Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,512
{y:i}prevod i obrada
Gaca62
2
00:02:04,290 --> 00:02:08,044
{Y:i}Novembar 1949. godine
u Jugozapadnoj Kini...
3
00:02:08,253 --> 00:02:13,133
{Y:i}gde Crvena Armija nije
preuzela vlast... još uvek.
4
00:02:55,091 --> 00:02:57,761
Dobro jutro.
Ja sam otac O'Banion.
5
00:02:57,927 --> 00:03:00,138
Dobro jutro, oče,
ja sam otac Lemej.
6
00:03:00,305 --> 00:03:04,184
Dosta kasnite. Nama je rečeno da ćete
ovuda proći pre nekoliko dana.
7
00:03:04,392 --> 00:03:06,519
Tako sam planirao, ali...
8
00:03:06,686 --> 00:03:09,773
imali smo... jako težak put.
9
00:03:09,981 --> 00:03:14,194
Iskreno rečeno, otac Bovard jedva
čeka da ga zamenite.
10
00:03:14,402 --> 00:03:17,697
I njega čeka dvodnevni put
do misije u San-Li-Vanu.
11
00:03:17,864 --> 00:03:20,867
Moram da se izvinim ocu Bovardu,
stvarno mi je žao zbog kašnjenja...
12
00:03:21,076 --> 00:03:23,578
Pretpostavili smo da ćete...
doći sami.
13
00:03:27,832 --> 00:03:31,544
Verovatno bih morao da vam objasnim
zašto ova devojka putuje sa mnom.
14
00:03:33,380 --> 00:03:36,049
Pa, jesmo malo radoznali,
molim vas.
15
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
Njena majka se nedavno preobratila...
16
00:03:40,887 --> 00:03:43,973
a i ona je željna...
17
00:03:46,184 --> 00:03:47,310
da prigrli novu veru...
18
00:03:47,519 --> 00:03:50,188
da nauči nešto više o
hrišćanstvu.
19
00:03:51,356 --> 00:03:53,608
Znate, napravio sam
ogromnu grešku...
20
00:03:53,817 --> 00:03:59,114
kad sam ovu devojku spasao
iz prolećnih poplava i...
21
00:03:59,322 --> 00:04:02,701
Da li je, kao što ona kaže, kineski običaj
da kad nekome spasete život...
22
00:04:02,909 --> 00:04:05,245
onda ste i odgovorni
za taj život?
23
00:04:05,453 --> 00:04:07,372
Takva je tradicija...
24
00:04:08,289 --> 00:04:10,083
Zar nije malo preterala?
25
00:04:10,291 --> 00:04:13,920
Verujte mi, učinio sam sve što je u mojoj
moći da prestane da me prati.
26
00:04:14,087 --> 00:04:18,008
Tri puta sam prekidao svoje putovanje
da bih je vratio kući.
27
00:04:18,258 --> 00:04:21,219
Problem je što je mnogo brža od ove
tvrdoglave zamene za konja.
28
00:04:21,469 --> 00:04:23,221
Veoma neobično, oče.
29
00:04:23,430 --> 00:04:26,891
Neobično? Ovo je prava
noćna mora.
30
00:04:27,058 --> 00:04:30,562
Kako god, četvrti put, uspeo sam
da nateram konja u galop...
31
00:04:30,812 --> 00:04:32,355
i pobegao sam joj
par kilometara.
32
00:04:32,564 --> 00:04:34,983
A onda, kada sam se okre...
33
00:04:35,191 --> 00:04:37,193
kad sam se okrenuo da
vidim gde je...
34
00:04:37,444 --> 00:04:40,905
video sam je u daljini,
ovako majušnu.
35
00:04:41,156 --> 00:04:42,907
I onda... šta mislite,
šta se desilo?
36
00:04:43,158 --> 00:04:46,536
Nemam predstavu.
-Onesvestila se.
37
00:04:49,497 --> 00:04:52,959
I šta sam mogao? Vratio sam se
da je osvestim.
38
00:04:55,628 --> 00:04:57,589
Važno da sam je osvestio.
39
00:04:57,756 --> 00:05:02,093
A pošto sam smatrao da mi je dužnost
da nastavim dalje put...
40
00:05:02,302 --> 00:05:07,349
stavio sam je na konja, i sad sam tu,
umoran i bolnih nogu.
41
00:05:11,227 --> 00:05:13,313
Ona se jako brzo oporavila.
42
00:05:13,563 --> 00:05:16,358
I sad nameravate da vi, ponovo jašete
a da ona trčkara pored vas?
43
00:05:16,566 --> 00:05:20,820
Oče, ovde je predivno.
Zašto ne ostanemo?
44
00:05:22,864 --> 00:05:25,075
Sjajna ideja.
Sjaši, molim te.
45
00:05:29,120 --> 00:05:31,289
Ostaviću je ovde sa vama
i nastaviti dalje.
46
00:05:31,456 --> 00:05:34,834
A kad ja odem, kad budem daleko,
slobodno je vratite kući.
47
00:05:35,043 --> 00:05:37,754
Ta odluka ima smisla.
48
00:05:37,921 --> 00:05:39,756
Pozdravljam te.
49
00:05:39,923 --> 00:05:42,217
Oče, ne možete ovde da me
ostavite samu. -Moram.
50
00:05:44,094 --> 00:05:47,389
Umreću. -Siu-Lan imaš puno
razloga da živiš.
51
00:05:47,555 --> 00:05:50,934
Ako odete bez mene, nemam
za šta da živim.
52
00:05:51,101 --> 00:05:53,228
Ubiću se.
53
00:05:53,395 --> 00:05:55,313
Moraš mi obećati da nećeš.
54
00:05:55,480 --> 00:05:58,692
Obećavam da hoću. -Ovo je mnogo
ozbiljnije nego što ste nam rekli.
55
00:06:00,443 --> 00:06:03,571
Siu-Lan, ubistvo je greh.
56
00:06:03,738 --> 00:06:08,410
Ti znaš razliku između grešnog i
ispravnog, dobra i zla.
57
00:06:08,576 --> 00:06:13,623
Ako je greh voleti vas,
onda sam jako grešna.
58
00:06:13,790 --> 00:06:17,085
Ali, zašto me to što sam grešna
čini tako srećnom?
59
00:06:18,253 --> 00:06:21,256
Siu-Lan, prelepa si i uskoro ćeš
pronaći nekog mladog...
60
00:06:21,423 --> 00:06:24,843
I vi ste prelepi. -Pobogu, hoćete
li se više oprostiti?
61
00:06:25,010 --> 00:06:26,428
Upravo to i pokušavam.
62
00:06:27,012 --> 00:06:30,849
Zbogom. -Oče, ne ostavljajte me,
molim vas.
63
00:06:31,016 --> 00:06:32,517
Ne ostavljajte me.
64
00:06:32,684 --> 00:06:35,103
Molite se da vam se ovako
nešto nikad ne dogodi.
65
00:06:35,270 --> 00:06:37,397
Mene u to ne mešajte.
-Pomozite mi.
66
00:06:37,564 --> 00:06:39,190
Molim vas.
67
00:06:41,776 --> 00:06:43,611
Oče, preklinjem vas.
68
00:06:43,778 --> 00:06:47,240
Ne ostavljajte me!
Ne ostavljajte me!
69
00:08:17,205 --> 00:08:21,042
Stvarno sam sveštenik.
-Nisam ni mislio da ste kaluđerica.
70
00:08:25,046 --> 00:08:27,257
Otac O'Banion, pretpostavljam?
71
00:08:29,384 --> 00:08:31,553
Vidim da sam vas razljutio, oče.
72
00:08:31,720 --> 00:08:35,098
Stvarno? Pokušavam da
prikrijem ljutnju.
73
00:08:36,683 --> 00:08:38,476
Jako mi je žao što sam
ovoliko zakasnio.
74
00:08:38,643 --> 00:08:42,313
Ne tražim vaše izvinjenje.
Čekao sam vas.
75
00:08:44,315 --> 00:08:47,527
Jedva sam uspeo, nekako da dođem.
Mogu da vam objasnim...
76
00:08:47,736 --> 00:08:51,364
Ako će vam za objašnjenje biti potrebno
vremena koliko i da dođete ovamo...
77
00:08:51,531 --> 00:08:53,450
ne želim da ga čujem.
78
00:08:53,616 --> 00:08:55,785
Želim samo da odem.
79
00:08:59,497 --> 00:09:02,167
Požuri malo sa tim koferima.
80
00:09:04,669 --> 00:09:06,671
Mogu ja i sam.
81
00:09:12,594 --> 00:09:14,596
Hvala A-Vang.
82
00:09:17,015 --> 00:09:18,683
Konačno.
83
00:09:22,937 --> 00:09:26,107
Pa, vidim da ste spremni...
-Sjajno zapažanje!
84
00:09:26,274 --> 00:09:32,030
Da, spremni smo već 6 beskrajnih
dana i 6 besanih noći i ja...
85
00:09:32,572 --> 00:09:36,034
i moje jadno srce koje preskoči
svaki drugi otkucaj.
86
00:09:37,911 --> 00:09:42,040
U proteklih 6 dana shvatio sam
da nemamo ni minut za bacanje...
87
00:09:42,207 --> 00:09:43,792
Znate...
88
00:09:43,958 --> 00:09:46,920
dobio sam odsustvo...
posle 25 godina...
89
00:09:47,087 --> 00:09:49,172
i želim da pobegnem odavde...
90
00:09:49,339 --> 00:09:51,675
pre nego što crveni zlotvori
upadnu sa severa.
91
00:09:53,093 --> 00:09:54,969
Napreduju jako brzo.
92
00:09:55,136 --> 00:09:59,099
Jeste li čuli?
-Da, priča se o tome.
93
00:10:03,353 --> 00:10:06,147
Zar me nećete upoznati
sa misijom?
94
00:10:09,025 --> 00:10:10,193
Naravno.
95
00:10:10,360 --> 00:10:12,570
Ovo je A-Vang, vaš sluga i kuvar.
96
00:10:14,280 --> 00:10:17,325
On će vam pokazati gde ćete
jesti i spavati.
97
00:10:17,492 --> 00:10:19,411
Tamo vam je kapela.
98
00:10:23,206 --> 00:10:24,874
Lepo.
99
00:10:25,917 --> 00:10:27,585
A tu su i kaluđerice.
100
00:10:29,254 --> 00:10:31,381
Govorite li kineski?
101
00:10:31,548 --> 00:10:34,050
Jako malo. Znate, nisam
imao vremena...
102
00:10:34,217 --> 00:10:36,177
Toliko ste putovali da ste mogli
i grčki da naučite.
103
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
Na vašu sreću, par njih
govori engleski.
104
00:10:40,348 --> 00:10:42,225
Znaju o ovoj misiji isto
koliko i ja.
105
00:10:46,021 --> 00:10:48,690
Izvinite... Do đavola!
106
00:10:55,822 --> 00:10:57,907
A sad, došao je trenutak
koji sam čekao.
107
00:10:59,117 --> 00:11:01,494
Oče O'Banion... zbogom.
108
00:11:01,703 --> 00:11:03,496
Do ponovnog viđenja, oče.
109
00:11:03,705 --> 00:11:06,541
Molim vas, pustite me da odem
veseo i raspoložen.
110
00:11:37,155 --> 00:11:39,949
Oče, da li biste voleli da upoznate
sestru Terezu,
111
00:11:40,116 --> 00:11:43,036
trenutno je u dispanzeru?
112
00:11:46,706 --> 00:11:48,375
Da, naravno.
113
00:11:54,297 --> 00:11:56,675
Sestro Tereza, ovo je
otac O'Banion.
114
00:11:56,841 --> 00:12:00,303
Otac Bovard vas je često
pominjao, oče. -Da.
115
00:12:00,470 --> 00:12:02,931
Mogu misliti.
116
00:12:03,139 --> 00:12:06,184
Šta ovde imamo?
-Gadnu infekciju grla.
117
00:12:06,351 --> 00:12:09,604
Trudimo se da deca budu zdrava,
ali uvek nam je neko bolesno.
118
00:12:11,523 --> 00:12:14,776
Kako se na kineskom kaže,
'Kaži 'a''?
119
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
Imamo li penicilin? -Imamo, oče,
ali ga je jako teško nabaviti,
120
00:12:24,160 --> 00:12:26,746
pa pokušavamo da ga sačuvamo
za ozbiljnije slučajeve.
121
00:12:26,913 --> 00:12:29,541
Sestro, šta je važnije od
ovog momčića?
122
00:12:29,708 --> 00:12:31,584
U redu, oče.
123
00:12:31,751 --> 00:12:34,504
Jako brzo ćeš biti zdrav
k'o dren, junačino.
124
00:12:37,382 --> 00:12:39,718
Dobar ti je taj kroše.
125
00:12:41,594 --> 00:12:44,472
Napravio sam vam lep
kolač od pirinča.
126
00:12:45,849 --> 00:12:47,642
Dobar si kuvar, A-Vang.
127
00:12:47,809 --> 00:12:50,228
Otac Bovard je imao sreće
što te je pronašao.
128
00:12:50,395 --> 00:12:55,316
Da, ali ponekad bi se...
strašno naljutio na mene.
129
00:12:55,483 --> 00:12:59,571
Zašto? -Krao sam vino
za pričešće.
130
00:13:01,865 --> 00:13:04,159
Zar ga nije zaključavao?
131
00:13:04,325 --> 00:13:06,619
Ukrao sam mu i ključ.
132
00:13:07,787 --> 00:13:10,206
Pametno... Ali, i pored toga...
133
00:13:10,373 --> 00:13:12,542
ti si dobar hrišćanin, je l' tako?
134
00:13:12,709 --> 00:13:14,919
Da.
135
00:13:15,086 --> 00:13:17,088
Dakle, ako vi ne budete
zaključavali vino...
136
00:13:17,255 --> 00:13:19,215
ja neću morati da ga kradem.
137
00:13:19,382 --> 00:13:23,136
Tako ću biti kompletno
dobar hrišćanin.
138
00:13:23,303 --> 00:13:26,723
Otac Bovard je govorio da u
svakom postoji dobro...
139
00:13:26,890 --> 00:13:28,558
čak i u meni.
140
00:13:35,106 --> 00:13:36,191
Komunisti!
141
00:13:38,568 --> 00:13:41,154
Zarobili su oca Bovarda!
142
00:13:42,405 --> 00:13:44,074
Jadan otac Bovard.
143
00:13:51,748 --> 00:13:54,834
Žao mi je, oče, što vam put
nije bio malo duži.
144
00:13:55,001 --> 00:13:58,338
Zahvaljujući vama, verovatno nikad
više neću moći da odem iz Kine.
145
00:13:58,505 --> 00:14:01,675
Ovi prokletnici neće da mi kažu
zašto su me vratili nazad.
146
00:14:02,884 --> 00:14:06,179
Samo se učtivo smeškaju i
upiru oružjem u mene.
147
00:14:10,892 --> 00:14:13,853
Možda će mi njihova glavešina
dati odgovor.
148
00:14:15,897 --> 00:14:19,150
Ho-San.
-Pukovnik Crvene Armije.
149
00:14:26,908 --> 00:14:31,371
Ho-Sane, ti od tolikih Kineza?
U toj uniformi!
150
00:14:31,538 --> 00:14:34,833
Nosim je sa zadovoljstvom i
ponosom, starče.
151
00:14:35,000 --> 00:14:37,210
Ti si poslednji čovek na svetu
za koga bih pomislio da će...
152
00:14:37,377 --> 00:14:41,381
predvoditi ove... zaklete
neprijatelje crkve.
153
00:14:41,548 --> 00:14:44,300
Obratite pažnju na svoje reči,
strani svešteniče.
154
00:14:44,467 --> 00:14:46,136
Za vašu informaciju,
poslat sam ovamo...
155
00:14:46,302 --> 00:14:50,765
Samo malo, pridošlice. Jeste li vi,
i dalje ovde glavni?
156
00:14:50,932 --> 00:14:52,600
Jesam.
157
00:14:52,767 --> 00:14:55,562
Vi se ne mešajte.
ovo je između nas dvojice.
158
00:14:55,729 --> 00:14:59,524
Ho-Sane, duguješ mi
objašnjenje.
159
00:14:59,691 --> 00:15:03,445
Kako je moguće da se neko
tvoje inteligencije...
160
00:15:03,611 --> 00:15:06,489
upusti u nešto ovako sramotno?
161
00:15:06,656 --> 00:15:10,493
Ako ne možete da kontrolišete svoj
jezik, predlažem da uđemo unutra.
162
00:15:10,660 --> 00:15:13,747
Predlažeš? Ja zahtevam!
163
00:15:52,369 --> 00:15:54,245
Je l' vam bolje, oče?
164
00:15:54,412 --> 00:15:57,832
Nisam mogao da zaspim
pa sam došao ovamo.
165
00:15:57,999 --> 00:15:59,834
Imam ohrabrujuće vesti.
166
00:16:00,001 --> 00:16:03,630
Nacrtali su neki znak
na zidu misije.
167
00:16:03,797 --> 00:16:07,300
Sestre su baš srećne zbog tog. Time nam
garantuju slobodu veroispovesti...
168
00:16:07,467 --> 00:16:10,261
i nemešanje sa misionarima.
169
00:16:10,428 --> 00:16:12,389
Koliko dugo?
