All language subtitles for Satan Never Sleeps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,512 {y:i}prevod i obrada Gaca62 2 00:02:04,290 --> 00:02:08,044 {Y:i}Novembar 1949. godine u Jugozapadnoj Kini... 3 00:02:08,253 --> 00:02:13,133 {Y:i}gde Crvena Armija nije preuzela vlast... još uvek. 4 00:02:55,091 --> 00:02:57,761 Dobro jutro. Ja sam otac O'Banion. 5 00:02:57,927 --> 00:03:00,138 Dobro jutro, oče, ja sam otac Lemej. 6 00:03:00,305 --> 00:03:04,184 Dosta kasnite. Nama je rečeno da ćete ovuda proći pre nekoliko dana. 7 00:03:04,392 --> 00:03:06,519 Tako sam planirao, ali... 8 00:03:06,686 --> 00:03:09,773 imali smo... jako težak put. 9 00:03:09,981 --> 00:03:14,194 Iskreno rečeno, otac Bovard jedva čeka da ga zamenite. 10 00:03:14,402 --> 00:03:17,697 I njega čeka dvodnevni put do misije u San-Li-Vanu. 11 00:03:17,864 --> 00:03:20,867 Moram da se izvinim ocu Bovardu, stvarno mi je žao zbog kašnjenja... 12 00:03:21,076 --> 00:03:23,578 Pretpostavili smo da ćete... doći sami. 13 00:03:27,832 --> 00:03:31,544 Verovatno bih morao da vam objasnim zašto ova devojka putuje sa mnom. 14 00:03:33,380 --> 00:03:36,049 Pa, jesmo malo radoznali, molim vas. 15 00:03:37,717 --> 00:03:40,720 Njena majka se nedavno preobratila... 16 00:03:40,887 --> 00:03:43,973 a i ona je željna... 17 00:03:46,184 --> 00:03:47,310 da prigrli novu veru... 18 00:03:47,519 --> 00:03:50,188 da nauči nešto više o hrišćanstvu. 19 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Znate, napravio sam ogromnu grešku... 20 00:03:53,817 --> 00:03:59,114 kad sam ovu devojku spasao iz prolećnih poplava i... 21 00:03:59,322 --> 00:04:02,701 Da li je, kao što ona kaže, kineski običaj da kad nekome spasete život... 22 00:04:02,909 --> 00:04:05,245 onda ste i odgovorni za taj život? 23 00:04:05,453 --> 00:04:07,372 Takva je tradicija... 24 00:04:08,289 --> 00:04:10,083 Zar nije malo preterala? 25 00:04:10,291 --> 00:04:13,920 Verujte mi, učinio sam sve što je u mojoj moći da prestane da me prati. 26 00:04:14,087 --> 00:04:18,008 Tri puta sam prekidao svoje putovanje da bih je vratio kući. 27 00:04:18,258 --> 00:04:21,219 Problem je što je mnogo brža od ove tvrdoglave zamene za konja. 28 00:04:21,469 --> 00:04:23,221 Veoma neobično, oče. 29 00:04:23,430 --> 00:04:26,891 Neobično? Ovo je prava noćna mora. 30 00:04:27,058 --> 00:04:30,562 Kako god, četvrti put, uspeo sam da nateram konja u galop... 31 00:04:30,812 --> 00:04:32,355 i pobegao sam joj par kilometara. 32 00:04:32,564 --> 00:04:34,983 A onda, kada sam se okre... 33 00:04:35,191 --> 00:04:37,193 kad sam se okrenuo da vidim gde je... 34 00:04:37,444 --> 00:04:40,905 video sam je u daljini, ovako majušnu. 35 00:04:41,156 --> 00:04:42,907 I onda... šta mislite, šta se desilo? 36 00:04:43,158 --> 00:04:46,536 Nemam predstavu. -Onesvestila se. 37 00:04:49,497 --> 00:04:52,959 I šta sam mogao? Vratio sam se da je osvestim. 38 00:04:55,628 --> 00:04:57,589 Važno da sam je osvestio. 39 00:04:57,756 --> 00:05:02,093 A pošto sam smatrao da mi je dužnost da nastavim dalje put... 40 00:05:02,302 --> 00:05:07,349 stavio sam je na konja, i sad sam tu, umoran i bolnih nogu. 41 00:05:11,227 --> 00:05:13,313 Ona se jako brzo oporavila. 42 00:05:13,563 --> 00:05:16,358 I sad nameravate da vi, ponovo jašete a da ona trčkara pored vas? 43 00:05:16,566 --> 00:05:20,820 Oče, ovde je predivno. Zašto ne ostanemo? 44 00:05:22,864 --> 00:05:25,075 Sjajna ideja. Sjaši, molim te. 45 00:05:29,120 --> 00:05:31,289 Ostaviću je ovde sa vama i nastaviti dalje. 46 00:05:31,456 --> 00:05:34,834 A kad ja odem, kad budem daleko, slobodno je vratite kući. 47 00:05:35,043 --> 00:05:37,754 Ta odluka ima smisla. 48 00:05:37,921 --> 00:05:39,756 Pozdravljam te. 49 00:05:39,923 --> 00:05:42,217 Oče, ne možete ovde da me ostavite samu. -Moram. 50 00:05:44,094 --> 00:05:47,389 Umreću. -Siu-Lan imaš puno razloga da živiš. 51 00:05:47,555 --> 00:05:50,934 Ako odete bez mene, nemam za šta da živim. 52 00:05:51,101 --> 00:05:53,228 Ubiću se. 53 00:05:53,395 --> 00:05:55,313 Moraš mi obećati da nećeš. 54 00:05:55,480 --> 00:05:58,692 Obećavam da hoću. -Ovo je mnogo ozbiljnije nego što ste nam rekli. 55 00:06:00,443 --> 00:06:03,571 Siu-Lan, ubistvo je greh. 56 00:06:03,738 --> 00:06:08,410 Ti znaš razliku između grešnog i ispravnog, dobra i zla. 57 00:06:08,576 --> 00:06:13,623 Ako je greh voleti vas, onda sam jako grešna. 58 00:06:13,790 --> 00:06:17,085 Ali, zašto me to što sam grešna čini tako srećnom? 59 00:06:18,253 --> 00:06:21,256 Siu-Lan, prelepa si i uskoro ćeš pronaći nekog mladog... 60 00:06:21,423 --> 00:06:24,843 I vi ste prelepi. -Pobogu, hoćete li se više oprostiti? 61 00:06:25,010 --> 00:06:26,428 Upravo to i pokušavam. 62 00:06:27,012 --> 00:06:30,849 Zbogom. -Oče, ne ostavljajte me, molim vas. 63 00:06:31,016 --> 00:06:32,517 Ne ostavljajte me. 64 00:06:32,684 --> 00:06:35,103 Molite se da vam se ovako nešto nikad ne dogodi. 65 00:06:35,270 --> 00:06:37,397 Mene u to ne mešajte. -Pomozite mi. 66 00:06:37,564 --> 00:06:39,190 Molim vas. 67 00:06:41,776 --> 00:06:43,611 Oče, preklinjem vas. 68 00:06:43,778 --> 00:06:47,240 Ne ostavljajte me! Ne ostavljajte me! 69 00:08:17,205 --> 00:08:21,042 Stvarno sam sveštenik. -Nisam ni mislio da ste kaluđerica. 70 00:08:25,046 --> 00:08:27,257 Otac O'Banion, pretpostavljam? 71 00:08:29,384 --> 00:08:31,553 Vidim da sam vas razljutio, oče. 72 00:08:31,720 --> 00:08:35,098 Stvarno? Pokušavam da prikrijem ljutnju. 73 00:08:36,683 --> 00:08:38,476 Jako mi je žao što sam ovoliko zakasnio. 74 00:08:38,643 --> 00:08:42,313 Ne tražim vaše izvinjenje. Čekao sam vas. 75 00:08:44,315 --> 00:08:47,527 Jedva sam uspeo, nekako da dođem. Mogu da vam objasnim... 76 00:08:47,736 --> 00:08:51,364 Ako će vam za objašnjenje biti potrebno vremena koliko i da dođete ovamo... 77 00:08:51,531 --> 00:08:53,450 ne želim da ga čujem. 78 00:08:53,616 --> 00:08:55,785 Želim samo da odem. 79 00:08:59,497 --> 00:09:02,167 Požuri malo sa tim koferima. 80 00:09:04,669 --> 00:09:06,671 Mogu ja i sam. 81 00:09:12,594 --> 00:09:14,596 Hvala A-Vang. 82 00:09:17,015 --> 00:09:18,683 Konačno. 83 00:09:22,937 --> 00:09:26,107 Pa, vidim da ste spremni... -Sjajno zapažanje! 84 00:09:26,274 --> 00:09:32,030 Da, spremni smo već 6 beskrajnih dana i 6 besanih noći i ja... 85 00:09:32,572 --> 00:09:36,034 i moje jadno srce koje preskoči svaki drugi otkucaj. 86 00:09:37,911 --> 00:09:42,040 U proteklih 6 dana shvatio sam da nemamo ni minut za bacanje... 87 00:09:42,207 --> 00:09:43,792 Znate... 88 00:09:43,958 --> 00:09:46,920 dobio sam odsustvo... posle 25 godina... 89 00:09:47,087 --> 00:09:49,172 i želim da pobegnem odavde... 90 00:09:49,339 --> 00:09:51,675 pre nego što crveni zlotvori upadnu sa severa. 91 00:09:53,093 --> 00:09:54,969 Napreduju jako brzo. 92 00:09:55,136 --> 00:09:59,099 Jeste li čuli? -Da, priča se o tome. 93 00:10:03,353 --> 00:10:06,147 Zar me nećete upoznati sa misijom? 94 00:10:09,025 --> 00:10:10,193 Naravno. 95 00:10:10,360 --> 00:10:12,570 Ovo je A-Vang, vaš sluga i kuvar. 96 00:10:14,280 --> 00:10:17,325 On će vam pokazati gde ćete jesti i spavati. 97 00:10:17,492 --> 00:10:19,411 Tamo vam je kapela. 98 00:10:23,206 --> 00:10:24,874 Lepo. 99 00:10:25,917 --> 00:10:27,585 A tu su i kaluđerice. 100 00:10:29,254 --> 00:10:31,381 Govorite li kineski? 101 00:10:31,548 --> 00:10:34,050 Jako malo. Znate, nisam imao vremena... 102 00:10:34,217 --> 00:10:36,177 Toliko ste putovali da ste mogli i grčki da naučite. 103 00:10:36,344 --> 00:10:40,181 Na vašu sreću, par njih govori engleski. 104 00:10:40,348 --> 00:10:42,225 Znaju o ovoj misiji isto koliko i ja. 105 00:10:46,021 --> 00:10:48,690 Izvinite... Do đavola! 106 00:10:55,822 --> 00:10:57,907 A sad, došao je trenutak koji sam čekao. 107 00:10:59,117 --> 00:11:01,494 Oče O'Banion... zbogom. 108 00:11:01,703 --> 00:11:03,496 Do ponovnog viđenja, oče. 109 00:11:03,705 --> 00:11:06,541 Molim vas, pustite me da odem veseo i raspoložen. 110 00:11:37,155 --> 00:11:39,949 Oče, da li biste voleli da upoznate sestru Terezu, 111 00:11:40,116 --> 00:11:43,036 trenutno je u dispanzeru? 112 00:11:46,706 --> 00:11:48,375 Da, naravno. 113 00:11:54,297 --> 00:11:56,675 Sestro Tereza, ovo je otac O'Banion. 114 00:11:56,841 --> 00:12:00,303 Otac Bovard vas je često pominjao, oče. -Da. 115 00:12:00,470 --> 00:12:02,931 Mogu misliti. 116 00:12:03,139 --> 00:12:06,184 Šta ovde imamo? -Gadnu infekciju grla. 117 00:12:06,351 --> 00:12:09,604 Trudimo se da deca budu zdrava, ali uvek nam je neko bolesno. 118 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 Kako se na kineskom kaže, 'Kaži 'a''? 119 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Imamo li penicilin? -Imamo, oče, ali ga je jako teško nabaviti, 120 00:12:24,160 --> 00:12:26,746 pa pokušavamo da ga sačuvamo za ozbiljnije slučajeve. 121 00:12:26,913 --> 00:12:29,541 Sestro, šta je važnije od ovog momčića? 122 00:12:29,708 --> 00:12:31,584 U redu, oče. 123 00:12:31,751 --> 00:12:34,504 Jako brzo ćeš biti zdrav k'o dren, junačino. 124 00:12:37,382 --> 00:12:39,718 Dobar ti je taj kroše. 125 00:12:41,594 --> 00:12:44,472 Napravio sam vam lep kolač od pirinča. 126 00:12:45,849 --> 00:12:47,642 Dobar si kuvar, A-Vang.  127 00:12:47,809 --> 00:12:50,228 Otac Bovard je imao sreće što te je pronašao. 128 00:12:50,395 --> 00:12:55,316 Da, ali ponekad bi se... strašno naljutio na mene. 129 00:12:55,483 --> 00:12:59,571 Zašto? -Krao sam vino za pričešće. 130 00:13:01,865 --> 00:13:04,159 Zar ga nije zaključavao? 131 00:13:04,325 --> 00:13:06,619 Ukrao sam mu i ključ. 132 00:13:07,787 --> 00:13:10,206 Pametno... Ali, i pored toga... 133 00:13:10,373 --> 00:13:12,542 ti si dobar hrišćanin, je l' tako? 134 00:13:12,709 --> 00:13:14,919 Da. 135 00:13:15,086 --> 00:13:17,088 Dakle, ako vi ne budete zaključavali vino... 136 00:13:17,255 --> 00:13:19,215 ja neću morati da ga kradem. 137 00:13:19,382 --> 00:13:23,136 Tako ću biti kompletno dobar hrišćanin. 138 00:13:23,303 --> 00:13:26,723 Otac Bovard je govorio da u svakom postoji dobro... 139 00:13:26,890 --> 00:13:28,558 čak i u meni. 140 00:13:35,106 --> 00:13:36,191 Komunisti! 141 00:13:38,568 --> 00:13:41,154 Zarobili su oca Bovarda! 142 00:13:42,405 --> 00:13:44,074 Jadan otac Bovard. 143 00:13:51,748 --> 00:13:54,834 Žao mi je, oče, što vam put nije bio malo duži. 144 00:13:55,001 --> 00:13:58,338 Zahvaljujući vama, verovatno nikad više neću moći da odem iz Kine. 145 00:13:58,505 --> 00:14:01,675 Ovi prokletnici neće da mi kažu zašto su me vratili nazad. 146 00:14:02,884 --> 00:14:06,179 Samo se učtivo smeškaju i upiru oružjem u mene. 147 00:14:10,892 --> 00:14:13,853 Možda će mi njihova glavešina dati odgovor. 148 00:14:15,897 --> 00:14:19,150 Ho-San. -Pukovnik Crvene Armije. 149 00:14:26,908 --> 00:14:31,371 Ho-Sane, ti od tolikih Kineza? U toj uniformi! 150 00:14:31,538 --> 00:14:34,833 Nosim je sa zadovoljstvom i ponosom, starče. 151 00:14:35,000 --> 00:14:37,210 Ti si poslednji čovek na svetu za koga bih pomislio da će... 152 00:14:37,377 --> 00:14:41,381 predvoditi ove... zaklete neprijatelje crkve. 153 00:14:41,548 --> 00:14:44,300 Obratite pažnju na svoje reči, strani svešteniče. 154 00:14:44,467 --> 00:14:46,136 Za vašu informaciju, poslat sam ovamo... 155 00:14:46,302 --> 00:14:50,765 Samo malo, pridošlice. Jeste li vi, i dalje ovde glavni? 156 00:14:50,932 --> 00:14:52,600 Jesam. 157 00:14:52,767 --> 00:14:55,562 Vi se ne mešajte. ovo je između nas dvojice. 158 00:14:55,729 --> 00:14:59,524 Ho-Sane, duguješ mi objašnjenje. 159 00:14:59,691 --> 00:15:03,445 Kako je moguće da se neko tvoje inteligencije... 160 00:15:03,611 --> 00:15:06,489 upusti u nešto ovako sramotno? 161 00:15:06,656 --> 00:15:10,493 Ako ne možete da kontrolišete svoj jezik, predlažem da uđemo unutra. 162 00:15:10,660 --> 00:15:13,747 Predlažeš? Ja zahtevam! 163 00:15:52,369 --> 00:15:54,245 Je l' vam bolje, oče? 164 00:15:54,412 --> 00:15:57,832 Nisam mogao da zaspim pa sam došao ovamo. 165 00:15:57,999 --> 00:15:59,834 Imam ohrabrujuće vesti. 166 00:16:00,001 --> 00:16:03,630 Nacrtali su neki znak na zidu misije. 