Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,840 --> 00:02:19,600
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,760 --> 00:02:23,040
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:24,520 --> 00:02:27,560
My Bey, we don't know
if he's telling the truth or not.
4
00:02:27,840 --> 00:02:30,880
Let me kill him for you right here.
5
00:02:33,320 --> 00:02:37,680
If we were to kill an envoy of Ögedei
who was here at the orders of our Sultan,
6
00:02:38,400 --> 00:02:41,120
we'd give him the excuse
he wants to attack our land, Bamsi.
7
00:02:44,960 --> 00:02:48,920
Ögedei Khan would call
our Sultan to account for Noyan,
8
00:02:49,080 --> 00:02:51,600
knowing his army is a stone's
throw away from us in Şimal.
9
00:02:52,840 --> 00:02:56,520
What if he's lying?
What if this is a ploy, my Bey?
10
00:02:58,840 --> 00:03:00,360
The only way we'll find out for sure
11
00:03:00,520 --> 00:03:03,080
is to have Noyan address
Ertuğrul Bey directly.
12
00:03:11,760 --> 00:03:12,760
Abdur Rahman.
13
00:03:14,520 --> 00:03:17,200
-Show Noyan in.
-Your wish is my command, my Bey.
14
00:03:22,080 --> 00:03:24,160
May God steer us safely through this.
15
00:05:20,120 --> 00:05:21,360
Gok Tengri...
16
00:05:22,880 --> 00:05:28,520
rotates the world around the sun
on and on, never stopping.
17
00:05:30,680 --> 00:05:31,760
He turns it...
18
00:05:33,760 --> 00:05:35,600
to keep our eagerness...
19
00:05:37,240 --> 00:05:41,440
to stand up and fight
constant and undiminished.
20
00:05:48,600 --> 00:05:50,320
Here I am again, Ertuğrul.
21
00:05:54,440 --> 00:05:56,680
The spirits didn't want me to die.
22
00:05:58,200 --> 00:05:59,200
The spirits...
23
00:06:00,480 --> 00:06:04,720
know the account between
you and me is not yet settled.
24
00:06:12,920 --> 00:06:15,720
You wanted to bury me in the ground.
25
00:06:17,800 --> 00:06:20,480
But mother earth didn't take me.
26
00:06:21,160 --> 00:06:26,480
Mother earth would have vomited
a bastard like you out of her soil, Noyan.
27
00:06:34,000 --> 00:06:36,680
Your tongue is
as sharp as your sword, Ertuğrul.
28
00:06:40,480 --> 00:06:43,840
I'm grateful to the spirits,
29
00:06:44,400 --> 00:06:48,480
for granting me a wise
and brave enemy like you.
30
00:06:49,600 --> 00:06:53,000
Tell me, what is it you want, Noyan?
31
00:06:58,480 --> 00:06:59,920
First, my condolences.
32
00:07:02,520 --> 00:07:06,000
I heard that Halime Sultan died.
33
00:07:12,800 --> 00:07:14,080
She was a courageous woman.
34
00:07:15,800 --> 00:07:19,840
At one time, she gave me
as hard a time as you did.
35
00:07:23,920 --> 00:07:26,800
What do Ögedei Khan
and our sultan want with me?
36
00:07:28,560 --> 00:07:30,960
You probably heard
the khan of the khans, Ögedei Khan,
37
00:07:31,360 --> 00:07:34,480
and I won a famous victory
in a great battle recently.
38
00:07:37,040 --> 00:07:38,720
We took Kiev.
39
00:07:40,640 --> 00:07:47,200
The Black Sea, just like the Caspian
and the Aral seas, is our sea now.
40
00:07:49,920 --> 00:07:52,440
We rule half the world, Ertuğrul.
41
00:07:54,080 --> 00:07:57,160
Now we're impatient
to take the other half.
42
00:07:58,760 --> 00:08:02,280
Get to the point.
Why are you here, Noyan?
43
00:08:09,240 --> 00:08:14,840
I am here as Ögedei Khan's envoy, bringing
his orders to your Sultan Giyaseddin.
44
00:08:17,560 --> 00:08:24,520
As you'll have surmised, your sultan...
swore to follow the orders of my Khan.