170
00:16:12,555 --> 00:16:15,892
To već ne znam. Malo sam izašao napolje
i niko me nije zaustavio.
171
00:16:17,936 --> 00:16:19,938
Užasno sam slab...
172
00:16:20,105 --> 00:16:22,691
i verovatno grešan zbog
samosažaljenja.
173
00:16:24,275 --> 00:16:27,529
Voleo bih da me je dobri Gospod pozvao
sebi pre nego što sam video Ho-Sana.
174
00:16:30,198 --> 00:16:33,827
Teško mi je da poverujem da je on
ikad i bio hrišćanin.
175
00:16:37,038 --> 00:16:39,541
Dođite. Pogledajte.
176
00:16:40,709 --> 00:16:44,713
Ovo je on pošto je odslužio
svoju prvu misu.
177
00:16:44,879 --> 00:16:46,756
Nasmejan je jer nije
ni jednom pogrešio.
178
00:16:49,050 --> 00:16:54,014
Dok je odrastao često smo razgovarali o
tome kako da postane sveštenik.
179
00:16:54,180 --> 00:16:58,852
Ja sam čak sanjao o tome kako će
jednog dana preuzeti misiju.
180
00:16:59,019 --> 00:17:02,522
E pa...
-Ne morate ništa da kažete.
181
00:17:02,689 --> 00:17:04,899
Verovatno će je preuzeti.
182
00:17:07,652 --> 00:17:09,279
A ovde on...
183
00:17:14,367 --> 00:17:17,704
Moram prestati da mislim
na njega.
184
00:17:17,871 --> 00:17:19,748
Žao mi je.
185
00:17:19,914 --> 00:17:22,000
Ako se dobro sećam, oče,
kad ste došli...
186
00:17:22,167 --> 00:17:25,295
hteli ste da mi pričate o teškoćama
koje ste imali na putu ovamo,
187
00:17:25,462 --> 00:17:27,339
ali ja nisam imao vremena
da vas saslušam.
188
00:17:28,840 --> 00:17:30,925
Sad imam vremena.
189
00:17:32,218 --> 00:17:35,055
Oče, imali ste jako težak dan.
190
00:17:35,221 --> 00:17:37,974
Dozvolite mi da sâm nosim
svoj mali krst.
191
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
Laku noć.
-Oče.
192
00:17:41,728 --> 00:17:45,857
Ako otvorite taj ormarić naći ćete
flašu pirinčanog vina.
193
00:17:46,024 --> 00:17:50,153
Možda ćemo obojica bolje spavati
ako popijemo po čašicu.
194
00:17:50,320 --> 00:17:51,946
Odlična ideja.
195
00:18:00,997 --> 00:18:03,958
Čekajte... a šta ćemo sa misom
sutra ujutru?
196
00:18:04,125 --> 00:18:06,252
Ne smemo da pijemo posle
ponoći.
197
00:18:07,462 --> 00:18:11,132
Koliko je sati?
-Kod mene je 5 minuta do ponoći.
198
00:18:11,299 --> 00:18:13,593
Po mom satu, minut.
199
00:18:13,760 --> 00:18:16,012
Onda ćemo se rukovoditi
po mom.
200
00:18:51,589 --> 00:18:53,675
Dobro jutro, oče.
201
00:18:53,842 --> 00:18:55,760
Lep, divan dan.
202
00:18:55,927 --> 00:18:58,263
Šta je tu tako 'lepo, divno'?
203
00:18:58,430 --> 00:19:00,724
Jesi li opet pio vino za pričešće?
-Ne, nisam.
204
00:19:00,890 --> 00:19:02,976
Nikad ne pijem danju.
205
00:19:03,143 --> 00:19:06,813
Šta si ti naumio? Ništa ne kuvaš
a ni sto nije spreman.
206
00:19:06,980 --> 00:19:09,733
Ja sam spreman.
Spreman sam da odem.
207
00:19:09,899 --> 00:19:12,819
Šta si spreman? -Hoćete li vi to da
kažete ocu Bovardu, molim vas?
208
00:19:12,986 --> 00:19:14,863
Kad se naljuti, ja ću biti daleko.
-Čekaj malo.
209
00:19:15,030 --> 00:19:17,032
Zašto odlaziš?
210
00:19:17,198 --> 00:19:19,159
Pričao sam sa pukovnikom
Ho-Sanom.
211
00:19:19,325 --> 00:19:21,369
Jako brzo sam shvatio da je
bolje da odem...
212
00:19:21,536 --> 00:19:24,873
i da budem srećan drug nego
nesrećan mrtav hrišćanin.
213
00:19:25,040 --> 00:19:26,791
I zato sam ja...
214
00:19:27,792 --> 00:19:29,836
ostao predugo.
215
00:19:30,003 --> 00:19:34,090
Možda deluje uzaludno ali
pomolio sam se za Ho-Sana...
216
00:19:34,257 --> 00:19:36,217
molio sam se da ga nisam
zauvek izgubio.
217
00:19:36,384 --> 00:19:38,219
Bolje počnite da se molite
za A-Vonga.
218
00:19:38,428 --> 00:19:40,722
Njega ste izgubili.
Odlazi odavde.
219
00:19:40,889 --> 00:19:44,768
Žao mi je oče, ali Ho-San je rekao
da će me učiniti veoma srećnim.
220
00:19:44,934 --> 00:19:49,272
Nezahvalna izdajice!
221
00:19:49,481 --> 00:19:52,484
Tek tako ćeš da napustiš svoju
veru hrišćansku?
222
00:19:52,650 --> 00:19:55,904
Ne, ne, oče. To je samo
spoljna promena.
223
00:19:56,071 --> 00:19:58,782
U duši sam i dalje
hrišćanin.
224
00:19:58,948 --> 00:20:02,035
Doviđenja. Moliću se za vas.
225
00:20:02,202 --> 00:20:03,953
Šta je u vreći?
226
00:20:04,120 --> 00:20:06,539
A to... samo neke lične
stvari.
227
00:20:06,706 --> 00:20:09,042
Naravno da su lične stvari.
Otvori je.
228
00:20:09,209 --> 00:20:10,877
Da je otvorim?
229
00:20:13,588 --> 00:20:17,592
Bolje da idem na sastanak srećnih
ljudi iz Narodne Partije.
230
00:20:22,389 --> 00:20:25,308
Kakav sam ja to misionar?
231
00:20:25,475 --> 00:20:29,145
Prvo sam izgubio Ho-Sana
a sad i A-Vanga.
232
00:20:30,355 --> 00:20:34,818
U duši, A-Vang je hrišćanin.
Spolja, najobičniji lopov.
233
00:20:36,820 --> 00:20:39,656
Oče O'Banion, suočimo se
sa činjenicama.
234
00:20:39,823 --> 00:20:43,576
Ja sam vaš pastor i nemam nameru
da postanem vaš sluga.
235
00:20:43,743 --> 00:20:46,663
Umete li da kuvate?
-Pomalo... ništa naročito.
236
00:20:46,830 --> 00:20:48,665
Mi ni nemamo ništa naročito.
237
00:20:48,832 --> 00:20:50,917
Pa, ako ste voljni da rizikujete...
238
00:20:51,084 --> 00:20:53,420
Ne bi trebalo da se igram sa
stomakom, ali...
239
00:20:53,586 --> 00:20:55,463
pogledajte šta možete da uradite
sa A-Vangovim plenom.
240
00:20:55,630 --> 00:20:59,718
Samo zagrejte goveđi gulaš i
dodajte jaja u prahu.
241
00:20:59,884 --> 00:21:03,346
U marincima sam često jeo
jaja u prahu.
242
00:21:03,513 --> 00:21:05,348
Sećate li se kako su ih
pripremali?
243
00:21:05,515 --> 00:21:07,517
Sigurno ne mogu gore od njih.
244
00:21:16,484 --> 00:21:18,987
Nadam se da ćete...
-I ja.
245
00:21:22,949 --> 00:21:24,617
Nije loše.
246
00:21:25,910 --> 00:21:27,954
Sasvim ste ga dobro
podgrejali.
247
00:21:33,418 --> 00:21:36,963
A šta je ovo?
-Kajgana od jaja u prahu.
248
00:21:45,221 --> 00:21:47,223
Nije naročito ukusno,
zar ne, oče?
249
00:21:53,646 --> 00:21:56,566
Oče O'Banion, nadmašili ste
i marince.
250
00:21:56,775 --> 00:22:00,070
Kakva su ovo jaja? Da mi ih je
napravio bilo ko od mojih ja bih...
251
00:22:00,236 --> 00:22:02,989
Ne znam šta da kažem...
-Znam ja.
252
00:22:03,156 --> 00:22:06,785
Da ste stigli na vreme ne bih
morao da se suočavam sa ovim...
253
00:22:06,951 --> 00:22:09,162
Nazovite to kako hoćete
i sahranite ga.
254
00:22:09,329 --> 00:22:11,956
Evo, uzmite moje, bez jaja.
-Ubili ste mi apetit.
255
00:22:40,151 --> 00:22:41,486
Šta se ovo dešava?
256
00:22:59,546 --> 00:23:01,506
Pukovnik Ho-San je poslao
decu kućama.
257
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
I kaže da nam ne može
garantovati bezbednost.
258
00:23:04,217 --> 00:23:07,595
Pretpostavljam da bi trebalo da vam
budemo zahvalni na brizi.
259
00:23:08,638 --> 00:23:10,807
Shvatili smo da odmah posle
oslobođenja...
260
00:23:11,016 --> 00:23:13,226
uvek nastupi period nasilja
i odmazde.
261
00:23:13,393 --> 00:23:15,145
Zato bi najbolje bilo da
sestre odu.
262
00:23:15,353 --> 00:23:19,482
Ako se spakujete odmah, moj auto vam stoji
na raspolaganju, odvešće vas na autobus.
263
00:23:19,649 --> 00:23:22,360
Mi slušamo samo naređenja
oca Bovarda.
264
00:23:22,527 --> 00:23:24,654
Mene ćete morati, na silu da
iznesete odavde.
265
00:23:24,821 --> 00:23:27,407
Divim se vašoj hrabrosti,
sestre...
266
00:23:27,574 --> 00:23:29,534
ali, mislim da je sve ovo
jako ozbiljno.
267
00:23:29,743 --> 00:23:32,662
Stari, od sad ja ovde
razmišljam.
268
00:23:32,871 --> 00:23:35,457
Poštujem sestre...
269
00:23:35,623 --> 00:23:37,500
ali ću, možda biti prisiljen
da ih izbacim odavde.
270
00:23:37,709 --> 00:23:41,921
Ho-Sane, i dalje pričate
kao ste dečak.
271
00:23:42,088 --> 00:23:44,049
Samo mi otežavate situaciju.
272
00:23:44,215 --> 00:23:48,053
I tako ćemo i nastaviti.
273
00:23:51,598 --> 00:23:53,391
Šta je sa onim vašim plakatom
ispred...
274
00:23:53,600 --> 00:23:56,978
kojim nam garantujete da se nećete
mešati u rad misije?
275
00:23:57,145 --> 00:24:00,565
Pridošlice, vaše poznavanje kineskog
naroda je veoma ograničeno.
276
00:24:00,774 --> 00:24:03,443
Mi garantujemo slobodu
veroispovesti.
277
00:24:03,610 --> 00:24:07,572
Ali, obrazovanje kineske dece je
naša odgovornost.
278
00:24:07,781 --> 00:24:11,284
Od sad će to na sebe preuzeti
nastavnici iz Narodne Partije.
279
00:24:13,912 --> 00:24:16,539
Mogu li bilo šta da učinim za vas
kako biste se osećali prijatnije?
280
00:24:16,706 --> 00:24:19,542
Da... gori u paklu.
281
00:24:21,670 --> 00:24:23,505
Ne mogu da gorim u
vašem paklu.
282
00:24:23,672 --> 00:24:25,715
Nisam više vaš član.
283
00:24:31,221 --> 00:24:33,807
Nalazim da je ova nova sloboda
prilično teška.
284
00:24:33,973 --> 00:24:37,143
Kao da nas neko drži u
nevidljivoj omči.
285
00:24:37,310 --> 00:24:41,231
Pitam se šta će nam nova sloboda
doneti sutra.
286
00:24:41,439 --> 00:24:44,275
Ni današnji dan još
nije gotov.
287
00:24:58,915 --> 00:25:02,043
Ho-San je pozajmio vašeg konja
i moj džip.
288
00:25:03,211 --> 00:25:05,296
Ovo je priznanica.
289
00:25:08,383 --> 00:25:10,635
Izgleda da odavde nigde
ne idemo.
290
00:25:10,802 --> 00:25:12,637
Ja sam hteo da odem...
291
00:25:12,804 --> 00:25:16,016
ali sad, i ja moram da ostanem.
292
00:27:26,229 --> 00:27:28,732
Jeste li bolesni, oče?
293
00:27:28,898 --> 00:27:32,152
Samo mi srce nije više mlado.
294
00:27:34,279 --> 00:27:37,991
Nisam te do sad viđao, dete,
ali vidim da govoriš engleski.
295
00:27:38,158 --> 00:27:41,327
Učila sam engleski u školi
u Kantonu.
296
00:27:41,494 --> 00:27:43,038
Jesi li hrišćanka?
297
00:27:43,204 --> 00:27:45,331
Ne još, ali učim.
298
00:27:45,498 --> 00:27:47,167
Dobro. Dobro.
299
00:27:47,334 --> 00:27:50,628
Sedi, dete.
-Baš ljubazno od vas.
300
00:27:51,838 --> 00:27:54,382
Šta te dovodi ovamo,
tako daleko od Kantona?
301
00:27:55,717 --> 00:27:59,846
Došla sam za jednim mladićem
koji je jako drag srcu mom.
302
00:28:00,055 --> 00:28:03,058
Nadaš se da ćeš se udati za njega?
-Da, oče.
303
00:28:03,266 --> 00:28:05,310
Nadam se da i on
oseća isto?
304
00:28:08,313 --> 00:28:12,150
Nikako da prizna,
ali ja znam da me voli.
305
00:28:12,317 --> 00:28:15,820
Onda nastavi da ga pratiš i
nateraj ga da prizna.
306
00:28:15,987 --> 00:28:19,532
Moliću se za vas.
-Hvala, oče.
307
00:28:23,078 --> 00:28:26,790
Ali, s obzirom da sam ostala bez novca
ovde se moje putovanje završava.
308
00:28:29,209 --> 00:28:31,378
Pa, ja bih mogao da ti pomognem.
309
00:28:31,544 --> 00:28:34,589
Ne previše, ali mogu malo.
310
00:28:34,839 --> 00:28:37,801
Oče, meni ne treba milostinja.
311
00:28:39,344 --> 00:28:42,347
Nekako ću naći neki posao.
312
00:28:42,555 --> 00:28:44,808
Baš lepo povrće.
313
00:28:48,061 --> 00:28:51,231
Reci mi, kad si jela
poslednji put?
314
00:28:51,439 --> 00:28:54,317
Davno je to bilo.
315
00:28:54,526 --> 00:28:58,363
Kad je povrće lepo,
obožavam da kuvam.
316
00:28:58,571 --> 00:29:00,824
Jesi li... jesi li dobra
kuvarica?
317
00:29:01,074 --> 00:29:05,078
Moja mama kaže da samo ja umem
ni iz čega da napravim gozbu.
318
00:29:05,286 --> 00:29:10,333
E pa, izgleda da si našla,
bar privremeni posao.
319
00:29:11,376 --> 00:29:13,503
Hvala vam, oče.
320
00:29:13,670 --> 00:29:15,964
Dete, slučajno imam...
321
00:29:16,214 --> 00:29:20,385
najgoreg kuvara u celoj, kako okupiranoj,
tako i neokupiranoj Kini.
322
00:29:20,552 --> 00:29:23,304
Hajde sa mnom.
-Dajte da vam pomognem.
323
00:29:23,513 --> 00:29:25,807
Nemaš pojma koliko si mi
ulepšala dan, dete.
324
00:29:26,057 --> 00:29:27,809
I vi moj.
325
00:29:28,059 --> 00:29:31,354
Jedva čekam da saopštim vesti
ocu O'Banionu.
326
00:29:31,604 --> 00:29:33,231
Oprezno.
327
00:29:45,744 --> 00:29:48,288
Šta sad kuvate?
328
00:29:48,496 --> 00:29:50,874
Samo vodu.
-Bogu hvala.
329
00:29:51,124 --> 00:29:54,002
E pa, jednu svoju brigu
sam prebrinuo.
330
00:29:54,210 --> 00:29:56,713
Više nećete morati
da kuvate.
331
00:29:56,921 --> 00:29:59,758
Delim vaše oduševljenje,
ali ko bi se usudio...
332
00:30:07,432 --> 00:30:08,683
Uđi, dete moje.
333
00:30:10,518 --> 00:30:12,645
Daj da ti pomognem.
334
00:30:14,272 --> 00:30:15,523
Tako.
335
00:30:17,233 --> 00:30:20,528
Oče, ovo je, bezmalo pravo čudo.
336
00:30:20,779 --> 00:30:23,656
Izvan sela sam pronašao baš
ono što nam je potrebno.
337
00:30:23,865 --> 00:30:25,658
Samo nebo ju je poslalo.
