All language subtitles for Greed-1924.srt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,288 --> 00:00:11,714
"LES RAPACES"
2
00:00:13,799 --> 00:00:18,878
Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit la projection de 9 heures et demie
3
00:00:18,909 --> 00:00:23,989
du film épique de Erich Von Stroheim: "LES RAPACES", à la demande du directeur.
4
00:00:24,020 --> 00:00:28,787
Mais, lors de la premiÚre du film à New York, le 4 Décembre 1924
5
00:00:28,818 --> 00:00:34,001
Câest une version rĂ©duite de plus de deux heures qui fut prĂ©sentĂ©e.
6
00:00:34,032 --> 00:00:38,904
Cette réduction est considérée comme «la plus grande tragédie» dans l'histoire du cinéma.
7
00:00:38,935 --> 00:00:43,138
Les séquences coupées ont été considérées comme le Saint Grall du cinéma.
8
00:00:43,139 --> 00:00:47,574
Nous avons essayĂ© ici de reconstruire la partie coupĂ©e de l'histoire originale dâErich Von Stroheim.
9
00:00:54,538 --> 00:01:03,601
"MĂȘme si je pouvais vous parler trois semaines durant sans interruption, pourrais-je seulement vous dĂ©crire, au moindre degrĂ© mĂȘme,
10
00:01:03,643 --> 00:01:07,919
la peine de cĆur ressentie par la mutilation de mon travail sincĂšre. "
11
00:01:08,022 --> 00:01:09,024
- Erich Von Stroheim
12
00:01:10,224 --> 00:01:13,770
Un film Metro Goldwyn
13
00:01:18,477 --> 00:01:23,414
LOUIS B. MAYER présente
une production de Erich Von Stroheim
14
00:01:24,190 --> 00:01:27,590
GREED
15
00:01:30,104 --> 00:01:35,423
Adaptation et mise en scĂšne par Mathis June et Erich Von Stroheim
16
00:01:39,093 --> 00:01:41,994
Edition: Jos W. Farnham
17
00:01:42,119 --> 00:01:45,248
Décors: Cedric Gibbons
18
00:01:45,414 --> 00:01:48,982
Directeur de la photographie: Ben F. Reynolds WH Daniels
19
00:01:51,047 --> 00:01:55,427
Production: Corporation Metro-Goldwyn-Mayer
20
00:01:56,178 --> 00:02:01,424
Distribution: Société de distribution Metro-Goldwyn
21
00:02:05,461 --> 00:02:07,829
De IâAmerican Classic
22
00:02:08,913 --> 00:02:13,105
"Mc TEAGUE" de Frank Norris
23
00:02:16,568 --> 00:02:21,095
"Je nâai jamais rampĂ©;
24
00:02:21,116 --> 00:02:24,193
Je nâai jamais ĂŽtĂ© mon chapeau par goĂ»t de mode
pour obtenir des centimes.
25
00:02:24,245 --> 00:02:29,146
Par Dieu! j'ai dit la vĂ©ritĂ©. Quâelle fut agrĂ©able ou non Ă entendre.
26
00:02:29,459 --> 00:02:31,514
Qu'est-ce que cela a Ă voir avec moi?
27
00:02:31,545 --> 00:02:35,498
Je leur ai dit la vérité, je la savais vraie alors,
28
00:02:35,707 --> 00:02:38,565
Et je la sais vraie maintenant. "
29
00:02:38,836 --> 00:02:39,451
- FRANK NORRIS.
30
00:02:42,903 --> 00:02:48,462
Casting
31
00:03:03,763 --> 00:03:10,011
Dirigé personnellement par Erich Von Stroheim
32
00:03:14,079 --> 00:03:18,990
Dédié à ma mÚre
33
00:03:26,699 --> 00:03:40,153
MINE DâOR de Big Dipper
Placer, Californie, 1908.
34
00:04:32,062 --> 00:04:34,492
OR - GOLD - OR - GOLD
35
00:04:34,596 --> 00:04:37,763
VIF ET JAUNE, DUR ET FROID,
36
00:04:37,764 --> 00:04:40,749
EN FUSION, GRAVĂ, BATTU, DUREMENT OBTENU
37
00:04:40,958 --> 00:04:47,008
ET FACILEMENT PERDU;
VOLĂ, EMPRUNTĂ, DILAPIDĂ, DISTRIBUĂ AU COMPTE GOUTTE
38
00:07:15,591 --> 00:07:19,584
McTEAGUE
39
00:07:24,497 --> 00:07:26,792
CUISINE
40
00:08:01,002 --> 00:08:05,257
LA MĂRE McTEAGUE
41
00:08:33,335 --> 00:08:36,568
LE PĂRE McTEAGUE
42
00:08:42,199 --> 00:08:45,443
LA MĂRE McTeague demande sa part
43
00:08:45,480 --> 00:08:47,780
des gains hebdomadaires.
44
00:09:58,806 --> 00:09:59,902
DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER
45
00:10:00,006 --> 00:10:01,988
ARACHAGES DE DENTS: 50 CENTS
PLOMBAGES: 2 DOLLARS
46
00:10:02,092 --> 00:10:04,491
TRAVAIL GARANTI
47
00:10:21,032 --> 00:10:23,901
Le pĂšre McTeague lui dit que câĂ©tait
48
00:10:24,006 --> 00:10:27,384
une excellente occasion de soigner ses dents.
49
00:10:37,459 --> 00:10:39,640
SALOON DE MIKE
50
00:11:42,614 --> 00:11:46,557
- L'ivrognerie est un vice de constitution si
51
00:11:46,609 --> 00:11:49,997
traĂźtreusement bon - quâil ne plie jamais
52
00:11:50,039 --> 00:11:52,126
sauf pour casser. -
53
00:12:21,913 --> 00:12:26,983
Rien dans sa vie ne fut aussi décisif que sa fin...
54
00:12:50,419 --> 00:12:54,548
La mĂšre McTeague implore le dentiste
55
00:12:54,652 --> 00:12:56,832
dâembaucher son fils comme apprenti.
56
00:13:09,182 --> 00:13:13,353
- Ă, maudite ambition â câest Ă tes charmes que nous devons
57
00:13:13,457 --> 00:13:17,869
tous les grands maux que supportent les mortels.
58
00:14:14,629 --> 00:14:19,270
à toute révolution quinquennale nous nous sentons autres
59
00:14:19,307 --> 00:14:20,824
et pourtant les mĂȘmes. -
60
00:14:29,085 --> 00:14:32,672
DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER â CHIRURGIEN DENTISTE
61
00:14:48,056 --> 00:14:53,041
Le Dr. Potter choisit deux volontaires dans le public
62
00:15:05,609 --> 00:15:07,466
Mais McTeague était mal à l'aise-
63
00:15:07,476 --> 00:15:08,926
Il nâavait jamais pratiquĂ© sur une dame.
64
00:15:12,180 --> 00:15:15,653
J'ai demandĂ© Ă changer de chaise, elle sâest sentie offensĂ©e.
65
00:15:34,447 --> 00:15:39,318
McTeague, inconscient de son exploit extraordinaire,
66
00:15:39,329 --> 00:15:41,602
extrait la dent de Iâhomme Ă mains nues.
67
00:16:01,315 --> 00:16:05,601
«M. McTeague, votre mÚre est décédée hier
68
00:16:05,706 --> 00:16:07,604
et elle m'a demandé de vous informer
69
00:16:07,635 --> 00:16:12,078
quâelle mâa confiĂ© ses biens et la somme de 250 $,
70
00:16:12,109 --> 00:16:15,573
que je vous enverrai dĂšs que vous me direz votre adresse â»
71
00:16:37,278 --> 00:16:40,922
Donc, il rompt avec le charlatan
72
00:16:40,959 --> 00:16:46,236
pour ouvrir ses propres « Salons dentaires» sur Polk StreetâŠ
73
00:16:46,273 --> 00:16:48,656
dans le quartier résidentiel de la ville.
74
00:16:48,693 --> 00:16:49,720
- Frank Norris.
75
00:16:57,417 --> 00:17:00,598
Cinq ans passĂšrent. McTeague pensait
76
00:17:00,635 --> 00:17:03,404
que sa vie était un succÚs,
77
00:17:03,435 --> 00:17:06,219
qu'il ne pouvait espérer mieux.
78
00:17:13,363 --> 00:17:16,367
Dr. McTeague
Salons dentaires
79
00:17:16,404 --> 00:17:17,097
TRAITEMENT AU GAZ
80
00:17:23,815 --> 00:17:28,466
CLINIQUE MODERNE POUR CHIENS
Propriétaire: Chas. W. Grannis
81
00:17:32,315 --> 00:17:38,218
Marcus était l'assistant du vieux Grannis, dans un petit hÎpital pour chien
82
00:17:38,254 --> 00:17:40,962
que le M. Grannis avait ouvert
83
00:17:40,972 --> 00:17:43,318
dans une allée juste en dehors de Polk Street
84
00:17:53,038 --> 00:17:55,542
PHARMACIE REESE Chloroforme
85
00:18:13,753 --> 00:18:17,193
Maria Macapa était une femme mexicaine responsable
86
00:18:17,230 --> 00:18:19,968
des chambres de pensionnaires.
F. N.
87
00:18:21,803 --> 00:18:24,819
"Vous avez des choses Ă jeter?"
88
00:18:26,874 --> 00:18:29,909
"Non. "
89
00:18:33,893 --> 00:18:36,917
"Ah, bien sûr. "
90
00:18:49,776 --> 00:18:52,108
Le vieux Grannis vivait dans une
91
00:18:52,144 --> 00:18:54,158
des arriĂšres-chambres de Iâappartement de McTeague.
F. N.
92
00:19:01,720 --> 00:19:05,171
Mme Baker, confectionneuse de mode retraitée,
93
00:19:05,213 --> 00:19:07,841
avait une chambre minuscule dans le couloir.
F. N.
94
00:19:10,866 --> 00:19:14,381
On jasait parmi les pensionnaires
95
00:19:14,486 --> 00:19:17,636
sur leur amourette.
F. N.
96
00:19:22,777 --> 00:19:26,542
Mais curieusement, ils nâavaient aucun rapport;
97
00:19:26,584 --> 00:19:30,120
jamais de mots échangés entre-eux deux.
F. N.
98
00:19:39,965 --> 00:19:43,970
Mais le mur qui séparait leurs chambres était si mince
99
00:19:44,007 --> 00:19:46,056
quâils pouvaient sâentendre bouger.
100
00:19:59,927 --> 00:20:04,361
Marcus Schouler Ă©tait Iâunique ami proche du dentiste
F. N.
101
00:20:11,890 --> 00:20:14,863
Regarde-moi ça! N'est-elle pas top? Oh! Nâest-ce pas?
102
00:20:15,749 --> 00:20:25,688
Oui, elle est top.
103
00:20:25,730 --> 00:20:27,618
Câest le mot!
104
00:20:29,652 --> 00:20:32,344
Mince! Je vais ĂȘtre en retard.
105
00:20:32,376 --> 00:20:35,557
Je dois rencontrer ma cousine Trina au Ferry Ă cinq heures et demie
106
00:20:35,588 --> 00:20:37,570
et je ne me suis pas encore préparé.
107
00:20:40,447 --> 00:20:42,241
SâĂ©cartant un petit peu-Je dois tailler la route.
108
00:20:45,308 --> 00:20:50,700
Salut, Mac! Ne fais pas ce que je ne ferais pas. Tu sais.
109
00:20:57,552 --> 00:21:00,442
MAGASIN Oelbermann
110
00:21:19,977 --> 00:21:23,732
Trina avait son propre petit commerce. Elle fournissait le
111
00:21:23,794 --> 00:21:28,726
magasin de Iâoncle Oelbermann en animaux.
112
00:21:47,343 --> 00:21:49,315
BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann
113
00:21:53,404 --> 00:21:55,386
Bonjour, mon oncle.
114
00:22:02,050 --> 00:22:06,650
Je voulais juste dire bonjour, mon oncle, je suis pressée.
115
00:22:06,754 --> 00:22:10,978
J'ai rendez-vous avec Marcus au Ferry et je dois faire des courses.
116
00:22:27,363 --> 00:22:30,273
CAFĂ DE CHAUFFEURS
117
00:22:38,648 --> 00:22:46,195
ANIMALERIE MAGASIN DâOISEAUX
118
00:22:46,232 --> 00:22:50,257
OISEAUX, POUSSINS, ANIMAUX, CHIENS
119
00:22:50,294 --> 00:22:53,512
CHATS, PIGEONS, SINGES
120
00:23:01,960 --> 00:23:04,942
Allez-vous les acheter aujourd'hui, docteur?
121
00:23:07,852 --> 00:23:10,011
Je nâai pas assez dâargent pour les acheter tous les deux.
122
00:23:10,047 --> 00:23:10,897
Je vais prendre le male et la cage.
123
00:23:31,173 --> 00:23:34,166
Tu as finalement acheté ton oiseau aprÚs tout.
124
00:24:17,961 --> 00:24:21,257
Avez-vous quelque chose Ă jeter, M. Grannis?
125
00:24:23,656 --> 00:24:26,439
Oh, Mariaâ
je ne sais pas-
126
00:24:28,349 --> 00:24:31,811
Pourquoi gardez-vous ces livres M. Grannis?
127
00:24:31,821 --> 00:24:33,950
Ils ne vous servent Ă rien.
128
00:24:36,515 --> 00:24:40,245
Eh bien, eh bien, une de mes habitudes vous savezâŠ
129
00:24:40,280 --> 00:24:43,972
Je ne fume pas; ça remplace la pipe, peut-ĂȘtre.
