Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,880 --> 00:02:19,400
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,960 --> 00:02:23,480
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:26,960 --> 00:02:30,120
Mother, all the women are at their posts.
4
00:02:30,520 --> 00:02:33,120
They keep patrolling day and night.
5
00:02:33,280 --> 00:02:34,280
Great.
6
00:02:36,440 --> 00:02:37,320
Dear.
7
00:02:37,600 --> 00:02:39,360
You couldn't sleep a wink last night.
8
00:02:40,200 --> 00:02:42,000
Come, rest for a while.
9
00:02:52,280 --> 00:02:53,280
Mother.
10
00:02:55,160 --> 00:02:57,840
There's still no news from Ertuğrul.
11
00:02:58,080 --> 00:03:01,000
I can't help but worry about them.
12
00:03:02,960 --> 00:03:03,960
Dear.
13
00:03:04,360 --> 00:03:07,040
Our duty is to protect the camp,
14
00:03:07,360 --> 00:03:11,240
and pray for their victory.
15
00:03:11,960 --> 00:03:14,280
God will surely help them.
16
00:03:15,200 --> 00:03:16,200
I hope so.
17
00:03:16,480 --> 00:03:17,480
I hope so.
18
00:03:19,760 --> 00:03:21,600
May I enter, Hayme Hatun?
19
00:03:21,760 --> 00:03:24,600
I hope to God that it's good news.
20
00:03:25,520 --> 00:03:26,760
Come in, Artuk Bey.
21
00:03:35,760 --> 00:03:38,040
There's news from Ertuğrul Bey.
22
00:03:38,680 --> 00:03:42,080
Thank God.
They raised our flag at the castle.
23
00:03:42,360 --> 00:03:45,880
-The adhan has been pronounced.
-O God, blessed be.
24
00:03:46,000 --> 00:03:47,400
Thank God.
25
00:03:47,720 --> 00:03:50,000
-Thank God.
-Blessed be.
26
00:03:50,160 --> 00:03:52,480
Thank God for granting us victory.
27
00:03:54,160 --> 00:03:56,720
This is what you get for capturing me.
28
00:03:57,000 --> 00:03:59,480
My father showed them
and took their fortress.
29
00:03:59,680 --> 00:04:02,360
Next time, I'll go there as Gündüz,
30
00:04:02,680 --> 00:04:05,440
son of Ertuğrul Bey, and not as a captive.
31
00:04:07,160 --> 00:04:08,280
God bless!
32
00:04:08,880 --> 00:04:11,080
Ertuğrul Bey expects me at the fortress.
33
00:04:11,320 --> 00:04:13,640
You give this good news to our people
34
00:04:14,080 --> 00:04:16,400
and come to the fortress with our men.
35
00:04:18,880 --> 00:04:19,880
Artuk Bey.
36
00:04:20,480 --> 00:04:23,200
Is Marya all right? I'm worried about her.
37
00:04:23,600 --> 00:04:24,920
Who is Marya, Gündüz?
38
00:04:25,320 --> 00:04:26,320
Artuk Bey.
39
00:04:27,040 --> 00:04:28,840
Marya is a woman from the fortress.
40
00:04:29,600 --> 00:04:32,520
Apparently, she helped Gündüz
when he was captured.
41
00:04:34,960 --> 00:04:37,560
All right, Gündüz.
I'll find out when I'm there.
42
00:05:51,360 --> 00:05:52,360
Come on.
43
00:06:05,360 --> 00:06:06,720
Take them away.
44
00:06:55,160 --> 00:06:58,960
You are forgetting that this land
still belongs to us, Ertuğrul Bey.
45
00:07:03,400 --> 00:07:08,280
I know that you're paying taxes
to our Sultan to hold this fortress.
46
00:07:08,960 --> 00:07:12,760
I'm still the ruler of this land,
Ertuğrul Bey.
47
00:07:18,120 --> 00:07:21,160
This fortress was home to a great deal
48
00:07:21,960 --> 00:07:25,160
of treachery, traps, and evil.
49
00:07:28,520 --> 00:07:32,840
Their cruelty could only be redeemed
with their blood.
50
00:07:36,720 --> 00:07:39,880
Thank God,
the light of justice will shine
51
00:07:40,320 --> 00:07:43,000
now that we have defeated
their evil darkness.
