All language subtitles for El.Greco.1966.PDTV.x264-Regret.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:18,800 Have you got them? 2 00:02:18,600 --> 00:02:20,800 In here, but it'll cost you... 3 00:02:20,800 --> 00:02:22,100 Come. 4 00:02:26,000 --> 00:02:28,200 In the 16th century, 5 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Spain was a land of great art 6 00:02:30,900 --> 00:02:34,400 and great intolerance. 7 00:02:35,400 --> 00:02:37,800 The family arrogance of the ruling classes 8 00:02:37,700 --> 00:02:40,400 forbade any outsider to step across 9 00:02:40,400 --> 00:02:42,300 their aristocratic boundaries. 10 00:02:42,200 --> 00:02:45,900 Under the watchful eye of the Spanish inquisition, 11 00:02:45,800 --> 00:02:47,900 the people lived within the confines 12 00:02:47,800 --> 00:02:49,900 of a strict set of rules. 13 00:02:49,900 --> 00:02:52,100 The only defiance of the church 14 00:02:52,200 --> 00:02:53,600 came from experimenters 15 00:02:53,600 --> 00:02:57,000 regarded by the church as dabblers in black magic 16 00:02:56,900 --> 00:03:01,000 to be sought out, imprisoned, and tortured. 17 00:03:01,000 --> 00:03:04,400 No love for the agents of the holy office, that one. 18 00:03:04,300 --> 00:03:07,400 Who could blame a man for that? 19 00:03:09,300 --> 00:03:12,000 What I've given you is a fair price. 20 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 What a stroke of luck. 21 00:03:31,900 --> 00:03:35,400 To be sure, that was very neatly done. 22 00:03:35,200 --> 00:03:37,300 It was a pleasure. 23 00:03:38,800 --> 00:03:40,700 Thank you, sir. 24 00:03:40,700 --> 00:03:42,600 Thank you, too, young man. 25 00:03:42,600 --> 00:03:44,000 Thank you. 26 00:03:44,100 --> 00:03:46,800 What do you do with them, eat them? 27 00:03:46,700 --> 00:03:49,100 Eat the genus bufo? 28 00:03:49,000 --> 00:03:51,800 You must be strangers here. 29 00:03:51,800 --> 00:03:53,900 Experiments, my good fellow. 30 00:03:53,800 --> 00:03:55,600 Experiments. 31 00:03:55,700 --> 00:03:56,600 Madonna mia. 32 00:03:56,600 --> 00:03:58,800 You mean you teach them tricks? 33 00:03:58,800 --> 00:04:00,400 I'm quite sure such experiments 34 00:04:00,500 --> 00:04:02,300 would not please the holy office. 35 00:04:02,200 --> 00:04:03,200 Exactly. 36 00:04:03,100 --> 00:04:05,200 My good sir, I can see 37 00:04:05,300 --> 00:04:08,400 you are a man of experience in such matters. 38 00:04:08,200 --> 00:04:10,100 Experience, no. Curiosity, yes. 39 00:04:10,000 --> 00:04:13,100 I'm aware of the toad's place in the science of witchcraft... 40 00:04:13,200 --> 00:04:14,100 Shh. 41 00:04:14,200 --> 00:04:16,800 The market has ears. 42 00:04:23,100 --> 00:04:25,400 I am the marques de villena... 43 00:04:25,200 --> 00:04:26,500 At your service. 44 00:04:26,600 --> 00:04:28,700 Pray tell me, who are you? 45 00:04:28,600 --> 00:04:30,200 Domenikos theotokopoulos. 46 00:04:30,200 --> 00:04:31,800 We're from Italy, my lord. 47 00:04:31,800 --> 00:04:34,700 My master has been commissioned by Don Diego de castilla. 48 00:04:34,700 --> 00:04:37,700 Ah. So you are a painter, eh? 49 00:04:37,700 --> 00:04:40,200 In Rome they call him El Greco. 50 00:04:40,200 --> 00:04:44,400 So Don Diego will have you paint us a few more Madonnas 51 00:04:44,300 --> 00:04:46,200 and saints and shining angels, 52 00:04:46,200 --> 00:04:48,300 all poised in everlasting glory, eh? 53 00:04:48,300 --> 00:04:50,300 I'm first instructed to paint 54 00:04:50,300 --> 00:04:51,700 the assumption of the virgin. 55 00:04:51,700 --> 00:04:54,500 Maestro, I do not doubt your words, 56 00:04:54,500 --> 00:04:57,400 but if you are an artist of such consequence, 57 00:04:57,300 --> 00:04:59,700 why choose to sleep in our marketplace? 58 00:04:59,700 --> 00:05:02,500 There was a little misunderstanding, sir. My master... 59 00:05:02,500 --> 00:05:04,600 I quite understand. 60 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 And perhaps, just for the moment, 61 00:05:06,900 --> 00:05:09,400 your purse is a little light. 62 00:05:09,300 --> 00:05:10,700 Shall we say, 63 00:05:10,800 --> 00:05:12,700 we're suffering from a temporary embarrassment. 64 00:05:12,700 --> 00:05:14,500 Enough. Don't tell me more. 65 00:05:14,500 --> 00:05:18,100 Maestro, I am unquestionably in your debt, 66 00:05:18,000 --> 00:05:21,300 and my duty is very clear. 67 00:05:21,200 --> 00:05:23,100 Come with me. 68 00:05:24,700 --> 00:05:26,400 Come, come. 69 00:05:32,500 --> 00:05:34,200 Come this way. 70 00:05:35,900 --> 00:05:37,300 It's just along here. 71 00:05:37,400 --> 00:05:39,000 You'll like it, I'm sure. 72 00:05:39,000 --> 00:05:42,200 There. That's my door. My magnificent palace. 73 00:05:48,000 --> 00:05:51,700 Uh, leave the horses there. Come along. 74 00:05:58,200 --> 00:05:59,500 Maria? 75 00:06:03,400 --> 00:06:04,700 Maria! 76 00:06:13,200 --> 00:06:17,500 What a perfect studio this room would make. 77 00:06:17,500 --> 00:06:22,800 That is precisely the idea I had in mind. 78 00:06:22,600 --> 00:06:24,300 Maria, 79 00:06:24,400 --> 00:06:25,800 pack my clothes. 80 00:06:25,700 --> 00:06:28,200 I'm leaving for the country. 81 00:06:28,200 --> 00:06:29,500 Perfect. 82 00:06:31,500 --> 00:06:33,900 Just perfect. 83 00:06:35,300 --> 00:06:37,200 140-odd years ago, 84 00:06:37,200 --> 00:06:41,900 the works of my great-great-grandfather, Enrique de villena, 85 00:06:41,800 --> 00:06:43,700 sat on these shelves, 86 00:06:43,700 --> 00:06:48,500 but the church came and burnt them all after he died. 87 00:06:48,300 --> 00:06:51,100 You mean he dabbled in sorcery? 88 00:06:51,100 --> 00:06:54,300 I mean he had an inquiring mind, 89 00:06:54,300 --> 00:06:55,900 a villena characteristic 90 00:06:55,900 --> 00:06:58,800 with which, praise be, I, too, am graced. 91 00:06:58,800 --> 00:07:04,200 But of course it is much safer to exercise it in the country. 92 00:07:04,100 --> 00:07:06,000 Safer? 93 00:07:06,000 --> 00:07:09,100 The holy office is very inquisitive. 94 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 They hunt for heresies as industriously as birds look for worms. 95 00:07:13,900 --> 00:07:17,500 I don't think they'll find cause to cross my path. 96 00:07:17,300 --> 00:07:19,800 We have a useful saying here... 97 00:07:19,700 --> 00:07:22,500 Keep out of the clutches of the claw. 98 00:07:22,400 --> 00:07:24,000 The claw? 99 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Cardinal Don Fernando nino de Guevara, 100 00:07:26,900 --> 00:07:28,800 the inquisitor general. 101 00:07:28,800 --> 00:07:33,300 I'll be working for the church, not against it. 102 00:07:34,600 --> 00:07:36,500 Very wise. 103 00:08:14,600 --> 00:08:16,700 Madonna mia, save us all. 104 00:08:18,400 --> 00:08:21,100 One of the first things we see is death. 105 00:08:21,100 --> 00:08:22,500 I don't like it, maestro. 106 00:08:22,600 --> 00:08:24,500 I don't like it. 107 00:08:27,000 --> 00:08:28,700 Men die everywhere, my friend. 108 00:08:28,700 --> 00:08:29,700 Maybe, 109 00:08:29,800 --> 00:08:32,800 but these people make too big a habit of it. 110 00:09:15,200 --> 00:09:17,700 Don Diego de castilla. 111 00:09:17,700 --> 00:09:18,700 Yes? 112 00:09:18,800 --> 00:09:19,900 Don Diego, 113 00:09:19,900 --> 00:09:22,300 I am domenikos theotokopoulos. 114 00:09:22,300 --> 00:09:23,700 I beg your pardon? 115 00:09:23,800 --> 00:09:25,500 The painter from Rome, sir. 116 00:09:25,500 --> 00:09:27,300 Your brother, Luis de castilla, 117 00:09:27,200 --> 00:09:29,500 arranged the commission on your behalf. 118 00:09:29,500 --> 00:09:30,900 Oh, yes, yes, yes. 119 00:09:31,000 --> 00:09:34,600 My good fellow, this is hardly the time or place. 120 00:09:34,400 --> 00:09:37,100 I am just arrived, sir, at your invitation. 121 00:09:37,100 --> 00:09:39,400 It is customary to pay one's respects. 122 00:09:39,400 --> 00:09:42,400 If you need money for the night... 123 00:09:42,400 --> 00:09:45,200 Money is not the question, sir. 124 00:09:45,200 --> 00:09:47,500 I'm eager to discuss your requirements. 125 00:09:47,400 --> 00:09:49,300 If you can contain your impatience, 126 00:09:49,300 --> 00:09:51,100 perhaps you'd do me the courtesy 127 00:09:51,100 --> 00:09:54,600 of dining tomorrow evening at my house. 128 00:09:56,000 --> 00:09:57,800 On the contrary, 129 00:09:57,700 --> 00:09:59,500 Don Diego, gentlemen, 130 00:09:59,500 --> 00:10:02,400 permit me to invite you to my house. 131 00:10:03,500 --> 00:10:05,900 Pray, what house can that be? 132 00:10:05,800 --> 00:10:08,900 My servant will light your way at 8:00. 133 00:10:08,800 --> 00:10:12,100 Good night, Don Diego, gentlemen. 134 00:10:30,200 --> 00:10:33,700 Oh, ho ho ho... 135 00:10:33,600 --> 00:10:36,400 Maestro, you've provided a splendid dinner. 136 00:10:36,300 --> 00:10:38,700 As my credit improves in your city, 137 00:10:38,700 --> 00:10:40,300 so will my table. 138 00:10:41,600 --> 00:10:45,800 May you remain with us a very long time. 139 00:10:45,700 --> 00:10:49,200 Gentlemen, a toast to that. 140 00:10:52,800 --> 00:10:54,300 Excuse us, gentlemen, 141 00:10:54,300 --> 00:10:57,200 but the maestro and I have business to discuss. 142 00:10:57,200 --> 00:10:58,100 Ah. 143 00:10:58,200 --> 00:10:59,300 Pardon me. 144 00:11:11,600 --> 00:11:15,500 Maestro, permit an old man to give you some sound advice. 145 00:11:15,400 --> 00:11:17,500 In Spain, in Toledo in particular, 146 00:11:17,400 --> 00:11:20,900 we are set in our ways and fixed in our tastes. 147 00:11:20,800 --> 00:11:24,300 The theologians in authority are orthodox-minded. 148 00:11:24,200 --> 00:11:26,300 If you wish to convert us 149 00:11:26,300 --> 00:11:28,100 to the emotional and mystic, 150 00:11:28,100 --> 00:11:30,000 do not be hasty. 151 00:11:29,900 --> 00:11:33,700 Be assured... The retablos will be veneto-Roman paintings, 152 00:11:33,600 --> 00:11:35,500 homage to my master, titian. 