All language subtitles for Leila.S01E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,588 --> 00:00:08,814 ‫"هذا العمل الفني من محض الخيال، وجميع‬ ‫الأسماء والشخصيات والأماكن والأحداث..."‬ 2 00:00:08,838 --> 00:00:10,981 ‫"المذكورة فيه وهمية، وإن وُجِد‬ ‫فيه أي تشابه لأحداث أو أماكن..."‬ 3 00:00:11,005 --> 00:00:13,314 ‫"أو أشخاص - أحياء أو موتى -‬ ‫في الحقيقة، فهو من قبيل الصدفة البحتة."‬ 4 00:00:13,338 --> 00:00:15,980 ‫"وهو ليس بصدد التعرض لأي دين أو مشاعر أو‬ ‫معتقدات دينية لأي شخص (أشخاص) أو مجتمع."‬ 5 00:00:16,004 --> 00:00:20,755 ‫"لم يتعرض أي حيوان للأذى‬ ‫أثناء تصوير هذا المسلسل."‬ 6 00:00:21,171 --> 00:00:22,963 ‫"عام 2047‬ ‫الأمّة: (أريافارتا)"‬ 7 00:00:23,171 --> 00:00:24,981 ‫"القائد: دكتور (جوشي)،‬ ‫المبجّل لدى جميع العشائر."‬ 8 00:00:25,005 --> 00:00:26,356 ‫ "الشعار: السلام من خلال التقسيم."‬ 9 00:00:26,380 --> 00:00:28,439 ‫"قُسّمت المدن إلى قطاعات‬ ‫بجدران عالية بلغت عنان السماء."‬ 10 00:00:28,463 --> 00:00:30,647 ‫"كلّ قطاع لديه مجتمع واحد،‬ ‫لديه حريّة ممارسة معتقداته."‬ 11 00:00:30,671 --> 00:00:33,647 ‫"(باستي): الأحياء الفقيرة خارج الجدران.‬ ‫الرفاهية: الماء والهواء النقيّ."‬ 12 00:00:33,671 --> 00:00:34,755 ‫أبي.‬ 13 00:00:36,130 --> 00:00:37,880 ‫هيّا! أعطيني هذه.‬ 14 00:00:37,963 --> 00:00:39,421 ‫حان وقت دروس السّباحة.‬ 15 00:00:39,713 --> 00:00:42,421 ‫- 1، 2، 3!‬ ‫- هيّا.‬ 16 00:00:44,630 --> 00:00:45,630 ‫أتشعرين بالبرودة؟‬ 17 00:00:48,630 --> 00:00:51,880 ‫حسناً يا "ليلى". هيّا، ابتسمي. انظري إليّ.‬ 18 00:00:51,963 --> 00:00:52,963 ‫مرحباً.‬ 19 00:00:54,630 --> 00:00:55,463 ‫حيّوني.‬ 20 00:00:55,546 --> 00:00:56,380 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 21 00:00:56,463 --> 00:00:57,543 ‫- قولي مرحباً.‬ ‫- ابتسمي.‬ 22 00:00:59,171 --> 00:01:00,505 ‫- جميلتي.‬ ‫- أري أمك.‬ 23 00:01:02,255 --> 00:01:03,130 ‫- سيّدتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:01:03,213 --> 00:01:05,004 ‫- سيّد "ناز" على الهاتف.‬ ‫- حسناً.‬ 25 00:01:05,087 --> 00:01:08,338 ‫أحضري لي بعض النّبيذ.‬ ‫أحضريه في كأس وليس كوباً.‬ 26 00:01:08,463 --> 00:01:09,546 ‫حركي ذراعيك.‬ 27 00:01:09,796 --> 00:01:11,772 ‫- "ليلى" ، عمّك يتحدّث عبر الهاتف.‬ ‫- قولي مرحباً.‬ 28 00:01:11,796 --> 00:01:13,130 ‫- مرحباً يا شقيقي.‬ ‫- مرحباً.‬ 29 00:01:13,463 --> 00:01:15,630 ‫مرحباً يا "ليلى"! أتتعلّمين السّباحة؟‬ 30 00:01:16,213 --> 00:01:18,046 ‫حسناً، بعدما تتعلّمين، علّميني أيضاً.‬ 31 00:01:18,130 --> 00:01:19,630 ‫زُرنا وسنعلّمك.‬ 32 00:01:20,088 --> 00:01:22,505 ‫حسناً، سأفعل. هل ستتواجدون في المنزل؟‬ 33 00:01:22,588 --> 00:01:23,755 ‫هل ستزُورنا حقّاً؟‬ 34 00:01:23,838 --> 00:01:25,880 ‫أرغب في استشارة شقيقي في مشروع تجاريّ.‬ 35 00:01:25,963 --> 00:01:27,296 ‫- تعال.‬ ‫- مشروع تجاريّ؟‬ 36 00:01:27,505 --> 00:01:28,713 ‫لا تضغط عليّ.‬ 37 00:01:28,796 --> 00:01:32,130 ‫ "ليلى" ، احزمي حقائبك. عمّك قادم لأخذك.‬ 38 00:01:32,213 --> 00:01:33,588 ‫كلّا!‬ 39 00:01:34,755 --> 00:01:35,963 ‫حسناً، إلى اللّقاء.‬ 40 00:02:21,046 --> 00:02:24,255 ‫- "شاليني"! أبعدي "ليلى" من هنا!‬ ‫- "ريز"!‬ 41 00:02:24,338 --> 00:02:25,338 ‫ "ليلى" ، اقتربي!‬ 42 00:02:29,213 --> 00:02:30,130 ‫اقتربي يا "ليلى".‬ 43 00:02:30,213 --> 00:02:31,463 ‫- مرحباً سيّدي.‬ ‫- "ريز"!‬ 44 00:02:32,880 --> 00:02:33,880 ‫كيف حالك؟‬ 45 00:02:34,421 --> 00:02:35,921 ‫كيف تجرؤ؟‬ 46 00:02:39,213 --> 00:02:40,380 ‫انظر إلى كلّ هذه المياه.‬ 47 00:02:44,671 --> 00:02:48,338 ‫لم نكسر أي قواعد.‬ ‫لقد دفعنا ثمن هذه المياه.‬ 48 00:02:48,421 --> 00:02:50,255 ‫- اخرجا! وإلّا...‬ ‫- أمي.‬ 49 00:02:52,005 --> 00:02:53,171 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 50 00:02:55,213 --> 00:02:56,296 ‫ماذا؟‬ 51 00:02:56,380 --> 00:02:58,296 ‫ألا تدركون أنّ النّاس يموتون بدون مياه؟‬ 52 00:02:58,796 --> 00:03:00,796 ‫- وأنتم أيها القوم...‬ ‫- لست خائفةً منك.‬ 53 00:03:01,338 --> 00:03:02,546 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 54 00:03:02,630 --> 00:03:04,046 ‫لست خائفةً منك. حسناً؟‬ 55 00:03:04,130 --> 00:03:05,546 ‫ابتعد فقط...‬ 56 00:03:05,630 --> 00:03:07,171 ‫- "ريز"!‬ ‫- "شاليني"!‬ 57 00:03:07,255 --> 00:03:08,588 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 58 00:03:10,546 --> 00:03:11,546 ‫- أمّي!‬ ‫- "ليلى"!‬ 59 00:03:11,713 --> 00:03:13,380 ‫أمي! أمي!‬ 60 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 ‫- خذا هذه الحقيرة!‬ ‫- حسناً سيدي.‬ 61 00:03:15,046 --> 00:03:16,046 ‫وخذا الطفلة.‬ 62 00:03:16,421 --> 00:03:17,796 ‫أمّي! أبي!‬ 63 00:03:18,213 --> 00:03:20,380 ‫اتركاني! "ليلى"!‬ 64 00:03:20,463 --> 00:03:22,963 ‫- كلّا! اتركاني!‬ ‫- هيّا! انهضي!‬ 65 00:03:23,046 --> 00:03:26,338 ‫- كلّا! "ليلى"!‬ ‫- أمّي!‬ 66 00:03:33,671 --> 00:03:36,130 ‫- هيّا!‬ ‫- اتركاني!‬ 67 00:03:36,921 --> 00:03:38,713 ‫- تحرّكي!‬ ‫- اتركاني!‬ 68 00:03:38,796 --> 00:03:41,130 ‫- كلّا! اتركاني!‬ ‫- تحرّكي!‬ 69 00:03:41,213 --> 00:03:43,671 ‫- اتركاني!‬ ‫- هيّا!‬ 70 00:03:44,505 --> 00:03:45,505 ‫اخرسي وتحرّكي!‬ 71 00:03:45,546 --> 00:03:46,546 ‫هيّا!‬ 72 00:03:48,005 --> 00:03:49,005 ‫اتركوني!‬ 73 00:03:49,338 --> 00:03:51,005 ‫اتركوني!‬ 74 00:03:51,088 --> 00:03:52,630 ‫اتركوني أرجوكم!‬ 75 00:04:13,213 --> 00:04:16,130 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 76 00:04:16,213 --> 00:04:17,546 ‫ "واجبي هو قدري"‬ 77 00:04:17,630 --> 00:04:18,755 ‫ "تحيا (أريافارتا)"‬ 78 00:04:18,838 --> 00:04:22,713 ‫ "افحص وشمك هنا"‬ 79 00:04:22,796 --> 00:04:25,463 ‫ "تحيا (أريافارتا)"‬ 80 00:04:25,546 --> 00:04:26,796 ‫ "مشروع (بالي)"‬ 81 00:04:26,880 --> 00:04:28,088 ‫تعيش "أريافارتا"!