338
00:30:25,867 --> 00:30:27,702
Pogledajte.
339
00:30:27,869 --> 00:30:31,873
Pored toga što je izvanredna kuvarica,
zna i koje su biljčice dobre za moje srce.
340
00:30:32,040 --> 00:30:34,876
Zove se Siu-Lan.
341
00:30:35,043 --> 00:30:40,090
Da. -Ovo je otac O'Banion,
dete moje.
342
00:30:47,389 --> 00:30:51,142
Mogu li da uzmem kecelju,
uopšte vam ne pristaje, oče.
343
00:30:51,309 --> 00:30:53,395
Oče, ponovo smo rođeni.
344
00:30:53,561 --> 00:30:58,733
Pokažite joj gde šta stoji, ja ću se
vratiti kad završim sa čitanjem.
345
00:31:04,489 --> 00:31:06,408
Možete li da mi pomognete, oče?
346
00:31:06,616 --> 00:31:08,284
Možeš ti i sama.
347
00:31:09,953 --> 00:31:12,163
Jako sam srećna što vas vidim.
348
00:31:12,330 --> 00:31:14,290
Žao mi je što ne mogu
i ja to da kažem.
349
00:31:14,499 --> 00:31:18,461
Vaše usne ne mogu, ali vaše oči
su srećne što me, ponovo vide.
350
00:31:18,670 --> 00:31:21,047
Ako želiš da budem srećan,
odmah idi odavde.
351
00:31:21,297 --> 00:31:23,133
Ne mislite vi tako.
352
00:31:23,383 --> 00:31:26,928
Zar sveštenik ne treba da govori
samo ono što misli?
353
00:31:29,514 --> 00:31:31,599
U redu.
354
00:31:31,808 --> 00:31:35,687
Prestani da me mučiš.
Ne smeš ostati ovde.
355
00:31:35,895 --> 00:31:38,732
Ozbiljan sam, moraš da odeš.
356
00:31:43,528 --> 00:31:45,530
Oče Bovard!
357
00:31:47,782 --> 00:31:52,704
Šta je bilo Siu-Lan? -Otac kaže da
moram da idem odavde.
358
00:31:52,954 --> 00:31:54,622
Da ide?
359
00:31:55,415 --> 00:31:57,500
Zašto?
360
00:31:57,709 --> 00:32:00,253
Nikad do sad nisam čuo da je u
nekoj misiji žena bila kuvar.
361
00:32:00,503 --> 00:32:02,172
E pa sad čujete.
362
00:32:02,380 --> 00:32:05,592
Nije čudno da žene budu
časne sestre.
363
00:32:05,759 --> 00:32:09,095
Oče O'Banion, ne zaboravite da sam ja
i dalje na čelu ove misije...
364
00:32:09,262 --> 00:32:11,389
i zato će Siu-Lan ostati.
365
00:32:11,556 --> 00:32:15,185
Bio bih vam zahvalan da prestanete da
se mešate i da izađete iz kuhinje.
366
00:32:15,393 --> 00:32:17,062
Da, oče.
367
00:32:25,820 --> 00:32:28,990
Nastavi, dete.
Kuhinja je samo tvoja.
368
00:32:29,157 --> 00:32:30,825
Hvala vam, oče.
369
00:32:34,245 --> 00:32:36,831
Oče O'Banion, jeste li poludeli?
370
00:32:36,998 --> 00:32:40,001
Grozno izgledate.
-Ne osećam se najbolje.
371
00:32:40,210 --> 00:32:42,128
To vam je od vaše hrane.
372
00:32:42,295 --> 00:32:44,547
Od čega goda da je...
grozno se osećam.
373
00:33:08,071 --> 00:33:10,657
Koje loše vesti tebe dovode ovamo?
374
00:33:10,824 --> 00:33:14,035
Došao sam da pozovem starog
sveštenika da čuje moj govor.
375
00:33:14,244 --> 00:33:17,706
Obratiću se seljanima.
Siguran sam da će vas oduševiti.
376
00:33:17,914 --> 00:33:20,583
U redu.
'Upoznaj neprijatelja svog'.
377
00:33:21,584 --> 00:33:23,628
Doći ću.
-Dobro.
378
00:33:23,837 --> 00:33:28,758
Još nešto. Primetio sam da imate
novu kuvaricu.
379
00:33:29,009 --> 00:33:30,343
Prelepu Kineskinju.
380
00:33:30,552 --> 00:33:33,263
S obzirom da si mi uzeo A-Vanga,
ona će nam pomagati u kuhinji.
381
00:33:33,430 --> 00:33:35,306
Ali, vi ne shvatate,
stari svešteniče.
382
00:33:35,557 --> 00:33:39,644
Ona je Kineskinja i samim tim
ja sam odgovoran za nju.
383
00:33:39,853 --> 00:33:42,856
Uz vašu dozvolu, razgovarao
bih sa njom.
384
00:33:44,774 --> 00:33:46,818
Nasamo, ako dozvolite.
385
00:33:49,529 --> 00:33:53,158
Nismo pojeli ni jedan pristojan obrok
od kad se ovaj đavo ovde uselio.
386
00:33:53,324 --> 00:33:55,869
Narediće joj da ode odavde,
pazite šta vam kažem.
387
00:33:56,953 --> 00:33:58,955
Možda je tako i najbolje, oče.
388
00:33:59,122 --> 00:34:01,041
Rekoste, najbolje?
389
00:34:01,249 --> 00:34:03,752
Samo sam pomislio.
-Idiotska pomisao.
390
00:34:03,960 --> 00:34:07,964
Bolje se pomolite da ta devojka
bude sigurna sa nama.
391
00:34:11,176 --> 00:34:14,971
Uveravam vas... mnogo ću se moliti.
392
00:34:45,043 --> 00:34:47,879
Mislite da ju je povredio?
-On je vrisnuo.
393
00:34:48,046 --> 00:34:50,298
Hajde da vidimo.
394
00:34:50,507 --> 00:34:53,718
Šta se desilo?
-Nesreća. Ništa strašno.
395
00:34:55,261 --> 00:34:58,473
Ispitao sam devojku.
Za sad, može da ostane.
396
00:35:01,101 --> 00:35:04,354
Ho-San, da li je to trunka hrišćanstva
ipak ostala negde u tebi?
397
00:35:04,521 --> 00:35:06,356
Ne vređajte me, starče.
398
00:35:06,564 --> 00:35:09,109
Mogao bih da se predomislim.
399
00:35:09,317 --> 00:35:12,153
Čuli ste ga, oče. Bar Siu-Lan može
da ostane.
400
00:35:12,362 --> 00:35:13,446
Da, čuo sam ga.
401
00:35:13,613 --> 00:35:16,449
Siu-Lan, sve je sređeno.
možeš da ostaneš.
402
00:35:16,700 --> 00:35:19,327
Hvala vam, oče.
Strašno sam srećna.
403
00:35:19,577 --> 00:35:22,539
Ne razumem. Šta ti je
Ho-San rekao?
404
00:35:22,789 --> 00:35:24,541
Svašta je rekao.
405
00:35:24,791 --> 00:35:26,543
I pokušao je da vodi
ljubav sa mnom.
406
00:35:26,751 --> 00:35:30,088
Pusti sad to. Šta ti je rekao?
407
00:35:30,338 --> 00:35:33,216
Rekao je da moram da mu prijavim
sve što radite.
408
00:35:33,425 --> 00:35:35,885
Sve?
-Ne brinite.
409
00:35:36,094 --> 00:35:38,972
Prijavljivaću samo lepe stvari.
-Blagoslovena da si, dete moje.
410
00:35:39,222 --> 00:35:43,393
Sad sam kuvarica,
pralja i špijun.
411
00:35:43,601 --> 00:35:45,895
Čini mi se da se omča
sve više steže.
412
00:35:46,980 --> 00:35:48,940
Apsolutno ste u pravu.
413
00:36:44,579 --> 00:36:46,247
Bog vas blagoslovio.
414
00:37:02,597 --> 00:37:06,851
Kod Ho-Sana se okupilo toliko ljudi da
sam se pitao ima li ikoga ovde.
415
00:37:07,018 --> 00:37:08,687
Sad ću da vidim.
416
00:37:31,876 --> 00:37:34,671
Naša kongregacija se sastoji
od Ho-Sanovih roditelja...
417
00:37:34,879 --> 00:37:36,506
i, naravno naših kaluđerica.
418
00:37:36,715 --> 00:37:39,801
Blagosloveni da su
I dva odana ministranta.
419
00:37:40,010 --> 00:37:42,012
Počećemo sa misom.
420
00:39:22,737 --> 00:39:25,031
Jeste li zabrinuti, oče?
421
00:39:25,240 --> 00:39:27,242
Brine me budućnost.
422
00:39:28,827 --> 00:39:33,248
Mislite na hrišćane koji se
plaše da dođu u crkvu?
423
00:39:33,456 --> 00:39:35,709
Da.
424
00:39:35,917 --> 00:39:38,878
Šta ako se više nikad
ne vrate?
425
00:39:39,087 --> 00:39:43,216
Šta će onda biti?
Gde ćemo mi?
426
00:39:43,383 --> 00:39:45,218
Gde ćemo 'mi'?
427
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
Ja idem tamo gde me
biskup pošalje.
428
00:39:47,929 --> 00:39:50,849
A njegove naredbe se
ne odnose na tebe.
429
00:39:51,016 --> 00:39:52,934
Baš bih volela da popričam
sa vašim biskupom.
430
00:39:53,101 --> 00:39:56,312
Sve bih mu objasnila.
-Šta bi mu objasnila?
431
00:39:56,521 --> 00:39:59,941
Sve o nama.
-O nama?
432
00:40:00,817 --> 00:40:05,196
Sve što bi mogla da kažeš o nama
samo je najobičnija bajka.
433
00:40:05,405 --> 00:40:08,408
Nije najobičnija nego prelepa.
434
00:40:08,658 --> 00:40:12,078
Vi ste moj šarmantni princ,
a ja sam vaša vila.
435
00:40:12,328 --> 00:40:14,497
Zapisano je da ćemo imati
mnogo nevolja...
436
00:40:14,664 --> 00:40:17,250
i da će nas pratiti
tamni oblaci.
437
00:40:17,459 --> 00:40:20,587
Ali jednog dana sunce će se
probiti kroz oblake...
438
00:40:20,795 --> 00:40:23,173
i ljubav će pobediti.
439
00:40:23,381 --> 00:40:26,217
Ti si blesava.
-Blesava?
440
00:40:26,426 --> 00:40:28,678
Mislite, stvarno blesava?
-Da, stvarno blesava.
441
00:40:29,971 --> 00:40:31,514
Objasnite.
442
00:40:31,723 --> 00:40:35,685
Mislim, luda. Znaš i sama da se
sveštenici ne žene.
443
00:40:35,894 --> 00:40:37,520
Zavetovao sam se.
Zakleo sam se.
444
00:40:37,729 --> 00:40:41,232
Mislite, nikad?
-Tako je.
445
00:40:41,441 --> 00:40:44,402
Onda ste vi blesavi. Drugi
strani sveštenici se žene.
446
00:40:44,652 --> 00:40:48,406
Upoznala sam sveštenika koji ima
dve žene i šestoro dece.
447
00:40:48,615 --> 00:40:51,576
Kad mi je prva umrla.
odmah je našao drugu.
448
00:40:51,785 --> 00:40:55,330
On nije sveštenik..
On je protestant... pop.
449
00:40:55,497 --> 00:40:58,208
Njima je dozvoljeno da se žene.
450
00:40:59,209 --> 00:41:01,252
Eto tako ćemo i mi.
451
00:41:01,461 --> 00:41:03,380
Postaćete protestant.
452
00:41:04,422 --> 00:41:06,925
Ja ću postati...
453
00:41:08,009 --> 00:41:10,136
Nemoguća si. Već sam se predugo
zadržao s tobom.
454
00:41:10,303 --> 00:41:12,430
Oče!
455
00:41:12,597 --> 00:41:15,558
Oče O'Banion?Oče O'Banion!
456
00:41:15,767 --> 00:41:20,355
Oče! Izvinite ako sam vas uvredila.
Molim vas, nemojte da se ljutite.
457
00:41:23,817 --> 00:41:24,943
Oče O'Banion?
458
00:41:25,193 --> 00:41:27,570
Ako niste previše zauzeti
voleo bih da porazgovaramo.
459
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Da, oče.
460
00:41:36,329 --> 00:41:38,415
Beži!
461
00:42:06,067 --> 00:42:08,194
Nemojte se sa mnom igrati žmurke.
462
00:42:09,237 --> 00:42:11,281
Odmah da ste došli ovamo.
463
00:42:12,615 --> 00:42:14,617
Oče, bolje da se smirite.
464
00:42:14,826 --> 00:42:17,162
Mislim, zbog srca.
-Da se smirim?
465
00:42:17,412 --> 00:42:20,040
Dok se vi, tamo milujete...
466
00:42:20,248 --> 00:42:22,250
sa našom prelepom, mladom
kuvaricom?
467
00:42:22,459 --> 00:42:24,586
Delovalo je kao da je, u najmanju
ruku mazite.
468
00:42:24,753 --> 00:42:26,796
Niti sam je milovao,
a nisam je ni... mazio...
469
00:42:26,963 --> 00:42:28,882
samo sam pokušao da je
sklonim u stranu...
470
00:42:29,132 --> 00:42:33,261
i onda je ona stavila svoju ruku preko
moje i ja... sam se oslobodio.
471
00:42:33,428 --> 00:42:37,140
Ja sam to prekinuo.
-Šta ste prekinuli, oče?
472
00:42:37,390 --> 00:42:40,602
To što ste vas dvoje...
Upravo to i pokušavam da otkrijem.
473
00:42:40,852 --> 00:42:43,813
Zašto ste morali da je
sklonite u stranu.
474
00:42:45,023 --> 00:42:46,816
Zbog onoga što se
desilo u bašti.
475
00:42:47,025 --> 00:42:49,444
Toga sam se i plašio.
U redu?
476
00:42:49,694 --> 00:42:51,363
Recite.
477
00:42:55,325 --> 00:42:56,868
Vama je sve ovo smešno?
478
00:42:58,661 --> 00:43:01,956
Izvinite, oče, ali sve je toliko
tragično, da je smešno.
479
00:43:02,123 --> 00:43:04,000
Dozvolite, da ja sam to
procenim.
480
00:43:04,167 --> 00:43:06,920
Recite mi na svoj nasmejan,
bezbrižan način...
481
00:43:08,004 --> 00:43:10,006
šta se desilo u bašti?
482
00:43:13,426 --> 00:43:16,721
Prosila me je.
483
00:43:20,141 --> 00:43:24,854
Pitala vas je...
I vi ste, naravno pristali.
484
00:43:25,855 --> 00:43:28,316
A sad ste došli po moj
blagoslov.
485
00:43:29,693 --> 00:43:31,361
Kada je... venčanje?
486
00:43:33,113 --> 00:43:36,074
Oče, nije vreme za gluposti.
-Sasvim ste u pravu.
487
00:43:36,324 --> 00:43:40,787
Shvatate li da ste mi, iznenada postali
veći problem od komunista?
488
00:43:41,746 --> 00:43:43,790
Nisam ohrabrivao devojku...
489
00:43:43,957 --> 00:43:47,460
to je samo mladalačka
zanesenost.
490
00:43:48,503 --> 00:43:52,090
Jednom da i vi budete u pravu.
-Hvala.
491
00:43:52,257 --> 00:43:54,634
Znate, ona se meni
poverila...
492
00:43:54,801 --> 00:43:58,054
zato što sam ja konvencionalniji
tip sveštenika.
493
00:43:58,221 --> 00:44:00,098
Stigla je ovamo u potrazi...
494
00:44:00,265 --> 00:44:02,642
za čovekom kog iskreno voli...
495
00:44:02,851 --> 00:44:05,645
i u svojoj isfrustriranosti
okrenula se vama.
496
00:44:05,854 --> 00:44:07,647
Verujte mi na reč...
497
00:44:07,856 --> 00:44:10,817
vi ste samo smešno otelotvorenje
njenog šarmantnog princa.
498
00:44:11,026 --> 00:44:14,029
I kad pronađe svog čoveka,
vaš problem će biti rešen...
499
00:44:14,237 --> 00:44:16,865
i opet ćete moći da se prepustite
svom svešteničkom pozivu.
500
00:44:17,032 --> 00:44:21,953
U međuvremenu, možda spas nađete
u molitvi i meditaciji.
501
00:44:24,039 --> 00:44:25,707
Hvala, oče.
502
00:44:52,067 --> 00:44:54,527
Izvinite, oče, ali Siu-Lan
je otišla na pijacu...
503
00:44:54,694 --> 00:44:56,988
i dugo se zadržala.
504
00:44:57,155 --> 00:45:00,075
Trebalo je već da se vrati.
Brinem se. -Da. Znam.
505
00:45:00,283 --> 00:45:01,993
Dok sam se ja molio
majci bogorodici...
506
00:45:02,202 --> 00:45:04,204
vi ste blejali kao ovca,
'Siu-Lan'.
507
00:45:07,248 --> 00:45:09,250
Kako znate da se još
nije vratila?
508
00:45:09,459 --> 00:45:12,879
Možda se odmara u manastiru.
-Nije u svojoj sobi.