45
00:08:28,200 --> 00:08:34,360
But your young sultan has made
a request to Ögedei Khan.
46
00:08:39,440 --> 00:08:45,520
And the envoy he chose
to convey this request, is you.
47
00:08:56,760 --> 00:09:02,320
So you see, you and I have
a long journey ahead of us, Ertuğrul.
48
00:09:08,760 --> 00:09:12,000
My Bey, you can't trust a word he says.
49
00:09:18,520 --> 00:09:21,960
-May I enter, my Bey?
-Come, Günalp Bey.
50
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
Orders from our sultan, my Bey.
51
00:09:43,160 --> 00:09:48,720
Read it aloud so everyone knows
this heathen speaks the truth.
52
00:10:12,320 --> 00:10:13,360
Our sultan...
53
00:10:15,400 --> 00:10:21,160
orders me to be his envoy...
to Ögedei Khan.
54
00:10:40,080 --> 00:10:43,160
Our sultan wants you
to take this bag with you.
55
00:11:53,400 --> 00:11:56,840
Sugay, daughter,
put this thick blanket on too.
56
00:11:57,200 --> 00:11:59,080
It's going to be frosty tonight.
57
00:12:23,360 --> 00:12:24,520
Mother Hayme...
58
00:12:25,600 --> 00:12:28,440
we had our share of trouble
from those bastard Mongols too.
59
00:12:30,360 --> 00:12:34,960
They used to raid our tents.
They never got tired of harassing us.
60
00:12:40,920 --> 00:12:43,640
They showed no mercy
when they slaughtered my family.
61
00:12:44,720 --> 00:12:46,560
I've hated them my whole life.
62
00:12:47,840 --> 00:12:50,040
May God save us from their malice.
63
00:12:50,960 --> 00:12:53,200
I see you have suffered
a great deal, daughter.
64
00:12:54,880 --> 00:12:57,800
May God ensure your parents rest in peace.
65
00:12:59,520 --> 00:13:01,360
It's not easy to bear
what you've been through.
66
00:13:04,000 --> 00:13:08,640
Amen. Our struggle against
the Mongols is very hard.
67
00:13:11,080 --> 00:13:14,680
May God help Ertuğrul Bey and our state.
68
00:13:16,880 --> 00:13:19,200
Amen, my girl. Amen.
69
00:13:20,120 --> 00:13:25,760
As soon as we rid ourselves
of one trouble, another rears its head.
70
00:13:27,560 --> 00:13:32,160
We only just dealt with that evil Kopek...
71
00:13:33,280 --> 00:13:37,280
and now it is this bastard Noyan
who haunts us.
72
00:13:38,800 --> 00:13:40,280
May God help us.
73
00:13:41,720 --> 00:13:46,520
A new plague has reached our door.
74
00:13:47,840 --> 00:13:49,440
We have to be careful.
75
00:13:50,880 --> 00:13:55,400
If we stand united against the enemy,
no one can defeat us.
76
00:13:56,080 --> 00:13:58,440
I hope so, my girl. I hope so.
77
00:14:43,000 --> 00:14:44,560
God help us.
78
00:15:10,720 --> 00:15:11,720
Bamsi,
79
00:15:12,800 --> 00:15:16,520
take Abdur Rahman and Oğuz and five alps.
80
00:15:18,640 --> 00:15:20,600
Noyan will stay
at the Hanlı Bazaar tonight.
81
00:15:21,160 --> 00:15:22,880
Your wish is my command, my Bey.
82
00:15:24,560 --> 00:15:27,240
You won't have me stay here
as your guest, Ertuğrul?
83
00:15:30,640 --> 00:15:32,600
We don't turn anyone
away from our tent, Noyan.
84
00:15:34,080 --> 00:15:35,880
You'll be my guest at the Hanlı Bazaar.
85
00:15:37,040 --> 00:15:38,440
When do we set forth?
86
00:15:44,760 --> 00:15:46,880
You'll find out in the morning, Noyan.
87
00:15:51,680 --> 00:15:53,200
What are you saying, Ertuğrul?
88
00:15:54,560 --> 00:15:56,680
Will you refuse
to be your sultan's envoy?
