Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,880 --> 00:02:19,280
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,040 --> 00:02:22,840
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:04:30,200 --> 00:04:31,400
Watch out.
4
00:05:10,560 --> 00:05:12,000
Must be Commander Angelos.
5
00:05:38,200 --> 00:05:39,680
Why are these infidels here?
6
00:05:44,600 --> 00:05:46,160
Must be a secret location.
7
00:05:47,840 --> 00:05:51,120
We'll spend the night to find out
what happens inside.
8
00:06:01,400 --> 00:06:02,520
Commander Angelos.
9
00:06:04,640 --> 00:06:07,320
I'm sure Ertuğrul welcomed you with joy.
10
00:06:08,480 --> 00:06:10,800
He crushed me with his words.
11
00:06:12,120 --> 00:06:13,920
He wanted war, I wanted peace.
12
00:06:16,080 --> 00:06:17,640
He wanted blood and profit.
13
00:06:20,120 --> 00:06:21,120
What did you expect?
14
00:06:21,840 --> 00:06:24,240
For him to just hand over the castle?
15
00:06:25,360 --> 00:06:26,760
Like you, Ares?
16
00:06:29,600 --> 00:06:30,600
What are you doing?
17
00:06:31,400 --> 00:06:35,320
Do you want to grant a victory to
the enemy with your own hands? Ares!
18
00:06:36,600 --> 00:06:39,280
Be grateful that the Emperor hasn't
given up on you, Ares.
19
00:06:40,560 --> 00:06:43,440
Otherwise, I'd make you pay for
what you've done.
20
00:06:43,880 --> 00:06:46,720
I'll make you eat your words, Angelos.
21
00:06:47,400 --> 00:06:48,400
Don't forget.
22
00:06:49,280 --> 00:06:52,720
The Emperor will not tolerate
another failure.
23
00:06:53,360 --> 00:06:54,520
Don't forget it.
24
00:06:54,840 --> 00:06:55,840
Don't worry.
25
00:06:57,360 --> 00:07:00,240
I'll bring his head to the Emperor myself.
26
00:07:03,520 --> 00:07:06,800
How will you do this
when Ertuğrul has taken precautions?
27
00:07:07,400 --> 00:07:08,720
You can't even come close.
28
00:07:09,480 --> 00:07:12,480
He'll be defenseless at the Hanlı Bazaar.
29
00:07:15,400 --> 00:07:17,640
I'll infiltrate the Hanlı Bazaar
and kill him.
30
00:07:20,000 --> 00:07:22,640
Since you wish to kill him
at the Hanlı Bazaar,
31
00:07:23,200 --> 00:07:25,800
I have some information for you.
32
00:07:28,360 --> 00:07:30,240
One of my spies there has said
33
00:07:30,960 --> 00:07:33,760
that Ertuğrul was going
to hold a meeting at the castle.
34
00:07:34,760 --> 00:07:38,200
He and his beys would go
to the Hanlı Bazaar afterwards.
35
00:07:38,800 --> 00:07:41,280
Ertuğrul will be defenseless near
the merchants.
36
00:07:41,920 --> 00:07:44,000
I need men for this, Angelos.
37
00:07:46,160 --> 00:07:50,400
This great victory is not only for me,
but for the Emperor.
38
00:07:53,400 --> 00:07:54,400
All right.
39
00:07:55,200 --> 00:07:57,280
I'll give you men for our Emperor.
40
00:07:57,840 --> 00:07:59,440
But if you fail...
41
00:08:00,880 --> 00:08:03,080
there'll be hell to pay, Ares.
42
00:08:06,280 --> 00:08:07,800
We don't have many men there.
43
00:08:08,520 --> 00:08:11,600
Even if we kill Ertuğrul,
it would be hard to leave.
44
00:08:12,360 --> 00:08:13,360
You're right.
45
00:08:16,080 --> 00:08:18,560
While I infiltrate the Hanlı Bazaar
with the men,
46
00:08:19,000 --> 00:08:22,600
you and Commander Angelos must go
to Bilecik and get reinforcements.
47
00:08:23,600 --> 00:08:27,480
Don't forget, Titan, you're the key
to get us out of the Hanlı Bazaar.
48
00:08:42,640 --> 00:08:46,360
-Welcome, Ertuğrul Bey.
-Thank you.
49
00:08:46,840 --> 00:08:47,920
Thank you, all.
50
00:08:48,320 --> 00:08:49,320
Thanks.
51
00:08:49,480 --> 00:08:52,360
-Welcome, Ertuğrul Bey.
-Thank you.
52
00:08:52,520 --> 00:08:54,280
Good day.
53
00:08:55,320 --> 00:08:57,640
-Eat well.
-Thank you.
