:31:18,773 Avec de telles cicatrices ? 438 00:31:20,550 --> 00:31:23,007 Avec cette haleine de merde chaude ? 439 00:31:25,521 --> 00:31:28,471 Parce que ce monde est rempli de grotesque. 440 00:31:31,360 --> 00:31:32,460 Et de divin. 441 00:31:35,074 --> 00:31:37,034 Ils cohabitent, 442 00:31:39,608 --> 00:31:42,058 les deux faces d'une pi�ce de monnaie. 443 00:31:47,115 --> 00:31:48,865 Tu ne peux pas avoir l'un 444 00:31:53,342 --> 00:31:55,496 sans que l'autre ne soit bien loin. 445 00:31:56,989 --> 00:31:58,389 Pourtant, les mots 446 00:32:00,081 --> 00:32:02,737 n'expriment pas la vraie nature. 447 00:32:05,019 --> 00:32:06,590 Elle doit �tre v�cue. 448 00:32:09,368 --> 00:32:10,928 Elle doit �tre ressentie... 449 00:32:11,674 --> 00:32:13,590 Et jamais oubli�e. 450 00:32:16,916 --> 00:32:18,852 Votre pr�sence nous manque � Rome, 451 00:32:18,977 --> 00:32:20,705 depuis la mort de votre mari. 452 00:32:21,702 --> 00:32:24,026 Vos charmes illuminent la plus sombre des nuits. 453 00:32:25,664 --> 00:32:27,314 Il me tarde de rentrer. 454 00:32:28,203 --> 00:32:30,906 Et de trouver un mari encore de ce monde. 455 00:32:34,724 --> 00:32:36,287 O� en est votre dot ? 456 00:32:37,469 --> 00:32:40,369 Je pensais que votre famille n'�tait pas ais�e. 457 00:32:41,601 --> 00:32:44,081 Gaia est un tr�sor en elle-m�me. 458 00:32:44,755 --> 00:32:45,948 Un tr�sor convoit�. 459 00:32:46,286 --> 00:32:49,452 Par un homme libre du fardeau de la position et de l'apparence. 460 00:32:58,221 --> 00:32:59,685 �tes-vous satisfait ? 461 00:33:00,116 --> 00:33:03,538 Les �loges faits sur votre maison ne sont pas exag�r�s. 462 00:33:04,649 --> 00:33:05,850 Une merveille. 463 00:33:05,975 --> 00:33:08,360 Une telle distraction serait impossible � Rome. 464 00:33:09,165 --> 00:33:11,405 Capoue est une ville aux multiples plaisirs. 465 00:33:11,598 --> 00:33:13,556 Souvent obscurcis par d'urgentes affaires, 466 00:33:13,681 --> 00:33:16,138 auxquelles nous devons participer. 467 00:33:17,731 --> 00:33:20,039 - Vous partez d�j� ? - Il le faut, h�las. 468 00:33:21,538 --> 00:33:23,353 Merci pour votre hospitalit�. 469 00:33:23,478 --> 00:33:25,127 J'esp�re vous voir aux jeux. 470 00:33:25,941 --> 00:33:27,462 Et votre homme Gannicus 471 00:33:27,839 --> 00:33:28,972 dans mon primus. 472 00:33:30,336 --> 00:33:31,770 Vous nous honorez. 473 00:33:54,449 --> 00:33:56,605 Crixus commence � d�voiler ses promesses. 474 00:33:56,730 --> 00:33:58,003 Face contre terre ? 475 00:33:58,348 --> 00:34:01,053 Il se rel�ve toujours. C'est admirable. 476 00:34:01,178 --> 00:34:02,879 Le Gaulois t'int�resse, maintenant ? 477 00:34:03,004 --> 00:34:04,959 - Si c'�tait le cas ? - Je te tuerais. 478 00:34:18,946 --> 00:34:20,046 Viens l�... 479 00:34:50,742 --> 00:34:52,005 Sales connards ! 480 00:34:52,427 --> 00:34:53,923 Tu souilles notre nourriture ! 