52
00:07:43,760 --> 00:07:47,560
With this blow to Karacahisar,
not only will you shake Nicaea,
53
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
but even Constantinople.
54
00:07:51,440 --> 00:07:55,160
You said this conquest would lead
to bigger conquests, sir.
55
00:07:55,480 --> 00:07:57,600
Now I see what you meant.
56
00:07:58,160 --> 00:08:00,520
I always said no borders
could contain you, sir.
57
00:08:00,760 --> 00:08:03,240
Now, the whole world will see that.
58
00:08:04,960 --> 00:08:06,360
Thank you, brothers.
59
00:08:08,080 --> 00:08:10,360
Make sure our soldiers are alert.
60
00:08:11,440 --> 00:08:14,360
We need to be careful
until things settle down.
61
00:08:14,640 --> 00:08:16,280
Search around the fortress.
62
00:08:16,760 --> 00:08:18,360
Let's see what's here.
63
00:08:18,600 --> 00:08:20,280
-You got it.
-Right on.
64
00:08:51,240 --> 00:08:52,080
Sir.
65
00:08:53,200 --> 00:08:55,400
There's a locked chest here.
66
00:08:55,720 --> 00:08:57,000
Bring it here, Bamsı.
67
00:08:57,360 --> 00:08:58,360
All right, sir.
68
00:09:00,080 --> 00:09:01,200
Turgut!
69
00:09:02,120 --> 00:09:03,960
Let me help, brother.
70
00:09:05,120 --> 00:09:06,400
Here we go!
71
00:09:15,400 --> 00:09:16,480
There it is, sir.
72
00:09:17,720 --> 00:09:20,840
Is this that one-eyed governor's
treasure or something?
73
00:09:23,840 --> 00:09:24,800
Turgut.
74
00:09:30,280 --> 00:09:31,920
Here we go!
75
00:09:47,000 --> 00:09:48,280
It's my azure sword!
76
00:09:58,800 --> 00:10:00,960
So, that one-eyed governor's been
holding onto it.
77
00:10:01,080 --> 00:10:04,200
It was that very azure sword
that welcomed you here, Ertuğrul Bey.
78
00:10:04,520 --> 00:10:07,440
That bastard must have even been afraid
of your sword.
79
00:10:07,960 --> 00:10:09,640
That's why he locked it in a chest.
80
00:10:12,560 --> 00:10:13,960
God bless.
81
00:10:15,320 --> 00:10:16,320
It seems that...
82
00:10:17,320 --> 00:10:19,920
he dreamed about killing me
with my own sword.
83
00:10:20,200 --> 00:10:23,720
However, I turned those dreams
into a nightmare.
84
00:10:24,280 --> 00:10:27,080
Now, as traditions dictates,
85
00:10:28,320 --> 00:10:30,160
I'll saber the throne.
86
00:10:57,880 --> 00:11:01,760
The cruel will eventually pay their sins.
Justice will prevail.
87
00:11:03,200 --> 00:11:06,400
God is here, and the heathens are gone.
88
00:11:26,800 --> 00:11:29,720
This won't end here.I'll come back.
89
00:11:30,000 --> 00:11:33,400
I'll take both your lifeand your fortress, Ertuğrul.
90
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
How is the situation out there, Dumrul?
91
00:11:54,120 --> 00:11:57,800
We sent the bodies of Ares' soldiers
to be buried, sir.
92
00:11:58,000 --> 00:12:00,320
And we'll gather our martyrs
to send them to the camp.
93
00:12:01,120 --> 00:12:03,920
We fought long and hard for this.
94
00:12:05,720 --> 00:12:07,640
If we have a home now,
95
00:12:08,360 --> 00:12:10,600
it's thanks to the martyrs.
96
00:12:13,240 --> 00:12:16,880
God bless their souls.
97
00:12:17,520 --> 00:12:19,200
-Amen.
-Amen.
98
00:12:19,320 --> 00:12:20,320
Amen.
99
00:12:21,840 --> 00:12:23,000
We conquered the fortress.
100
00:12:23,800 --> 00:12:26,160
But we must be cautious.
101
00:12:26,760 --> 00:12:28,680
The emperor could have sent an army.
102
00:12:29,920 --> 00:12:30,920
Bamsı.