167 00:16:03,797 --> 00:16:07,300 Sestre su baš srećne zbog tog. Time nam garantuju slobodu veroispovesti... 168 00:16:07,467 --> 00:16:10,261 i nemešanje sa misionarima. 169 00:16:10,428 --> 00:16:12,389 Koliko dugo? 170 00:16:12,555 --> 00:16:15,892 To već ne znam. Malo sam izašao napolje i niko me nije zaustavio. 171 00:16:17,936 --> 00:16:19,938 Užasno sam slab... 172 00:16:20,105 --> 00:16:22,691 i verovatno grešan zbog samosažaljenja. 173 00:16:24,275 --> 00:16:27,529 Voleo bih da me je dobri Gospod pozvao sebi pre nego što sam video Ho-Sana.  174 00:16:30,198 --> 00:16:33,827 Teško mi je da poverujem da je on ikad i bio hrišćanin. 175 00:16:37,038 --> 00:16:39,541 Dođite. Pogledajte. 176 00:16:40,709 --> 00:16:44,713 Ovo je on pošto je odslužio svoju prvu misu. 177 00:16:44,879 --> 00:16:46,756 Nasmejan je jer nije ni jednom pogrešio. 178 00:16:49,050 --> 00:16:54,014 Dok je odrastao često smo razgovarali o tome kako da postane sveštenik. 179 00:16:54,180 --> 00:16:58,852 Ja sam čak sanjao o tome kako će jednog dana preuzeti misiju. 180 00:16:59,019 --> 00:17:02,522 E pa... -Ne morate ništa da kažete. 181 00:17:02,689 --> 00:17:04,899 Verovatno će je preuzeti. 182 00:17:07,652 --> 00:17:09,279 A ovde on... 183 00:17:14,367 --> 00:17:17,704 Moram prestati da mislim na njega. 184 00:17:17,871 --> 00:17:19,748 Žao mi je. 185 00:17:19,914 --> 00:17:22,000 Ako se dobro sećam, oče, kad ste došli... 186 00:17:22,167 --> 00:17:25,295 hteli ste da mi pričate o teškoćama koje ste imali na putu ovamo, 187 00:17:25,462 --> 00:17:27,339 ali ja nisam imao vremena da vas saslušam. 188 00:17:28,840 --> 00:17:30,925 Sad imam vremena. 189 00:17:32,218 --> 00:17:35,055 Oče, imali ste jako težak dan. 190 00:17:35,221 --> 00:17:37,974 Dozvolite mi da sâm nosim svoj mali krst. 191 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 Laku noć. -Oče. 192 00:17:41,728 --> 00:17:45,857 Ako otvorite taj ormarić naći ćete flašu pirinčanog vina. 193 00:17:46,024 --> 00:17:50,153 Možda ćemo obojica bolje spavati ako popijemo po čašicu. 194 00:17:50,320 --> 00:17:51,946 Odlična ideja. 195 00:18:00,997 --> 00:18:03,958 Čekajte... a šta ćemo sa misom sutra ujutru? 196 00:18:04,125 --> 00:18:06,252 Ne smemo da pijemo posle ponoći. 197 00:18:07,462 --> 00:18:11,132 Koliko je sati? -Kod mene je 5 minuta do ponoći. 198 00:18:11,299 --> 00:18:13,593 Po mom satu, minut. 199 00:18:13,760 --> 00:18:16,012 Onda ćemo se rukovoditi po mom. 200 00:18:51,589 --> 00:18:53,675 Dobro jutro, oče. 201 00:18:53,842 --> 00:18:55,760 Lep, divan dan. 202 00:18:55,927 --> 00:18:58,263 Šta je tu tako 'lepo, divno'? 203 00:18:58,430 --> 00:19:00,724 Jesi li opet pio vino za pričešće? -Ne, nisam. 204 00:19:00,890 --> 00:19:02,976 Nikad ne pijem danju. 205 00:19:03,143 --> 00:19:06,813 Šta si ti naumio? Ništa ne kuvaš a ni sto nije spreman. 206 00:19:06,980 --> 00:19:09,733 Ja sam spreman. Spreman sam da odem. 207 00:19:09,899 --> 00:19:12,819 Šta si spreman? -Hoćete li vi to da kažete ocu Bovardu, molim vas? 208 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 Kad se naljuti, ja ću biti daleko. -Čekaj malo. 209 00:19:15,030 --> 00:19:17,032 Zašto odlaziš? 210 00:19:17,198 --> 00:19:19,159 Pričao sam sa pukovnikom Ho-Sanom. 211 00:19:19,325 --> 00:19:21,369 Jako brzo sam shvatio da je bolje da odem... 212 00:19:21,536 --> 00:19:24,873 i da budem srećan drug nego nesrećan mrtav hrišćanin. 213 00:19:25,040 --> 00:19:26,791 I zato sam ja... 214 00:19:27,792 --> 00:19:29,836 ostao predugo. 215 00:19:30,003 --> 00:19:34,090 Možda deluje uzaludno ali pomolio sam se za Ho-Sana... 216 00:19:34,257 --> 00:19:36,217 molio sam se da ga nisam zauvek izgubio. 217 00:19:36,384 --> 00:19:38,219 Bolje počnite da se molite za A-Vonga. 218 00:19:38,428 --> 00:19:40,722 Njega ste izgubili. Odlazi odavde. 219 00:19:40,889 --> 00:19:44,768 Žao mi je oče, ali Ho-San je rekao da će me učiniti veoma srećnim. 220 00:19:44,934 --> 00:19:49,272 Nezahvalna izdajice! 221 00:19:49,481 --> 00:19:52,484 Tek tako ćeš da napustiš svoju veru hrišćansku? 222 00:19:52,650 --> 00:19:55,904 Ne, ne, oče. To je samo spoljna promena. 223 00:19:56,071 --> 00:19:58,782 U duši sam i dalje hrišćanin. 224 00:19:58,948 --> 00:20:02,035 Doviđenja. Moliću se za vas. 225 00:20:02,202 --> 00:20:03,953 Šta je u vreći? 226 00:20:04,120 --> 00:20:06,539 A to... samo neke lične stvari. 227 00:20:06,706 --> 00:20:09,042 Naravno da su lične stvari. Otvori je. 228 00:20:09,209 --> 00:20:10,877 Da je otvorim? 229 00:20:13,588 --> 00:20:17,592 Bolje da idem na sastanak srećnih ljudi iz Narodne Partije. 230 00:20:22,389 --> 00:20:25,308 Kakav sam ja to misionar? 231 00:20:25,475 --> 00:20:29,145 Prvo sam izgubio Ho-Sana a sad i A-Vanga. 232 00:20:30,355 --> 00:20:34,818 U duši, A-Vang je hrišćanin. Spolja, najobičniji lopov. 233 00:20:36,820 --> 00:20:39,656 Oče O'Banion, suočimo se sa činjenicama. 234 00:20:39,823 --> 00:20:43,576 Ja sam vaš pastor i nemam nameru da postanem vaš sluga. 235 00:20:43,743 --> 00:20:46,663 Umete li da kuvate? -Pomalo... ništa naročito. 236 00:20:46,830 --> 00:20:48,665 Mi ni nemamo ništa naročito. 237 00:20:48,832 --> 00:20:50,917 Pa, ako ste voljni da rizikujete... 238 00:20:51,084 --> 00:20:53,420 Ne bi trebalo da se igram sa stomakom, ali... 239 00:20:53,586 --> 00:20:55,463 pogledajte šta možete da uradite sa A-Vangovim plenom. 240 00:20:55,630 --> 00:20:59,718 Samo zagrejte goveđi gulaš i dodajte jaja u prahu. 241 00:20:59,884 --> 00:21:03,346 U marincima sam često jeo jaja u prahu. 242 00:21:03,513 --> 00:21:05,348 Sećate li se kako su ih pripremali? 243 00:21:05,515 --> 00:21:07,517 Sigurno ne mogu gore od njih. 244 00:21:16,484 --> 00:21:18,987 Nadam se da ćete... -I ja. 245 00:21:22,949 --> 00:21:24,617 Nije loše. 246 00:21:25,910 --> 00:21:27,954 Sasvim ste ga dobro podgrejali. 247 00:21:33,418 --> 00:21:36,963 A šta je ovo? -Kajgana od jaja u prahu. 248 00:21:45,221 --> 00:21:47,223 Nije naročito ukusno, zar ne, oče? 249 00:21:53,646 --> 00:21:56,566 Oče O'Banion, nadmašili ste i marince. 250 00:21:56,775 --> 00:22:00,070 Kakva su ovo jaja? Da mi ih je napravio bilo ko od mojih ja bih... 251 00:22:00,236 --> 00:22:02,989 Ne znam šta da kažem... -Znam ja. 252 00:22:03,156 --> 00:22:06,785 Da ste stigli na vreme ne bih morao da se suočavam sa ovim... 253 00:22:06,951 --> 00:22:09,162 Nazovite to kako hoćete i sahranite ga. 254 00:22:09,329 --> 00:22:11,956 Evo, uzmite moje, bez jaja. -Ubili ste mi apetit. 255 00:22:40,151 --> 00:22:41,486 Šta se ovo dešava? 256 00:22:59,546 --> 00:23:01,506 Pukovnik Ho-San je poslao decu kućama. 257 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 I kaže da nam ne može garantovati bezbednost. 258 00:23:04,217 --> 00:23:07,595 Pretpostavljam da bi trebalo da vam budemo zahvalni na brizi. 259 00:23:08,638 --> 00:23:10,807 Shvatili smo da odmah posle oslobođenja... 260 00:23:11,016 --> 00:23:13,226 uvek nastupi period nasilja i odmazde. 261 00:23:13,393 --> 00:23:15,145 Zato bi najbolje bilo da sestre odu. 262 00:23:15,353 --> 00:23:19,482 Ako se spakujete odmah, moj auto vam stoji na raspolaganju, odvešće vas na autobus. 263 00:23:19,649 --> 00:23:22,360 Mi slušamo samo naređenja oca Bovarda. 264 00:23:22,527 --> 00:23:24,654 Mene ćete morati, na silu da iznesete odavde. 265 00:23:24,821 --> 00:23:27,407 Divim se vašoj hrabrosti, sestre... 266 00:23:27,574 --> 00:23:29,534 ali, mislim da je sve ovo jako ozbiljno. 267 00:23:29,743 --> 00:23:32,662 Stari, od sad ja ovde razmišljam. 268 00:23:32,871 --> 00:23:35,457 Poštujem sestre... 269 00:23:35,623 --> 00:23:37,500 ali ću, možda biti prisiljen da ih izbacim odavde. 270 00:23:37,709 --> 00:23:41,921 Ho-Sane, i dalje pričate kao ste dečak. 271 00:23:42,088 --> 00:23:44,049 Samo mi otežavate situaciju. 272 00:23:44,215 --> 00:23:48,053 I tako ćemo i nastaviti. 273 00:23:51,598 --> 00:23:53,391 Šta je sa onim vašim plakatom ispred... 274 00:23:53,600 --> 00:23:56,978 kojim nam garantujete da se nećete mešati u rad misije? 275 00:23:57,145 --> 00:24:00,565 Pridošlice, vaše poznavanje kineskog naroda je veoma ograničeno. 276 00:24:00,774 --> 00:24:03,443 Mi garantujemo slobodu veroispovesti. 277 00:24:03,610 --> 00:24:07,572 Ali, obrazovanje kineske dece je naša odgovornost. 278 00:24:07,781 --> 00:24:11,284 Od sad će to na sebe preuzeti nastavnici iz Narodne Partije. 279 00:24:13,912 --> 00:24:16,539 Mogu li bilo šta da učinim za vas kako biste se osećali prijatnije? 280 00:24:16,706 --> 00:24:19,542 Da... gori u paklu. 281 00:24:21,670 --> 00:24:23,505 Ne mogu da gorim u vašem paklu. 282 00:24:23,672 --> 00:24:25,715 Nisam više vaš član. 283 00:24:31,221 --> 00:24:33,807 Nalazim da je ova nova sloboda prilično teška. 284 00:24:33,973 --> 00:24:37,143 Kao da nas neko drži u nevidljivoj omči. 285 00:24:37,310 --> 00:24:41,231 Pitam se šta će nam nova sloboda doneti sutra. 286 00:24:41,439 --> 00:24:44,275 Ni današnji dan još nije gotov. 287 00:24:58,915 --> 00:25:02,043 Ho-San je pozajmio vašeg konja i moj džip. 288 00:25:03,211 --> 00:25:05,296 Ovo je priznanica. 289 00:25:08,383 --> 00:25:10,635 Izgleda da odavde nigde ne idemo. 290 00:25:10,802 --> 00:25:12,637 Ja sam hteo da odem... 291 00:25:12,804 --> 00:25:16,016 ali sad, i ja moram da ostanem. 292 00:27:26,229 --> 00:27:28,732 Jeste li bolesni, oče? 293 00:27:28,898 --> 00:27:32,152 Samo mi srce nije više mlado. 294 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Nisam te do sad viđao, dete, ali vidim da govoriš engleski. 295 00:27:38,158 --> 00:27:41,327 Učila sam engleski u školi u Kantonu. 296 00:27:41,494 --> 00:27:43,038 Jesi li hrišćanka? 297 00:27:43,204 --> 00:27:45,331 Ne još, ali učim. 298 00:27:45,498 --> 00:27:47,167 Dobro. Dobro. 299 00:27:47,334 --> 00:27:50,628 Sedi, dete. -Baš ljubazno od vas. 300 00:27:51,838 --> 00:27:54,382 Šta te dovodi ovamo, tako daleko od Kantona? 301 00:27:55,717 --> 00:27:59,846 Došla sam za jednim mladićem koji je jako drag srcu mom. 302 00:28:00,055 --> 00:28:03,058 Nadaš se da ćeš se udati za njega? -Da, oče. 303 00:28:03,266 --> 00:28:05,310 Nadam se da i on oseća isto? 304 00:28:08,313 --> 00:28:12,150 Nikako da prizna, ali ja znam da me voli. 305 00:28:12,317 --> 00:28:15,820 Onda nastavi da ga pratiš i nateraj ga da prizna. 306 00:28:15,987 --> 00:28:19,532 Moliću se za vas. -Hvala, oče. 307 00:28:23,078 --> 00:28:26,790 Ali, s obzirom da sam ostala bez novca ovde se moje putovanje završava. 308 00:28:29,209 --> 00:28:31,378 Pa, ja bih mogao da ti pomognem. 309 00:28:31,544 --> 00:28:34,589 Ne previše, ali mogu malo. 310 00:28:34,839 --> 00:28:37,801 Oče, meni ne treba milostinja. 311 00:28:39,344 --> 00:28:42,347 Nekako ću naći neki posao. 312 00:28:42,555 --> 00:28:44,808 Baš lepo povrće. 313 00:28:48,061 --> 00:28:51,231 Reci mi, kad si jela poslednji put? 314 00:28:51,439 --> 00:28:54,317 Davno je to bilo. 315 00:28:54,526 --> 00:28:58,363 Kad je povrće lepo, obožavam da kuvam. 316 00:28:58,571 --> 00:29:00,824 Jesi li... jesi li dobra kuvarica? 317 00:29:01,074 --> 00:29:05,078 Moja mama kaže da samo ja umem ni iz čega da napravim gozbu. 318 00:29:05,286 --> 00:29:10,333 E pa, izgleda da si našla, bar privremeni posao. 319 00:29:11,376 --> 00:29:13,503 Hvala vam, oče. 320 00:29:13,670 --> 00:29:15,964 Dete, slučajno imam... 321 00:29:16,214 --> 00:29:20,385 najgoreg kuvara u celoj, kako okupiranoj, tako i neokupiranoj Kini. 322 00:29:20,552 --> 00:29:23,304 Hajde sa mnom. -Dajte da vam pomognem. 323 00:29:23,513 --> 00:29:25,807 Nemaš pojma koliko si mi ulepšala dan, dete. 324 00:29:26,057 --> 00:29:27,809 I vi moj. 325 00:29:28,059 --> 00:29:31,354 Jedva čekam da saopštim vesti ocu O'Banionu. 326 00:29:31,604 --> 00:29:33,231 Oprezno. 327 00:29:45,744 --> 00:29:48,288 Šta sad kuvate? 328 00:29:48,496 --> 00:29:50,874 Samo vodu. -Bogu hvala. 329 00:29:51,124 --> 00:29:54,002 E pa, jednu svoju brigu sam prebrinuo. 330 00:29:54,210 --> 00:29:56,713 Više nećete morati da kuvate. 331 00:29:56,921 --> 00:29:59,758 Delim vaše oduševljenje, ali ko bi se usudio... 332 00:30:07,432 --> 00:30:08,683 Uđi, dete moje. 333 00:30:10,518 --> 00:30:12,645 Daj da ti pomognem. 