Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,840 --> 00:02:19,360
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,720 --> 00:02:22,520
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:30,760 --> 00:02:33,560
Let me check up on the alps over there.
4
00:02:34,840 --> 00:02:36,680
I'll come with you, Bahadir Bey.
5
00:02:38,120 --> 00:02:39,200
Let's check together.
6
00:02:41,000 --> 00:02:42,160
Suit yourself.
7
00:03:23,680 --> 00:03:24,680
God bless, sir.
8
00:03:25,000 --> 00:03:26,600
Your wound is already healed.
9
00:03:26,720 --> 00:03:27,720
Thank God.
10
00:03:28,600 --> 00:03:31,240
I'll be all right for tomorrow's attack,
hopefully.
11
00:03:31,480 --> 00:03:32,480
Hopefully, sir.
12
00:03:36,560 --> 00:03:38,760
-Beys have come from the tribe, sir.
-Let them in.
13
00:03:49,880 --> 00:03:51,000
What happened my beys?
14
00:03:51,120 --> 00:03:53,160
We brought news from Bahadir Bey,
Sancar Bey.
15
00:03:53,480 --> 00:03:55,800
Ertuğrul is going to attack
the fortress tomorrow.
16
00:03:56,320 --> 00:03:58,600
He wanted you to be ready
to attack their tribe.
17
00:03:59,960 --> 00:04:00,960
All right.
18
00:04:01,440 --> 00:04:04,840
Tell Bahadir Bey to have
full confidence in us.
19
00:04:05,480 --> 00:04:07,160
He may consider both the tribe
20
00:04:07,280 --> 00:04:08,760
and the marquee as his.
21
00:04:09,120 --> 00:04:10,760
Right, sir.
22
00:04:17,200 --> 00:04:20,520
Ertuğrul Bey... Turgut Alp...
Aslıhan Hatun...
23
00:04:22,880 --> 00:04:25,160
Keep dreaming about victory.
24
00:04:26,520 --> 00:04:28,840
Just you wait and see
our victory tomorrow.
25
00:04:29,880 --> 00:04:30,880
Men!
26
00:04:32,400 --> 00:04:33,760
Prepare everything.
27
00:04:33,920 --> 00:04:36,320
We'll be going to settle in our
new camp tomorrow.
28
00:04:36,680 --> 00:04:38,360
Yes, sir.
29
00:05:09,840 --> 00:05:11,680
Come on everybody! Keep it up!
30
00:05:11,880 --> 00:05:12,960
Come on!
31
00:05:38,480 --> 00:05:40,400
Make it all sturdy.
32
00:05:40,480 --> 00:05:43,000
-Leave it to us, sir.
-Leave it to us, sir.
33
00:05:43,160 --> 00:05:46,400
Bahadir Bey, you don't need to
trouble yourself.
34
00:05:47,040 --> 00:05:49,040
There are enough men to do it.
35
00:05:49,400 --> 00:05:53,440
If I don't do it myself,
they won't be able to finish it.
36
00:05:54,000 --> 00:05:55,840
If they see me working,
37
00:05:56,040 --> 00:05:57,360
they'll work harder.
38
00:05:58,760 --> 00:06:00,760
We can't sleep tonight.
39
00:06:02,760 --> 00:06:05,760
We will work till sunrise
and finish these.
40
00:06:07,280 --> 00:06:08,280
Look here now!
41
00:06:09,160 --> 00:06:10,160
Give it to me.
42
00:06:11,120 --> 00:06:13,960
You need to pound that nail hard.
43
00:06:14,960 --> 00:06:17,880
So that it gets in nice and clean.
44
00:06:28,120 --> 00:06:29,120
Take it!
45
00:06:35,040 --> 00:06:37,040
You are really good at this.
46
00:06:38,680 --> 00:06:40,880
The name I made for myself
in Sultan's army
47
00:06:41,280 --> 00:06:43,720
isn't just for show, Samsa Alp.
48
00:06:45,040 --> 00:06:46,040
Anyway,
49
00:06:46,440 --> 00:06:49,240
the catapults should be ready
this evening.