54
00:08:58,040 --> 00:08:59,560
Thank you, sit.
55
00:08:59,920 --> 00:09:01,960
-Welcome.
-Thank you.
56
00:09:03,440 --> 00:09:07,680
-Welcome.
-Thanks, my Bey.
57
00:09:07,760 --> 00:09:10,720
-Thanks.
-Welcome, Ertuğrul Bey.
58
00:09:10,880 --> 00:09:12,400
Thank you.
59
00:09:12,920 --> 00:09:15,400
-Welcome, my bey.
-Thank you.
60
00:09:16,080 --> 00:09:17,360
Thank you.
61
00:09:17,760 --> 00:09:19,040
Welcome, my bey.
62
00:09:19,120 --> 00:09:21,720
We heard what you said about us.
63
00:09:21,840 --> 00:09:23,920
You saved us from Ares.
64
00:09:24,920 --> 00:09:25,920
Scum.
65
00:09:26,320 --> 00:09:27,800
They're licking his boots.
66
00:09:28,080 --> 00:09:30,960
Now we have food.
God bless you, Ertuğrul Bey.
67
00:09:31,040 --> 00:09:33,080
That's our last chance.
68
00:09:33,640 --> 00:09:36,560
We either kill him now or never.
69
00:09:37,840 --> 00:09:42,520
We either die with honor or we live
as slaves under the Turk's sword.
70
00:09:45,360 --> 00:09:49,240
You are our neighbors,
our people.
71
00:09:49,640 --> 00:09:54,680
Sometimes we share our sadness,
and sometimes our happiness with you.
72
00:09:55,400 --> 00:09:59,640
As we try to be just for the sake
of our faith,
73
00:10:00,440 --> 00:10:05,240
you must try to be the same
with your money and balances.
74
00:10:05,720 --> 00:10:08,880
Do the same,
so that we can respect you.
75
00:10:11,720 --> 00:10:13,720
Trader, how much for this?
76
00:10:14,440 --> 00:10:17,200
The bag for my mother,
and this for my grandmother.
77
00:10:17,520 --> 00:10:20,160
You're Ertuğrul Bey's son,
we won't take your gold.
78
00:10:21,040 --> 00:10:23,000
No, you'll get your money.
79
00:10:23,680 --> 00:10:25,920
Then I'll lower the price for two bags.
80
00:10:26,320 --> 00:10:27,760
All right then, Gündüz Bey.
81
00:10:28,280 --> 00:10:29,720
Bargaining is a good thing.
82
00:10:32,840 --> 00:10:36,080
-God bless you.
-Thanks.
83
00:10:38,560 --> 00:10:41,400
-Welcome, Ertuğrul Bey.
-Thank you.
84
00:10:41,840 --> 00:10:42,840
Thank you.
85
00:10:43,520 --> 00:10:46,000
-What is it, Gündüz?
-If you allow, Father,
86
00:10:46,240 --> 00:10:49,760
I'll buy this bag for Mother
and this one for Grandmother.
87
00:10:50,360 --> 00:10:53,000
I'm glad you thought about them.
88
00:10:53,680 --> 00:10:54,680
All right then.
89
00:10:55,240 --> 00:10:57,800
-How much for them?
-My bey, please.
90
00:10:58,240 --> 00:11:01,560
You helped everyone.
I can't take your money.
91
00:11:02,120 --> 00:11:05,120
I must pay you your time's worth.
92
00:11:05,280 --> 00:11:07,120
-How much?
-Your son said the same.
93
00:11:07,400 --> 00:11:08,480
You raised him well.
94
00:11:08,920 --> 00:11:11,440
Three gold coins for them, Ertuğrul Bey.
95
00:11:12,480 --> 00:11:13,480
All right.
96
00:12:10,800 --> 00:12:12,000
Forgive me, my bey.
97
00:12:12,680 --> 00:12:15,520
Forgiving the evil is condemning the good.
98
00:12:31,400 --> 00:12:33,240
Good boy, come here.
99
00:12:34,160 --> 00:12:35,360
Well done.
100
00:12:37,840 --> 00:12:38,840
Abdur Rahman.
101
00:12:39,680 --> 00:12:40,880
Gather the bodies.
102
00:12:41,800 --> 00:12:42,920
As you order.
103
00:12:50,480 --> 00:12:53,560
Bahadır Bey has overstepped his bounds.
104
00:12:55,520 --> 00:12:59,240
Ertuğrul Bey and I attempted to reconcile
with him. He refused.
105
00:13:01,480 --> 00:13:03,280
He got what he deserved.
106
00:13:05,760 --> 00:13:09,200
Turgut Bey has become
the Çavdar Tribe's bey,
107
00:13:09,520 --> 00:13:11,520
by the frontier bey Ertuğrul's order.