‬ 82 00:04:28,171 --> 00:04:31,046 ‫كل شيء بفضل إرشادات السيد "جوشي".‬ 83 00:04:31,130 --> 00:04:33,088 ‫ "المياه ممنوعة على المُلوّثين"‬ 84 00:04:33,171 --> 00:04:35,005 ‫ "ابنوا الجدار"‬ 85 00:04:45,255 --> 00:04:46,588 ‫ "بعد عامين"‬ 86 00:04:46,671 --> 00:04:48,588 ‫ "صفات المرأة المثالية"‬ 87 00:04:49,046 --> 00:04:51,088 ‫"واجبي هو قدري‬ 88 00:04:51,213 --> 00:04:56,421 ‫أنا مُباركة لأنني وُلدت على هذه الأرض‬ 89 00:04:56,505 --> 00:04:58,755 ‫واجبي هو قدري‬ 90 00:04:58,838 --> 00:05:00,171 ‫واجبي هو قدري‬ 91 00:05:01,171 --> 00:05:03,380 ‫واجبي هو قدري‬ 92 00:05:03,630 --> 00:05:05,463 ‫واجبي هو قدري‬ 93 00:05:07,755 --> 00:05:08,755 ‫واجبي هو...‬ 94 00:05:08,796 --> 00:05:14,005 ‫أنا مُباركة لأنني وُلدت على هذه الأرض‬ 95 00:05:14,546 --> 00:05:17,463 ‫واجبي هو قدري"‬ 96 00:05:17,671 --> 00:05:21,671 ‫"هي الإلهة المحلية،‬ ‫هي من تطيع عائلتها‬ 97 00:05:21,755 --> 00:05:26,213 ‫هي من تقضي حياتها في الخدمة،‬ ‫هي المرأة المثالية"‬ 98 00:05:26,296 --> 00:05:31,505 ‫"أنا مُباركة لأنني وُلدت على هذه الأرض‬ 99 00:05:31,588 --> 00:05:35,171 ‫واجبي هو قدري"‬ 100 00:06:20,046 --> 00:06:21,046 ‫إنّه عيد ميلادها.‬ 101 00:06:22,046 --> 00:06:23,338 ‫هل أحضرت لها كعكةً؟‬ 102 00:06:24,421 --> 00:06:25,630 ‫- أجل.‬ ‫- وهدية؟‬ 103 00:06:26,296 --> 00:06:27,463 ‫بالطّبع.‬ 104 00:06:27,838 --> 00:06:30,713 ‫أتمنّى ألّا تكرهني لتفويتي عيد ميلادها‬ ‫مجدّداً.‬ 105 00:06:31,046 --> 00:06:32,505 ‫إنّها لا تكرهك يا "شاليني".‬ 106 00:06:33,796 --> 00:06:35,630 ‫- أهي سعيدة؟‬ ‫- إنّها سعيدة.‬ 107 00:06:36,421 --> 00:06:38,796 ‫جدّاها وعمها "ناز" يدلّلونها.‬ 108 00:06:39,130 --> 00:06:40,463 ‫أظن أنها ستنساني.‬ 109 00:06:41,130 --> 00:06:42,963 ‫لا يُمكن أن تنساك يا "شاليني".‬ 110 00:06:43,796 --> 00:06:46,421 ‫إنّها تفتقدك. أنا أفتقدك.‬ 111 00:06:47,546 --> 00:06:48,671 ‫أرجوك عودي إلى الدّيار.‬ 112 00:06:50,213 --> 00:06:52,838 ‫- لو اختاروني فقط...‬ ‫- سيحدث ذلك.‬ 113 00:06:54,171 --> 00:06:57,130 ‫- لا أريد الفشل مجدّداً.‬ ‫- لن تفشلي.‬ 114 00:06:58,921 --> 00:07:00,380 ‫أفتقدك جدّاً.‬ 115 00:07:08,421 --> 00:07:10,671 ‫ "شاليني" ، أتتحدّثين مع أحد؟‬ 116 00:07:21,463 --> 00:07:22,755 ‫لم تفعلين هذا؟‬ 117 00:07:23,421 --> 00:07:24,630 ‫ستتعرّضين للضّرب مجدّداً.‬ 118 00:07:26,338 --> 00:07:30,005 ‫لو وصلت رسالة واحدة إلى الدّيار،‬ ‫فسينتهي كلّ هذا.‬ 119 00:07:31,838 --> 00:07:33,505 ‫سيأتي لينقذني.‬ 120 00:07:34,713 --> 00:07:35,838 ‫إنّه يعرف أنّك هنا.‬ 121 00:07:37,630 --> 00:07:40,296 ‫الجميع يعرفون. لا أحد سيأتي.‬ 122 00:07:42,088 --> 00:07:43,671 ‫تبّاً لك!‬ 123 00:07:51,380 --> 00:07:52,546 ‫ "مركز صحّة المرأة"‬ 124 00:07:52,630 --> 00:07:55,380 ‫هيّا، قفن في صف لأخذ الأقراص.‬ 125 00:07:56,213 --> 00:07:57,630 ‫تحرّكن أيّتها العاهرات!‬ 126 00:07:58,171 --> 00:08:02,213 ‫اقتربن لأخذ الأقراص لرفع معنوياتكن.‬ 127 00:08:02,546 --> 00:08:03,546 ‫أسرعن!‬ 128 00:08:26,546 --> 00:08:27,546 ‫هيّا!‬ 129 00:08:27,755 --> 00:08:28,838 ‫- لا أريد ذلك!‬ ‫- تحرّكي!‬ 130 00:08:28,921 --> 00:08:30,046 ‫- اتركني!‬ ‫- هيّا!‬ 131 00:08:30,130 --> 00:08:32,212 ‫لن أدخل هناك. اتركني.‬ 132 00:08:32,296 --> 00:08:33,130 ‫اقتربي.‬ 133 00:08:33,212 --> 00:08:34,212 ‫لن أدخل.‬ 134 00:08:34,255 --> 00:08:35,587 ‫- اتركني.‬ ‫- هيّا.‬ 135 00:08:36,630 --> 00:08:38,005 ‫- اتركني.‬ ‫- تحرّكي.‬ 136 00:08:39,130 --> 00:08:40,712 ‫سيّدة "نيتا" ، سجّلي اسمها أرجوك.‬ 137 00:08:40,837 --> 00:08:42,255 ‫إنّها تزعجنا.‬ 138 00:08:43,755 --> 00:08:44,755 ‫ما اسمك؟‬ 139 00:08:45,963 --> 00:08:46,963 ‫ "بوجا تريباثي" .‬ 140 00:08:47,880 --> 00:08:49,630 ‫ارتكبوا خطأً.‬ 141 00:08:50,130 --> 00:08:51,380 ‫لم أفعل أيّ شيء.‬ 142 00:08:52,046 --> 00:08:54,880 ‫معي كلّ الأوراق.‬ ‫يُمكن أن أحضرها لكم لو أردتم.‬ 143 00:08:55,255 --> 00:08:56,796 ‫اخرسي واثبتي.‬ 144 00:08:57,755 --> 00:08:58,838 ‫اصطحبيني إلى مديرك.‬ 145 00:08:58,921 --> 00:09:01,713 ‫- سأتحدّث معه.‬ ‫- من تظنين نفسك بحق الجحيم؟‬ 146 00:09:01,796 --> 00:09:04,505 ‫- إياك والتّحدّث معي بهذا الشّكل!‬ ‫- اخرسي أيّتها العاهرة!‬ 147 00:09:04,588 --> 00:09:05,755 ‫ "نيتا" ، اصطحبيها بعيداً!‬ 148 00:09:08,921 --> 00:09:10,213 ‫- هيّا.‬ ‫- كلّا، اتركيني!‬ 149 00:09:10,296 --> 00:09:11,505 ‫- تحرّكي!‬ ‫- اتركيني!‬ 150 00:09:12,338 --> 00:09:13,421 ‫- اتركيني!‬ ‫- تحرّكي.‬ 151 00:09:13,880 --> 00:09:14,880 ‫لن أذهب.‬ 152 00:09:14,963 --> 00:09:16,296 ‫- هيّا.‬ ‫- اتركوني.‬ 153 00:09:17,296 --> 00:09:19,338 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- تحركي!‬ 154 00:09:19,421 --> 00:09:20,838 ‫لا تلمسونني.‬ 155 00:09:21,713 --> 00:09:22,963 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هيّا!‬ 156 00:09:23,380 --> 00:09:25,463 ‫ماذا فعلت؟ اتركوني.‬ 157 00:09:25,546 --> 00:09:27,046 ‫عندما جئت إلى هنا‬ 158 00:09:29,046 --> 00:09:30,088 ‫بكيت لمدة عشرة أيام.‬ 159 00:09:35,713 --> 00:09:36,713 ‫وأنت؟‬ 160 00:09:42,421 --> 00:09:43,421 ‫ "شاليني" .‬ 161 00:09:58,005 --> 00:09:59,171 ‫أعطيها القرص.‬ 162 00:10:08,671 --> 00:10:10,380 ‫اسمعي. ارتدي هذا.‬ 163 00:10:12,255 --> 00:10:13,796 ‫إلى متى سأبقى هنا؟‬ 164 00:10:14,963 --> 00:10:16,880 ‫أخبريني. 10 أيام؟ 15 يوماً؟‬ 165 00:10:18,546 --> 00:10:19,838 ‫منذ متى تتواجدين هنا؟‬ 166 00:10:21,213 --> 00:10:22,213 ‫عامين.‬ 167 00:10:24,755 --> 00:10:27,338 ‫- لن أبقى هنا يومين.‬ ‫- خذي هذه.