50
00:06:49,960 --> 00:06:52,840
Send a messenger to Ertuğrul Bey
with one of your men.
51
00:06:53,480 --> 00:06:54,760
Tell him that
52
00:06:55,480 --> 00:06:57,680
he should come to check these tomorrow.
53
00:06:59,840 --> 00:07:01,240
Sure, Bahadir Bey.
54
00:07:11,280 --> 00:07:13,880
Come now, Ertuğrul Bey.
55
00:07:14,680 --> 00:07:15,680
Come.
56
00:07:51,720 --> 00:07:53,720
The food is ready, Aslıhan Hatun.
57
00:07:54,120 --> 00:07:55,640
Thank you, Bürçe Hatun.
58
00:08:08,520 --> 00:08:10,640
May I enter, Aslıhan Hatun?
59
00:08:13,480 --> 00:08:15,280
Come in, Karaca Hatun.
60
00:08:22,200 --> 00:08:25,120
I've been meaning to see you.
I was worried about you.
61
00:08:27,240 --> 00:08:30,240
But I couldn't come due to
everything that's happened recently.
62
00:08:30,840 --> 00:08:33,520
Thank you, Karaca Hatun.
I'm all right.
63
00:08:36,000 --> 00:08:39,520
We walk in the same path, Aslıhan Hatun.
64
00:08:40,240 --> 00:08:42,840
We fell out with each other,
forgetting the real enemy
65
00:08:43,160 --> 00:08:45,880
when instead we should have
joined hands together.
66
00:08:46,440 --> 00:08:48,560
Unfortunately yes, Karaca Hatun.
67
00:08:49,240 --> 00:08:53,000
Thank God our husbands found out about
the real enemy and united.
68
00:08:53,400 --> 00:08:56,080
It's our duty as their wives
to make up as well.
69
00:08:56,680 --> 00:08:59,920
That's why I want to put an end
to this hatred between us.
70
00:09:01,320 --> 00:09:03,400
Since the day you came here,
71
00:09:03,760 --> 00:09:05,920
we have gone through
quite a lot, Karaca Hatun.
72
00:09:06,560 --> 00:09:09,040
However, I'd like the same as well.
73
00:09:09,680 --> 00:09:11,280
We can't keep this hostility
74
00:09:11,440 --> 00:09:14,000
when our husbands made up with each other.
75
00:09:17,080 --> 00:09:18,800
Sorry for interrupting you at dinner time.
76
00:09:19,240 --> 00:09:20,880
That's all I came to say.
77
00:09:21,040 --> 00:09:23,160
Excuse me. Enjoy your dinner.
78
00:09:23,560 --> 00:09:24,560
Karaca Hatun.
79
00:09:26,520 --> 00:09:28,240
Come, let us eat together.
80
00:09:34,280 --> 00:09:35,280
Bürçe Hatun.
81
00:09:35,760 --> 00:09:37,680
Bring a spoon for our guest.
82
00:09:51,480 --> 00:09:54,080
I see that your tribe
is getting ready for war.
83
00:09:54,200 --> 00:09:55,280
You know,
84
00:09:55,400 --> 00:09:59,600
I helped both my father and my husband
prepare for many wars.
85
00:10:00,080 --> 00:10:01,760
I can work.
86
00:10:02,040 --> 00:10:06,120
If it's all right with you,
I'd like to work here as well.
87
00:10:07,600 --> 00:10:09,200
Thank you, Karaca Hatun.
88
00:10:09,640 --> 00:10:11,480
Your wish made me happy.
89
00:10:23,200 --> 00:10:24,600
Bismillah.
90
00:10:38,680 --> 00:10:39,680
Sir.
91
00:10:40,280 --> 00:10:42,200
I told them what you instructed me to.
92
00:10:42,880 --> 00:10:45,400
However, they wouldn't
surrender the fortress.
93
00:10:46,840 --> 00:10:48,360
Then, they'll get what they deserve.
94
00:10:48,760 --> 00:10:50,840
I hope so, Mother Hayme.