153 00:11:35,400 --> 00:11:38,700 At the same time, they'll be my farewell to Italy. 154 00:11:38,600 --> 00:11:40,300 You will never go back? 155 00:11:40,300 --> 00:11:45,300 My only desire is to live and work in Madrid as soon as possible. 156 00:11:45,100 --> 00:11:48,900 These are studies for my gift to your king. 157 00:11:48,900 --> 00:11:51,000 Royal patronage. I understand. 158 00:11:50,900 --> 00:11:54,700 So your eye is set on the escorial. 159 00:11:54,600 --> 00:11:58,600 You will find king Philip a difficult master to please. 160 00:11:58,500 --> 00:12:00,500 I'm advised he has a liking 161 00:12:00,500 --> 00:12:02,400 for the supernatural and fantastic. 162 00:12:02,400 --> 00:12:05,100 Any man who commissions the work of hieronymous bosch... 163 00:12:05,100 --> 00:12:08,600 You are very sure of yourself, domenikos theotokopoulos. 164 00:12:08,500 --> 00:12:10,400 I'm sure only of my art. 165 00:12:10,400 --> 00:12:11,800 And impulsive, too. 166 00:12:11,800 --> 00:12:14,200 This place, our entertainment this evening 167 00:12:14,200 --> 00:12:16,500 has certainly put you in debt. 168 00:12:16,400 --> 00:12:19,600 Your gestures are charming, but too expensive. 169 00:12:19,500 --> 00:12:21,900 Our contract is my security. 170 00:12:21,900 --> 00:12:23,300 And mine, too. 171 00:12:23,400 --> 00:12:26,200 This morning I had three new clauses added. 172 00:12:26,100 --> 00:12:28,700 The six paintings for the retablo major 173 00:12:28,700 --> 00:12:30,100 and for the side altars 174 00:12:30,200 --> 00:12:31,800 must follow the preliminary sketches 175 00:12:31,800 --> 00:12:33,700 you delivered to my brher. 176 00:12:33,700 --> 00:12:36,000 And a further stipulation... 177 00:12:35,900 --> 00:12:41,000 You will paint the canvases with your own hands, without assistance, 178 00:12:40,800 --> 00:12:44,500 and not undertake other work until they are completed. 179 00:12:44,500 --> 00:12:45,500 And lastly, 180 00:12:45,500 --> 00:12:48,500 you will not remove your canvases from this city 181 00:12:48,400 --> 00:12:50,800 to finish them elsewhere. 182 00:12:50,700 --> 00:12:53,000 But that's imprisonment. 183 00:12:52,900 --> 00:12:54,800 Is it? Why? 184 00:12:54,800 --> 00:12:57,200 To be trapped here in Toledo? 185 00:12:57,100 --> 00:12:59,400 Is the prospect so disagreeable? 186 00:12:59,300 --> 00:13:00,600 Frankly, yes. 187 00:13:05,300 --> 00:13:09,400 Tonight you are invited to our autosacramental. 188 00:13:09,300 --> 00:13:11,400 The very spirit of Toledo 189 00:13:11,400 --> 00:13:13,000 governs our morality plays. 190 00:13:13,000 --> 00:13:16,300 I want to see your enjoyment of it. 191 00:13:16,200 --> 00:13:17,900 You see, my friend, 192 00:13:17,900 --> 00:13:20,200 we already like you. 193 00:13:20,100 --> 00:13:22,900 In turn, you must learn to like us... 194 00:13:22,900 --> 00:13:25,000 And our city. 195 00:14:38,900 --> 00:14:41,400 Who's that over there? 196 00:15:23,200 --> 00:15:27,000 The first part is over, I'm afraid. 197 00:15:34,100 --> 00:15:37,100 My dear Dean, it does me good to see you here. 198 00:15:37,100 --> 00:15:38,700 But beware of the night air, my friend. 199 00:15:38,700 --> 00:15:41,500 Permit me to present maestro domenikos theotokopoulos, 200 00:15:41,500 --> 00:15:43,200 our painter from Rome. 201 00:15:43,200 --> 00:15:45,100 Rome, you say? 202 00:15:45,000 --> 00:15:47,700 They tell me it's full of greeks these days. 203 00:15:47,600 --> 00:15:51,300 Yes. Well, young man, you'd better paint me a picture. 204 00:15:51,200 --> 00:15:52,300 Whilst I'm in Toledo, 205 00:15:52,200 --> 00:15:53,500 my contract obligates me 206 00:15:53,600 --> 00:15:56,100 to serve the Dean alone. 207 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 You have him in chains already. 208 00:15:58,100 --> 00:16:00,600 That's the way to get your work done. 209 00:16:00,600 --> 00:16:03,300 A pity, though. A great pity. 210 00:16:03,200 --> 00:16:05,300 My daughter will soon be married 211 00:16:05,400 --> 00:16:07,100 and stolen from my sight. 212 00:16:07,100 --> 00:16:09,300 A portrait of her would have been a great comfort to me. 213 00:16:09,300 --> 00:16:12,300 I'm sorry I cannot oblige you. 214 00:16:12,200 --> 00:16:16,100 Don Miguel, how can I refuse such a loving father? 215 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 A most considerate gesture. Most considerate indeed. 216 00:16:19,900 --> 00:16:23,400 Jeronima. Jeronima. 217 00:16:23,400 --> 00:16:25,100 Yes, father. 218 00:16:26,500 --> 00:16:28,400 Come with me. 219 00:16:30,000 --> 00:16:32,100 Do�a jeronima, your servant. 220 00:16:32,100 --> 00:16:35,400 My dear, we have here domenikos theotok... 221 00:16:35,300 --> 00:16:37,100 Greek names are devilish tongue-twisters. 222 00:16:37,100 --> 00:16:38,500 Theotokopoulos. 223 00:16:38,500 --> 00:16:41,800 Exactly. The maestro will be painting your portrait for me. 224 00:16:41,700 --> 00:16:42,900 When? 225 00:16:43,000 --> 00:16:46,100 My dear girl, arrange it to suit yourself. 226 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Come. 227 00:16:53,200 --> 00:16:56,300 I'm at your disposition, my lady. 228 00:17:10,300 --> 00:17:13,400 Father, El griego may present himself in my garden 229 00:17:13,300 --> 00:17:14,800 tomorrow morning at 10:00, 230 00:17:14,700 --> 00:17:17,800 but do stress he be punctual. 231 00:17:26,800 --> 00:17:29,700 "As always, my heart is with you in Toledo." 232 00:17:29,800 --> 00:17:30,800 Ha ha ha! 233 00:17:30,800 --> 00:17:33,100 "Oh, what are you doing today, my jeronima?" 234 00:17:33,100 --> 00:17:34,500 Ohh. 235 00:17:34,600 --> 00:17:36,900 "I am so very impatient for the sight of you 236 00:17:36,800 --> 00:17:39,300 that I can neither eat nor sleep." 237 00:17:39,300 --> 00:17:40,900 Ha ha ha! 238 00:17:40,800 --> 00:17:45,000 "Even my fencing master tells me I am no more use." 239 00:17:44,900 --> 00:17:46,000 Oh, poor Luis. 240 00:17:46,000 --> 00:17:49,800 He's quite fading away. 241 00:17:49,700 --> 00:17:53,400 I've always wanted my husband to be just that way... 242 00:17:53,400 --> 00:17:57,700 Devoted and wonderfully slim. 243 00:18:11,100 --> 00:18:13,700 Maestro, a thousand pardons. 244 00:18:13,700 --> 00:18:15,600 Ha ha ha! 245 00:18:19,300 --> 00:18:22,400 Hope the maestro doesn't mind waiting. 246 00:18:23,600 --> 00:18:26,600 And don't you think... 247 00:18:28,100 --> 00:18:30,900 Your head round more to me. 248 00:18:48,100 --> 00:18:51,400 Maestro, I get very tired of looking at you. 249 00:18:51,200 --> 00:18:54,300 Then merely pretend I don't exist. 250 00:18:54,300 --> 00:18:55,800 That shouldn't be difficult for you. 251 00:18:55,700 --> 00:18:58,800 Are you always disagreeable with your sitters? 252 00:18:58,800 --> 00:18:59,900 Whenever they deserve it. 253 00:19:00,000 --> 00:19:02,100 And did your Roman ladies of quality 254 00:19:02,000 --> 00:19:04,300 ever deserve it? 255 00:19:04,300 --> 00:19:07,300 Rome is a sophisticated capital, my lady. 256 00:19:07,200 --> 00:19:10,700 Our problem here is a provincial one. 257 00:19:10,500 --> 00:19:12,800 Maestro, you forget that until recently, 258 00:19:12,800 --> 00:19:14,600 Toledo was the capital of Spain. 259 00:19:14,500 --> 00:19:16,500 Precisely 17 years ago. 260 00:19:16,500 --> 00:19:20,400 Mm-hmm. And I was 3. 261 00:19:20,200 --> 00:19:24,200 Now I understand what drove your poor king to Madrid. 262 00:19:27,400 --> 00:19:29,100 Stop that at once. Come back into the house. 263 00:19:29,000 --> 00:19:30,800 Oh. 264 00:19:31,800 --> 00:19:34,100 Do�a jeronima... 265 00:19:35,400 --> 00:19:37,200 If you want me to paint your portrait, 266 00:19:37,100 --> 00:19:40,500 tomorrow you will have to pose alone. 267 00:19:40,300 --> 00:19:41,300 Alone? 268 00:19:41,300 --> 00:19:44,000 But, my lady, you know very well your father gave clear instructions... 269 00:19:44,000 --> 00:19:45,700 Enough, zaida. 270 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 I don't see the point of that. 271 00:19:58,500 --> 00:20:04,500 You see, my lady, this model had manners enough to stand still. 272 00:20:57,600 --> 00:20:59,800 Allow me to introduce myself. 273 00:20:59,800 --> 00:21:02,200 Brother Felix de paravicino. 274 00:21:04,500 --> 00:21:06,500 Your designs are beautiful. 275 00:21:06,400 --> 00:21:08,700 As I studied them last night, 276 00:21:08,700 --> 00:21:10,900 I realized how much I shall enjoy 277 00:21:10,900 --> 00:21:12,500 watching you putting them on canvas. 278 00:21:12,500 --> 00:21:15,100 Please come here whenever you wish. 279 00:21:15,100 --> 00:21:17,100 That will be my duty, maestro. 280 00:21:17,100 --> 00:21:20,500 I've been instructed by our beloved cardinal nino de Guevara 281 00:21:20,400 --> 00:21:21,800 to act as your advisor. 282 00:21:21,800 --> 00:21:23,400 Guevara... 283 00:21:23,500 --> 00:21:25,600 Ah, yes. 284 00:21:25,600 --> 00:21:27,300 The inquisitor general. 285 00:21:27,200 --> 00:21:28,500 You know him? 286 00:21:28,600 --> 00:21:31,600 I know his reputation. 287 00:21:31,300 --> 00:21:33,300 As one of his theologians, 288 00:21:33,400 --> 00:21:36,200 I suppose you reflect his pious enthusiasms. 289 00:21:36,100 --> 00:21:37,600 Please don't take offense. 290 00:21:37,700 --> 00:21:41,600 In all humility, my task is merely to guide you where I can. 291 00:21:41,500 --> 00:21:44,600 The church has a point of view, established concepts, 292 00:21:44,600 --> 00:21:46,000 rules, if you will. 293 00:21:45,900 --> 00:21:49,100 Our duty is to recognize them and obey them. 294 00:21:49,000 --> 00:21:50,600 Brother Felix, 295 00:21:50,600 --> 00:21:54,100 I do not readily accept advice from anybody. 296 00:21:54,100 --> 00:21:56,300 I must be free to paint as I wish. 297 00:21:56,200 --> 00:21:59,100 Freedom often weakens inspiration. 298 00:21:59,100 --> 00:22:01,300 Restriction only stimulates it. 299 00:22:01,200 --> 00:22:03,000 Let me make this quite clear... 