108
00:13:11,960 --> 00:13:12,960
Congratulations.
109
00:13:13,400 --> 00:13:14,400
Thank you.
110
00:13:14,720 --> 00:13:16,640
We heard about Bahadır Bey's doings.
111
00:13:16,840 --> 00:13:19,280
They have disappointed us.
112
00:13:20,520 --> 00:13:22,960
We didn't think this would happen.
113
00:13:24,040 --> 00:13:27,680
We set off to unite our tribes.
114
00:13:29,520 --> 00:13:31,360
We won't make anyone suffer.
115
00:13:32,360 --> 00:13:37,960
If you wish to unite,
we can live together in peace.
116
00:13:39,000 --> 00:13:40,400
We'd be glad.
117
00:13:41,400 --> 00:13:43,920
If you wish to live together
in the village,
118
00:13:45,400 --> 00:13:47,640
you must obey Turgut Bey first.
119
00:13:58,440 --> 00:14:00,000
I wish you a good reign.
120
00:14:01,360 --> 00:14:02,360
Thank you.
121
00:14:08,040 --> 00:14:09,600
I wish you a good reign.
122
00:14:10,520 --> 00:14:11,520
Thank you.
123
00:14:19,920 --> 00:14:21,400
I wish you a good reign.
124
00:14:22,480 --> 00:14:23,480
Thank you.
125
00:14:28,200 --> 00:14:31,200
Tomorrow, Ertuğrul Bey holds a council
at the castle.
126
00:14:32,800 --> 00:14:35,800
-You should attend too.
-As you order.
127
00:14:44,440 --> 00:14:45,440
Oğuz.
128
00:14:46,600 --> 00:14:47,600
Leave.
129
00:14:48,320 --> 00:14:49,320
As you order.
130
00:14:55,400 --> 00:14:57,120
Who is the bey, Aslıhan Hatun?
131
00:15:04,520 --> 00:15:05,600
You are, Turgut.
132
00:15:08,040 --> 00:15:11,120
Then, don't speak after me.
133
00:15:13,360 --> 00:15:14,360
Turgut.
134
00:15:20,600 --> 00:15:24,160
From now on,
don't get involved in tribal matters.
135
00:15:25,400 --> 00:15:26,800
You won't attend councils.
136
00:15:27,560 --> 00:15:30,200
You're responsible
for the women and the tailors.
137
00:15:31,480 --> 00:15:34,160
In this village, I have the last word.
138
00:15:35,920 --> 00:15:39,760
I have the only sword, I rule alone.
139
00:15:49,120 --> 00:15:50,240
Did you understand?
140
00:15:52,760 --> 00:15:53,760
You're my husband.
141
00:16:07,080 --> 00:16:08,080
You're my husband.
142
00:16:13,840 --> 00:16:14,840
You're my husband.
143
00:16:19,600 --> 00:16:20,720
You're my husband.
144
00:16:40,560 --> 00:16:41,600
You're my love.
145
00:16:47,640 --> 00:16:48,640
My honor.
146
00:16:55,240 --> 00:16:56,240
My pride.
147
00:17:03,520 --> 00:17:05,400
How are the preparations going?
148
00:17:05,920 --> 00:17:07,640
Everything is set, my bey.
149
00:17:08,560 --> 00:17:11,560
Tomorrow, we'll have a council
worthy of our victory.
150
00:17:11,800 --> 00:17:12,920
Don't worry.
151
00:17:13,680 --> 00:17:16,840
Both mother and I are taking care
of everything.
152
00:17:17,720 --> 00:17:18,720
Thank you.
153
00:17:20,360 --> 00:17:24,400
Hand out food for the elderly and homeless
at the market.
154
00:17:24,840 --> 00:17:28,440
As you order.
I'll take care of it personally.
155
00:17:30,760 --> 00:17:32,160
How is Marya?
156
00:17:32,440 --> 00:17:33,440
She's fine.
157
00:17:33,800 --> 00:17:36,680
She works to do her duty.
158
00:17:37,080 --> 00:17:39,720
She and Artuk Bey search the documents.
159
00:17:40,400 --> 00:17:41,400
Good.
160
00:18:03,920 --> 00:18:07,280
-What is this?
-A letter from the Emperor for you.
161
00:18:18,160 --> 00:18:21,320
Our Emperor gave Ares a last chance.
162
00:18:23,920 --> 00:18:27,360
If he fails again, you'll kill him...
163
00:18:28,880 --> 00:18:30,840
and become commander.
164
00:18:32,880 --> 00:18:35,520
You'll fight Ertuğrul under my orders.