95
00:10:52,560 --> 00:10:54,480
What did you see inside, Bamsi?
96
00:10:54,760 --> 00:10:58,040
Sir, they aren't ready yet.
97
00:10:58,240 --> 00:11:01,040
The walls of the fortress are weak.
98
00:11:01,360 --> 00:11:03,640
Since even the walls on the courtyard
are not ready,
99
00:11:03,760 --> 00:11:07,440
I believe the walls on the other side
are even weaker.
100
00:11:07,720 --> 00:11:12,400
When I got in the fortress, I saw that
the southern walls were built badly.
101
00:11:12,640 --> 00:11:13,920
Well, then.
102
00:11:14,240 --> 00:11:16,400
Direct our men to the southern walls.
103
00:11:17,640 --> 00:11:21,920
If there's an opening there,
we will have an easier time.
104
00:11:22,560 --> 00:11:23,680
Yes, sir.
105
00:11:24,040 --> 00:11:25,080
As you wish.
106
00:11:26,440 --> 00:11:27,440
Thank you.
107
00:11:31,160 --> 00:11:32,720
Ares is taking measure.
108
00:11:35,000 --> 00:11:36,800
How are things in our tribe, Artuk Bey?
109
00:11:37,040 --> 00:11:38,560
Are the preparations done?
110
00:11:38,800 --> 00:11:41,520
Some of our men at the tribe
are on the watch, sir.
111
00:11:41,800 --> 00:11:44,760
And the other half is working
at the ironworks all day.
112
00:11:44,920 --> 00:11:48,520
We have the swords, shields,
armors, and spears you ordered.
113
00:11:49,000 --> 00:11:52,480
Our women and the elders
are helping, as well.
114
00:11:55,080 --> 00:11:56,080
Right.
115
00:11:57,080 --> 00:11:59,880
Continue to prepare food for us
while we are in battle, Mother.
116
00:11:59,960 --> 00:12:01,240
As you wish, son.
117
00:12:01,440 --> 00:12:02,480
Leave it to me.
118
00:12:03,200 --> 00:12:06,880
We wrapped the ointments for the injured
in coarse linen and sent them, as well.
119
00:12:07,080 --> 00:12:09,760
We have more than enough of everything.
120
00:12:10,240 --> 00:12:12,800
Those at the camp should
keep forging weapons.
121
00:12:13,640 --> 00:12:17,000
If we need iron, coal, or anything else
122
00:12:17,360 --> 00:12:18,520
order them at once.
123
00:12:19,320 --> 00:12:21,560
I won't accept apologies later, Artuk Bey.
124
00:12:21,880 --> 00:12:25,240
If it costs too much, pay for it
with the marketplace earnings.
125
00:12:25,440 --> 00:12:26,880
As you wish, sir.
126
00:12:27,280 --> 00:12:28,320
Remember.
127
00:12:28,840 --> 00:12:30,360
What wins wars
128
00:12:30,480 --> 00:12:33,080
is not just soldiers clashing
on battlefields,
129
00:12:33,440 --> 00:12:36,440
but also those staying behind
and working hard.
130
00:12:38,520 --> 00:12:42,200
That's why we will need the help
of our women.
131
00:12:43,840 --> 00:12:45,480
If there is a hiccup here
132
00:12:45,880 --> 00:12:47,680
then our men at war will starve,
133
00:12:48,360 --> 00:12:49,520
they will have no weapons
134
00:12:49,920 --> 00:12:51,400
and their wounds won't heal.
135
00:12:51,840 --> 00:12:54,840
If that happens, we can't win the war.
136
00:12:57,480 --> 00:12:59,080
May God help us.
137
00:12:59,240 --> 00:13:00,240
Amen.
138
00:13:01,640 --> 00:13:03,280
May I enter, sir?
139
00:13:03,800 --> 00:13:04,800
Come in.
140
00:13:10,680 --> 00:13:12,320
I came on Samsa Alp's orders.
141
00:13:13,240 --> 00:13:16,120
Bahadir Bey said the catapults
would be ready by morning.