89
00:16:02,040 --> 00:16:03,120
Bamsi.
90
00:16:07,360 --> 00:16:12,320
Get Noyan away from here
before something happens to him.
91
00:16:19,200 --> 00:16:20,720
That's all I'll say now.
92
00:18:07,960 --> 00:18:09,240
Alps.
93
00:18:15,560 --> 00:18:16,800
What have they been up to?
94
00:18:17,480 --> 00:18:21,080
All they've done in eat, like bears
that've just woken up, Chief Alp Bamsi.
95
00:18:23,080 --> 00:18:24,320
They eat more than me.
96
00:18:28,040 --> 00:18:31,520
Watch they don't choke on it and die.
97
00:18:34,560 --> 00:18:36,320
Whatever Ertuğrul Bey's orders are,
98
00:18:36,880 --> 00:18:39,480
death will come
to this heathen by our hands.
99
00:18:39,640 --> 00:18:42,400
You said it, Chief Alp Bamsi. God willing.
100
00:18:43,000 --> 00:18:44,600
God willing. God willing.
101
00:18:51,600 --> 00:18:54,720
Come over, iron man.
Come and share my table.
102
00:18:56,360 --> 00:18:59,560
I wouldn't even share my sin
with someone like you, Noyan.
103
00:19:04,680 --> 00:19:06,720
But if you can't share my dinner now...
104
00:19:08,040 --> 00:19:13,320
how will you share your stinking state
and these glorious lands,
105
00:19:14,000 --> 00:19:17,440
and even those rosy-cheeked women
of yours, when the time comes?
106
00:19:31,200 --> 00:19:34,040
What's wrong, iron man? Why hold back?
107
00:19:34,600 --> 00:19:37,840
Or do you want to keep that grudge
you nurture all to yourself too?
108
00:19:39,320 --> 00:19:42,400
Its time will come, Noyan.
Its time will come.
109
00:19:43,200 --> 00:19:48,520
And when it does,
I'll cut out your snake's tongue.
110
00:19:50,160 --> 00:19:53,040
I'll tell you what will happen
when the time comes, iron man.
111
00:19:55,240 --> 00:19:56,440
When the time comes,
112
00:19:57,200 --> 00:20:01,120
the spirits hidden in the beech trees
will appear one by one.
113
00:20:02,960 --> 00:20:08,320
The screams of these spirits
will drown out the sound of your horses.
114
00:20:09,320 --> 00:20:13,480
While your Sultan Giyaseddin
washes his father's blood off his hands,
115
00:20:14,040 --> 00:20:18,240
he'll keep on making mistakes,
keep on making terrible mistakes,
116
00:20:18,800 --> 00:20:23,800
so that first, he'll have to share
his palace with me and then his harem.
117
00:20:44,560 --> 00:20:46,160
Then I'll come back here.
118
00:20:47,240 --> 00:20:50,360
I'll destroy the regime
Ertuğrul has maintained.
119
00:20:52,720 --> 00:20:56,160
He'll be scorched by my fire
under the shade of his tent.
120
00:20:57,800 --> 00:21:00,400
Along with all his family.
121
00:21:02,440 --> 00:21:03,600
Comrades!
122
00:21:09,840 --> 00:21:12,840
The Avsars, the Kiniks...
123
00:21:14,680 --> 00:21:21,080
the Dodurgas and the Cavdars,
will have no place to run.
124
00:21:22,000 --> 00:21:24,360
They'll surrender to the fate laid out
for them
125
00:21:24,520 --> 00:21:26,320
on the slopes of Khan Tengri mountain.
126
00:21:27,840 --> 00:21:33,440
They'll stand in front of me
with bent necks and kiss my boots.
127
00:21:36,200 --> 00:21:39,960
As for the Kayi, they won't get away
just with kissing my boots.
128
00:21:40,600 --> 00:21:43,280
I'll make them taste a less happy fate.
129
00:21:54,840 --> 00:21:58,320
I'll skin Ertuğrul's whole family
130
00:21:59,080 --> 00:22:02,760
and sew myself a great tent out of them.
131
00:22:03,960 --> 00:22:10,000
Skin your bastards first, Noyan,
to patch the holes in your rotten flesh
132
00:22:10,520 --> 00:22:12,640
that my Bey made with his sword.