165
00:18:36,720 --> 00:18:40,480
I'll take care of all your needs
including reinforcements.
166
00:18:50,640 --> 00:18:52,080
I'll never betray Ares.
167
00:18:59,360 --> 00:19:00,360
Titan.
168
00:19:01,960 --> 00:19:04,640
Nobody knows your bravery and loyalty
like I do.
169
00:19:05,640 --> 00:19:07,200
Didn't you see Ares?
170
00:19:08,720 --> 00:19:11,480
Ertuğrul has poisoned his soul.
171
00:19:12,920 --> 00:19:16,480
We lost hundreds of men
for his rage and pride.
172
00:19:17,480 --> 00:19:21,880
The Turks have taken
our most important castle.
173
00:19:23,160 --> 00:19:26,200
And more importantly,
we lost our prestige.
174
00:19:29,160 --> 00:19:30,280
Nicaea is worried.
175
00:19:31,000 --> 00:19:32,080
So are the people.
176
00:19:32,720 --> 00:19:34,600
A civil war might even erupt.
177
00:19:36,320 --> 00:19:39,880
If Nicaea falls,
think about what will happen.
178
00:19:56,440 --> 00:19:57,440
Father.
179
00:19:57,800 --> 00:19:59,760
We only had one village.
180
00:20:00,240 --> 00:20:02,160
Now, we have a castle.
181
00:20:02,560 --> 00:20:04,440
How did we become so strong?
182
00:20:08,320 --> 00:20:11,240
Look Gündüz, do you see?
183
00:20:12,040 --> 00:20:17,160
Small sparks have united
to become a big fire.
184
00:20:18,920 --> 00:20:20,840
Union makes strength.
185
00:20:22,360 --> 00:20:27,120
We became a big fire by uniting ourselves
just like these sparks.
186
00:20:28,560 --> 00:20:30,800
We gave warmth to our friends,
187
00:20:31,520 --> 00:20:34,280
we burned away our enemies.
188
00:20:37,840 --> 00:20:38,840
Look, son.
189
00:20:39,840 --> 00:20:43,080
We endured many difficulties on this path.
190
00:20:44,040 --> 00:20:46,480
Our tribe was hungry.
191
00:20:47,160 --> 00:20:48,720
Our animals died.
192
00:20:49,560 --> 00:20:52,600
We lost many brave men.
193
00:20:54,400 --> 00:20:56,960
We settled on barren lands.
194
00:20:57,840 --> 00:21:02,320
What brought us here from those places
was our loyalty
195
00:21:02,480 --> 00:21:07,840
to God's cause and tradition
and to each other.
196
00:21:08,840 --> 00:21:14,480
Father, if I have difficulties
when I grow up, what should I do?
197
00:21:20,640 --> 00:21:23,880
Always mention God's name, son.
198
00:21:25,040 --> 00:21:27,320
If you fall into a dark hole someday,
199
00:21:27,960 --> 00:21:31,680
hold God's hand so you can live.
200
00:21:32,680 --> 00:21:37,880
If you take up God's cause,
he won't leave you alone.
201
00:21:39,320 --> 00:21:42,840
Your people and your friends
will support you.
202
00:21:44,960 --> 00:21:51,680
If you don't leave the right path,
the followers of God will be your friends.
203
00:21:52,440 --> 00:21:55,040
Father, how will I find them?
204
00:21:56,880 --> 00:22:00,840
If you follow the path,
they will find you, son.
205
00:22:12,960 --> 00:22:14,720
You have an important guest.
206
00:22:15,320 --> 00:22:16,320
Who, Abdur Rahman?
207
00:22:19,640 --> 00:22:22,080
Just a poor fellow on the road.
208
00:22:23,080 --> 00:22:24,240
Good to see you.
209
00:22:26,480 --> 00:22:27,520
Selamunaleykum.
210
00:22:27,880 --> 00:22:28,960
Wa-Alaikum-Salaam.
211
00:22:33,840 --> 00:22:36,200
-Welcome.
-Thank you, son.
212
00:22:41,160 --> 00:22:42,520
Mashallah.
213
00:22:42,840 --> 00:22:44,160
Thank you, brave warrior.
214
00:22:46,640 --> 00:22:47,640
Come along.
215
00:22:57,560 --> 00:22:59,160
Come, son.
216
00:23:24,640 --> 00:23:29,760
Peace and mercy of God be upon you.
217
00:23:31,080 --> 00:23:32,080
Amen.
218
00:23:40,840 --> 00:23:41,840
Oh, God.
219
00:23:43,480 --> 00:23:48,360
You granted me many things
in this mortal world.
220
00:23:51,200 --> 00:23:55,680
You let me raise my kids
and see my grandchildren.