130
00:24:45,683 --> 00:24:47,675
Vous avez quelque chose Ă jeter?
131
00:24:49,939 --> 00:24:54,612
Vous me demandez toujours la mĂȘme chose- vous savez que je n'ai rien.
132
00:24:56,686 --> 00:25:01,026
Vous ĂȘtes pareils tous les deux. Vous avez moins Ă jeter que les autres.
133
00:25:19,831 --> 00:25:23,387
IL EST INTERDIT DE TOUCHER LES FLEURS
134
00:25:23,523 --> 00:25:29,624
Marcus dĂźnait avec les Sieppe chaque samedi soir
135
00:25:29,655 --> 00:25:33,410
chez eux sur B Street Station, de Iâautre cĂŽtĂ© de la baie.
136
00:25:38,792 --> 00:25:41,170
Attention!... Saluez!
137
00:26:16,788 --> 00:26:21,460
Papa, faites asseoir les enfants! Le dĂźner est prĂȘt.
138
00:26:25,110 --> 00:26:27,426
Posez les fusils!
139
00:26:31,630 --> 00:26:34,643
Attention!... En avant, marche!
140
00:26:43,217 --> 00:26:45,209
Asseyez-vous!
141
00:26:56,567 --> 00:27:01,469
Attention! - L'enfant qui n'est pas sage,
142
00:27:01,501 --> 00:27:04,578
nâira pas au pique-nique de demain.
143
00:27:12,201 --> 00:27:16,530
ZERKOW. FERAILLEUR. Spécialiste en métaux.
144
00:27:26,271 --> 00:27:31,861
Maria vendait son bric-Ă -brac Ă ZERKOW, Iâivrogne loqueteux,
145
00:27:31,903 --> 00:27:35,773
qui vivait dans un bidonville juste dans IâallĂ©e Ă IâarriĂšre de Iâappartement...
F. N.
146
00:27:42,155 --> 00:27:48,163
Des plombages en or volés dans les salons dentaires de McTeague-
147
00:27:54,264 --> 00:27:57,248
Maria nâest pas ton seul nom, nâest-ce pas?
148
00:27:59,271 --> 00:28:02,734
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa!
149
00:28:05,508 --> 00:28:08,491
Jâavais un Ă©cureuil volant et Iâai laissĂ© sortir!
150
00:28:11,692 --> 00:28:14,863
Dis voir, qu'est-il arrivĂ© Ă ces plats en or dont tu mâavais parlĂ© la derniĂšre fois?
151
00:28:14,894 --> 00:28:17,168
Je vous ai parlé la derniÚre fois?
152
00:28:19,786 --> 00:28:22,916
Cette vaisselle que possédait votre pÚre
153
00:28:22,936 --> 00:28:26,085
en Amérique Centrale il y a longtemps, vous vous souvenez?
154
00:28:26,127 --> 00:28:29,173
Rouge, or... comme des oranges.
155
00:28:32,302 --> 00:28:37,642
Il y avait plus d'une centaine de plats, et tous en or.
156
00:28:43,377 --> 00:28:48,144
Vous auriez dĂ» les voir quand on a ouvert le coffre.
157
00:28:48,175 --> 00:28:49,855
Les yeux éblouis.
158
00:29:27,414 --> 00:29:30,448
Combien croyez-vous quâils coĂ»taient?
159
00:29:33,932 --> 00:29:36,539
Oh, un million de dollars.
160
00:29:49,117 --> 00:29:53,311
Un service vaisselle en or valant un million de dollars
161
00:29:56,471 --> 00:29:59,318
une soucoupe de punch valant une fortune, un plat d'or rouge,
162
00:29:59,360 --> 00:30:01,394
des monts et des piles. Mon Dieu!
163
00:30:19,009 --> 00:30:21,971
Vous vouliez cette dent ce soir, doc?
164
00:30:24,422 --> 00:30:28,396
Je ne peux pas encore me le permettre. Je voulais juste jeter un coup dâĆil.
165
00:30:30,597 --> 00:30:34,893
Elle ressemblerait Ă un million devant votre fenĂȘtre. Elle est chouette!
166
00:30:37,083 --> 00:30:40,109
Chouette... c'est le mot.
167
00:30:58,099 --> 00:31:01,865
Il avait fini par connaitre les habitudes de chacun.
168
00:31:01,897 --> 00:31:05,589
M. Grannis savais qu'Ă cinq heures moins le quart
169
00:31:05,620 --> 00:31:07,862
Mme Baker prenait le thé.
F. N.
170
00:31:12,044 --> 00:31:14,611
Mme Baker sentait instinctivement le moment exact oĂč
171
00:31:14,652 --> 00:31:17,813
M. Grannis sortait son appareil de reliage
172
00:31:17,855 --> 00:31:20,202
de la deuxiÚme étagÚre de sa garde-robe.
173
00:31:20,243 --> 00:31:23,319
et commençait son occupation favorite de reliage de pamphlets.
F. N.
174
00:31:26,553 --> 00:31:29,807
Pamphlets quâil n'avait jamais lus, par ailleurs.
F. N.
175
00:31:34,761 --> 00:31:39,391
DIMANCHE! - Quâil soit le plus brillant des sept-
176
00:31:41,352 --> 00:31:45,379
CAFĂ DES CHAUFFEURS
177
00:32:58,033 --> 00:33:01,984
Trina se cassa une dent dans sa chute.
178
00:33:08,274 --> 00:33:12,363
C'est de ta faute, Marcus. Maintenant je suis défigurée à vie.
179
00:33:14,855 --> 00:33:17,369
Ce nâest rien! Mon pote le Dr. McTeague fixera ça facilement. â Câest certain- câest un fait.
180
00:33:17,515 --> 00:33:19,768
Pas de problĂšmes.
181
00:33:28,154 --> 00:33:31,356
Lundi
182
00:33:35,288 --> 00:33:38,354
Quelque chose d'extraordinaire s'est produit, Dr. McTeague.
183
00:33:40,367 --> 00:33:44,174
Hier, j'ai découvert que la chambre de M. Grannis
184
00:33:44,205 --> 00:33:46,761
et la mienne ne faisaient quâune.
185
00:33:48,680 --> 00:33:50,974
Nous vivons pratiquement dans la mĂȘme piĂšce.
186
00:33:51,006 --> 00:33:53,414
Je ne sais pas pourquoi â vraiment- vous ne pensez pas que je devrais parler
187
00:33:53,451 --> 00:33:56,491
à la propriétaire à ce sujet?
188
00:33:58,651 --> 00:34:01,092
Je sais que M. Grannis aussi est trÚs contrarié à ce propos.
189
00:34:17,591 --> 00:34:19,196
Assieds-toi, Marcus.
190
00:34:38,658 --> 00:34:42,017
C'est le gars le plus fort que vous rencontrerez jamais.
191
00:34:46,648 --> 00:34:50,674
Regardez sa taille. Oui, Mac sait y faire!
192
00:35:09,259 --> 00:35:11,522
C'est une malpropre et elle est cinglée.
193
00:35:11,564 --> 00:35:16,237
Vous devriez l'entendre nous rebattre les oreilles sur son service de vaisselle en or.
194
00:35:20,743 --> 00:35:24,017
Tu fais aller, Maria?
195
00:35:29,430 --> 00:35:33,646
Je nâai pas toujours eu Ă travailler pour gagner ma vie
196
00:35:33,677 --> 00:35:36,160
le devez-vous quand vous mangez dans des plats en or?
197
00:35:37,849 --> 00:35:40,924
Dites-moi, Marie, quel est votre nom de famille?
198
00:35:42,959 --> 00:35:45,764
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa.
199
00:35:46,735 --> 00:35:50,385
J'avais un Ă©cureuil volant et Iâai laissĂ© sortir.
200
00:35:53,441 --> 00:35:56,851
Vous mâachetez un billet de loterie?
201
00:36:04,705 --> 00:36:07,250
Il coûte seulement un dollar!
202
00:36:11,370 --> 00:36:17,001
Sortez d'ici! La loterie est illégale!
203
00:36:20,683 --> 00:36:29,100
Le boucher dâĂ cĂŽtĂ© a gagnĂ© 20 $ au dernier tirage!
204
00:37:17,524 --> 00:37:23,324
Mac, vieux pote. Je te présente ma cousine, Trina Sieppe
205
00:37:23,356 --> 00:37:25,567
C'est ma chérie!
206
00:37:40,681 --> 00:37:43,737
Ne sers pas si fort, Mac
207
00:39:02,345 --> 00:39:05,849
Les racines de la dent cassée sont encore dans la gencive
208
00:39:05,891 --> 00:39:08,477
elles vont devoir ĂȘtre retirĂ©es
209
00:39:08,519 --> 00:39:11,324
et je suppose que Iâautre prĂ©molaire aussi.
210
00:39:17,239 --> 00:39:20,117
Un trou suffit.
211
00:39:29,087 --> 00:39:32,445
Permettez-moi de revoir.
212
00:39:38,881 --> 00:39:40,601
Et pour la premiĂšre fois de sa vie,
213
00:39:40,643 --> 00:39:44,262
McTeague ressentit un soupçon dâambition de plaire Ă une femme
214
00:40:10,223 --> 00:40:14,456
C'est une vieille, vieille histoire, mais qui reste toujours nouvelle.
215
00:40:20,882 --> 00:40:26,795
Il commença à penser à elle en permanence.
F. N.
216
00:40:42,534 --> 00:40:47,049
Durant les deux semaines suivantes, Trina vint chaque jour
217
00:40:47,080 --> 00:40:53,120
Et elle passa chaque fois deux ou trois heures sur la chaise de McTeague.
218
00:41:13,562 --> 00:41:16,878
L'Ether... Pas aussi dangereux que le gaz.
219
00:43:33,384 --> 00:43:36,638
Mais sous Iâapparence de bontĂ© quâil affichait,
220
00:43:36,680 --> 00:43:40,727
courrait un courant violent dâun mal hĂ©rĂ©ditaire, comme dans un Ă©gout.
221
00:43:51,323 --> 00:43:53,597
Pourquoi est-ce arrivé? Il ne le voulait pas.
222
00:43:53,634 --> 00:43:54,911
Ătait-il coupable?
223
00:44:02,149 --> 00:44:04,558
Je n'ai rien senti.
224
00:44:06,155 --> 00:44:09,472
Ecoutez, Mlle Trina. Je vous aime plus que quiconque;
225
00:44:09,514 --> 00:44:12,163
que diriez-vous si nous nous mariions?
226
00:44:56,437 --> 00:45:01,766
Ne te Iâavais-je pas dit? Mac, est au poil!
227
00:45:05,490 --> 00:45:07,482
Salut, Mac!
228
00:45:54,614 --> 00:45:58,191
Une semaine plus tard, McTeague finit le plombage de Mlle Trina
229
00:45:58,222 --> 00:46:01,007
et ensuite, il ne la vit plus.
230
00:46:06,565 --> 00:46:08,715
"ROCK SEAL" JARDINS DE THE ET RĂTI
231
00:46:33,340 --> 00:46:36,949
Qu'est-ce qui se passe ces derniers temps, Mac?
232
00:46:36,980 --> 00:46:41,882
Si quelque chose ne va pas, crache le morceau.
233
00:46:43,676 --> 00:46:48,057
Bien sûr, tu es amoureux.
234
00:46:50,268 --> 00:46:56,014
Peut-ĂȘtre que je peux aider. Nous sommes amis, tu le sais. Quel est le problĂšme.
235
00:46:58,288 --> 00:47:01,855
Je ferai tout mon possible pour tâaider.
236
00:47:12,743 --> 00:47:15,476
C'est⊠Mlle Sieppe!
237
00:47:18,710 --> 00:47:22,465
Trina, ma cousine? Que veux-tu dire?
238
00:47:25,228 --> 00:47:28,764
Tu veux dire - que tu es- que toi, aussi...?
239
00:47:41,353 --> 00:47:45,159
Je nâai pas pu mâen empĂȘcher. Ce n'Ă©tait pas ma faute.
240
00:47:50,270 --> 00:47:52,470
Câest arrivĂ© si lentement que... queâŠ
241
00:47:52,512 --> 00:47:59,145
que... câest arrivĂ© avant que je le sache, avant que je puisse mâen empĂȘcher.
242
00:48:03,327 --> 00:48:09,022
Câest la premiĂšre femme que jâai connu... et tu sais...
243
00:48:10,921 --> 00:48:15,489
Pourquoi ai-je Ă©tĂ© si prĂšs dâelle et senti ses cheveux-
244
00:48:17,324 --> 00:48:21,611
et senti son souffle. Tu sais...
245
00:48:27,036 --> 00:48:30,686
Câest tout. Câest⊠Câest⊠Oh câest tout! - Je-
246
00:48:30,728 --> 00:48:35,295
â JeâPourquoi Marc, câest tout â tout!
247
00:49:18,944 --> 00:49:22,563
Eh bien, quâallons-nous faire maintenant?
248
00:49:30,240 --> 00:49:34,089
Je ne veux pas... que quoi que ce soit
249
00:49:34,099 --> 00:49:35,965
se mette entre nous Marc!
250
00:49:39,720 --> 00:49:46,145
Eh bien, rien ne se mettra, pour sûr Mac, rien du tout.
251
00:49:49,953 --> 00:49:52,919
Bien Mac, vas-y,
252
00:49:52,955 --> 00:49:54,874
jâimagine que tu la dĂ©sires passionnĂ©ment
253
00:49:54,916 --> 00:50:01,205
Je me retire, je te la laisse, vieux pote.
254
00:50:21,919 --> 00:50:23,973
«Amis pour la vie...