300 00:22:03,000 --> 00:22:06,400 I didn't come here to join a school of mannerists. 301 00:22:06,400 --> 00:22:09,200 Maestro, you twist my words. 302 00:22:09,100 --> 00:22:11,700 There are infinite variations within the rules. 303 00:22:11,600 --> 00:22:14,100 There is piety, sweetness, and obedience. 304 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Are you suggesting that the church 305 00:22:16,100 --> 00:22:17,600 means to control my inspiration, 306 00:22:17,600 --> 00:22:19,100 my palette's colors? 307 00:22:19,100 --> 00:22:20,700 Must I apply to you 308 00:22:20,800 --> 00:22:24,200 before setting this green wash on the Madonna's mantle? 309 00:22:24,000 --> 00:22:27,100 Blue azure would be more appropriate. 310 00:22:27,100 --> 00:22:28,200 Blue? Why? 311 00:22:28,200 --> 00:22:30,400 A reflection of our toledan sky. 312 00:22:30,400 --> 00:22:33,300 Brother Felix, as you are a priest, 313 00:22:33,200 --> 00:22:35,900 I'm prepared to recognize your sincerity, 314 00:22:35,800 --> 00:22:36,800 but... 315 00:22:36,900 --> 00:22:39,000 Be patient with me, maestro. 316 00:22:39,000 --> 00:22:43,400 And I'm sure we will learn to understand one another. 317 00:22:56,400 --> 00:22:59,200 Ah, we are pleased to welcome you. 318 00:22:59,100 --> 00:23:00,400 Your excellency is most kind. 319 00:23:00,500 --> 00:23:04,300 Eminence, gentlemen... 320 00:23:04,200 --> 00:23:08,500 May I present to you the painting of the burial of count orgaz 321 00:23:08,300 --> 00:23:11,100 by domenikos theotokopoulos. 322 00:24:03,000 --> 00:24:04,700 In such a manner 323 00:24:04,700 --> 00:24:07,400 you interrupt your work on the San domingo retablo? 324 00:24:07,300 --> 00:24:09,800 The story of the count of orgaz 325 00:24:09,700 --> 00:24:12,100 being lifted into his sepulcher by two saints 326 00:24:12,100 --> 00:24:15,100 moved me so that I couldn't resist the impulse 327 00:24:15,100 --> 00:24:17,000 to paint it at once. 328 00:24:17,000 --> 00:24:19,900 Yes. You are an impulsive man. 329 00:24:19,900 --> 00:24:26,600 Today you provided us with a good example of your lack of restraint. 330 00:24:26,400 --> 00:24:30,500 You must learn to contain such weaknesses 331 00:24:30,500 --> 00:24:33,900 and follow wise counsel. 332 00:24:33,800 --> 00:24:35,100 I trust you sought 333 00:24:35,200 --> 00:24:38,200 father Felix de paravicino's helpful advice 334 00:24:38,100 --> 00:24:42,100 concerning the official attitude to such a concept as this? 335 00:24:42,100 --> 00:24:44,300 I experienced no need for such guidance. 336 00:24:44,200 --> 00:24:45,100 My inspiration... 337 00:24:45,100 --> 00:24:47,000 A painter of religious pictures 338 00:24:47,000 --> 00:24:50,600 always requires guidance from the church. 339 00:24:50,500 --> 00:24:52,900 Inaccuracies of color and sacrilegious exaggerations 340 00:24:52,900 --> 00:24:54,800 are easily perpetrated. 341 00:24:54,700 --> 00:24:56,700 I appreciate that, your eminence. 342 00:24:56,600 --> 00:24:59,100 Moreover, such errors are punishable. 343 00:25:00,000 --> 00:25:02,300 In my capacity of grand inquisitor, 344 00:25:02,300 --> 00:25:05,200 I must ruthlessly exterminate all heresies, 345 00:25:05,300 --> 00:25:08,700 be they nurtured in the mind or on canvas. 346 00:25:16,600 --> 00:25:18,500 Domenikos theotokopoulos, 347 00:25:18,500 --> 00:25:20,900 we are well pleased. 348 00:25:23,000 --> 00:25:25,500 You honor your calling. 349 00:25:27,100 --> 00:25:29,300 Thank you, your eminence. 350 00:25:29,300 --> 00:25:31,400 In fact, it is my wish 351 00:25:31,400 --> 00:25:34,100 that you again interrupt your work for San domingo 352 00:25:34,100 --> 00:25:35,400 and accept a commission 353 00:25:35,300 --> 00:25:37,900 for the vestry of the cathedral sacristy. 354 00:25:37,900 --> 00:25:39,200 At your command, eminence. 355 00:25:39,200 --> 00:25:42,900 I require you to paint our lord Jesus on calvary 356 00:25:42,900 --> 00:25:45,000 the moment before he was disrobed. 357 00:25:44,900 --> 00:25:46,000 An expolio. 358 00:25:46,100 --> 00:25:48,200 An expolio, maestro. 359 00:25:48,100 --> 00:25:50,000 But I command you this time 360 00:25:50,000 --> 00:25:53,100 not to deny yourself the guidance of father Felix. 361 00:25:53,100 --> 00:25:57,200 The composition will be narrow and vertical. 362 00:25:57,100 --> 00:25:58,500 Centrally, a majestic Christ 363 00:25:58,500 --> 00:26:03,100 surrounded by... Yet isolated from... The surging mob. 364 00:26:05,200 --> 00:26:08,200 Nothing grotesque or cruel. 365 00:26:09,400 --> 00:26:12,300 I have a natural abhorrence of cruelty 366 00:26:12,200 --> 00:26:15,000 in any shape or form. 367 00:26:37,000 --> 00:26:38,900 Come on. Come on. 368 00:26:50,700 --> 00:26:53,800 Maestro, I have a message from my lady, 369 00:26:53,700 --> 00:26:55,700 do�a jeronima de las cuevas. 370 00:26:55,600 --> 00:26:57,900 My mistress wishes to inform you 371 00:26:57,900 --> 00:27:00,100 she is free to sit this afternoon. 372 00:27:00,200 --> 00:27:02,500 My time is occupied. 373 00:27:03,200 --> 00:27:04,400 Hmm. 374 00:27:06,300 --> 00:27:09,900 Maestro, you cannot offend the las cuevas family. 375 00:27:09,800 --> 00:27:13,100 A few hours work on the portrait of their daughter 376 00:27:13,000 --> 00:27:15,600 might cure your... Nervousness. 377 00:27:18,200 --> 00:27:20,200 Brother Felix, 378 00:27:20,200 --> 00:27:23,500 for once, I appreciate your advice. 379 00:27:29,700 --> 00:27:31,400 Yes, of course. 380 00:27:50,800 --> 00:27:54,200 My lady, you're sitting for a portrait, not an icon. 381 00:27:55,000 --> 00:27:57,700 I happen to have pins and needles. 382 00:27:57,600 --> 00:28:00,900 In crete, didn't they teach you respect? 383 00:28:00,700 --> 00:28:02,500 Respect? 384 00:28:02,600 --> 00:28:04,100 It depends. For what? 385 00:28:04,000 --> 00:28:07,400 Well, in Toledo, we like to be civilized. 386 00:28:07,400 --> 00:28:12,000 Our Greek civilization is nearly 4,000 years old. 387 00:28:11,800 --> 00:28:15,000 I can't think why you ever left. 388 00:28:14,900 --> 00:28:16,900 I was an underdog. 389 00:28:17,000 --> 00:28:19,500 In crete, I was born under latin oppression. 390 00:28:19,400 --> 00:28:22,700 I had to go seek my fortune in the land of my oppressors... 391 00:28:22,600 --> 00:28:29,700 In venice, where I found the studio of old titian, 392 00:28:29,500 --> 00:28:32,600 where he gave me the key to this. 393 00:28:32,600 --> 00:28:34,500 Then why did you go to Rome? 394 00:28:34,500 --> 00:28:36,100 To search. 395 00:28:36,900 --> 00:28:40,700 To find my own brand of truth. 396 00:28:40,700 --> 00:28:43,200 But in Rome, 397 00:28:43,200 --> 00:28:45,000 I became a captive again. 398 00:28:45,000 --> 00:28:47,200 You see, I was expected to conform 399 00:28:47,200 --> 00:28:51,100 to a patron who was benevolent if one followed the rules. 400 00:28:50,900 --> 00:28:53,300 But I had to speak my mind. 401 00:28:54,700 --> 00:28:56,100 I did. 402 00:28:56,100 --> 00:29:00,900 And now you are here, looking for more impartial patronage. 403 00:29:00,700 --> 00:29:03,100 Your escorial will need many fine paintings. 404 00:29:03,100 --> 00:29:04,900 Then you must despise yourself 405 00:29:04,900 --> 00:29:08,700 for being made to waste time on this little portrait. 406 00:29:08,700 --> 00:29:13,500 No. No painter despises himself 407 00:29:13,300 --> 00:29:16,100 for finding something lovely. 408 00:29:17,400 --> 00:29:20,000 I'm fortunate. 409 00:29:19,900 --> 00:29:25,000 Your face already lives here on my canvas. 410 00:29:24,900 --> 00:29:28,000 A young Spanish lady 411 00:29:28,000 --> 00:29:31,700 whose large eyes could be so tender. 412 00:29:34,300 --> 00:29:37,300 My pins and needles have gone. 413 00:29:58,700 --> 00:30:00,600 Go on. 414 00:30:49,200 --> 00:30:51,700 How soon the light leaves us. 415 00:30:54,800 --> 00:30:58,600 These narrow streets seem to hide from the sun. 416 00:30:58,500 --> 00:31:01,000 You still feel a stranger here? 417 00:31:02,100 --> 00:31:04,900 Candia's all sunlight and color. 418 00:31:04,900 --> 00:31:06,900 I've always lived near the sea, 419 00:31:06,800 --> 00:31:09,400 in crete, then venice. 420 00:31:09,300 --> 00:31:13,100 Even in Rome, I knew ostia was just across the fields. 421 00:31:12,900 --> 00:31:14,500 Because it's landlocked, 422 00:31:14,400 --> 00:31:16,500 Toledo is introverted. 423 00:31:16,600 --> 00:31:19,100 So are the lives inside it. 424 00:31:19,000 --> 00:31:21,500 How little you understand us. 425 00:31:21,400 --> 00:31:23,700 I understand my feelings. 426 00:31:23,700 --> 00:31:25,700 There's something oppressive here. 427 00:31:25,600 --> 00:31:27,600 Your buildings are like prisons. 428 00:31:27,500 --> 00:31:30,000 You decorate them inside to hide the bars. 429 00:31:29,900 --> 00:31:31,900 First, this is a Spanish city. 430 00:31:31,800 --> 00:31:33,900 And you can never forget it. 431 00:31:33,900 --> 00:31:37,200 It explains your intense preoccupation with religion and death 432 00:31:37,200 --> 00:31:39,400 and social ostentation. 433 00:31:39,300 --> 00:31:41,800 Aristocrats cannot help being aristocrats. 434 00:31:41,800 --> 00:31:46,400 Your aristocrats surround themselves with snobbish etiquette, 435 00:31:46,300 --> 00:31:48,600 silly regulations, absurd rules, 436 00:31:48,500 --> 00:31:51,200 and gradually suffocate... 437 00:31:52,200 --> 00:31:55,700 Just as you're suffocating, do�a jeronima. 438 00:31:55,600 --> 00:31:58,300 You are quite wrong. 439 00:31:59,500 --> 00:32:03,900 In your scheme of things, each man must know his place 440 00:32:03,800 --> 00:32:05,400 and never trespass. 441 00:32:05,300 --> 00:32:06,900 You are trespassing now. 442 00:32:06,800 --> 00:32:11,200 No, you're the one who's trespassing 443 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 into my world. 