481 00:34:54,048 --> 00:34:56,343 Pourquoi on mangerait pas vos sales animaux ? 482 00:35:39,356 --> 00:35:40,596 Tu ne l'aides pas ? 483 00:35:41,307 --> 00:35:43,075 C'est un combat entre fr�res. 484 00:35:43,200 --> 00:35:44,725 Je n'ai pas encore la marque. 485 00:35:49,426 --> 00:35:51,326 Vous avez perdu la t�te ? 486 00:35:51,778 --> 00:35:52,566 Assez ! 487 00:36:16,522 --> 00:36:17,822 Calmez-vous ! 488 00:36:23,961 --> 00:36:26,141 C'est � �a que ma maison en est r�duite ? 489 00:36:26,810 --> 00:36:28,602 Les uns contre les autres, 490 00:36:29,730 --> 00:36:33,578 l� o� �a n'a aucun sens, si loin de l'ar�ne ? 491 00:36:37,278 --> 00:36:41,125 Voil� pourquoi les dieux se sont d�tourn�s de nous, 492 00:36:41,690 --> 00:36:43,990 nous d�pouillant du primus. 493 00:36:45,034 --> 00:36:46,537 Je ne combattrai pas ? 494 00:36:46,705 --> 00:36:47,784 En effet. 495 00:36:51,626 --> 00:36:53,836 Mais nos sacrifices ne sont pas vains. 496 00:36:55,213 --> 00:36:57,673 Quelques-uns se battront l'apr�s-midi. 497 00:36:58,301 --> 00:37:01,760 Et que ces �lus apportent plus d'honneur 498 00:37:01,928 --> 00:37:03,265 � la maison de Batiatus 499 00:37:03,390 --> 00:37:05,220 qu'a eux-m�mes. 500 00:37:21,810 --> 00:37:23,121 Gnaeus contre Barca ! 501 00:37:23,246 --> 00:37:25,284 Je vais trancher ton petit cul. 502 00:37:25,514 --> 00:37:26,514 Merde. 503 00:37:27,850 --> 00:37:29,366 Tu n'en fais pas partie ? 504 00:37:29,845 --> 00:37:32,098 Si. Contre Crixus. 505 00:37:33,828 --> 00:37:35,252 Ton pr�f�r�. 506 00:37:35,420 --> 00:37:37,651 Il ne porte m�me pas la marque. 507 00:37:39,176 --> 00:37:40,376 Je vais combattre ? 508 00:37:44,706 --> 00:37:46,054 Tu vas mourir. 509 00:37:47,476 --> 00:37:49,880 Du bout de ma lance. 510 00:37:57,817 --> 00:37:59,417 Te voil� dans l'ar�ne, 511 00:38:00,292 --> 00:38:01,342 et pas moi. 512 00:38:02,680 --> 00:38:04,480 Une vraie punition divine. 513 00:38:05,401 --> 00:38:07,358 Je veux faire partie de la fraternit�. 514 00:38:07,786 --> 00:38:09,386 Devenir un gladiateur. 515 00:38:11,739 --> 00:38:13,689 Mais une distinction aux jeux... 516 00:38:16,291 --> 00:38:18,310 Je ne m�rite pas cet honneur. 517 00:38:19,470 --> 00:38:22,151 On re�oit beaucoup de choses dans cette vie, 518 00:38:22,276 --> 00:38:23,831 pour les mauvaises raisons. 519 00:38:25,920 --> 00:38:27,970 Ce qu'on en fait, 520 00:38:29,053 --> 00:38:31,153 voil� comment on teste un homme. 521 00:39:00,143 --> 00:39:02,464 Reviens victorieux, mon fr�re. 522 00:39:10,246 --> 00:39:11,627 Faites qu'Auctus cr�ve. 523 00:39:13,184 --> 00:39:14,309 Et Barca avec. 524 00:39:25,293 --> 00:39:27,058 Revenez victorieux, mes fr�res. 525 00:39:27,763 --> 00:39:29,157 Car j'ai plus de vin. 526 00:39:38,406 --> 00:39:39,660 Apr�s tout �a. 527 00:39:39,993 --> 00:39:41,211 Les sacrifices. 528 00:39:43,030 --> 00:39:45,791 On se fait arracher le primus des mains. 