133
00:22:13,880 --> 00:22:18,720
Your foul-smelling, rotten flesh
which I wouldn't even use
134
00:22:18,960 --> 00:22:21,480
to line the soles of my boots.
135
00:22:40,800 --> 00:22:42,760
Laugh, Noyan. Laugh.
136
00:22:44,320 --> 00:22:48,240
When the cool dawn wind blows, Noyan!
137
00:22:48,600 --> 00:22:51,520
When the northern goshawk
with the grey beard sings;
138
00:22:51,760 --> 00:22:55,040
when the Bedouin horses
see their master and neigh;
139
00:22:55,320 --> 00:23:01,080
when the long-bearded stranger shouts;
when white becomes black;
140
00:23:02,440 --> 00:23:06,800
when the bride and daughter
of the numerous Oghuz
141
00:23:06,880 --> 00:23:10,120
is decked out for battle, for freedom;
142
00:23:10,280 --> 00:23:15,440
when the sun hits the beautifully
breasted rough mountains;
143
00:23:15,800 --> 00:23:20,520
when the brave men, the heroes,
come together;
144
00:23:21,320 --> 00:23:26,800
the wrath of God, Noyan, will be on you!
145
00:23:27,000 --> 00:23:28,760
God is the greatest!
146
00:23:28,920 --> 00:23:30,360
God is the greatest!
147
00:23:30,720 --> 00:23:32,200
God is the greatest!
148
00:23:32,480 --> 00:23:34,200
God is the greatest!
149
00:23:38,480 --> 00:23:41,640
You keep taking shelter
behind the tales of your ancestors.
150
00:23:42,520 --> 00:23:46,960
I came here not to retell tales,
I came here to make history.
151
00:23:50,960 --> 00:23:52,440
God is the greatest!
152
00:23:52,560 --> 00:23:54,160
God is the greatest!
153
00:23:54,280 --> 00:23:55,880
God is the greatest!
154
00:23:56,040 --> 00:23:57,400
God is the greatest!
155
00:23:57,600 --> 00:23:58,840
God is the greatest!
156
00:23:59,120 --> 00:24:00,680
God is the greatest!
157
00:24:05,120 --> 00:24:07,880
Our sultan wants to send you
into the Mongolian hell, my Bey.
158
00:24:08,080 --> 00:24:13,560
But as long as Noyan remains with us,
we won't be safe.
159
00:24:15,880 --> 00:24:18,640
Our sultan knows that you and Noyan are
at daggers drawn, my Bey.
160
00:24:20,000 --> 00:24:23,760
So why does he take the risk
of sending you with him?
161
00:24:42,040 --> 00:24:44,400
-There, there, Savci.
-Give him to me.
162
00:24:53,480 --> 00:24:57,880
Keep on growing, my lion.
You're going to be a fine man.
163
00:25:01,200 --> 00:25:03,600
You'll travel these lands
on the back of your horse.
164
00:25:05,360 --> 00:25:08,440
Everyone will know you
when you put on your sword.
165
00:25:11,320 --> 00:25:16,240
Wolf-eyed like my ancestor Oghuz,
my heavenly son.
166
00:25:18,640 --> 00:25:24,200
Son, what is this about
our sultan wanting you to be his envoy?
167
00:25:25,640 --> 00:25:26,760
It's important, Mother.
168
00:25:34,200 --> 00:25:36,520
I've never seen Ertuğrul Bey
look so worried before.
169
00:25:37,160 --> 00:25:40,560
More pain comes before the last
has receded, Günalp Bey.
170
00:25:42,400 --> 00:25:45,560
His alps, brave men, all martyred.
171
00:25:46,560 --> 00:25:49,240
The grief of losing
Halime Hatun still consumes him.
172
00:25:50,320 --> 00:25:53,160
He's not being given a chance
to mourn his woman.
173
00:25:55,040 --> 00:25:58,880
First brother Ahmet,
and now this devil Noyan turns up.
174
00:26:07,040 --> 00:26:08,200
His children...
175
00:26:10,480 --> 00:26:12,720
Those three little boys left motherless.
176
00:26:21,000 --> 00:26:23,320
Our bey will make his decision.