509
00:45:13,088 --> 00:45:15,006
Hoćete reći da ste se verali
uz manastirski zid?
510
00:45:15,215 --> 00:45:17,550
Ne, nisam, zvao sam je i
nije mi odgovorila.
511
00:45:17,717 --> 00:45:20,720
Oče?
-Evo, vam odgovora.
512
00:45:20,887 --> 00:45:25,058
Uđi, dete. -Žao mi je,
nisam ni stigla do pijace.
513
00:45:25,225 --> 00:45:28,395
Dva vojnika su me odvela u
Ho-Sanov štab.
514
00:45:28,603 --> 00:45:30,397
I njegovi roditelji
su bili tamo.
515
00:45:30,605 --> 00:45:32,482
Zato što su bili na misi?
-Da, oče.
516
00:45:33,692 --> 00:45:37,028
Ono što im je rekao
bilo je strašno ružno.
517
00:45:37,195 --> 00:45:41,866
Nikad ranije nisam čula da se sin tako
razgovara sa roditeljima. On nije Kinez.
518
00:45:42,075 --> 00:45:44,911
Pored toga Ho-San zna i
hrišćansku zapovest,
519
00:45:45,120 --> 00:45:46,913
'Poštuj oca i majku svoju'.
520
00:45:47,080 --> 00:45:49,082
Tu zapovest je razbio u
paramparčad.
521
00:45:49,249 --> 00:45:51,501
Čak je i oca rasplakao.
522
00:45:51,710 --> 00:45:54,004
Onda je Ho-San mene pitao
kako ide moje špijuniranje.
523
00:45:54,212 --> 00:45:56,381
Rekla sam mu da držim oči
širom otvorene.
524
00:45:56,548 --> 00:46:00,301
Onda je on rekao da su i njegove oči
otvorene i da mu se sviđa šta vidi.
525
00:46:02,846 --> 00:46:06,016
Mislio je na mene.
526
00:46:07,058 --> 00:46:09,519
Rekao mi je da naporno radim i
da treba malo da se opustim...
527
00:46:12,897 --> 00:46:14,607
pa me je pitao da se
opustim sa njim.
528
00:46:16,526 --> 00:46:18,987
Prekršio je još jednu zapovest.
529
00:46:19,154 --> 00:46:21,740
Baš sam se uplašila.
530
00:46:21,948 --> 00:46:24,075
Ali, onda su vojnici uveli
još neke ljude...
531
00:46:24,909 --> 00:46:28,038
pa je Ho-San rekao da ćemo se
opustiti neki drugi put.
532
00:46:28,246 --> 00:46:31,541
I sad sam tu...
sigurna još neko vreme.
533
00:46:32,834 --> 00:46:35,045
To je sad najvažnije.
Zar ne?
534
00:46:35,253 --> 00:46:38,131
Da.
535
00:46:43,470 --> 00:46:46,139
Izvinite, oče. Nisam ništa
donela za večeru.
536
00:46:46,348 --> 00:46:48,141
Izgleda da je došao trenutak
da izvedem čudo.
537
00:46:48,308 --> 00:46:50,268
Dobro bi nam došlo jedno.
-Da.
538
00:46:50,435 --> 00:46:53,855
Recimo da, baš pred vašim očima...
539
00:46:54,064 --> 00:46:58,318
stvorim parče ukusnog mesa,
savršeno ispečenog,
540
00:46:58,485 --> 00:47:01,279
garnirano blago prokuvanim
svežim mladim povrćem?
541
00:47:01,446 --> 00:47:02,989
Rekao bih, videti, znači verovati.
-U redu.
542
00:47:06,117 --> 00:47:08,286
Pođite za mnom.
543
00:47:08,495 --> 00:47:11,331
Ne, ne, malo desno.
544
00:47:11,581 --> 00:47:13,917
Pomerite... Pomerite to drvo.
545
00:47:14,167 --> 00:47:16,836
Tako. Eto ga.
Dobro.
546
00:47:21,091 --> 00:47:23,343
Donesite to ovamo i
stavite na sto.
547
00:47:23,510 --> 00:47:25,387
Goveđi paprikaš.
-Siu-Lan, uzmi ovo.
548
00:47:25,595 --> 00:47:27,597
Da pripremiš to, samo...
-Zaboravite.
549
00:47:28,640 --> 00:47:31,226
Zna ona to da pripremi.
550
00:47:31,434 --> 00:47:35,230
Hoćete da vratim ovo nazad?
-Ne.
551
00:47:35,480 --> 00:47:37,232
A-Vang zna gde to stoji,
verovatno će reći crvenima.
552
00:47:37,482 --> 00:47:39,317
Moram da pronađem neko
novo skrovište.
553
00:47:39,567 --> 00:47:41,820
Ovo sam čuvao za crne dane.
554
00:47:41,986 --> 00:47:44,406
Koliko vidim, već su crni.
555
00:47:44,656 --> 00:47:47,409
Možda je bolje da sve pojedemo pre
nego što nam daju priznanicu.
556
00:47:47,617 --> 00:47:50,620
Da.
-Ima li tamo još nečega?
557
00:47:50,870 --> 00:47:53,581
Vaš mozak počinje da
funkcioniše.
558
00:47:53,790 --> 00:47:57,127
Sad sam se setio.
Tamo su i dve flaše konjaka.
559
00:47:59,045 --> 00:48:01,673
One su sa leve strane.
Oprezno pomerite drvo.
560
00:48:01,881 --> 00:48:05,218
Nadam se da se ovo neće naći
u tvom špijunskom izveštaju?
561
00:48:09,389 --> 00:48:11,808
Neće, oče. I ja ću jesti
tako da ću biti kriva.
562
00:48:12,017 --> 00:48:14,269
Pa, uspeo sam.
563
00:48:15,979 --> 00:48:18,148
Sad mi treba piće.
564
00:48:18,398 --> 00:48:20,316
Otvoriću vam jednu flašu.
-Ne, boga mi, nećete.
565
00:48:20,567 --> 00:48:24,154
Samo mi donesite čašu
iz kredenca.
566
00:48:41,671 --> 00:48:43,840
Čašu?
-Čašu.
567
00:48:44,090 --> 00:48:46,176
Kako ide?
-Dobro, hvala.
568
00:48:46,426 --> 00:48:50,555
Piše samo, 'Zagrej i jedi'.
569
00:48:50,764 --> 00:48:53,600
Nikad ranije nisam jela goveđi paprikaš.
Je l' to američko jelo?
570
00:48:53,808 --> 00:48:56,770
Pa, siguran sam da ćeš ti...
571
00:49:04,611 --> 00:49:07,781
Izvinite, oče, flaša je
otvorena.
572
00:49:07,989 --> 00:49:11,284
Volite li konjak?
-Da, da...
573
00:49:12,535 --> 00:49:14,746
A kako deluje na vas?
-Dobro ga podnosim.
574
00:49:14,913 --> 00:49:16,956
Onda, nađite sebi čašu.
575
00:49:20,043 --> 00:49:22,837
Dobro, hvala.
576
00:49:27,425 --> 00:49:30,303
Izvolite, sipajte sebi malo.
577
00:49:35,100 --> 00:49:39,270
Oče... za svetliju budućnost.
578
00:49:43,858 --> 00:49:45,235
Konjak se ne pije na iskap.
Morate da osetite miris.
579
00:49:50,323 --> 00:49:53,118
Zar ti nikad ne kucaš?
580
00:49:53,326 --> 00:49:55,412
Izvinite što ovako upadam.
Zaboravio sam.
581
00:49:55,578 --> 00:49:58,665
Da li je ovo neki
crkveni praznik...
582
00:49:58,873 --> 00:50:02,127
ili vam je preterano piće
prešlo u naviku?
583
00:50:11,302 --> 00:50:13,972
Preterano piće?
Samo što sam liznuo.
584
00:50:14,139 --> 00:50:17,892
Dobri, stari konjak.
585
00:50:18,101 --> 00:50:23,106
I cela kutija skupih konzervi.
586
00:50:23,314 --> 00:50:25,400
Stari svešteniče, došao sam da vas
obavestim da su moji roditelji,
587
00:50:25,567 --> 00:50:30,572
konačno ugledali svetlo. I da nema nikakve
sumnje da će se pridružiti Narodnoj Partiji.
588
00:50:30,739 --> 00:50:33,241
A onda sam otkrio da ste učinili mnogo
ozbiljniji zločin prema narodu.
589
00:50:33,491 --> 00:50:35,744
Krijete hranu.
-Krijemo hranu?
590
00:50:35,910 --> 00:50:38,204
Otac Bovard mi reče da ste
pametan čovek.
591
00:50:38,371 --> 00:50:41,833
Kako možete da iznesete tako glupu
optužbu. Ove konzerve...
592
00:50:42,000 --> 00:50:46,880
Vaša drskost neće proći
nezapaženo.
593
00:50:47,088 --> 00:50:50,342
Za jednu pridošlicu brzo ste počeli
sebi da pišete optužnicu.
594
00:50:50,508 --> 00:50:54,596
Drago mi je što vaši sledbenici
ne mogu sad da vas vide...
595
00:50:54,763 --> 00:50:58,058
kako ispijate najbolji konjak,
jedete skupu hranu...
596
00:50:58,224 --> 00:51:02,687
i sve to kupljeno novcem koji
ste iskamčili od sirotinje.
597
00:51:04,898 --> 00:51:07,567
Starče, izgubili ste kontakt
sa narodom.
598
00:51:07,776 --> 00:51:10,528
Znaš dobro da od tvog naroda
ništa nisam uzeo.
599
00:51:10,737 --> 00:51:16,159
Od kad sam došao ovamo,
samo sam davao.
600
00:51:16,368 --> 00:51:17,494
Ho-Sane, pošto istina nije na tvojoj
strani, uporno govoriš laži.
601
00:51:26,836 --> 00:51:29,839
Namerno lažeš!
602
00:51:30,048 --> 00:51:34,219
Šteta što ste tako razgovarali
sa mnom...
603
00:51:34,386 --> 00:51:37,847
jer to samo dokazuje da ste pijanica,
i da to ne možete više da sakrijete.
604
00:51:38,056 --> 00:51:39,891
Za vaše dobro,
uzeću ovo... i ovo.
605
00:51:40,141 --> 00:51:41,768
Laku noć.
606
00:51:43,353 --> 00:51:46,564
Postaraj se da to ravnomerno
podeliš sirotinji.
607
00:51:47,649 --> 00:51:50,610
Pošto ne možeš ništa pametno da
mi odgovoriš, slobodno idi.
608
00:51:52,737 --> 00:51:56,783
Kao što poslovica kaže,
kad deliš, deli na ravne časti.
609
00:51:57,867 --> 00:52:01,538
Hvala, oče.
-Samo, nemojte na iskap.
610
00:52:17,846 --> 00:52:19,806
Izgleda da je paprikaš gotov.
611
00:52:20,849 --> 00:52:23,143
A gde je sad Siu-Lan?
612
00:52:23,351 --> 00:52:27,522
Nemojte sad opet da brinete
zbog nje. Vratiće se.
613
00:52:27,689 --> 00:52:30,233
Ne mogu drugačije.
Sa dve flaše vašeg konjaka...
614
00:52:30,442 --> 00:52:34,738
Ho-Sanu može da padne na pamet
da je vreme za... opuštanje.
615
00:52:36,865 --> 00:52:39,659
Vaša briga me zbunjuje.
616
00:52:39,826 --> 00:52:44,080
Sigurno ste se odrekli mnogih stvari
kad ste postali sveštenik.
617
00:52:44,247 --> 00:52:46,124
Oče...
-U vremenima kao što su ova...
618
00:52:46,332 --> 00:52:48,668
ne smemo gubiti
smisao za humor.
619
00:52:48,918 --> 00:52:50,545
Da.
620
00:52:53,048 --> 00:52:54,799
Idem da se uverim
da je otišao.
621
00:53:02,724 --> 00:53:05,143
Šta to pokušavaš?
622
00:53:09,356 --> 00:53:12,859
Hoće da večeram sa njim, oče, a ja mu kažem
da moram vama da pripremim večeru.
623
00:53:13,068 --> 00:53:17,364
Tako je. Koliko vidim pravi si
šampion među siledžijama.
624
00:53:17,572 --> 00:53:19,449
Pusti je.
-Hvala, oče.
625
00:53:19,616 --> 00:53:21,826
Idi, idi, idi...
626
00:53:22,077 --> 00:53:26,414
Nasiljem ništa nećeš dokazati, Ho-Sane.
Biće najbolje da odeš.
627
00:53:26,623 --> 00:53:30,251
Da, dobar hrišćanin
ne želi nasilje.
628
00:53:30,460 --> 00:53:35,048
E pa da vidimo koliko si
čvrst u svojoj veri.
629
00:53:35,882 --> 00:53:40,303
Učili su te da okreneš
i drugi obraz.
630
00:53:40,512 --> 00:53:43,139
Drugi obraz.
Pa, drugi obraz.
631
00:53:44,474 --> 00:53:48,478
Drugi obraz.
Drugi obraz.
632
00:53:49,813 --> 00:53:52,816
Dobar si ti hrišćanin.
633
00:53:52,982 --> 00:53:56,236
Zaštitio je mene od Ho-Sana,
a sad se sâm ne brani.
634
00:53:56,486 --> 00:53:59,781
Nema hrabrosti da se bori.
Nema petlju.
635
00:53:59,989 --> 00:54:02,409
Najobičniji tigar od papira.
636
00:54:26,683 --> 00:54:30,520
Hvala vam, oče za ovo što ste uradili.
Tako sam ponosna.
637
00:54:30,770 --> 00:54:32,605
Čestitam, oče.
638
00:54:32,856 --> 00:54:35,942
Ako je iko ikad ikog udario
ime Gospoda...
639
00:54:38,987 --> 00:54:40,697
Mislite, oče?
640
00:55:12,103 --> 00:55:14,147
Daj mi snage...
641
00:55:27,035 --> 00:55:29,079
Mogu li da popričam sa vama, oče?
-Izvolite.
642
00:55:34,084 --> 00:55:36,836
Strašno sam uznemiren zbog onoga
što se desilo sa Ho-Sanom.
643
00:55:37,045 --> 00:55:39,714
Što više razmišljam o budućnosti
to moje srce jače udara.
644
00:55:41,257 --> 00:55:43,051
Duboko se kajem što sam
ga udario.
645
00:55:43,259 --> 00:55:45,387
Ovo nije obična crna mrlja.
646
00:55:45,553 --> 00:55:50,058
Ovde se radi o crkvi koja je upotrebila
nasilje protiv oficira Crvene Armije.
647
00:55:50,225 --> 00:55:52,227
Kakva će to crna mrlja biti!
648
00:55:52,435 --> 00:55:55,689
Rekao sam da mi je žao što sam ga
udario. Šta sam drugo mogao?
649
00:55:56,773 --> 00:55:59,567
Da vam je crkva na prvom mestu,
vi biste se kontrolisali.
650
00:55:59,776 --> 00:56:03,113
Terao je Siu-Lan da uđe u kola.
651
00:56:03,279 --> 00:56:05,615
Verovao sam da je Božja volja
da ga sprečim.
652
00:56:05,782 --> 00:56:07,784
Znači, sad ste stavili i
Gospoda na svoju stranu.
653
00:56:09,119 --> 00:56:12,956
Znate šta je Ho-San nameravao.
Nemojte mi reći da odobravate silovanje.
654
00:56:13,164 --> 00:56:16,751
Znači, to vas muči?
Skrećete sa teme, napadajući mene.
655
00:56:16,918 --> 00:56:19,129
Ne napadam vas...
-Zašto ste podigli glas?
656
00:56:19,337 --> 00:56:22,590
Zašto mislite da morate da se branite?
Iskreno mi odgovorite.
657
00:56:22,799 --> 00:56:24,217
Zašto ste udarili Ho-Sana?
658
00:56:24,384 --> 00:56:26,511
Pa...
-Recite mi pravi razlog.
659
00:56:28,054 --> 00:56:30,724
U takvoj situaciji branio bih
bilo koju ženu.
660
00:56:30,932 --> 00:56:34,936
Ali, ona nije bilo koja žena, oče.
Opet izbegavate temu.
661
00:56:39,482 --> 00:56:42,944
Izgubio sam glavu.
-Glavu, oče O'Banion?
662
00:56:45,989 --> 00:56:49,075
Donela sam vam večeru,
oče Bovard.
663
00:56:49,242 --> 00:56:50,994
Ne mogu sad da jedem.
664
00:56:51,202 --> 00:56:53,913
Nećete ni da probate.
Predivno je.
665
00:56:54,122 --> 00:56:56,916
Hvala, ne mogu.
-Staviću u rernu.
666
00:56:57,125 --> 00:56:59,419
Kad budete spremni i večera
će biti topla.
667
00:56:59,627 --> 00:57:02,213
Vas večera čeka u
trpezariji, oče.
668
00:57:02,380 --> 00:57:04,382
Hvala, nisam gladan.
669
00:57:06,051 --> 00:57:09,304
Onda ću i vašu večeru
staviti u rernu.
670
00:57:11,014 --> 00:57:13,641
Jeste li ljuti na mene, oče?
671
00:57:13,850 --> 00:57:16,895
Nisam. Naravno da nisam.
-Dobro je.