444 00:32:13,300 --> 00:32:16,700 When we first met, I was merely an artisan for hire. 445 00:32:16,700 --> 00:32:19,000 When I rebelled, you were intrigued. 446 00:32:19,000 --> 00:32:21,100 And now look, 447 00:32:21,100 --> 00:32:23,600 you're just a human being 448 00:32:23,500 --> 00:32:26,900 talking to another human being in the half-light. 449 00:32:27,700 --> 00:32:30,600 Maestro Greco, you flatter yourself. 450 00:32:30,600 --> 00:32:33,200 I've only to put my name 451 00:32:33,100 --> 00:32:34,900 at the bottom of that canvas 452 00:32:34,900 --> 00:32:36,800 and your portrait is done. 453 00:32:36,900 --> 00:32:38,800 When you look at it, 454 00:32:38,700 --> 00:32:41,700 you'll see the good I see in you reflected there. 455 00:32:41,700 --> 00:32:44,900 Not do�a jeronima de las cuevas... 456 00:32:47,500 --> 00:32:48,800 But jeronima. 457 00:32:48,800 --> 00:32:52,000 Now you know me, you won't say 458 00:32:51,900 --> 00:32:54,200 "El griego made that of me." 459 00:32:54,200 --> 00:32:57,700 You'll say, "domenikos theotokopoulos looked at me 460 00:32:57,600 --> 00:33:00,900 and made me understand myself." 461 00:33:18,700 --> 00:33:20,200 Won't you sit down? 462 00:33:21,400 --> 00:33:24,700 Felix, I'm so conscious of your watching me. 463 00:33:26,400 --> 00:33:28,400 Something's offending you. 464 00:33:28,300 --> 00:33:32,000 And how am I breaking the rules this time? 465 00:33:31,900 --> 00:33:34,800 Well, those yellows and blues 466 00:33:34,700 --> 00:33:36,700 and the weak reds, 467 00:33:36,600 --> 00:33:40,700 they all seem strangely cool to me. 468 00:33:40,600 --> 00:33:41,900 Cool? Why, certainly. 469 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 After all, I didn't travel over a thousand miles 470 00:33:45,000 --> 00:33:47,900 just to paint you another warm Italian assumption. 471 00:33:47,700 --> 00:33:49,200 I'm in Toledo now. 472 00:33:49,300 --> 00:33:51,800 Inspiration from a city you detest? 473 00:33:51,700 --> 00:33:54,500 Detest? Did I say that? 474 00:33:54,500 --> 00:33:56,800 Mm-hmm. You certainly made it clear 475 00:33:56,800 --> 00:34:00,000 you've no love for the place. 476 00:33:59,800 --> 00:34:03,300 Felix, I take a long while 477 00:34:03,200 --> 00:34:06,200 to fall in love with anything. 478 00:34:06,100 --> 00:34:08,400 But you do. 479 00:35:37,100 --> 00:35:38,900 You work too hard. 480 00:35:38,800 --> 00:35:42,300 Corpus christi will soon be with us. This must be ready. 481 00:35:42,200 --> 00:35:44,700 Don Diego has already advised the king. 482 00:35:44,600 --> 00:35:47,600 Does royal patronage really mean so much to you? 483 00:35:47,500 --> 00:35:50,500 As escorial painter is an established person, someone of consequence. 484 00:35:50,400 --> 00:35:52,900 There can be no argument about that. 485 00:35:52,800 --> 00:35:55,800 You surprise me. Most painters merely wish to paint, 486 00:35:55,600 --> 00:35:59,400 marry their model, breed children, and go on painting. 487 00:35:59,400 --> 00:36:01,800 That's exactly my problem. 488 00:36:01,800 --> 00:36:05,200 Then we must find you a beautiful wife. 489 00:36:05,100 --> 00:36:07,400 I think I already have. 490 00:36:09,600 --> 00:36:12,200 You mean you haven't asked her yet? 491 00:36:12,100 --> 00:36:13,600 There's always that possibility. 492 00:36:13,700 --> 00:36:16,200 And if she refuses? 493 00:36:17,400 --> 00:36:19,400 I don't believe she will. 494 00:36:19,400 --> 00:36:21,800 Supposing her parents refuse you? 495 00:36:21,800 --> 00:36:23,700 Families here are very... 496 00:36:23,600 --> 00:36:25,800 If the king accepts this painting, 497 00:36:25,900 --> 00:36:27,800 that means he accepts me, too. 498 00:36:27,800 --> 00:36:30,100 Surely her family must do the same. 499 00:36:30,100 --> 00:36:32,700 Domenikos, that doesn't follow. 500 00:36:32,600 --> 00:36:37,100 The king commissions and accepts the creations of his pastry cook, 501 00:36:37,000 --> 00:36:39,500 but that doesn't entitle the pastry cook 502 00:36:39,500 --> 00:36:41,300 to a place in society. 503 00:36:41,300 --> 00:36:43,700 He's content to marry the butcher's daughter. 504 00:36:43,700 --> 00:36:45,600 Felix, I'm not a pastry cook, 505 00:36:45,600 --> 00:36:48,400 and she's certainly not a butcher's daughter. 506 00:36:48,300 --> 00:36:50,500 Then if matters are as I suspect, 507 00:36:50,500 --> 00:36:52,400 you will harm a young lady 508 00:36:52,400 --> 00:36:54,800 and ruin your own future. 509 00:36:54,800 --> 00:36:57,200 Felix, as a priest, 510 00:36:57,200 --> 00:37:00,500 how can you make such an intolerably snobbish statement? 511 00:37:00,500 --> 00:37:02,900 As your friend, I have no other alternative. 512 00:37:02,900 --> 00:37:05,300 As a priest, I know my place. 513 00:37:05,300 --> 00:37:07,700 As a toledan, I know yours. 514 00:37:07,700 --> 00:37:10,600 You may wish for it, even fight for it, 515 00:37:10,600 --> 00:37:13,300 but you won't succeed in mixing oil with water. 516 00:37:13,200 --> 00:37:15,400 Believe me, domenikos. 517 00:37:15,400 --> 00:37:17,500 But that's ridiculous. 518 00:37:17,500 --> 00:37:19,400 I'm an educated man. 519 00:37:19,400 --> 00:37:21,700 I speak five languages. 520 00:37:21,700 --> 00:37:23,000 I've traveled. 521 00:37:23,000 --> 00:37:26,500 Felix, I'm not a pastry cook. 522 00:37:26,500 --> 00:37:28,300 I know. 523 00:37:32,200 --> 00:37:34,500 I need her, Felix. 524 00:37:35,400 --> 00:37:39,100 If I love this girl, truly, honorably, 525 00:37:39,000 --> 00:37:41,200 and if she loves me, 526 00:37:41,300 --> 00:37:43,400 no family could refuse us. 527 00:37:43,300 --> 00:37:46,300 They can and will, quite bluntly. 528 00:37:47,500 --> 00:37:50,700 In Toledo, a gentleman can become an acceptable artist, 529 00:37:50,700 --> 00:37:52,200 but it doesn't follow 530 00:37:52,200 --> 00:37:55,000 that an artist can become an acceptable gentleman. 531 00:37:54,900 --> 00:37:57,900 Don't tempt fate, domenikos. 532 00:37:58,800 --> 00:38:00,800 But I must. 533 00:38:00,700 --> 00:38:04,900 Then I will pray for you, my friend. 534 00:38:26,900 --> 00:38:28,000 Jeronima! 535 00:38:37,100 --> 00:38:39,000 Jeronima. 536 00:38:38,900 --> 00:38:40,400 Luis. 537 00:38:42,800 --> 00:38:44,900 Dearest jeronima. 538 00:38:47,200 --> 00:38:49,400 Nobody told me you were coming. 539 00:38:49,400 --> 00:38:52,200 I just arrived from Madrid. 540 00:38:52,200 --> 00:38:56,000 I must prepare the king's visit for the corpus christi. 541 00:38:57,600 --> 00:39:01,200 Jeronima, you are always so beautiful. 542 00:39:02,800 --> 00:39:05,900 And now I'm here. We have so much to arrange. 543 00:39:05,800 --> 00:39:08,800 Did you make any lists for the wedding invitations? 544 00:39:08,800 --> 00:39:11,200 Luis, there is still plenty of time. 545 00:39:11,200 --> 00:39:13,800 Two months is not plenty of time. 546 00:39:15,400 --> 00:39:17,700 I see you've got a gift already. 547 00:39:17,700 --> 00:39:20,700 I didn't know you were having a portrait done. 548 00:39:20,600 --> 00:39:22,200 Father wanted it. 549 00:39:22,200 --> 00:39:23,700 Beautiful. 550 00:39:23,600 --> 00:39:24,900 Truly beautiful. 551 00:39:24,900 --> 00:39:26,400 Thank you. 552 00:39:26,300 --> 00:39:29,300 Did you tell pepe to get your room ready? 553 00:39:29,200 --> 00:39:30,700 Incredible. 554 00:39:30,600 --> 00:39:34,100 Whoever painted that looked right into your heart. 555 00:39:34,000 --> 00:39:35,500 Pepe? No, darling. 556 00:39:35,500 --> 00:39:37,400 Then I'd better. 557 00:39:37,300 --> 00:39:39,500 Jeronima... 558 00:39:49,000 --> 00:39:51,600 "Domenikos theotokopoulos." 559 00:40:45,800 --> 00:40:53,300 # Hallelujah # 560 00:40:53,100 --> 00:41:01,700 # hallelujah # 561 00:41:20,000 --> 00:41:22,400 Hello, domenikos. 562 00:41:22,300 --> 00:41:24,300 Ah, pompeyo. 563 00:41:24,200 --> 00:41:27,500 When I passed through Madrid, I inquired for you. 564 00:41:27,400 --> 00:41:28,900 Working. Always working. 565 00:41:28,800 --> 00:41:30,500 Since working at the escorial, 566 00:41:30,500 --> 00:41:32,900 one never has a moment to oneself. 567 00:41:32,800 --> 00:41:35,300 I've just completed a bust of his majesty. 568 00:41:35,200 --> 00:41:37,000 I'm happy for your success. 569 00:41:37,100 --> 00:41:40,000 Once away from Rome, I knew nothing could stop you. 570 00:41:39,900 --> 00:41:43,000 Domenikos, I must be the one to congratulate you. 571 00:41:44,600 --> 00:41:49,200 Well, don't let's criticize the eternal city. 572 00:41:49,200 --> 00:41:51,100 Pignarelli is over there. 573 00:41:51,000 --> 00:41:51,900 Pignarelli? 574 00:41:51,900 --> 00:41:52,700 Mm-hmm. 575 00:41:52,800 --> 00:41:54,300 What's he doing here? 576 00:41:54,300 --> 00:41:56,900 Clinging to his majesty like the leech he is. 577 00:41:56,800 --> 00:41:58,300 Not as a painter? 578 00:41:58,300 --> 00:41:59,800 Oh, god forbid. 579 00:42:01,700 --> 00:42:04,600 Ah, our genius, El Greco. 580 00:42:04,600 --> 00:42:08,500 And how fares our refugee from the wrath of the farenese? 581 00:42:08,300 --> 00:42:11,500 In Rome, we are still apologizing for your rudeness 582 00:42:11,600 --> 00:42:13,600 concerning buonarroti's talent. 583 00:42:13,600 --> 00:42:16,300 I do not regret my criticisms. 584 00:42:17,700 --> 00:42:20,600 His majesty holds Michelangelo in the highest esteem. 585 00:42:20,500 --> 00:42:24,000 Pray, do not speak ill of him in the king's presence. 586 00:42:24,000 --> 00:42:25,900 I do not intend to. 587 00:42:25,900 --> 00:42:28,300 And if you choose to curb your tongue, 588 00:42:28,300 --> 00:42:31,200 the king need never learn of the opinion I hold. 589 00:42:31,200 --> 00:42:32,900 How very trusting. 590 00:42:32,800 --> 00:42:34,400 Naturally, my dear maestro, 591 00:42:34,400 --> 00:42:38,500 we will permit your talent to speak for itself. 592 00:42:40,900 --> 00:42:48,300 # Hallelujah # 593 00:42:48,100 --> 00:42:57,100 # hallelujah # 594 00:43:49,900 --> 00:43:54,000 Sire, this is maestro domenikos theotokopoulos. 