529 00:39:46,689 --> 00:39:50,145 Arracher impliquerait une r�sistance. Mon p�re n'en a pas propos�e. 530 00:39:50,930 --> 00:39:52,221 Tu n'as pas insist� ? 531 00:39:52,346 --> 00:39:54,646 Hercule aurait �chou� � cette t�che. 532 00:39:55,511 --> 00:39:56,685 Tout est pr�t ? 533 00:39:57,014 --> 00:39:58,646 Je ne veux pas �tre en retard. 534 00:39:58,771 --> 00:40:00,471 Doctore les rassemble. 535 00:40:00,658 --> 00:40:03,158 Un peu de mulsum pour patienter, P�re ? 536 00:40:04,110 --> 00:40:06,260 Pour f�ter votre retour aux jeux. 537 00:40:06,685 --> 00:40:09,489 Vous essayez de me so�ler avec ce vin au miel ? 538 00:40:11,270 --> 00:40:13,221 C'est ma faiblesse. 539 00:40:13,626 --> 00:40:16,038 Et je vous laisse l'exploiter. 540 00:40:17,139 --> 00:40:20,000 - J'en prendrai aussi. - Ton estomac n'est pas de cet avis. 541 00:40:20,480 --> 00:40:22,127 Surtout par cette chaleur. 542 00:40:22,602 --> 00:40:24,502 On n'a jamais �t� d'accord. 543 00:40:24,636 --> 00:40:26,417 Tu le tiens de ta m�re. 544 00:40:27,020 --> 00:40:28,508 Elle manque beaucoup. 545 00:40:29,174 --> 00:40:30,374 Tout le temps. 546 00:40:37,470 --> 00:40:39,220 Ton Gaulois est ext�nu�. 547 00:40:41,041 --> 00:40:42,575 Il sort d'entra�nement. 548 00:40:42,700 --> 00:40:44,900 En pr�vision du test qu'il doit passer. 549 00:40:45,068 --> 00:40:48,195 C'est de ta faute. Tu l'as achet� pour te faire bien voir. 550 00:40:48,363 --> 00:40:51,698 Mais j'ai regard� ses yeux, et j'ai vu une �tincelle. Comme vous. 551 00:40:52,473 --> 00:40:54,770 Alors, voil� une belle opportunit�. 552 00:40:55,611 --> 00:40:57,455 Auctus, form� sous mes ordres, 553 00:40:57,580 --> 00:41:00,123 contre Crixus, des tiens. 554 00:41:00,718 --> 00:41:03,181 Le r�sultat dira si le fils a appris 555 00:41:03,306 --> 00:41:05,506 quelque chose d'utile de son p�re. 556 00:42:03,699 --> 00:42:05,188 Voil� ton heure. 557 00:42:07,376 --> 00:42:08,376 Merci. 558 00:42:08,996 --> 00:42:10,620 Pour votre enseignement. 559 00:42:11,195 --> 00:42:12,237 Sois fier. 560 00:42:13,030 --> 00:42:14,739 Et si les Dieux le veulent... 561 00:42:15,022 --> 00:42:16,227 meurs avec honneur. 562 00:42:20,121 --> 00:42:21,121 Viens. 563 00:42:31,340 --> 00:42:32,956 Tu as montr� de la volont�. 564 00:42:33,488 --> 00:42:36,017 � l'entrainement, � la d�monstration avec Gannicus. 565 00:42:36,142 --> 00:42:37,558 Mais �a, c'est l'ar�ne. 566 00:42:38,736 --> 00:42:41,405 Ici, les hommes deviennent des dieux. 567 00:42:43,007 --> 00:42:45,038 Des dizaines d'hommes plus talentueux 568 00:42:45,163 --> 00:42:46,880 sont tomb�s sur ce sol sacr�. 569 00:42:47,005 --> 00:42:48,824 Certains sous la lance d'Auctus. 570 00:42:48,949 --> 00:42:51,184 Mais tu ne seras pas l'un deux. 571 00:42:52,880 --> 00:42:54,863 Tu as du sang de champion. 