672
00:57:17,103 --> 00:57:20,482
Stvarno sam vam zahvalan za ono što
ste učinili. Vi ste moj heroj.
673
00:57:28,948 --> 00:57:30,909
Mislite da ja uživam
u svemu ovome?
674
00:57:31,076 --> 00:57:34,079
Verujte mi, celim srcem želim
da se vratim u Ameriku.
675
00:57:34,287 --> 00:57:36,122
Verujte mi, delim vašu želju.
676
00:57:36,331 --> 00:57:39,000
Ali, kad sam već ovde možete li
biti strpljivi sa mnom?
677
00:57:39,209 --> 00:57:41,711
Možete li me pustiti da rešim svoje
probleme, uz pomoć Gospoda Boga?
678
00:57:41,878 --> 00:57:44,631
Pustio bih vas kad bih bio siguran
da vam Gospod Bog pomaže.
679
00:57:44,839 --> 00:57:47,050
Znači, sad sam u dosluhu
sa đavolom?
680
00:57:47,300 --> 00:57:49,844
Stvarno? Baš interesantna ideja.
681
00:57:50,095 --> 00:57:52,430
Vaša ideja.
682
00:57:52,639 --> 00:57:55,642
Oče, voleo bih da prestanete da mi
gurate reči u usta.
683
00:57:58,186 --> 00:58:00,563
Opet ja.
684
00:58:03,608 --> 00:58:05,902
Donela sam vam ovo zvono,
oče Bovard.
685
00:58:06,069 --> 00:58:08,822
Kad budete ogladneli
samo pozvonite.
686
00:58:09,030 --> 00:58:11,116
Ne verujem da ću večeras
išta jesti, Siu-Lan.
687
00:58:11,324 --> 00:58:14,285
Ne morate da žurite.
Mogu ja da sačekam.
688
00:58:16,663 --> 00:58:20,208
I pored vašeg kreveta sam
stavila zvono, oče.
689
00:58:20,417 --> 00:58:22,043
Lepo s tvoje strane.
690
00:58:25,922 --> 00:58:28,174
Dobro, recite.
691
00:58:28,383 --> 00:58:32,137
Ne. radije bih da vi
meni kažete.
692
00:58:32,303 --> 00:58:34,556
Vi ste je doveli.
693
01:00:02,435 --> 01:00:03,812
Zašto ne spavaš?
694
01:00:06,356 --> 01:00:09,693
Zabrinuta sam za oca Bovarda.
695
01:00:15,532 --> 01:00:18,159
Imao je težak dan.
Siguran sam da već spava.
696
01:00:18,368 --> 01:00:20,912
Nema razloga da ne ideš
na spavanje.
697
01:00:21,162 --> 01:00:22,789
Ni vama ništa neće trebati?
698
01:00:24,165 --> 01:00:25,542
Ništa mi ne treba.
699
01:00:27,419 --> 01:00:28,378
Ništa?
700
01:00:30,839 --> 01:00:32,882
Ništa.
701
01:00:37,137 --> 01:00:39,389
Želim da budem sam i da
meditiram.
702
01:00:39,639 --> 01:00:42,100
Večeras je divna mesečina.
703
01:00:44,686 --> 01:00:47,522
Možda bismo mogli zajedno
da meditiramo?
704
01:00:49,858 --> 01:00:52,569
Želim sâm da meditiram.
705
01:00:54,738 --> 01:00:57,365
Laku noć.
-Laku noć.
706
01:01:03,538 --> 01:01:05,915
Dobro... laku noć.
707
01:01:07,834 --> 01:01:09,461
Laku noć, oče.
708
01:01:36,279 --> 01:01:38,365
Jeste li zvonili, oče?
709
01:01:42,702 --> 01:01:44,621
Nisam.
710
01:01:44,829 --> 01:01:46,289
Učinilo mi se da čujem zvono.
711
01:01:47,457 --> 01:01:49,542
Dobro znaš da nisam zvonio.
712
01:01:51,294 --> 01:01:54,381
Možda mi u ušima odjekuju
otkucaji moga srca.
713
01:01:57,008 --> 01:02:00,261
Danas ste bili tako hrabri.
Vi ste najbolji od svih muškaraca.
714
01:02:00,470 --> 01:02:04,140
Sad vas volim više nego ikad.
-Prestani!
715
01:02:04,891 --> 01:02:07,018
Sad vam...
716
01:02:07,185 --> 01:02:10,063
sad vam dugujem
više nego ikad.
717
01:02:10,271 --> 01:02:13,191
Šta mogu da učinim za vas, oče?
718
01:02:13,400 --> 01:02:17,862
Samo jedno... ostavi me
na miru. Brzo.
719
01:02:19,989 --> 01:02:21,658
Kako vi kažete.
720
01:02:25,829 --> 01:02:30,000
A šta ako se predomislite?
-Idi!
721
01:03:58,046 --> 01:04:00,340
Šta ćeš ovde? Idi odavde.
-Znala sam da ćete pozvoniti.
722
01:04:00,548 --> 01:04:03,218
Nisam hteo. Slučajno,
zvono je palo sa stočića.
723
01:04:03,385 --> 01:04:07,263
Nije istina. Pozvonili ste
i ugasili svetlo.
724
01:04:07,472 --> 01:04:10,308
Ne, ne, bilo je slučajno. Eno ga
na podu. Sad nestani odavde.
725
01:04:10,517 --> 01:04:13,144
Ne vidim ga. -Verovatno
je palo ispod kreveta.
726
01:04:13,311 --> 01:04:14,979
Napolje.
-Pronaći ću vam ga.
727
01:04:15,146 --> 01:04:19,067
Ne bi smela da...
-Oče O'Banion, jeste li budni?
728
01:04:21,236 --> 01:04:22,487
Da.
729
01:04:29,077 --> 01:04:33,248
Šta je izašlo kroz prozor?
-Šta? Šta?
730
01:04:33,415 --> 01:04:35,792
To sam ja vas pitao.
731
01:04:36,001 --> 01:04:38,003
Šta je izašlo kroz prozor?
732
01:04:39,879 --> 01:04:43,925
Možda slepi miš.
-Slepi miš? U papučama?
733
01:04:46,302 --> 01:04:49,723
Oče, bez naočara vid vam je
malo zamućen.
734
01:04:49,931 --> 01:04:53,143
Ne toliko zamućen.
Zašto ste oklevali?
735
01:04:53,309 --> 01:04:55,812
Niste mogli da se odlučite
da li ste budni?
736
01:04:57,272 --> 01:04:58,898
Bio sam budan.
737
01:05:01,776 --> 01:05:04,070
Oprostite, oče.
738
01:05:04,279 --> 01:05:07,574
Nisam mogla da vas ne čujem.
Ja sam špijun, znate i sami.
739
01:05:07,741 --> 01:05:10,785
Ne smete da steknete pogrešnu
sliku o ocu O'Banionu.
740
01:05:10,952 --> 01:05:13,496
Trudim se da ne steknem.
-Čula sam zvono.
741
01:05:13,705 --> 01:05:16,708
Onda sam došla da vidim šta želi,
a on mi je objasnio...
742
01:05:16,875 --> 01:05:21,546
da mu je zvono palo sa stočića
kad je gasio svetlo.
743
01:05:21,713 --> 01:05:24,758
Eno, vidim ga. Sad ću
da ga podignem.
744
01:05:27,552 --> 01:05:30,513
Vidite?
-Da, jednostavno je...
745
01:05:30,722 --> 01:05:35,018
Jednostavno je. -Odmah da si otišla u
svoju sobu, šišmišu jedan.
746
01:05:35,185 --> 01:05:36,853
Da, oče.
747
01:05:39,314 --> 01:05:41,691
I, za promenu, koristi vrata.
748
01:05:43,109 --> 01:05:44,778
Da, oče.
749
01:05:50,533 --> 01:05:52,535
Oče O'Banion, kako možete?
750
01:05:52,744 --> 01:05:56,122
Za ceo svoj dugi život, ne videh
čoveka kao što ste vi.
751
01:05:56,331 --> 01:05:59,250
Vi dajete novu dimenziju
svešteništvu.
752
01:06:22,774 --> 01:06:24,734
Sestre, jeste li videle...
753
01:06:25,902 --> 01:06:28,446
Oče Bovard, morate da se odmarate.
-To smo mu i mi rekle,
754
01:06:28,697 --> 01:06:31,241
ali nas ne sluša.
-Ovo možemo i mi da obavimo.
755
01:06:31,449 --> 01:06:34,703
Dakle, ja bi trebalo da se odmaram
a ovde ima milion i jedan problem.
756
01:06:36,413 --> 01:06:40,333
Kad smo već kod problema,
sestre zamolio bih vas da odete...
757
01:06:40,583 --> 01:06:42,752
mislim da jedan mogu
odmah da rešim.
758
01:06:43,003 --> 01:06:45,380
Kako vi kažete, oče.
759
01:06:52,012 --> 01:06:56,683
Oče O'Banion, pre nego što još više
obeščastite sebe i Crkvu...
760
01:06:56,933 --> 01:06:58,560
Siu-Lan mora da ode.
761
01:07:00,270 --> 01:07:03,565
Slažem se sa vama da
treba da ode.
762
01:07:03,815 --> 01:07:08,653
Želeo bih da sam mogao da joj pokažem
da je pogrešno što me želi.
763
01:07:08,862 --> 01:07:12,657
Mislio sam da sam ostvario neki
napredak, ali... -Napredak?
764
01:07:12,907 --> 01:07:15,243
Poslednji put sam je zatekao
u vašoj sobi.
765
01:07:15,493 --> 01:07:19,039
Da vas nisam prekinuo
kako bi se to završilo?
766
01:07:19,247 --> 01:07:23,918
Oče O'Banion, jedno pitanje
uporno me proganja.
767
01:07:24,127 --> 01:07:28,340
Kad je Siu-Lan došla ovamo rekla je da
je traži muškarca kojeg voli.
768
01:07:30,216 --> 01:07:32,427
Da li ga je našla?
769
01:07:33,762 --> 01:07:35,430
Jeste?
770
01:07:37,140 --> 01:07:39,017
Isuse, Marijo i Josife.
771
01:07:39,184 --> 01:07:42,145
Dakle, ja sam se molio da bude
zajedno sa vama.
772
01:07:42,312 --> 01:07:46,608
Sad mora da ode. U bašti je.
Odmah idite tamo da joj kažete.
773
01:07:46,775 --> 01:07:48,443
Da, oče.
774
01:08:03,875 --> 01:08:05,335
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
775
01:08:05,543 --> 01:08:09,547
Ubrala sam malo cveća da ukrasim sto kad
vam budem poslužila podgrejanu večeru.
776
01:08:09,756 --> 01:08:13,051
Uz lepo cveće, podgrejana večera će izgledati
kao sveže pripremljen doručak.
777
01:08:13,259 --> 01:08:14,928
Sedi, molim te.
778
01:08:22,769 --> 01:08:24,771
Siu-Lan, ozbiljno sam razmislio.
779
01:08:24,938 --> 01:08:27,315
O nama?
-Da.
780
01:08:27,482 --> 01:08:29,943
I?
781
01:08:30,110 --> 01:08:32,487
Moraš da napustiš misiju.
782
01:08:35,198 --> 01:08:37,575
Mislite... ovo je oproštaj?
-Jeste.
783
01:08:38,910 --> 01:08:40,578
Zauvek?
784
01:08:42,288 --> 01:08:46,543
Ne mislite, valjda ozbiljno?
Znate da vas volim celim srcem.
785
01:08:46,710 --> 01:08:50,213
Ako ti je toliko stalo do mene,
više nikad to nećeš reći.
786
01:08:50,463 --> 01:08:53,425
Ali, vi... -Obećaj mi da mi to više
nikad nećeš reći.
787
01:09:01,307 --> 01:09:02,934
Dobro, oče.
788
01:09:05,854 --> 01:09:07,522
Obećavam...
789
01:09:09,566 --> 01:09:11,568
da vam više nikad neću reći...
790
01:09:12,736 --> 01:09:15,739
volim vas.
791
01:09:17,741 --> 01:09:20,910
Ali, uvek ću misliti na vas...
792
01:09:21,077 --> 01:09:23,580
i uvek ću vas sanjati.
793
01:09:23,830 --> 01:09:26,958
Ne možete pobeći
iz mojih snova...
794
01:09:27,167 --> 01:09:29,419
Mojih predivnih snova.
795
01:09:29,627 --> 01:09:31,755
To samo dokazuje da moraš
da odeš.
796
01:09:35,175 --> 01:09:38,803
Znam da je teško oprostiti se.
797
01:09:38,970 --> 01:09:42,807
To je okrutno.
-Možda, ali nema drugog načina.
798
01:09:45,185 --> 01:09:47,354
Ali, zauvek zapamtite...
799
01:09:48,938 --> 01:09:50,940
Zbogom, Siu-Lan.
800
01:09:56,529 --> 01:09:58,865
Oče, ne mogu da odem.
-Moraš.
801
01:09:59,074 --> 01:10:02,911
Zapamti šta sam ti rekao, bićeš u prvom
autobusu koji polazi odavde.
802
01:10:03,870 --> 01:10:05,497
Ja ću sići.
803
01:10:35,151 --> 01:10:38,321
Oče Bovard, slomljena sam.
Upropastili su sve što smo uradili.
804
01:10:38,530 --> 01:10:41,574
Uništili su kapelu i
odneli sve iz škole.
805
01:10:41,783 --> 01:10:45,120
Možda ako se svi požalite Ho-Sanu...
-To bi moglo da pomogne.
806
01:10:45,328 --> 01:10:48,081
Ne. Samo će nam poslati
još priznanica.
807
01:10:48,289 --> 01:10:51,835
Žao mi je sestre, što niste
pošteđene ove muke.
808
01:10:53,962 --> 01:10:55,630
Dispanzer!
809
01:11:10,311 --> 01:11:12,939
Misle da su naši lekovi
sveta vodica.
810
01:11:13,106 --> 01:11:16,026
Uništili su sve,
uključujući i penicilin.
811
01:11:16,192 --> 01:11:19,904
Sada će pored svoje propagande
širiti i boleštine.
812
01:11:56,858 --> 01:11:59,110
Krupnim koracima si krenuo da
gaziš, Ho-Sane.
813
01:12:00,487 --> 01:12:03,365
Moji drugovi su sa preteranim
entuzijazmom ispunili moja naređenja.
814
01:12:03,573 --> 01:12:05,241
Kako da ne?
815
01:12:09,037 --> 01:12:11,581
Napravio sam neke promene
u kapeli.
816
01:12:11,790 --> 01:12:13,917
Da li biste voleli da ih vidite?
817
01:12:20,632 --> 01:12:24,511
Od sad ovo će biti sala za sastanke
vođe Narodne partije.
818
01:12:27,681 --> 01:12:30,684
Ho-San, mnogo puta smo zajedno ovde
vršili službu božiju.
819
01:12:31,810 --> 01:12:35,230
Za ovo što si uradio ovoj
svetoj kapeli...
820
01:12:35,480 --> 01:12:39,526
neka se Bog smiluje tvojoj
sitnoj dušici.
821
01:12:46,366 --> 01:12:49,619
Znam da si zabrinut,
ali njegovo srce i dalje kuca.
822
01:12:56,793 --> 01:13:00,046
Mogu li išta da učinim, oče?
-Ništa.
823
01:13:03,591 --> 01:13:05,844
Ho-San ima sastanak u kapeli.
824
01:13:06,052 --> 01:13:08,513
Bolje mu se skloni sa vidika
dok ne ode.
825
01:13:08,680 --> 01:13:12,017
Hvala. Hoću.
-Laku noć.
826
01:14:36,184 --> 01:14:38,019
Još diše.
827
01:14:38,186 --> 01:14:40,355
Zahvaljujući pilulama za spavanje
ne zna da si ovde.
828
01:14:40,522 --> 01:14:44,359
Jesi li planirao još nešto za večeras
ili ćeš sačekati sutra?
829
01:14:44,609 --> 01:14:47,487
Više se ne poveravam sveštenicima.
830
01:15:41,833 --> 01:15:44,210
Prestani!
831
01:16:12,489 --> 01:16:14,157
Odvežite me!
832
01:17:15,635 --> 01:17:18,680
Oče...
-Nisi zgrešila.
833
01:17:18,888 --> 01:17:21,141
Nisi imala nameru.
834
01:17:22,225 --> 01:17:24,853
Više vam ne mogu ponuditi
svoju nevinost.
835
01:17:28,648 --> 01:17:30,316
Nadala sam se.
836
01:17:35,947 --> 01:17:38,116
Sad idem kući.
837
01:17:38,283 --> 01:17:39,951
Oče!
838
01:17:52,130 --> 01:17:54,257
Donela sam vam lekovito bilje.
839
01:17:55,800 --> 01:17:58,094
Dobro je za vaše srce.
840
01:17:58,303 --> 01:17:59,637
Hvala ti.
841
01:17:59,804 --> 01:18:04,768
Napisala sam vam i kako se spravljaju
kad mene više ne bude bilo.
842
01:18:06,978 --> 01:18:11,149
Dete, ne znam šta ti je
otac O'Banion rekao...
843
01:18:11,316 --> 01:18:14,069
ali moraš da odeš odavde.
844
01:18:15,612 --> 01:18:19,407
I ne zaboravi, za sve postoji
razlog.