221
00:23:57,760 --> 00:24:04,080
You granted me and Suleyman Shah
many conquests.
222
00:24:05,920 --> 00:24:10,240
You helped us endure
many troubles and evil men,
223
00:24:11,200 --> 00:24:15,200
and conquer castles
with my son Ertuğrul.
224
00:24:18,920 --> 00:24:21,520
All the glory to you, oh God.
225
00:24:24,560 --> 00:24:29,680
When it's time to die,
give me faith and strength, oh God.
226
00:24:31,320 --> 00:24:35,960
Reunite me with Suleyman Shah
in Heaven.
227
00:24:36,920 --> 00:24:40,040
Protect my tribe and my children.
228
00:24:41,320 --> 00:24:43,200
Keep me near our Prophet.
229
00:24:46,360 --> 00:24:51,560
I only ask your help,
I only seek your refuge.
230
00:24:53,680 --> 00:24:54,680
Amen.
231
00:25:03,400 --> 00:25:04,400
Oh, God.
232
00:25:06,800 --> 00:25:08,400
Help us.
233
00:25:43,840 --> 00:25:46,280
We've been waiting for you
for a long time.
234
00:25:47,360 --> 00:25:51,000
We really missed your wise words.
235
00:25:51,440 --> 00:25:53,040
I was in the Holy Land.
236
00:25:54,120 --> 00:25:56,360
The land of our Prophet.
237
00:25:57,080 --> 00:26:00,200
As soon as I arrived,
I heard the news and came to visit.
238
00:26:01,080 --> 00:26:02,240
You honored us.
239
00:26:03,520 --> 00:26:04,600
Hallelujah.
240
00:26:05,080 --> 00:26:08,040
You conquered this castle,
now it belongs to Islam.
241
00:26:09,040 --> 00:26:11,360
You opened the way for many good things.
242
00:26:11,960 --> 00:26:13,240
A good conquest.
243
00:26:14,400 --> 00:26:16,960
May it allow you to conquer hearts
as well.
244
00:26:17,120 --> 00:26:18,760
Amen. Amen.
245
00:26:20,560 --> 00:26:25,120
Ertuğrul Bey,
your conquest reminds me of Umar
246
00:26:25,800 --> 00:26:29,280
who took Jerusalem from non-Muslims
and made it an Islamic city.
247
00:26:30,680 --> 00:26:34,160
Jerusalem was conquered
by the armies of Islam.
248
00:26:35,400 --> 00:26:36,840
The former administrators said
249
00:26:37,320 --> 00:26:40,560
they would only give the keys
of the city to the Caliph.
250
00:26:41,240 --> 00:26:45,960
Therefore, Umar and his slave
set off with a camel.
251
00:26:46,360 --> 00:26:50,840
Umar and his slave took turns
riding the camel.
252
00:26:51,760 --> 00:26:53,280
At last they arrive...
253
00:26:54,600 --> 00:26:57,000
and they see Jerusalem from a hill.
254
00:26:57,480 --> 00:27:00,360
Then, it was the slave's turn
to ride the camel.
255
00:27:01,240 --> 00:27:03,720
The slave forfeits his turn and says,
256
00:27:04,200 --> 00:27:05,680
"Oh, Leader of the Faithful,
257
00:27:06,200 --> 00:27:10,360
it would be more appropriate for you
to ride the camel."
258
00:27:11,800 --> 00:27:13,560
Umar refuses.
259
00:27:15,800 --> 00:27:19,200
"He whose turn has come,
shall go riding" he says.
260
00:27:20,520 --> 00:27:23,280
So, he holds the camel
while the slave rides
261
00:27:24,600 --> 00:27:27,040
and they enter the city.
262
00:27:28,480 --> 00:27:31,680
Those who waited thought
the slave was the Caliph
263
00:27:31,840 --> 00:27:33,160
and showed him respect.
264
00:27:33,880 --> 00:27:35,120
He was ashamed.
265
00:27:36,160 --> 00:27:40,680
He says he's not the Caliph,
that the Caliph is the one walking.
266
00:27:41,920 --> 00:27:43,520
Everyone is shocked.
267
00:27:44,920 --> 00:27:47,520
"How can that Caliph,
who makes the world tremble,
268
00:27:47,960 --> 00:27:51,480
enter the city holding the camel
which carries a slave?"
269
00:27:52,440 --> 00:27:54,000
They ask this to Umar.
270
00:27:54,800 --> 00:27:55,800
He replies,
271
00:27:56,560 --> 00:27:59,960
"Before God,
there's no difference between us.
272
00:28:00,960 --> 00:28:04,280
The superiority is about loyalty to God.
273
00:28:06,400 --> 00:28:08,640
We took turns on the camel.