255
00:50:27,415 --> 00:50:29,094
...ou... la mort. "
256
00:50:38,952 --> 00:50:42,570
Merci, Marc! Je l'apprécie beaucoup! Vraiment beaucoup!
257
00:50:59,393 --> 00:51:01,480
Je vais te dire ce quâon va faire, nous irons chez les Sieppe
258
00:51:01,532 --> 00:51:05,036
pour l'anniversaire de Washington, mercredi prochain.
259
00:51:05,078 --> 00:51:07,477
Bien sûr, ils seront heureux de te voir.
260
00:51:10,450 --> 00:51:14,830
Ils iront au parc Schutzen pour piqueniquer.
261
00:51:42,458 --> 00:51:45,513
Mac, c'est le pĂšre de Trina!
262
00:51:49,488 --> 00:51:53,347
Ravi de vous rencontrer, M. Sieppe.
263
00:51:56,507 --> 00:51:58,187
MĂšre!
264
00:52:12,214 --> 00:52:15,958
Doc,... je te présente ma cousine, Selina.
265
00:53:44,977 --> 00:53:49,368
Dr. McTeague, ne pensez-vous pas que les pique-niques soient amusants?
266
00:53:49,399 --> 00:53:54,061
Et vous n'avez pas faim au moment des repas?
267
00:53:54,102 --> 00:53:57,524
Les forĂȘts et l'herbe sentent si bon.
268
00:53:59,328 --> 00:54:03,260
Je ne sais pas, Miss Sieppe... Je n'ai jamais pique-niqué.
269
00:54:17,361 --> 00:54:20,313
Maintenant, câest IĂ que nous devons casquer, Mac
270
00:54:21,189 --> 00:54:23,077
Donne-moi quatre sous!
271
00:54:35,206 --> 00:54:41,547
Je nâai pas dâargent sur moi... 10 cents seulement!
272
00:55:25,469 --> 00:55:33,530
Quel jour ce fut pour McTeague⊠un jour inoubliable!
273
00:56:23,635 --> 00:56:26,764
Ripailles, plaisanteries et séductions licencieuses...
274
00:56:26,837 --> 00:56:29,778
gestes et sourires réjouis...
275
00:56:41,230 --> 00:56:43,931
Et quelle soirĂ©e ce fut pour McTeagueâŠ
276
00:56:43,968 --> 00:56:46,560
Une soirée inoubliable!
277
00:57:18,799 --> 00:57:22,991
Marcus dormit dans le salon du hall.
278
00:57:23,022 --> 00:57:28,404
Trina laissa sa chambre Ă McTeague et alla se coucher chez Auguste.
F. N.
279
00:57:41,566 --> 00:57:46,385
McTeague scruta tous les objets dans la chambre,
280
00:57:46,417 --> 00:57:51,257
conservant Iâimage de Trina dans tout ce qu'il touchait et voyait.
F. N.
281
00:58:00,100 --> 00:58:03,000
Et quelle nuit fut-ce-IĂ pour McTeague!
282
00:58:03,042 --> 00:58:06,067
Une nuit des plus mémorables!
283
00:58:06,703 --> 00:58:09,029
Les semaines passĂšrent, fĂ©vrier sâen alla
284
00:58:09,070 --> 00:58:11,134
mars arriva trĂšs pluvieux, mettant un terme
285
00:58:11,166 --> 00:58:13,439
Ă tous les pique-niques et excursions du dimanche.
286
00:58:31,180 --> 00:58:33,600
Aujourd'hui est le premier jour oĂč il ne pleut pas depuis des semaines.
287
00:58:33,637 --> 00:58:38,398
Je voudrais faire une promenade.
288
00:58:55,952 --> 00:58:59,236
Un jour, je vais acheter une grosse dent dorée
289
00:58:59,278 --> 00:59:02,783
pour mettre en valeur ma vitrine. Elles sont belles.
290
00:59:05,025 --> 00:59:10,690
Mais elles coûtent si cher que je ne peux pas en acheter maintenant.
291
01:00:21,163 --> 01:00:23,374
- « Des CĆurs et des Fleurs»?
292
01:00:27,212 --> 01:00:30,435
Non... mais "Plus prĂšs de Toi mon Dieu".
293
01:01:00,431 --> 01:01:02,413
Les nuages passent bas...
294
01:01:02,517 --> 01:01:04,541
Les hirondelles sont assoupies...
295
01:01:04,562 --> 01:01:06,438
Les chauves-souris migrent-
296
01:02:03,344 --> 01:02:06,546
Dites, Mlle Trina, pourquoi attendre?
297
01:02:06,588 --> 01:02:08,393
Pourquoi ne pas nous marier dĂšs maintenant?
298
01:02:14,473 --> 01:02:17,424
Pourquoi pas? Ne mâaimez-vous pas bien assez?
299
01:02:23,036 --> 01:02:24,996
Parce que...
300
01:02:27,185 --> 01:02:29,147
Oh! Allons!
301
01:03:00,353 --> 01:03:02,344
Oh, s'il vous plaĂźt! S'il vous plaĂźt!
302
01:03:19,304 --> 01:03:23,175
Oh, non, je dois rentrer Ă la maison. Il est tard.
303
01:03:33,551 --> 01:03:38,527
Vous pouvez... Vous pouvez venir dimanche!
304
01:03:48,309 --> 01:03:50,458
Puis-je vous embrasser Ă nouveau?
305
01:04:09,075 --> 01:04:11,870
Par Dieu, elle est Ă moi, enfin!
306
01:04:43,670 --> 01:04:45,078
Trina rencontra sa mĂšre
307
01:04:45,120 --> 01:04:47,843
alors qu'elle préparait un piÚge à souris.
F. N.
308
01:04:54,778 --> 01:04:58,189
Qu'est-il arrivé?
309
01:05:00,859 --> 01:05:04,332
Trina fit part des avances du Dr.
310
01:05:06,794 --> 01:05:11,121
Tu aimes le jeune docteur?
311
01:05:13,916 --> 01:05:16,024
Je ne sais pas.
312
01:05:18,287 --> 01:05:22,699
Tu ne sais pas? OĂč est passĂ©e ta raison, Trina?
313
01:05:22,803 --> 01:05:26,996
Tu l'embrasses, tu pleures et tu ne sais pas?
314
01:05:27,027 --> 01:05:30,730
Câest Ă cause de Marcus alors?
315
01:05:33,349 --> 01:05:37,406
Non, ce n'est pas Marcus.
316
01:05:40,628 --> 01:05:45,050
Alors, ça doit ĂȘtre le docteur.
317
01:05:48,346 --> 01:05:51,632
Je- Je pense que oui.
318
01:06:02,583 --> 01:06:04,637
Elle est Ă moi, par Dieu.
319
01:06:27,530 --> 01:06:30,170
La souriciĂšre claqua dâun bruit sec.
F. N.
320
01:06:35,259 --> 01:06:39,233
Elle est Ă moi.
â Elle est Ă toi, hein?
321
01:06:46,356 --> 01:06:51,300
Quâen sera-t-il de ma vie maintenant? Rien, MisĂšre!
322
01:06:55,796 --> 01:07:00,280
Tu seras heureux avec elle. Je Iâaurais Ă©tĂ©.
323
01:07:00,311 --> 01:07:03,773
Je te pardonne, MisĂšre!
324
01:07:41,740 --> 01:07:44,336
Non!... Non!
325
01:07:55,736 --> 01:07:57,603
Dis, Mac, maintenant que tu as conquis Trina,
326
01:07:57,634 --> 01:08:01,671
Tu devrais l'emmener Ă un spectacle. C'est le piĂšge!
327
01:08:03,517 --> 01:08:06,666
C'est tout!
328
01:08:06,771 --> 01:08:09,639
Et il faut amener sa mÚre aussi, bien sûr!
329
01:08:09,670 --> 01:08:11,850
Et tu prends Auguste avec aussi!
330
01:08:35,641 --> 01:08:39,468
Est-ce IĂ que Iâon achĂšte les places?
331
01:08:42,231 --> 01:08:45,653
Donnez-moi quatre places pour lundi,
332
01:08:45,757 --> 01:08:52,400
quatriĂšme rangĂ©e depuis Iâavant et cĂŽtĂ© droit, Ă main droite.
333
01:08:54,945 --> 01:08:58,940
Dans le sens du public ou dans celui de la scĂšne?
334
01:09:01,380 --> 01:09:06,700
Sur la droite... loin des percussions.
335
01:09:12,519 --> 01:09:17,181
Les percussions sont sur la droite. Alors, vous voulez ĂȘtre Ă gauche.
336
01:09:19,716 --> 01:09:23,648
Je veux ĂȘtre sur la droite, Ă main droite.
337
01:09:26,369 --> 01:09:30,740
LĂ , vous ĂȘtes directement en face des percussions.
338
01:09:33,045 --> 01:09:37,520
Mais je veux ĂȘtre sur la droite... non, je veux ĂȘtre sur la gauche.
339
01:09:37,551 --> 01:09:41,951
Je veux... Je ne sais pas... Je ne sais pas.
340
01:09:45,540 --> 01:09:48,993
Savez-vous ce que vous voulez Ă la fin?
341
01:09:51,496 --> 01:09:54,928
Ne vous moquez pas de moi. Vous... vous...
342
01:09:54,960 --> 01:10:00,341
Ou je vous fends le crĂąne... espĂšce de petit-
343
01:10:15,339 --> 01:10:18,322
Je dois vous dire quelque chose.
344
01:10:25,195 --> 01:10:29,158
Je ne sais pas ce qui mâa pris la nuit derniĂšre. Je me suis conduite en vilaine fille.
345
01:10:33,413 --> 01:10:39,098
Je ne vous aime pas assez pour vous épouser
346
01:10:46,690 --> 01:10:48,662
Oh, je vous aime vraiment!
347
01:11:06,455 --> 01:11:11,492
Jamais de leur vies Trina et McTeague
348
01:11:11,534 --> 01:11:13,704
nâavaient apprĂ©ciĂ© autant une reprĂ©sentation.
349
01:11:29,223 --> 01:11:33,791
Ce que j'ai aimé le plus, c'était la femme qui a chanté ces chansons tristes.
350
01:11:41,248 --> 01:11:43,209
Pour moi... les yodlers!
351
01:11:46,839 --> 01:11:49,279
Pour moi, le type qui a joué "Plus prÚs de Toi mon Dieu"
352
01:11:49,310 --> 01:11:52,824
sur les bouteilles de biĂšre, il est l'artiste le plus accompli.
353
01:12:12,747 --> 01:12:14,561
Tiens-toi bien!
354
01:12:22,301 --> 01:12:27,662
Le destin se faufile furtivement Ă pas silencieux.
355
01:12:37,986 --> 01:12:41,418
Je suis Ă la recherche de Miss Macapa.
356
01:13:31,887 --> 01:13:35,600
Votre ticket de loterie a remporté la somme de 5000 $!
357
01:13:40,628 --> 01:13:44,236
5000 $?... si seulement papa était Ià !
358
01:13:46,499 --> 01:13:48,774
Permettez-moi de vous embrasser. Rien que de penser que-
359
01:13:48,825 --> 01:13:51,516
j'Ă©tais dans la mĂȘme piĂšce que vous quand vous avez achetĂ© le ticket.
360
01:13:56,909 --> 01:14:01,247
Une erreur s'est produite. Pourquoi... Pourquoi devrais-je gagner? Cela n'a aucun sens!
361
01:14:03,500 --> 01:14:07,172
Et dire que je ne voulais pas acheter de billet.
362
01:14:10,041 --> 01:14:12,596
Et il mâa dit que c'Ă©tait illĂ©gal.
363
01:14:24,611 --> 01:14:28,116
Sur présentation de votre coupon...
364
01:14:28,157 --> 01:14:32,495
Vous recevrez un chĂšque de 5000 $!
365
01:14:40,756 --> 01:14:45,960
Que voulez-vous faire avec tout cet argent, Trina?
366
01:14:49,319 --> 01:14:52,500
Se marier... en voilĂ une raison!
367
01:14:56,630 --> 01:14:59,332
Vous parlez dâune chance!
368
01:15:02,042 --> 01:15:06,538
Pourquoi ne pas aller dans vos salons et la célébrer?
369
01:15:30,464 --> 01:15:35,199
Les dangers se rassemblent lorsque les trésors naissent...
370
01:15:44,294 --> 01:15:47,548
Je ne crois pas que M. Grannis et Mme Baker se soient déjà rencontrés
371
01:15:47,579 --> 01:15:50,270
et pourtant ils ont vécu cÎte à cÎte pendant des années.
372
01:16:08,616 --> 01:16:14,280
Je bois à la santé, fortune et au bonheur des futurs mari et femme!
373
01:16:31,687 --> 01:16:35,015
McTeague- un discours! un discours!
374
01:16:47,290 --> 01:16:50,962
Je ne sais pas quoi dire. Je... Je n'ai jamais donné de discours,
375
01:16:50,993 --> 01:16:53,956
mais... mais je suis content que Trina ait remporté le prix...
376
01:16:57,480 --> 01:16:59,764
Oui, je parie que tu Iâes!
377
01:17:03,800 --> 01:17:06,523
...Et vous ĂȘtes tous les bienvenus, buvez Ă votre soif...
378
01:17:06,565 --> 01:17:09,725
et... et... C'est tout ce que j'ai Ă dire.
379
01:18:03,813 --> 01:18:10,040
Mac, pensez Ă tout l'argent qui vient juste Ă ce moment.
380
01:18:10,186 --> 01:18:13,002
Ăa ne vous fait pas peur?