142
00:13:16,840 --> 00:13:19,400
That you could come and see
any time you wished.
143
00:13:20,880 --> 00:13:21,880
Thank you.
144
00:13:24,160 --> 00:13:25,520
God bless, sir.
145
00:13:26,000 --> 00:13:28,720
Bahadir Bey turned out to be
as skillful as they say.
146
00:13:30,120 --> 00:13:33,920
I hope that with this battle
he rights his wrongs.
147
00:13:35,080 --> 00:13:39,080
We give everyone a chance
to right their wrongs, Halime.
148
00:13:39,440 --> 00:13:43,200
What's important is for the man himself
to be willing.
149
00:13:44,360 --> 00:13:48,640
He saw what happens if he keeps
walking down the wrong path.
150
00:13:49,760 --> 00:13:50,760
Even then,
151
00:13:51,720 --> 00:13:54,960
it's up to him to change
his ways for the better.
152
00:14:27,640 --> 00:14:28,840
We have good news right, Titan?
153
00:14:30,440 --> 00:14:31,440
Of course, Kostas,
154
00:14:31,560 --> 00:14:34,360
especially when there are
so many Turks ready to crush each other.
155
00:14:36,120 --> 00:14:38,080
Just what are you after, Ares?
156
00:14:38,960 --> 00:14:40,600
I'll definitely find out.
157
00:14:40,920 --> 00:14:42,200
Where is Governor Ares?
158
00:14:42,280 --> 00:14:44,240
In his room, looking forward
to meeting you.
159
00:14:45,040 --> 00:14:46,040
Let us go at once.
160
00:15:11,040 --> 00:15:12,040
Thank you.
161
00:15:14,760 --> 00:15:17,720
Gündüz made an arrow himself today.
162
00:15:19,480 --> 00:15:21,520
He may not be able to fight in the battle,
163
00:15:21,840 --> 00:15:26,320
but he said if his arrow killed an enemy,
he'd feel as if he killed him himself.
164
00:15:27,560 --> 00:15:30,680
Bring the arrow over here, son.
Let's see how it is.
165
00:15:43,440 --> 00:15:44,800
Wonderful!
166
00:15:48,160 --> 00:15:49,360
Come here.
167
00:15:51,480 --> 00:15:54,680
Fox bears fox, and wolf bears wolf.
168
00:15:56,280 --> 00:15:59,000
My brave sons will be
like their father, hopefully.
169
00:15:59,240 --> 00:16:00,440
I hope so, Ertuğrul.
170
00:16:01,040 --> 00:16:03,040
May God bless our holy war.
171
00:16:03,680 --> 00:16:06,560
May your sword be sharp as Zulfiqar.
172
00:16:08,480 --> 00:16:09,480
Thank you, love.
173
00:16:10,120 --> 00:16:11,960
What is a Zulfiqar, Daddy?
174
00:16:12,920 --> 00:16:14,520
Zulfiqar...
175
00:16:15,720 --> 00:16:18,920
is the sword of the prophet Ali, son.
176
00:16:19,280 --> 00:16:20,960
What kind of a sword is it, Father?
177
00:16:21,200 --> 00:16:22,200
Listen, son.
178
00:16:23,560 --> 00:16:24,680
Prophet Ali is
179
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
the bravest of warriors.
180
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
And Zulfiqar is
181
00:16:29,800 --> 00:16:31,640
the name of the sword
182
00:16:31,800 --> 00:16:34,520
bestowed upon him by prophet Muhammad.
183
00:16:35,400 --> 00:16:38,400
So, is it a strong sword, Father?
184
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
Yes, indeed.
185
00:16:40,480 --> 00:16:43,560
It's the strongest sword
you could ever see in this world.
186
00:16:44,680 --> 00:16:47,120
After all, one of the two points
187
00:16:47,520 --> 00:16:50,160
symbolizes wisdom,
the other, justice.
188
00:16:52,120 --> 00:16:55,960
The sword of a Muslim
carries wisdom and justice.
189
00:16:57,160 --> 00:17:00,920
He brings wisdom and justice
to wherever he conquers.