‬ 168 00:10:29,630 --> 00:10:30,963 ‫أرغب في الاتّصال بزوجي.‬ 169 00:10:32,046 --> 00:10:33,255 ‫أين يُمكنني إجراء اتّصال؟‬ 170 00:10:36,963 --> 00:10:37,963 ‫خذي هذا القرص.‬ 171 00:10:38,963 --> 00:10:39,963 ‫لم؟‬ 172 00:10:40,213 --> 00:10:42,255 ‫خذيه، سيجعل الأمور أسهل.‬ 173 00:10:50,796 --> 00:10:52,588 ‫انتظري! لم دفعتني؟‬ 174 00:10:52,838 --> 00:10:56,213 ‫- هل أنت جديدة هنا أيتها الحقيرة؟‬ ‫- ملوّثة!‬ 175 00:10:56,380 --> 00:10:58,213 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أنت ملوّثة.‬ 176 00:10:58,296 --> 00:11:00,380 ‫هل وصفتني بالملوّثة أيتها العاهرة؟‬ 177 00:11:00,463 --> 00:11:01,963 ‫- تأدّبي!‬ ‫- أنت تأدّبي.‬ 178 00:11:02,046 --> 00:11:03,921 ‫سأوسعك ضرباً.‬ 179 00:11:04,296 --> 00:11:07,130 ‫- والدك ملوّث.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 180 00:11:07,213 --> 00:11:08,588 ‫- أتحدّاك!‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 181 00:11:08,671 --> 00:11:10,505 ‫- سأتصرّف كما أشاء.‬ ‫- كفاكما شجاراً.‬ 182 00:11:10,963 --> 00:11:13,731 ‫- المعلّم "ما" سيزورنا اليوم.‬ ‫- لم لا تنضمّين لنا أيضاً أيّتها الحقيرة؟‬ 183 00:11:13,755 --> 00:11:16,505 ‫أيُمكنك التّوقّف عن سب الجميع؟‬ 184 00:11:16,588 --> 00:11:17,713 ‫- لم دفعتني...‬ ‫- كفى!‬ 185 00:11:17,796 --> 00:11:18,963 ‫لا تجلبن النّحس!‬ 186 00:11:21,671 --> 00:11:23,380 ‫ما سبب كلّ هذه الجلبة؟‬ 187 00:11:25,796 --> 00:11:27,671 ‫ألا يُمكن أن تهدأن لبضع دقائق قليلة؟‬ 188 00:11:28,130 --> 00:11:30,213 ‫سيّدة "تينا" ، وصفتني بالملوّثة.‬ 189 00:11:30,463 --> 00:11:33,546 ‫أنت! هل وصفتها بالملوّثة؟‬ 190 00:11:33,838 --> 00:11:35,046 ‫أفعلت ذلك؟‬ 191 00:11:35,380 --> 00:11:36,380 ‫أتعرفين شيئاً؟‬ 192 00:11:36,671 --> 00:11:41,255 ‫استغرق الأمر من السّيّدة "جوشي" عامين‬ ‫للتّخلّص من كلّ ملوّثة في "أريافارتا".‬ 193 00:11:41,755 --> 00:11:43,713 ‫إنّها لا تزال تعيش في "أريافارتا".‬ 194 00:11:43,921 --> 00:11:46,546 ‫هل وصفتها بالملوّثة؟‬ ‫تحرّكي أيّتها العاهرة!‬ 195 00:12:02,463 --> 00:12:03,463 ‫مقزز!‬ 196 00:12:38,880 --> 00:12:40,171 ‫ "سابنا" .‬ 197 00:12:44,088 --> 00:12:46,005 ‫ألا تعرفين تكلفة هذه المياه؟‬ 198 00:12:47,296 --> 00:12:48,463 ‫آسفة سيّدتي.‬ 199 00:12:49,088 --> 00:12:52,046 ‫لم يكن هناك مياه في المنزل ولم تأت‬ ‫الشّاحنة حتّى يوم الأحد.‬ 200 00:12:52,838 --> 00:12:54,213 ‫ألا تغتسلين كلّ يوم؟‬ 201 00:12:55,380 --> 00:12:57,213 ‫اذهبي للاستحمام في الطّابق السّفلي!‬ 202 00:12:58,796 --> 00:12:59,796 ‫اسمعي.‬ 203 00:13:00,380 --> 00:13:02,755 ‫ابتداءً من الغد،‬ ‫قومي بالاغتسال قبل لمس "ليلى".‬ 204 00:13:03,588 --> 00:13:05,421 ‫- يومياً؟‬ ‫- بالطّبع.‬ 205 00:13:16,755 --> 00:13:18,463 ‫هيّا يا "شاليني" ، أسرعي.‬ 206 00:13:26,921 --> 00:13:28,963 ‫واجبي هو قدري.‬ 207 00:13:29,380 --> 00:13:33,296 ‫أنا مباركة لأنّني وُلدت في هذه الأرض.‬ 208 00:13:33,380 --> 00:13:35,713 ‫واجبي هو قدري.‬ 209 00:13:36,171 --> 00:13:39,838 ‫أنا مباركة لأنّني وُلدت في هذه الأرض.‬ 210 00:13:40,046 --> 00:13:42,130 ‫واجبي هو قدري.‬ 211 00:13:42,213 --> 00:13:46,505 ‫أنا مباركة لأنّني وُلدت في هذه الأرض.‬ 212 00:13:46,588 --> 00:13:49,088 ‫واجبي هو قدري.‬ 213 00:13:49,255 --> 00:13:51,963 ‫- أنا مباركة...‬ ‫- هذا جنون.‬ 214 00:13:53,588 --> 00:13:56,463 ‫ما الهدف من كلّ هذا الغناء الغبيّ؟‬ ‫لن أفعل ذلك.‬ 215 00:13:56,713 --> 00:13:59,005 ‫كلما تعلّمت بشكل أسرع،‬ ‫ستعودين إلى المنزل بشكل أسرع.‬ 216 00:13:59,088 --> 00:14:03,505 ‫أنا مباركة لأنّني وُلدت في هذه الأرض.‬ 217 00:14:03,796 --> 00:14:06,088 ‫واجبي هو قدري.‬ 218 00:14:06,171 --> 00:14:09,505 ‫أنا مباركة لأنّني وُلدت في هذه الأرض.‬ 219 00:14:09,588 --> 00:14:11,296 ‫ابتعدن! تحرّكن!‬ 220 00:14:11,380 --> 00:14:12,755 ‫ابتعدن أيّتها العاهرات!‬ 221 00:14:12,838 --> 00:14:13,838 ‫تحرّكن!‬ 222 00:14:14,838 --> 00:14:18,255 ‫أيّها الطّيّار! أين هبطت طائرتك؟‬ 223 00:14:18,713 --> 00:14:21,088 ‫هل أخبر المعلّم "ما" بذلك؟‬ 224 00:14:21,171 --> 00:14:22,171 ‫ابتعدن!‬ 225 00:14:22,463 --> 00:14:26,463 ‫- بعض المياه أرجوك.‬ ‫- المياه...‬ 226 00:14:27,005 --> 00:14:28,963 ‫ألا يُمكنك تأدية مهمّتك بشكل صحيح؟‬ 227 00:14:29,296 --> 00:14:31,630 ‫- لم تهدرين المياه؟‬ ‫- أنت تهدرينها!‬ 228 00:14:31,713 --> 00:14:33,296 ‫- عاهرة لعينة!‬ ‫- بعض المياه أرجوك!‬ 229 00:14:33,755 --> 00:14:35,395 ‫- يا لك من جريئة!‬ ‫- ما سبب هذه الجلبة؟‬ 230 00:14:35,421 --> 00:14:37,088 ‫- اخرسن!‬ ‫- هل أصابكن الجنون؟‬ 231 00:14:37,171 --> 00:14:39,463 ‫اهدئن وشكّلن صفّاً.‬ 232 00:14:41,088 --> 00:14:43,213 ‫اخرسن وإلا لن تحصلن على المياه.‬ 233 00:14:43,296 --> 00:14:44,671 ‫لا تدفعن بعضكن.‬ 234 00:14:48,921 --> 00:14:52,296 ‫أعظم أمة في العالم، "أريافارتا".‬ 235 00:14:52,796 --> 00:14:54,963 ‫الأطهر والأعظم.‬ 236 00:14:55,171 --> 00:14:57,171 ‫ "كانيكا" ، اتركي طفلتك.‬ 237 00:14:57,796 --> 00:15:00,755 ‫- يجبُ أن نعتني بكلّ الأطفال.‬ ‫- ألست حبيبة أمّك؟‬ 238 00:15:01,255 --> 00:15:04,130 ‫ "شاليني" ، فكّرت في اسم لها أيضاً.‬ 239 00:15:04,921 --> 00:15:06,171 ‫أتريدين أن تعرفيه؟‬ 240 00:15:08,546 --> 00:15:09,588 ‫ "كاريشما" .‬ 241 00:15:10,630 --> 00:15:13,588 ‫لولا أميرتي الصّغيرة‬ ‫كنت سأموت من فترة طويلة‬ 242 00:15:14,213 --> 00:15:16,005 ‫أجل، أميرتي العزيزة.‬ 243 00:15:22,130 --> 00:15:26,171 ‫ "تحيا (أريافارتا)"‬ 244 00:15:26,505 --> 00:15:27,505 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 245 00:15:28,338 --> 00:15:29,463 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 246 00:15:30,380 --> 00:15:32,546 ‫ارتحن.‬ 247 00:15:36,046 --> 00:15:38,671 ‫أنا سعيد جدّاً لرؤيتكن سعيدات.