381
01:18:42,384 --> 01:18:51,342
Mac viens voir, cette nuit nous devons dormir avec les chiens, tu sais.
382
01:20:25,137 --> 01:20:27,525
M. Grannis Ă©couta jusquâĂ ce quâil entende ses pas
383
01:20:27,562 --> 01:20:29,851
dans le hall
F. N.
384
01:20:29,883 --> 01:20:33,419
et la fermeture douce de sa porte.
F. N.
385
01:20:41,565 --> 01:20:46,435
Quelle soirĂ©e ce fut pour lui! Il Iâavait rencontrĂ©e
386
01:20:47,520 --> 01:20:52,651
lui avait parlé et avait touché sa main; il était dans un état de grande excitation.
F. N.
387
01:20:56,437 --> 01:21:01,443
De mĂȘme, Mme Baker Ă©coutait et tremblait,
388
01:21:01,485 --> 01:21:06,346
il pensait à elle, elle en était presque certaine.
F. N.
389
01:21:14,335 --> 01:21:18,924
Ils nâĂ©taient plus des Ă©trangers; ils Ă©taient des connaissances, des amis.
390
01:21:18,966 --> 01:21:23,815
Quel événement fut-ce cette nuit dans leur vie!
391
01:21:31,022 --> 01:21:34,255
Quel idiot j'ai pu ĂȘtre!
392
01:21:37,572 --> 01:21:42,725
Si j'avais gardĂ© Trina, jâaurais 5000 $!
393
01:21:47,752 --> 01:21:49,337
Saleté de chance!
394
01:21:54,709 --> 01:21:59,808
- Ă maudite faim dâor pernicieuse... -
395
01:22:05,492 --> 01:22:08,580
J'ai vendu un billet de loterie Ă la jeune fille de l'appartement.
396
01:22:08,622 --> 01:22:11,479
Combien pensez-vous quâelle a gagnĂ©?
397
01:22:13,638 --> 01:22:16,621
Cinq mille dollars.
398
01:22:18,728 --> 01:22:24,725
Pour quoi? Avoir achetĂ© un billet, et moi - jâai travaillĂ© si dur.
399
01:22:26,822 --> 01:22:31,765
Je me suis battu pour lui, ai été affamé pour lui, et je meurs pour lui chaque jour.
400
01:22:34,466 --> 01:22:37,397
Cinq mille dollars, toutes brillantes, et lourdes piĂšces.
401
01:22:39,524 --> 01:22:41,851
Aussi brillantes que le coucher du soleil.
402
01:23:41,958 --> 01:23:45,045
Félicitations, Trina.
403
01:23:49,416 --> 01:23:51,721
BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann
404
01:24:00,418 --> 01:24:06,645
Mlle Trina Sieppe investit 5000 $
405
01:24:06,687 --> 01:24:11,609
dans Iâaffaire de son oncle, avec un intĂ©rĂȘt de 6%,
406
01:24:11,661 --> 01:24:17,930
payable Ă hauteur de 25 dollars par mois,
407
01:24:17,972 --> 01:24:20,569
le premier jour de chaque mois.
408
01:25:16,712 --> 01:25:23,534
Dis-moi Mac, quand vas-tu me payer l'argent que tu me dois?
409
01:25:30,146 --> 01:25:33,880
Heu... Mais... je te dois... de l'argent?
410
01:25:38,918 --> 01:25:42,380
Eh bien, tu me dois... un dollar!
411
01:25:42,412 --> 01:25:48,409
J'ai payé pour vous et Trina⊠le jour du pique-nique.
412
01:25:54,834 --> 01:25:58,129
Tu aurais dĂ» me le dire plus tĂŽt.
413
01:26:05,941 --> 01:26:10,165
Je suis... Je suis trĂšs reconnaissant, Marcus.
414
01:26:17,309 --> 01:26:24,183
Et tu ne mâas pas non plus payĂ© pour avoir dormi dans ma clinique pour chien
415
01:26:24,225 --> 01:26:29,157
la nuit, de vos fiançailles!
416
01:26:35,176 --> 01:26:40,589
Tu veux dire... que... je⊠je devrais payer pour ça aussi?
417
01:26:45,657 --> 01:26:52,572
Eh bien,... tu aurais dĂ» payer ton dollar pour un lit ailleurs!
418
01:27:19,556 --> 01:27:23,069
On a profité de moi assez de temps.
419
01:27:28,472 --> 01:27:32,498
Qu'est-ce qui tâarrive ces derniers temps, Marcus?
420
01:27:32,540 --> 01:27:35,273
Ai-je fait quelque chose de mal?
421
01:27:48,404 --> 01:27:53,493
Tout ce que je sais, c'est que j'ai été lésé de 5000 $.
422
01:27:55,829 --> 01:27:59,459
Dis voir, va fumer ta pipe parmi les bouseux,
423
01:27:59,490 --> 01:28:04,038
loin des gentlemen.
424
01:28:11,505 --> 01:28:18,587
OĂč est ma place maintenant que tu mâas pris ma copine et mon argent?
425
01:28:20,183 --> 01:28:23,605
Est-ce que jâaurai de cet argent?
426
01:28:31,979 --> 01:28:34,910
Je ne peux pas te le donner car il ne mâappartient pas!
427
01:28:40,072 --> 01:28:43,232
Tu nâas donc aucune gratitude?
428
01:28:45,266 --> 01:28:49,084
Tu es ivre! ⊠Voilà ce que tu es!
429
01:29:00,807 --> 01:29:04,113
EspĂšce de dentiste pour cheval!
430
01:29:13,449 --> 01:29:16,473
EspĂšce de boucher de zinc Ă 10 cents!
431
01:29:17,881 --> 01:29:20,509
EspĂšce de voyou-
432
01:29:22,376 --> 01:29:24,922
EspĂšce de bouseux-
433
01:30:00,737 --> 01:30:03,813
Faites attention Ă ce quâil ne vous poignarde pas dans le dos,
434
01:30:03,845 --> 01:30:06,390
si c'est le genre dâhomme quâil est.
435
01:30:06,462 --> 01:30:08,392
On ne sait jamais.
436
01:30:30,410 --> 01:30:32,652
Il ne se moquera pas de moi comme ça!
437
01:30:39,608 --> 01:30:42,424
Je lui montrerai, il verra.
438
01:30:45,293 --> 01:30:47,243
Il a brisé ma pipe...
439
01:30:52,134 --> 01:30:55,441
Ecoutez, ne vous donnez pas en spectacle.
440
01:31:05,569 --> 01:31:09,479
Autant essayer d'arrĂȘter une locomotive!
441
01:31:27,721 --> 01:31:30,162
Pour mon cher Mac, Trina.
442
01:31:30,194 --> 01:31:34,689
Quelquâun viendra demain pour le mettre en place.
443
01:31:53,546 --> 01:31:57,519
Nâest-elle pas, nâest-elle pas... juste un joyau?
444
01:32:05,790 --> 01:32:12,225
Tout le mois de mai durant, la famille Sieppe avait été chamboulée.
F. N.
445
01:32:13,507 --> 01:32:17,398
Ă LOUER
446
01:32:20,246 --> 01:32:24,814
Ils devaient déménager au sud de l'état
447
01:32:24,846 --> 01:32:28,005
le jour suivant le mariage de Trina
F. N.
448
01:32:28,037 --> 01:32:31,812
TABLEAU N° 3- HANS SIEPPE LOS ANGELES - CALIFORNIA
449
01:32:42,440 --> 01:32:45,736
Il tâa lancĂ© son couteau? Quel lĂąche!
450
01:32:49,480 --> 01:32:53,360
Et il voulait une partie de mon argent. Quel sans-vergogne!
451
01:32:55,770 --> 01:32:58,503
Il est tout Ă moi cet argent, chaque centime.
452
01:32:58,534 --> 01:33:02,725
Marcus nâa pas le moindre droit dessus. Il est Ă moi - Ă moi.
453
01:33:04,676 --> 01:33:07,607
Je veux dire, il est à nous, Mac chéri.
454
01:33:27,915 --> 01:33:32,190
Le mariage est une... noble institution, n'est-ce pas, docteur?
455
01:33:35,392 --> 01:33:37,791
Bien sûr.
456
01:33:39,889 --> 01:33:42,610
Il est le fondement de la société.
457
01:34:48,902 --> 01:34:51,779
Ătes-vous prĂȘt?
458
01:38:45,742 --> 01:38:50,153
Laissez-moi ĂȘtre le premier Ă fĂ©liciter Mme McTeague.
459
01:39:30,714 --> 01:39:33,749
Et puis ils regardĂšrent aux cadeaux.
460
01:39:52,065 --> 01:39:54,465
« De la part de Marcus pour Trina »
461
01:41:30,626 --> 01:41:32,993
Maintenant, nous devons commencer Ă dĂźner.
462
01:41:33,034 --> 01:41:36,592
Le train pour Los Angeles part Ă onze heures.
463
01:41:39,679 --> 01:41:44,998
Et puis ils se gavĂšrent pendant deux heures.
464
01:43:20,244 --> 01:43:22,663
Puis vinrent les adieux.
465
01:43:25,239 --> 01:43:27,898
Bien, mon oncle, nâoubliez pas- si vous entendez Ă Los Angeles
466
01:43:27,930 --> 01:43:30,568
que quelqu'un recherche un ouvrier agricole, dites le moi.
467
01:43:46,765 --> 01:43:50,406
Oh, Trina, quand pourrais-je te revoir?
468
01:43:55,121 --> 01:43:58,457
Oh, un jour... un jour...
469
01:44:04,976 --> 01:44:09,963
Ăcris-moi trĂšs souvent MĂšre, et dis-moi tout.
470
01:44:46,393 --> 01:44:52,516
Docteur,... Soyez bon avec elle. TrÚs bon⊠d'accord?
471
01:45:26,214 --> 01:45:30,678
Ah, tu me fends le cĆur, ne pleure pas, ma pauvre petite fille apeurĂ©e.
472
01:45:30,710 --> 01:45:33,453
Tu nâas aucune raison dâavoir peur
473
01:45:33,557 --> 01:45:35,361
Va voir ton mari.
474
01:48:39,854 --> 01:48:42,086
De Iâor... des monceaux d'or, de l'or Ă profusion.
475
01:48:42,117 --> 01:48:44,840
Je pourrais IâĂ©couter... pour toujours.
476
01:48:48,636 --> 01:48:52,297
Maria, veux-tu m'épouser?
477
01:48:54,904 --> 01:48:58,377
Maria savait ce que cela signifiait
478
01:48:58,409 --> 01:49:02,404
et sâimagina partager la fortune de Zerkow.
479
01:49:07,503 --> 01:49:09,152
Bien sûr! Pourquoi pas?
480
01:49:15,534 --> 01:49:18,539
Tu penses qu'il existe encore?
481
01:49:21,333 --> 01:49:24,640
Peut-ĂȘtre quâil est enterrĂ©.
482
01:50:03,111 --> 01:50:06,219
Les trois premiÚres années de leur vie de mariés
483
01:50:06,323 --> 01:50:11,046
apportĂšrent peu de changements Ă la fortune des McTeague.
484
01:50:11,161 --> 01:50:16,220
Au lieu de s'abaisser au niveau de McTeague, comme elle le craignait,
485
01:50:16,418 --> 01:50:18,190
Trina fit sâĂ©lever McTeague au sien.
486
01:51:08,938 --> 01:51:12,296
Je n'ai pas de petite monnaie, Mac.
487
01:51:34,299 --> 01:51:36,719
Et pendant un moment, les McTeague
488
01:51:36,750 --> 01:51:39,284
avaient mis leurs efforts Ă acheter
489
01:51:39,326 --> 01:51:41,631
une petite maison... rien que pour eux-mĂȘmes.
490
01:52:46,164 --> 01:52:48,385
Quâen penses-tu?
491
01:52:51,294 --> 01:52:55,278
Je ne suis pas encore sûre, 35 $, plus l'eau en extra.
492
01:52:55,309 --> 01:52:57,322
Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre, Mac.
493
01:52:59,450 --> 01:53:02,933
Mais n'avons-nous pas 5000 $?
494
01:53:05,228 --> 01:53:09,097
Je ne veux pas que tu parles comme ça.
495
01:53:09,138 --> 01:53:11,235
Cet argent ne doit jamais ĂȘtre touchĂ©.
496
01:53:12,944 --> 01:53:18,525
Tu as pas mal épargné, au fond de ton coffre.
497
01:53:18,567 --> 01:53:19,922
Il doit y avoir environ 100 $, Ă ma connaissance.
498
01:53:21,705 --> 01:53:26,710
Qu'est-ce que tu racontes, Mac? 100 $! Je nâen ai pas 30!
499
01:53:27,962 --> 01:53:32,280
Achetons cette petite maison. Une telle opportunité pourrait ne jamais se représenter.
500
01:53:34,105 --> 01:53:37,546
Ce serait charmant, nâest-ce pas?
501
01:53:37,578 --> 01:53:39,819
âdâĂȘtre rien que nous deux-
502
01:53:39,850 --> 01:53:42,416
mais dĂ©cidons jusquâĂ demain.
503
01:53:56,109 --> 01:53:58,007
POLK STREET IMPROVEMENT CLUB FESTIVAL
504
01:54:16,831 --> 01:54:19,521
Marcus Schouler était dans son élément.
505
01:54:19,605 --> 01:54:22,879
durant toutes les festivités
506
01:54:22,984 --> 01:54:25,445
Il Ă©tait Iâun des Marshals de la parade
507
01:54:34,559 --> 01:54:37,187
Ah! Tu te crois malin.