334 00:30:14,272 --> 00:30:15,523 Tako. 335 00:30:17,233 --> 00:30:20,528 Oče, ovo je, bezmalo pravo čudo. 336 00:30:20,779 --> 00:30:23,656 Izvan sela sam pronašao baš ono što nam je potrebno. 337 00:30:23,865 --> 00:30:25,658 Samo nebo ju je poslalo. 338 00:30:25,867 --> 00:30:27,702 Pogledajte. 339 00:30:27,869 --> 00:30:31,873 Pored toga što je izvanredna kuvarica, zna i koje su biljčice dobre za moje srce. 340 00:30:32,040 --> 00:30:34,876 Zove se Siu-Lan. 341 00:30:35,043 --> 00:30:40,090 Da. -Ovo je otac O'Banion, dete moje. 342 00:30:47,389 --> 00:30:51,142 Mogu li da uzmem kecelju, uopšte vam ne pristaje, oče. 343 00:30:51,309 --> 00:30:53,395 Oče, ponovo smo rođeni. 344 00:30:53,561 --> 00:30:58,733 Pokažite joj gde šta stoji, ja ću se vratiti kad završim sa čitanjem. 345 00:31:04,489 --> 00:31:06,408 Možete li da mi pomognete, oče? 346 00:31:06,616 --> 00:31:08,284 Možeš ti i sama. 347 00:31:09,953 --> 00:31:12,163 Jako sam srećna što vas vidim. 348 00:31:12,330 --> 00:31:14,290 Žao mi je što ne mogu i ja to da kažem. 349 00:31:14,499 --> 00:31:18,461 Vaše usne ne mogu, ali vaše oči su srećne što me, ponovo vide. 350 00:31:18,670 --> 00:31:21,047 Ako želiš da budem srećan, odmah idi odavde. 351 00:31:21,297 --> 00:31:23,133 Ne mislite vi tako. 352 00:31:23,383 --> 00:31:26,928 Zar sveštenik ne treba da govori samo ono što misli? 353 00:31:29,514 --> 00:31:31,599 U redu. 354 00:31:31,808 --> 00:31:35,687 Prestani da me mučiš. Ne smeš ostati ovde. 355 00:31:35,895 --> 00:31:38,732 Ozbiljan sam, moraš da odeš. 356 00:31:43,528 --> 00:31:45,530 Oče Bovard! 357 00:31:47,782 --> 00:31:52,704 Šta je bilo Siu-Lan? -Otac kaže da moram da idem odavde. 358 00:31:52,954 --> 00:31:54,622 Da ide? 359 00:31:55,415 --> 00:31:57,500 Zašto? 360 00:31:57,709 --> 00:32:00,253 Nikad do sad nisam čuo da je u nekoj misiji žena bila kuvar. 361 00:32:00,503 --> 00:32:02,172 E pa sad čujete. 362 00:32:02,380 --> 00:32:05,592 Nije čudno da žene budu časne sestre. 363 00:32:05,759 --> 00:32:09,095 Oče O'Banion, ne zaboravite da sam ja i dalje na čelu ove misije... 364 00:32:09,262 --> 00:32:11,389 i zato će Siu-Lan ostati. 365 00:32:11,556 --> 00:32:15,185 Bio bih vam zahvalan da prestanete da se mešate i da izađete iz kuhinje. 366 00:32:15,393 --> 00:32:17,062 Da, oče. 367 00:32:25,820 --> 00:32:28,990 Nastavi, dete. Kuhinja je samo tvoja. 368 00:32:29,157 --> 00:32:30,825 Hvala vam, oče. 369 00:32:34,245 --> 00:32:36,831 Oče O'Banion, jeste li poludeli? 370 00:32:36,998 --> 00:32:40,001 Grozno izgledate. -Ne osećam se najbolje. 371 00:32:40,210 --> 00:32:42,128 To vam je od vaše hrane. 372 00:32:42,295 --> 00:32:44,547 Od čega goda da je... grozno se osećam. 373 00:33:08,071 --> 00:33:10,657 Koje loše vesti tebe dovode ovamo? 374 00:33:10,824 --> 00:33:14,035 Došao sam da pozovem starog sveštenika da čuje moj govor. 375 00:33:14,244 --> 00:33:17,706 Obratiću se seljanima. Siguran sam da će vas oduševiti. 376 00:33:17,914 --> 00:33:20,583 U redu. 'Upoznaj neprijatelja svog'. 377 00:33:21,584 --> 00:33:23,628 Doći ću. -Dobro. 378 00:33:23,837 --> 00:33:28,758 Još nešto. Primetio sam da imate novu kuvaricu. 379 00:33:29,009 --> 00:33:30,343 Prelepu Kineskinju. 380 00:33:30,552 --> 00:33:33,263 S obzirom da si mi uzeo A-Vanga, ona će nam pomagati u kuhinji. 381 00:33:33,430 --> 00:33:35,306 Ali, vi ne shvatate, stari svešteniče. 382 00:33:35,557 --> 00:33:39,644 Ona je Kineskinja i samim tim ja sam odgovoran za nju. 383 00:33:39,853 --> 00:33:42,856 Uz vašu dozvolu, razgovarao bih sa njom. 384 00:33:44,774 --> 00:33:46,818 Nasamo, ako dozvolite. 385 00:33:49,529 --> 00:33:53,158 Nismo pojeli ni jedan pristojan obrok od kad se ovaj đavo ovde uselio. 386 00:33:53,324 --> 00:33:55,869 Narediće joj da ode odavde, pazite šta vam kažem. 387 00:33:56,953 --> 00:33:58,955 Možda je tako i najbolje, oče. 388 00:33:59,122 --> 00:34:01,041 Rekoste, najbolje? 389 00:34:01,249 --> 00:34:03,752 Samo sam pomislio. -Idiotska pomisao. 390 00:34:03,960 --> 00:34:07,964 Bolje se pomolite da ta devojka bude sigurna sa nama. 391 00:34:11,176 --> 00:34:14,971 Uveravam vas... mnogo ću se moliti. 392 00:34:45,043 --> 00:34:47,879 Mislite da ju je povredio? -On je vrisnuo. 393 00:34:48,046 --> 00:34:50,298 Hajde da vidimo. 394 00:34:50,507 --> 00:34:53,718 Šta se desilo? -Nesreća. Ništa strašno. 395 00:34:55,261 --> 00:34:58,473 Ispitao sam devojku. Za sad, može da ostane. 396 00:35:01,101 --> 00:35:04,354 Ho-San, da li je to trunka hrišćanstva ipak ostala negde u tebi? 397 00:35:04,521 --> 00:35:06,356 Ne vređajte me, starče. 398 00:35:06,564 --> 00:35:09,109 Mogao bih da se predomislim. 399 00:35:09,317 --> 00:35:12,153 Čuli ste ga, oče. Bar Siu-Lan može da ostane. 400 00:35:12,362 --> 00:35:13,446 Da, čuo sam ga. 401 00:35:13,613 --> 00:35:16,449 Siu-Lan, sve je sređeno. možeš da ostaneš. 402 00:35:16,700 --> 00:35:19,327 Hvala vam, oče. Strašno sam srećna. 403 00:35:19,577 --> 00:35:22,539 Ne razumem. Šta ti je Ho-San rekao? 404 00:35:22,789 --> 00:35:24,541 Svašta je rekao. 405 00:35:24,791 --> 00:35:26,543 I pokušao je da vodi ljubav sa mnom. 406 00:35:26,751 --> 00:35:30,088 Pusti sad to. Šta ti je rekao? 407 00:35:30,338 --> 00:35:33,216 Rekao je da moram da mu prijavim sve što radite. 408 00:35:33,425 --> 00:35:35,885 Sve? -Ne brinite. 409 00:35:36,094 --> 00:35:38,972 Prijavljivaću samo lepe stvari. -Blagoslovena da si, dete moje. 410 00:35:39,222 --> 00:35:43,393 Sad sam kuvarica, pralja i špijun. 411 00:35:43,601 --> 00:35:45,895 Čini mi se da se omča sve više steže. 412 00:35:46,980 --> 00:35:48,940 Apsolutno ste u pravu. 413 00:36:44,579 --> 00:36:46,247 Bog vas blagoslovio. 414 00:37:02,597 --> 00:37:06,851 Kod Ho-Sana se okupilo toliko ljudi da sam se pitao ima li ikoga ovde. 415 00:37:07,018 --> 00:37:08,687 Sad ću da vidim. 416 00:37:31,876 --> 00:37:34,671 Naša kongregacija se sastoji od Ho-Sanovih roditelja... 417 00:37:34,879 --> 00:37:36,506 i, naravno naših kaluđerica. 418 00:37:36,715 --> 00:37:39,801 Blagosloveni da su I dva odana ministranta. 419 00:37:40,010 --> 00:37:42,012 Počećemo sa misom. 420 00:39:22,737 --> 00:39:25,031 Jeste li zabrinuti, oče? 421 00:39:25,240 --> 00:39:27,242 Brine me budućnost. 422 00:39:28,827 --> 00:39:33,248 Mislite na hrišćane koji se plaše da dođu u crkvu? 423 00:39:33,456 --> 00:39:35,709 Da. 424 00:39:35,917 --> 00:39:38,878 Šta ako se više nikad ne vrate? 425 00:39:39,087 --> 00:39:43,216 Šta će onda biti? Gde ćemo mi? 426 00:39:43,383 --> 00:39:45,218 Gde ćemo 'mi'? 427 00:39:45,427 --> 00:39:47,721 Ja idem tamo gde me biskup pošalje. 428 00:39:47,929 --> 00:39:50,849 A njegove naredbe se ne odnose na tebe. 429 00:39:51,016 --> 00:39:52,934 Baš bih volela da popričam sa vašim biskupom. 430 00:39:53,101 --> 00:39:56,312 Sve bih mu objasnila. -Šta bi mu objasnila? 431 00:39:56,521 --> 00:39:59,941 Sve o nama. -O nama? 432 00:40:00,817 --> 00:40:05,196 Sve što bi mogla da kažeš o nama samo je najobičnija bajka. 433 00:40:05,405 --> 00:40:08,408 Nije najobičnija nego prelepa. 434 00:40:08,658 --> 00:40:12,078 Vi ste moj šarmantni princ, a ja sam vaša vila. 435 00:40:12,328 --> 00:40:14,497 Zapisano je da ćemo imati mnogo nevolja... 436 00:40:14,664 --> 00:40:17,250 i da će nas pratiti tamni oblaci. 437 00:40:17,459 --> 00:40:20,587 Ali jednog dana sunce će se probiti kroz oblake... 438 00:40:20,795 --> 00:40:23,173 i ljubav će pobediti. 439 00:40:23,381 --> 00:40:26,217 Ti si blesava. -Blesava? 440 00:40:26,426 --> 00:40:28,678 Mislite, stvarno blesava? -Da, stvarno blesava. 441 00:40:29,971 --> 00:40:31,514 Objasnite. 442 00:40:31,723 --> 00:40:35,685 Mislim, luda. Znaš i sama da se sveštenici ne žene. 443 00:40:35,894 --> 00:40:37,520 Zavetovao sam se. Zakleo sam se. 444 00:40:37,729 --> 00:40:41,232 Mislite, nikad? -Tako je. 445 00:40:41,441 --> 00:40:44,402 Onda ste vi blesavi. Drugi strani sveštenici se žene. 446 00:40:44,652 --> 00:40:48,406 Upoznala sam sveštenika koji ima dve žene i šestoro dece. 447 00:40:48,615 --> 00:40:51,576 Kad mi je prva umrla. odmah je našao drugu. 448 00:40:51,785 --> 00:40:55,330 On nije sveštenik.. On je protestant... pop. 449 00:40:55,497 --> 00:40:58,208 Njima je dozvoljeno da se žene. 450 00:40:59,209 --> 00:41:01,252 Eto tako ćemo i mi. 451 00:41:01,461 --> 00:41:03,380 Postaćete protestant. 452 00:41:04,422 --> 00:41:06,925 Ja ću postati... 453 00:41:08,009 --> 00:41:10,136 Nemoguća si. Već sam se predugo zadržao s tobom. 454 00:41:10,303 --> 00:41:12,430 Oče! 455 00:41:12,597 --> 00:41:15,558 Oče O'Banion?Oče O'Banion!  456 00:41:15,767 --> 00:41:20,355 Oče! Izvinite ako sam vas uvredila. Molim vas, nemojte da se ljutite. 457 00:41:23,817 --> 00:41:24,943 Oče O'Banion?  458 00:41:25,193 --> 00:41:27,570 Ako niste previše zauzeti voleo bih da porazgovaramo. 459 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 Da, oče. 460 00:41:36,329 --> 00:41:38,415 Beži! 461 00:42:06,067 --> 00:42:08,194 Nemojte se sa mnom igrati žmurke. 462 00:42:09,237 --> 00:42:11,281 Odmah da ste došli ovamo. 463 00:42:12,615 --> 00:42:14,617 Oče, bolje da se smirite. 464 00:42:14,826 --> 00:42:17,162 Mislim, zbog srca. -Da se smirim? 465 00:42:17,412 --> 00:42:20,040 Dok se vi, tamo milujete... 466 00:42:20,248 --> 00:42:22,250 sa našom prelepom, mladom kuvaricom? 467 00:42:22,459 --> 00:42:24,586 Delovalo je kao da je, u najmanju ruku mazite. 468 00:42:24,753 --> 00:42:26,796 Niti sam je milovao, a nisam je ni... mazio... 469 00:42:26,963 --> 00:42:28,882 samo sam pokušao da je sklonim u stranu... 470 00:42:29,132 --> 00:42:33,261 i onda je ona stavila svoju ruku preko moje i ja... sam se oslobodio. 471 00:42:33,428 --> 00:42:37,140 Ja sam to prekinuo. -Šta ste prekinuli, oče? 472 00:42:37,390 --> 00:42:40,602 To što ste vas dvoje... Upravo to i pokušavam da otkrijem. 473 00:42:40,852 --> 00:42:43,813 Zašto ste morali da je sklonite u stranu. 474 00:42:45,023 --> 00:42:46,816 Zbog onoga što se desilo u bašti. 475 00:42:47,025 --> 00:42:49,444 Toga sam se i plašio. U redu? 476 00:42:49,694 --> 00:42:51,363 Recite. 477 00:42:55,325 --> 00:42:56,868 Vama je sve ovo smešno? 478 00:42:58,661 --> 00:43:01,956 Izvinite, oče, ali sve je toliko tragično, da je smešno. 479 00:43:02,123 --> 00:43:04,000 Dozvolite, da ja sam to procenim. 480 00:43:04,167 --> 00:43:06,920 Recite mi na svoj nasmejan, bezbrižan način... 481 00:43:08,004 --> 00:43:10,006 šta se desilo u bašti? 482 00:43:13,426 --> 00:43:16,721 Prosila me je. 483 00:43:20,141 --> 00:43:24,854 Pitala vas je... I vi ste, naravno pristali. 484 00:43:25,855 --> 00:43:28,316 A sad ste došli po moj blagoslov. 485 00:43:29,693 --> 00:43:31,361 Kada je... venčanje? 486 00:43:33,113 --> 00:43:36,074 Oče, nije vreme za gluposti. -Sasvim ste u pravu. 487 00:43:36,324 --> 00:43:40,787 Shvatate li da ste mi, iznenada postali veći problem od komunista? 488 00:43:41,746 --> 00:43:43,790 Nisam ohrabrivao devojku... 489 00:43:43,957 --> 00:43:47,460 to je samo mladalačka zanesenost. 490 00:43:48,503 --> 00:43:52,090 Jednom da i vi budete u pravu. -Hvala. 491 00:43:52,257 --> 00:43:54,634 Znate, ona se meni poverila... 492 00:43:54,801 --> 00:43:58,054 zato što sam ja konvencionalniji tip sveštenika. 493 00:43:58,221 --> 00:44:00,098 Stigla je ovamo u potrazi... 494 00:44:00,265 --> 00:44:02,642 za čovekom kog iskreno voli... 495 00:44:02,851 --> 00:44:05,645 i u svojoj isfrustriranosti okrenula se vama. 496 00:44:05,854 --> 00:44:07,647 Verujte mi na reč... 497 00:44:07,856 --> 00:44:10,817 vi ste samo smešno otelotvorenje njenog šarmantnog princa. 498 00:44:11,026 --> 00:44:14,029 I kad pronađe svog čoveka, vaš problem će biti rešen... 499 00:44:14,237 --> 00:44:16,865 i opet ćete moći da se prepustite svom svešteničkom pozivu. 500 00:44:17,032 --> 00:44:21,953 U međuvremenu, možda spas nađete u molitvi i meditaciji. 501 00:44:24,039 --> 00:44:25,707 Hvala, oče. 502 00:44:52,067 --> 00:44:54,527 Izvinite, oče, ali Siu-Lan je otišla na pijacu... 503 00:44:54,694 --> 00:44:56,988 i dugo se zadržala. 504 00:44:57,155 --> 00:45:00,075 Trebalo je već da se vrati. Brinem se. -Da. Znam. 505 00:45:00,283 --> 00:45:01,993 Dok sam se ja molio majci bogorodici... 