103
00:12:31,440 --> 00:12:33,640
Tell the soldiers outside the fortress
104
00:12:34,360 --> 00:12:37,960
that they shall stay put
and wait for my orders.
105
00:12:38,400 --> 00:12:41,120
The Governor of Bilecik may send a unit.
106
00:12:41,400 --> 00:12:44,160
Have some men stationed
at the roads from Bilecik.
107
00:12:44,280 --> 00:12:45,760
As you wish, sir.
108
00:12:54,560 --> 00:12:55,880
Did you find Ares?
109
00:12:56,560 --> 00:12:57,880
Not yet, sir.
110
00:12:58,240 --> 00:13:00,200
Our men are still looking for him.
111
00:13:01,640 --> 00:13:05,640
Dumrul, warn the soldiers burying
Ares' soldiers.
112
00:13:06,840 --> 00:13:07,840
Atsız.
113
00:13:08,440 --> 00:13:09,880
Take some men with you.
114
00:13:10,240 --> 00:13:13,000
It's possible that Ares got out
of the fortress.
115
00:13:13,400 --> 00:13:15,280
If he managed to get away,
116
00:13:15,760 --> 00:13:17,480
he'll make for the Governor of Bilecik.
117
00:13:17,560 --> 00:13:19,400
Be on the lookout, now.
118
00:13:19,640 --> 00:13:21,240
Leave it to me, sir.
119
00:13:21,560 --> 00:13:23,480
I know all the ways Ares can take.
120
00:13:23,840 --> 00:13:26,440
I'll breathe down his neck
and bring him to you.
121
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
Thank you.
122
00:13:29,120 --> 00:13:32,080
Günkut, send for the priests.
123
00:13:32,640 --> 00:13:37,040
They should take their paintings
and crosses to their church.
124
00:13:37,520 --> 00:13:38,640
As you wish, sir.
125
00:13:39,680 --> 00:13:40,520
Go on.
126
00:14:18,520 --> 00:14:19,560
Ho!
127
00:14:20,800 --> 00:14:22,400
Give me a hand here.
128
00:15:02,000 --> 00:15:02,880
Ho!
129
00:15:15,720 --> 00:15:17,440
-What happened here?
-Ares...
130
00:15:17,800 --> 00:15:20,560
He got away. He was hidden
among the bodies.
131
00:15:21,240 --> 00:15:24,480
Let Ertuğrul Bey know.
We'll go after Ares. Hurry!
132
00:15:26,480 --> 00:15:27,480
Ho!
133
00:16:04,080 --> 00:16:08,680
Ertuğrul Bey, the Christian people
are worried about their faith.
134
00:16:09,040 --> 00:16:11,720
We'd like to know
how you'll proceed with it.
135
00:16:14,520 --> 00:16:18,120
We won't meddle in anyone's faith, priest.
136
00:16:18,720 --> 00:16:21,840
We rule our subjects with justice.
137
00:16:22,560 --> 00:16:25,080
You are my people now.
138
00:16:26,720 --> 00:16:29,320
God says in his holy book that
139
00:16:29,800 --> 00:16:32,160
there'll be no forcing in religion.
140
00:16:33,160 --> 00:16:37,960
That's why
as long as you don't disturb others,
141
00:16:38,320 --> 00:16:43,000
you may live and pray as you like.
142
00:16:45,040 --> 00:16:48,280
Now, toll the bells,
and gather everyone in the courtyard.
143
00:16:48,760 --> 00:16:50,080
I have things to tell them.
144
00:16:50,400 --> 00:16:51,920
Thank you, Ertuğrul Bey.
145
00:16:54,800 --> 00:16:55,800
Let's go.
146
00:16:56,960 --> 00:16:57,960
Take everything.
147
00:16:59,800 --> 00:17:00,800
Come on.
148
00:17:46,040 --> 00:17:47,040
Ho!
149
00:18:17,520 --> 00:18:19,040
Ho!
150
00:18:22,960 --> 00:18:24,480
Get down, check his tracks.
151
00:18:38,840 --> 00:18:41,080
-They went this way.
-That road lets to Bilecik.
152
00:18:41,720 --> 00:18:43,400
Ertuğrul Bey was right.
153
00:18:44,040 --> 00:18:46,920
He'll seek help from the Governor
of Bilecik and gather an army.