595 00:43:55,100 --> 00:43:58,000 We view with pleasure the gift you made to us, 596 00:43:57,900 --> 00:44:00,400 and we will be pleased to accept it. 597 00:44:00,400 --> 00:44:02,600 Thank you, sire. 598 00:44:02,600 --> 00:44:05,900 We have heard favorable report of the progress you have made 599 00:44:06,000 --> 00:44:07,900 at the church of San domingo, 600 00:44:07,900 --> 00:44:09,500 and we learn with pleasure 601 00:44:09,500 --> 00:44:12,500 that you're executing an expolio for the sacristy. 602 00:44:12,500 --> 00:44:17,700 We are impressed with your devout application and creative talent. 603 00:44:17,500 --> 00:44:19,500 Maestro Leone... 604 00:44:19,400 --> 00:44:23,100 You, I gather, are in agreement with our sentiments? 605 00:44:23,000 --> 00:44:24,400 Absolutely, sire. 606 00:44:24,400 --> 00:44:27,600 I believe in maestro Greco's art 607 00:44:27,500 --> 00:44:30,000 more than my own. 608 00:44:30,000 --> 00:44:31,700 You, conte, 609 00:44:31,700 --> 00:44:33,200 what is your opinion? 610 00:44:33,100 --> 00:44:36,100 Both in form and in color, 611 00:44:36,000 --> 00:44:38,100 an exquisite concept. 612 00:44:38,100 --> 00:44:42,500 Of course, the symbolic, mystic aspects 613 00:44:42,400 --> 00:44:45,000 require consideration. 614 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 We have considered them and like them. 615 00:44:48,000 --> 00:44:54,000 Maestro, we accordingly desire to favor you 616 00:44:53,800 --> 00:44:56,700 by commissioning you to portray the martyrdom 617 00:44:56,700 --> 00:44:59,200 of the much devoted San Mauricio 618 00:44:59,200 --> 00:45:01,600 and his followers of the thebian legion. 619 00:45:01,600 --> 00:45:04,700 Your work, if found acceptable, 620 00:45:04,500 --> 00:45:07,400 will grace our monastery of the escorial. 621 00:45:07,400 --> 00:45:09,800 You honor me, sire. 622 00:46:00,400 --> 00:46:03,400 My daughter do�a jeronima. 623 00:46:08,000 --> 00:46:11,400 Your majesty, you honor my house with your presence. 624 00:46:11,400 --> 00:46:12,800 Thank you. 625 00:46:26,700 --> 00:46:28,700 Uh, this way, sire. 626 00:46:46,900 --> 00:46:49,300 Domenikos, would you care 627 00:46:49,300 --> 00:46:52,500 to take a little air with me, my friend? 628 00:46:59,700 --> 00:47:02,700 Domenikos, today I'm both happy and sad for you. 629 00:47:02,700 --> 00:47:05,600 Perhaps you prayed for me a little too much. 630 00:47:05,600 --> 00:47:08,000 I must open my heart to you. 631 00:47:08,000 --> 00:47:09,900 Domenikos, there are two young people. 632 00:47:09,900 --> 00:47:11,800 They are engaged to be married. 633 00:47:11,700 --> 00:47:15,100 Every single person here is overjoyed at the match. 634 00:47:15,000 --> 00:47:18,300 Please. Please, don't harm them. 635 00:47:19,900 --> 00:47:21,900 Felix... 636 00:47:21,900 --> 00:47:26,400 Today I was favored by the most powerful king in the world. 637 00:47:26,200 --> 00:47:29,400 My whole life has been a striving for this moment. 638 00:47:29,300 --> 00:47:32,300 Yet strangely enough, it will mean nothing to me 639 00:47:32,100 --> 00:47:34,200 unless I can speak to her. 640 00:47:34,200 --> 00:47:36,100 She may refuse me, 641 00:47:36,200 --> 00:47:39,000 but it must come from her lips. 642 00:47:38,900 --> 00:47:43,000 If I'm to be hurt, I must be hurt now. 643 00:47:45,000 --> 00:47:47,600 In god's name, I beseech you. 644 00:47:47,500 --> 00:47:49,200 Be gentle with her. 645 00:47:49,100 --> 00:47:51,400 I promise. 646 00:47:53,200 --> 00:47:55,100 Jeronima. 647 00:47:55,200 --> 00:47:56,600 Domenikos. 648 00:47:56,600 --> 00:47:58,500 Will you be missed? 649 00:47:58,500 --> 00:48:00,300 No, not for a moment. 650 00:48:00,300 --> 00:48:02,700 I was so proud of you this morning. 651 00:48:02,700 --> 00:48:04,200 Nothing can stop you now. 652 00:48:04,300 --> 00:48:06,900 You'll go to Madrid... Not without you. 653 00:48:28,600 --> 00:48:30,300 Tell me you love me. 654 00:48:30,400 --> 00:48:32,200 I love you. 655 00:48:32,100 --> 00:48:33,600 Jeronima. 656 00:48:34,700 --> 00:48:36,200 No. 657 00:48:38,600 --> 00:48:40,600 We must be logical people. 658 00:48:40,500 --> 00:48:43,100 You must become known throughout all of Spain. 659 00:48:43,100 --> 00:48:46,200 I must marry Luis and live in seguenta. 660 00:48:47,400 --> 00:48:49,300 Come. I'll show you something. 661 00:48:49,400 --> 00:48:51,800 It's too late now, for anything, 662 00:48:51,800 --> 00:48:53,700 except my duty, 663 00:48:53,600 --> 00:48:58,400 my duty to Luis, my family, my confessor, 664 00:48:58,300 --> 00:49:00,700 to Toledo, as you would say. 665 00:49:00,600 --> 00:49:03,000 I can hurt you because I love you, 666 00:49:03,000 --> 00:49:04,900 but I can't hurt them. 667 00:49:04,800 --> 00:49:08,900 It's impossible to be so practical about loving. Nothing matters. 668 00:49:08,700 --> 00:49:12,200 It does. It matters for you, domenikos. 669 00:49:12,100 --> 00:49:14,200 Today you are in favor, 670 00:49:14,100 --> 00:49:16,000 tomorrow you would be disgraced. 671 00:49:17,600 --> 00:49:19,400 For loving you? 672 00:49:19,300 --> 00:49:21,800 For wanting to marry you? 673 00:49:22,900 --> 00:49:26,800 For even contemplating such a possibility. 674 00:49:26,700 --> 00:49:29,400 Please, will you kiss me now? 675 00:49:35,900 --> 00:49:37,800 Please. 676 00:49:37,800 --> 00:49:41,300 Please, forget me. Forget me. 677 00:49:54,000 --> 00:49:55,700 Good-bye. 678 00:50:15,900 --> 00:50:19,400 Perhaps he would do better with paintbrushes. 679 00:50:19,300 --> 00:50:22,500 Are you satisfied, se�or? 680 00:50:34,100 --> 00:50:39,100 Custom forbids a gentleman to duel with other than his kind. 681 00:50:38,900 --> 00:50:42,900 Se�or ribera is my fencing master. 682 00:50:45,100 --> 00:50:46,900 Shall we take our positions? 683 00:50:46,900 --> 00:50:48,700 Ha ha ha ha. 684 00:50:54,200 --> 00:50:55,900 En garde! 685 00:51:05,200 --> 00:51:07,700 Not that way. 686 00:51:07,600 --> 00:51:10,000 Like this, see? 687 00:51:11,900 --> 00:51:13,100 Ha ha ha ha. Ha ha ha ha. 688 00:51:13,200 --> 00:51:15,000 Stand. 689 00:52:19,100 --> 00:52:21,100 Ha ha ha ha. 690 00:52:21,000 --> 00:52:22,800 En garde! 691 00:52:53,100 --> 00:52:54,100 Se�or? 692 00:52:54,100 --> 00:52:55,700 Touch�. 693 00:53:49,800 --> 00:53:51,600 Finish him off. 694 00:53:55,800 --> 00:53:57,700 Aah! 695 00:53:57,600 --> 00:53:59,100 Yay! Yay! Yay! 696 00:53:59,000 --> 00:54:01,900 Ha ha ha. Ha ha ha. 697 00:54:08,900 --> 00:54:12,400 Pignarelli was right about you. 698 00:54:16,900 --> 00:54:19,000 Let's go. 699 00:54:26,600 --> 00:54:29,000 Ah, my dear domenikos. 700 00:54:29,000 --> 00:54:30,900 Oh, oh, oh. 701 00:54:30,900 --> 00:54:34,300 I can see our convalescent is fast improving. 702 00:54:34,300 --> 00:54:36,600 No, no, Maria. Thank you. 703 00:54:40,300 --> 00:54:44,700 A month is a long while to remain inactive, young man. 704 00:54:44,600 --> 00:54:46,500 A long while. 705 00:54:46,500 --> 00:54:50,900 But I know who put you here. 706 00:54:50,800 --> 00:54:52,700 I know. 707 00:54:52,800 --> 00:54:54,700 And Mark my words, 708 00:54:54,700 --> 00:54:56,300 someday, 709 00:54:56,200 --> 00:54:57,400 somehow, 710 00:54:57,400 --> 00:54:59,900 I'll see that he's punished. 711 00:54:59,900 --> 00:55:04,600 Revenge can't ever get me back what I've lost. 712 00:55:05,700 --> 00:55:07,800 All I want is to paint. 713 00:55:07,700 --> 00:55:11,700 Can you model a portrait in wax? 714 00:55:11,700 --> 00:55:14,100 A valuable talent, my friend. 715 00:55:14,100 --> 00:55:18,100 I could let you have some toad potion. 716 00:55:18,000 --> 00:55:21,500 Dip long needles into the toad potion, 717 00:55:21,400 --> 00:55:24,600 drive them into the image of your enemy, 718 00:55:24,500 --> 00:55:28,400 not forgetting to repeat the curse of the horned god. 719 00:55:28,400 --> 00:55:30,200 I'm sorry. 720 00:55:30,300 --> 00:55:33,200 I'm afraid I don't believe in all that. 721 00:55:33,200 --> 00:55:37,000 All the more reason why you must visit me in the country, 722 00:55:36,900 --> 00:55:39,000 when you are well enough. 723 00:55:42,800 --> 00:55:45,600 A little demonstration? 724 00:55:46,500 --> 00:55:48,400 Thank you for the visit. 725 00:55:48,400 --> 00:55:49,700 Next time you come, 726 00:55:49,800 --> 00:55:52,400 I hope you'll find me painting. 727 00:55:52,200 --> 00:55:54,100 Good-bye, my friend. 728 00:56:05,600 --> 00:56:08,700 Maestro, the king's agents are here. 729 00:56:44,000 --> 00:56:45,700 Ahh. 730 00:56:52,900 --> 00:56:56,700 Gentlemen, if you're here for the San Mauricio canvas, it's ready. 731 00:56:56,500 --> 00:56:59,700 Maestro, our porters are on their way. 732 00:57:01,100 --> 00:57:02,600 I'd hoped count pignarelli 733 00:57:02,700 --> 00:57:04,600 would honor me with a visit. 734 00:57:04,600 --> 00:57:06,500 What have you done with him? 735 00:57:06,500 --> 00:57:08,900 He preferred to wait in the patio. 736 00:57:08,900 --> 00:57:10,300 Did he now? 737 00:57:10,300 --> 00:57:13,300 Francesco, bring the gentleman here. 738 00:57:17,300 --> 00:57:20,800 Ah, my dear pignarelli. 739 00:57:21,800 --> 00:57:24,500 Would you avoid me at this critical moment? 740 00:57:24,500 --> 00:57:27,900 I have a favor to ask of you. Really? 741 00:57:27,900 --> 00:57:29,800 Forgive me, this painting is finished, 742 00:57:29,800 --> 00:57:33,300 but I just noticed an imperfection in one of the faces. 743 00:57:33,300 --> 00:57:35,600 Would you mind sitting over here? 744 00:57:35,500 --> 00:57:38,000 You would have me pose for you? 745 00:57:38,000 --> 00:57:40,800 If you would do me that honor? 746 00:57:40,800 --> 00:57:43,100 It will only take a moment. 747 00:57:43,100 --> 00:57:45,500 Francesco, some wine for the gentlemen. 748 00:57:45,500 --> 00:57:47,400 And, Tristan, open the window. 749 00:57:47,400 --> 00:57:50,400 I need plenty of light in order to capture... 750 00:57:50,300 --> 00:57:52,100 A certain expression. 