508
01:54:56,908 --> 01:55:00,985
N'est-ce pas mieux que de boire ta vieille biĂšre pression?
509
01:55:03,051 --> 01:55:06,377
Et en plus, c'est meilleur marché.
510
01:55:15,482 --> 01:55:19,456
Trina, eh bien, cette maison est la nÎtre, je l'ai achetée.
511
01:55:22,887 --> 01:55:27,152
Tu veux dire que tu as signé un contrat pour le premier mois de loyer?
512
01:55:29,259 --> 01:55:31,990
Et je viens de découvrir que le sous-sol
513
01:55:32,094 --> 01:55:34,232
est gorgé d'eau depuis des mois.
514
01:55:37,215 --> 01:55:40,543
Eh bien, nous n'avons pas besoin d'y aller si câest inhabitable.
515
01:55:43,629 --> 01:55:46,790
Maintenant nous devons payer le premier mois, de toute façon.
516
01:55:46,842 --> 01:55:49,270
Ăa fait 35$ de gaspillĂ©s!
517
01:55:51,357 --> 01:55:54,318
Tu penses que nous sommes millionnaires?
518
01:55:57,051 --> 01:56:04,705
Tu as 100 dollars dâĂ©conomies. Tu paies la moitiĂ© et moi Iâautre moitiĂ©.
519
01:56:09,315 --> 01:56:14,279
Tu ne toucheras pas mon argent. C'est un avertissement.
520
01:56:16,020 --> 01:56:19,024
Misérable! Tu es pire que le vieux Zerkow!
521
01:56:26,470 --> 01:56:30,454
Je voudrais avoir ma propre cuisine. Sâil-te-plait.
522
01:56:46,712 --> 01:56:53,251
Mais Trina souffrit de sa réaction aprÚs leur querelle.
F. N.
523
01:57:03,638 --> 01:57:08,559
Puis il lui vint l'idée géniale
524
01:57:08,601 --> 01:57:12,157
de surgir derriÚre lui inopinément
525
01:57:12,189 --> 01:57:16,352
et de lui glisser Iâargent, les 35 dollars, dans la main.
F. N.
526
01:57:51,371 --> 01:57:54,333
Cent soixante-cinq dollars.
527
01:58:48,790 --> 01:58:52,858
Marie, ma chĂ©rie, ne me trompes pas sur ça, dis-moi au moins, oĂč
528
01:58:52,899 --> 01:58:56,132
Il est caché avant de mourir.
529
01:58:58,448 --> 01:59:01,606
C'est tout ce que je veux... Ce plat en or précieux
530
01:59:01,638 --> 01:59:04,214
une fortune, l'or, de l'or pur
531
01:59:04,256 --> 01:59:06,738
penses-y! Tu ne te souviens plus oĂč il a pu finir?
532
02:00:09,238 --> 02:00:13,722
- Le temps fuit en un courant inébranlable et sans répit. -
533
02:00:20,303 --> 02:00:23,003
Quâest-ce qui te gĂȘne dans IâidĂ©e dâaller dĂ©jeuner
534
02:00:23,128 --> 02:00:25,788
au parc Schutzen dimanche prochain?
535
02:00:25,829 --> 02:00:28,760
Heise et Ryers seront IĂ aussi. On pourrait demander Ă Selina de venir.
536
02:00:28,791 --> 02:00:30,251
Heu? Quâen penses-tu?
537
02:00:32,985 --> 02:00:36,977
Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre ce mois-ci, Mac
538
02:00:39,605 --> 02:00:44,893
Je dois payer pour l'électricité et beaucoup d'autres choses, la semaine prochaine.
539
02:00:48,085 --> 02:00:52,788
Oh, pour Iâamour de Dieu, allons-y!
540
02:00:59,003 --> 02:01:01,611
Si tu paies la moitié, et Heise et Ryers
541
02:01:01,652 --> 02:01:03,686
paient la totalité du voyage,
542
02:01:03,717 --> 02:01:05,625
et si chacun apporte sa propre nourriture.
543
02:01:18,724 --> 02:01:22,050
Maria donna naissance Ă un enfant
544
02:01:22,092 --> 02:01:25,387
Un bébé misérable et malade sans suffisamment
545
02:01:25,471 --> 02:01:28,641
dâĂ©nergie ni dâesprit pour pleurer...
F. N.
546
02:01:36,485 --> 02:01:40,208
Il nâavait pas mĂȘme un nom;
547
02:01:40,250 --> 02:01:43,962
un petit ĂȘtre, Ă©trange, hybride,
F. N.
548
02:01:43,993 --> 02:01:47,706
venu et parti en une quinzaine de jours.
549
02:02:52,478 --> 02:02:55,169
Nous allons bien nous amuser
550
02:02:55,200 --> 02:02:58,829
Sâil y a quelque chose que jâaime par-dessus tout câest le pique-nique
551
02:03:00,926 --> 02:03:04,575
Te souviens-tu de notre premier pique-nique, Mac?
552
02:03:06,974 --> 02:03:11,614
Bien sûr! Je n'oublierai jamais cette saucisse au foie.
553
02:03:11,656 --> 02:03:21,355
Mais regardez! N'est-ce pas M. Schouler?
F. N.
554
02:03:25,110 --> 02:03:29,448
Mince alors, que faites-vous IĂ ?
555
02:03:32,087 --> 02:03:35,391
Nous allons faire un pique-nique au parc Schutzen.
556
02:03:37,957 --> 02:03:41,263
Pourquoi ne pas venir avec nous, Marcus?
557
02:03:43,684 --> 02:03:48,366
Bien sûr, que je viens. Sois en assuré!
558
02:03:51,108 --> 02:03:53,622
Ăcoutez ceci, vous deux avez Ă©tĂ© longtemps
559
02:03:53,643 --> 02:03:55,896
en froid.
560
02:03:55,979 --> 02:04:00,119
Comment se fait-il que maintenant vous vous entendiez si bien?
561
02:04:14,260 --> 02:04:17,118
Maintenant, ma chérie, redis-le-moi encore
562
02:04:17,149 --> 02:04:19,569
- Je ne Iâai plus entendu depuis si longtemps-
563
02:04:19,590 --> 02:04:21,425
Il y avait plus de 100 piĂšces...
564
02:04:24,845 --> 02:04:27,661
Je ne sais pas de quoi tu parles Zerkow
565
02:04:27,693 --> 02:04:29,820
- Tu as dĂ» le rĂȘver.
566
02:04:32,584 --> 02:04:33,523
Tu sais oĂč il est.
567
02:04:33,564 --> 02:04:36,224
Je pense que tu Iâas trouvĂ© et que tu me le caches.
568
02:04:38,308 --> 02:04:41,520
Il nâest pas ici, il nâest nulle part. Quel plat d'or?
569
02:04:41,551 --> 02:04:44,827
Je ne me souviens dâaucun plat dâor.
570
02:04:46,912 --> 02:04:49,207
Je te ferai parler, tu verras-
571
02:05:05,027 --> 02:05:07,968
Que diriez-vous dâun tournoi?
572
02:05:16,029 --> 02:05:20,691
Marcus et moi lutterons. Et ensuite le Docteur et Ryer, -
573
02:05:20,712 --> 02:05:25,290
Et les gagnants s'affronteront aprĂšs.
574
02:05:27,980 --> 02:05:31,432
Mieux vaut que je garde ton argent, Mac.
575
02:05:38,138 --> 02:05:43,237
La lutte entre McTeague et MARCUS promettait d'ĂȘtre intĂ©ressante.
F. N.
576
02:05:53,688 --> 02:05:56,900
Marcus tourna la tĂȘte et mordit
577
02:05:56,932 --> 02:05:59,726
Iâoreille du dentiste.
F. N.
578
02:06:06,380 --> 02:06:08,194
Soudain, il y eut un déclic,
579
02:06:08,225 --> 02:06:10,186
Presque comme le retentissement d'un coup de pistolet.
F. N.
580
02:06:12,074 --> 02:06:17,142
McTeague lùcha prise; son bras était cassé.
F. N.
581
02:06:27,269 --> 02:06:30,376
LĂąchez-moi donc! Je vais le tuer!
582
02:06:32,159 --> 02:06:37,447
Mac, chĂ©ri, Ă©couteâ Câest moi,
câest Trina- S'il te plaĂźt, arrĂȘte-
583
02:06:55,311 --> 02:06:59,024
L'Ă©tĂ© passaâPuis vint Iâautomne, toute revĂȘtue de jaune.
584
02:07:29,673 --> 02:07:31,248
MĂšre veut... que Je...
585
02:07:34,627 --> 02:07:35,929
MĂšre⊠veut que NOUSâ
586
02:07:37,077 --> 02:07:42,531
⊠lui envoyions 50 $. Elle dit que les temps sont durs pour eux.
587
02:07:43,887 --> 02:07:49,446
Eh bien, je crois que nous pouvons lui envoyer⊠nâest-ce pas?
588
02:07:53,711 --> 02:07:57,956
Je me demande si MĂšre pense que nous sommes millionnaires?
589
02:08:01,074 --> 02:08:04,485
Trina, tu deviens franchement pingre!
590
02:08:05,590 --> 02:08:07,488
Et ça empire de jour en jour.
591
02:08:08,687 --> 02:08:11,670
Mais... 50 $ sont 50 $!
592
02:08:13,141 --> 02:08:16,415
Mais tu as beaucoup d'économies.
593
02:08:17,364 --> 02:08:22,078
Ne dis pas ça, Mac, je ne pense mĂȘme pas avoir 50 $.
594
02:08:32,777 --> 02:08:35,750
Voici ce que je vais faire, Mac
595
02:08:35,802 --> 02:08:38,827
Nous lui enverrons 25 $. Tu lui envoies la moitiĂ© et moi Iâautre moitiĂ©-
596
02:08:38,879 --> 02:08:41,986
Quâen penses-tu?
597
02:10:26,596 --> 02:10:32,425
Si MÚre a vraiment autant besoin de l'argent... elle réécrira.
598
02:10:54,691 --> 02:10:57,674
OĂč est-il, idiote! Dis-moi oĂč il est!
599
02:11:02,836 --> 02:11:06,142
Je te le dirais si je le savais, mais je nâen sais rien.
600
02:11:08,749 --> 02:11:10,971
Je te ferai parler!
601
02:11:14,339 --> 02:11:16,967
Dis le moi ou je ne réponds de rien!
602
02:11:19,554 --> 02:11:24,079
Maria fuit de Iâautre cĂŽtĂ© de IâallĂ©e dans Iâappartement de Marcus
603
02:11:43,550 --> 02:11:48,535
Ha- il croit mâeffrayer avec son couteau- - je n'ai peur de personne.
604
02:11:51,194 --> 02:11:53,810
Je ne lui ai jamais rien dit
605
02:11:53,904 --> 02:11:57,169
Je nâai jamais entendu mot de ces plats d'or- Il doit ĂȘtre fou.
606
02:12:05,283 --> 02:12:09,714
- Triste est le temps lorsque les fleurs et la terre se flétrissent-
607
02:12:24,180 --> 02:12:28,185
M'aimes-tu, Mac, chĂ©ri? Mâaimes-tu fort- FORT?
608
02:13:31,602 --> 02:13:36,096
Eh bien, oublions le passé, hein, Mac?
609
02:13:36,815 --> 02:13:37,827
Bien sûr!
610
02:13:41,821 --> 02:13:43,846
Alors... Comment vont les affaires, Doc?
611
02:13:54,920 --> 02:13:56,745
Beaucoup d'argent?
612
02:14:00,009 --> 02:14:01,333
Trop Ă faire?
613
02:14:02,709 --> 02:14:04,952
Tout est juste comme il faut... Hein?
614
02:14:10,010 --> 02:14:12,263
Nous avons beaucoup Ă faire-
615
02:14:13,827 --> 02:14:16,694
mais nous nâavons pas beaucoup d'argent.
616
02:14:22,357 --> 02:14:25,915
Eh bien⊠je m'en vais. Dans un ranch-
617
02:14:26,050 --> 02:14:30,211
mâoccuper de bĂ©tail avec un pauvre diable anglais.
618
02:14:36,697 --> 02:14:38,523
Oui- maman m'a écrit.
619
02:14:54,958 --> 02:14:57,107
Revenir? Pourquoi⊠Je nâai pas Iâintention de revenir.
620
02:15:39,895 --> 02:15:44,109
Je suis venu pour dire âau revoirâ.
621
02:15:46,883 --> 02:15:48,312
Je suppose que nous ne nous reverrons plus jamais.
622
02:15:49,803 --> 02:15:52,972
Je le crains.
- Mais bonne chance Ă toi, Doc
623
02:16:25,802 --> 02:16:27,512
Bonne chance... Ă tous les deux!
624
02:16:45,962 --> 02:16:50,999
Au revoir! Câest la meilleure chose que jâai entendue de la part de Marcus.
625
02:17:14,577 --> 02:17:18,437
INSPECTION DE L'ART DENTAIRE DU CONSEIL DE LA CALIFORNIE
626
02:17:28,375 --> 02:17:32,828
Cher Monsieur, Notre conseil a été informé
627
02:17:32,963 --> 02:17:37,395
de votre exercice de la médecine dentaire sans diplÎme
628
02:17:37,510 --> 02:17:41,474
de praticien de Iâart dentaire obtenu par une Ă©cole agréée,
629
02:17:41,557 --> 02:17:45,832
ou une licence de notre conseil de IâĂ©tat de Californie vous autorisant Ă pratiquer.