177
00:26:24,000 --> 00:26:28,360
And when he does,
he will fulfil his promise,
178
00:26:28,720 --> 00:26:30,480
even if it kills him.
179
00:26:30,960 --> 00:26:33,120
-God protect him.
-God protect him.
180
00:26:36,280 --> 00:26:40,320
Do you remember Mother,
when I first brought Halime to the tent...
181
00:26:41,240 --> 00:26:43,440
I was an envoy then too.
182
00:26:47,040 --> 00:26:48,520
Now Halime is gone,
183
00:26:50,360 --> 00:26:52,240
and I have the duties
of an envoy once again.
184
00:26:53,840 --> 00:26:55,200
It is fate, Mother.
185
00:26:57,720 --> 00:27:01,640
I remember. How could I forget?
186
00:27:04,000 --> 00:27:06,040
Duty is important son,
187
00:27:06,520 --> 00:27:11,440
but going to the Mongol Khan
with this evil Noyan...
188
00:27:13,080 --> 00:27:16,160
We can't know what will happen,
what troubles you'll face.
189
00:27:22,000 --> 00:27:25,760
Father, are you going to leave us again?
190
00:27:27,640 --> 00:27:29,560
What will we do when you're gone?
191
00:27:30,680 --> 00:27:34,480
I'm big now, but what about Savci?
192
00:27:35,880 --> 00:27:37,320
And Osman?
193
00:27:39,560 --> 00:27:43,440
Look how quiet Osman is when
you hold him in your arms.
194
00:27:44,280 --> 00:27:48,040
What if he cries again and wants you?
195
00:28:00,920 --> 00:28:03,520
My Gündüz, my lion.
196
00:28:04,080 --> 00:28:08,160
You said it was important.
What if you don't come back?
197
00:28:08,920 --> 00:28:10,480
My mother's gone.
198
00:28:11,920 --> 00:28:14,960
How are we to manage if you go too?
199
00:28:18,480 --> 00:28:21,680
What will we do if
you leave this world too?
200
00:28:51,080 --> 00:28:52,720
I've been waiting for you, Alangoya.
201
00:29:11,400 --> 00:29:12,920
Is what I heard true, brother?
202
00:29:16,360 --> 00:29:20,680
Ertuğrul will accompany me
to see Ögedei as an envoy.
203
00:29:24,320 --> 00:29:26,120
And you'll kill him on the way.
204
00:29:27,560 --> 00:29:29,400
That depends on what Ertuğrul decides.
205
00:29:32,560 --> 00:29:33,760
What do you mean?
206
00:29:34,240 --> 00:29:38,320
Whether my grudge remains or not
depends on what Ertuğrul decides.
207
00:29:38,960 --> 00:29:40,560
What do you want from him, brother?
208
00:29:44,720 --> 00:29:46,240
Victory, Alangoya.
209
00:29:47,960 --> 00:29:49,000
Victory.
210
00:29:50,080 --> 00:29:51,800
A bloodless victory.
211
00:29:53,320 --> 00:29:58,840
Ögedei asked me to persuade
the brave Turk beys to obey him.
212
00:30:01,600 --> 00:30:03,360
Beginning with Ertuğrul.
213
00:30:04,960 --> 00:30:09,840
Now, as Ertuğrul is due to
come before Ögedei as an envoy...
214
00:30:11,080 --> 00:30:15,320
Ögedei will hear Ertuğrul's
decision himself.
215
00:30:15,840 --> 00:30:19,200
We'll win this battle without
our swords being soaked in blood.
216
00:30:23,680 --> 00:30:25,520
As for you, Alangoya...
217
00:30:28,320 --> 00:30:31,640
you are to remain
as my eyes and ears in these lands.
218
00:30:34,160 --> 00:30:36,680
Rouse the broody hen inside you.
219
00:30:38,880 --> 00:30:42,840
Endear yourself...
220
00:30:44,160 --> 00:30:47,680
to the hearts of Ertuğrul's children
and his mother.
221
00:30:48,480 --> 00:30:53,400
Neither Ertuğrul nor his family
should learn who you are.
222
00:30:54,720 --> 00:30:57,600
Until we have achieved
our purpose, that is.