751 00:58:03,200 --> 00:58:04,400 Salud. 752 00:58:04,400 --> 00:58:05,800 Salud te. 753 00:58:05,900 --> 00:58:08,700 Oh, se�or conte, your head a little further 754 00:58:08,600 --> 00:58:10,300 to the left. 755 00:58:11,000 --> 00:58:12,600 Perfect. 756 00:58:12,600 --> 00:58:14,700 Just pfect. 757 00:58:16,700 --> 00:58:18,300 Uh-huh. 758 00:58:18,400 --> 00:58:21,600 And, so, a pignarelli is captured for posterity. 759 00:58:21,500 --> 00:58:24,400 Grazie Mille, se�or conte. 760 00:58:34,500 --> 00:58:36,600 Maestro, I must confess. 761 00:58:36,500 --> 00:58:40,500 I fail to recognize the conte's likeness anywhere here. 762 00:58:40,400 --> 00:58:41,200 Do you? 763 00:58:41,300 --> 00:58:43,200 And I thought I'd captured 764 00:58:43,200 --> 00:58:44,400 such an excellent likeness. 765 00:58:44,500 --> 00:58:46,600 But surely you agree. 766 00:58:46,500 --> 00:58:47,700 Take care. 767 00:58:47,700 --> 00:58:49,500 Not too close. 768 00:58:50,800 --> 00:58:52,600 It may bite you. 769 00:58:53,600 --> 00:58:55,500 Ha ha ha. 770 00:58:55,400 --> 00:58:57,200 Ha ha ha. 771 01:00:31,800 --> 01:00:33,100 Jeronima, my dear. 772 01:00:33,100 --> 01:00:35,700 You really shouldn't have waited up for me. 773 01:00:35,700 --> 01:00:37,400 Father, I wasn't tired. 774 01:00:39,600 --> 01:00:42,100 Suppers with that conceited fop pignarelli 775 01:00:42,000 --> 01:00:44,400 are always interminable. 776 01:00:44,300 --> 01:00:47,300 What a curious fellow he is. 777 01:00:47,900 --> 01:00:49,300 Who was there? 778 01:00:49,300 --> 01:00:50,800 Luis was there, 779 01:00:50,700 --> 01:00:52,100 and strangely enough, 780 01:00:52,100 --> 01:00:53,800 enjoying himself hugely. 781 01:00:53,900 --> 01:00:57,300 The only thing they appear to share in common 782 01:00:57,200 --> 01:00:59,600 is their poor opinion of that painter. 783 01:00:59,600 --> 01:01:01,500 Did you know that maestro Greco 784 01:01:01,500 --> 01:01:04,700 has been confined to his bed this past month? 785 01:01:06,900 --> 01:01:08,000 Ill? 786 01:01:08,100 --> 01:01:09,700 Some sort of accident. 787 01:01:09,700 --> 01:01:11,900 Couldn't make head nor tail of it, 788 01:01:12,000 --> 01:01:13,800 but they say he's recovering. 789 01:01:13,800 --> 01:01:14,900 For pignarelli, 790 01:01:14,900 --> 01:01:17,500 the poor wretch would've been better off dead. 791 01:01:17,500 --> 01:01:19,000 Pignarelli's a hateful man. 792 01:01:19,000 --> 01:01:20,400 Granted, my dear. 793 01:01:20,400 --> 01:01:22,300 By no means a pleasant chap, 794 01:01:22,400 --> 01:01:24,800 but he keeps his ears and eyes open. 795 01:01:24,800 --> 01:01:26,200 He happens to know 796 01:01:26,200 --> 01:01:28,600 that maestro Greco worships the devil. 797 01:01:28,600 --> 01:01:31,100 He has a venomous tongue. 798 01:01:31,100 --> 01:01:33,200 Yet I believe him. 799 01:01:33,200 --> 01:01:34,500 He actually found evidence 800 01:01:34,500 --> 01:01:36,300 hidden in the Greek's studio. 801 01:01:36,400 --> 01:01:38,100 I don't believe it. 802 01:01:38,100 --> 01:01:40,100 You'll believe it all right... 803 01:01:40,100 --> 01:01:42,700 When the holy office arrests him. 804 01:01:43,600 --> 01:01:45,300 Arrests him? 805 01:01:47,900 --> 01:01:49,300 When? 806 01:01:49,300 --> 01:01:52,900 The holy office chooses its own time to strike. 807 01:03:07,900 --> 01:03:09,400 Jeronima. 808 01:03:10,500 --> 01:03:12,200 What are you doing? 809 01:03:15,200 --> 01:03:17,100 Why did you do this? 810 01:03:17,100 --> 01:03:19,100 That's black magic. 811 01:03:19,000 --> 01:03:20,300 Did you do it? 812 01:03:20,400 --> 01:03:21,900 Of course not. 813 01:03:22,900 --> 01:03:24,400 Then pignarelli did it. 814 01:03:24,400 --> 01:03:26,500 Pignarelli? 815 01:03:26,400 --> 01:03:28,900 He means to tell the holy office. 816 01:03:28,900 --> 01:03:30,400 But that's ridiculous. 817 01:03:30,400 --> 01:03:33,400 Witchcraft can never be called ridiculous. 818 01:03:41,300 --> 01:03:43,000 You've been hurt. 819 01:03:44,200 --> 01:03:45,400 Jeronima. 820 01:04:46,200 --> 01:04:50,200 If by Trinity Sunday you have not confessed 821 01:04:50,200 --> 01:04:53,500 that such indeed was the manner of your birth, 822 01:04:53,400 --> 01:04:57,400 then you will attend the act of faith 823 01:04:57,400 --> 01:05:02,200 and there have your flesh consumed by fire. 824 01:05:07,400 --> 01:05:11,000 Eminence, your instructions have been carried out. 825 01:05:10,900 --> 01:05:12,700 Good. 826 01:05:12,600 --> 01:05:15,400 Maestro Greco's paintings must be closely examined 827 01:05:15,400 --> 01:05:19,100 for any signs of heretical influences. 828 01:05:23,900 --> 01:05:25,700 Who is it? Who's there? 829 01:05:25,700 --> 01:05:28,100 The holy office. Open the door! 830 01:05:32,400 --> 01:05:34,800 What's your business at this time of night? 831 01:05:34,700 --> 01:05:36,000 Domenikos theotokopoulos, 832 01:05:36,000 --> 01:05:38,600 the holy office is placing you under arrest. 833 01:05:38,500 --> 01:05:40,100 On what charge? 834 01:05:40,000 --> 01:05:41,600 You'll find out in time. 835 01:05:41,600 --> 01:05:43,400 Search the house! 836 01:05:46,600 --> 01:05:48,300 Come. 837 01:05:48,300 --> 01:05:49,800 Thank you. 838 01:06:44,000 --> 01:06:46,300 Domenikos theotokopoulos... 839 01:06:47,400 --> 01:06:49,800 The fact that you are Greek 840 01:06:49,800 --> 01:06:52,700 does not excuse ignorance of the law. 841 01:06:52,700 --> 01:06:54,900 Any person countenancing or practicing 842 01:06:55,000 --> 01:06:56,600 witchcraft, necromancy, or sorcery 843 01:06:56,600 --> 01:06:58,500 is a self-confessed heretic. 844 01:06:58,500 --> 01:07:00,400 Any man possessing or harboring 845 01:07:00,400 --> 01:07:02,200 images, ointments, potions, or powders 846 01:07:02,200 --> 01:07:04,800 used in the diabolic craft of black magic 847 01:07:04,800 --> 01:07:06,400 is suspect of heresy. 848 01:07:06,300 --> 01:07:09,100 Any man discovering, finding, learning by heresy 849 01:07:09,100 --> 01:07:11,800 or knowing of the existence of such images, 850 01:07:11,800 --> 01:07:15,300 instruments, trappings, or paraphernalia of devil worship 851 01:07:15,200 --> 01:07:17,400 is duty-bound to make report 852 01:07:17,300 --> 01:07:18,900 to the holy office. 853 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 Who accuses me of possessing such paraphernalia? 854 01:07:21,900 --> 01:07:24,800 The accusation specifies image-making in wax 855 01:07:24,800 --> 01:07:26,800 and the stabbing of such images 856 01:07:26,700 --> 01:07:28,600 with nails and pins. 857 01:07:28,600 --> 01:07:29,900 But who accuses me? 858 01:07:29,900 --> 01:07:33,100 The informer's name, rank, or station is denied the accused. 859 01:07:33,100 --> 01:07:35,100 Nor may you confront him. 860 01:07:35,100 --> 01:07:37,000 Then I demand you produce evidence 861 01:07:37,000 --> 01:07:38,500 to substantiate this charge. 862 01:07:38,400 --> 01:07:40,900 The holy office... 863 01:07:40,900 --> 01:07:43,800 Is not required to exhibit proof 864 01:07:43,800 --> 01:07:45,400 or reveal testimony. 865 01:07:46,400 --> 01:07:48,700 I submit you don't possess such evidence 866 01:07:48,700 --> 01:07:50,100 because it does not exist! 867 01:07:50,100 --> 01:07:52,000 And further, 868 01:07:52,100 --> 01:07:54,000 I submit that the informer, 869 01:07:54,000 --> 01:07:55,400 also a foreigner, 870 01:07:55,400 --> 01:07:57,500 has maliciously invented this tale 871 01:07:57,500 --> 01:08:00,700 in order to willfully discomfort me. 872 01:08:01,900 --> 01:08:03,900 Have you ever read any treatise 873 01:08:03,900 --> 01:08:05,500 concerned with black magic, sorcery, 874 01:08:05,500 --> 01:08:07,000 or the casting of spells? 875 01:08:07,000 --> 01:08:08,200 Certainly. 876 01:08:08,300 --> 01:08:10,700 But not in favor of them. 877 01:08:10,700 --> 01:08:12,300 In venice and in Rome, 878 01:08:12,300 --> 01:08:15,200 many books, tracts, and handbills are in circulation 879 01:08:15,200 --> 01:08:16,900 condemning such rites. 880 01:08:16,800 --> 01:08:18,300 Have you, at any time, 881 01:08:18,200 --> 01:08:20,400 read a book favoring witchcraft 882 01:08:20,500 --> 01:08:22,100 or the worship of Satan? 883 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 I'm an educated man. 884 01:08:23,900 --> 01:08:26,300 My intelligence rejects such writings. 885 01:08:26,300 --> 01:08:27,200 Yes or no? 886 01:08:27,300 --> 01:08:29,000 No. 887 01:08:30,000 --> 01:08:31,400 Have you, at any time, 888 01:08:31,400 --> 01:08:33,300 fashioned an image in wax 889 01:08:33,200 --> 01:08:34,600 and stabbed that likeness 890 01:08:34,600 --> 01:08:36,100 with nails or such like? 891 01:08:36,100 --> 01:08:37,600 No. 892 01:08:37,600 --> 01:08:38,900 You swear to that? 893 01:08:38,900 --> 01:08:39,900 Yes. 894 01:08:39,800 --> 01:08:42,600 In the church's name and on the Bible? 895 01:08:42,600 --> 01:08:44,000 Yes. 896 01:08:44,000 --> 01:08:47,100 But would such an oath be sworn in all sincerity? 897 01:08:48,200 --> 01:08:50,600 Do you doubt my fear of god? 898 01:08:50,500 --> 01:08:53,700 We are gathered here to doubt your love of him. 899 01:08:54,600 --> 01:08:57,100 Any man's oath may be counterfeit. 900 01:08:57,100 --> 01:09:00,200 Then his very life would be a deception and fraud. 901 01:09:00,200 --> 01:09:01,600 Is yours, 902 01:09:01,600 --> 01:09:04,100 maestro theotokopoulos? 903 01:09:05,200 --> 01:09:06,800 Eminence, 904 01:09:06,700 --> 01:09:09,100 my paintings are visual interpretations 905 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 of my devotion to god. 906 01:09:10,900 --> 01:09:13,900 If no man is permitted to speak in my favor, 907 01:09:13,800 --> 01:09:16,800 then I offer my work in his place. 908 01:09:16,700 --> 01:09:19,300 Examine the paintings I have recently passed 909 01:09:19,300 --> 01:09:21,200 to the keeping of the church. 