190
00:17:01,640 --> 00:17:04,640
That's why, before we go to war, we pray
191
00:17:04,840 --> 00:17:07,360
that our swords may be like Zulfiqar.
192
00:17:08,040 --> 00:17:09,160
So that,
193
00:17:09,360 --> 00:17:11,360
God may let us bring wisdom
194
00:17:11,600 --> 00:17:14,080
and justice to wherever we go.
195
00:17:14,560 --> 00:17:17,680
Then I hope your sword
becomes Zulfiqar, Father.
196
00:17:18,920 --> 00:17:21,160
Thank you, son.
197
00:17:24,080 --> 00:17:25,560
It's time for bed now.
198
00:19:00,160 --> 00:19:04,320
Titan, this blow will cripple Ertuğrul
before the war even begins.
199
00:19:04,600 --> 00:19:06,760
I hope you can do it without any problems.
200
00:19:07,480 --> 00:19:09,280
All the catapults will burn to ashes
201
00:19:10,080 --> 00:19:13,000
before they rain rocks
on our fortress tomorrow.
202
00:19:14,440 --> 00:19:17,200
I'll make sure Ertuğrul is dealt
the first blow in this war.
203
00:19:17,320 --> 00:19:18,320
What about...
204
00:19:18,960 --> 00:19:19,960
Bahadir Bey?
205
00:19:20,960 --> 00:19:22,560
When is he going to make his move?
206
00:19:23,880 --> 00:19:26,800
As I burn the catapults and kill
Ertuğrul's men,
207
00:19:26,960 --> 00:19:29,400
he will attack the Cavdars
and become their leader.
208
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Good.
209
00:19:31,200 --> 00:19:33,960
I have to find a wayto get out of here no matter what.
210
00:19:38,280 --> 00:19:41,160
Ertuğrul Bey thinks he trapped me
in my fortress.
211
00:19:42,600 --> 00:19:44,400
Let him.
212
00:19:46,040 --> 00:19:48,000
He's no idea what's going to hit him.
213
00:19:49,080 --> 00:19:50,560
I'm the one that trapped him.
214
00:19:51,040 --> 00:19:53,320
I'll show him what real war is like.
215
00:19:53,960 --> 00:19:56,040
I'll leave with my men at sunrise.
216
00:19:56,360 --> 00:19:57,360
Good.
217
00:19:57,680 --> 00:19:59,960
Now go and get some rest, friend.
218
00:20:00,080 --> 00:20:01,200
Tomorrow, we make them pay.
219
00:20:02,040 --> 00:20:05,800
The promised day for us to choke
the Turks on their own blood has come.
220
00:20:07,360 --> 00:20:09,760
May God protect you and your soldiers.
221
00:20:11,800 --> 00:20:13,960
-To our victory!
-To our victory!
222
00:21:56,000 --> 00:21:58,480
-Welcome to your tribe, Sancar Bey.
-Thank you.
223
00:21:59,200 --> 00:22:00,200
How is the situation?
224
00:22:00,320 --> 00:22:04,000
Turgut Alp took our men and departed
to siege the fortress.
225
00:22:04,560 --> 00:22:07,200
Aslıhan Hatun is protecting the camp
with a handful of soldiers.
226
00:22:08,760 --> 00:22:10,080
It won't be a problem.
227
00:22:10,400 --> 00:22:11,400
Good.
228
00:22:12,120 --> 00:22:14,280
Once my father becomes their chief,
229
00:22:14,720 --> 00:22:17,400
I'll teach those soldiers
who they fight for.
230
00:22:19,760 --> 00:22:21,040
What about the guards?
231
00:22:21,200 --> 00:22:23,320
There are four men
inside and outside of the camp.
232
00:22:23,400 --> 00:22:27,000
Sir, when you get close to the camp,
we'll deal with the guards outside.
233
00:22:27,200 --> 00:22:30,520
Kill whoever tries to resist.
234
00:22:31,960 --> 00:22:34,080
I'll deal with the guards inside.