630
02:17:45,915 --> 02:17:47,793
Par conséquent,
631
02:17:47,824 --> 02:17:51,057
Il vous est strictement interdit
632
02:17:51,192 --> 02:17:54,499
de poursuivre Iâexercice de la mĂ©decine dentaire.
633
02:17:54,623 --> 02:17:58,806
Il est également de notre devoir de vous informer que toute violation
634
02:17:58,910 --> 02:18:02,538
de la loi sur la pratique de la médecine dentaire est passible de poursuites pénales.
635
02:19:26,062 --> 02:19:32,706
Dis-moi, Mac, nâas-tu jamais obtenu de diplĂŽme universitaire dââune Ă©cole de mĂ©decine dentaire?
636
02:19:35,699 --> 02:19:39,704
Comment as-tu appris Ă exercer alors?
637
02:19:41,821 --> 02:19:44,553
Ne suis-je pas un dentiste? un médecin?
638
02:19:44,616 --> 02:19:48,182
Regarde mon plaque et la dent dorĂ©e que tu mâa donnĂ©e.
639
02:19:54,230 --> 02:19:56,035
Pourquoi... Ce nâest pas possible!
640
02:20:01,218 --> 02:20:06,161
Eh bien... Je ne vais pas arrĂȘter Ă cause dâun simple papier!
641
02:20:21,032 --> 02:20:24,370
Il ne peuvent pas te faire arrĂȘter!
642
02:20:24,432 --> 02:20:28,092
Vas-y, Mac! DĂ©pĂȘches-toi- avant quâil sâen aille!
643
02:21:12,926 --> 02:21:15,553
Câest Marcus... Câest lui le dĂ©lateur!
644
02:21:18,307 --> 02:21:20,216
Quâil soit maudit!
645
02:21:32,688 --> 02:21:35,170
Mais McTeague abandonna sa profession petit Ă petit
646
02:21:35,452 --> 02:21:39,676
Tu vois? Jâai tout prĂ©parĂ© -
647
02:21:51,512 --> 02:21:54,943
â et jâattends et-
648
02:21:55,016 --> 02:21:57,310
Personne ne vient.
649
02:22:06,279 --> 02:22:10,211
Personne ne viendra plus jamais.
650
02:22:12,192 --> 02:22:15,884
Vonovitch... Mercredi 14h. Mme Larry Howard... Jeudi de 9h.
651
02:22:15,937 --> 02:22:18,387
Le petit Heise... Jeudi 13h30.
652
02:22:21,776 --> 02:22:25,050
Ne tâen fais pas, chĂ©ri, tout sâarrangera finalement
653
02:22:25,186 --> 02:22:28,481
et nous serons pauvres ensemble si câest nĂ©cessaire.
654
02:22:30,025 --> 02:22:33,404
C'est la bonne maniĂšre de Iâeffacer... avec mes larmes.
655
02:22:44,281 --> 02:22:48,286
Tout est fini- fini.
656
02:23:05,400 --> 02:23:10,113
Si... Jamais... Je... rencontre Ă nouveau... MARCUS SCHOULER!
657
02:23:15,537 --> 02:23:18,645
Oh, si jamais!
658
02:23:29,583 --> 02:23:32,160
VENTE AUX ENCHĂRES D'AUJOURD'HUl
659
02:24:21,873 --> 02:24:26,994
NâEST PAS A VENDRE
660
02:24:29,673 --> 02:24:32,072
Mac, sois raisonnable.
661
02:24:32,186 --> 02:24:35,795
L'accordéon serait trÚs rentable et la cage est comme neuve.
662
02:24:38,330 --> 02:24:41,823
Non, ils ne sont pas Ă vendre.
663
02:25:05,830 --> 02:25:09,825
En fin de compte, cette affreuse journée était terminée.
664
02:25:14,372 --> 02:25:16,978
Allons jeter un dernier coup dâĆil.
665
02:25:20,347 --> 02:25:22,475
Le vieux Grannis les rencontra sur leur passage
666
02:25:22,506 --> 02:25:26,104
Il portait un petit paquet.
F. N.
667
02:25:28,471 --> 02:25:33,497
Il nâavait aucune valeur sauf pour vous- Je l'ai achetĂ© comme cadeau.
668
02:25:51,998 --> 02:25:53,969
Oh, c'était gentil de sa part!
669
02:25:55,856 --> 02:25:59,548
J'ai oublié de le mettre de cÎté. Bien sûr, il n'était pas à vendre!
670
02:26:49,345 --> 02:26:54,058
- Et ensuite le labeur commença-
671
02:26:58,793 --> 02:27:01,411
Donne-moi 50 cents pour une bouteille de biĂšre.
672
02:27:05,489 --> 02:27:09,493
Je nâen ai pas les moyens. Bois une pression. Je tâai donnĂ© 1 dollar hier.
673
02:27:10,911 --> 02:27:13,581
Tu mâas dĂ©goĂ»tĂ© de la biĂšre pression.
674
02:27:16,972 --> 02:27:20,633
Tu sais le peu que jâai retirĂ© de la vente de nos effets?
675
02:27:22,729 --> 02:27:25,898
70 $, et aprÚs avoir payé le loyer
676
02:27:25,919 --> 02:27:28,860
et les frais des vivres, je n'ai que 50 $.
677
02:27:35,868 --> 02:27:39,342
VENTE DE MEUBLES, ETC.. 170 $
FRAIS DE VENTE AUX ENCHĂRES 20 $
678
02:27:39,435 --> 02:27:41,520
SOLDE 150 $
679
02:29:17,109 --> 02:29:18,767
Je me suis fait virer!
680
02:29:26,340 --> 02:29:31,095
Que vas-tu faire maintenant? Connais-tu un autre endroit comme celui-ci?
681
02:29:37,457 --> 02:29:39,396
Oui... il... il y en a deux autres.
682
02:29:53,078 --> 02:29:56,489
Pas demain. Tu dois y aller sur le champ.
683
02:29:58,992 --> 02:30:02,027
Nous perdons de l'argent Ă chaque seconde que tu restes assis IĂ .
684
02:30:17,638 --> 02:30:21,486
Je n'ai rien eu Ă manger depuis ce matin-
685
02:30:28,682 --> 02:30:32,061
Peu importe, maintenantâpars, avant qu'ils ne ferment.
686
02:30:59,394 --> 02:31:02,053
Ils tâont payé⊠nâest-ce pas?
687
02:31:24,162 --> 02:31:26,227
- l'argent, toujours!
688
02:32:28,539 --> 02:32:31,636
Mieux vaut me donner 5 cents pour le trajet.
689
02:32:34,369 --> 02:32:37,038
Ăa fait loin Ă pied.
690
02:32:40,470 --> 02:32:42,671
Et il va pleuvoir.
691
02:32:44,933 --> 02:32:49,845
Un grand gaillard comme toi... qui a peur dâune petite marche?
692
02:33:16,376 --> 02:33:21,766
MisĂšre! Lâargent- Iâargent -et elle a 5000 $.
693
02:33:23,540 --> 02:33:27,690
Je ne vais plus le supporter bien longtemps.
694
02:33:41,635 --> 02:33:45,597
Le dentiste se présenta à chaque fabricant,
695
02:33:45,639 --> 02:33:49,851
d'instruments chirurgicaux cet aprĂšs-midi IĂ
696
02:33:49,914 --> 02:33:53,669
Mais en vain.
F. N.
697
02:34:03,524 --> 02:34:08,123
Jâaurais sacrĂ©ment peur dâun homme comme celui-IĂ !
698
02:34:10,907 --> 02:34:13,004
Il ne me tuera pas. Sâil le faisait
699
02:34:13,077 --> 02:34:15,476
Il ne saurait jamais oĂč sont les plats-
700
02:34:15,570 --> 02:34:17,676
C'est ce qu'il pense.
701
02:34:20,763 --> 02:34:26,091
Mais tu lui as parlé de ces plats d'or.
702
02:34:28,876 --> 02:34:33,110
Je ne lui ai jamais dit quoi que ce soit. Vous ĂȘtes tous fous!
703
02:34:58,431 --> 02:35:00,924
Tu aurais dĂ» prendre un taxi.
704
02:35:04,396 --> 02:35:07,932
Tu vas attraper la crĂšve!
705
02:35:36,568 --> 02:35:39,812
Deux secs, Joe.
706
02:35:43,138 --> 02:35:45,682
Pas pour moi, je me sens mal.
707
02:35:52,337 --> 02:35:56,843
Ah... diable! Tu mourras⊠si tu restes trempĂ© jusquâaux os comme ça.
708
02:37:38,229 --> 02:37:40,524
Tâas Ă©tĂ© embauchĂ©?
709
02:37:48,690 --> 02:37:52,214
Tu as été... surpris... par la pluie?
710
02:38:02,071 --> 02:38:05,512
Tu ne voulais pas mĂȘme me donner 5 cents... pour le taxi!
711
02:38:09,026 --> 02:38:12,322
Je ne savais pas qu'il allait pleuvoir.
712
02:38:20,258 --> 02:38:22,917
Ah non, tu ne savais pas qu'il allait pleuvoir?
713
02:38:23,021 --> 02:38:25,284
Ne te Iâai-je pas dit plus tĂŽt?
714
02:38:29,893 --> 02:38:34,880
Tu es naĂŻve si tu crois que je vais toujours Iâaccepter?
715
02:38:38,893 --> 02:38:40,687
As-tu... trouvé un emploi?
716
02:38:51,399 --> 02:38:54,860
Rends-moi l'argent que je tâai donnĂ©!
717
02:39:01,596 --> 02:39:04,152
Je... J'ai acheté... les vivres avec.
718
02:39:08,376 --> 02:39:10,201
Je ne te crois pas!
719
02:39:14,841 --> 02:39:18,418
Pourquoi Mac... crois-tu que je te mentirais?
720
02:39:23,508 --> 02:39:26,876
Tu crois que je serais capable de m'abaisser à faire ça?
721
02:39:36,303 --> 02:39:39,046
As-tu... trouvé un emploi?
722
02:40:06,077 --> 02:40:08,946
C'est pas beau ça�
723
02:40:14,286 --> 02:40:15,859
C'est merveilleux, n'est-ce pas?
724
02:40:18,499 --> 02:40:23,620
Je nâaccepterai pas que tu me cries aprĂšs⊠comme ça!
725
02:40:30,805 --> 02:40:33,828
Tu feras... Comme je te diraiâŠ
726
02:40:33,870 --> 02:40:37,281
dorénavant⊠Trina McTeague!
727
02:40:48,324 --> 02:40:50,587
Oui⊠Jâai bu du whisky!
728
02:41:20,840 --> 02:41:25,284
J'en ai assez⊠et je nâveux plus ĂȘtre ennuyĂ©!
729
02:41:52,585 --> 02:41:58,645
Je me demande oĂč il a trouvĂ© Iâargent... pour payer le whisky?
730
02:42:18,617 --> 02:42:20,239
Avec le temps,
731
02:42:20,275 --> 02:42:22,048
le dĂ©sĆuvrement de McTeague devint une habitude.
732
02:42:55,722 --> 02:42:57,900
Maria?
733
02:43:23,044 --> 02:43:26,320
Maria, la femme de Zerkow- Je Iâai trouvĂ©e. Venez vite!
734
02:44:34,920 --> 02:44:37,871
Mon Dieu, il est passĂ© Ă Iâacte cette fois
735
02:44:37,996 --> 02:44:39,529
Il a toujours dit quâil le ferait.
736
02:44:57,049 --> 02:44:59,396
Le corps de Zerkow fut retrouvé
737
02:44:59,541 --> 02:45:01,179
flottant dans la baie prĂšs de Black Point.
F. N.
738
02:45:07,780 --> 02:45:10,512
Il y avait serré entre ses mains
739
02:45:10,596 --> 02:45:13,516
un sac plein de plats dâĂ©tain rouillĂ©âŠ
740
02:45:13,662 --> 02:45:15,706
de pots dâĂ©tain et de couteaux et fourchettes de fer, collectĂ©s dans une dĂ©charge.
F. N.
741
02:45:26,896 --> 02:45:31,204
- Et tout cela pour un service de plats d'or qui nâavait jamais existĂ©-
742
02:45:58,338 --> 02:46:00,696
Je vais chercher de l'argent et je reviens tout de suite.
743
02:46:31,105 --> 02:46:33,025
Achetez un billet de loterie?
744
02:46:41,639 --> 02:46:44,193
Oh, Mac, j'ai fait un rĂȘve horrible.
745
02:46:44,235 --> 02:46:46,947
Maria avec la gorge tranchée me poursuivait
746
02:46:46,999 --> 02:46:48,699
Je ne pouvais pas courir- Oh, quelle frayeur!
747
02:46:52,600 --> 02:46:56,968
Ah, toi et tes rĂȘves-
748
02:47:30,997 --> 02:47:36,170
Toi avec tout cet argent... et moi avec rien. Aller!
749
02:48:59,215 --> 02:49:03,021
Tu ne m'aimes plus, Mac?
750
02:49:04,523 --> 02:49:06,170
Bien sûr que si!
751
02:49:23,690 --> 02:49:28,634
Et pourtant, cette brutalité, d'une certaine façon inexplicable
752
02:49:28,675 --> 02:49:33,598
suscitait chez Trina un désir morbide, malsain de soumission
753
02:49:40,689 --> 02:49:43,807
Timidement, Mme Baker visita pour la premiĂšre fois
754
02:49:43,844 --> 02:49:47,186
la chambre de M. Grannis
755
02:49:50,868 --> 02:49:54,183
Jâai pensĂ© que vous voudriez prendre une tasse de thĂ©
756
02:50:00,983 --> 02:50:06,302
Oh vous ĂȘtes gentille! Je- Vous mâavez- rendu trĂšs heureux.