910 01:09:21,200 --> 01:09:22,800 Find in them any deceit, 911 01:09:22,800 --> 01:09:24,400 religious impropriety, 912 01:09:24,300 --> 01:09:26,200 or heresy... 913 01:09:27,200 --> 01:09:29,400 And I will bow to the verdict 914 01:09:29,300 --> 01:09:30,800 of this tribunal. 915 01:09:30,800 --> 01:09:33,300 Such can be my only defense. 916 01:09:33,300 --> 01:09:36,200 We will give consideration to your words, 917 01:09:36,100 --> 01:09:38,000 domenikos theotokopoulos. 918 01:09:38,000 --> 01:09:39,800 Meanwhile, 919 01:09:39,800 --> 01:09:42,700 you will be lodged here with us 920 01:09:42,700 --> 01:09:45,300 until our verdict is agreed upon. 921 01:09:46,700 --> 01:09:48,500 Take him from us. 922 01:09:52,300 --> 01:09:54,000 Father... 923 01:09:55,000 --> 01:09:56,800 Help him. 924 01:09:56,800 --> 01:09:59,300 I beg of you, help him. 925 01:09:59,200 --> 01:10:01,200 Intervene with the holy office. 926 01:10:01,100 --> 01:10:03,600 In the face of damning evidence? 927 01:10:03,500 --> 01:10:04,700 Impossible. 928 01:10:04,700 --> 01:10:06,800 The evidence can't exist. 929 01:10:06,800 --> 01:10:09,800 My daughter, you don't know what you're talking about. 930 01:10:09,800 --> 01:10:11,800 He's arrested and already charged. 931 01:10:11,700 --> 01:10:13,800 Then they will free him. 932 01:10:13,800 --> 01:10:15,300 They must free him! 933 01:10:15,400 --> 01:10:18,300 Jeronima, when the holy office accuses a man of heresy, 934 01:10:18,300 --> 01:10:19,900 they must have clear evidence. 935 01:10:19,900 --> 01:10:22,700 They do not. I swear, they do not! 936 01:10:22,600 --> 01:10:24,000 Now you are ridiculous! 937 01:10:24,000 --> 01:10:26,800 I will not tolerate this arrogant display any longer! 938 01:10:26,800 --> 01:10:27,700 Arrogant? 939 01:10:27,800 --> 01:10:29,600 Yes, I am arrogant! 940 01:10:32,300 --> 01:10:34,100 I love him. 941 01:10:36,500 --> 01:10:39,000 Jeronima! 942 01:10:39,700 --> 01:10:42,000 I love him, do you hear me? 943 01:10:42,000 --> 01:10:43,900 I love him... love him! 944 01:10:43,900 --> 01:10:46,300 Young lady, you are to marry Luis. 945 01:10:46,200 --> 01:10:48,200 If he should hear of this... 946 01:10:48,200 --> 01:10:50,100 Then tell him. Tell him! 947 01:10:50,100 --> 01:10:52,800 Tell him I went to the villena palace 948 01:10:52,800 --> 01:10:54,700 in the middle of the night. 949 01:10:54,700 --> 01:10:56,600 Tell him I was kissed... 950 01:10:56,600 --> 01:10:58,000 And loved... 951 01:10:58,100 --> 01:10:59,500 And embraced... 952 01:10:59,500 --> 01:11:02,400 As Luis will never know love from me. 953 01:11:02,400 --> 01:11:04,200 Tell him. 954 01:11:05,300 --> 01:11:07,900 You have given yourself to that man? 955 01:11:07,900 --> 01:11:09,000 Yes... 956 01:11:09,000 --> 01:11:09,900 Willingly. 957 01:11:10,000 --> 01:11:11,100 Ohh. 958 01:11:11,000 --> 01:11:14,400 I love him, and I will marry him. 959 01:11:15,900 --> 01:11:17,000 Never. 960 01:11:39,700 --> 01:11:41,200 Domenikos. 961 01:11:42,300 --> 01:11:45,100 They will only permit me a few minutes with you. 962 01:11:45,000 --> 01:11:47,400 I have made representations to everybody, 963 01:11:47,400 --> 01:11:49,000 done everything within my power. 964 01:11:48,900 --> 01:11:51,100 Did you go to Madrid? 965 01:11:51,800 --> 01:11:53,100 Why not? 966 01:11:53,000 --> 01:11:55,500 The king is the only man 967 01:11:55,400 --> 01:11:57,600 with power enough to help me. 968 01:11:57,600 --> 01:11:59,700 Your San Mauricio was refused. 969 01:11:59,600 --> 01:12:01,500 Refused? 970 01:12:01,500 --> 01:12:02,400 Why? 971 01:12:02,400 --> 01:12:05,400 A king doesn't have to give reasons. 972 01:12:05,400 --> 01:12:06,500 Domenikos, 973 01:12:06,600 --> 01:12:09,600 you can't look to the escorial for help. 974 01:12:11,700 --> 01:12:13,200 I can't believe it. 975 01:12:13,200 --> 01:12:14,900 Then what can I do? 976 01:12:14,900 --> 01:12:16,900 Bow to authority. 977 01:12:16,800 --> 01:12:19,300 Plead humbly for mercy. 978 01:12:20,100 --> 01:12:21,400 Plead for mercy? 979 01:12:21,400 --> 01:12:23,300 When my crime is innocence? 980 01:12:23,300 --> 01:12:25,300 Felix! 981 01:12:25,200 --> 01:12:26,700 That kind of humility 982 01:12:26,600 --> 01:12:28,400 does not honor christianity, 983 01:12:28,400 --> 01:12:29,800 it insults it! 984 01:12:29,900 --> 01:12:31,900 Would you have me do that? 985 01:12:31,900 --> 01:12:33,600 Would you? 986 01:12:44,100 --> 01:12:46,400 Hurry, Maria. 987 01:12:54,200 --> 01:12:55,900 Cowards. 988 01:12:55,900 --> 01:12:57,900 I didn't come to your city 989 01:12:57,900 --> 01:12:59,300 to burn at the stake. 990 01:12:59,300 --> 01:13:01,600 There's no escaping the holy office. 991 01:13:01,600 --> 01:13:03,000 My master is taken. 992 01:13:03,100 --> 01:13:06,000 We have the right to protect ourselves. 993 01:13:05,900 --> 01:13:07,100 Cowards. 994 01:13:07,000 --> 01:13:08,500 Cowards, both of you. 995 01:13:08,500 --> 01:13:11,500 The bolts of the inquisition only move one way... 996 01:13:11,500 --> 01:13:13,800 To close and never to open! 997 01:13:13,700 --> 01:13:15,200 Yet you desert him. 998 01:13:15,200 --> 01:13:17,300 Your duty is to help him. 999 01:13:17,300 --> 01:13:21,200 How? Are you doing anything to help him, milady? 1000 01:13:32,800 --> 01:13:35,300 Don't deceive yourself, my lady. 1001 01:13:35,200 --> 01:13:38,000 No one can help him now. 1002 01:13:38,000 --> 01:13:39,900 Maria and I have decided 1003 01:13:39,900 --> 01:13:42,700 to get out of this city now, 1004 01:13:42,700 --> 01:13:44,200 before it's too late. 1005 01:13:44,200 --> 01:13:46,400 I pray god 1006 01:13:46,300 --> 01:13:47,800 you've got the strength 1007 01:13:47,900 --> 01:13:50,100 to make your own decision. 1008 01:13:51,400 --> 01:13:53,200 Farewell. 1009 01:14:03,200 --> 01:14:04,600 Jeronima, my child, 1010 01:14:04,700 --> 01:14:07,700 why have you waited till now? 1011 01:14:08,500 --> 01:14:10,300 Mother, forgive me. 1012 01:14:11,600 --> 01:14:14,400 I will never again be late for god. 1013 01:14:23,600 --> 01:14:25,100 The mother superior 1014 01:14:25,000 --> 01:14:27,200 explained your need of me. 1015 01:14:27,900 --> 01:14:29,400 Yes, father. 1016 01:14:31,100 --> 01:14:33,000 Because only to you 1017 01:14:33,000 --> 01:14:35,500 can I truly unburden my heart. 1018 01:14:36,800 --> 01:14:38,600 My love for domenikos... 1019 01:14:39,500 --> 01:14:41,400 Was my life. 1020 01:14:41,400 --> 01:14:44,300 I gave him my heart and body 1021 01:14:44,300 --> 01:14:45,900 so willingly... 1022 01:14:45,900 --> 01:14:47,500 Eagerly. 1023 01:14:48,600 --> 01:14:50,500 He was mine, father. 1024 01:14:50,500 --> 01:14:54,200 Because there could be no other way. 1025 01:14:54,200 --> 01:14:56,100 I could not be blind 1026 01:14:56,100 --> 01:14:58,500 to your love for one another. 1027 01:14:58,400 --> 01:15:00,300 I knew, understood, and dreaded 1028 01:15:00,300 --> 01:15:03,100 this step you were taking. 1029 01:15:03,000 --> 01:15:05,400 I prayed for both of you. 1030 01:15:05,400 --> 01:15:07,000 I cannot believe 1031 01:15:07,000 --> 01:15:10,300 domenikos could ever have offended the church or god. 1032 01:15:10,200 --> 01:15:12,500 He came here as a stranger, 1033 01:15:12,500 --> 01:15:14,100 with strange beliefs, 1034 01:15:14,000 --> 01:15:16,900 but there was no evil in him. 1035 01:15:19,200 --> 01:15:21,600 Since I was little, 1036 01:15:21,600 --> 01:15:23,000 they taught me 1037 01:15:23,100 --> 01:15:25,700 to look at life their way. 1038 01:15:25,600 --> 01:15:27,700 Domenikos taught me another way 1039 01:15:27,800 --> 01:15:30,200 to look at the same things... 1040 01:15:31,100 --> 01:15:33,200 And they were more beautiful. 1041 01:15:34,500 --> 01:15:37,800 Was it wrong to love such a man? 1042 01:15:39,500 --> 01:15:43,200 Can god be offended with the joy I know now? 1043 01:15:44,500 --> 01:15:45,700 Now... 1044 01:15:45,800 --> 01:15:48,500 That his child moves in me. 1045 01:16:14,300 --> 01:16:17,000 Domenikos showed me another way, too. 1046 01:16:18,100 --> 01:16:22,000 Outside the rules as I know them to be. 1047 01:16:22,000 --> 01:16:23,900 In a strange way, 1048 01:16:24,000 --> 01:16:27,400 his friendship for me also made me stray. 1049 01:16:28,700 --> 01:16:30,100 Through his eyes, 1050 01:16:30,100 --> 01:16:32,500 I, too, gained a fresh view 1051 01:16:32,500 --> 01:16:34,300 of eternal truths. 1052 01:16:35,500 --> 01:16:38,500 I, too, trespassed beyond the limitations 1053 01:16:38,400 --> 01:16:41,300 set upon me by the church. 1054 01:16:42,700 --> 01:16:44,600 Then... 1055 01:16:44,600 --> 01:16:46,800 If you understand, father... 1056 01:16:48,400 --> 01:16:50,100 Please, 1057 01:16:50,200 --> 01:16:52,900 help me to be truly penitent... 1058 01:16:53,600 --> 01:16:56,600 If such be the will of god. 1059 01:16:56,500 --> 01:16:58,700 We will pray together, 1060 01:16:58,700 --> 01:17:00,100 and as penitents, 1061 01:17:00,100 --> 01:17:03,100 we will beseech his mercy, my child. 1062 01:17:03,000 --> 01:17:06,200 Rededicating our trust in his guidance alone. 1063 01:17:07,300 --> 01:17:09,200 Lord Jesus, 1064 01:17:09,300 --> 01:17:10,700 look down upon us, 1065 01:17:10,700 --> 01:17:12,400 your children... 1066 01:17:13,400 --> 01:17:16,900 Is the portrait a fair likeness of me? 1067 01:17:22,400 --> 01:17:25,000 Eminence, it is a prodigious caricature. 1068 01:17:25,000 --> 01:17:27,200 Because my hand is claw-like? 1069 01:17:27,100 --> 01:17:28,900 Maestro, you observed my claw, 1070 01:17:28,900 --> 01:17:31,500 and so you painted it. 1071 01:17:31,500 --> 01:17:34,500 Your portrait of me is an honest one 1072 01:17:34,400 --> 01:17:36,400 because it tells the truth. 1073 01:17:36,300 --> 01:17:38,300 Draw that curtain. 1074 01:17:48,200 --> 01:17:50,600 But does that represent the truth? 