506 00:45:02,202 --> 00:45:04,204 vi ste blejali kao ovca, 'Siu-Lan'. 507 00:45:07,248 --> 00:45:09,250 Kako znate da se još nije vratila? 508 00:45:09,459 --> 00:45:12,879 Možda se odmara u manastiru. -Nije u svojoj sobi. 509 00:45:13,088 --> 00:45:15,006 Hoćete reći da ste se verali uz manastirski zid? 510 00:45:15,215 --> 00:45:17,550 Ne, nisam, zvao sam je i nije mi odgovorila. 511 00:45:17,717 --> 00:45:20,720 Oče? -Evo, vam odgovora. 512 00:45:20,887 --> 00:45:25,058 Uđi, dete. -Žao mi je, nisam ni stigla do pijace. 513 00:45:25,225 --> 00:45:28,395 Dva vojnika su me odvela u Ho-Sanov štab. 514 00:45:28,603 --> 00:45:30,397 I njegovi roditelji su bili tamo. 515 00:45:30,605 --> 00:45:32,482 Zato što su bili na misi? -Da, oče. 516 00:45:33,692 --> 00:45:37,028 Ono što im je rekao bilo je strašno ružno. 517 00:45:37,195 --> 00:45:41,866 Nikad ranije nisam čula da se sin tako razgovara sa roditeljima. On nije Kinez. 518 00:45:42,075 --> 00:45:44,911 Pored toga Ho-San zna i hrišćansku zapovest, 519 00:45:45,120 --> 00:45:46,913 'Poštuj oca i majku svoju'. 520 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 Tu zapovest je razbio u paramparčad. 521 00:45:49,249 --> 00:45:51,501 Čak je i oca rasplakao. 522 00:45:51,710 --> 00:45:54,004 Onda je Ho-San mene pitao kako ide moje špijuniranje. 523 00:45:54,212 --> 00:45:56,381 Rekla sam mu da držim oči širom otvorene. 524 00:45:56,548 --> 00:46:00,301 Onda je on rekao da su i njegove oči otvorene i da mu se sviđa šta vidi. 525 00:46:02,846 --> 00:46:06,016 Mislio je na mene. 526 00:46:07,058 --> 00:46:09,519 Rekao mi je da naporno radim i da treba malo da se opustim... 527 00:46:12,897 --> 00:46:14,607 pa me je pitao da se opustim sa njim. 528 00:46:16,526 --> 00:46:18,987 Prekršio je još jednu zapovest. 529 00:46:19,154 --> 00:46:21,740 Baš sam se uplašila. 530 00:46:21,948 --> 00:46:24,075 Ali, onda su vojnici uveli još neke ljude... 531 00:46:24,909 --> 00:46:28,038 pa je Ho-San rekao da ćemo se opustiti neki drugi put. 532 00:46:28,246 --> 00:46:31,541 I sad sam tu... sigurna još neko vreme. 533 00:46:32,834 --> 00:46:35,045 To je sad najvažnije. Zar ne? 534 00:46:35,253 --> 00:46:38,131 Da. 535 00:46:43,470 --> 00:46:46,139 Izvinite, oče. Nisam ništa donela za večeru. 536 00:46:46,348 --> 00:46:48,141 Izgleda da je došao trenutak da izvedem čudo. 537 00:46:48,308 --> 00:46:50,268 Dobro bi nam došlo jedno. -Da. 538 00:46:50,435 --> 00:46:53,855 Recimo da, baš pred vašim očima... 539 00:46:54,064 --> 00:46:58,318 stvorim parče ukusnog mesa, savršeno ispečenog, 540 00:46:58,485 --> 00:47:01,279 garnirano blago prokuvanim svežim mladim povrćem? 541 00:47:01,446 --> 00:47:02,989 Rekao bih, videti, znači verovati. -U redu. 542 00:47:06,117 --> 00:47:08,286 Pođite za mnom. 543 00:47:08,495 --> 00:47:11,331 Ne, ne, malo desno. 544 00:47:11,581 --> 00:47:13,917 Pomerite... Pomerite to drvo. 545 00:47:14,167 --> 00:47:16,836 Tako. Eto ga. Dobro. 546 00:47:21,091 --> 00:47:23,343 Donesite to ovamo i stavite na sto. 547 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 Goveđi paprikaš. -Siu-Lan, uzmi ovo. 548 00:47:25,595 --> 00:47:27,597 Da pripremiš to, samo... -Zaboravite. 549 00:47:28,640 --> 00:47:31,226 Zna ona to da pripremi. 550 00:47:31,434 --> 00:47:35,230 Hoćete da vratim ovo nazad? -Ne. 551 00:47:35,480 --> 00:47:37,232 A-Vang zna gde to stoji, verovatno će reći crvenima. 552 00:47:37,482 --> 00:47:39,317 Moram da pronađem neko novo skrovište. 553 00:47:39,567 --> 00:47:41,820 Ovo sam čuvao za crne dane. 554 00:47:41,986 --> 00:47:44,406 Koliko vidim, već su crni. 555 00:47:44,656 --> 00:47:47,409 Možda je bolje da sve pojedemo pre nego što nam daju priznanicu. 556 00:47:47,617 --> 00:47:50,620 Da. -Ima li tamo još nečega? 557 00:47:50,870 --> 00:47:53,581 Vaš mozak počinje da funkcioniše. 558 00:47:53,790 --> 00:47:57,127 Sad sam se setio. Tamo su i dve flaše konjaka. 559 00:47:59,045 --> 00:48:01,673 One su sa leve strane. Oprezno pomerite drvo. 560 00:48:01,881 --> 00:48:05,218 Nadam se da se ovo neće naći u tvom špijunskom izveštaju? 561 00:48:09,389 --> 00:48:11,808 Neće, oče. I ja ću jesti tako da ću biti kriva. 562 00:48:12,017 --> 00:48:14,269 Pa, uspeo sam. 563 00:48:15,979 --> 00:48:18,148 Sad mi treba piće. 564 00:48:18,398 --> 00:48:20,316 Otvoriću vam jednu flašu. -Ne, boga mi, nećete. 565 00:48:20,567 --> 00:48:24,154 Samo mi donesite čašu iz kredenca. 566 00:48:41,671 --> 00:48:43,840 Čašu? -Čašu. 567 00:48:44,090 --> 00:48:46,176 Kako ide? -Dobro, hvala. 568 00:48:46,426 --> 00:48:50,555 Piše samo, 'Zagrej i jedi'. 569 00:48:50,764 --> 00:48:53,600 Nikad ranije nisam jela goveđi paprikaš. Je l' to američko jelo? 570 00:48:53,808 --> 00:48:56,770 Pa, siguran sam da ćeš ti... 571 00:49:04,611 --> 00:49:07,781 Izvinite, oče, flaša je otvorena. 572 00:49:07,989 --> 00:49:11,284 Volite li konjak? -Da, da... 573 00:49:12,535 --> 00:49:14,746 A kako deluje na vas? -Dobro ga podnosim. 574 00:49:14,913 --> 00:49:16,956 Onda, nađite sebi čašu. 575 00:49:20,043 --> 00:49:22,837 Dobro, hvala. 576 00:49:27,425 --> 00:49:30,303 Izvolite, sipajte sebi malo. 577 00:49:35,100 --> 00:49:39,270 Oče... za svetliju budućnost. 578 00:49:43,858 --> 00:49:45,235 Konjak se ne pije na iskap. Morate da osetite miris. 579 00:49:50,323 --> 00:49:53,118 Zar ti nikad ne kucaš? 580 00:49:53,326 --> 00:49:55,412 Izvinite što ovako upadam. Zaboravio sam. 581 00:49:55,578 --> 00:49:58,665 Da li je ovo neki crkveni praznik... 582 00:49:58,873 --> 00:50:02,127 ili vam je preterano piće prešlo u naviku? 583 00:50:11,302 --> 00:50:13,972 Preterano piće? Samo što sam liznuo. 584 00:50:14,139 --> 00:50:17,892 Dobri, stari konjak. 585 00:50:18,101 --> 00:50:23,106 I cela kutija skupih konzervi. 586 00:50:23,314 --> 00:50:25,400 Stari svešteniče, došao sam da vas obavestim da su moji roditelji, 587 00:50:25,567 --> 00:50:30,572 konačno ugledali svetlo. I da nema nikakve sumnje da će se pridružiti Narodnoj Partiji. 588 00:50:30,739 --> 00:50:33,241 A onda sam otkrio da ste učinili mnogo ozbiljniji zločin prema narodu. 589 00:50:33,491 --> 00:50:35,744 Krijete hranu. -Krijemo hranu? 590 00:50:35,910 --> 00:50:38,204 Otac Bovard mi reče da ste pametan čovek. 591 00:50:38,371 --> 00:50:41,833 Kako možete da iznesete tako glupu optužbu. Ove konzerve... 592 00:50:42,000 --> 00:50:46,880 Vaša drskost neće proći nezapaženo. 593 00:50:47,088 --> 00:50:50,342 Za jednu pridošlicu brzo ste počeli sebi da pišete optužnicu. 594 00:50:50,508 --> 00:50:54,596 Drago mi je što vaši sledbenici ne mogu sad da vas vide... 595 00:50:54,763 --> 00:50:58,058 kako ispijate najbolji konjak, jedete skupu hranu... 596 00:50:58,224 --> 00:51:02,687 i sve to kupljeno novcem koji ste iskamčili od sirotinje. 597 00:51:04,898 --> 00:51:07,567 Starče, izgubili ste kontakt sa narodom. 598 00:51:07,776 --> 00:51:10,528 Znaš dobro da od tvog naroda ništa nisam uzeo. 599 00:51:10,737 --> 00:51:16,159 Od kad sam došao ovamo, samo sam davao. 600 00:51:16,368 --> 00:51:17,494 Ho-Sane, pošto istina nije na tvojoj strani, uporno govoriš laži. 601 00:51:26,836 --> 00:51:29,839 Namerno lažeš! 602 00:51:30,048 --> 00:51:34,219 Šteta što ste tako razgovarali sa mnom... 603 00:51:34,386 --> 00:51:37,847 jer to samo dokazuje da ste pijanica, i da to ne možete više da sakrijete. 604 00:51:38,056 --> 00:51:39,891 Za vaše dobro, uzeću ovo... i ovo. 605 00:51:40,141 --> 00:51:41,768 Laku noć. 606 00:51:43,353 --> 00:51:46,564 Postaraj se da to ravnomerno podeliš sirotinji. 607 00:51:47,649 --> 00:51:50,610 Pošto ne možeš ništa pametno da mi odgovoriš, slobodno idi. 608 00:51:52,737 --> 00:51:56,783 Kao što poslovica kaže, kad deliš, deli na ravne časti. 609 00:51:57,867 --> 00:52:01,538 Hvala, oče. -Samo, nemojte na iskap. 610 00:52:17,846 --> 00:52:19,806 Izgleda da je paprikaš gotov. 611 00:52:20,849 --> 00:52:23,143 A gde je sad Siu-Lan? 612 00:52:23,351 --> 00:52:27,522 Nemojte sad opet da brinete zbog nje. Vratiće se. 613 00:52:27,689 --> 00:52:30,233 Ne mogu drugačije. Sa dve flaše vašeg konjaka... 614 00:52:30,442 --> 00:52:34,738 Ho-Sanu može da padne na pamet da je vreme za... opuštanje. 615 00:52:36,865 --> 00:52:39,659 Vaša briga me zbunjuje. 616 00:52:39,826 --> 00:52:44,080 Sigurno ste se odrekli mnogih stvari kad ste postali sveštenik. 617 00:52:44,247 --> 00:52:46,124 Oče... -U vremenima kao što su ova... 618 00:52:46,332 --> 00:52:48,668 ne smemo gubiti smisao za humor. 619 00:52:48,918 --> 00:52:50,545 Da. 620 00:52:53,048 --> 00:52:54,799 Idem da se uverim da je otišao. 621 00:53:02,724 --> 00:53:05,143 Šta to pokušavaš? 622 00:53:09,356 --> 00:53:12,859 Hoće da večeram sa njim, oče, a ja mu kažem da moram vama da pripremim večeru. 623 00:53:13,068 --> 00:53:17,364 Tako je. Koliko vidim pravi si šampion među siledžijama. 624 00:53:17,572 --> 00:53:19,449 Pusti je. -Hvala, oče. 625 00:53:19,616 --> 00:53:21,826 Idi, idi, idi... 626 00:53:22,077 --> 00:53:26,414 Nasiljem ništa nećeš dokazati, Ho-Sane. Biće najbolje da odeš. 627 00:53:26,623 --> 00:53:30,251 Da, dobar hrišćanin ne želi nasilje. 628 00:53:30,460 --> 00:53:35,048 E pa da vidimo koliko si čvrst u svojoj veri. 629 00:53:35,882 --> 00:53:40,303 Učili su te da okreneš i drugi obraz. 630 00:53:40,512 --> 00:53:43,139 Drugi obraz. Pa, drugi obraz. 631 00:53:44,474 --> 00:53:48,478 Drugi obraz. Drugi obraz. 632 00:53:49,813 --> 00:53:52,816 Dobar si ti hrišćanin. 633 00:53:52,982 --> 00:53:56,236 Zaštitio je mene od Ho-Sana, a sad se sâm ne brani. 634 00:53:56,486 --> 00:53:59,781 Nema hrabrosti da se bori. Nema petlju. 635 00:53:59,989 --> 00:54:02,409 Najobičniji tigar od papira. 636 00:54:26,683 --> 00:54:30,520 Hvala vam, oče za ovo što ste uradili. Tako sam ponosna. 637 00:54:30,770 --> 00:54:32,605 Čestitam, oče. 638 00:54:32,856 --> 00:54:35,942 Ako je iko ikad ikog udario ime Gospoda... 639 00:54:38,987 --> 00:54:40,697 Mislite, oče? 640 00:55:12,103 --> 00:55:14,147 Daj mi snage... 641 00:55:27,035 --> 00:55:29,079 Mogu li da popričam sa vama, oče? -Izvolite. 642 00:55:34,084 --> 00:55:36,836 Strašno sam uznemiren zbog onoga što se desilo sa Ho-Sanom. 643 00:55:37,045 --> 00:55:39,714 Što više razmišljam o budućnosti to moje srce jače udara. 644 00:55:41,257 --> 00:55:43,051 Duboko se kajem što sam ga udario. 645 00:55:43,259 --> 00:55:45,387 Ovo nije obična crna mrlja. 646 00:55:45,553 --> 00:55:50,058 Ovde se radi o crkvi koja je upotrebila nasilje protiv oficira Crvene Armije. 647 00:55:50,225 --> 00:55:52,227 Kakva će to crna mrlja biti! 648 00:55:52,435 --> 00:55:55,689 Rekao sam da mi je žao što sam ga udario. Šta sam drugo mogao? 649 00:55:56,773 --> 00:55:59,567 Da vam je crkva na prvom mestu, vi biste se kontrolisali. 650 00:55:59,776 --> 00:56:03,113 Terao je Siu-Lan da uđe u kola. 651 00:56:03,279 --> 00:56:05,615 Verovao sam da je Božja volja da ga sprečim. 652 00:56:05,782 --> 00:56:07,784 Znači, sad ste stavili i Gospoda na svoju stranu. 653 00:56:09,119 --> 00:56:12,956 Znate šta je Ho-San nameravao. Nemojte mi reći da odobravate silovanje. 654 00:56:13,164 --> 00:56:16,751 Znači, to vas muči? Skrećete sa teme, napadajući mene. 655 00:56:16,918 --> 00:56:19,129 Ne napadam vas... -Zašto ste podigli glas? 656 00:56:19,337 --> 00:56:22,590 Zašto mislite da morate da se branite? Iskreno mi odgovorite. 657 00:56:22,799 --> 00:56:24,217 Zašto ste udarili Ho-Sana? 658 00:56:24,384 --> 00:56:26,511 Pa... -Recite mi pravi razlog. 659 00:56:28,054 --> 00:56:30,724 U takvoj situaciji branio bih bilo koju ženu. 660 00:56:30,932 --> 00:56:34,936 Ali, ona nije bilo koja žena, oče. Opet izbegavate temu. 661 00:56:39,482 --> 00:56:42,944 Izgubio sam glavu. -Glavu, oče O'Banion? 662 00:56:45,989 --> 00:56:49,075 Donela sam vam večeru, oče Bovard. 663 00:56:49,242 --> 00:56:50,994 Ne mogu sad da jedem. 664 00:56:51,202 --> 00:56:53,913 Nećete ni da probate. Predivno je. 665 00:56:54,122 --> 00:56:56,916 Hvala, ne mogu. -Staviću u rernu. 666 00:56:57,125 --> 00:56:59,419 Kad budete spremni i večera će biti topla. 