845
01:18:19,616 --> 01:18:21,910
Ali, oče, kad biste samo znali...
846
01:18:22,077 --> 01:18:23,578
Dete...
847
01:18:24,746 --> 01:18:27,540
mnogo sam stariji i mudriji od tebe.
848
01:18:27,749 --> 01:18:29,668
Ti si tako mlada.
849
01:18:34,964 --> 01:18:37,467
Oče, upravo sam tešio Siu-Lan.
850
01:18:37,634 --> 01:18:39,636
Deluje neraspoložena bez razloga.
851
01:18:41,179 --> 01:18:45,308
Žao mi je što sam morao ovako da
postupim, ali nisam imao izbora.
852
01:18:48,269 --> 01:18:51,189
Siu-Lan, vrlo brzo ćeš se
smejati svemu ovome.
853
01:18:53,608 --> 01:18:55,235
Da, oče.
854
01:18:59,948 --> 01:19:03,952
Baš lepo. Zašto mi niste pomogli
da je malo utešim?
855
01:19:04,202 --> 01:19:05,954
Mislio sam da ste
dovoljno rekli.
856
01:19:06,204 --> 01:19:10,667
Izgleda da je i vama teško
koliko i njoj.
857
01:19:10,834 --> 01:19:12,585
Znam da je teško
oprostiti se...
858
01:19:12,836 --> 01:19:15,130
ali, na kraju krajeva,
oče O'Banion...
859
01:19:28,435 --> 01:19:32,272
Ho-San želi da nas vidi.
-Recite da ste bolesni, idem ja sâm.
860
01:19:37,694 --> 01:19:40,238
Zahteva da pođemo obojica.
-Zašto ga ne ostavite na miru?
861
01:19:46,786 --> 01:19:50,123
Moje naočare.
Moje jedine naočare.
862
01:19:52,167 --> 01:19:54,836
Sad više ne mogu da čitam.
863
01:19:58,506 --> 01:20:01,843
Biću srećan da vam čitam
kad god poželite, oče.
864
01:20:02,052 --> 01:20:03,720
Hvala.
865
01:20:04,721 --> 01:20:07,265
U međuvremenu, bolje da vidimo
šta Ho-San hoće,
866
01:20:07,432 --> 01:20:10,602
da nam Sveti Petar
ne bi obojici čitao.
867
01:20:10,769 --> 01:20:12,437
Da.
868
01:20:35,502 --> 01:20:37,170
Bolestan si.
869
01:20:38,630 --> 01:20:41,007
Ako, ništa, bar pati
u raskoši.
870
01:20:41,216 --> 01:20:43,051
Šta ti je?
871
01:20:43,259 --> 01:20:45,220
Nešto ozbiljno, nadam se?
872
01:20:46,304 --> 01:20:50,141
Uboden sam... u leđa.
873
01:20:51,434 --> 01:20:56,356
Ko bi to učinio tako... ljupkoj
osobi kao što si ti?
874
01:20:59,234 --> 01:21:01,361
To je moja stvar.
875
01:21:05,198 --> 01:21:10,036
Ali, budite uvereni da će krivac biti
odgovarajuće kažnjen.
876
01:21:12,664 --> 01:21:14,666
Zvao sam vas...
877
01:21:15,834 --> 01:21:17,544
zato što se rana inficirala.
878
01:21:17,752 --> 01:21:19,796
Dobro je... dobro je.
879
01:21:20,797 --> 01:21:22,549
Nije smešno, starče.
880
01:21:22,757 --> 01:21:26,845
Možda sam mator i neduhovit, ali, sve
mi se čini da ću te nadživeti.
881
01:21:27,012 --> 01:21:29,389
Zaveži!
882
01:21:29,597 --> 01:21:32,142
Bolestan je,
ima skoro 40.
883
01:21:32,350 --> 01:21:37,272
Još malo i gotov je.
884
01:21:37,480 --> 01:21:39,983
Sigurno vaši doktori mogu da
obuzdaju infekciju.
885
01:21:40,191 --> 01:21:44,029
Trenutno, nemamo moderne lekove.
886
01:21:44,738 --> 01:21:46,614
Kakva slučajnost.
887
01:21:46,865 --> 01:21:48,658
Tebi treba penicilin...
888
01:21:48,867 --> 01:21:52,162
a tvoji prosvetljeni drugovi su
uništili naše zalihe.
889
01:21:54,039 --> 01:21:57,542
Koja druga misija ima penicilin?
890
01:21:57,709 --> 01:21:59,377
A zašto bismo ti rekli?
891
01:22:00,795 --> 01:22:02,422
Zato što...
892
01:22:04,424 --> 01:22:09,054
vam vaša glupa religija ne dozvoljava
da ostavite čoveka da umre.
893
01:22:09,262 --> 01:22:11,598
Pa dobro, bar si nešto zapamtio.
894
01:22:13,141 --> 01:22:14,809
U redu.
895
01:22:15,018 --> 01:22:19,105
Siguran sam da ćeš pronaći
penicilin u misiji Lao Čam...
896
01:22:19,314 --> 01:22:22,150
Osim ako tvoji drugovi
nisu već zauzeli misiju...
897
01:22:22,359 --> 01:22:24,819
i uništili lekove koji
spašavaju živote.
898
01:22:26,613 --> 01:22:30,533
Još nismo oslobodili Lao Čam.
899
01:22:30,700 --> 01:22:32,744
Šteta.
900
01:22:34,287 --> 01:22:37,165
Sad više ne možemo ništa
da učinimo...
901
01:22:37,332 --> 01:22:40,627
osim da čekamo kraj.
902
01:22:42,629 --> 01:22:44,673
Ako mi daš propusnicu za putovanje
kroz komunističku teritoriju...
903
01:22:44,839 --> 01:22:47,175
ja bih mogao da odem do
misije Lao Čam.
904
01:22:48,635 --> 01:22:52,389
A zašto biste to uradili? -U zamenu
za slobodu oca Bovarda.
905
01:22:52,597 --> 01:22:54,808
Povešću ga sa sobom i vratiću
se sâm sa penicilinom.
906
01:22:55,058 --> 01:22:58,770
Ne. Nećete se pogađati
sa ovim đavolom.
907
01:23:01,898 --> 01:23:04,359
Rizikovaću.
-U redu.
908
01:23:06,569 --> 01:23:09,989
Ali, uz jednu malu izmenu.
909
01:23:10,156 --> 01:23:13,910
Starac ostaje ovde dok se
vi ne vratite.
910
01:23:15,537 --> 01:23:19,124
Onda ćemo ga pustiti na slobodu.
-Kakve garancije ja imam?
911
01:23:20,417 --> 01:23:21,668
Imate moju reč...
912
01:23:24,462 --> 01:23:27,215
Takođe, dajem vam reč i...
913
01:23:27,424 --> 01:23:29,718
ako se ne vratite...
914
01:23:33,346 --> 01:23:35,223
starac će biti ubijen.
915
01:23:37,183 --> 01:23:38,643
Spremite sve što je potrebno.
916
01:23:38,852 --> 01:23:40,520
Krenuću odmah.
917
01:23:42,022 --> 01:23:43,523
Oče...
918
01:23:44,399 --> 01:23:47,444
Zbogom... i ne vraćajte se.
919
01:23:48,987 --> 01:23:50,113
Molim vas.
920
01:23:52,949 --> 01:23:55,285
Bar... nemojte žuriti.
921
01:24:10,300 --> 01:24:13,636
Od ovih džombi dobiću
morsku bolest.
922
01:24:13,845 --> 01:24:15,847
Mogu li sad da izađem?
923
01:24:16,931 --> 01:24:19,267
Pretpostavljam da možeš.
924
01:24:27,150 --> 01:24:30,612
Idete po lek za Ho-Sana?
925
01:24:33,907 --> 01:24:37,243
Je l' to za vas znači,
ko vas kamenom, vi njega hlebom?
926
01:24:37,452 --> 01:24:39,621
Tako nešto.
927
01:24:39,788 --> 01:24:41,706
Nikad ne bih mogla da budem
dobra hrišćanka.
928
01:24:43,583 --> 01:24:46,378
Žao mi je što mu taj nož
nisam dublje zarila.
929
01:24:46,586 --> 01:24:50,006
Siu-Lan, moraš da se oslobodiš
te ogorčenosti.
930
01:24:52,217 --> 01:24:54,594
Volela bih da je mrtav.
931
01:25:05,188 --> 01:25:08,274
Ovaj autobus će te
odvesti kući.
932
01:25:29,546 --> 01:25:32,382
Nikad nisam ni pomislila da će se
sve ovo ovako završiti.
933
01:25:34,968 --> 01:25:38,304
Uskoro ćeš biti kod kuće,
na sigurnom, sa roditeljima.
934
01:25:40,306 --> 01:25:43,018
Ovo ti je za kartu.
935
01:25:46,604 --> 01:25:49,399
Kad bih mogla da ostanem...
-Molim te.
936
01:25:49,607 --> 01:25:51,234
Dosta je.
937
01:25:55,363 --> 01:25:57,032
Oče?
938
01:25:58,241 --> 01:26:01,327
Postoji li, u bilo kom jeziku
tužnija reč...
939
01:26:01,494 --> 01:26:04,581
od reči 'zbogom'?
940
01:26:11,880 --> 01:26:14,215
Ne postoji, ali ponekad
mora da se izgovori.
941
01:26:15,717 --> 01:26:17,969
Siu-Lan, neka ti Bog podari...
942
01:26:18,178 --> 01:26:20,930
svu sreću.
943
01:26:26,644 --> 01:26:28,813
Da nemate, možda neku
sličicu?
944
01:26:28,980 --> 01:26:30,648
Nemam.
945
01:26:33,068 --> 01:26:34,736
Nema veze.
946
01:26:36,112 --> 01:26:38,615
Ionako vaše lice nikad
neću zaboraviti.
947
01:26:42,410 --> 01:26:45,413
Hoćete li vi zaboraviti
moje lice, oče?
948
01:26:45,580 --> 01:26:47,332
Naravno da neću.
949
01:26:49,292 --> 01:26:54,172
Znam da sam obećala da vam više
nikad neću reći šta mi je u srcu...
950
01:26:56,383 --> 01:26:59,219
Možete li mi bar reći
šta je u vašem?
951
01:27:03,515 --> 01:27:06,476
Recite mi nešto što ću
zauvek zapamtiti.
952
01:27:08,228 --> 01:27:10,480
Nešto što ću uvek
nositi sa sobom.
953
01:27:14,192 --> 01:27:17,112
Šta biste mi rekli da niste
sveštenik?
954
01:27:23,076 --> 01:27:25,662
Odgovoriću ti ovako,
955
01:27:28,748 --> 01:27:32,002
nikad neću više misliti o tebi...
956
01:27:34,004 --> 01:27:36,172
nego što mislim u ovom trenutku.
957
01:27:39,551 --> 01:27:42,178
Mogu li time da se tešim?
958
01:27:42,345 --> 01:27:44,806
Možeš.
959
01:27:49,602 --> 01:27:51,604
Dolazi autobus.
960
01:27:56,943 --> 01:27:59,946
Zbogom... dobri moj prijatelju,
961
01:28:01,823 --> 01:28:03,491
oče O'Banion.
962
01:28:07,704 --> 01:28:09,748
Zbogom.
963
01:28:09,956 --> 01:28:11,750
Zbogom, prijatelju.
964
01:28:26,931 --> 01:28:28,975
Oče, nikad ne zaboravite...
965
01:29:40,672 --> 01:29:43,299
Očekivao sam vas.
966
01:29:43,466 --> 01:29:46,261
Dobro došli... u podrum.
967
01:29:46,469 --> 01:29:50,265
Oče, bojim se da vas Ho-San
neće osloboditi.
968
01:29:52,434 --> 01:29:55,311
To za mene nije ništa novo.
969
01:29:55,478 --> 01:29:59,607
Dan pošto ste otišli dobio sam
priznanicu za celu misiju.
970
01:30:01,067 --> 01:30:03,069
Tamo se sad nalazi
kasarna.
971
01:30:03,236 --> 01:30:05,530
Šta je bilo sa sestrama?
972
01:30:05,697 --> 01:30:08,366
Proterane su sa okupirane
teritorije.
973
01:30:09,868 --> 01:30:12,328
Kineske sestre su vraćene
u svoja sela.
974
01:30:22,255 --> 01:30:24,674
Zabranjeno je naslanjati se
na zid.
975
01:30:31,014 --> 01:30:32,932
Doneli ste penicilin,
pretpostavljam?
976
01:30:33,099 --> 01:30:34,768
Ho-Sanu je već bolje.
977
01:30:36,311 --> 01:30:38,688
Jako brzo, osećaće se bolje
nego ja.
978
01:30:41,107 --> 01:30:44,861
Za nagradu, biće vam dozvoljeno da
istrunete ovde, sa mnom.
979
01:30:45,987 --> 01:30:47,572
Delom je to i moja krivica, oče.
980
01:30:47,781 --> 01:30:51,076
Zašto? Vi ste održali
svoju reč.
981
01:30:51,284 --> 01:30:53,620
I više od toga, oče.
982
01:30:55,622 --> 01:30:58,208
Prošvercovao sam Siu-Lan
iz misije.
983
01:30:58,458 --> 01:31:03,296
Prošvercovao? Zar nije mogla
da ode kad hoće?
984
01:31:04,964 --> 01:31:07,092
Ili ste hteli da uživate u
njenom društvu?
985
01:31:08,134 --> 01:31:11,012
Odveo sam je na autobus
koji ide do njene kuće.
986
01:31:11,221 --> 01:31:13,264
Pretila joj je ozbiljna
opasnost od Ho-Sana.
987
01:31:14,516 --> 01:31:17,060
Ne shvatam.
-Znate...
988
01:31:19,938 --> 01:31:20,897
Nije važno.
989
01:31:21,064 --> 01:31:24,359
Dakle, još jednom je šarmantni
princ spasao devojku.
990
01:31:28,530 --> 01:31:30,990
Ako ništa, bar je otišla iz
vašeg života.
991
01:31:32,867 --> 01:31:35,286
Osim ako joj niste obećali
da ćete joj pisati.
992
01:32:17,620 --> 01:32:20,874
Svaki put kad vas vidim
sve gore izgledate.
993
01:32:21,082 --> 01:32:24,544
Da li znate da mi je teško kad shvatim
da ste mogli da izbegnete...
994
01:32:24,753 --> 01:32:28,381
sve ove mesece pune patnji, samo
da ste potpisali ova priznanja?
995
01:32:28,590 --> 01:32:31,176
Moje priznanje je svaki put
sve deblje.
996
01:32:31,343 --> 01:32:34,095
Šta si sve dodao od kad sam
zarobljen?
997
01:32:34,262 --> 01:32:36,806
Verovatno da ste zapatili
vaške.
998
01:32:38,058 --> 01:32:39,642
Ponašate se kao budale.
999
01:32:39,851 --> 01:32:41,770
Ponašamo se kao hrišćani.
1000
01:32:41,936 --> 01:32:46,107
Hrišćani? Namerno srljate u
smrtni greh.
1001
01:32:46,274 --> 01:32:47,859
Samoubistvo.
1002
01:32:48,026 --> 01:32:51,613
Ali, bojim se da vam više
neće biti dozvoljeno...
1003
01:32:51,780 --> 01:32:54,366
vaše namerno samouništavanje.
1004
01:32:54,532 --> 01:32:59,079
Uskoro će ovamo stići i
koordinator iz Pekinga.
1005
01:32:59,245 --> 01:33:01,122
Više nećete moći ovako.
1006
01:33:01,289 --> 01:33:03,541
Nedostajaće nam ovaj
lagodan život.
1007
01:33:03,708 --> 01:33:06,086
Nema sumnje.
1008
01:33:06,252 --> 01:33:09,631
Taj čovek neće biti
strpljiv kao ja.
1009
01:33:09,798 --> 01:33:11,633
On ima svoje metode
ubeđivanja.
1010
01:33:11,800 --> 01:33:14,219
Da neće da nam čupa
nokte?
1011
01:33:15,053 --> 01:33:17,472
Očekujete da budemo fini prema
našim neprijateljima?
1012
01:33:17,639 --> 01:33:20,475
Zamalo da me upropastite i da
postanem sveštenik.
1013
01:33:20,642 --> 01:33:22,977
Pogledajte me sad.
1014
01:33:23,144 --> 01:33:25,271
Postao sam bitan deo
moćnog pokreta...
1015
01:33:25,438 --> 01:33:28,274
koji će, uskoro osloboditi
ceo svet.
1016
01:33:28,441 --> 01:33:31,820
Moja budućnost tek počinje.
-Tvoja budućnost?
1017
01:33:31,986 --> 01:33:35,532
Mislio sam da u Narodnoj Partiji
nema mesta ličnim ambicijama.
1018
01:33:39,077 --> 01:33:43,415
Upozoravam vas... čak i moje strpljenje
ima svojih granica.
1019
01:33:43,581 --> 01:33:45,917
Odmah da ste potpisali
ova priznanja.
1020
01:33:46,084 --> 01:33:48,503
Mladi svešteniče, vi ste
razumniji.
1021
01:33:48,670 --> 01:33:50,964
Možete li da objasnite
ovom zabludelom starcu...