‬ 248 00:15:40,421 --> 00:15:41,713 ‫أتتذكّرن الوقت‬ 249 00:15:42,880 --> 00:15:44,546 ‫الّذي حضرتن فيه هنا لأوّل مرّة؟‬ 250 00:15:46,338 --> 00:15:48,421 ‫كنتن تشعرن بالحزن الشّديد.‬ 251 00:15:50,421 --> 00:15:51,463 ‫انظرن إليكن الآن.‬ 252 00:15:52,213 --> 00:15:53,213 ‫تشعرن بالسّعادة.‬ 253 00:15:53,546 --> 00:15:54,963 ‫البهجة منتشرة هنا.‬ 254 00:15:56,171 --> 00:15:59,463 ‫لو كانت البهجة متواجدةً هنا،‬ ‫فلم نرحل؟‬ 255 00:16:00,796 --> 00:16:02,338 ‫لم نخوض اختبار الطّهارة؟‬ 256 00:16:03,088 --> 00:16:04,588 ‫لم أحضرتموني إلى هنا؟‬ 257 00:16:06,130 --> 00:16:08,921 ‫ألم تتزوّجي من خارج مجتمعك؟‬ 258 00:16:09,421 --> 00:16:12,338 ‫- حصلنا على إذن من المجلسين.‬ ‫- إذن...‬ 259 00:16:15,380 --> 00:16:17,213 ‫أُلغيت كلّ الأذون.‬ 260 00:16:18,046 --> 00:16:21,088 ‫لكي نكمل حياتنا يجبُ أن نمحو خطايا الماضي.‬ 261 00:16:23,213 --> 00:16:24,838 ‫ستُمحى خطيئتك أيضاً.‬ 262 00:16:29,421 --> 00:16:30,421 ‫ولكنها حياتي.‬ 263 00:16:30,880 --> 00:16:32,046 ‫لا يُمكن أن تفعلوا هذا بي.‬ 264 00:16:32,296 --> 00:16:35,088 ‫لن أصمت، لم عليّ ذلك؟‬ ‫لم...‬ 265 00:16:35,171 --> 00:16:36,255 ‫اجلسن.‬ 266 00:16:37,296 --> 00:16:40,171 ‫الاختبار سيؤكد طهارتكن.‬ 267 00:16:40,755 --> 00:16:43,671 ‫ "شاليني" ، لم يجبُ أن نخوض اختبار الطّهارة؟‬ 268 00:16:44,880 --> 00:16:46,713 ‫لأنّه يجعلنا طاهرات.‬ 269 00:16:47,421 --> 00:16:50,005 ‫أنت مستعدّة لاختبار الطّهارة يا "شاليني".‬ 270 00:16:51,005 --> 00:16:53,671 ‫أنت أكثر تركيزاً على واجباتك من الأخريات.‬ 271 00:16:54,380 --> 00:16:55,421 ‫ "رينو" .‬ 272 00:16:56,921 --> 00:16:57,921 ‫ "سودها" .‬ 273 00:16:59,755 --> 00:17:00,755 ‫ "جوتي" .‬ 274 00:17:02,171 --> 00:17:03,213 ‫وأيضاً...‬ 275 00:17:09,171 --> 00:17:10,255 ‫ "سونال" .‬ 276 00:17:10,338 --> 00:17:14,130 ‫كرّستن أنفسكن وضحّيتن بالكثير‬ ‫لأجل هذه القضيّة.‬ 277 00:17:14,546 --> 00:17:16,796 ‫الآن أوشكت حياتكن على التّغيّر.‬ 278 00:17:17,338 --> 00:17:19,296 ‫الآن استعددن للتّغيير.‬ 279 00:17:19,671 --> 00:17:21,921 ‫من سيفشلن في اختبار الطّهارة‬ 280 00:17:23,213 --> 00:17:27,296 ‫سيقضين بقيّة حياتهن مثل الحشرات‬ ‫في مخيّمات العمل.‬ 281 00:17:27,713 --> 00:17:30,713 ‫لن تقابلن عائلاتكن مجدّداً.‬ 282 00:17:32,421 --> 00:17:34,356 ‫- أجل أيّها المعلّم "ما".‬ ‫- أجل أيّها المعلّم "ما".‬ 283 00:17:34,380 --> 00:17:36,213 ‫- أيوجد أيّ شكوك؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:17:37,421 --> 00:17:38,421 ‫حسناً.‬ 285 00:17:40,296 --> 00:17:42,130 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 286 00:17:42,463 --> 00:17:44,338 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 287 00:17:44,421 --> 00:17:46,171 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 288 00:17:56,421 --> 00:18:00,671 ‫ "الجدول اليومي"‬ 289 00:18:12,546 --> 00:18:13,546 ‫اسمعن!‬ 290 00:18:18,546 --> 00:18:21,088 ‫اجمعنها وضعنها جانب الباب.‬ 291 00:18:25,505 --> 00:18:27,338 ‫لم تجبروننا على القيام بهذا؟‬ 292 00:18:27,421 --> 00:18:28,421 ‫إنّها تسأل عن السّبب!‬ 293 00:18:28,505 --> 00:18:31,046 ‫أنسيت ما قاله المعلّم "ما" ؟‬ 294 00:18:31,630 --> 00:18:34,588 ‫هذا الحصى سيعيد بناء شخصياتكن‬ ‫أيّتها العاهرة.‬ 295 00:18:34,963 --> 00:18:35,963 ‫ابدئي!‬ 296 00:18:46,046 --> 00:18:47,046 ‫أخبريني بشيء.‬ 297 00:18:47,130 --> 00:18:49,963 ‫لو كنت تمتلكين إذن الزّواج، فلم أُلغي؟‬ 298 00:18:51,463 --> 00:18:52,796 ‫هل زوجك مسلم؟‬ 299 00:18:54,588 --> 00:18:55,671 ‫بالطّبع لا.‬ 300 00:18:57,296 --> 00:18:58,296 ‫إنّه من الفئة الثّانية.‬ 301 00:19:00,046 --> 00:19:01,255 ‫وأنا من الفئة الخامسة.‬ 302 00:19:04,671 --> 00:19:05,671 ‫هل زوجك مسلم؟‬ 303 00:19:09,713 --> 00:19:10,796 ‫والأطفال؟‬ 304 00:19:11,213 --> 00:19:12,213 ‫ابنة واحدة.‬ 305 00:19:13,088 --> 00:19:14,505 ‫تقيم مع جدّيها.‬ 306 00:19:15,921 --> 00:19:16,921 ‫ماذا؟‬ 307 00:19:21,005 --> 00:19:23,671 ‫تأخذ الحكومة أطفال الآباء المختلطين.‬ 308 00:19:24,755 --> 00:19:26,796 ‫فُعّل هذا القانون منذ 3 شهور.‬ 309 00:19:27,880 --> 00:19:29,338 ‫أين يأخذونهم؟‬ 310 00:19:30,130 --> 00:19:31,130 ‫لا أعرف.‬ 311 00:19:32,296 --> 00:19:35,255 ‫سيّدة "تينا".‬ ‫راقبي هاتين العاهرتين الثّرثارتين.‬ 312 00:19:37,588 --> 00:19:40,421 ‫عمّ تتحدّثان؟‬ 313 00:19:41,546 --> 00:19:44,921 ‫"شاليني"، اذهبي لمساعدة "مادو".‬ 314 00:19:45,171 --> 00:19:47,755 ‫وبقيتكن، اتبعنني.‬ 315 00:19:57,338 --> 00:20:01,755 ‫هل يأخذون حقاً أطفال الآباء المختلطين؟‬ 316 00:20:01,838 --> 00:20:04,088 ‫أين سيأخذونهم؟‬ ‫إنّها مجرّد شائعات.‬ 317 00:20:04,171 --> 00:20:05,171 ‫هيّا.‬ 318 00:20:08,963 --> 00:20:11,880 ‫- أرجوك زوري منزلي للاطمئنان.‬ ‫- كيف أذهب؟‬ 319 00:20:12,796 --> 00:20:14,213 ‫لا أقوم بتوصيل الطّلبيات هناك.‬ 320 00:20:14,755 --> 00:20:17,505 ‫أيُمكنك الاتّصال للتّأكّد؟‬ 321 00:20:17,588 --> 00:20:19,755 ‫الاتّصال للتّأكّد؟ ليس الأمر بهذه السّهولة.‬ 322 00:20:20,130 --> 00:20:22,088 ‫الآن نحتاج إلى إذن لاستخدام الهاتف.‬ 323 00:20:22,380 --> 00:20:24,296 ‫لا يُمكن دخول أيّ قطاع بسهولة.‬ 324 00:20:25,713 --> 00:20:27,671 ‫نحتاج إلى تصريح لكلّ شيء.‬ 325 00:20:28,380 --> 00:20:29,380 ‫أرجوك لا تكذبي.‬ 326 00:20:31,463 --> 00:20:32,463 ‫ابتعدي!‬ 327 00:20:33,338 --> 00:20:34,421 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 328 00:20:34,671 --> 00:20:38,296 ‫- ألم أسمح لك بسرقة الزّيت آخر مرّة؟‬ ‫- ماذا تقصدين بسرقة الزّيت؟‬ 329 00:20:38,588 --> 00:20:40,255 ‫لا آخذ أيّ شيء لنفسي.‬ 330 00:20:41,213 --> 00:20:44,963 ‫- لا نحصل على أيّ شيء في مخيّم العمل.