667 00:56:59,627 --> 00:57:02,213 Vas večera čeka u trpezariji, oče. 668 00:57:02,380 --> 00:57:04,382 Hvala, nisam gladan. 669 00:57:06,051 --> 00:57:09,304 Onda ću i vašu večeru staviti u rernu. 670 00:57:11,014 --> 00:57:13,641 Jeste li ljuti na mene, oče? 671 00:57:13,850 --> 00:57:16,895 Nisam. Naravno da nisam. -Dobro je. 672 00:57:17,103 --> 00:57:20,482 Stvarno sam vam zahvalan za ono što ste učinili. Vi ste moj heroj. 673 00:57:28,948 --> 00:57:30,909 Mislite da ja uživam u svemu ovome? 674 00:57:31,076 --> 00:57:34,079 Verujte mi, celim srcem želim da se vratim u Ameriku. 675 00:57:34,287 --> 00:57:36,122 Verujte mi, delim vašu želju. 676 00:57:36,331 --> 00:57:39,000 Ali, kad sam već ovde možete li biti strpljivi sa mnom? 677 00:57:39,209 --> 00:57:41,711 Možete li me pustiti da rešim svoje probleme, uz pomoć Gospoda Boga? 678 00:57:41,878 --> 00:57:44,631 Pustio bih vas kad bih bio siguran da vam Gospod Bog pomaže. 679 00:57:44,839 --> 00:57:47,050 Znači, sad sam u dosluhu sa đavolom? 680 00:57:47,300 --> 00:57:49,844 Stvarno? Baš interesantna ideja. 681 00:57:50,095 --> 00:57:52,430 Vaša ideja. 682 00:57:52,639 --> 00:57:55,642 Oče, voleo bih da prestanete da mi gurate reči u usta. 683 00:57:58,186 --> 00:58:00,563 Opet ja. 684 00:58:03,608 --> 00:58:05,902 Donela sam vam ovo zvono, oče Bovard. 685 00:58:06,069 --> 00:58:08,822 Kad budete ogladneli samo pozvonite. 686 00:58:09,030 --> 00:58:11,116 Ne verujem da ću večeras išta jesti, Siu-Lan. 687 00:58:11,324 --> 00:58:14,285 Ne morate da žurite. Mogu ja da sačekam. 688 00:58:16,663 --> 00:58:20,208 I pored vašeg kreveta sam stavila zvono, oče. 689 00:58:20,417 --> 00:58:22,043 Lepo s tvoje strane. 690 00:58:25,922 --> 00:58:28,174 Dobro, recite. 691 00:58:28,383 --> 00:58:32,137 Ne. radije bih da vi meni kažete. 692 00:58:32,303 --> 00:58:34,556 Vi ste je doveli. 693 01:00:02,435 --> 01:00:03,812 Zašto ne spavaš? 694 01:00:06,356 --> 01:00:09,693 Zabrinuta sam za oca Bovarda. 695 01:00:15,532 --> 01:00:18,159 Imao je težak dan. Siguran sam da već spava. 696 01:00:18,368 --> 01:00:20,912 Nema razloga da ne ideš na spavanje. 697 01:00:21,162 --> 01:00:22,789 Ni vama ništa neće trebati? 698 01:00:24,165 --> 01:00:25,542 Ništa mi ne treba. 699 01:00:27,419 --> 01:00:28,378 Ništa? 700 01:00:30,839 --> 01:00:32,882 Ništa. 701 01:00:37,137 --> 01:00:39,389 Želim da budem sam i da meditiram. 702 01:00:39,639 --> 01:00:42,100 Večeras je divna mesečina. 703 01:00:44,686 --> 01:00:47,522 Možda bismo mogli zajedno da meditiramo? 704 01:00:49,858 --> 01:00:52,569 Želim sâm da meditiram. 705 01:00:54,738 --> 01:00:57,365 Laku noć. -Laku noć. 706 01:01:03,538 --> 01:01:05,915 Dobro... laku noć. 707 01:01:07,834 --> 01:01:09,461 Laku noć, oče. 708 01:01:36,279 --> 01:01:38,365 Jeste li zvonili, oče? 709 01:01:42,702 --> 01:01:44,621 Nisam. 710 01:01:44,829 --> 01:01:46,289 Učinilo mi se da čujem zvono. 711 01:01:47,457 --> 01:01:49,542 Dobro znaš da nisam zvonio. 712 01:01:51,294 --> 01:01:54,381 Možda mi u ušima odjekuju otkucaji moga srca. 713 01:01:57,008 --> 01:02:00,261 Danas ste bili tako hrabri. Vi ste najbolji od svih muškaraca. 714 01:02:00,470 --> 01:02:04,140 Sad vas volim više nego ikad. -Prestani! 715 01:02:04,891 --> 01:02:07,018 Sad vam... 716 01:02:07,185 --> 01:02:10,063 sad vam dugujem više nego ikad. 717 01:02:10,271 --> 01:02:13,191 Šta mogu da učinim za vas, oče? 718 01:02:13,400 --> 01:02:17,862 Samo jedno... ostavi me na miru. Brzo. 719 01:02:19,989 --> 01:02:21,658 Kako vi kažete. 720 01:02:25,829 --> 01:02:30,000 A šta ako se predomislite? -Idi! 721 01:03:58,046 --> 01:04:00,340 Šta ćeš ovde? Idi odavde. -Znala sam da ćete pozvoniti. 722 01:04:00,548 --> 01:04:03,218 Nisam hteo. Slučajno, zvono je palo sa stočića. 723 01:04:03,385 --> 01:04:07,263 Nije istina. Pozvonili ste i ugasili svetlo. 724 01:04:07,472 --> 01:04:10,308 Ne, ne, bilo je slučajno. Eno ga na podu. Sad nestani odavde. 725 01:04:10,517 --> 01:04:13,144 Ne vidim ga. -Verovatno je palo ispod kreveta. 726 01:04:13,311 --> 01:04:14,979 Napolje. -Pronaći ću vam ga. 727 01:04:15,146 --> 01:04:19,067 Ne bi smela da... -Oče O'Banion, jeste li budni? 728 01:04:21,236 --> 01:04:22,487 Da. 729 01:04:29,077 --> 01:04:33,248 Šta je izašlo kroz prozor? -Šta? Šta? 730 01:04:33,415 --> 01:04:35,792 To sam ja vas pitao. 731 01:04:36,001 --> 01:04:38,003 Šta je izašlo kroz prozor? 732 01:04:39,879 --> 01:04:43,925 Možda slepi miš. -Slepi miš? U papučama? 733 01:04:46,302 --> 01:04:49,723 Oče, bez naočara vid vam je malo zamućen. 734 01:04:49,931 --> 01:04:53,143 Ne toliko zamućen. Zašto ste oklevali? 735 01:04:53,309 --> 01:04:55,812 Niste mogli da se odlučite da li ste budni? 736 01:04:57,272 --> 01:04:58,898 Bio sam budan. 737 01:05:01,776 --> 01:05:04,070 Oprostite, oče. 738 01:05:04,279 --> 01:05:07,574 Nisam mogla da vas ne čujem. Ja sam špijun, znate i sami. 739 01:05:07,741 --> 01:05:10,785 Ne smete da steknete pogrešnu sliku o ocu O'Banionu. 740 01:05:10,952 --> 01:05:13,496 Trudim se da ne steknem. -Čula sam zvono. 741 01:05:13,705 --> 01:05:16,708 Onda sam došla da vidim šta želi, a on mi je objasnio... 742 01:05:16,875 --> 01:05:21,546 da mu je zvono palo sa stočića kad je gasio svetlo. 743 01:05:21,713 --> 01:05:24,758 Eno, vidim ga. Sad ću da ga podignem. 744 01:05:27,552 --> 01:05:30,513 Vidite? -Da, jednostavno je... 745 01:05:30,722 --> 01:05:35,018 Jednostavno je. -Odmah da si otišla u svoju sobu, šišmišu jedan. 746 01:05:35,185 --> 01:05:36,853 Da, oče.  747 01:05:39,314 --> 01:05:41,691 I, za promenu, koristi vrata. 748 01:05:43,109 --> 01:05:44,778 Da, oče.  749 01:05:50,533 --> 01:05:52,535 Oče O'Banion, kako možete? 750 01:05:52,744 --> 01:05:56,122 Za ceo svoj dugi život, ne videh čoveka kao što ste vi. 751 01:05:56,331 --> 01:05:59,250 Vi dajete novu dimenziju svešteništvu. 752 01:06:22,774 --> 01:06:24,734 Sestre, jeste li videle... 753 01:06:25,902 --> 01:06:28,446 Oče Bovard, morate da se odmarate. -To smo mu i mi rekle, 754 01:06:28,697 --> 01:06:31,241 ali nas ne sluša. -Ovo možemo i mi da obavimo. 755 01:06:31,449 --> 01:06:34,703 Dakle, ja bi trebalo da se odmaram a ovde ima milion i jedan problem. 756 01:06:36,413 --> 01:06:40,333 Kad smo već kod problema, sestre zamolio bih vas da odete... 757 01:06:40,583 --> 01:06:42,752 mislim da jedan mogu odmah da rešim. 758 01:06:43,003 --> 01:06:45,380 Kako vi kažete, oče. 759 01:06:52,012 --> 01:06:56,683 Oče O'Banion, pre nego što još više obeščastite sebe i Crkvu... 760 01:06:56,933 --> 01:06:58,560 Siu-Lan mora da ode. 761 01:07:00,270 --> 01:07:03,565 Slažem se sa vama da treba da ode. 762 01:07:03,815 --> 01:07:08,653 Želeo bih da sam mogao da joj pokažem da je pogrešno što me želi. 763 01:07:08,862 --> 01:07:12,657 Mislio sam da sam ostvario neki napredak, ali... -Napredak? 764 01:07:12,907 --> 01:07:15,243 Poslednji put sam je zatekao u vašoj sobi. 765 01:07:15,493 --> 01:07:19,039 Da vas nisam prekinuo kako bi se to završilo? 766 01:07:19,247 --> 01:07:23,918 Oče O'Banion, jedno pitanje uporno me proganja. 767 01:07:24,127 --> 01:07:28,340 Kad je Siu-Lan došla ovamo rekla je da je traži muškarca kojeg voli. 768 01:07:30,216 --> 01:07:32,427 Da li ga je našla? 769 01:07:33,762 --> 01:07:35,430 Jeste? 770 01:07:37,140 --> 01:07:39,017 Isuse, Marijo i Josife. 771 01:07:39,184 --> 01:07:42,145 Dakle, ja sam se molio da bude zajedno sa vama. 772 01:07:42,312 --> 01:07:46,608 Sad mora da ode. U bašti je. Odmah idite tamo da joj kažete. 773 01:07:46,775 --> 01:07:48,443 Da, oče.  774 01:08:03,875 --> 01:08:05,335 Dobro jutro. -Dobro jutro. 775 01:08:05,543 --> 01:08:09,547 Ubrala sam malo cveća da ukrasim sto kad vam budem poslužila podgrejanu večeru. 776 01:08:09,756 --> 01:08:13,051 Uz lepo cveće, podgrejana večera će izgledati kao sveže pripremljen doručak. 777 01:08:13,259 --> 01:08:14,928 Sedi, molim te. 778 01:08:22,769 --> 01:08:24,771 Siu-Lan, ozbiljno sam razmislio. 779 01:08:24,938 --> 01:08:27,315 O nama? -Da. 780 01:08:27,482 --> 01:08:29,943 I? 781 01:08:30,110 --> 01:08:32,487 Moraš da napustiš misiju. 782 01:08:35,198 --> 01:08:37,575 Mislite... ovo je oproštaj? -Jeste. 783 01:08:38,910 --> 01:08:40,578 Zauvek? 784 01:08:42,288 --> 01:08:46,543 Ne mislite, valjda ozbiljno? Znate da vas volim celim srcem. 785 01:08:46,710 --> 01:08:50,213 Ako ti je toliko stalo do mene, više nikad to nećeš reći. 786 01:08:50,463 --> 01:08:53,425 Ali, vi... -Obećaj mi da mi to više nikad nećeš reći. 787 01:09:01,307 --> 01:09:02,934 Dobro, oče. 788 01:09:05,854 --> 01:09:07,522 Obećavam... 789 01:09:09,566 --> 01:09:11,568 da vam više nikad neću reći... 790 01:09:12,736 --> 01:09:15,739 volim vas. 791 01:09:17,741 --> 01:09:20,910 Ali, uvek ću misliti na vas... 792 01:09:21,077 --> 01:09:23,580 i uvek ću vas sanjati. 793 01:09:23,830 --> 01:09:26,958 Ne možete pobeći iz mojih snova... 794 01:09:27,167 --> 01:09:29,419 Mojih predivnih snova. 795 01:09:29,627 --> 01:09:31,755 To samo dokazuje da moraš da odeš. 796 01:09:35,175 --> 01:09:38,803 Znam da je teško oprostiti se. 797 01:09:38,970 --> 01:09:42,807 To je okrutno. -Možda, ali nema drugog načina. 798 01:09:45,185 --> 01:09:47,354 Ali, zauvek zapamtite... 799 01:09:48,938 --> 01:09:50,940 Zbogom, Siu-Lan. 800 01:09:56,529 --> 01:09:58,865 Oče, ne mogu da odem. -Moraš. 801 01:09:59,074 --> 01:10:02,911 Zapamti šta sam ti rekao, bićeš u prvom autobusu koji polazi odavde. 802 01:10:03,870 --> 01:10:05,497 Ja ću sići. 803 01:10:35,151 --> 01:10:38,321 Oče Bovard, slomljena sam. Upropastili su sve što smo uradili. 804 01:10:38,530 --> 01:10:41,574 Uništili su kapelu i odneli sve iz škole. 805 01:10:41,783 --> 01:10:45,120 Možda ako se svi požalite Ho-Sanu... -To bi moglo da pomogne. 806 01:10:45,328 --> 01:10:48,081 Ne. Samo će nam poslati još priznanica. 807 01:10:48,289 --> 01:10:51,835 Žao mi je sestre, što niste pošteđene ove muke. 808 01:10:53,962 --> 01:10:55,630 Dispanzer! 809 01:11:10,311 --> 01:11:12,939 Misle da su naši lekovi sveta vodica. 810 01:11:13,106 --> 01:11:16,026 Uništili su sve, uključujući i penicilin. 811 01:11:16,192 --> 01:11:19,904 Sada će pored svoje propagande širiti i boleštine. 812 01:11:56,858 --> 01:11:59,110 Krupnim koracima si krenuo da gaziš, Ho-Sane. 813 01:12:00,487 --> 01:12:03,365 Moji drugovi su sa preteranim entuzijazmom ispunili moja naređenja. 814 01:12:03,573 --> 01:12:05,241 Kako da ne? 815 01:12:09,037 --> 01:12:11,581 Napravio sam neke promene u kapeli. 816 01:12:11,790 --> 01:12:13,917 Da li biste voleli da ih vidite? 817 01:12:20,632 --> 01:12:24,511 Od sad ovo će biti sala za sastanke vođe Narodne partije. 818 01:12:27,681 --> 01:12:30,684 Ho-San, mnogo puta smo zajedno ovde vršili službu božiju. 819 01:12:31,810 --> 01:12:35,230 Za ovo što si uradio ovoj svetoj kapeli... 820 01:12:35,480 --> 01:12:39,526 neka se Bog smiluje tvojoj sitnoj dušici. 821 01:12:46,366 --> 01:12:49,619 Znam da si zabrinut, ali njegovo srce i dalje kuca. 822 01:12:56,793 --> 01:13:00,046 Mogu li išta da učinim, oče? -Ništa. 823 01:13:03,591 --> 01:13:05,844 Ho-San ima sastanak u kapeli. 824 01:13:06,052 --> 01:13:08,513 Bolje mu se skloni sa vidika dok ne ode. 825 01:13:08,680 --> 01:13:12,017 Hvala. Hoću. -Laku noć. 826 01:14:36,184 --> 01:14:38,019 Još diše. 827 01:14:38,186 --> 01:14:40,355 Zahvaljujući pilulama za spavanje ne zna da si ovde. 828 01:14:40,522 --> 01:14:44,359 Jesi li planirao još nešto za večeras ili ćeš sačekati sutra? 829 01:14:44,609 --> 01:14:47,487 Više se ne poveravam sveštenicima. 830 01:15:41,833 --> 01:15:44,210 Prestani! 831 01:16:12,489 --> 01:16:14,157 Odvežite me! 832 01:17:15,635 --> 01:17:18,680 Oče... -Nisi zgrešila. 833 01:17:18,888 --> 01:17:21,141 Nisi imala nameru. 834 01:17:22,225 --> 01:17:24,853 Više vam ne mogu ponuditi svoju nevinost. 835 01:17:28,648 --> 01:17:30,316 Nadala sam se. 836 01:17:35,947 --> 01:17:38,116 Sad idem kući. 837 01:17:38,283 --> 01:17:39,951 Oče! 838 01:17:52,130 --> 01:17:54,257 Donela sam vam lekovito bilje. 839 01:17:55,800 --> 01:17:58,094 Dobro je za vaše srce. 840 01:17:58,303 --> 01:17:59,637 Hvala ti. 841 01:17:59,804 --> 01:18:04,768 Napisala sam vam i kako se spravljaju kad mene više ne bude bilo. 842 01:18:06,978 --> 01:18:11,149 Dete, ne znam šta ti je otac O'Banion rekao... 