572 00:42:55,340 --> 00:42:57,940 Pouvant faire face � n'importe quel homme de mon p�re. 573 00:43:00,692 --> 00:43:04,590 Veux-tu qu'un tel miracle se r�alise ? 574 00:43:06,009 --> 00:43:07,570 Je ne veux que �a. 575 00:43:09,125 --> 00:43:11,130 Alors, vise la victoire ! 576 00:43:12,381 --> 00:43:15,281 Et nous aurons tous les deux fait nos preuves. 577 00:43:41,441 --> 00:43:43,228 Tu as parl� � Crixus ? 578 00:43:44,200 --> 00:43:47,123 J'ai allum� les braises. � lui de s'enflammer. 579 00:43:48,443 --> 00:43:50,126 Ou de s'�teindre � jamais. 580 00:43:51,210 --> 00:43:53,510 Dommage pour Gannicus, et le primus. 581 00:43:54,169 --> 00:43:55,265 C'�tait m�rit�. 582 00:43:56,544 --> 00:43:57,717 Mais il triomphe. 583 00:43:58,966 --> 00:44:01,324 Pendant que son fils cr�ve de chaud. 584 00:44:01,902 --> 00:44:04,224 Ton p�re verra bient�t ta vraie valeur. 585 00:44:04,609 --> 00:44:06,535 Ou rejoindra l'au-del�. 586 00:44:06,660 --> 00:44:09,105 Dans les deux cas, on en sera d�barrass�s. 587 00:44:52,981 --> 00:44:56,185 Une tr�s belle d�monstration de la maison de Batiatus 588 00:44:56,310 --> 00:44:58,160 qui fait plaisir aux dieux ! 589 00:44:58,450 --> 00:45:01,001 En remerciement, nous serons cl�ments, 590 00:45:01,304 --> 00:45:02,699 et le laisserons vivre ! 591 00:45:15,837 --> 00:45:17,269 Vous �tes trop bon. 592 00:45:17,632 --> 00:45:20,032 Votre maison m'a tr�s bien accueilli, 593 00:45:20,519 --> 00:45:21,760 et en est remerci�e. 594 00:45:24,640 --> 00:45:25,922 Merci beaucoup. Je... 595 00:45:29,408 --> 00:45:30,408 �a va ? 596 00:45:30,810 --> 00:45:32,896 Tout cela, c'est peut-�tre trop pour lui. 597 00:45:34,208 --> 00:45:36,295 C'est juste la chaleur et le sable. 598 00:45:36,420 --> 00:45:37,317 De l'eau. 599 00:45:38,360 --> 00:45:41,280 Vous devez avoir la gorge claire pour faire la derni�re annonce. 600 00:45:42,414 --> 00:45:43,573 � la foule ? 601 00:45:45,969 --> 00:45:47,869 Un lanista ne le m�rite pas. 602 00:45:48,037 --> 00:45:50,747 Nous d�cidons de ce que vous m�ritez, Batiatus. 603 00:45:51,440 --> 00:45:53,708 Pr�sentez les hommes et lancez le combat. 604 00:46:00,383 --> 00:46:02,654 J'ai l'honneur de m'adresser 605 00:46:03,561 --> 00:46:05,671 au peuple de Capoue. 606 00:46:06,861 --> 00:46:07,961 Ma maison 607 00:46:08,563 --> 00:46:09,663 et mon coeur, 608 00:46:10,181 --> 00:46:12,081 trop longtemps s�par�s. 609 00:46:13,951 --> 00:46:15,251 En remerciement, 610 00:46:16,780 --> 00:46:19,780 voici le dernier cadeau de la maison de Batiatus. 611 00:46:21,766 --> 00:46:23,366 Qu'entre dans l'ar�ne, 612 00:46:24,279 --> 00:46:26,116 un nouveau sur le sable... 613 00:46:26,555 --> 00:46:28,635 Voici Crixus ! 614 00:46:29,839 --> 00:46:31,162 Murmillo ! 615 00:46:47,763 --> 00:46:49,014 Son adversaire, 616 00:46:49,970 --> 00:46:53,670 un guerrier in�gal� en talent et honneur. 617 00:46:54,626 --> 00:46:56,026 Voici Auctus ! 618 00:46:57,277 --> 00:46:58,606 Hoplomachus ! 