154
00:18:47,240 --> 00:18:49,880
We must catch him.
On your horses! Come on!
155
00:19:27,680 --> 00:19:28,640
Sir.
156
00:19:30,800 --> 00:19:32,800
Thank God for letting us see this day.
157
00:19:33,040 --> 00:19:35,200
May our victory be everlasting.
158
00:19:35,280 --> 00:19:36,520
Amen, Artuk Bey.
159
00:19:37,080 --> 00:19:39,840
Thank God for letting us see this day.
160
00:19:42,920 --> 00:19:43,960
Turgut Alp.
161
00:19:47,840 --> 00:19:50,520
May God give strength to your arm.
162
00:19:50,720 --> 00:19:52,000
Thank you, Artuk Bey.
163
00:19:53,760 --> 00:19:54,760
Bamsı.
164
00:19:57,040 --> 00:19:58,600
May your sword never dull.
165
00:19:58,920 --> 00:20:00,840
Thank you, Artuk Bey.
166
00:20:14,480 --> 00:20:16,280
We found these in the cellar, sir.
167
00:20:23,760 --> 00:20:24,840
Thank you.
168
00:20:30,400 --> 00:20:32,960
There might be
confidential reports there, sir.
169
00:21:14,320 --> 00:21:16,680
Read each and every one of them,
Artuk Bey.
170
00:21:18,120 --> 00:21:22,160
I need a connection between
Ares and Emir Sadettin.
171
00:21:23,120 --> 00:21:26,600
I need strong evidence
when I go to see our Sultan.
172
00:21:26,800 --> 00:21:28,280
As you wish, sir.
173
00:21:28,640 --> 00:21:31,800
I'll check all of them
and report back to you.
174
00:21:31,920 --> 00:21:33,160
Thank you, Artuk Bey.
175
00:21:33,720 --> 00:21:37,560
I'll take one-fifth of all the spoils
to our Sultan.
176
00:21:38,560 --> 00:21:41,440
Use some of it to set up an almshouse.
177
00:21:42,200 --> 00:21:43,720
Also, we need a small mosque.
178
00:21:44,040 --> 00:21:47,360
Share the rest equally
between the tribes.
179
00:21:47,600 --> 00:21:49,040
As you wish, sir.
180
00:21:55,760 --> 00:21:56,760
What happened, Dumrul?
181
00:21:57,120 --> 00:21:59,040
There's news from Atsız, sir.
182
00:21:59,600 --> 00:22:01,000
He found Ares' tracks.
183
00:22:01,440 --> 00:22:02,480
He went after him.
184
00:22:07,800 --> 00:22:10,160
Atsız will surely find Ares.
185
00:22:10,600 --> 00:22:12,760
Tell everyone to spread out.
186
00:22:13,080 --> 00:22:14,560
As you wish, sir.
187
00:22:26,560 --> 00:22:28,200
Welcome, Mother Hayme.
188
00:22:29,840 --> 00:22:31,560
Welcome, Mother Hayme.
189
00:22:32,040 --> 00:22:33,040
Thank you.
190
00:22:46,280 --> 00:22:47,480
Good god.
191
00:22:48,640 --> 00:22:50,080
Look at this!
192
00:22:51,560 --> 00:22:55,440
What was a nest of Byzantine evil
until recently
193
00:22:56,200 --> 00:22:58,120
has been honored with Islam.
194
00:23:01,720 --> 00:23:03,680
Thank God, mother.
195
00:23:04,240 --> 00:23:06,560
We got to see these days.
196
00:23:07,320 --> 00:23:09,760
Hopefully, we will prosper
and revive this fortress.
197
00:23:10,240 --> 00:23:11,400
I hope so, dear.
198
00:23:11,800 --> 00:23:16,920
We can't thank God enough
for granting us with such a victory.
199
00:23:25,200 --> 00:23:26,240
My dear.
200
00:23:26,840 --> 00:23:27,840
What happened?
201
00:23:28,080 --> 00:23:29,080
Hafsa?
202
00:23:29,440 --> 00:23:30,440
Are you all right?
203
00:23:34,360 --> 00:23:37,240
I suffered so much in this castle...
204
00:23:38,560 --> 00:23:40,560
that I was born and brought up in.