843 01:18:11,316 --> 01:18:14,069 ali moraš da odeš odavde. 844 01:18:15,612 --> 01:18:19,407 I ne zaboravi, za sve postoji razlog. 845 01:18:19,616 --> 01:18:21,910 Ali, oče, kad biste samo znali... 846 01:18:22,077 --> 01:18:23,578 Dete... 847 01:18:24,746 --> 01:18:27,540 mnogo sam stariji i mudriji od tebe. 848 01:18:27,749 --> 01:18:29,668 Ti si tako mlada. 849 01:18:34,964 --> 01:18:37,467 Oče, upravo sam tešio Siu-Lan. 850 01:18:37,634 --> 01:18:39,636 Deluje neraspoložena bez razloga. 851 01:18:41,179 --> 01:18:45,308 Žao mi je što sam morao ovako da postupim, ali nisam imao izbora. 852 01:18:48,269 --> 01:18:51,189 Siu-Lan, vrlo brzo ćeš se smejati svemu ovome. 853 01:18:53,608 --> 01:18:55,235 Da, oče.  854 01:18:59,948 --> 01:19:03,952 Baš lepo. Zašto mi niste pomogli da je malo utešim? 855 01:19:04,202 --> 01:19:05,954 Mislio sam da ste dovoljno rekli. 856 01:19:06,204 --> 01:19:10,667 Izgleda da je i vama teško koliko i njoj. 857 01:19:10,834 --> 01:19:12,585 Znam da je teško oprostiti se... 858 01:19:12,836 --> 01:19:15,130 ali, na kraju krajeva, oče O'Banion... 859 01:19:28,435 --> 01:19:32,272 Ho-San želi da nas vidi. -Recite da ste bolesni, idem ja sâm. 860 01:19:37,694 --> 01:19:40,238 Zahteva da pođemo obojica. -Zašto ga ne ostavite na miru? 861 01:19:46,786 --> 01:19:50,123 Moje naočare. Moje jedine naočare. 862 01:19:52,167 --> 01:19:54,836 Sad više ne mogu da čitam. 863 01:19:58,506 --> 01:20:01,843 Biću srećan da vam čitam kad god poželite, oče. 864 01:20:02,052 --> 01:20:03,720 Hvala. 865 01:20:04,721 --> 01:20:07,265 U međuvremenu, bolje da vidimo šta Ho-San hoće, 866 01:20:07,432 --> 01:20:10,602 da nam Sveti Petar ne bi obojici čitao. 867 01:20:10,769 --> 01:20:12,437 Da. 868 01:20:35,502 --> 01:20:37,170 Bolestan si. 869 01:20:38,630 --> 01:20:41,007 Ako, ništa, bar pati u raskoši. 870 01:20:41,216 --> 01:20:43,051 Šta ti je? 871 01:20:43,259 --> 01:20:45,220 Nešto ozbiljno, nadam se? 872 01:20:46,304 --> 01:20:50,141 Uboden sam... u leđa. 873 01:20:51,434 --> 01:20:56,356 Ko bi to učinio tako... ljupkoj osobi kao što si ti? 874 01:20:59,234 --> 01:21:01,361 To je moja stvar. 875 01:21:05,198 --> 01:21:10,036 Ali, budite uvereni da će krivac biti odgovarajuće kažnjen. 876 01:21:12,664 --> 01:21:14,666 Zvao sam vas... 877 01:21:15,834 --> 01:21:17,544 zato što se rana inficirala. 878 01:21:17,752 --> 01:21:19,796 Dobro je... dobro je. 879 01:21:20,797 --> 01:21:22,549 Nije smešno, starče. 880 01:21:22,757 --> 01:21:26,845 Možda sam mator i neduhovit, ali, sve mi se čini da ću te nadživeti. 881 01:21:27,012 --> 01:21:29,389 Zaveži! 882 01:21:29,597 --> 01:21:32,142 Bolestan je, ima skoro 40. 883 01:21:32,350 --> 01:21:37,272 Još malo i gotov je. 884 01:21:37,480 --> 01:21:39,983 Sigurno vaši doktori mogu da obuzdaju infekciju. 885 01:21:40,191 --> 01:21:44,029 Trenutno, nemamo moderne lekove. 886 01:21:44,738 --> 01:21:46,614 Kakva slučajnost. 887 01:21:46,865 --> 01:21:48,658 Tebi treba penicilin... 888 01:21:48,867 --> 01:21:52,162 a tvoji prosvetljeni drugovi su uništili naše zalihe. 889 01:21:54,039 --> 01:21:57,542 Koja druga misija ima penicilin? 890 01:21:57,709 --> 01:21:59,377 A zašto bismo ti rekli? 891 01:22:00,795 --> 01:22:02,422 Zato što... 892 01:22:04,424 --> 01:22:09,054 vam vaša glupa religija ne dozvoljava da ostavite čoveka da umre. 893 01:22:09,262 --> 01:22:11,598 Pa dobro, bar si nešto zapamtio. 894 01:22:13,141 --> 01:22:14,809 U redu. 895 01:22:15,018 --> 01:22:19,105 Siguran sam da ćeš pronaći penicilin u misiji Lao Čam... 896 01:22:19,314 --> 01:22:22,150 Osim ako tvoji drugovi nisu već zauzeli misiju... 897 01:22:22,359 --> 01:22:24,819 i uništili lekove koji spašavaju živote. 898 01:22:26,613 --> 01:22:30,533 Još nismo oslobodili Lao Čam. 899 01:22:30,700 --> 01:22:32,744 Šteta. 900 01:22:34,287 --> 01:22:37,165 Sad više ne možemo ništa da učinimo... 901 01:22:37,332 --> 01:22:40,627 osim da čekamo kraj. 902 01:22:42,629 --> 01:22:44,673 Ako mi daš propusnicu za putovanje kroz komunističku teritoriju... 903 01:22:44,839 --> 01:22:47,175 ja bih mogao da odem do misije Lao Čam. 904 01:22:48,635 --> 01:22:52,389 A zašto biste to uradili? -U zamenu za slobodu oca Bovarda. 905 01:22:52,597 --> 01:22:54,808 Povešću ga sa sobom i vratiću se sâm sa penicilinom. 906 01:22:55,058 --> 01:22:58,770 Ne. Nećete se pogađati sa ovim đavolom. 907 01:23:01,898 --> 01:23:04,359 Rizikovaću. -U redu.  908 01:23:06,569 --> 01:23:09,989 Ali, uz jednu malu izmenu. 909 01:23:10,156 --> 01:23:13,910 Starac ostaje ovde dok se vi ne vratite. 910 01:23:15,537 --> 01:23:19,124 Onda ćemo ga pustiti na slobodu. -Kakve garancije ja imam? 911 01:23:20,417 --> 01:23:21,668 Imate moju reč... 912 01:23:24,462 --> 01:23:27,215 Takođe, dajem vam reč i... 913 01:23:27,424 --> 01:23:29,718 ako se ne vratite... 914 01:23:33,346 --> 01:23:35,223 starac će biti ubijen. 915 01:23:37,183 --> 01:23:38,643 Spremite sve što je potrebno. 916 01:23:38,852 --> 01:23:40,520 Krenuću odmah. 917 01:23:42,022 --> 01:23:43,523 Oče... 918 01:23:44,399 --> 01:23:47,444 Zbogom... i ne vraćajte se. 919 01:23:48,987 --> 01:23:50,113 Molim vas. 920 01:23:52,949 --> 01:23:55,285 Bar... nemojte žuriti. 921 01:24:10,300 --> 01:24:13,636 Od ovih džombi dobiću morsku bolest. 922 01:24:13,845 --> 01:24:15,847 Mogu li sad da izađem? 923 01:24:16,931 --> 01:24:19,267 Pretpostavljam da možeš. 924 01:24:27,150 --> 01:24:30,612 Idete po lek za Ho-Sana? 925 01:24:33,907 --> 01:24:37,243 Je l' to za vas znači, ko vas kamenom, vi njega hlebom? 926 01:24:37,452 --> 01:24:39,621 Tako nešto. 927 01:24:39,788 --> 01:24:41,706 Nikad ne bih mogla da budem dobra hrišćanka. 928 01:24:43,583 --> 01:24:46,378 Žao mi je što mu taj nož nisam dublje zarila. 929 01:24:46,586 --> 01:24:50,006 Siu-Lan, moraš da se oslobodiš te ogorčenosti. 930 01:24:52,217 --> 01:24:54,594 Volela bih da je mrtav. 931 01:25:05,188 --> 01:25:08,274 Ovaj autobus će te odvesti kući. 932 01:25:29,546 --> 01:25:32,382 Nikad nisam ni pomislila da će se sve ovo ovako završiti. 933 01:25:34,968 --> 01:25:38,304 Uskoro ćeš biti kod kuće, na sigurnom, sa roditeljima. 934 01:25:40,306 --> 01:25:43,018 Ovo ti je za kartu. 935 01:25:46,604 --> 01:25:49,399 Kad bih mogla da ostanem... -Molim te. 936 01:25:49,607 --> 01:25:51,234 Dosta je. 937 01:25:55,363 --> 01:25:57,032 Oče? 938 01:25:58,241 --> 01:26:01,327 Postoji li, u bilo kom jeziku tužnija reč... 939 01:26:01,494 --> 01:26:04,581 od reči 'zbogom'? 940 01:26:11,880 --> 01:26:14,215 Ne postoji, ali ponekad mora da se izgovori. 941 01:26:15,717 --> 01:26:17,969 Siu-Lan, neka ti Bog podari... 942 01:26:18,178 --> 01:26:20,930 svu sreću. 943 01:26:26,644 --> 01:26:28,813 Da nemate, možda neku sličicu? 944 01:26:28,980 --> 01:26:30,648 Nemam. 945 01:26:33,068 --> 01:26:34,736 Nema veze. 946 01:26:36,112 --> 01:26:38,615 Ionako vaše lice nikad neću zaboraviti. 947 01:26:42,410 --> 01:26:45,413 Hoćete li vi zaboraviti moje lice, oče? 948 01:26:45,580 --> 01:26:47,332 Naravno da neću. 949 01:26:49,292 --> 01:26:54,172 Znam da sam obećala da vam više nikad neću reći šta mi je u srcu... 950 01:26:56,383 --> 01:26:59,219 Možete li mi bar reći šta je u vašem? 951 01:27:03,515 --> 01:27:06,476 Recite mi nešto što ću zauvek zapamtiti. 952 01:27:08,228 --> 01:27:10,480 Nešto što ću uvek nositi sa sobom. 953 01:27:14,192 --> 01:27:17,112 Šta biste mi rekli da niste sveštenik? 954 01:27:23,076 --> 01:27:25,662 Odgovoriću ti ovako, 955 01:27:28,748 --> 01:27:32,002 nikad neću više misliti o tebi... 956 01:27:34,004 --> 01:27:36,172 nego što mislim u ovom trenutku. 957 01:27:39,551 --> 01:27:42,178 Mogu li time da se tešim? 958 01:27:42,345 --> 01:27:44,806 Možeš. 959 01:27:49,602 --> 01:27:51,604 Dolazi autobus. 960 01:27:56,943 --> 01:27:59,946 Zbogom... dobri moj prijatelju, 961 01:28:01,823 --> 01:28:03,491 oče O'Banion.  962 01:28:07,704 --> 01:28:09,748 Zbogom. 963 01:28:09,956 --> 01:28:11,750 Zbogom, prijatelju. 964 01:28:26,931 --> 01:28:28,975 Oče, nikad ne zaboravite... 965 01:29:40,672 --> 01:29:43,299 Očekivao sam vas. 966 01:29:43,466 --> 01:29:46,261 Dobro došli... u podrum. 967 01:29:46,469 --> 01:29:50,265 Oče, bojim se da vas Ho-San neće osloboditi. 968 01:29:52,434 --> 01:29:55,311 To za mene nije ništa novo. 969 01:29:55,478 --> 01:29:59,607 Dan pošto ste otišli dobio sam priznanicu za celu misiju. 970 01:30:01,067 --> 01:30:03,069 Tamo se sad nalazi kasarna. 971 01:30:03,236 --> 01:30:05,530 Šta je bilo sa sestrama? 972 01:30:05,697 --> 01:30:08,366 Proterane su sa okupirane teritorije. 973 01:30:09,868 --> 01:30:12,328 Kineske sestre su vraćene u svoja sela. 974 01:30:22,255 --> 01:30:24,674 Zabranjeno je naslanjati se na zid. 975 01:30:31,014 --> 01:30:32,932 Doneli ste penicilin, pretpostavljam? 976 01:30:33,099 --> 01:30:34,768 Ho-Sanu je već bolje. 977 01:30:36,311 --> 01:30:38,688 Jako brzo, osećaće se bolje nego ja. 978 01:30:41,107 --> 01:30:44,861 Za nagradu, biće vam dozvoljeno da istrunete ovde, sa mnom. 979 01:30:45,987 --> 01:30:47,572 Delom je to i moja krivica, oče. 980 01:30:47,781 --> 01:30:51,076 Zašto? Vi ste održali svoju reč. 981 01:30:51,284 --> 01:30:53,620 I više od toga, oče. 982 01:30:55,622 --> 01:30:58,208 Prošvercovao sam Siu-Lan iz misije. 983 01:30:58,458 --> 01:31:03,296 Prošvercovao? Zar nije mogla da ode kad hoće? 984 01:31:04,964 --> 01:31:07,092 Ili ste hteli da uživate u njenom društvu? 985 01:31:08,134 --> 01:31:11,012 Odveo sam je na autobus koji ide do njene kuće. 986 01:31:11,221 --> 01:31:13,264 Pretila joj je ozbiljna opasnost od Ho-Sana. 987 01:31:14,516 --> 01:31:17,060 Ne shvatam. -Znate... 988 01:31:19,938 --> 01:31:20,897 Nije važno. 989 01:31:21,064 --> 01:31:24,359 Dakle, još jednom je šarmantni princ spasao devojku. 990 01:31:28,530 --> 01:31:30,990 Ako ništa, bar je otišla iz vašeg života. 991 01:31:32,867 --> 01:31:35,286 Osim ako joj niste obećali da ćete joj pisati. 992 01:32:17,620 --> 01:32:20,874 Svaki put kad vas vidim sve gore izgledate. 993 01:32:21,082 --> 01:32:24,544 Da li znate da mi je teško kad shvatim da ste mogli da izbegnete... 994 01:32:24,753 --> 01:32:28,381 sve ove mesece pune patnji, samo da ste potpisali ova priznanja? 995 01:32:28,590 --> 01:32:31,176 Moje priznanje je svaki put sve deblje. 996 01:32:31,343 --> 01:32:34,095 Šta si sve dodao od kad sam zarobljen? 997 01:32:34,262 --> 01:32:36,806 Verovatno da ste zapatili vaške. 998 01:32:38,058 --> 01:32:39,642 Ponašate se kao budale. 999 01:32:39,851 --> 01:32:41,770 Ponašamo se kao hrišćani. 1000 01:32:41,936 --> 01:32:46,107 Hrišćani? Namerno srljate u smrtni greh. 1001 01:32:46,274 --> 01:32:47,859 Samoubistvo. 1002 01:32:48,026 --> 01:32:51,613 Ali, bojim se da vam više neće biti dozvoljeno... 1003 01:32:51,780 --> 01:32:54,366 vaše namerno samouništavanje. 1004 01:32:54,532 --> 01:32:59,079 Uskoro će ovamo stići i koordinator iz Pekinga. 1005 01:32:59,245 --> 01:33:01,122 Više nećete moći ovako. 1006 01:33:01,289 --> 01:33:03,541 Nedostajaće nam ovaj lagodan život. 1007 01:33:03,708 --> 01:33:06,086 Nema sumnje. 1008 01:33:06,252 --> 01:33:09,631 Taj čovek neće biti strpljiv kao ja. 1009 01:33:09,798 --> 01:33:11,633 On ima svoje metode ubeđivanja. 1010 01:33:11,800 --> 01:33:14,219 Da neće da nam čupa nokte? 1011 01:33:15,053 --> 01:33:17,472 Očekujete da budemo fini prema našim neprijateljima? 1012 01:33:17,639 --> 01:33:20,475 Zamalo da me upropastite i da postanem sveštenik. 1013 01:33:20,642 --> 01:33:22,977 Pogledajte me sad. 1014 01:33:23,144 --> 01:33:25,271 Postao sam bitan deo moćnog pokreta... 1015 01:33:25,438 --> 01:33:28,274 koji će, uskoro osloboditi ceo svet. 1016 01:33:28,441 --> 01:33:31,820 Moja budućnost tek počinje. -Tvoja budućnost? 1017 01:33:31,986 --> 01:33:35,532 Mislio sam da u Narodnoj Partiji nema mesta ličnim ambicijama. 1018 01:33:39,077 --> 01:33:43,415 Upozoravam vas... čak i moje strpljenje ima svojih granica. 1019 01:33:43,581 --> 01:33:45,917 Odmah da ste potpisali ova priznanja. 