757
02:50:10,379 --> 02:50:14,644
Je me sentais si seul ce soir- et la nuit derniĂšre aussi-
758
02:50:14,749 --> 02:50:18,242
toutes ces années -toute ma vie-
759
02:50:23,604 --> 02:50:26,408
Et moi aussi-
760
02:50:29,766 --> 02:50:33,364
Je croyais que vous reliiez vos livres ce soir.
761
02:50:36,462 --> 02:50:38,474
J'ai vendu mon appareil.
762
02:50:44,940 --> 02:50:47,849
CINQ MILLE DOLLARS
763
02:50:51,730 --> 02:50:57,352
En fait- je n'ai jamais pensĂ© que jâaurais autant d'argent
764
02:50:59,968 --> 02:51:05,631
- Donc, vous ne relierez plus de livres?
765
02:51:09,855 --> 02:51:11,503
J'avais l'habitude de vous entendre...
766
02:51:15,819 --> 02:51:18,781
- Et vous vous asseyiez prĂšs de la cloison aussi?
767
02:51:21,493 --> 02:51:25,790
Oh, Oui, - Oh, oui - je le faisais souvent.
768
02:51:40,828 --> 02:51:43,561
CHAMBRES Ă LOUER
769
02:51:57,869 --> 02:52:00,778
Nous avons dĂ©jĂ trouvĂ© une place oĂč nous installer.
770
02:52:03,144 --> 02:52:07,035
Mais c'est Ià que Zerkow a tué Maria.
771
02:52:09,610 --> 02:52:13,501
Je sais - mais câest moitiĂ© moins cher-
772
02:52:16,202 --> 02:52:18,964
Et je dois vivre dans ce sale trou Ă rats
773
02:52:19,121 --> 02:52:22,480
Juste pour que tu puisses économiser de l'argent?
774
02:52:25,556 --> 02:52:29,790
Trouve un emploi, puis on en reparle.
775
02:52:34,931 --> 02:52:39,322
- Les McTeague commencÚrent à décliner rapidement et toujours plus bas. -
776
02:52:56,727 --> 02:52:59,356
Quâest-ce que tu vas faire?
777
02:53:08,513 --> 02:53:11,464
DOCTEUR Wilbur PEROUD, chirurgien dentiste. -ENTREE-
778
02:53:33,395 --> 02:53:37,056
Que puis-je faire pour vous ce matin- M. McTeague?
779
02:53:39,454 --> 02:53:42,380
Je veux vous vendre -cette grande dent-
780
02:53:42,416 --> 02:53:45,211
pour laquelle vous mâaviez fait une offre une fois?
781
02:53:48,621 --> 02:53:51,239
Je nâen ai plus besoin.
782
02:53:56,098 --> 02:54:01,699
Mais, si ça peut vous aider, je vous en offre cinq dollars.
783
02:54:18,092 --> 02:54:21,398
Combien tâen a-t-il donnĂ©?
784
02:54:24,006 --> 02:54:26,686
Câest pas tes affaires.
785
02:54:28,959 --> 02:54:34,257
Voici un dollar- trouve-moi un steak ou des cĂŽtelettes ou autre chose.
786
02:54:37,678 --> 02:54:39,596
Mac, non, on ne peut pas se le permettre. Laisse-moi mettre
787
02:54:39,659 --> 02:54:44,153
cet argent de cÎté pour les jours de pluie.
788
02:54:46,792 --> 02:54:52,268
DĂ©pĂȘche-toi, ou je te mords Ă nouveau les doigts!
789
02:55:00,735 --> 02:55:04,927
MARCHE JUIF
790
02:55:31,011 --> 02:55:34,066
N'avez-vous pas quelque chose de moins cher?
791
02:55:39,916 --> 02:55:42,805
Câest vieux de trois jours.
792
02:58:11,655 --> 02:58:13,520
OĂč est ma monnaie?
793
02:58:28,047 --> 02:58:31,854
25 cents... sur un dollar?
794
02:58:37,517 --> 02:58:42,471
Si tu veux de la viande, tu dois la payer.
795
02:59:02,202 --> 02:59:05,143
M. Grannis et Mme Baker se mariĂšrent
796
02:59:05,163 --> 02:59:08,438
Et firent installer une porte pour faire communiquer leurs chambres.
797
02:59:31,121 --> 02:59:34,500
Loin du monde et ensemble
798
02:59:34,542 --> 02:59:38,255
ils commencÚrent la romance retardée
799
02:59:38,348 --> 02:59:41,623
le leur foyer et vies communs et paisibles.
F. N.
800
03:00:26,456 --> 03:00:27,644
Adieu!
801
03:00:46,353 --> 03:00:51,912
Embrasse-moi avant de partir, Mac-Tu mâaimes toujours un peu, nâest-ce pas?
802
03:01:18,557 --> 03:01:23,135
Pourquoi ne ramĂšnerais-tu pas de poisson quelquefois?
803
03:01:28,703 --> 03:01:31,895
Ăa te permettrait d'Ă©conomiser cinq cents.
804
03:01:48,499 --> 03:01:54,798
Je crois que je vais prendre mes oiseaux avec moi.
805
03:01:55,871 --> 03:01:57,081
Pour les vendre?
806
03:02:03,005 --> 03:02:06,133
Mais ne te fais pas escroquer par la dame de l'animalerie-
807
03:02:06,175 --> 03:02:09,283
Tu dois en obtenir cinq dollars.
808
03:02:13,975 --> 03:02:15,800
Ou peut-ĂȘtre... six dollars!
809
03:02:39,984 --> 03:02:41,841
Eh bien... Adieu!
810
03:03:33,775 --> 03:03:37,675
Quatre cents cinquante...
811
03:03:42,818 --> 03:03:47,345
Ce que j'ai sué pour les économiser!
812
03:03:55,009 --> 03:03:59,546
Personne ne vous mettra la main dessus- jamais.
813
03:04:15,678 --> 03:04:21,768
A dix-huit heures, le dentiste n'était toujours pas revenu.
F. N.
814
03:04:25,492 --> 03:04:29,663
Ă vingt heures, elle couvrit sa tĂȘte dâun chĂąle
815
03:04:29,778 --> 03:04:33,866
et alla voir Heise.
F. N.
816
03:04:42,856 --> 03:04:45,839
Heise alla dans la salle du bar dâĂ cĂŽtĂ©
817
03:04:45,879 --> 03:04:49,488
et retourna sans nouvelles précises.
F. N.
818
03:05:10,074 --> 03:05:17,729
- La Nuit baissa son rideau noir, et IâĂ©pingla dâune Ă©toile. -
819
03:05:34,665 --> 03:05:39,056
Je ne me plaindrais pas si seulement Mac était à la maison.
820
03:05:47,367 --> 03:05:52,238
Oh non. Oh non. Ce n'est pas vrai.
821
03:06:07,683 --> 03:06:15,828
Elle monta l'escalier en courant, ouvrit la porte de la piĂšce et s'arrĂȘta, Ă bout de souffle.
F. N.
822
03:06:18,299 --> 03:06:20,479
Est-ce toi, Mac?
823
03:06:21,719 --> 03:06:29,386
Avec ses doigts gelés et tremblants, elle alluma la lampe, et se retournant, et regarda son coffre.
F. N.
824
03:06:32,471 --> 03:06:36,487
Non, non, ce nâest pas vrai; ce nâest pas vrai...
825
03:06:36,508 --> 03:06:38,844
Oh, comment a-t-il pu faire ça?
826
03:06:38,896 --> 03:06:41,305
Tout mon argent Ă disparu, mon cher argent.
827
03:06:50,190 --> 03:06:53,830
Si seulement tu reviens - tu peux garder tout l'argent -
828
03:06:57,083 --> 03:06:59,315
la moitié-
829
03:07:02,652 --> 03:07:05,280
Oh, rends-moi mon argent-
830
03:07:14,353 --> 03:07:16,961
- Parti pour de bon- avec toutes mes piĂšces d'or.
831
03:07:26,409 --> 03:07:29,058
Au revoir... pour toujours.
832
03:07:36,274 --> 03:07:42,750
- Lâor -que peut-il faire faire et ne pas faire-
833
03:07:58,299 --> 03:08:02,827
Il va falloir amputer ces doigts
834
03:08:02,879 --> 03:08:07,685
ou sinon ce sera toute la main... ou mĂȘme pire.
835
03:08:13,536 --> 03:08:15,841
- et mon travail?
836
03:08:21,213 --> 03:08:25,602
On peut saisir une brosse à récurer avec deux doigts,
837
03:08:25,612 --> 03:08:30,838
Mais il faut beaucoup de pratique pour s'y habituer.
838
03:08:35,750 --> 03:08:37,680
MATERNELLE Lester Memorial
839
03:09:18,423 --> 03:09:22,408
Si seulement il était parti en me laissant mon argent-
840
03:09:22,501 --> 03:09:25,421
J'aurais pu lui pardonner-
841
03:09:28,236 --> 03:09:29,821
- mĂȘme cela.
842
03:09:32,564 --> 03:09:38,728
Mais maintenantâJe ne- lui- pardonnerai- pas- tant- que- je vivrai!
843
03:09:51,419 --> 03:09:58,825
Trina trouva IâaccordĂ©on de Mac enveloppĂ© dans du vieux papier journal sous le lit.
844
03:10:10,046 --> 03:10:12,664
McTeague payait les tournées.
845
03:10:27,389 --> 03:10:29,475
TRINA SIEPPE RETRAIT DE 2500 $
846
03:10:29,537 --> 03:10:31,519
SOLDE 2500 $
847
03:10:33,218 --> 03:10:37,682
Ceci rĂ©duira de moitiĂ© le montant des tes intĂ©rĂȘts.
848
03:10:41,426 --> 03:10:47,891
Ce n'est convenable de retirer autant⊠sans prévenir.
849
03:10:51,021 --> 03:10:54,535
Je prĂ©fĂ©rerais que tu retires tout dâune traite â maintenant- aujourdâhui
850
03:10:54,629 --> 03:10:55,995
et clore ainsi Iâaffaire.
851
03:11:02,127 --> 03:11:07,195
Eh bienâdâaccord. Jeâtu peux me donner tout mon argent.
852
03:11:33,225 --> 03:11:42,277
Le lendemain, McTeague alla au magasin de Iâoncle Oelbermann, et demanda des nouvelles de Trina.
F. N.
853
03:11:56,230 --> 03:12:01,893
- Et avec tout son or elle était seule - une femme solitaire et abandonnée -
854
03:12:02,029 --> 03:12:07,223
- Perdue dans les remous de la marée de la grande ville-
855
03:12:07,286 --> 03:12:10,465
- La marée qui reflue toujours.
856
03:15:11,550 --> 03:15:16,082
Dis, Trina- laisse-moi entrer, veux-tu? Je meurs de faim-
857
03:15:16,118 --> 03:15:20,612
Je nâai pas dormi dans un lit chrĂ©tien depuis deux semaines.
858
03:15:28,309 --> 03:15:32,669
Trina, je n'ai rien eu Ă manger depuis hier matin.
859
03:15:32,751 --> 03:15:35,224
- Câest la vĂ©ritĂ© de Dieu. -
860
03:15:36,808 --> 03:15:41,845
Un homme ne meurt pas de faim avec 450 $.
861
03:15:45,611 --> 03:15:49,824
Eh bien, je les ai dĂ©pensĂ©sâmais tu ne peux pas me laisser mourir de faim, Trina-
862
03:15:49,918 --> 03:15:53,515
quoi quâait pu se passer.
863
03:15:55,350 --> 03:16:01,545
Je te regarderai mourir de faim avant que tu aies un autre cent de mon argent.
864
03:16:03,642 --> 03:16:08,740
Eh bien, alors donne-moi un dollar- donne-moi un demi-dollar-
865
03:16:08,876 --> 03:16:13,266
Dis donne-moi 10 cents pour acheter un café.
866
03:16:14,310 --> 03:16:20,818
Tu dois ĂȘtre folle, Trina. Je ne laisserais jamais un chien mourir de faim.
867
03:16:36,075 --> 03:16:38,693
Non⊠Et sâil tâavait mordu?
868
03:16:47,338 --> 03:16:52,083
Alors, tu peux me donner quelque chose Ă manger?
869
03:16:55,525 --> 03:17:00,322
Si je te tenais, par Dieu, je te ferais valser
870
03:17:00,426 --> 03:17:04,587
- et je le ferai.
871
03:17:25,758 --> 03:17:32,943
- Mais il a volĂ© mon argentâJe ne pourrais pardonner ça â non- pas mĂȘme Ă ma mĂšre!
872
03:17:39,940 --> 03:17:46,353
- Cette nuit-IĂ , McTeague arpenta les rues jusquâau matin-
873
03:18:13,166 --> 03:18:16,181
McTeague secourut le déménageur de pianos
874
03:18:16,305 --> 03:18:19,757
et reçut une offre dâemploi au magasin de musique.
875
03:18:29,779 --> 03:18:33,897
La grande force de Mc Teague, inutile durant toute sa vie,
876
03:18:33,939 --> 03:18:38,069
lui fut fort utile finalement.
877
03:18:38,393 --> 03:18:45,454
- Ce jour devait changer tous les reproches et disputes en amour-
878
03:18:57,749 --> 03:19:00,816
UN JOYEUX NOĂL
879
03:19:24,425 --> 03:19:28,827
Dis donc, dâoĂč est-ce que ça vient?
880
03:19:31,235 --> 03:19:37,461
On Iâa eu dans un magasin de seconde-main sur Pacific Street.