205
00:23:42,240 --> 00:23:44,040
They killed my father.
206
00:23:44,800 --> 00:23:46,040
I was all alone.
207
00:23:46,720 --> 00:23:49,480
What would I do without you, Mother Hayme?
208
00:23:50,880 --> 00:23:53,480
As I came here, together with you,
209
00:23:53,840 --> 00:23:56,680
I'm both happy and sad at the same time.
210
00:23:59,400 --> 00:24:00,800
My sweetie.
211
00:24:01,800 --> 00:24:05,080
We'll live to see
many great days together.
212
00:24:05,200 --> 00:24:07,040
-Hopefully.
-I hope so.
213
00:24:15,400 --> 00:24:17,840
-Welcome, Mother Hayme.
-Thank you, Günkut.
214
00:24:18,600 --> 00:24:20,400
Let me take you to Ertuğrul Bey.
215
00:24:20,720 --> 00:24:21,720
Okay.
216
00:24:28,440 --> 00:24:29,760
Why is the bell ringing?
217
00:24:30,040 --> 00:24:32,200
Ertuğrul Bey will give a speech
to the residents.
218
00:24:33,040 --> 00:24:34,960
It's to gather everyone around,
Mother Hayme.
219
00:24:37,400 --> 00:24:42,120
I know this fortress, Mother.
Let me show you around.
220
00:24:42,240 --> 00:24:44,640
-Sure, why not?
-So be it.
221
00:24:44,840 --> 00:24:46,800
Come on, take us to your dad.
222
00:24:47,080 --> 00:24:49,960
Come along then, Grandmother.
223
00:25:29,960 --> 00:25:34,320
When you told me that I couldn't
lay a hand on this castle,
224
00:25:35,240 --> 00:25:38,600
I said I'd show you all
whether I could do it or not.
225
00:25:39,720 --> 00:25:41,080
I trampled on your rule.
226
00:25:42,480 --> 00:25:44,320
I destroyed your armies.
227
00:25:45,240 --> 00:25:51,080
And now, both Karacahisar Castle
and your throne are under my rule.
228
00:25:53,480 --> 00:25:58,040
Soon, the emperor of Nicaea
shall see this as well.
229
00:26:01,600 --> 00:26:03,040
Write this down, Artuk Bey.
230
00:26:14,680 --> 00:26:16,320
"Emperor Dukas.
231
00:26:18,720 --> 00:26:23,640
We ruined all the traps and plots
232
00:26:23,960 --> 00:26:25,960
of your Governor Ares.
233
00:26:29,440 --> 00:26:34,280
I made that coward who broke our peace
pay for it.
234
00:26:39,440 --> 00:26:46,160
Now, Karacahisar Castle is
under my rule.
235
00:26:50,440 --> 00:26:54,760
I'll send you Ares' head soon, as well.
236
00:26:59,080 --> 00:27:03,120
If the Governor of Bilecik makes
237
00:27:04,200 --> 00:27:07,000
the same treacherous mistake...
238
00:27:09,160 --> 00:27:11,880
he will share Ares' fate.
239
00:27:16,080 --> 00:27:17,360
Let it be known that...
240
00:27:18,480 --> 00:27:25,200
the might of our armies is enough
to take even Nicaea.
241
00:27:32,040 --> 00:27:34,160
Ruler of Karacahisar,
242
00:27:35,320 --> 00:27:37,160
Margrave of the Seljuks,
243
00:27:37,960 --> 00:27:40,520
Son of Suleyman Shah, Ertuğrul."
244
00:28:16,560 --> 00:28:17,560
Go now.
245
00:28:18,400 --> 00:28:20,520
Let everyone in Nicaea know
about my victory.
246
00:28:23,120 --> 00:28:24,840
And if they don't behave,
247
00:28:25,560 --> 00:28:28,560
tell them that we'll come
knocking on their doors.
248
00:28:54,800 --> 00:28:56,240
-Artuk Bey.
-Yes, sir.
249
00:28:56,400 --> 00:28:58,360
Gather some men.
250
00:28:59,360 --> 00:29:02,600
Have them scribble notices of our victory
and send them everywhere.
251
00:29:02,960 --> 00:29:04,440
As you wish, sir.
252
00:29:51,040 --> 00:29:52,040
Ho!