‬ ‫- "تينا" قادمة! أسرعا!‬ 331 00:20:45,046 --> 00:20:47,005 ‫ماذا تفعلان؟‬ 332 00:20:47,588 --> 00:20:48,796 ‫ماذا تفعلان؟‬ 333 00:20:48,880 --> 00:20:50,671 ‫- أسرعا!‬ ‫- نحن قادمتان!‬ 334 00:21:08,671 --> 00:21:09,838 ‫أحضري "إم بي 11".‬ 335 00:21:09,921 --> 00:21:11,338 ‫علينا تفقد طهارته.‬ 336 00:21:15,671 --> 00:21:17,171 ‫جهّزي الطفل.‬ 337 00:21:31,171 --> 00:21:32,380 ‫ "ضع اليد هنا"‬ 338 00:21:32,463 --> 00:21:34,380 ‫ "دم مختلط"‬ 339 00:21:44,213 --> 00:21:45,296 ‫أعطيني الطّفلة.‬ 340 00:21:46,380 --> 00:21:48,380 ‫- لم ستأخذها؟‬ ‫- أعطيها لي.‬ 341 00:21:48,463 --> 00:21:51,463 ‫- لا أسئلة. ابتعدي.‬ ‫- إلى أين تأخذونها؟‬ 342 00:21:51,546 --> 00:21:55,713 ‫أطفال الآباء المختلطين هم عبء.‬ ‫يجبُ أن نطهّر "أريافارتا" منهم.‬ 343 00:21:56,338 --> 00:21:57,713 ‫إنها مجرد طفلة.‬ 344 00:21:57,796 --> 00:21:59,046 ‫أين تأخذونها؟‬ 345 00:22:00,338 --> 00:22:02,838 ‫- كلّا! أين تأخذونها؟‬ ‫- تحركي!‬ 346 00:22:03,005 --> 00:22:04,171 ‫ "كانيكا" ، طفلتك!‬ 347 00:22:04,255 --> 00:22:06,171 ‫- تحركي!‬ ‫- إلى أين ستأخذونها؟‬ 348 00:22:06,255 --> 00:22:07,380 ‫توقف! "كانيكا"!‬ 349 00:22:07,463 --> 00:22:10,088 ‫- افسحي الطريق!‬ ‫- إلى أين ستأخذها؟‬ 350 00:22:11,005 --> 00:22:12,796 ‫ "كانيكا"!‬ 351 00:22:14,505 --> 00:22:15,588 ‫اتركها!‬ 352 00:22:16,171 --> 00:22:20,421 ‫قيل لنا إنه بإمكاننا الاحتفاظ بأطفالنا‬ ‫ونحن نتواجد هنا.‬ 353 00:22:20,796 --> 00:22:22,921 ‫اتركها أرجوك!‬ 354 00:22:29,796 --> 00:22:32,171 ‫- ابتعدن!‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 355 00:22:33,296 --> 00:22:34,880 ‫عُدن إلى العمل.‬ 356 00:22:35,130 --> 00:22:37,838 ‫"كانيكا"، ما هذه الجلبة؟‬ ‫المعلّم "ما" سيعاقبك.‬ 357 00:22:37,921 --> 00:22:38,921 ‫انهضي أيّتها العاهرة.‬ 358 00:22:39,505 --> 00:22:40,505 ‫أنت!‬ 359 00:22:50,546 --> 00:22:57,421 ‫ "مركز صحّة المرأة"‬ 360 00:22:57,588 --> 00:22:58,588 ‫ادخلن أرجوكن.‬ 361 00:23:03,671 --> 00:23:05,630 ‫لصالح "أريافارتا" ،‬ 362 00:23:05,963 --> 00:23:08,505 ‫أتعهّد بالتّضحية بحياتي أو قتل أيّ أحد،‬ ‫لو تطلّب الواجب ذلك.‬ 363 00:23:09,338 --> 00:23:11,755 ‫لصالح "أريافارتا" ،‬ 364 00:23:11,838 --> 00:23:14,588 ‫أتعهّد بالتّضحية بحياتي أو قتل أيّ أحد،‬ ‫لو تطلّب الواجب ذلك.‬ 365 00:23:14,671 --> 00:23:17,505 ‫- لن أتردّد...‬ ‫- لن أتردّد...‬ 366 00:23:17,588 --> 00:23:18,838 ‫حتّى لو اضطررت إلى قتل طفلي.‬ 367 00:23:18,921 --> 00:23:19,921 ‫حتّى لو...‬ 368 00:23:24,505 --> 00:23:25,505 ‫ما المشكلة؟‬ 369 00:23:27,463 --> 00:23:30,171 ‫ألا تسمعن كلماتي اليوم؟‬ 370 00:23:31,838 --> 00:23:33,755 ‫حتّى لو اضطررت إلى قتل طفلي.‬ 371 00:23:34,380 --> 00:23:36,671 ‫حتّى لو اضطررت إلى قتل طفلي.‬ 372 00:23:40,755 --> 00:23:45,046 ‫سيّدات مشاكسات وحقيرات وقذرات.‬ 373 00:23:45,963 --> 00:23:47,963 ‫هل ستقدن "أريافارتا" نحو العظمة؟‬ 374 00:23:50,005 --> 00:23:51,963 ‫لا تؤمنّ بالواجب.‬ 375 00:23:53,255 --> 00:23:55,380 ‫لا تؤمنّ بالقدر. عار عليكن!‬ 376 00:23:59,921 --> 00:24:01,088 ‫من بدأت هذا؟‬ 377 00:24:05,171 --> 00:24:07,755 ‫من بدأت هذا؟ لن أكرّر سؤالي.‬ 378 00:24:09,796 --> 00:24:10,796 ‫من كانت؟‬ 379 00:24:20,921 --> 00:24:22,213 ‫عار عليك.‬ 380 00:24:23,796 --> 00:24:26,255 ‫أعطيتك الفرصة لخوض اختبار الطّهارة.‬ 381 00:24:27,255 --> 00:24:28,963 ‫أهكذا تردّين الجميل؟‬ 382 00:24:30,630 --> 00:24:31,671 ‫كنت مخطئاً.‬ 383 00:24:33,255 --> 00:24:35,296 ‫لا تستحين من خوض اختبار الطّهارة.‬ 384 00:24:36,255 --> 00:24:37,505 ‫ستحلّ محلّك...‬ 385 00:24:38,921 --> 00:24:40,005 ‫ "بينا" .‬ 386 00:24:41,463 --> 00:24:42,671 ‫يُمكنكن الرّحيل الآن.‬ 387 00:24:54,296 --> 00:24:58,213 ‫"كانيكا"، انتهكت قواعد "أريافارتا".‬ 388 00:25:00,671 --> 00:25:02,921 ‫لا تستحقّين لقب إنسانة.‬ 389 00:25:04,505 --> 00:25:06,755 ‫بزواجك من هذا الحيوان‬ 390 00:25:07,213 --> 00:25:10,255 ‫ستصبحين جزءً من نوعك الحقيقي.‬ 391 00:25:14,796 --> 00:25:15,963 ‫نحن لا نعاقب.‬ 392 00:25:17,255 --> 00:25:18,546 ‫نؤمن بالعلاج.‬ 393 00:25:19,213 --> 00:25:21,088 ‫هذا سيعالجك.‬ 394 00:25:23,338 --> 00:25:24,463 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 395 00:25:24,963 --> 00:25:26,338 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 396 00:25:26,421 --> 00:25:28,421 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 397 00:25:51,921 --> 00:25:52,838 ‫ "(ليلى)، (ليلى)"‬ 398 00:25:52,921 --> 00:25:54,380 ‫"وُلدت هنا...‬ 399 00:25:54,463 --> 00:25:57,505 ‫واجبي هو قدري‬ 400 00:25:57,588 --> 00:25:59,296 ‫واجبي هو قدري‬ 401 00:26:00,046 --> 00:26:01,713 ‫واجبي هو قدري‬ 402 00:26:06,171 --> 00:26:11,588 ‫أنا مُباركة لأنني وُلدت على هذه الأرض‬ 403 00:26:12,088 --> 00:26:14,838 ‫واجبي هو قدري"‬ 404 00:26:35,588 --> 00:26:36,588 ‫ "شالو" .‬ 405 00:26:39,171 --> 00:26:40,171 ‫ "شالو" .‬ 406 00:26:40,671 --> 00:26:41,671 ‫ "ريز"!‬ 407 00:26:47,505 --> 00:26:48,505 ‫أنا آسفة.‬ 408 00:26:50,171 --> 00:26:51,171 ‫أنا آسفة.‬ 409 00:26:51,713 --> 00:26:53,630 ‫لا تقولي ذلك. أنا فخور بك.‬ 410 00:26:54,880 --> 00:26:56,088 ‫فعلت الصّواب.‬ 411 00:26:58,130 --> 00:26:59,130 ‫كيف؟‬ 412 00:27:00,713 --> 00:27:03,088 ‫أنا الملامة على زواج "كانيكا" من كلب.‬ 413 00:27:03,546 --> 00:27:05,005 ‫كيف فعلت الصّواب؟‬ 414 00:27:05,130 --> 00:27:06,630 ‫ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟‬ 415 00:27:08,005 --> 00:27:11,130 ‫ "ريز" ، أزالوا اسمي من القائمة.‬ 416 00:27:12,921 --> 00:27:14,505 ‫لن أتمكّن من العودة إلى الدّيار الآن.