1022
01:33:51,131 --> 01:33:53,591
da će potpisivanjem ovih papira
odmah biti oslobođen.
1023
01:33:53,758 --> 01:33:55,760
Pokušavam da vam pomognem.
1024
01:33:55,927 --> 01:33:58,388
Znači, pokušavaš da nam
pomogneš?
1025
01:33:58,555 --> 01:34:00,849
A ja sam zabludeli starac?
1026
01:34:01,725 --> 01:34:05,770
Ti si najpokvareniji đavolov
učenik.
1027
01:34:05,937 --> 01:34:07,063
Znam šta planiraš.
1028
01:34:07,230 --> 01:34:10,442
Objavio bi moje priznanje...
1029
01:34:10,608 --> 01:34:13,028
seljane bi nakljukao
gomilom laži.
1030
01:34:13,194 --> 01:34:16,489
Kako bi moji ljudi pročitali
da sam ih ceo život lagao.
1031
01:34:16,656 --> 01:34:20,285
Došao sam u Kinu,
u ime Gospoda...
1032
01:34:20,452 --> 01:34:23,038
da se pobrinem za tvoj bolesni,
siromašni narod.
1033
01:34:23,204 --> 01:34:25,749
Neću ih izneveriti.
1034
01:34:25,915 --> 01:34:29,586
Nikad ih neću izneveriti.
1035
01:34:29,753 --> 01:34:32,714
A sad idem u svoju ćeliju...
da odspavam.
1036
01:34:44,517 --> 01:34:49,606
Ako bude umro, u tvom zatvoru...
ti si ga ubio.
1037
01:34:50,315 --> 01:34:53,234
Sveca koga ovdašnji ljudi
vole i poštuju.
1038
01:34:55,653 --> 01:34:59,574
Šta ćeš ti ljudi misliti
o tebi, Ho-Sane?
1039
01:34:59,741 --> 01:35:03,370
Mislim da ću narediti vojnicima
da se isele iz misije,
1040
01:35:03,536 --> 01:35:06,831
pa može da se vrati i da umre
u svom krevetu.
1041
01:35:09,000 --> 01:35:13,380
Tako će biti najbolje...
za tvoju budućnost.
1042
01:35:23,807 --> 01:35:25,475
Još malo, pa sam gotov.
1043
01:35:34,901 --> 01:35:37,737
Ho-San mi je vratio i moj krevet
da mogu u miru da umrem.
1044
01:35:37,904 --> 01:35:41,616
Ne sekiram se ja za vas, oče.
Vi ste neuništivi.
1045
01:35:41,783 --> 01:35:44,160
Samo polako sa tim brijačem.
1046
01:35:44,327 --> 01:35:47,539
Ne zaboravite da mi je ostalo
još jako malo krvi.
1047
01:35:51,876 --> 01:35:54,546
To mogu i sam.
1048
01:36:01,136 --> 01:36:05,807
Moram priznati da ste mi bili od
pomoći, na svoj, trapavi način.
1049
01:36:05,974 --> 01:36:08,727
Čak ste mi postali i
simpatični.
1050
01:36:10,979 --> 01:36:13,440
To je nešto najlepše što ste mi
ikad rekli, oče.
1051
01:36:13,606 --> 01:36:16,026
Znao sam da ću zažaliti.
1052
01:36:18,611 --> 01:36:20,613
Hvala.
1053
01:36:22,615 --> 01:36:26,036
E pa, da odmorim stare kosti.
1054
01:36:28,288 --> 01:36:31,791
U žurbi da što pre izađu, vojnici
su zaboravili nešto hrane.
1055
01:36:31,958 --> 01:36:34,878
Uz malo sreće, mogao bih da pripremim
kinesko-irski paprikaš.
1056
01:36:35,045 --> 01:36:37,172
Posle zatvorske hrane,
prihvatiću rizik.
1057
01:36:37,339 --> 01:36:40,508
Ali, samo jednu kašiku,
molim vas.
1058
01:36:40,675 --> 01:36:43,428
Da skuvam, pa ćemo videti.
1059
01:36:45,221 --> 01:36:47,974
Kinesko-irski paprikaš?
1060
01:36:55,273 --> 01:36:57,859
Oče, iskreno se nadam
da vam je bolje?
1061
01:36:58,026 --> 01:37:01,446
Kako vam se svideo paprikaš?
-Pogrešio sam.
1062
01:37:01,613 --> 01:37:04,449
Toliko sam bio gladan da sam
pojeo dve kašike.
1063
01:37:04,616 --> 01:37:07,535
Pa, napravio sam još, u slučaju
da se predomislite.
1064
01:37:08,745 --> 01:37:10,372
Neću se predomisliti.
1065
01:37:31,101 --> 01:37:33,103
Izvinite što sam se
vratila, oče.
1066
01:37:34,479 --> 01:37:36,106
Potrebna mi je pomoć.
1067
01:37:38,483 --> 01:37:41,319
Trudna sam.
-Molim.
1068
01:37:42,862 --> 01:37:44,489
Tako...
1069
01:37:49,244 --> 01:37:52,247
Uđi. Imaš moju dozvolu.
1070
01:37:53,581 --> 01:37:54,666
Uđi.
1071
01:38:13,143 --> 01:38:15,520
Dođi, dete. Sedi.
1072
01:38:23,903 --> 01:38:25,572
Hvala. oče.
1073
01:38:28,199 --> 01:38:32,412
Da sam udata, niko ne bi bio
srećniji od mene.
1074
01:38:33,705 --> 01:38:35,206
Ovako, osećam samo tugu.
1075
01:38:35,373 --> 01:38:39,627
Kad je otac otkrio da si u drugom
stanju, oterao te je od kuće?
1076
01:38:41,629 --> 01:38:44,674
Da sačuva čast svojih
predaka.
1077
01:38:44,841 --> 01:38:46,718
Naravno.
1078
01:38:46,885 --> 01:38:48,553
A majka?
1079
01:38:49,554 --> 01:38:52,640
Dala mi je novac da ne zna otac,
i pružila svu svoju ljubav.
1080
01:38:54,642 --> 01:38:56,644
Pa si se vratila ovamo.
1081
01:39:00,106 --> 01:39:01,733
Oče...
1082
01:39:03,860 --> 01:39:06,196
Siu-Lan, zašto si se
vratila?
1083
01:39:10,033 --> 01:39:13,078
Vratila se zato što je u
drugom stanju.
1084
01:39:22,629 --> 01:39:24,631
Ovo je užasno.
1085
01:39:28,385 --> 01:39:30,345
Izvini, Siu-Lan...
1086
01:39:30,512 --> 01:39:33,640
Ova mogućnost mi nije padala
na pamet.
1087
01:39:35,558 --> 01:39:37,310
Trebalo je ranije da je
pošaljete kući.
1088
01:39:37,477 --> 01:39:39,104
Da.
1089
01:39:42,107 --> 01:39:43,775
Ovo je tragično.
1090
01:39:45,402 --> 01:39:48,029
Slažem se.
1091
01:39:48,196 --> 01:39:51,324
Prestanite da šetate u krug i uradite
nešto. Nađite nekoga da joj pomogne.
1092
01:39:53,827 --> 01:39:56,663
Pozvaću Ho-Sanovu majku.
-Molim vas...
1093
01:40:01,501 --> 01:40:03,128
Zašto Ho-Sanovu majku?
1094
01:40:03,586 --> 01:40:05,338
Ho-San je otac.
1095
01:40:09,843 --> 01:40:14,597
Otac O'Banion vam ništa
nije rekao? -Ne.
1096
01:40:18,768 --> 01:40:22,147
On zna i da se to desilo
protiv moje volje.
1097
01:40:48,381 --> 01:40:49,632
Je l' sve u redu?
1098
01:40:51,468 --> 01:40:52,552
Dobro.
1099
01:40:53,219 --> 01:40:55,055
Nan sia... šta?
-Va va.
1100
01:40:57,515 --> 01:40:58,725
Oče Bovard.
1101
01:41:00,143 --> 01:41:02,854
Oče Bovard, Siu-Lan se
upravo porodila.
1102
01:41:03,021 --> 01:41:05,690
Šta je dobila?
-Nan šia va va.
1103
01:41:06,566 --> 01:41:08,860
Mora da povrati snagu ako
misli da doji bebu.
1104
01:41:09,027 --> 01:41:10,945
Da, zato sam i krenuo da
podgrejem paprikaš.
1105
01:41:11,112 --> 01:41:12,530
Niste ga ni probali.
1106
01:41:13,073 --> 01:41:15,867
Izgnječite ga, izmešajte i povadite
one grozne grudvice.
1107
01:41:16,785 --> 01:41:18,495
Možda izvuče neku korist.
1108
01:41:20,038 --> 01:41:22,207
Oče Bovard.
-Da?
1109
01:41:22,707 --> 01:41:25,126
Šta znači 'nan šia va va'?
1110
01:41:26,294 --> 01:41:28,129
Predivan dečkić.
1111
01:41:47,649 --> 01:41:49,651
Doneo sam ti nešto
da pojedeš.
1112
01:41:49,901 --> 01:41:51,277
Nadam se da će ti se svideti.
1113
01:41:56,199 --> 01:41:57,325
Lep je.
1114
01:41:59,786 --> 01:42:01,621
Prelep je.
1115
01:42:03,206 --> 01:42:07,460
Ali, takva lepota bi trebalo da bude
plod ljubavi muškarca i žene.
1116
01:42:09,421 --> 01:42:11,464
Tako bi trebalo.
1117
01:42:15,885 --> 01:42:18,722
Koliko sam shvatio,
dobio sam sina.
1118
01:42:18,888 --> 01:42:21,307
Mislio sam da treba da zna.
1119
01:42:37,073 --> 01:42:40,452
Velika porodična sličnost,
Ho-Sane.
1120
01:42:40,618 --> 01:42:42,620
Neverovatna sličnost.
1121
01:42:42,787 --> 01:42:45,415
Želim nasamo da razgovaram
sa Siu-Lan. -Ne.
1122
01:42:51,254 --> 01:42:53,423
Ne ostavljajte me samu
sa njim, oče.
1123
01:42:53,590 --> 01:42:55,884
Biću odmah ispred vrata.
1124
01:43:20,742 --> 01:43:22,369
Ho-San je šta?
1125
01:43:24,913 --> 01:43:26,998
I Ho-San je bio prelepa beba.
1126
01:43:28,833 --> 01:43:30,460
Baš se promenio.
1127
01:43:32,128 --> 01:43:34,547
Beba plače.
Sigurno je nešto boli.
1128
01:43:52,899 --> 01:43:55,151
Možda beba želi kod tate.
1129
01:44:18,341 --> 01:44:22,429
Majka i dete će, čim budu mogli, da se
presele u kuću mojih roditelja.
1130
01:44:22,595 --> 01:44:24,723
Neću dozvoliti mojim roditeljima
da dolaze u misiju.
1131
01:44:24,889 --> 01:44:26,599
Dobro. Tako će im biti lakše.
1132
01:44:28,518 --> 01:44:31,062
A vi, sutra ujutru dođite
u moj štab.
1133
01:44:37,485 --> 01:44:39,446
Šta ti je rekao kad ste
ostali sami?
1134
01:44:39,612 --> 01:44:44,034
Nešto kao... šteta što se
sve ovako odigralo...
1135
01:44:44,284 --> 01:44:46,036
jer da se nije odigralo
ovako kako se odigralo,
1136
01:44:46,244 --> 01:44:48,830
moglo je biti sasvim drugačije...
ili tako nekako.
1137
01:44:48,997 --> 01:44:51,124
Kad Ho-San tako kaže
to mnogo znači.
1138
01:44:52,792 --> 01:44:53,877
Meni ne.
1139
01:44:55,378 --> 01:44:58,381
Sad vidim da 'nan sia va va'
ima budućnost.
1140
01:44:58,548 --> 01:45:00,175
Stvarno?
1141
01:45:15,982 --> 01:45:17,650
Dobro jutro.
1142
01:45:18,943 --> 01:45:21,321
Mladi svešteniče,
zvao sam vas da...
1143
01:45:21,488 --> 01:45:25,033
Pre nego što počneš, nosim
ti poruku od sina.
1144
01:45:25,200 --> 01:45:28,078
Rekao je, 'Gu'.
1145
01:45:29,788 --> 01:45:32,457
Prestanite da pričate
kao idiot.
1146
01:45:32,624 --> 01:45:35,418
Primio sam važne vesti.
1147
01:45:35,585 --> 01:45:37,754
Mnogi od vaše svešteničke braće
i drugi misionari...
1148
01:45:37,921 --> 01:45:41,257
potpisali su priznanja i
napustili Kinu.
1149
01:45:41,424 --> 01:45:43,677
Ako ništa, bar su bili dovoljno
pametni da priznaju poraz.
1150
01:46:09,119 --> 01:46:11,413
Molim te, objasni drugu...
1151
01:46:11,579 --> 01:46:14,624
da pošto vi ne govorite ruski,
a ja ne govorim kineski...
1152
01:46:14,791 --> 01:46:17,168
I ja... govorim engleski.
1153
01:46:17,335 --> 01:46:18,962
Dobro. Dobro!
1154
01:46:19,129 --> 01:46:23,883
Dakle, zajedničko nam je da govorimo
ovaj beznačajan jezik.
1155
01:46:24,050 --> 01:46:25,969
Molim te, druže da shvatiš
da se kao Rus...
1156
01:46:26,136 --> 01:46:28,888
neću pretvarati da imam
nekakvu vlast nad tobom.
1157
01:46:29,055 --> 01:46:33,351
Ja sam ovde došao samo da
posavetujem one koji imaju tu vlast.
1158
01:46:33,518 --> 01:46:36,021
Izvini.
1159
01:46:36,187 --> 01:46:38,565
Svestan sam vaše važnosti, druže.
1160
01:46:38,732 --> 01:46:40,692
Šta će ovaj sveštenik ovde?
1161
01:46:40,859 --> 01:46:43,319
Upravo mi je držao predavanje
o komunizmu.
1162
01:46:43,486 --> 01:46:47,949
Šteta što nemate boljeg
učitelja.
1163
01:46:48,950 --> 01:46:51,786
Pa, uz vašu dozvolu...
1164
01:46:51,953 --> 01:46:53,788
Čekajte.
1165
01:46:54,581 --> 01:46:56,499
Hoćeš da mi kažeš da ovaj
strani špijun...
1166
01:46:56,666 --> 01:46:59,169
ovako dolazi i odlazi
kako mu volja?
1167
01:46:59,336 --> 01:47:01,171
Samo do svoje kuće u
misiji.
1168
01:47:01,338 --> 01:47:03,548
Tamo leži stari sveštenik koji se
teško razboleo u zatvoru.
1169
01:47:05,342 --> 01:47:06,551
Pa sam mislio...
-Znam.
1170
01:47:06,718 --> 01:47:11,097
Tvoj dosije pokazuje da
previše razmišljaš.
1171
01:47:11,264 --> 01:47:13,683
A malo delaš.
1172
01:47:13,850 --> 01:47:17,187
Sedite, svešteniče. Sa vama ćemo
se kasnije pozabaviti.
1173
01:47:21,983 --> 01:47:25,236
Druže, ovo je tvoj dosije.
1174
01:47:38,917 --> 01:47:43,421
Apsolutno najgori dosije koji sam ikad
imao nesreću da držim u rukama.
1175
01:47:43,588 --> 01:47:46,675
Tvoji rezultati u sprovođenju programa
indoktrinacije naroda su...
1176
01:47:47,133 --> 01:47:48,426
više nego nikakvi.
1177
01:47:48,593 --> 01:47:52,180
To je zato što stari sveštenik
ima ogroman uticaj u narodu.
1178
01:47:52,347 --> 01:47:54,182
Ali, stari sveštenik je bio na
putu da ode iz Kine.
1179
01:47:54,349 --> 01:47:56,267
Zašto si ga zaustavio?
-Mislio sam...
1180
01:47:56,434 --> 01:47:59,062
Evo opet razmišljaš!
1181
01:47:59,229 --> 01:48:02,649
Delovalo je da je najbolje
razotkriti ga pred narodom.
1182
01:48:02,816 --> 01:48:06,236
Prošlo je otad već godinu dana,
zašto ga nisi razotkrio?
1183
01:48:06,403 --> 01:48:09,239
Jako je težak.
Ne poznajete ga.
1184
01:48:09,489 --> 01:48:10,323
Ne.
1185
01:48:13,076 --> 01:48:15,120
Ali, polako upoznajem tebe.
1186
01:48:15,286 --> 01:48:19,541
Pukovniče, mekan si.
Uzmimo ovu kuću, na primer.
1187
01:48:19,708 --> 01:48:21,626
Zašto živiš u ovom luksuzu...
1188
01:48:21,793 --> 01:48:24,838
umesto da si u selu sa svojim
vojnicima?
1189
01:48:25,005 --> 01:48:28,550
Ovde mi je štab.
-Da, pun prašine.
1190
01:48:28,717 --> 01:48:31,094
I sav ovaj fini nameštaj.
1191
01:48:31,261 --> 01:48:33,388
Zašto ga niste razdelili seljanima...
1192
01:48:33,555 --> 01:48:35,765
prema proceduri koju je propisala
Narodna Partija?
1193
01:48:35,932 --> 01:48:38,184
Razdelio sam svu hranu
koju sam ovde pronašao.