253
00:30:04,200 --> 00:30:06,400
This way. Come along.
254
00:30:08,440 --> 00:30:10,080
I know my way around here.
255
00:30:16,200 --> 00:30:18,480
Welcome, everyone.
256
00:30:19,800 --> 00:30:21,360
Welcome, Mother Hayme.
257
00:30:21,560 --> 00:30:24,000
-Halime Hatun, Aslıhan Hatun.
-Bamsı...
258
00:30:24,800 --> 00:30:25,800
Hafsa.
259
00:30:27,040 --> 00:30:28,120
Welcome.
260
00:30:28,360 --> 00:30:31,480
Bamsı, God bless you.
261
00:30:32,600 --> 00:30:34,880
We're so happy for this victory.
262
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Thank you, Mother Hayme.
263
00:30:37,840 --> 00:30:38,960
Marya!
264
00:30:42,240 --> 00:30:43,240
Gündüz.
265
00:30:47,000 --> 00:30:48,720
You are alive.
266
00:30:48,960 --> 00:30:50,720
I was worried about you.
267
00:30:51,000 --> 00:30:52,480
Is your wound okay?
268
00:30:52,720 --> 00:30:53,920
I'm all right, Gündüz.
269
00:30:54,840 --> 00:30:56,760
Now that I see you, I feel great.
270
00:30:57,520 --> 00:30:58,720
I'm all better now.
271
00:30:59,520 --> 00:31:01,520
God bless you, Marya.
272
00:31:02,640 --> 00:31:04,840
I hear you helped Gündüz.
273
00:31:05,360 --> 00:31:06,360
Thank you.
274
00:31:08,760 --> 00:31:11,320
Dear, Gündüz wouldn't stop
talking about you.
275
00:31:11,960 --> 00:31:13,280
I heard you protected him.
276
00:31:13,560 --> 00:31:16,200
God knows what would have happened
to him if you weren't around.
277
00:31:16,480 --> 00:31:17,480
Thank you.
278
00:31:18,200 --> 00:31:19,920
Gündüz is a clever boy.
279
00:31:20,120 --> 00:31:22,560
He'd have taken care of himself
even without me.
280
00:31:24,480 --> 00:31:27,640
Good. Come on now, let's go.
281
00:31:27,960 --> 00:31:28,960
Come on.
282
00:31:36,400 --> 00:31:38,120
Have our men do what's necessary, Turgut.
283
00:31:38,840 --> 00:31:39,920
Yes, sir.
284
00:31:41,360 --> 00:31:43,760
Daddy! Congratulations on your victory!
285
00:31:43,880 --> 00:31:45,360
Come here, big guy.
286
00:31:45,760 --> 00:31:50,600
You too will fight many wars like me
and conquer many other fortresses.
287
00:31:52,720 --> 00:31:53,920
God bless.
288
00:32:00,200 --> 00:32:01,280
Son.
289
00:32:02,720 --> 00:32:04,200
God bless your victory.
290
00:32:04,720 --> 00:32:07,240
I pray that God helps you
take many others,
291
00:32:07,520 --> 00:32:10,960
so that you may gain
more lands and fortresses.
292
00:32:15,680 --> 00:32:16,880
Thank you, Mother.
293
00:32:29,680 --> 00:32:31,680
God bless you, dear.
294
00:32:32,160 --> 00:32:33,840
Now that you took this fortress,
295
00:32:34,480 --> 00:32:37,040
we can never be proud enough of you.
296
00:32:37,960 --> 00:32:40,080
What's important is not
a castle, or a throne, Halime.
297
00:32:41,440 --> 00:32:46,520
What's important is for our flag
to ripple in God's name.
298
00:32:47,240 --> 00:32:53,880
As long as I'm alive,
I'll raise our flag wherever we need to.
299
00:32:59,600 --> 00:33:00,600
Ertuğrul Bey.
300
00:33:01,840 --> 00:33:03,840
God bless your conquest.
301
00:33:04,480 --> 00:33:08,040
May this be the beginning
of many other victories.
302
00:33:08,520 --> 00:33:10,400
Amen, Aslıhan Hatun.
303
00:33:10,640 --> 00:33:11,640
Amen.
304
00:33:12,440 --> 00:33:16,160
I have no doubt that
you'll bring justice to this castle
305
00:33:17,440 --> 00:33:19,880
where my father was once its governor.