‬ 417 00:27:15,588 --> 00:27:17,088 ‫ستعودين إلى الدّيار قريباً.‬ 418 00:27:17,296 --> 00:27:18,880 ‫- ثقي بي.‬ ‫- توقّف عن خداعي!‬ 419 00:27:20,588 --> 00:27:22,421 ‫- "شاليني".‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:27:22,505 --> 00:27:23,380 ‫ "(ليلى)، (ليلى)"‬ 421 00:27:23,463 --> 00:27:25,255 ‫- خذي القرص.‬ ‫- لم؟‬ 422 00:27:26,380 --> 00:27:27,671 ‫أنا طبيبة.‬ 423 00:27:28,796 --> 00:27:29,963 ‫اسمعي نصيحتي.‬ 424 00:27:30,338 --> 00:27:32,255 ‫ "رينو" ، اخلدي إلى النّوم.‬ 425 00:28:08,713 --> 00:28:09,880 ‫مرحباً!‬ 426 00:28:11,713 --> 00:28:12,796 ‫مرحباً!‬ 427 00:28:12,880 --> 00:28:13,880 ‫النّجدة!‬ 428 00:28:14,671 --> 00:28:15,671 ‫النّجدة!‬ 429 00:28:19,921 --> 00:28:21,380 ‫مرحباً!‬ 430 00:28:21,463 --> 00:28:23,588 ‫مرحباً سيّدي!‬ 431 00:28:26,088 --> 00:28:27,088 ‫النّجدة!‬ 432 00:28:28,505 --> 00:28:29,505 ‫النّجدة!‬ 433 00:28:32,671 --> 00:28:34,546 ‫النّجدة!‬ 434 00:28:36,046 --> 00:28:38,296 ‫مرحباً! النّجدة!‬ 435 00:28:39,171 --> 00:28:41,171 ‫النّجدة!‬ 436 00:28:41,838 --> 00:28:42,838 ‫النّجدة!‬ 437 00:28:52,546 --> 00:28:56,671 ‫من الأفضل أن تأخذي القرص بدلاً من احتساء‬ ‫هذه المياه القذرة يا "شاليني".‬ 438 00:28:58,630 --> 00:28:59,630 ‫أتعرفين؟‬ 439 00:29:00,380 --> 00:29:02,171 ‫ستخوض "بوجا" عمليّة إجهاض.‬ 440 00:29:05,046 --> 00:29:08,671 ‫المعلّم "ما" أمر "رينو"‬ ‫بإجراء عمليّة الإجهاض.‬ 441 00:29:09,546 --> 00:29:10,921 ‫أنت لا تعرفين أيّ شيء.‬ 442 00:29:30,796 --> 00:29:31,963 ‫تحركي! هيّا.‬ 443 00:29:32,046 --> 00:29:33,463 ‫- اتركاني!‬ ‫- هيّا!‬ 444 00:29:33,546 --> 00:29:36,130 ‫- لم لا تفهما...‬ ‫- تحرّكي أيّتها العاهرة!‬ 445 00:29:36,546 --> 00:29:38,255 ‫- هيّا يا "بوجا".‬ ‫- تحركي.‬ 446 00:29:38,338 --> 00:29:40,505 ‫- "رينو" ، تأكدي من قتل طفلها.‬ ‫- هيّا.‬ 447 00:29:40,588 --> 00:29:43,671 ‫- لا، اتركاني!‬ ‫- المعلّم "ما" سيحبك من أجل ذلك.‬ 448 00:29:43,755 --> 00:29:45,338 ‫أفهمت أيتها الحقيرة؟‬ 449 00:29:45,713 --> 00:29:47,671 ‫تحركي!‬ 450 00:29:51,046 --> 00:29:52,880 ‫هيّا، تحركي!‬ 451 00:30:11,796 --> 00:30:15,046 ‫"واجبي هو قدري‬ 452 00:30:15,130 --> 00:30:17,171 ‫واجبي هو قدري‬ 453 00:30:17,255 --> 00:30:19,463 ‫واجبي هو قدري‬ 454 00:30:19,713 --> 00:30:22,255 ‫واجبي هو قدري"‬ 455 00:30:23,130 --> 00:30:25,755 ‫لا تقلقي يا "بوجا".‬ ‫سيتوقّف الشّعور بالغثيان. نامي.‬ 456 00:30:29,255 --> 00:30:32,713 ‫"واجبي هو قدري‬ 457 00:30:34,463 --> 00:30:38,588 ‫واجبي هو قدري‬ 458 00:30:38,671 --> 00:30:40,921 ‫واجبي هو قدري‬ 459 00:30:41,005 --> 00:30:46,755 ‫أنا مُباركة لأنني وُلدت على هذه الأرض‬ 460 00:30:47,296 --> 00:30:50,921 ‫واجبي هو قدري‬ 461 00:30:51,005 --> 00:30:53,546 ‫واجبي هو قدري"‬ 462 00:30:53,630 --> 00:30:54,630 ‫ "كاريشما"!‬ 463 00:30:58,630 --> 00:31:00,380 ‫ "كاريشما"!‬ 464 00:31:03,713 --> 00:31:04,963 ‫ "كاريشما" .‬ 465 00:31:18,046 --> 00:31:20,005 ‫ "كاريشما" .‬ 466 00:31:24,588 --> 00:31:26,421 ‫ "كاريشما" .‬ 467 00:31:30,505 --> 00:31:31,671 ‫يا إلهي! "كانيكا"!‬ 468 00:32:06,338 --> 00:32:09,005 ‫ "أريافارتا" تتشرّف بإخلاصكن.‬ 469 00:32:11,130 --> 00:32:12,713 ‫قمن بتغطية أنفسكن بهذا الوحل.‬ 470 00:32:13,463 --> 00:32:14,921 ‫حرّرن أنفسكن داخله.‬ 471 00:32:16,463 --> 00:32:20,296 ‫مثل زهرة اللّوتس الّتي تزدهر فقط في الوحل.‬ 472 00:32:21,380 --> 00:32:22,380 ‫هيّا.‬ 473 00:32:23,588 --> 00:32:25,088 ‫تحيا أريافارتا"!‬ 474 00:32:25,171 --> 00:32:27,088 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 475 00:32:27,171 --> 00:32:28,546 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 476 00:32:28,796 --> 00:32:30,421 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 477 00:32:30,921 --> 00:32:33,338 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 478 00:32:33,421 --> 00:32:35,088 ‫ابدأن المهمّة.‬ 479 00:32:36,713 --> 00:32:37,921 ‫ابدأن.‬ 480 00:32:38,921 --> 00:32:40,380 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 481 00:32:40,463 --> 00:32:41,380 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 482 00:32:41,463 --> 00:32:42,630 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 483 00:32:44,338 --> 00:32:45,338 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 484 00:32:45,588 --> 00:32:47,296 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 485 00:32:50,796 --> 00:32:51,671 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 486 00:32:51,755 --> 00:32:54,880 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 487 00:32:54,963 --> 00:32:56,338 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 488 00:32:56,921 --> 00:32:58,463 ‫نفّذي المطلوب منك!‬ 489 00:32:59,671 --> 00:33:00,671 ‫تحرّكي.‬ 490 00:33:01,671 --> 00:33:02,796 ‫تحرّكي!‬ 491 00:33:02,921 --> 00:33:05,130 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 492 00:33:06,046 --> 00:33:09,130 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 493 00:33:09,213 --> 00:33:12,421 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 494 00:33:12,671 --> 00:33:15,296 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 495 00:33:15,421 --> 00:33:17,671 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 496 00:33:17,755 --> 00:33:20,755 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 497 00:33:20,838 --> 00:33:22,005 ‫أكملن.