235
00:22:34,560 --> 00:22:36,840
Aslıhan Hatun called the beys
close to her.
236
00:22:37,280 --> 00:22:38,880
She won't be alone at the marquee.
237
00:22:40,040 --> 00:22:43,280
I'll deal with both those beys
and Aslıhan myself.
238
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
Then, this is our time to shine, sir.
239
00:22:46,040 --> 00:22:47,680
It's time for the Cavdars to be reborn.
240
00:22:48,160 --> 00:22:49,680
It's time for slaughter.
241
00:22:50,160 --> 00:22:52,760
It's only right for us
to spill their blood.
242
00:24:28,800 --> 00:24:31,560
We got the horses out through the tunnel
and tied them up in the field.
243
00:24:31,640 --> 00:24:32,640
They are well hidden.
244
00:24:33,600 --> 00:24:34,680
Let us go, then.
245
00:24:37,680 --> 00:24:42,400
Return with victory on this path we took
to defeat the Turks, Titan.
246
00:24:43,680 --> 00:24:45,040
Victory is ours to take, Kostas.
247
00:25:53,200 --> 00:25:55,280
I need to let Ertuğrul Bey know at once.
248
00:26:16,600 --> 00:26:19,680
Please God, help me.
249
00:26:30,760 --> 00:26:31,760
Who are you?
250
00:26:41,000 --> 00:26:42,400
Isn't that Trader Niko?
251
00:26:42,960 --> 00:26:44,960
-Yes. Why is he here?
-Let's get him up.
252
00:26:45,080 --> 00:26:46,480
We must take him to Commander Ares.
253
00:27:02,080 --> 00:27:03,080
Ho!
254
00:27:14,480 --> 00:27:15,480
Ho!
255
00:28:09,760 --> 00:28:11,600
Traitor! Why are you here?
256
00:28:11,800 --> 00:28:14,480
Surrender yourselves to Bahadir Bey
before we kill you.
257
00:28:15,040 --> 00:28:16,400
I won't say it again.
258
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Bastards!
259
00:28:28,800 --> 00:28:32,440
We'd never betray Aslıhan Hatun,
nor Ertuğrul Bey.
260
00:28:32,840 --> 00:28:35,200
You made a present of your tribe
to Ertuğrul Bey.
261
00:28:35,720 --> 00:28:37,240
You are the real traitors.
262
00:28:37,880 --> 00:28:39,000
Kill them!
263
00:29:18,640 --> 00:29:19,680
We'll head for the camp.
264
00:29:40,960 --> 00:29:43,520
Something definitely happened to Kırca.
265
00:29:44,280 --> 00:29:46,200
I think something is amiss.
266
00:29:46,520 --> 00:29:48,600
We might have few men at the camp,
267
00:29:48,800 --> 00:29:50,920
but we will take precautions.
268
00:29:51,280 --> 00:29:56,200
Our women shall take up arms
and defend our tribe from today.
269
00:29:57,520 --> 00:29:59,360
Position eligible youngsters
and the elders
270
00:29:59,560 --> 00:30:02,680
somewhere that oversees the camp.
271
00:30:02,880 --> 00:30:04,800
We must be prepared.
272
00:30:05,000 --> 00:30:07,840
It's not just because of our distrust
of Bahadir Bey,
273
00:30:08,000 --> 00:30:11,240
but also because we need to be ready
for when the emperor sends his forces.
274
00:30:11,640 --> 00:30:12,640
His son is in exile.
275
00:30:12,960 --> 00:30:14,400
Bahadir Bey is not here either.
276
00:30:14,760 --> 00:30:16,320
There can be no threats.
277
00:30:19,240 --> 00:30:20,920
I hope you are right.
278
00:30:22,120 --> 00:30:25,040
It won't hurt anybody to take precautions.
279
00:30:26,120 --> 00:30:27,680
All right, Aslıhan Hatun.
280
00:31:50,520 --> 00:31:52,320
Well done.
281
00:32:31,720 --> 00:32:34,120
We worked without rest in this cold.
282
00:32:35,080 --> 00:32:36,080
But it was worth it.