274
00:28:09,240 --> 00:28:12,280
It was his turn, so, he was riding it."
275
00:28:13,160 --> 00:28:15,720
The people were shocked.
276
00:28:16,440 --> 00:28:22,720
Umar's act helped him conquer
the hearts of many non-Muslims.
277
00:28:24,920 --> 00:28:25,920
Ertuğrul Bey,
278
00:28:26,240 --> 00:28:30,280
you did a great duty conquering this place
in the name of Islam.
279
00:28:31,080 --> 00:28:33,880
But your real duty has not yet begun.
280
00:28:34,360 --> 00:28:39,400
For greater conquests,
you must raise men of merit.
281
00:28:43,920 --> 00:28:46,400
For it is men who keep a country running.
282
00:28:47,320 --> 00:28:50,440
If you don't have any men of merit...
283
00:28:51,720 --> 00:28:53,440
your conquests won't last.
284
00:28:54,680 --> 00:28:57,360
That's why you must rule with justice.
285
00:28:58,600 --> 00:29:00,720
Conquer hearts with justice.
286
00:29:01,000 --> 00:29:03,120
Make the world tremble with your glory.
287
00:29:05,720 --> 00:29:08,800
Your duty is harder,
your load is heavier.
288
00:29:09,640 --> 00:29:13,640
But don't forget,
as long as you follow the path...
289
00:29:14,840 --> 00:29:17,600
God's mercy will always be upon you.
290
00:29:20,560 --> 00:29:21,560
Thank you.
291
00:29:35,720 --> 00:29:37,120
Marya Hatun, mashallah.
292
00:29:37,680 --> 00:29:39,480
You're talented.
293
00:29:40,720 --> 00:29:42,240
And you have a good heart.
294
00:29:43,920 --> 00:29:45,200
We love you a lot.
295
00:29:46,720 --> 00:29:47,760
Therefore,
296
00:29:48,520 --> 00:29:52,880
Ertuğrul Bey wants you to have a family
and raise children like yourself,
297
00:29:53,320 --> 00:29:55,520
instead of being alone.
298
00:30:00,760 --> 00:30:03,400
Does Ertuğrul Bey want me married?
299
00:30:04,160 --> 00:30:05,160
Yes.
300
00:30:06,160 --> 00:30:09,720
Ertuğrul Bey found you a suitor as well.
301
00:30:13,080 --> 00:30:14,680
I don't know what to say.
302
00:30:17,520 --> 00:30:18,520
But how?
303
00:30:18,720 --> 00:30:22,320
If Ertuğrul Bey found someone for you,
he won't force you.
304
00:30:23,160 --> 00:30:24,840
We don't do that here.
305
00:30:25,720 --> 00:30:28,560
What's important is your desire.
306
00:30:33,440 --> 00:30:35,920
Can I adapt to your customs?
307
00:30:36,600 --> 00:30:37,720
I'm a Christian, too.
308
00:30:38,960 --> 00:30:41,760
Would one of you marry me?
309
00:30:42,480 --> 00:30:43,480
Marya Hatun...
310
00:30:44,080 --> 00:30:47,960
You being Christian poses
no religious problems to us.
311
00:30:49,400 --> 00:30:53,280
In our religion,
a Christian woman can marry a Muslim man.
312
00:30:54,200 --> 00:30:56,400
Don't feel under pressure, okay?
313
00:30:57,280 --> 00:30:59,440
What's important is your desire.
314
00:31:02,120 --> 00:31:03,120
Marya.
315
00:31:03,680 --> 00:31:08,600
I was a Christian
just before I married Bamsı.
316
00:31:12,360 --> 00:31:18,080
But the hospitality of these people
has really affected me.
317
00:31:19,360 --> 00:31:22,560
And I converted to Islam of my own will.
318
00:31:25,320 --> 00:31:29,560
Also, the suitor Ertuğrul Bey has found
for you
319
00:31:30,040 --> 00:31:34,000
is also a good and a talented person.
It's Artuk Bey.
320
00:31:37,960 --> 00:31:40,800
-Artuk Bey?
-Yeah, Artuk Bey.
321
00:31:52,960 --> 00:31:57,400
Artuk Bey,
he's a good and talented man...
322
00:31:59,960 --> 00:32:00,960
like you said.
323
00:32:02,080 --> 00:32:03,080
He is.
324
00:32:10,600 --> 00:32:13,560
If Artuk Bey wants it,
then I want it too.
325
00:32:17,440 --> 00:32:21,680
Marya, you'll have the time of your life.
326
00:32:22,520 --> 00:32:24,560
You won't regret it.
327
00:32:27,720 --> 00:32:28,720
Thank you.
328
00:32:29,600 --> 00:32:30,760
Thank you as well.