306
00:33:20,080 --> 00:33:21,680
I wish you all the best.
307
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Thanks, Hafsa Hatun.
308
00:33:28,360 --> 00:33:31,000
I'm happy to see you
alive and well, Marya.
309
00:33:32,360 --> 00:33:33,840
Thank you, Ertuğrul Bey.
310
00:33:34,640 --> 00:33:37,840
You avenged my brother.
What more could I ask for?
311
00:33:38,080 --> 00:33:40,160
Do you have a family
other than your brother?
312
00:33:41,080 --> 00:33:42,200
No.
313
00:33:43,400 --> 00:33:45,080
I have nowhere else to go.
314
00:33:48,800 --> 00:33:50,320
We can't leave you alone now.
315
00:33:51,400 --> 00:33:53,320
If you don't have anywhere to go,
316
00:33:54,000 --> 00:33:57,800
then come live with us
if that's okay with you.
317
00:34:02,480 --> 00:34:03,480
I'd be honored.
318
00:34:05,280 --> 00:34:06,480
But is that all right?
319
00:34:07,960 --> 00:34:09,400
I don't want to trouble you.
320
00:34:09,840 --> 00:34:15,040
Our tribe is home to those
who are brave, and trustworthy.
321
00:34:16,880 --> 00:34:19,560
Anyone may live with us
if they are trustworthy.
322
00:34:23,480 --> 00:34:26,320
You too may live with us.
Rest at ease.
323
00:34:29,760 --> 00:34:30,760
Artuk Bey.
324
00:34:31,080 --> 00:34:33,920
-Yes, sir.
-Treat Marya's wounds.
325
00:34:34,720 --> 00:34:38,040
Do your best so that she heals fast.
326
00:34:38,640 --> 00:34:40,960
As you wish, sir. Leave it to me.
327
00:34:42,320 --> 00:34:44,480
May God protect you, Ertuğrul Bey.
328
00:34:44,800 --> 00:34:47,480
-May God give you strength.
-Thank you, Marya.
329
00:35:00,720 --> 00:35:04,000
I'm so happy that you let
Marya live with us, Dad.
330
00:35:07,800 --> 00:35:09,040
God bless.
331
00:35:10,480 --> 00:35:11,560
My boy.
332
00:35:53,800 --> 00:35:54,920
Brothers.
333
00:35:55,560 --> 00:35:57,160
Let's surrender to Ertuğrul Bey.
334
00:35:57,280 --> 00:35:59,960
We can't surrender to the man
that killed Bahadir Bey.
335
00:36:00,480 --> 00:36:02,040
He killed Bahadir Bey.
336
00:36:02,800 --> 00:36:04,400
It's all over now.
337
00:36:04,680 --> 00:36:06,560
We'll deal with him.
338
00:36:07,320 --> 00:36:10,640
So, you killed Bahadir, huh?God damn you, Ertuğrul.
339
00:36:18,840 --> 00:36:19,840
Commander Ares.
340
00:37:13,480 --> 00:37:15,480
This isn't over, Ertuğrul.
341
00:37:15,840 --> 00:37:17,120
It's just begun, in fact.
342
00:38:10,480 --> 00:38:12,040
In the name of God
343
00:38:13,200 --> 00:38:18,520
who wills things into existence
and fills our hearts with faith.
344
00:38:19,840 --> 00:38:23,240
I'm Ertuğrul, son of Suleyman Shah.
345
00:38:24,600 --> 00:38:27,320
Let it be known
346
00:38:28,000 --> 00:38:33,640
that Justice replaces cruelty and fear
in these lands.
347
00:38:34,840 --> 00:38:38,800
We will treat everyone as equals.
348
00:38:39,880 --> 00:38:41,040
From now on,
349
00:38:41,560 --> 00:38:44,720
we shall all live in peace and harmony.
350
00:38:47,760 --> 00:38:52,560
We'll strengthen our home and trade
with justice.
351
00:38:54,080 --> 00:39:00,560
You may practice your religion in peace
on these lands.
352
00:39:07,800 --> 00:39:12,680
Justice, freedom, peace, and unity.
353
00:39:13,480 --> 00:39:15,000
That's our law.
354
00:39:15,520 --> 00:39:20,520
Long live Ertuğrul Bey!