881
03:19:39,776 --> 03:19:46,294
Eh bien, câest le mien. On me Iâa volĂ©. Vous nâavez aucun droit dessus.
882
03:19:48,505 --> 03:19:52,678
Voulez-vous Iâacheter? Ăa vous fera 11 dollars.
883
03:19:57,526 --> 03:20:00,394
Je n'ai que 4 dollars.
884
03:20:06,985 --> 03:20:11,427
Je vous donnerai le reste demain.
885
03:20:21,919 --> 03:20:25,610
Bon, si vous récurez juste encore le sol, Mme McTeague- Je crois que
886
03:20:25,652 --> 03:20:27,905
ça sera tout.
887
03:20:30,616 --> 03:20:32,681
Joyeux Noël.
888
03:21:13,323 --> 03:21:18,046
Oh, si je vous mets la main dessusâŠ
889
03:22:17,573 --> 03:22:21,004
Mac... écoute... Je vais te donner un peu d'argent!
890
03:22:21,108 --> 03:22:24,519
- Je ferai n'importe quoi! Oh, non!... Je vais crier!...
891
03:22:27,021 --> 03:22:29,368
Je veux ces cinq mille dollars!
892
03:22:31,663 --> 03:22:34,884
Câest Iâoncle Oelbermann qui les a.
893
03:22:36,448 --> 03:22:40,651
C'est un mensonge... Il mâa dit que tu les as retirĂ©s.
894
03:22:47,378 --> 03:22:51,517
Tu les as eu assez de temps. Maintenant je les veux - tu mâentends?
895
03:22:54,354 --> 03:22:56,649
Mac, je ne peux pas te donner cet argent.
896
03:22:58,319 --> 03:22:59,862
Je ne te les donnerai pas.
897
03:23:02,146 --> 03:23:07,892
Tu ne te moqueras pas de mon cette fois! Vas-tu me donner cet argent!
898
03:26:13,032 --> 03:26:15,619
Je parie... quâil pleuvra demain.
899
03:26:28,582 --> 03:26:36,570
MAUDITE SOIF D'OR! A QUELLES VILENIES NE CONTRAINS-TU DONC PAS LES MORTELS?
900
03:26:59,805 --> 03:27:03,528
LES MEFAITS SURGISSENT!
901
03:27:05,437 --> 03:27:08,794
MATERNELLE Lester Memorial
902
03:27:30,851 --> 03:27:37,026
Tout droit comme un pigeon voyageur, et suivant un aveugle et irraisonné instinct,
903
03:27:37,099 --> 03:27:40,205
Mac retourna Ă la mine Big Dipper.
904
03:28:12,107 --> 03:28:14,912
BUREAU DE LA BIG DIPPER MINING CO.
905
03:28:24,633 --> 03:28:28,334
Y a-t-il du travail?
906
03:28:31,014 --> 03:28:34,508
Ăa fait combien de temps que vous nâavez plus travaillĂ© dans une mine?
907
03:28:37,251 --> 03:28:40,317
Oh, un an ou deux.
908
03:28:42,737 --> 03:28:46,772
Soyez au moulin Ă six heures.
909
03:28:50,776 --> 03:28:55,501
McTeague reprit sa vie exactement IĂ oĂč il l'avait laissĂ©e
910
03:28:55,585 --> 03:28:59,392
le jour oĂč sa mĂšre Iâavais fait partir.
911
03:29:16,869 --> 03:29:21,082
La deuxiĂšme semaine, IâĂ©quipe de McTeague
912
03:29:21,124 --> 03:29:25,088
travaillait le jour et dormait la nuit.
913
03:29:38,645 --> 03:29:44,538
Je ne vois rien - et nâentends rien - mais je sens quelque chose, Ă cet instant.
914
03:29:48,719 --> 03:29:52,828
Quel étrange sixiÚme sens- quelle ruse animale
915
03:29:52,890 --> 03:29:58,398
quel instinct brut réclamaient de la reconnaissance et de la soumission.
916
03:30:08,648 --> 03:30:11,829
Aucune cellule, ni aucune de chaine ou aucun donjon
917
03:30:11,871 --> 03:30:16,793
ne parle au meurtrier comme la voix de la solitude.
918
03:30:25,980 --> 03:30:28,733
Ăa fait deux jour quâil est absent.
919
03:30:50,895 --> 03:30:53,179
HĂTEL KEELER
920
03:30:57,162 --> 03:31:01,459
- Mais, Oh, vaine brute! Qui peut contrĂŽler son destin?-
921
03:31:14,140 --> 03:31:17,352
Quand pensez-vous aller prospecter?
922
03:31:22,431 --> 03:31:25,079
J'ai déjà été mineur.
923
03:31:29,700 --> 03:31:33,341
- Ok, je vais faire un tour dans les environs- Quel est votre nom?
924
03:31:35,176 --> 03:31:36,772
Carter!
925
03:31:38,847 --> 03:31:40,921
Eh bien, mon nom est Cribbens.
926
03:31:43,550 --> 03:31:48,634
Si vous n'avez rien d'autre Ă faire, vous pouvez m'accompagner pour voir
927
03:31:48,671 --> 03:31:53,718
si on arrive Ă trouver un contact, ou du sulfate de cuivre, ou autre chose.
928
03:31:58,921 --> 03:32:03,573
Une nouvelle vie commença pour McTeague.
929
03:32:14,356 --> 03:32:18,830
Comment appelles-tu ce désert Ià -bas?
930
03:32:20,811 --> 03:32:22,845
Il s'agit de la "Vallée de la Mort".
931
03:32:26,996 --> 03:32:32,658
- Voici quelques ardoises; on nâa pas encore vu dâardoises par ici.
932
03:32:32,694 --> 03:32:35,839
Voyons voir oĂč ça mĂšne. -
F. N.
933
03:32:41,981 --> 03:32:46,857
C'est de la granodiorite Ă sur Iâardoise- Mon Dieu!
934
03:32:46,893 --> 03:32:52,525
Si seulement nous pouvons trouver du quartz entre les deux.
935
03:32:55,090 --> 03:32:58,052
N'est-ce pas du quartz?
936
03:32:59,899 --> 03:33:05,904
Par Dieu, partenaire! Par Dieu! Nous sommes millionnaires!
937
03:33:07,969 --> 03:33:11,297
Dis-moi, comment Iâappelons-nous?
938
03:33:13,424 --> 03:33:15,656
"La DerniĂšre Chance".
939
03:33:22,674 --> 03:33:25,396
RECHERCHE récompense de 100 $ POUR JOHN "DOC" Mc TEAGUE
940
03:34:02,825 --> 03:34:06,152
Qu'est-ce que c'est? Vois-tu quelque chose? -Entends-tu quelque chose?
941
03:34:12,920 --> 03:34:15,235
Je ne sais pas - il y a quelque chose.
942
03:34:21,076 --> 03:34:23,588
Nâas-tu rien remarquĂ©?
943
03:34:25,581 --> 03:34:28,271
Quâest-ce que tu penses que c'Ă©tait?
944
03:34:30,524 --> 03:34:36,312
Juste une idĂ©e -câest arrivĂ© tout d'un coup - quelque chose - Je ne sais pas quoi-
945
03:34:38,439 --> 03:34:41,776
Ah, c'est ton imagination qui te joue des tours.
946
03:34:47,158 --> 03:34:49,118
Oui, je suppose.
947
03:35:33,784 --> 03:35:37,152
- Je le connais bien! Je peux Iâidentifier!
948
03:35:42,502 --> 03:35:46,924
...et sa femme, qu'il a tuée, c'est une de mes cousines. J'étais sur le point de la mari-
949
03:35:49,835 --> 03:35:53,682
Je-et les cinq mille dollars quâil a volĂ©sâsont Ă moi.
950
03:35:59,272 --> 03:36:05,029
Aucun de vous si grand soit-il ne peut mâempĂȘcher de venir!
951
03:36:07,261 --> 03:36:11,036
Dieu te bĂ©nisse, joins-toi Ă nous. On dit Iâavoir vu...
952
03:36:11,072 --> 03:36:14,915
...aller à la Vallée de la Mort.
953
03:36:32,101 --> 03:36:35,819
Une fois de plus, McTeague pressentit
954
03:36:35,856 --> 03:36:39,506
quâun mystĂ©rieux danger sâapprochait.
F. N.
955
03:36:48,568 --> 03:36:51,593
Il prit le fusil de Cribbens, et alla sâasseoir seul dans la nuit.
956
03:36:51,629 --> 03:36:54,617
- puis le soleil jeta un Ćil par-dessus IâĂ©paule du monde. -
957
03:37:51,713 --> 03:37:54,394
Ah, montrez-vous, bon sang!
958
03:37:56,124 --> 03:37:58,880
Venez voir- je nâai pas peur de vous!
959
03:38:44,181 --> 03:38:50,094
Quel idiot je fais, de laisser un million derriĂšre-moi.
960
03:39:32,611 --> 03:39:35,386
Si la tempĂ©rature augmente encore... je ne sais pas âŠ!
961
03:39:42,227 --> 03:39:46,826
Le soleil était un disque de bronze coulé-
962
03:39:46,862 --> 03:39:50,569
Nageant dans le bleu brûlé du ciel.
963
03:40:14,348 --> 03:40:18,957
- un silence, vaste, un silence sans limites
964
03:40:18,994 --> 03:40:23,567
Iâenveloppait comme une marĂ©e sans mesures.
965
03:40:50,024 --> 03:40:52,475
Bon Dieu, quel pays!
966
03:41:01,517 --> 03:41:05,719
- ils ne sont plus loin maintenant. -
967
03:41:13,395 --> 03:41:18,088
Nâessayez pas de venir ici Ă mes trousses.
968
03:41:43,618 --> 03:41:47,340
Il a disparu la nuit derniĂšre.
969
03:41:56,934 --> 03:41:59,531
Le dernier point d'eau.
970
03:42:47,285 --> 03:42:51,060
Il est impossible de traverser la Vallée de la Mort!
971
03:42:51,097 --> 03:42:54,836
Il nây a pas assez d'eau pour un homme et sa montureâŠ
972
03:42:54,872 --> 03:42:56,712
laissons huit hommes en retrait
973
03:43:13,544 --> 03:43:19,509
Nous devons encercler la Vallée et le retrancher à la Montagne d'Or.
974
03:43:21,314 --> 03:43:26,027
Non, je passe par la vallĂ©e! Je nâai pas prĂȘtĂ© serment.
975
03:43:28,227 --> 03:43:30,073
Je ferai⊠comme il me plaira!
976
03:43:35,924 --> 03:43:39,376
Allez-y donc... EspĂšce dâidiot!
977
03:43:39,439 --> 03:43:43,735
Mais je nây serai pour rien!
978
03:43:46,394 --> 03:43:54,226
Si vous l'attrapez, mettez lui ces menottes et ramenez-le.
979
03:44:20,704 --> 03:44:25,737
Le soleil s'est couchĂ© Ă nouveau âla nuit est tombĂ©-
980
03:44:25,773 --> 03:44:30,832
les étoiles brûlaient doucement dans le ciel violet frais et sombre.
981
03:44:42,262 --> 03:44:47,174
De nouveau le jour rouge et chaud brûlait sur l'horizon.
982
03:45:13,620 --> 03:45:18,189
Aujourd'hui sera pire que jamais.
983
03:47:17,294 --> 03:47:27,192
S'il nâa pas d'eau avec lui, dâici Ă Iâaube, je serai dans un sacrĂ© pĂ©trinâcâest certain.
984
03:49:18,133 --> 03:49:23,262
Quâas-tu fait des cinq mille dollars?
985
03:49:40,824 --> 03:49:42,295
Tu as de l'eau?
986
03:49:59,033 --> 03:50:04,351
Câest la totalitĂ© de l'eau que nous avons⊠sur la selle?
987
03:50:13,362 --> 03:50:20,860
Il a mangĂ© une plante vĂ©nĂ©neuse. On ferait mieux de le finirâŠ
988
03:50:20,870 --> 03:50:25,688
Ce nâest pas correct de le laisser souffrir.
989
03:51:28,220 --> 03:51:33,496
Il nây a pas d'eau⊠à 150 km Ă la ronde!
990
03:51:39,827 --> 03:51:43,049
Nous⊠sommes des... hommes⊠morts!
991
03:51:56,836 --> 03:52:01,602
Eh bien, avançons quelque part.
992
03:52:13,532 --> 03:52:21,248
MĂȘme si nous ne pourrons pas le dĂ©penser, je prends une partie du butin avec moi.
993
03:52:26,599 --> 03:52:31,563
Je ne suis pas sûr de savoir qui est propriétaire de cet argent!
994
03:52:33,982 --> 03:52:37,601
Et nâessaies pas de charger Ă nouveau cette arme!
995
03:52:41,658 --> 03:52:46,403
Tu mâa dĂ©jĂ truandĂ© cet argent une fois, et tu mâas pris pour un crĂ©tin
996
03:52:46,445 --> 03:52:49,990
- Ă mon tour maintenant.
997
03:52:59,012 --> 03:53:03,090
Ne pose pas les doigts sur ce sac!
998
03:57:16,101 --> 03:57:20,356
- à cupidité damnée de l'or! Quand pour ta convoitise
999
03:57:20,450 --> 03:57:24,287
Iâidiot abandonne son intĂ©rĂȘt des deux mondes.
1000
03:57:24,324 --> 03:57:28,083
Dâabord, il meure de faim dans celui-ci,
1001
03:57:28,093 --> 03:57:31,827
puis, est damnĂ© dans celui de Iâau-delĂ .-
1002
03:57:32,234 --> 03:57:35,822
FIN
80412