329
00:32:31,760 --> 00:32:33,560
-Thanks.
-You too.
330
00:32:37,440 --> 00:32:39,160
Despite his failures,
331
00:32:40,040 --> 00:32:43,000
I asked the Emperor to give
Ares another chance.
332
00:32:43,880 --> 00:32:46,760
Without me, he would be dead.
333
00:32:47,800 --> 00:32:51,680
If Ares succeeds,
we'll stand by him until the end.
334
00:32:52,440 --> 00:32:53,440
Both of us.
335
00:32:54,880 --> 00:32:56,240
But if he fails again...
336
00:32:58,600 --> 00:33:00,400
Then the duty awaits you, Titan.
337
00:33:02,720 --> 00:33:07,200
If you won't,
I have the authority to send you away.
338
00:33:09,760 --> 00:33:11,560
The Emperor prepares his army.
339
00:33:13,040 --> 00:33:15,000
We'll both lead the army.
340
00:33:35,640 --> 00:33:37,400
I spoke with the soldiers outside.
341
00:33:39,160 --> 00:33:43,040
They can't wait to attack the Hanlı Bazaar
and avenge their fallen friends.
342
00:33:43,920 --> 00:33:45,440
They're all ready to die.
343
00:33:46,000 --> 00:33:47,720
Good luck, Commander Ares.
344
00:33:49,480 --> 00:33:51,040
May God forgive our sins.
345
00:34:14,800 --> 00:34:15,880
Are you okay, Halime?
346
00:34:16,840 --> 00:34:17,880
You look sad.
347
00:34:19,600 --> 00:34:21,520
No, I'm fine.
348
00:34:41,760 --> 00:34:43,440
Tell me Halime, what happened?
349
00:34:44,280 --> 00:34:45,400
I know you well.
350
00:34:50,400 --> 00:34:52,400
I was going to see you today, Ertuğrul.
351
00:34:53,280 --> 00:34:55,280
Abdur Rahman Alp didn't let me in.
352
00:34:56,600 --> 00:34:57,800
It annoyed me.
353
00:34:59,920 --> 00:35:05,440
I wonder if these stones will make us
grow distant.
354
00:35:08,680 --> 00:35:09,680
My Halime...
355
00:35:13,280 --> 00:35:14,280
My Halime.
356
00:35:14,920 --> 00:35:15,920
What do you mean?
357
00:35:17,120 --> 00:35:24,040
Our love will overcome even steel fences,
let alone walls of stone.
358
00:35:25,240 --> 00:35:27,840
Your place is where I am.
359
00:35:30,480 --> 00:35:32,840
Then why wasn't I allowed in, Ertuğrul?
360
00:35:37,920 --> 00:35:42,200
I looked behind and saw
how our lives changed.
361
00:35:44,120 --> 00:35:49,760
A person might forget that it was God
who brought him where he is.
362
00:35:51,520 --> 00:35:55,560
I'm afraid of making the same mistake
if I don't paying attention.
363
00:35:57,760 --> 00:36:02,960
That's why I wanted to be alone
and think.
364
00:36:08,960 --> 00:36:09,960
My Halime.
365
00:36:10,920 --> 00:36:15,000
You're my love,
the throne of my heart.
366
00:36:16,520 --> 00:36:19,960
Your place is always my side.
367
00:36:28,800 --> 00:36:33,280
May God never let me
out of your heart and mind, Ertuğrul.
368
00:36:57,680 --> 00:37:00,320
We spoke with Marya Hatun today.
369
00:37:00,960 --> 00:37:03,200
She wants to marry Artuk Bey.
370
00:37:04,920 --> 00:37:05,920
All right.
371
00:37:07,120 --> 00:37:08,560
And I told Bamsı Alp.
372
00:37:09,800 --> 00:37:12,400
Asked him to talk to Artuk Bey.
373
00:37:13,800 --> 00:37:16,240
I hope they'll be happily married.
374
00:37:16,520 --> 00:37:17,520
So do I.
375
00:37:24,320 --> 00:37:26,800
I have another thing to say, my bey.
376
00:37:27,360 --> 00:37:28,360
Tell me.
377
00:37:29,240 --> 00:37:30,360
It's about Mother.
378
00:37:31,560 --> 00:37:33,560
What happened to Mother, Halime?
379
00:37:35,920 --> 00:37:38,000
Her heart had a problem this morning.
380
00:37:38,720 --> 00:37:40,080
She was in pain.
381
00:37:40,680 --> 00:37:43,560
She told me she was all right,
but I'm worried.
382
00:37:45,240 --> 00:37:47,120
Go see your mother tomorrow.
383
00:37:47,920 --> 00:37:50,240
Don't tell her I told you,
she'll be angry.