619 00:47:11,220 --> 00:47:12,746 Capoue ! 620 00:47:28,940 --> 00:47:30,062 Commencez ! 621 00:48:08,447 --> 00:48:11,054 Auctus pourrait transpercer Mars de sa lance. 622 00:48:11,222 --> 00:48:12,941 Il a re�u un bon entra�nement. 623 00:48:13,066 --> 00:48:15,016 Mais pas Crixus. 624 00:48:15,184 --> 00:48:18,019 Il aurait peut-�tre d� rester un simple esclave. 625 00:49:04,191 --> 00:49:05,275 Rel�ve-toi ! 626 00:49:20,583 --> 00:49:22,041 Tue la jouvencelle ! 627 00:49:27,885 --> 00:49:28,668 Quoi ? 628 00:49:52,156 --> 00:49:53,156 Merde ! 629 00:50:22,800 --> 00:50:25,622 Barca t'a bien appris... 630 00:51:08,596 --> 00:51:10,617 Belle d�monstration, Batiatus ! 631 00:51:10,742 --> 00:51:12,385 Avec une fin �tonnante ! 632 00:51:12,510 --> 00:51:13,695 En effet. 633 00:51:19,393 --> 00:51:21,992 Je jure d'�tre br�l�, encha�n�, 634 00:51:22,604 --> 00:51:24,654 battu, ou de mourir par l'�p�e. 635 00:51:24,970 --> 00:51:27,170 En qu�te de l'honneur dans l'ar�ne. 636 00:51:34,395 --> 00:51:36,011 Bienvenue dans la fraternit�. 637 00:51:53,727 --> 00:51:55,527 Crixus a fait ses preuves. 638 00:51:57,080 --> 00:51:59,710 Il sera peut-�tre aussi bon que Gannicus, un jour. 639 00:52:00,914 --> 00:52:02,614 Dans et hors de l'ar�ne. 640 00:52:17,769 --> 00:52:19,419 Beau combat, mon fr�re. 641 00:52:43,250 --> 00:52:45,874 Ton Gaulois, jeune recrue, 642 00:52:45,999 --> 00:52:49,081 a vaincu l'un de ceux que je consid�rais parmi les meilleurs. 643 00:52:52,500 --> 00:52:55,755 J'ai sous-estim� Crixus. 644 00:52:58,199 --> 00:52:59,499 Et mon fils. 645 00:53:02,329 --> 00:53:04,931 - Vous m'honorez, P�re. - Tu te fais honneur. 646 00:53:05,498 --> 00:53:07,801 Sans tous ces plans. 647 00:53:08,519 --> 00:53:10,186 Je ne le ferai plus jamais. 648 00:53:10,354 --> 00:53:13,272 Je me r�jouis de voir la raison prendre le dessus. 649 00:53:13,878 --> 00:53:16,178 Et cette maison sur le droit chemin. 650 00:53:16,438 --> 00:53:18,778 Et �a continuera durant votre absence. 651 00:53:18,946 --> 00:53:19,821 Absence ? 652 00:53:20,719 --> 00:53:23,071 Je suppose que vous retournez en Sicile... 653 00:53:23,686 --> 00:53:25,201 La victoire de Crixus 654 00:53:25,778 --> 00:53:28,375 a r�veill� des plaisirs longtemps endormis. 655 00:53:28,500 --> 00:53:31,680 Le sable, le sang, les cris de la foule. 656 00:53:31,805 --> 00:53:35,655 Cela me rend heureux, bien plus qu'un changement de climat. 657 00:53:35,780 --> 00:53:37,933 Je resterai � tes c�t�s, 658 00:53:38,346 --> 00:53:41,325 et tous deux, nous �l�verons la maison de Batiatus 659 00:53:41,450 --> 00:53:43,324 vers son ancienne gloire. 660 00:53:43,959 --> 00:53:45,109 Vous restez ? 661 00:53:45,620 --> 00:53:48,000 Jusqu'� ce que mon souffle me quitte, 662 00:53:48,125 --> 00:53:49,475 m'appelant vers l'au-del�. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.