1075 01:17:50,600 --> 01:17:52,900 Does it? 1076 01:17:52,800 --> 01:17:54,100 Domenikos theotokopoulos, 1077 01:17:54,200 --> 01:17:55,800 you plead that your work 1078 01:17:55,700 --> 01:17:57,800 faithfully reflects your devotion 1079 01:17:57,800 --> 01:18:00,900 to the holy Roman catholic faith, 1080 01:18:00,800 --> 01:18:02,400 and yet your expolio 1081 01:18:02,400 --> 01:18:04,300 presents two blatant improprieties. 1082 01:18:04,300 --> 01:18:06,900 Several heads and helmets are above and higher 1083 01:18:06,800 --> 01:18:08,900 than the head of Christ. 1084 01:18:08,900 --> 01:18:12,100 The three Marys mourning in the left foreground, 1085 01:18:11,900 --> 01:18:13,700 according to the gospels, 1086 01:18:13,600 --> 01:18:15,200 should not be present. 1087 01:18:15,200 --> 01:18:16,800 Eminence. 1088 01:18:17,700 --> 01:18:19,100 This canvas is required 1089 01:18:19,100 --> 01:18:21,000 for the vestry of sacristy. 1090 01:18:21,000 --> 01:18:22,700 The place where a priest 1091 01:18:22,700 --> 01:18:25,300 assumes the robe symbolic of Christ on earth. 1092 01:18:25,300 --> 01:18:26,700 The robe, therefore, 1093 01:18:26,800 --> 01:18:29,700 is, and must be, the vital feature. 1094 01:18:29,600 --> 01:18:30,900 In that painting, 1095 01:18:31,000 --> 01:18:33,200 Christ's red garment dominates. 1096 01:18:34,000 --> 01:18:34,800 His body... 1097 01:18:34,800 --> 01:18:36,300 Full length, you'll notice, 1098 01:18:36,400 --> 01:18:38,600 is the tallest, largest figure. 1099 01:18:38,500 --> 01:18:40,800 But because the mob must crowd about him, 1100 01:18:40,800 --> 01:18:42,000 yet not hide him from view, 1101 01:18:41,900 --> 01:18:43,700 there can be little or no foreshortening. 1102 01:18:43,800 --> 01:18:47,600 If any man stood on the same ground as Christ, 1103 01:18:47,400 --> 01:18:49,000 he would be shorter. 1104 01:18:51,200 --> 01:18:52,800 But I'm sure your eminence 1105 01:18:52,900 --> 01:18:54,400 does not require instruction 1106 01:18:54,400 --> 01:18:56,800 in the simple rules governing perspective. 1107 01:18:56,700 --> 01:18:59,100 Would you change the composition? 1108 01:18:59,100 --> 01:19:00,600 No. 1109 01:19:01,900 --> 01:19:04,700 Would you paint out the three women in the foreground? 1110 01:19:04,700 --> 01:19:06,400 No. 1111 01:19:07,500 --> 01:19:09,600 Your eminence, 1112 01:19:09,700 --> 01:19:12,000 religious art is visionary. 1113 01:19:12,000 --> 01:19:14,600 It is earthly man's interpretation 1114 01:19:14,400 --> 01:19:17,200 of the mystery of god's majesty. 1115 01:19:17,200 --> 01:19:20,100 My duty is not to depict reality, 1116 01:19:20,100 --> 01:19:21,900 but the meaning behind reality. 1117 01:19:21,900 --> 01:19:24,400 My picture's not the remembered scene 1118 01:19:24,400 --> 01:19:26,100 of an eyewitness... 1119 01:19:26,200 --> 01:19:29,600 But rather the impact of an imagined scene 1120 01:19:29,500 --> 01:19:31,400 upon my soul. 1121 01:19:31,400 --> 01:19:33,900 I paint pictures to inspire worship. 1122 01:19:33,900 --> 01:19:36,500 If there's nothing to pray to... 1123 01:19:36,500 --> 01:19:40,000 Then a religious painting has no merit. 1124 01:19:41,800 --> 01:19:44,500 I have prayed to that canvas. 1125 01:19:45,600 --> 01:19:48,400 I hope others will have that opportunity. 1126 01:19:49,800 --> 01:19:52,500 The tribunal will consider your words. 1127 01:20:34,300 --> 01:20:36,700 Submission is against my nature. 1128 01:20:36,700 --> 01:20:39,500 I reserve my humility for god, 1129 01:20:39,500 --> 01:20:41,400 not his inquisitors. 1130 01:20:41,400 --> 01:20:44,000 But the cardinal, like any man of god, 1131 01:20:44,000 --> 01:20:45,500 is not without compassion. 1132 01:20:45,500 --> 01:20:46,800 Compassion? 1133 01:20:46,800 --> 01:20:49,200 Why should any man seek compassion 1134 01:20:49,100 --> 01:20:50,900 when he's winning his arguments? 1135 01:20:51,000 --> 01:20:52,600 Your explanations today 1136 01:20:52,600 --> 01:20:55,100 might have justified your actions, 1137 01:20:55,000 --> 01:20:57,900 but when the final verdict is in the balance... 1138 01:20:57,900 --> 01:20:59,300 Felix. 1139 01:20:59,300 --> 01:21:02,300 You're a strange man of god. 1140 01:21:02,300 --> 01:21:05,200 You strive so bitterly to change things in me 1141 01:21:05,200 --> 01:21:07,100 that cannot be changed. 1142 01:21:07,000 --> 01:21:08,800 Things that you... 1143 01:21:08,700 --> 01:21:10,500 Spain, Toledo... 1144 01:21:10,500 --> 01:21:12,100 And the holy faith 1145 01:21:12,200 --> 01:21:13,800 have inspired and formed. 1146 01:21:14,600 --> 01:21:16,700 Jeronima understands this. 1147 01:21:16,700 --> 01:21:19,200 Domenikos, I didn't want to tell you. 1148 01:21:19,100 --> 01:21:21,300 Jeronima's ill. 1149 01:21:21,200 --> 01:21:23,100 Ill. 1150 01:21:22,900 --> 01:21:24,000 How ill? 1151 01:21:24,100 --> 01:21:25,400 Seriously ill. 1152 01:21:25,300 --> 01:21:27,400 The mother superior told me so. 1153 01:21:27,400 --> 01:21:28,800 Which mother superior? 1154 01:21:28,900 --> 01:21:30,900 At the convent of the visitation, 1155 01:21:30,900 --> 01:21:32,500 where jeronima's doing her penance. 1156 01:21:32,500 --> 01:21:33,600 Penance? 1157 01:21:33,600 --> 01:21:35,500 They've shut her away... 1158 01:21:35,400 --> 01:21:38,100 It was her own decision. 1159 01:21:38,100 --> 01:21:39,300 Well... 1160 01:21:39,300 --> 01:21:41,200 I must go to her. 1161 01:21:41,200 --> 01:21:42,600 I must help her! 1162 01:21:42,600 --> 01:21:46,600 My friend, my task has always been to guide you 1163 01:21:46,400 --> 01:21:48,400 as best I can. 1164 01:21:48,400 --> 01:21:50,400 Listen this last time. 1165 01:21:51,400 --> 01:21:54,000 Place yourself in god's hands 1166 01:21:53,900 --> 01:21:57,500 and pray for understanding and forgiveness. 1167 01:21:57,400 --> 01:22:01,000 Calmly suffer the judgment of the holy office 1168 01:22:00,900 --> 01:22:04,400 as our lord Jesus once suffered at other hands. 1169 01:22:04,300 --> 01:22:05,800 And, like him, 1170 01:22:05,800 --> 01:22:07,300 accept your fate 1171 01:22:07,200 --> 01:22:11,100 with and open and contrite heart. 1172 01:22:31,100 --> 01:22:33,800 I can offer you no further defense 1173 01:22:33,700 --> 01:22:36,000 of my paintings. 1174 01:22:37,700 --> 01:22:42,800 Nor can I refute with more argument... 1175 01:22:42,700 --> 01:22:44,800 The charge of necromancy. 1176 01:22:45,900 --> 01:22:47,800 I accept... 1177 01:22:47,800 --> 01:22:49,200 Your conclusions... 1178 01:22:49,300 --> 01:22:52,000 And your verdict. 1179 01:22:51,900 --> 01:22:53,800 Domenikos theotokopoulos, 1180 01:22:53,900 --> 01:22:56,200 in respect of the charge 1181 01:22:56,200 --> 01:22:58,500 that you did fashion waxen images 1182 01:22:58,500 --> 01:23:00,600 with necromantic intent, 1183 01:23:00,500 --> 01:23:03,000 the tribunal of the holy office 1184 01:23:02,900 --> 01:23:06,100 returns a verdict of not guilty. 1185 01:23:13,200 --> 01:23:14,600 As grand inquisitor, 1186 01:23:14,700 --> 01:23:16,400 I acquit you of heresy 1187 01:23:16,400 --> 01:23:18,600 and heretical improprieties. 1188 01:23:21,500 --> 01:23:24,000 To speak of this experience 1189 01:23:24,000 --> 01:23:27,600 or to divulge details of your trial 1190 01:23:27,400 --> 01:23:29,200 is punishable by death. 1191 01:23:29,300 --> 01:23:31,600 Maestro, 1192 01:23:31,500 --> 01:23:36,700 your task is not to concern yourself 1193 01:23:36,400 --> 01:23:38,900 with intellectual exploration 1194 01:23:38,800 --> 01:23:40,600 into the church's domain... 1195 01:23:40,700 --> 01:23:42,900 But to paint. 1196 01:23:43,500 --> 01:23:45,600 Paint well, maestro Greco. 1197 01:23:45,700 --> 01:23:49,000 And may god bless your endeavors. 1198 01:24:10,100 --> 01:24:11,900 Jeronima! 1199 01:24:19,200 --> 01:24:21,200 Jeronima! 1200 01:24:24,000 --> 01:24:26,700 You have no right to invade the privacy 1201 01:24:26,700 --> 01:24:28,100 of this place. 1202 01:24:28,200 --> 01:24:30,100 I demand to speak to her. 1203 01:24:30,100 --> 01:24:32,100 That is not possible. 1204 01:24:33,500 --> 01:24:34,900 My son... 1205 01:24:34,800 --> 01:24:38,200 Jeronima de las cuevas is dead. 1206 01:26:11,300 --> 01:26:13,300 During the years that followed, 1207 01:26:13,300 --> 01:26:15,200 El Greco turned away 1208 01:26:15,200 --> 01:26:17,800 from the glitter of the world he'd known 1209 01:26:17,800 --> 01:26:21,600 and sought inspiration in strange places. 1210 01:26:22,400 --> 01:26:24,500 From his suffering, 1211 01:26:24,400 --> 01:26:28,000 the painter began to fashion his greatest works, 1212 01:26:28,000 --> 01:26:31,500 which were to make his name immortal. 1213 01:26:31,400 --> 01:26:33,800 Three persons... 1214 01:26:36,400 --> 01:26:39,200 I thought to help my old friend 1215 01:26:39,100 --> 01:26:41,700 recover from the tragedy of jeronima's death 1216 01:26:41,600 --> 01:26:43,800 by going to the convent 1217 01:26:43,700 --> 01:26:46,400 in order to bring about the first meeting 1218 01:26:46,400 --> 01:26:48,600 between El Greco and his son. 1219 01:27:02,300 --> 01:27:05,300 Aaahhhh! 1220 01:27:05,300 --> 01:27:08,700 Courage, Jorge Manuel. 1221 01:27:08,700 --> 01:27:11,200 There he is. 1222 01:27:13,900 --> 01:27:16,100 Is it really my father? 1223 01:27:16,000 --> 01:27:18,900 Yes, but he doesn't know it yet. 1224 01:27:18,800 --> 01:27:21,300 Why don't you tell him? 1225 01:27:21,200 --> 01:27:23,200 He lives now 1226 01:27:23,100 --> 01:27:25,600 with the ghosts of pain and suffering. 1227 01:27:25,500 --> 01:27:28,000 But one day, with your help, 1228 01:27:27,900 --> 01:27:30,200 they will haunt him no longer. 1229 01:27:31,700 --> 01:27:33,300 In his loneliness, 1230 01:27:33,300 --> 01:27:35,200 he'll turn to you... 1231 01:27:36,700 --> 01:27:39,900 And discover the meaning of life again. 1232 01:27:39,800 --> 01:27:41,600 Now, 1233 01:27:41,600 --> 01:27:44,600 go to him, Jorge Manuel. 1234 01:27:47,000 --> 01:27:48,700 Go to him. 85791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.