283
00:32:36,960 --> 00:32:38,200
Look at them!
284
00:32:38,560 --> 00:32:40,680
They all look monstrous.
285
00:32:41,040 --> 00:32:42,280
Balls of fire
286
00:32:42,640 --> 00:32:45,480
will rain down on that dog Ares.
287
00:32:45,840 --> 00:32:48,400
The heathens won't be able to hide.
288
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Men!
289
00:32:58,160 --> 00:33:00,000
Until Ertuğrul Bey arrives,
290
00:33:00,200 --> 00:33:02,320
let's try one of them out.
291
00:33:02,800 --> 00:33:05,440
Come on! Prepare the catapult.
292
00:33:24,080 --> 00:33:25,080
Bahadir Bey.
293
00:33:26,320 --> 00:33:27,320
You worked hard.
294
00:33:28,040 --> 00:33:30,440
Here, please throw the first rock.
295
00:33:33,480 --> 00:33:34,360
Samsa.
296
00:33:34,720 --> 00:33:36,080
You do it.
297
00:33:36,400 --> 00:33:37,920
I want to see it, too.
298
00:33:38,760 --> 00:33:39,760
Of course.
299
00:33:59,960 --> 00:34:00,960
In God's name!
300
00:34:08,240 --> 00:34:10,200
Look at that!
301
00:34:14,440 --> 00:34:16,400
Wonderful!
302
00:34:21,720 --> 00:34:22,800
Cursed Turks!
303
00:34:24,240 --> 00:34:25,840
Burn in the flames of hell!
304
00:34:59,280 --> 00:35:03,840
We will even pierce through the walls
of Constantinople with this.
305
00:35:04,080 --> 00:35:05,400
With God's help!
306
00:35:06,160 --> 00:35:09,320
-Isn't that right, Bahadir Bey?
-Sure, we will.
307
00:35:09,680 --> 00:35:10,680
However,
308
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
let's see if we can pierce
this fortress first, shall we?
309
00:35:14,720 --> 00:35:16,480
Do you have doubts, Bahadir Bey?
310
00:35:21,800 --> 00:35:22,800
Ambush!
311
00:35:23,520 --> 00:35:25,200
Sir!
312
00:35:25,600 --> 00:35:27,640
It's an ambush!
313
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Men! Find cover!
314
00:35:39,360 --> 00:35:42,360
Bahadir Bey! Where are you?
315
00:35:46,080 --> 00:35:47,080
That traitor!
316
00:35:50,680 --> 00:35:52,080
Attack!
317
00:35:57,080 --> 00:36:01,120
Protect the catapults
until Ertuğrul Bey arrives!
318
00:36:01,320 --> 00:36:03,120
We promised! Remember that.
319
00:36:36,480 --> 00:36:38,600
-Welcome, sir.
-Thank you.
320
00:36:40,680 --> 00:36:42,560
Are the Cavdar soldiers in position?
321
00:36:42,800 --> 00:36:44,480
They are all ready.
322
00:36:45,760 --> 00:36:48,760
They'll hold the roads to Nicaea
with the help of other tribes.
323
00:36:49,520 --> 00:36:53,600
Nobody will be able to pass,
not even the emperor's army.
324
00:36:54,040 --> 00:36:55,040
Well done.
325
00:36:55,720 --> 00:36:59,920
I'd like to see Ares' face
when we bring the catapults.
326
00:37:01,080 --> 00:37:03,240
Soon, brother.
327
00:37:04,280 --> 00:37:06,920
That bastard will rot in hell soon.
328
00:37:10,080 --> 00:37:11,080
Come on, everybody.
329
00:37:11,760 --> 00:37:12,760
Let's get going.
330
00:37:14,600 --> 00:37:15,720
Come on, people.
331
00:37:27,000 --> 00:37:30,240
Men! Make a circle!
332
00:39:14,360 --> 00:39:15,960
-What happened?
-What is it?
333
00:43:15,120 --> 00:43:17,120
Subtitle translation by Tuğçe Erteki
23994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.