‬ 498 00:33:22,796 --> 00:33:26,255 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 499 00:33:26,338 --> 00:33:28,463 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 500 00:33:29,130 --> 00:33:32,755 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 501 00:33:39,046 --> 00:33:43,213 ‫ "(سوبر فوود)"‬ 502 00:33:54,838 --> 00:33:56,671 ‫هل أنت مستعدّة لاختبار الطّهارة؟‬ 503 00:34:10,420 --> 00:34:11,420 ‫أغلقيها.‬ 504 00:34:37,838 --> 00:34:38,838 ‫من هناك؟‬ 505 00:34:39,795 --> 00:34:40,795 ‫من أنت؟‬ 506 00:34:43,088 --> 00:34:44,213 ‫ "شاليني"!‬ 507 00:34:46,755 --> 00:34:50,170 ‫- مرّريني من البوّابة فقط أرجوك.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 508 00:34:50,255 --> 00:34:51,295 ‫اخرجي بسرعة!‬ 509 00:34:51,380 --> 00:34:54,505 ‫شخص ما سيراك! هيّا!‬ 510 00:34:56,420 --> 00:35:00,005 ‫سأعطيك النّقود.‬ ‫سأعطيك ما تشائين.‬ 511 00:35:00,088 --> 00:35:02,106 ‫- مرّريني من البوابة. أرغب بالعودة لدياري.‬ ‫- كلا.‬ 512 00:35:02,130 --> 00:35:04,546 ‫- سمعتني. اخرجي.‬ ‫- سأعطيك النّقود.‬ 513 00:35:04,630 --> 00:35:05,838 ‫اخرجي بسرعة!‬ 514 00:35:06,921 --> 00:35:09,755 ‫اخرجي بسرعة قبل أن يرانا أحد. أسرعي!‬ 515 00:35:13,213 --> 00:35:14,213 ‫هيّا!‬ 516 00:35:16,588 --> 00:35:17,588 ‫هيّا!‬ 517 00:35:22,463 --> 00:35:23,463 ‫لن أخرج...‬ 518 00:35:27,005 --> 00:35:28,463 ‫حسناً.‬ 519 00:35:29,796 --> 00:35:31,380 ‫سأجد حلّاً.‬ 520 00:35:33,546 --> 00:35:35,213 ‫أعرف من يُمكن أن يساعدونا.‬ 521 00:35:36,088 --> 00:35:37,505 ‫سأتحدّث معهم.‬ 522 00:35:38,005 --> 00:35:39,005 ‫اخرجي الآن.‬ 523 00:35:39,796 --> 00:35:40,796 ‫ثقي بي.‬ 524 00:35:42,421 --> 00:35:43,713 ‫سأتصرّف. اتّفقنا؟‬ 525 00:35:44,546 --> 00:35:47,380 ‫هيّا يا صغيرتي. سيكتشفون أمرنا. هيّا.‬ 526 00:35:51,880 --> 00:35:52,880 ‫هيّا.‬ 527 00:35:57,880 --> 00:35:59,921 ‫أيّتها العاهرة! أريده لامعاً!‬ 528 00:36:02,380 --> 00:36:04,713 ‫لو أمسكته فسأخنقه!‬ 529 00:36:05,380 --> 00:36:09,046 ‫- ماذا قلت؟ عاهرة!‬ ‫- طلبت منك تلميع الحذاء جيّداً.‬ 530 00:36:37,963 --> 00:36:39,421 ‫أتعتقدين أنّك ذكيّة جدّاً؟‬ 531 00:36:40,380 --> 00:36:44,171 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أتعتقدين أنّ بقيتنا حمقاوات؟‬ 532 00:36:44,755 --> 00:36:46,255 ‫أليس هذا ما تظنينه؟‬ 533 00:36:46,630 --> 00:36:48,713 ‫سأذهب لإخبار المعلّم "ما" في الحال.‬ 534 00:36:49,963 --> 00:36:51,463 ‫بم ستخبرينه؟‬ 535 00:36:51,838 --> 00:36:52,838 ‫قوليها!‬ 536 00:36:53,046 --> 00:36:55,755 ‫بأنّك ما زلت تحملين الطّفل. هذا هو الأمر.‬ 537 00:36:55,838 --> 00:36:58,046 ‫انتظري لتشاهدي انتقامي منكما.‬ 538 00:36:58,130 --> 00:37:00,546 ‫سأسمّي طفلي "أريافارتا".‬ 539 00:37:00,630 --> 00:37:04,171 ‫حينها سيكون من العدل أن أموت‬ 540 00:37:04,546 --> 00:37:06,005 ‫أو أن أقتل باسمه.‬ 541 00:37:06,380 --> 00:37:08,338 ‫أليس هذا ما نتعلّمه هنا؟‬ 542 00:37:11,130 --> 00:37:13,671 ‫إذاً ستموتين. لنذهب إلى المعلّم "ما".‬ 543 00:37:14,213 --> 00:37:16,421 ‫شاهديني بينما أنجح في اختبار الطّهارة.‬ 544 00:37:16,505 --> 00:37:19,630 ‫- ستتعفنين هنا بينما أكون حرّةً.‬ ‫- أنت!‬ 545 00:37:21,713 --> 00:37:24,005 ‫ماذا لو استيقظت؟ لنقيّدها.‬ 546 00:37:25,921 --> 00:37:27,213 ‫أعطيني قطعة القماش.‬ 547 00:37:33,296 --> 00:37:34,463 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 548 00:37:35,588 --> 00:37:36,463 ‫ماذا لو ماتت؟‬ 549 00:37:36,546 --> 00:37:37,713 ‫انتظري، دعيني أفكّر.‬ 550 00:38:18,546 --> 00:38:20,505 ‫أيُمكن أن تضحّي بأيّ شيء لخاطر طفلك؟‬ 551 00:38:22,505 --> 00:38:23,505 ‫لم؟‬ 552 00:38:25,255 --> 00:38:26,255 ‫ألن تفعلي ذلك؟‬ 553 00:38:52,796 --> 00:38:53,838 ‫ادخلي.‬ 554 00:38:57,921 --> 00:39:00,005 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 555 00:39:02,046 --> 00:39:03,046 ‫ "شاليني" ؟‬ 556 00:39:05,005 --> 00:39:06,005 ‫معلّم "ما".‬ 557 00:39:07,213 --> 00:39:08,880 ‫ "رينو" كذبت عليك.‬ 558 00:39:10,130 --> 00:39:12,296 ‫"رينو" لم تجهض "بوجا".‬ 559 00:39:14,755 --> 00:39:17,838 ‫ "حكومة (أريافارتا)"‬ 560 00:39:20,005 --> 00:39:21,213 ‫ "مركز صحّة المرأة"‬ 561 00:39:21,546 --> 00:39:23,226 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 562 00:39:23,713 --> 00:39:25,393 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 563 00:39:25,463 --> 00:39:26,463 ‫ادخل أرجوك.‬ 564 00:39:27,463 --> 00:39:29,143 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 565 00:39:38,505 --> 00:39:40,171 ‫لقد تعلّمت جيداً، أليس كذلك؟‬ 566 00:39:40,255 --> 00:39:42,046 ‫حصلت أخيراً على فرصتك.‬ 567 00:39:44,921 --> 00:39:45,921 ‫اقتربي يا "شاليني"!‬ 568 00:39:48,671 --> 00:39:49,755 ‫اقتربي.‬ 569 00:39:57,046 --> 00:39:59,921 ‫ "شاليني" مرشّحة تستحقّ حقّاً اختبار الطّهارة.‬ 570 00:40:01,546 --> 00:40:02,796 ‫أنا فخور بها.‬ 571 00:40:04,880 --> 00:40:09,338 ‫أنا متأكّد أنّه بعد اختبار الطّهارة،‬ ‫ستجعلكم فخورين أيضاً.‬ 572 00:40:10,838 --> 00:40:12,088 ‫ليبدأ الاحتفال.‬ 573 00:40:12,755 --> 00:40:14,005 ‫ "شاليني باتاك" .‬ 574 00:40:14,088 --> 00:40:16,005 ‫- أهذا اسمك؟‬ ‫- أجل.‬ 575 00:40:16,546 --> 00:40:18,671 ‫أم هو "شاليني ريزوان شودري" ؟‬ 576 00:40:18,755 --> 00:40:19,921 ‫ "شاليني باتاك" .‬ 577 00:40:20,005 --> 00:40:21,463 ‫ما اسم زوجك؟‬ 578 00:40:21,755 --> 00:40:22,921 ‫لست متزوّجةً.‬ 579 00:40:23,213 --> 00:40:24,213 ‫وابنتك؟‬ 580 00:40:25,255 --> 00:40:26,463 ‫لم أنجب الأطفال.‬ 581 00:40:27,505 --> 00:40:31,546 ‫ "شاليني" ، أنت مستعدّة لاختبار الطّهارة.‬ 582 00:40:33,546 --> 00:40:34,546 ‫تفضّلي.‬ 583 00:40:35,213 --> 00:40:37,213 ‫انظري إلى هاتين السّيّدتين جيّداً.‬ 584 00:40:44,421 --> 00:40:47,755 ‫عندما تضغطين على الزّر،‬ ‫هاتان السّيّدتان ستُدمّران.