223
00:31:01,160 --> 00:31:03,440
What if Ertuğrul refuses to obey Ögedei ?
224
00:31:07,440 --> 00:31:11,360
Then they all die,
including Osman in his cradle.
225
00:31:15,360 --> 00:31:19,240
Keep your sword sharp
and your heart as soft
226
00:31:19,320 --> 00:31:22,480
as the snow on the slopes
of Khan Tengri mountain, Alangoya.
227
00:31:41,600 --> 00:31:47,040
Apparently, the fate of the state
depends once more upon us doing our duty.
228
00:31:51,560 --> 00:31:53,320
We need to fulfill this duty
229
00:31:54,360 --> 00:31:56,960
if we are going to ensure
no lives are lost.
230
00:31:59,840 --> 00:32:04,120
We'll set forth tomorrow morning
for Ögedei Khan.
231
00:32:12,480 --> 00:32:15,600
Turgut, Bamsi and some
of the alps will accompany me.
232
00:32:16,720 --> 00:32:17,920
Of course, my Bey.
233
00:32:18,280 --> 00:32:19,920
The castle is entrusted
to you, Günalp Bey.
234
00:32:20,320 --> 00:32:21,360
Very good, my Bey.
235
00:32:23,160 --> 00:32:26,040
Artuk Bey, you will be responsible
for the tribe and the Hanlı Bazaar.
236
00:32:26,840 --> 00:32:28,240
As you command, my Bey.
237
00:32:31,520 --> 00:32:35,120
All of you, keep your eyes
and ears open.
238
00:32:36,600 --> 00:32:42,560
Monitor who comes and goes
and check them all thoroughly.
239
00:32:43,600 --> 00:32:47,080
Be sure they are who they say they are.
240
00:32:51,040 --> 00:32:53,000
If Noyan has returned...
241
00:32:54,520 --> 00:32:57,680
I've no doubt he's placed his spies
in every corner.
242
00:32:58,440 --> 00:33:02,320
After the dark days we've experienced,
we head into our toughest mission yet.
243
00:33:03,040 --> 00:33:05,720
May God help us all, my Bey.
244
00:33:06,760 --> 00:33:08,040
Amen, Turgut.
245
00:33:10,920 --> 00:33:14,200
For the sake of our state,
we will endure our darkest hour
246
00:33:14,880 --> 00:33:18,760
by turning our hearts as hard as stone
as we set out on the road again.
247
00:33:20,840 --> 00:33:25,720
In this blessed cause, we will be
separated from the people of our tribe.
248
00:33:27,960 --> 00:33:32,720
If the need arises, we must be prepared
to be separated
249
00:33:33,560 --> 00:33:35,600
from our loved ones and our home.
250
00:33:40,160 --> 00:33:42,600
If the state isn't everlasting...
251
00:33:44,320 --> 00:33:46,800
if our homeland isn't prosperous...
252
00:33:48,120 --> 00:33:54,040
our tents, our children,
what does any of it matter?
253
00:33:55,400 --> 00:33:57,280
Only that the state exists.
254
00:33:58,960 --> 00:34:01,120
Only that our homeland survives.
255
00:34:02,880 --> 00:34:06,680
Only that we are free.
256
00:34:14,360 --> 00:34:21,040
It is an honor for us to commit our hearts
and our lives to this blessed cause.
257
00:34:54,240 --> 00:34:55,640
My Savci.
258
00:36:04,760 --> 00:36:05,840
My Osman.
259
00:36:08,960 --> 00:36:10,160
My Savci.
260
00:36:11,720 --> 00:36:12,960
My Gündüz.
261
00:36:15,000 --> 00:36:17,600
I thank God for giving you to me.
262
00:36:51,840 --> 00:36:56,360
Son, you only just buried your wife...
263
00:36:58,480 --> 00:37:04,000
Your tiny son is still in his cradle.
And now this parting...
264
00:37:05,640 --> 00:37:09,480
When the order comes from the sultan,
we must surrender to our fate.
265
00:37:10,240 --> 00:37:11,320
You know that, Mother.
266
00:37:13,600 --> 00:37:16,320
Our way is one of sacrifice...