1194
01:48:38,351 --> 01:48:41,813
I šta bi seljaci radili sa svim
ovim finim nameštajem?
1195
01:48:41,980 --> 01:48:44,065
Koristili ga za potpalu da
kuvaju pirinač?
1196
01:48:44,232 --> 01:48:49,195
Dakle, o seljacima pričaš
sa prezirom.
1197
01:48:49,362 --> 01:48:52,699
Samo mislim da ne znaju šta će
sa finim stvarima.
1198
01:48:52,866 --> 01:48:56,828
I zato si ti uzeo sve
fine stvari?
1199
01:48:56,995 --> 01:49:01,541
Ovo je jedna tužna situacija,
pukovniče.
1200
01:49:02,709 --> 01:49:04,544
Jako je tužno...
1201
01:49:04,711 --> 01:49:09,549
naleteti na visokog oficira koji
je i sâm neindoktriniran.
1202
01:49:09,758 --> 01:49:12,218
Bez obzira koliko to poricao
ti si i dalje hrišćanin.
1203
01:49:12,385 --> 01:49:17,098
Čak si i sveštenike oslobodio pošto
su odbili da potpišu priznanje.
1204
01:49:17,265 --> 01:49:20,393
Čak si i svoje oficire isterao
iz njihovog sedišta...
1205
01:49:20,560 --> 01:49:23,021
kako bi ovi sveštenici živeli
u luksuzu.
1206
01:49:23,188 --> 01:49:25,774
Ako mislite da je osam i po
meseci u pritvoru...
1207
01:49:25,940 --> 01:49:26,900
Tišina!
1208
01:49:28,568 --> 01:49:30,445
Odbio si da podeliš sve ovo
sa narodom...
1209
01:49:30,612 --> 01:49:34,157
kako bi sâm mogao da uživaš
u raskoši, kao kapitalista.
1210
01:49:36,159 --> 01:49:38,870
Ti si sramota za
Komunističku Armiju.
1211
01:49:39,037 --> 01:49:41,206
Izdao si Narodnu Partiju.
1212
01:49:41,373 --> 01:49:43,458
Radio sam kako sam mislio da
je najbolje. -Opet si ti mislio.
1213
01:49:44,959 --> 01:49:47,003
Stalno nešto misliš.
1214
01:49:48,630 --> 01:49:50,674
Ako te budu poslali tamo gde ću
im predložiti da te pošalju...
1215
01:49:50,840 --> 01:49:53,718
imaćeš puno vremena za
razmišljanje.
1216
01:49:53,885 --> 01:49:57,430
Pored toga predložiću i da drug
Čung Ren preuzme komandu.
1217
01:49:57,597 --> 01:49:59,599
Hvala, druže.
1218
01:49:59,808 --> 01:50:02,143
Pre nego što te bilo gde
pošaljemo...
1219
01:50:02,352 --> 01:50:06,022
pokazaću ti kako je ovim ovde
trebalo upravljati.
1220
01:50:06,189 --> 01:50:08,400
Jedva čekam to da vidim.
1221
01:50:10,860 --> 01:50:14,823
Prvo ću ti pokazati kako se od starog
sveštenika dobija priznanje.
1222
01:50:14,989 --> 01:50:16,866
Nemojte.
1223
01:50:17,033 --> 01:50:19,786
Svaka sledeća patnja kojoj
otac Bovard bude izložen...
1224
01:50:19,994 --> 01:50:22,580
samo će naškoditi vašoj stvari
među narodom.
1225
01:50:22,747 --> 01:50:25,125
Ho-San je u pravu.
1226
01:50:25,291 --> 01:50:28,628
Još jednom smo naišli na slaganje...
1227
01:50:28,795 --> 01:50:33,091
tvoje i crkve kako bi trebalo
Narodna Partija trebalo da vlada.
1228
01:50:33,258 --> 01:50:37,721
Ali, ako dozvolite, mi bismo se radije
držali proverenih procedura.
1229
01:50:37,887 --> 01:50:43,226
U sledeća 24 sata Čung Ren će imati
priznanja oba sveštenika.
1230
01:50:43,393 --> 01:50:47,522
A u roku od 25 sati
ti ćeš biti poslat...
1231
01:50:52,777 --> 01:50:55,989
Znaš, pukovniče... što te više
gledam...
1232
01:50:56,156 --> 01:50:59,492
mislim da te što dalje
treba poslati.
1233
01:50:59,659 --> 01:51:03,246
Sutra budi spreman da kreneš
na dugačak put.
1234
01:51:10,754 --> 01:51:13,340
Dakle, sad počinju muke...
1235
01:51:13,506 --> 01:51:15,342
i naše, i tvoje.
1236
01:51:15,508 --> 01:51:20,555
Za mene? Mene će samo
negde da pošalju.
1237
01:51:20,722 --> 01:51:26,144
Samog. Pitam se, šta će biti sa
tvojim sinom.
1238
01:51:26,311 --> 01:51:29,064
Na svu sreću, te je premlad da
bi te zapamtio i...
1239
01:51:29,230 --> 01:51:32,359
s obzirom da porodične veze više
ništa ne znače... -Prestanite!
1240
01:51:36,196 --> 01:51:38,156
Shvatio si.
1241
01:51:38,323 --> 01:51:39,949
Izvini.
1242
01:52:10,897 --> 01:52:13,233
Šta te muči, druže?
1243
01:52:13,400 --> 01:52:15,694
Nemaš stomak za ovo?
1244
01:52:15,860 --> 01:52:18,738
Nisam znao da treba
da uživam.
1245
01:52:20,448 --> 01:52:21,449
Tako...
1246
01:52:21,616 --> 01:52:25,120
Jeste li spremni da priznate
i da narodu kažete istinu?
1247
01:52:26,830 --> 01:52:29,082
Jeste li spremni, oče?
-Jesam.
1248
01:52:30,625 --> 01:52:34,129
Spreman je. Reći će istinu.
1249
01:52:38,925 --> 01:52:42,721
Stari je popustio.
Spreman je da prizna.
1250
01:53:13,585 --> 01:53:18,256
Od ovog čoveka, koga ste nazivali ocem,
čoveka kome ste verovali...
1251
01:53:18,423 --> 01:53:20,383
čoveka kome ste se ispovedali...
1252
01:53:22,886 --> 01:53:26,681
iz njegovih usta čućete
kako vas je izdao.
1253
01:53:35,190 --> 01:53:37,817
Prevedi, šta je rekao?
1254
01:53:37,984 --> 01:53:42,697
Da je od njega traženo da prizna u
svoje i u ime mladog sveštenika.
1255
01:53:42,864 --> 01:53:47,410
Ali oni koji su tražili to od njega,
otežali su mu mogućnost govora...
1256
01:53:47,577 --> 01:53:50,288
s obzirom da su ga davili.
1257
01:53:50,455 --> 01:53:54,167
Ovaj matori pas previše laje.
1258
01:53:54,334 --> 01:53:56,044
I pored teškoća...
1259
01:53:58,797 --> 01:54:02,759
odgovoriću onima koji
su me mučili.
1260
01:54:07,389 --> 01:54:09,224
Vaše sopstvene vođe...
1261
01:54:09,391 --> 01:54:12,560
sputavaju vašu slobodu
veroispovesti...
1262
01:54:12,727 --> 01:54:14,729
i vraćaju vas u ropstvo.
1263
01:54:23,029 --> 01:54:27,325
Ali, ne mogu uništiti vašu veru
u Boga...
1264
01:54:27,492 --> 01:54:31,162
ako imate volje da je
gajite u sebi.
1265
01:54:48,638 --> 01:54:51,057
Nisam želeo da dođe do
nasilja.
1266
01:54:53,101 --> 01:54:55,270
Pomolimo se...
1267
01:54:55,437 --> 01:54:59,065
za svaki život koji je izgubljen
mojom krivicom.
1268
01:55:28,470 --> 01:55:30,930
Zvao sam štab da se posavetujem
oko trenutne situacije.
1269
01:55:31,097 --> 01:55:34,184
Poslaće nam pojačanje.
-Nema potrebe za pojačanjem.
1270
01:55:34,351 --> 01:55:36,644
30 naoružanih vojnika je dovoljno
da zadrži ovu rulju.
1271
01:56:39,666 --> 01:56:42,627
Dakle, možete da kontrolišete
situaciju?
1272
01:56:42,794 --> 01:56:45,714
Možete da kontrolišete ovu
situaciju sa 30 vojnika?
1273
01:56:45,922 --> 01:56:49,092
Nekoliko bandita sa planine se
priključilo narodu.
1274
01:56:49,259 --> 01:56:53,096
Sveštenik će platiti za ovo. -I koji je tvoj
sledeći, brilijantni plan, druže?
1275
01:56:53,304 --> 01:56:56,641
Javno suđenje sveštenicima,
a posle toga pogubljenje.
1276
01:56:59,853 --> 01:57:02,313
Čekajte.
1277
01:57:02,480 --> 01:57:06,109
Pre nego što nestanem, imam li
pravo na još jedan predlog?
1278
01:57:06,276 --> 01:57:07,318
Reci.
1279
01:57:07,485 --> 01:57:10,280
Mogu li da predložim da odmah
proterate sveštenike?
1280
01:57:10,447 --> 01:57:14,034
Tako neće biti ni živih simbola,
ni mrtvih svetaca.
1281
01:57:14,200 --> 01:57:16,578
Tako će pobuna ostati bez
svog povoda.
1282
01:57:27,213 --> 01:57:32,218
Znaš? Jednom je i ovaj mekani
sasvim u pravu.
1283
01:57:32,385 --> 01:57:35,805
Ukinuti im razlog
za pobunu.
1284
01:57:41,102 --> 01:57:44,189
Nečasno smo proterani iz Kine.
1285
01:57:44,356 --> 01:57:46,316
Nismo nečasno, oče.
1286
01:57:46,483 --> 01:57:49,944
Narod će zauvek upamtiti
da ste mu rekli istinu.
1287
01:57:50,111 --> 01:57:51,780
Nadam se.
1288
01:58:02,582 --> 01:58:04,209
To je Ho-San.
1289
01:58:11,466 --> 01:58:13,885
Sad nas vraćaju u selo
da bi nas streljali.
1290
01:58:14,052 --> 01:58:16,554
Nije tako. Pokušavam da
pobegnem.
1291
01:58:16,721 --> 01:58:18,682
Treba mi vaša pomoć.
-Kako mi da ti pomognemo?
1292
01:58:18,848 --> 01:58:20,892
Imam plan. Pređite u moja kola.
1293
01:58:21,059 --> 01:58:23,436
Ali, nećemo uspeti pre...
1294
01:58:29,526 --> 01:58:32,112
Hteo sam da kažem da možda
razume engleski.
1295
01:58:32,278 --> 01:58:35,699
Sad to više nije bitno. Požurite.
Stići ću vas kasnije.
1296
01:58:55,510 --> 01:58:58,471
To mi je bilo poslednje delo
kao nehrišćanina.
1297
01:59:04,686 --> 01:59:07,188
Sad možeš da se ispraviš.
Nemoj da ga ugušiš.
1298
01:59:09,607 --> 01:59:13,611
Drago mi je što ste sa nama.
Nadam se da ćemo imati miran put.
1299
01:59:14,571 --> 01:59:16,156
Jesi li ovde svojom voljom?
1300
01:59:16,322 --> 01:59:19,743
Sa Ho-Sanom sam samo
zbog bebe.
1301
01:59:19,909 --> 01:59:22,162
Ako uspemo da se dočepamo
slobodnog Hong Konga...
1302
01:59:22,328 --> 01:59:24,039
venčaćemo se.
1303
01:59:24,205 --> 01:59:26,416
Samo zbog bebe.
1304
01:59:26,583 --> 01:59:28,710
Samo da bi dete imalo ime.
1305
01:59:29,878 --> 01:59:34,966
Ne... To nije sve.
Želim da podižem svog sina...
1306
01:59:35,133 --> 01:59:36,926
Svog sina?
1307
01:59:37,093 --> 01:59:39,054
Našeg sina.
1308
01:59:39,220 --> 01:59:42,640
... tamo gde roditelji mogu slobodno
da pričaju sa svojim detetom.
1309
01:59:42,807 --> 01:59:46,978
Mora mnogo da nauči iz
grešaka svoga oca.
1310
01:59:51,733 --> 01:59:54,861
Bio si moćan neprijatelj,
Ho-Sane.
1311
01:59:55,028 --> 01:59:58,698
Nadam se da ćeš isto tako moćan
biti i kao saveznik.
1312
01:59:58,865 --> 02:00:01,618
Pokušaću.
1313
02:00:01,785 --> 02:00:06,581
U jednom danu doživeo sam
životno razočaranje.
1314
02:00:06,748 --> 02:00:10,919
Video sam kako mi roditelje
ubijaju u kapeli...
1315
02:00:11,086 --> 02:00:13,088
samo zato što su došli
da se pomole.
1316
02:00:17,258 --> 02:00:19,844
Posle svih ovih godina u Kini...
1317
02:00:20,011 --> 02:00:23,223
imam osećaj beskorisnosti.
-Ne, oče.
1318
02:00:23,390 --> 02:00:26,518
To je najveća počast koju su
komunisti mogli da vam odaju.
1319
02:00:26,685 --> 02:00:29,688
Toliko su se plašili vašeg uticaja
da su morali da vas proteraju.
1320
02:00:31,064 --> 02:00:32,982
To sam vam i ja rekao.
1321
02:00:46,121 --> 02:00:48,581
Prate nas.
1322
02:00:48,790 --> 02:00:50,834
To je Čung Ren,
ubica mojih roditelja.
1323
02:00:52,919 --> 02:00:56,464
Sačekajte me ovde.
Odmah se vraćam.
1324
02:01:09,853 --> 02:01:14,858
A sad sam učinio prvo delo kao
novopreobraćeni hrišćanin.
1325
02:01:27,078 --> 02:01:29,289
Vidite da sam sve dobro
isplanirao?
1326
02:01:29,456 --> 02:01:31,833
Za komunističke čuvare sa
jedne strane mosta...
1327
02:01:32,000 --> 02:01:33,835
mi smo siromašni seljačka
porodica.
1328
02:01:34,002 --> 02:01:37,172
A vi ste za nas stranci sa
papirima za proterivanje.
1329
02:01:37,339 --> 02:01:40,383
A sa slobodne strane, iznenada
više nismo neznanci.
1330
02:01:40,550 --> 02:01:43,094
Beba je presvučena i spremni smo
za novi početak.
1331
02:01:43,261 --> 02:01:46,890
Moja žena će biti kuvarica a ja
vaš ponizni sluga.
1332
02:01:47,057 --> 02:01:49,559
A mi ćemo vam garantovati
za posao.
1333
02:01:49,726 --> 02:01:51,603
To je moj plan.
Ja sam sve smislio.
1334
02:01:51,811 --> 02:01:54,439
Pazi šta govoriš,
ti si samo ponizni sluga.
1335
02:01:54,647 --> 02:01:57,025
Oprostite mi na aroganciji...
1336
02:01:57,233 --> 02:01:59,986
ali ja sam nas doveo na nekoliko
kilometara od slobode.
1337
02:02:00,195 --> 02:02:04,115
Rekli su da prestanem da koristim mozak,
a ja sam ih sve nadmudrio.
1338
02:02:06,201 --> 02:02:07,369
Sve, sem njih.
1339
02:02:09,829 --> 02:02:12,582
Još jednom pokazuju
koliko su glupi.
1340
02:02:12,791 --> 02:02:16,378
Ovde je nemoguće prizemljiti avion.
-Ovo ne zvuči kako avion.
1341
02:02:19,381 --> 02:02:21,508
Helikopter.
1342
02:02:21,716 --> 02:02:24,803
Brzo. Sakrićemo se ispod drveta.
1343
02:02:30,100 --> 02:02:31,351
Misle da putujem sâm.
1344
02:02:31,559 --> 02:02:34,896
Bez mene možete bezbedno
da pređete granicu.
1345
02:02:35,105 --> 02:02:40,193
Siu-Lan, možda ćeš jednog dana pričati
o meni lepe stvari... našem sinu.
1346
02:02:40,402 --> 02:02:42,278
Biće ponosan na tebe.
1347
02:02:50,870 --> 02:02:51,955
Oče Bovard, čekajte!
1348
02:04:05,070 --> 02:04:08,490
Ovo su kumovi.
Moj ujak Ho Jung Fung...
1349
02:04:08,656 --> 02:04:11,159
i moja ujna Ho Tai Tai.
1350
02:04:13,870 --> 02:04:16,164
Došlo je vreme da krstimo
našeg sina.
1351
02:04:17,207 --> 02:04:18,792
Koje ime ste izabrali?
1352
02:04:21,586 --> 02:04:24,005
To si ti smislila,
ti mu i reci.
1353
02:04:24,923 --> 02:04:27,509
Hobanion.
1354
02:04:27,676 --> 02:04:29,302
Ho-šta?
1355
02:04:31,680 --> 02:04:33,682
Ho-ba-nion.
1356
02:04:35,934 --> 02:04:40,271
To je njena ideja da spoji vaše
i moje prezime.
1357
02:04:58,289 --> 02:05:10,802
{Y:i}zgaca62@yahoo.com
99601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.