355
00:39:23,920 --> 00:39:28,880
Long live Ertuğrul Bey!
356
00:39:55,120 --> 00:39:57,600
It's possible to conquer everything
by the sword.
357
00:39:58,280 --> 00:40:01,000
But what matters is to be able
to call it home.
358
00:40:01,960 --> 00:40:08,360
We must make this place our home
and ensure peace for the Christians.
359
00:40:08,720 --> 00:40:10,000
You're absolutely right, sir.
360
00:40:10,240 --> 00:40:16,560
First, we must build a mosque
as the symbol of being owned by Islam.
361
00:40:18,080 --> 00:40:20,840
Get it done, Bamsı.
362
00:40:21,280 --> 00:40:25,000
Have the best artisans do it.
Buy whatever we need.
363
00:40:25,080 --> 00:40:26,360
As you wish, sir.
364
00:40:26,640 --> 00:40:29,960
Sir, from now on,
scholars will be visiting our home.
365
00:40:30,200 --> 00:40:34,440
We need to build a place
for them, a madrasah.
366
00:40:35,720 --> 00:40:37,200
Good thinking, Artuk Bey.
367
00:40:38,280 --> 00:40:42,920
Education is the basis
for a prosperous home.
368
00:40:44,560 --> 00:40:46,400
We must attract scholars,
369
00:40:46,520 --> 00:40:49,240
and make sure they stay here,
if need be.
370
00:40:49,400 --> 00:40:52,000
Sir, we can use the artisans we brought
371
00:40:52,120 --> 00:40:57,360
to build an almshouse for the poor
and infirmaries for the sick.
372
00:40:58,120 --> 00:41:01,120
The biggest concern
of the Christians is tax.
373
00:41:03,040 --> 00:41:06,920
They've been crushed
under the harsh Byzantine tax for a while.
374
00:41:10,040 --> 00:41:14,560
And now they are afraid
of what taxes we'll ask of them.
375
00:41:16,640 --> 00:41:18,720
What do you think about this, Artuk Bey?
376
00:41:18,840 --> 00:41:21,880
Sir, our tradition dictates
377
00:41:22,080 --> 00:41:25,040
that a bey is the one who gives,
and the brave are those who are strong.
378
00:41:25,600 --> 00:41:30,480
Based on this, their bellies must be full
and their sacks filled with coins,
379
00:41:31,120 --> 00:41:32,560
to live in peace.
380
00:41:33,040 --> 00:41:35,040
If the people live in peace,
381
00:41:35,200 --> 00:41:39,400
then they will be loyal to their ruler
and comply with him.
382
00:41:39,800 --> 00:41:41,520
I thought so, Artuk Bey.
383
00:41:42,200 --> 00:41:44,600
That's why we must keep
384
00:41:44,680 --> 00:41:48,000
the taxes we'll be taking
from the Christian tradesmen to a minimum.
385
00:41:48,800 --> 00:41:49,800
Abdur Rahman.
386
00:41:50,280 --> 00:41:53,080
Go out and gather the Greek.
387
00:41:53,400 --> 00:41:56,160
Let them know that the taxes
are going to be minimal.
388
00:41:57,000 --> 00:41:58,320
As you wish, sir.
389
00:42:04,160 --> 00:42:05,160
Artuk Bey.
390
00:42:05,800 --> 00:42:09,840
Before all else, check the documents
we found here.
391
00:42:11,120 --> 00:42:16,520
Surely, something that connects
Emir Sadettin and Ares will show up.
392
00:42:16,920 --> 00:42:18,760
Check everything in detail.
393
00:42:19,440 --> 00:42:20,720
This is important.
394
00:42:20,840 --> 00:42:22,200
As you wish, sir.
395
00:42:22,320 --> 00:42:25,920
I shall go to the cellar now.
Ares' confidential documents are there.
396
00:42:26,240 --> 00:42:27,240
All right.
397
00:42:28,040 --> 00:42:29,640
Take Marya with you.
398
00:42:29,920 --> 00:42:32,080
She'll help you read
the documents in Greek.
399
00:42:32,560 --> 00:42:34,360
As you wish, sir.
400
00:44:49,600 --> 00:44:51,600
Subtitle translation by Tuğçe Erteki
28618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.