‬ 585 00:40:48,505 --> 00:40:49,838 ‫وستصبحين طاهرةً.‬ 586 00:40:52,130 --> 00:40:55,796 ‫موت هاتين الخائنتين سيساعد على ولادة‬ ‫ "شاليني" جديدة.‬ 587 00:40:57,713 --> 00:41:00,755 ‫قولي بصوت مرتفع، تحيا "أريافارتا"!‬ 588 00:41:03,671 --> 00:41:04,671 ‫قوليها.‬ 589 00:41:06,130 --> 00:41:07,130 ‫ "شاليني" .‬ 590 00:41:13,838 --> 00:41:14,838 ‫ "شاليني" .‬ 591 00:41:18,880 --> 00:41:19,880 ‫أنا...‬ 592 00:41:24,463 --> 00:41:25,463 ‫لا يُمكنني القيام بذلك.‬ 593 00:41:26,671 --> 00:41:29,630 ‫لا تهينيني أمام الجميع يا "شاليني".‬ 594 00:41:33,463 --> 00:41:34,463 ‫سجّلوا هذا.‬ 595 00:41:36,171 --> 00:41:40,130 ‫ "شاليني ريزوان شودري" ‬ ‫فشلت في اختبار الطّهارة.‬ 596 00:41:40,671 --> 00:41:42,380 ‫تخطّيت مرحلة الإصلاح.‬ 597 00:41:42,463 --> 00:41:43,463 ‫ارحلي.‬ 598 00:41:44,296 --> 00:41:46,546 ‫مكانك في مخيّم العمل.‬ 599 00:41:46,630 --> 00:41:48,110 ‫- "تينا"!‬ ‫- أجل أيها المعلّم "ما".‬ 600 00:41:49,046 --> 00:41:50,713 ‫- نادي على "سمريتي".‬ ‫- حسناً.‬ 601 00:41:56,921 --> 00:41:59,880 ‫تفضّلي يا "سمريتي". اضغطي على الزّر.‬ 602 00:42:03,338 --> 00:42:04,588 ‫اضغطي على الزّر يا "سمريتي".‬ 603 00:42:10,130 --> 00:42:11,338 ‫لا تفعلي هذا!‬ 604 00:42:22,796 --> 00:42:24,921 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 605 00:42:25,255 --> 00:42:27,046 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 606 00:42:27,296 --> 00:42:29,088 ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ ‫- تحيا "أريافارتا"!‬ 607 00:43:07,046 --> 00:43:11,296 ‫لا يُمكن أن نسمح برحيل أيّ أحد‬ ‫إلّا لو أتى والدها أو شقيقها.‬ 608 00:43:11,630 --> 00:43:12,630 ‫أفهمت؟‬ 609 00:43:13,463 --> 00:43:17,713 ‫ولكنكم قلتم إنّه بإمكاني الرّحيل‬ ‫بعد نجاحي في اختبار الطّهارة.‬ 610 00:43:18,796 --> 00:43:19,963 ‫والدك مات.‬ 611 00:43:20,963 --> 00:43:24,338 ‫وشقيقك لا يرغب في مشاركتك في أرض العائلة.‬ 612 00:43:24,421 --> 00:43:25,755 ‫- أفهمت؟‬ ‫- لا يمكنه فعل ذلك؟‬ 613 00:43:26,588 --> 00:43:29,546 ‫لا يمكننا أن نتركك حتى‬ ‫يأتي ليأخذك.‬ 614 00:43:30,380 --> 00:43:33,046 ‫عادةً نحرق كلّ الملابس الّتي تأتين بها‬ ‫من دياركن.‬ 615 00:43:33,463 --> 00:43:35,463 ‫ولكنني لم أتمكّن من إحراق هذا.‬ 616 00:43:36,296 --> 00:43:39,713 ‫ستحتاجينها في ذلك الجحيم‬ ‫الّذي ستذهبين إليه.‬ 617 00:44:31,963 --> 00:44:34,005 ‫هل نسيتني؟‬ 618 00:44:34,630 --> 00:44:37,630 ‫كلّا يا سيّدة "تينا".‬ ‫أنا فقط مشغول جدّاً هذه الأيام.‬ 619 00:44:38,046 --> 00:44:40,130 ‫طاقم العمل مليء بالكسالى الحمقى.‬ 620 00:44:41,005 --> 00:44:43,505 ‫دائماً ما تكون مستعدّاً بالأعذار.‬ 621 00:44:46,505 --> 00:44:47,745 ‫أهي الّتي سترافقني اليوم فقط؟‬ 622 00:44:48,380 --> 00:44:50,171 ‫أجل، هذه العاهرة فقط.‬ 623 00:44:51,171 --> 00:44:52,505 ‫لا تحتفظن بهن هنا.‬ 624 00:44:53,296 --> 00:44:54,338 ‫أرسلنهن لنا.‬ 625 00:44:54,963 --> 00:44:57,463 ‫- سنروّضهن في يوم.‬ ‫- هل ستروّضني أيضاً؟‬ 626 00:45:01,171 --> 00:45:02,671 ‫من سيقوم بالمسح الضّوئيّ؟‬ 627 00:45:04,421 --> 00:45:05,421 ‫نسيت.‬ 628 00:45:06,505 --> 00:45:08,005 ‫دائماً ما تجعلينني أنسى كلّ شيء.‬ 629 00:45:08,380 --> 00:45:10,255 ‫قلها بحبّ يا حبيبي.‬ 630 00:45:11,546 --> 00:45:14,005 ‫دائماً ما تجعلينني أنسى كلّ شيء يا حبيبتي.‬ 631 00:45:15,255 --> 00:45:16,255 ‫انهضي!‬ 632 00:45:25,088 --> 00:45:27,088 ‫ "شاليني ريزوان شودري" .‬ 633 00:45:31,671 --> 00:45:33,213 ‫أمستعدّة لجولة في الجحيم؟‬ 634 00:45:41,546 --> 00:45:42,546 ‫اتبعيني.‬ 635 00:45:43,296 --> 00:45:45,380 ‫- ما هذه الجلبة؟‬ ‫- اتركوني!‬ 636 00:45:45,463 --> 00:45:46,713 ‫ "شاليني" .‬ 637 00:45:46,963 --> 00:45:49,046 ‫لن تجدي ابنتك أبداً.‬ 638 00:45:50,046 --> 00:45:51,088 ‫تحيا "أريافارتا"!‬ 639 00:45:51,463 --> 00:45:53,088 ‫نجحت في اختبار الطّهارة.‬ 640 00:46:02,796 --> 00:46:05,046 ‫ "مخيّم العمل"‬ 641 00:46:15,671 --> 00:46:16,671 ‫أيّتها الفئة الخامسة!‬ 642 00:46:17,505 --> 00:46:18,546 ‫أنت!‬ 643 00:46:20,421 --> 00:46:21,921 ‫ألست من الفئة الخامسة؟‬ 644 00:46:23,213 --> 00:46:24,213 ‫هل أنت عمياء؟‬ 645 00:46:25,005 --> 00:46:26,005 ‫أتتعذّر عليك الرّؤية؟‬ 646 00:46:27,046 --> 00:46:28,755 ‫أين يُفترض أن تجلسي؟‬ 647 00:46:31,046 --> 00:46:32,046 ‫هل أنت صمّاء أيضاً؟‬ 648 00:46:33,880 --> 00:46:35,380 ‫ "الفئة الخامسة"‬ 649 00:46:35,755 --> 00:46:36,755 ‫اجلسي هناك.‬ 650 00:46:45,505 --> 00:46:46,505 ‫لنتحرّك.‬ 651 00:47:22,255 --> 00:47:24,963 ‫لا تقلقي. ستجدين "ليلى".‬ 652 00:47:25,671 --> 00:47:26,755 ‫أحبّك.‬ 653 00:47:36,255 --> 00:47:37,421 ‫تحرّك ببطء.‬ 654 00:47:37,505 --> 00:47:40,130 ‫لتسقط "أريافارتا"!‬ 655 00:47:41,255 --> 00:47:43,338 ‫لم يتوجّب أن تأتي الشّاحنات اليوم.‬ 656 00:47:44,171 --> 00:47:46,338 ‫- هذه المياه حقّنا!‬ ‫- مياه!‬ 657 00:47:46,421 --> 00:47:48,005 ‫هذه المياه حقّنا!‬ 658 00:47:48,088 --> 00:47:50,005 ‫هيّا، أعطوني المياه!‬ 659 00:47:50,546 --> 00:47:52,380 ‫هذه المياه حقّنا!‬ 660 00:47:52,463 --> 00:47:53,380 ‫توقفوا!‬ 661 00:47:53,463 --> 00:47:55,046 ‫هذه المياه حقّنا!‬ 662 00:47:57,463 --> 00:48:00,421 ‫لا تفعلوا ذلك. ساعدوني أرجوكم!‬ ‫افتحوا الباب.‬ 663 00:48:00,671 --> 00:48:01,838 ‫توقّفوا!‬ 664 00:48:01,921 --> 00:48:03,088 ‫ساعدوني!‬ 665 00:48:03,296 --> 00:48:04,505 ‫افتح الباب، سيدي.‬ 666 00:48:05,171 --> 00:48:06,755 ‫أغلقي النّافذة!‬ 667 00:48:07,463 --> 00:48:08,463 ‫أغلقي النّافذة!‬ 668 00:49:32,213 --> 00:49:34,213 ‫ترجمة "مي جمال"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 59032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.