267
00:37:18,360 --> 00:37:20,680
not just our lives,
but in leaving loved ones behind.
268
00:37:24,960 --> 00:37:27,280
Go, son. Go.
269
00:37:29,320 --> 00:37:31,040
The decree comes from the state.
270
00:37:32,000 --> 00:37:35,240
You've remained patient
through a grueling ordeal...
271
00:37:36,800 --> 00:37:38,920
God willing, you'll come through this.
272
00:37:40,200 --> 00:37:41,200
God willing, Mother.
273
00:37:44,520 --> 00:37:45,520
Father?
274
00:37:46,280 --> 00:37:47,960
You're going too, now?
275
00:37:51,360 --> 00:37:56,320
What will I do with my brothers?
Can't you stay?
276
00:38:07,480 --> 00:38:11,280
I can't do that.
How could we refuse our sultan's order?
277
00:38:13,480 --> 00:38:15,240
Grandmother will stay with you.
278
00:38:17,840 --> 00:38:19,280
Sugay Hatun, too.
279
00:38:20,680 --> 00:38:23,440
Osman is so much stronger
now thanks to her.
280
00:38:27,520 --> 00:38:28,880
And tell you what...
281
00:38:29,520 --> 00:38:33,560
Aren't you the bey of this tent?
Do beys ever show fear?
282
00:38:35,200 --> 00:38:36,560
As you command, Father.
283
00:38:39,160 --> 00:38:42,040
You're setting forth
on a difficult mission.
284
00:38:43,120 --> 00:38:46,960
My duty is to take care of my brothers.
285
00:38:47,640 --> 00:38:49,480
Yes, just like that, my brave son.
286
00:38:54,400 --> 00:38:58,600
I entrust all of you first to God,
and then to grandmother and Sugay Hatun.
287
00:39:02,480 --> 00:39:07,160
Now, it's time for you to show
what a brave bey you are, Gündüz.
288
00:39:09,200 --> 00:39:13,640
In my absence, I entrust your brothers
and the tent to your care.
289
00:39:14,240 --> 00:39:19,760
You are the bey of this tent
when I'm gone.
290
00:39:20,360 --> 00:39:21,840
As you command, my Bey!
291
00:39:22,280 --> 00:39:24,200
God bless you, my brave son.
292
00:39:29,800 --> 00:39:31,600
Don't you worry, my lion.
293
00:39:32,560 --> 00:39:36,480
Sugay Hatun and I will do our best.
294
00:39:37,280 --> 00:39:38,520
Thank you, Mother.
295
00:39:39,680 --> 00:39:43,560
We could have no more important work
than taking care of them for you.
296
00:39:44,240 --> 00:39:45,800
Rest assured of that, Ertuğrul Bey.
297
00:39:48,600 --> 00:39:49,800
Thank you, Sugay Hatun.
298
00:39:54,960 --> 00:39:56,280
I should go, Mother.
299
00:40:06,880 --> 00:40:08,360
God bless you.
300
00:40:13,040 --> 00:40:14,080
Ertuğrul...
301
00:40:16,880 --> 00:40:18,160
Be careful.
302
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
That bastard Noyan is unpredictable.
303
00:40:22,360 --> 00:40:23,640
I will, Mother.
304
00:40:24,520 --> 00:40:28,640
Until I'm sure he's dead,
I'll be sure to watch my back.
305
00:40:30,560 --> 00:40:32,360
I won't give him his chance.
306
00:40:34,160 --> 00:40:35,440
Very good, son.
307
00:40:36,080 --> 00:40:38,520
We've had our fair share of misfortune.
308
00:40:39,200 --> 00:40:42,800
Make sure you come back to us safe,
God willing.
309
00:40:44,440 --> 00:40:46,240
With God's permission I will, Mother.
310
00:40:47,480 --> 00:40:50,040
You must start preparing
for our migration.
311
00:40:50,800 --> 00:40:53,280
No more obstacles stand in our way.
312
00:40:53,360 --> 00:40:54,760
I hope not, my brave son.
313
00:40:55,440 --> 00:40:58,240
The women and I will
make sure everything is ready.
314
00:43:04,800 --> 00:43:06,800
Subtitle translation by
Sarper Aman
25313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.