1020 01:33:46,084 --> 01:33:48,503 Mladi svešteniče, vi ste razumniji. 1021 01:33:48,670 --> 01:33:50,964 Možete li da objasnite ovom zabludelom starcu... 1022 01:33:51,131 --> 01:33:53,591 da će potpisivanjem ovih papira odmah biti oslobođen. 1023 01:33:53,758 --> 01:33:55,760 Pokušavam da vam pomognem. 1024 01:33:55,927 --> 01:33:58,388 Znači, pokušavaš da nam pomogneš? 1025 01:33:58,555 --> 01:34:00,849 A ja sam zabludeli starac? 1026 01:34:01,725 --> 01:34:05,770 Ti si najpokvareniji đavolov učenik. 1027 01:34:05,937 --> 01:34:07,063 Znam šta planiraš. 1028 01:34:07,230 --> 01:34:10,442 Objavio bi moje priznanje... 1029 01:34:10,608 --> 01:34:13,028 seljane bi nakljukao gomilom laži. 1030 01:34:13,194 --> 01:34:16,489 Kako bi moji ljudi pročitali da sam ih ceo život lagao. 1031 01:34:16,656 --> 01:34:20,285 Došao sam u Kinu, u ime Gospoda... 1032 01:34:20,452 --> 01:34:23,038 da se pobrinem za tvoj bolesni, siromašni narod. 1033 01:34:23,204 --> 01:34:25,749 Neću ih izneveriti. 1034 01:34:25,915 --> 01:34:29,586 Nikad ih neću izneveriti. 1035 01:34:29,753 --> 01:34:32,714 A sad idem u svoju ćeliju... da odspavam. 1036 01:34:44,517 --> 01:34:49,606 Ako bude umro, u tvom zatvoru... ti si ga ubio. 1037 01:34:50,315 --> 01:34:53,234 Sveca koga ovdašnji ljudi vole i poštuju. 1038 01:34:55,653 --> 01:34:59,574 Šta ćeš ti ljudi misliti o tebi, Ho-Sane? 1039 01:34:59,741 --> 01:35:03,370 Mislim da ću narediti vojnicima da se isele iz misije, 1040 01:35:03,536 --> 01:35:06,831 pa može da se vrati i da umre u svom krevetu. 1041 01:35:09,000 --> 01:35:13,380 Tako će biti najbolje... za tvoju budućnost. 1042 01:35:23,807 --> 01:35:25,475 Još malo, pa sam gotov. 1043 01:35:34,901 --> 01:35:37,737 Ho-San mi je vratio i moj krevet da mogu u miru da umrem. 1044 01:35:37,904 --> 01:35:41,616 Ne sekiram se ja za vas, oče. Vi ste neuništivi. 1045 01:35:41,783 --> 01:35:44,160 Samo polako sa tim brijačem. 1046 01:35:44,327 --> 01:35:47,539 Ne zaboravite da mi je ostalo još jako malo krvi. 1047 01:35:51,876 --> 01:35:54,546 To mogu i sam. 1048 01:36:01,136 --> 01:36:05,807 Moram priznati da ste mi bili od pomoći, na svoj, trapavi način. 1049 01:36:05,974 --> 01:36:08,727 Čak ste mi postali i simpatični. 1050 01:36:10,979 --> 01:36:13,440 To je nešto najlepše što ste mi ikad rekli, oče. 1051 01:36:13,606 --> 01:36:16,026 Znao sam da ću zažaliti. 1052 01:36:18,611 --> 01:36:20,613 Hvala. 1053 01:36:22,615 --> 01:36:26,036 E pa, da odmorim stare kosti. 1054 01:36:28,288 --> 01:36:31,791 U žurbi da što pre izađu, vojnici su zaboravili nešto hrane. 1055 01:36:31,958 --> 01:36:34,878 Uz malo sreće, mogao bih da pripremim kinesko-irski paprikaš. 1056 01:36:35,045 --> 01:36:37,172 Posle zatvorske hrane, prihvatiću rizik. 1057 01:36:37,339 --> 01:36:40,508 Ali, samo jednu kašiku, molim vas. 1058 01:36:40,675 --> 01:36:43,428 Da skuvam, pa ćemo videti. 1059 01:36:45,221 --> 01:36:47,974 Kinesko-irski paprikaš? 1060 01:36:55,273 --> 01:36:57,859 Oče, iskreno se nadam da vam je bolje? 1061 01:36:58,026 --> 01:37:01,446 Kako vam se svideo paprikaš? -Pogrešio sam. 1062 01:37:01,613 --> 01:37:04,449 Toliko sam bio gladan da sam pojeo dve kašike. 1063 01:37:04,616 --> 01:37:07,535 Pa, napravio sam još, u slučaju da se predomislite. 1064 01:37:08,745 --> 01:37:10,372 Neću se predomisliti. 1065 01:37:31,101 --> 01:37:33,103 Izvinite što sam se vratila, oče. 1066 01:37:34,479 --> 01:37:36,106 Potrebna mi je pomoć. 1067 01:37:38,483 --> 01:37:41,319 Trudna sam. -Molim. 1068 01:37:42,862 --> 01:37:44,489 Tako... 1069 01:37:49,244 --> 01:37:52,247 Uđi. Imaš moju dozvolu. 1070 01:37:53,581 --> 01:37:54,666 Uđi. 1071 01:38:13,143 --> 01:38:15,520 Dođi, dete. Sedi. 1072 01:38:23,903 --> 01:38:25,572 Hvala. oče. 1073 01:38:28,199 --> 01:38:32,412 Da sam udata, niko ne bi bio srećniji od mene. 1074 01:38:33,705 --> 01:38:35,206 Ovako, osećam samo tugu. 1075 01:38:35,373 --> 01:38:39,627 Kad je otac otkrio da si u drugom stanju, oterao te je od kuće? 1076 01:38:41,629 --> 01:38:44,674 Da sačuva čast svojih predaka. 1077 01:38:44,841 --> 01:38:46,718 Naravno. 1078 01:38:46,885 --> 01:38:48,553 A majka? 1079 01:38:49,554 --> 01:38:52,640 Dala mi je novac da ne zna otac, i pružila svu svoju ljubav. 1080 01:38:54,642 --> 01:38:56,644 Pa si se vratila ovamo. 1081 01:39:00,106 --> 01:39:01,733 Oče... 1082 01:39:03,860 --> 01:39:06,196 Siu-Lan, zašto si se vratila? 1083 01:39:10,033 --> 01:39:13,078 Vratila se zato što je u drugom stanju. 1084 01:39:22,629 --> 01:39:24,631 Ovo je užasno. 1085 01:39:28,385 --> 01:39:30,345 Izvini, Siu-Lan... 1086 01:39:30,512 --> 01:39:33,640 Ova mogućnost mi nije padala na pamet. 1087 01:39:35,558 --> 01:39:37,310 Trebalo je ranije da je pošaljete kući. 1088 01:39:37,477 --> 01:39:39,104 Da. 1089 01:39:42,107 --> 01:39:43,775 Ovo je tragično. 1090 01:39:45,402 --> 01:39:48,029 Slažem se. 1091 01:39:48,196 --> 01:39:51,324 Prestanite da šetate u krug i uradite nešto. Nađite nekoga da joj pomogne. 1092 01:39:53,827 --> 01:39:56,663 Pozvaću Ho-Sanovu majku. -Molim vas... 1093 01:40:01,501 --> 01:40:03,128 Zašto Ho-Sanovu majku? 1094 01:40:03,586 --> 01:40:05,338 Ho-San je otac. 1095 01:40:09,843 --> 01:40:14,597 Otac O'Banion vam ništa nije rekao? -Ne. 1096 01:40:18,768 --> 01:40:22,147 On zna i da se to desilo protiv moje volje. 1097 01:40:48,381 --> 01:40:49,632 Je l' sve u redu? 1098 01:40:51,468 --> 01:40:52,552 Dobro. 1099 01:40:53,219 --> 01:40:55,055 Nan sia... šta? -Va va. 1100 01:40:57,515 --> 01:40:58,725 Oče Bovard. 1101 01:41:00,143 --> 01:41:02,854 Oče Bovard, Siu-Lan se upravo porodila. 1102 01:41:03,021 --> 01:41:05,690 Šta je dobila? -Nan šia va va. 1103 01:41:06,566 --> 01:41:08,860 Mora da povrati snagu ako misli da doji bebu. 1104 01:41:09,027 --> 01:41:10,945 Da, zato sam i krenuo da podgrejem paprikaš. 1105 01:41:11,112 --> 01:41:12,530 Niste ga ni probali. 1106 01:41:13,073 --> 01:41:15,867 Izgnječite ga, izmešajte i povadite one grozne grudvice. 1107 01:41:16,785 --> 01:41:18,495 Možda izvuče neku korist. 1108 01:41:20,038 --> 01:41:22,207 Oče Bovard. -Da? 1109 01:41:22,707 --> 01:41:25,126 Šta znači 'nan šia va va'? 1110 01:41:26,294 --> 01:41:28,129 Predivan dečkić. 1111 01:41:47,649 --> 01:41:49,651 Doneo sam ti nešto da pojedeš. 1112 01:41:49,901 --> 01:41:51,277 Nadam se da će ti se svideti. 1113 01:41:56,199 --> 01:41:57,325 Lep je. 1114 01:41:59,786 --> 01:42:01,621 Prelep je. 1115 01:42:03,206 --> 01:42:07,460 Ali, takva lepota bi trebalo da bude plod ljubavi muškarca i žene. 1116 01:42:09,421 --> 01:42:11,464 Tako bi trebalo. 1117 01:42:15,885 --> 01:42:18,722 Koliko sam shvatio, dobio sam sina. 1118 01:42:18,888 --> 01:42:21,307 Mislio sam da treba da zna. 1119 01:42:37,073 --> 01:42:40,452 Velika porodična sličnost, Ho-Sane. 1120 01:42:40,618 --> 01:42:42,620 Neverovatna sličnost. 1121 01:42:42,787 --> 01:42:45,415 Želim nasamo da razgovaram sa Siu-Lan. -Ne. 1122 01:42:51,254 --> 01:42:53,423 Ne ostavljajte me samu sa njim, oče. 1123 01:42:53,590 --> 01:42:55,884 Biću odmah ispred vrata. 1124 01:43:20,742 --> 01:43:22,369 Ho-San je šta? 1125 01:43:24,913 --> 01:43:26,998 I Ho-San je bio prelepa beba. 1126 01:43:28,833 --> 01:43:30,460 Baš se promenio. 1127 01:43:32,128 --> 01:43:34,547 Beba plače. Sigurno je nešto boli. 1128 01:43:52,899 --> 01:43:55,151 Možda beba želi kod tate. 1129 01:44:18,341 --> 01:44:22,429 Majka i dete će, čim budu mogli, da se presele u kuću mojih roditelja. 1130 01:44:22,595 --> 01:44:24,723 Neću dozvoliti mojim roditeljima da dolaze u misiju. 1131 01:44:24,889 --> 01:44:26,599 Dobro. Tako će im biti lakše. 1132 01:44:28,518 --> 01:44:31,062 A vi, sutra ujutru dođite u moj štab. 1133 01:44:37,485 --> 01:44:39,446 Šta ti je rekao kad ste ostali sami? 1134 01:44:39,612 --> 01:44:44,034 Nešto kao... šteta što se sve ovako odigralo... 1135 01:44:44,284 --> 01:44:46,036 jer da se nije odigralo ovako kako se odigralo, 1136 01:44:46,244 --> 01:44:48,830 moglo je biti sasvim drugačije... ili tako nekako. 1137 01:44:48,997 --> 01:44:51,124 Kad Ho-San tako kaže to mnogo znači. 1138 01:44:52,792 --> 01:44:53,877 Meni ne. 1139 01:44:55,378 --> 01:44:58,381 Sad vidim da 'nan sia va va' ima budućnost. 1140 01:44:58,548 --> 01:45:00,175 Stvarno? 1141 01:45:15,982 --> 01:45:17,650 Dobro jutro. 1142 01:45:18,943 --> 01:45:21,321 Mladi svešteniče, zvao sam vas da... 1143 01:45:21,488 --> 01:45:25,033 Pre nego što počneš, nosim ti poruku od sina. 1144 01:45:25,200 --> 01:45:28,078 Rekao je, 'Gu'. 1145 01:45:29,788 --> 01:45:32,457 Prestanite da pričate kao idiot. 1146 01:45:32,624 --> 01:45:35,418 Primio sam važne vesti. 1147 01:45:35,585 --> 01:45:37,754 Mnogi od vaše svešteničke braće i drugi misionari... 1148 01:45:37,921 --> 01:45:41,257 potpisali su priznanja i napustili Kinu. 1149 01:45:41,424 --> 01:45:43,677 Ako ništa, bar su bili dovoljno pametni da priznaju poraz. 1150 01:46:09,119 --> 01:46:11,413 Molim te, objasni drugu... 1151 01:46:11,579 --> 01:46:14,624 da pošto vi ne govorite ruski, a ja ne govorim kineski... 1152 01:46:14,791 --> 01:46:17,168 I ja... govorim engleski. 1153 01:46:17,335 --> 01:46:18,962 Dobro. Dobro! 1154 01:46:19,129 --> 01:46:23,883 Dakle, zajedničko nam je da govorimo ovaj beznačajan jezik. 1155 01:46:24,050 --> 01:46:25,969 Molim te, druže da shvatiš da se kao Rus... 1156 01:46:26,136 --> 01:46:28,888 neću pretvarati da imam nekakvu vlast nad tobom. 1157 01:46:29,055 --> 01:46:33,351 Ja sam ovde došao samo da posavetujem one koji imaju tu vlast. 1158 01:46:33,518 --> 01:46:36,021 Izvini. 1159 01:46:36,187 --> 01:46:38,565 Svestan sam vaše važnosti, druže. 1160 01:46:38,732 --> 01:46:40,692 Šta će ovaj sveštenik ovde? 1161 01:46:40,859 --> 01:46:43,319 Upravo mi je držao predavanje o komunizmu. 1162 01:46:43,486 --> 01:46:47,949 Šteta što nemate boljeg učitelja. 1163 01:46:48,950 --> 01:46:51,786 Pa, uz vašu dozvolu... 1164 01:46:51,953 --> 01:46:53,788 Čekajte. 1165 01:46:54,581 --> 01:46:56,499 Hoćeš da mi kažeš da ovaj strani špijun... 1166 01:46:56,666 --> 01:46:59,169 ovako dolazi i odlazi kako mu volja? 1167 01:46:59,336 --> 01:47:01,171 Samo do svoje kuće u misiji. 1168 01:47:01,338 --> 01:47:03,548 Tamo leži stari sveštenik koji se teško razboleo u zatvoru. 1169 01:47:05,342 --> 01:47:06,551 Pa sam mislio... -Znam. 1170 01:47:06,718 --> 01:47:11,097 Tvoj dosije pokazuje da previše razmišljaš. 1171 01:47:11,264 --> 01:47:13,683 A malo delaš. 1172 01:47:13,850 --> 01:47:17,187 Sedite, svešteniče. Sa vama ćemo se kasnije pozabaviti. 1173 01:47:21,983 --> 01:47:25,236 Druže, ovo je tvoj dosije. 1174 01:47:38,917 --> 01:47:43,421 Apsolutno najgori dosije koji sam ikad imao nesreću da držim u rukama. 1175 01:47:43,588 --> 01:47:46,675 Tvoji rezultati u sprovođenju programa indoktrinacije naroda su... 1176 01:47:47,133 --> 01:47:48,426 više nego nikakvi. 1177 01:47:48,593 --> 01:47:52,180 To je zato što stari sveštenik ima ogroman uticaj u narodu. 1178 01:47:52,347 --> 01:47:54,182 Ali, stari sveštenik je bio na putu da ode iz Kine. 1179 01:47:54,349 --> 01:47:56,267 Zašto si ga zaustavio? -Mislio sam... 1180 01:47:56,434 --> 01:47:59,062 Evo opet razmišljaš! 1181 01:47:59,229 --> 01:48:02,649 Delovalo je da je najbolje razotkriti ga pred narodom. 1182 01:48:02,816 --> 01:48:06,236 Prošlo je otad već godinu dana, zašto ga nisi razotkrio? 1183 01:48:06,403 --> 01:48:09,239 Jako je težak. Ne poznajete ga. 1184 01:48:09,489 --> 01:48:10,323 Ne. 1185 01:48:13,076 --> 01:48:15,120 Ali, polako upoznajem tebe. 1186 01:48:15,286 --> 01:48:19,541 Pukovniče, mekan si. Uzmimo ovu kuću, na primer. 1187 01:48:19,708 --> 01:48:21,626 Zašto živiš u ovom luksuzu... 1188 01:48:21,793 --> 01:48:24,838 umesto da si u selu sa svojim vojnicima? 1189 01:48:25,005 --> 01:48:28,550 Ovde mi je štab. -Da, pun prašine. 1190 01:48:28,717 --> 01:48:31,094 I sav ovaj fini nameštaj. 1191 01:48:31,261 --> 01:48:33,388 Zašto ga niste razdelili seljanima... 1192 01:48:33,555 --> 01:48:35,765 prema proceduri koju je propisala Narodna Partija? 1193 01:48:35,932 --> 01:48:38,184 Razdelio sam svu hranu koju sam ovde pronašao. 1194 01:48:38,351 --> 01:48:41,813 I šta bi seljaci radili sa svim ovim finim nameštajem? 