384
00:37:51,680 --> 00:37:52,680
Okay.
385
00:37:53,680 --> 00:37:56,400
I'll see her before the Friday prayers.
386
00:38:30,960 --> 00:38:31,960
Bamsı.
387
00:38:32,760 --> 00:38:34,240
Don't play with them.
388
00:38:37,480 --> 00:38:39,280
All right.
389
00:38:39,680 --> 00:38:41,440
I'll go anyway.
390
00:38:42,840 --> 00:38:43,960
It's late.
391
00:38:44,880 --> 00:38:45,920
Hafsa waits for me.
392
00:38:46,840 --> 00:38:47,840
Artuk Bey,
393
00:38:48,920 --> 00:38:51,360
marriage is such a good thing.
394
00:38:52,080 --> 00:38:53,080
What do you say?
395
00:38:54,480 --> 00:38:56,160
Don't you think about it?
396
00:38:57,520 --> 00:39:00,080
I never thought about marriage
all these years.
397
00:39:01,080 --> 00:39:02,120
I chose science.
398
00:39:04,000 --> 00:39:08,200
Look, you work so hard
all the time.
399
00:39:08,720 --> 00:39:14,720
Would it be so bad to have a wife
and babies in your tent?
400
00:39:16,120 --> 00:39:19,560
Bamsı. Enough. I'm working.
401
00:39:21,960 --> 00:39:23,320
Artuk Bey.
402
00:39:23,840 --> 00:39:24,840
Artuk Bey.
403
00:39:25,680 --> 00:39:27,440
Marriage is the real science.
404
00:39:28,240 --> 00:39:32,720
Wise is the man who can get along
with a woman and raise kids.
405
00:39:33,320 --> 00:39:36,160
Artuk Bey,
talking about the babies,
406
00:39:36,680 --> 00:39:41,840
if there were many little Artuks,
lots of little Artuks,
407
00:39:42,400 --> 00:39:43,840
you could teach them.
408
00:39:45,080 --> 00:39:47,080
You should get married, Artuk Bey.
409
00:39:47,640 --> 00:39:53,000
If you dedicated yourself to science,
you must raise educated kids.
410
00:39:55,920 --> 00:39:56,920
Alps.
411
00:40:01,560 --> 00:40:03,560
Bamsı Alp will leave now.
412
00:40:04,040 --> 00:40:06,880
When he leaves, don't let anyone in.
413
00:40:06,960 --> 00:40:08,560
As you order.
414
00:40:09,760 --> 00:40:11,400
Good.
415
00:40:11,960 --> 00:40:12,960
I'll go.
416
00:40:14,240 --> 00:40:18,040
Keep working Artuk Bey. Work hard.
417
00:40:18,560 --> 00:40:20,560
And when you want some soup,
418
00:40:20,800 --> 00:40:24,840
these papers will bring it to you
right away.
419
00:40:26,520 --> 00:40:27,520
Alps.
420
00:41:11,400 --> 00:41:12,400
Ares and Titan.
421
00:41:13,120 --> 00:41:14,120
At last.
422
00:41:25,520 --> 00:41:27,640
They're with the Tekfur's commander.
423
00:41:29,520 --> 00:41:33,920
Those who wish to die at the battle
of the Hanlı Bazaar, take a step forward.
424
00:41:43,120 --> 00:41:45,200
As long as I have such brave men,
425
00:41:45,960 --> 00:41:50,600
killing Ertuğrul or driving the Turks away
will be easy.
426
00:41:52,000 --> 00:41:54,920
Ertuğrul will go to the Hanlı Bazaar
tomorrow to meet the traders.
427
00:41:56,200 --> 00:41:57,960
Yanis and you three,
428
00:41:58,680 --> 00:42:01,520
you'll go there tonight dressed
as merchants.
429
00:42:03,720 --> 00:42:08,120
Spend the night there
and hide your swords under the tables.
430
00:42:09,800 --> 00:42:14,480
Me and the other soldiers will go in
when Ertuğrul comes, using the chaos.
431
00:42:14,920 --> 00:42:15,920
Scum.
432
00:42:16,720 --> 00:42:18,400
They'll ambush Ertuğrul Bey.
433
00:42:19,280 --> 00:42:24,200
When we go to the Hanlı Bazaar,
Titan will bring men from Bilecik.
434
00:42:24,640 --> 00:42:29,320
When it starts, our soldiers will surround
the Hanlı Bazaar.
435
00:42:30,920 --> 00:42:36,000
At last, we'll take our revenge from
Ertuğrul who killed many of our heroes.
436
00:44:23,120 --> 00:44:25,120
Subtitle translation by Berk Meydanlı
31426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.