1195 01:48:41,980 --> 01:48:44,065 Koristili ga za potpalu da kuvaju pirinač? 1196 01:48:44,232 --> 01:48:49,195 Dakle, o seljacima pričaš sa prezirom. 1197 01:48:49,362 --> 01:48:52,699 Samo mislim da ne znaju šta će sa finim stvarima. 1198 01:48:52,866 --> 01:48:56,828 I zato si ti uzeo sve fine stvari? 1199 01:48:56,995 --> 01:49:01,541 Ovo je jedna tužna situacija, pukovniče. 1200 01:49:02,709 --> 01:49:04,544 Jako je tužno... 1201 01:49:04,711 --> 01:49:09,549 naleteti na visokog oficira koji je i sâm neindoktriniran. 1202 01:49:09,758 --> 01:49:12,218 Bez obzira koliko to poricao ti si i dalje hrišćanin. 1203 01:49:12,385 --> 01:49:17,098 Čak si i sveštenike oslobodio pošto su odbili da potpišu priznanje. 1204 01:49:17,265 --> 01:49:20,393 Čak si i svoje oficire isterao iz njihovog sedišta... 1205 01:49:20,560 --> 01:49:23,021 kako bi ovi sveštenici živeli u luksuzu. 1206 01:49:23,188 --> 01:49:25,774 Ako mislite da je osam i po meseci u pritvoru... 1207 01:49:25,940 --> 01:49:26,900 Tišina! 1208 01:49:28,568 --> 01:49:30,445 Odbio si da podeliš sve ovo sa narodom... 1209 01:49:30,612 --> 01:49:34,157 kako bi sâm mogao da uživaš u raskoši, kao kapitalista. 1210 01:49:36,159 --> 01:49:38,870 Ti si sramota za Komunističku Armiju. 1211 01:49:39,037 --> 01:49:41,206 Izdao si Narodnu Partiju. 1212 01:49:41,373 --> 01:49:43,458 Radio sam kako sam mislio da je najbolje. -Opet si ti mislio. 1213 01:49:44,959 --> 01:49:47,003 Stalno nešto misliš. 1214 01:49:48,630 --> 01:49:50,674 Ako te budu poslali tamo gde ću im predložiti da te pošalju... 1215 01:49:50,840 --> 01:49:53,718 imaćeš puno vremena za razmišljanje. 1216 01:49:53,885 --> 01:49:57,430 Pored toga predložiću i da drug Čung Ren preuzme komandu. 1217 01:49:57,597 --> 01:49:59,599 Hvala, druže. 1218 01:49:59,808 --> 01:50:02,143 Pre nego što te bilo gde pošaljemo... 1219 01:50:02,352 --> 01:50:06,022 pokazaću ti kako je ovim ovde trebalo upravljati. 1220 01:50:06,189 --> 01:50:08,400 Jedva čekam to da vidim. 1221 01:50:10,860 --> 01:50:14,823 Prvo ću ti pokazati kako se od starog sveštenika dobija priznanje. 1222 01:50:14,989 --> 01:50:16,866 Nemojte. 1223 01:50:17,033 --> 01:50:19,786 Svaka sledeća patnja kojoj otac Bovard bude izložen... 1224 01:50:19,994 --> 01:50:22,580 samo će naškoditi vašoj stvari među narodom. 1225 01:50:22,747 --> 01:50:25,125 Ho-San je u pravu. 1226 01:50:25,291 --> 01:50:28,628 Još jednom smo naišli na slaganje... 1227 01:50:28,795 --> 01:50:33,091 tvoje i crkve kako bi trebalo Narodna Partija trebalo da vlada. 1228 01:50:33,258 --> 01:50:37,721 Ali, ako dozvolite, mi bismo se radije držali proverenih procedura. 1229 01:50:37,887 --> 01:50:43,226 U sledeća 24 sata Čung Ren će imati priznanja oba sveštenika. 1230 01:50:43,393 --> 01:50:47,522 A u roku od 25 sati ti ćeš biti poslat... 1231 01:50:52,777 --> 01:50:55,989 Znaš, pukovniče... što te više gledam... 1232 01:50:56,156 --> 01:50:59,492 mislim da te što dalje treba poslati. 1233 01:50:59,659 --> 01:51:03,246 Sutra budi spreman da kreneš na dugačak put. 1234 01:51:10,754 --> 01:51:13,340 Dakle, sad počinju muke... 1235 01:51:13,506 --> 01:51:15,342 i naše, i tvoje. 1236 01:51:15,508 --> 01:51:20,555 Za mene? Mene će samo negde da pošalju. 1237 01:51:20,722 --> 01:51:26,144 Samog. Pitam se, šta će biti sa tvojim sinom. 1238 01:51:26,311 --> 01:51:29,064 Na svu sreću, te je premlad da bi te zapamtio i... 1239 01:51:29,230 --> 01:51:32,359 s obzirom da porodične veze više ništa ne znače... -Prestanite! 1240 01:51:36,196 --> 01:51:38,156 Shvatio si. 1241 01:51:38,323 --> 01:51:39,949 Izvini. 1242 01:52:10,897 --> 01:52:13,233 Šta te muči, druže? 1243 01:52:13,400 --> 01:52:15,694 Nemaš stomak za ovo? 1244 01:52:15,860 --> 01:52:18,738 Nisam znao da treba da uživam. 1245 01:52:20,448 --> 01:52:21,449 Tako... 1246 01:52:21,616 --> 01:52:25,120 Jeste li spremni da priznate i da narodu kažete istinu? 1247 01:52:26,830 --> 01:52:29,082 Jeste li spremni, oče? -Jesam. 1248 01:52:30,625 --> 01:52:34,129 Spreman je. Reći će istinu. 1249 01:52:38,925 --> 01:52:42,721 Stari je popustio. Spreman je da prizna. 1250 01:53:13,585 --> 01:53:18,256 Od ovog čoveka, koga ste nazivali ocem, čoveka kome ste verovali... 1251 01:53:18,423 --> 01:53:20,383 čoveka kome ste se ispovedali... 1252 01:53:22,886 --> 01:53:26,681 iz njegovih usta čućete kako vas je izdao. 1253 01:53:35,190 --> 01:53:37,817 Prevedi, šta je rekao? 1254 01:53:37,984 --> 01:53:42,697 Da je od njega traženo da prizna u svoje i u ime mladog sveštenika. 1255 01:53:42,864 --> 01:53:47,410 Ali oni koji su tražili to od njega, otežali su mu mogućnost govora... 1256 01:53:47,577 --> 01:53:50,288 s obzirom da su ga davili. 1257 01:53:50,455 --> 01:53:54,167 Ovaj matori pas previše laje. 1258 01:53:54,334 --> 01:53:56,044 I pored teškoća... 1259 01:53:58,797 --> 01:54:02,759 odgovoriću onima koji su me mučili. 1260 01:54:07,389 --> 01:54:09,224 Vaše sopstvene vođe... 1261 01:54:09,391 --> 01:54:12,560 sputavaju vašu slobodu veroispovesti... 1262 01:54:12,727 --> 01:54:14,729 i vraćaju vas u ropstvo. 1263 01:54:23,029 --> 01:54:27,325 Ali, ne mogu uništiti vašu veru u Boga... 1264 01:54:27,492 --> 01:54:31,162 ako imate volje da je gajite u sebi. 1265 01:54:48,638 --> 01:54:51,057 Nisam želeo da dođe do nasilja. 1266 01:54:53,101 --> 01:54:55,270 Pomolimo se... 1267 01:54:55,437 --> 01:54:59,065 za svaki život koji je izgubljen mojom krivicom. 1268 01:55:28,470 --> 01:55:30,930 Zvao sam štab da se posavetujem oko trenutne situacije. 1269 01:55:31,097 --> 01:55:34,184 Poslaće nam pojačanje. -Nema potrebe za pojačanjem. 1270 01:55:34,351 --> 01:55:36,644 30 naoružanih vojnika je dovoljno da zadrži ovu rulju. 1271 01:56:39,666 --> 01:56:42,627 Dakle, možete da kontrolišete situaciju? 1272 01:56:42,794 --> 01:56:45,714 Možete da kontrolišete ovu situaciju sa 30 vojnika? 1273 01:56:45,922 --> 01:56:49,092 Nekoliko bandita sa planine se priključilo narodu. 1274 01:56:49,259 --> 01:56:53,096 Sveštenik će platiti za ovo. -I koji je tvoj sledeći, brilijantni plan, druže? 1275 01:56:53,304 --> 01:56:56,641 Javno suđenje sveštenicima, a posle toga pogubljenje. 1276 01:56:59,853 --> 01:57:02,313 Čekajte. 1277 01:57:02,480 --> 01:57:06,109 Pre nego što nestanem, imam li pravo na još jedan predlog? 1278 01:57:06,276 --> 01:57:07,318 Reci. 1279 01:57:07,485 --> 01:57:10,280 Mogu li da predložim da odmah proterate sveštenike? 1280 01:57:10,447 --> 01:57:14,034 Tako neće biti ni živih simbola, ni mrtvih svetaca. 1281 01:57:14,200 --> 01:57:16,578 Tako će pobuna ostati bez svog povoda. 1282 01:57:27,213 --> 01:57:32,218 Znaš? Jednom je i ovaj mekani sasvim u pravu. 1283 01:57:32,385 --> 01:57:35,805 Ukinuti im razlog za pobunu. 1284 01:57:41,102 --> 01:57:44,189 Nečasno smo proterani iz Kine. 1285 01:57:44,356 --> 01:57:46,316 Nismo nečasno, oče. 1286 01:57:46,483 --> 01:57:49,944 Narod će zauvek upamtiti da ste mu rekli istinu. 1287 01:57:50,111 --> 01:57:51,780 Nadam se. 1288 01:58:02,582 --> 01:58:04,209 To je Ho-San. 1289 01:58:11,466 --> 01:58:13,885 Sad nas vraćaju u selo da bi nas streljali. 1290 01:58:14,052 --> 01:58:16,554 Nije tako. Pokušavam da pobegnem. 1291 01:58:16,721 --> 01:58:18,682 Treba mi vaša pomoć. -Kako mi da ti pomognemo? 1292 01:58:18,848 --> 01:58:20,892 Imam plan. Pređite u moja kola. 1293 01:58:21,059 --> 01:58:23,436 Ali, nećemo uspeti pre... 1294 01:58:29,526 --> 01:58:32,112 Hteo sam da kažem da možda razume engleski. 1295 01:58:32,278 --> 01:58:35,699 Sad to više nije bitno. Požurite. Stići ću vas kasnije. 1296 01:58:55,510 --> 01:58:58,471 To mi je bilo poslednje delo kao nehrišćanina. 1297 01:59:04,686 --> 01:59:07,188 Sad možeš da se ispraviš. Nemoj da ga ugušiš. 1298 01:59:09,607 --> 01:59:13,611 Drago mi je što ste sa nama. Nadam se da ćemo imati miran put. 1299 01:59:14,571 --> 01:59:16,156 Jesi li ovde svojom voljom? 1300 01:59:16,322 --> 01:59:19,743 Sa Ho-Sanom sam samo zbog bebe. 1301 01:59:19,909 --> 01:59:22,162 Ako uspemo da se dočepamo slobodnog Hong Konga... 1302 01:59:22,328 --> 01:59:24,039 venčaćemo se. 1303 01:59:24,205 --> 01:59:26,416 Samo zbog bebe. 1304 01:59:26,583 --> 01:59:28,710 Samo da bi dete imalo ime. 1305 01:59:29,878 --> 01:59:34,966 Ne... To nije sve. Želim da podižem svog sina... 1306 01:59:35,133 --> 01:59:36,926 Svog sina? 1307 01:59:37,093 --> 01:59:39,054 Našeg sina. 1308 01:59:39,220 --> 01:59:42,640 ... tamo gde roditelji mogu slobodno da pričaju sa svojim detetom. 1309 01:59:42,807 --> 01:59:46,978 Mora mnogo da nauči iz grešaka svoga oca. 1310 01:59:51,733 --> 01:59:54,861 Bio si moćan neprijatelj, Ho-Sane. 1311 01:59:55,028 --> 01:59:58,698 Nadam se da ćeš isto tako moćan biti i kao saveznik. 1312 01:59:58,865 --> 02:00:01,618 Pokušaću. 1313 02:00:01,785 --> 02:00:06,581 U jednom danu doživeo sam životno razočaranje. 1314 02:00:06,748 --> 02:00:10,919 Video sam kako mi roditelje ubijaju u kapeli... 1315 02:00:11,086 --> 02:00:13,088 samo zato što su došli da se pomole. 1316 02:00:17,258 --> 02:00:19,844 Posle svih ovih godina u Kini... 1317 02:00:20,011 --> 02:00:23,223 imam osećaj beskorisnosti. -Ne, oče. 1318 02:00:23,390 --> 02:00:26,518 To je najveća počast koju su komunisti mogli da vam odaju. 1319 02:00:26,685 --> 02:00:29,688 Toliko su se plašili vašeg uticaja da su morali da vas proteraju. 1320 02:00:31,064 --> 02:00:32,982 To sam vam i ja rekao. 1321 02:00:46,121 --> 02:00:48,581 Prate nas. 1322 02:00:48,790 --> 02:00:50,834 To je Čung Ren, ubica mojih roditelja. 1323 02:00:52,919 --> 02:00:56,464 Sačekajte me ovde. Odmah se vraćam. 1324 02:01:09,853 --> 02:01:14,858 A sad sam učinio prvo delo kao novopreobraćeni hrišćanin. 1325 02:01:27,078 --> 02:01:29,289 Vidite da sam sve dobro isplanirao? 1326 02:01:29,456 --> 02:01:31,833 Za komunističke čuvare sa jedne strane mosta... 1327 02:01:32,000 --> 02:01:33,835 mi smo siromašni seljačka porodica. 1328 02:01:34,002 --> 02:01:37,172 A vi ste za nas stranci sa papirima za proterivanje. 1329 02:01:37,339 --> 02:01:40,383 A sa slobodne strane, iznenada više nismo neznanci. 1330 02:01:40,550 --> 02:01:43,094 Beba je presvučena i spremni smo za novi početak. 1331 02:01:43,261 --> 02:01:46,890 Moja žena će biti kuvarica a ja vaš ponizni sluga. 1332 02:01:47,057 --> 02:01:49,559 A mi ćemo vam garantovati za posao. 1333 02:01:49,726 --> 02:01:51,603 To je moj plan. Ja sam sve smislio. 1334 02:01:51,811 --> 02:01:54,439 Pazi šta govoriš, ti si samo ponizni sluga. 1335 02:01:54,647 --> 02:01:57,025 Oprostite mi na aroganciji... 1336 02:01:57,233 --> 02:01:59,986 ali ja sam nas doveo na nekoliko kilometara od slobode. 1337 02:02:00,195 --> 02:02:04,115 Rekli su da prestanem da koristim mozak, a ja sam ih sve nadmudrio. 1338 02:02:06,201 --> 02:02:07,369 Sve, sem njih. 1339 02:02:09,829 --> 02:02:12,582 Još jednom pokazuju koliko su glupi. 1340 02:02:12,791 --> 02:02:16,378 Ovde je nemoguće prizemljiti avion. -Ovo ne zvuči kako avion. 1341 02:02:19,381 --> 02:02:21,508 Helikopter. 1342 02:02:21,716 --> 02:02:24,803 Brzo. Sakrićemo se ispod drveta. 1343 02:02:30,100 --> 02:02:31,351 Misle da putujem sâm. 1344 02:02:31,559 --> 02:02:34,896 Bez mene možete bezbedno da pređete granicu. 1345 02:02:35,105 --> 02:02:40,193 Siu-Lan, možda ćeš jednog dana pričati o meni lepe stvari... našem sinu. 1346 02:02:40,402 --> 02:02:42,278 Biće ponosan na tebe. 1347 02:02:50,870 --> 02:02:51,955 Oče Bovard, čekajte! 1348 02:04:05,070 --> 02:04:08,490 Ovo su kumovi. Moj ujak Ho Jung Fung... 1349 02:04:08,656 --> 02:04:11,159 i moja ujna Ho Tai Tai. 1350 02:04:13,870 --> 02:04:16,164 Došlo je vreme da krstimo našeg sina. 1351 02:04:17,207 --> 02:04:18,792 Koje ime ste izabrali? 1352 02:04:21,586 --> 02:04:24,005 To si ti smislila, ti mu i reci. 1353 02:04:24,923 --> 02:04:27,509 Hobanion. 1354 02:04:27,676 --> 02:04:29,302 Ho-šta? 1355 02:04:31,680 --> 02:04:33,682 Ho-ba-nion. 1356 02:04:35,934 --> 02:04:40,271 To je njena ideja da spoji vaše i moje prezime. 1357 02:04:58,289 --> 02:05:10,802 {Y:i}zgaca62@yahoo.com 99601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.