All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E28.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,840 --> 00:02:19,360 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,720 --> 00:02:22,520 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:30,760 --> 00:02:33,560 Let me check up on the alps over there. 4 00:02:34,840 --> 00:02:36,680 I'll come with you, Bahadir Bey. 5 00:02:38,120 --> 00:02:39,200 Let's check together. 6 00:02:41,000 --> 00:02:42,160 Suit yourself. 7 00:03:23,680 --> 00:03:24,680 God bless, sir. 8 00:03:25,000 --> 00:03:26,600 Your wound is already healed. 9 00:03:26,720 --> 00:03:27,720 Thank God. 10 00:03:28,600 --> 00:03:31,240 I'll be all right for tomorrow's attack, hopefully. 11 00:03:31,480 --> 00:03:32,480 Hopefully, sir. 12 00:03:36,560 --> 00:03:38,760 -Beys have come from the tribe, sir. -Let them in. 13 00:03:49,880 --> 00:03:51,000 What happened my beys? 14 00:03:51,120 --> 00:03:53,160 We brought news from Bahadir Bey, Sancar Bey. 15 00:03:53,480 --> 00:03:55,800 Ertuğrul is going to attack the fortress tomorrow. 16 00:03:56,320 --> 00:03:58,600 He wanted you to be ready to attack their tribe. 17 00:03:59,960 --> 00:04:00,960 All right. 18 00:04:01,440 --> 00:04:04,840 Tell Bahadir Bey to have full confidence in us. 19 00:04:05,480 --> 00:04:07,160 He may consider both the tribe 20 00:04:07,280 --> 00:04:08,760 and the marquee as his. 21 00:04:09,120 --> 00:04:10,760 Right, sir. 22 00:04:17,200 --> 00:04:20,520 Ertuğrul Bey... Turgut Alp... Aslıhan Hatun... 23 00:04:22,880 --> 00:04:25,160 Keep dreaming about victory. 24 00:04:26,520 --> 00:04:28,840 Just you wait and see our victory tomorrow. 25 00:04:29,880 --> 00:04:30,880 Men! 26 00:04:32,400 --> 00:04:33,760 Prepare everything. 27 00:04:33,920 --> 00:04:36,320 We'll be going to settle in our new camp tomorrow. 28 00:04:36,680 --> 00:04:38,360 Yes, sir. 29 00:05:09,840 --> 00:05:11,680 Come on everybody! Keep it up! 30 00:05:11,880 --> 00:05:12,960 Come on! 31 00:05:38,480 --> 00:05:40,400 Make it all sturdy. 32 00:05:40,480 --> 00:05:43,000 -Leave it to us, sir. -Leave it to us, sir. 33 00:05:43,160 --> 00:05:46,400 Bahadir Bey, you don't need to trouble yourself. 34 00:05:47,040 --> 00:05:49,040 There are enough men to do it. 35 00:05:49,400 --> 00:05:53,440 If I don't do it myself, they won't be able to finish it. 36 00:05:54,000 --> 00:05:55,840 If they see me working, 37 00:05:56,040 --> 00:05:57,360 they'll work harder. 38 00:05:58,760 --> 00:06:00,760 We can't sleep tonight. 39 00:06:02,760 --> 00:06:05,760 We will work till sunrise and finish these. 40 00:06:07,280 --> 00:06:08,280 Look here now! 41 00:06:09,160 --> 00:06:10,160 Give it to me. 42 00:06:11,120 --> 00:06:13,960 You need to pound that nail hard. 43 00:06:14,960 --> 00:06:17,880 So that it gets in nice and clean. 44 00:06:28,120 --> 00:06:29,120 Take it! 45 00:06:35,040 --> 00:06:37,040 You are really good at this. 46 00:06:38,680 --> 00:06:40,880 The name I made for myself in Sultan's army 47 00:06:41,280 --> 00:06:43,720 isn't just for show, Samsa Alp. 48 00:06:45,040 --> 00:06:46,040 Anyway, 49 00:06:46,440 --> 00:06:49,240 the catapults should be ready this evening. 50 00:06:49,960 --> 00:06:52,840 Send a messenger to Ertuğrul Bey with one of your men. 51 00:06:53,480 --> 00:06:54,760 Tell him that 52 00:06:55,480 --> 00:06:57,680 he should come to check these tomorrow. 53 00:06:59,840 --> 00:07:01,240 Sure, Bahadir Bey. 54 00:07:11,280 --> 00:07:13,880 Come now, Ertuğrul Bey. 55 00:07:14,680 --> 00:07:15,680 Come. 56 00:07:51,720 --> 00:07:53,720 The food is ready, Aslıhan Hatun. 57 00:07:54,120 --> 00:07:55,640 Thank you, Bürçe Hatun. 58 00:08:08,520 --> 00:08:10,640 May I enter, Aslıhan Hatun? 59 00:08:13,480 --> 00:08:15,280 Come in, Karaca Hatun. 60 00:08:22,200 --> 00:08:25,120 I've been meaning to see you. I was worried about you. 61 00:08:27,240 --> 00:08:30,240 But I couldn't come due to everything that's happened recently. 62 00:08:30,840 --> 00:08:33,520 Thank you, Karaca Hatun. I'm all right. 63 00:08:36,000 --> 00:08:39,520 We walk in the same path, Aslıhan Hatun. 64 00:08:40,240 --> 00:08:42,840 We fell out with each other, forgetting the real enemy 65 00:08:43,160 --> 00:08:45,880 when instead we should have joined hands together. 66 00:08:46,440 --> 00:08:48,560 Unfortunately yes, Karaca Hatun. 67 00:08:49,240 --> 00:08:53,000 Thank God our husbands found out about the real enemy and united. 68 00:08:53,400 --> 00:08:56,080 It's our duty as their wives to make up as well. 69 00:08:56,680 --> 00:08:59,920 That's why I want to put an end to this hatred between us. 70 00:09:01,320 --> 00:09:03,400 Since the day you came here, 71 00:09:03,760 --> 00:09:05,920 we have gone through quite a lot, Karaca Hatun. 72 00:09:06,560 --> 00:09:09,040 However, I'd like the same as well. 73 00:09:09,680 --> 00:09:11,280 We can't keep this hostility 74 00:09:11,440 --> 00:09:14,000 when our husbands made up with each other. 75 00:09:17,080 --> 00:09:18,800 Sorry for interrupting you at dinner time. 76 00:09:19,240 --> 00:09:20,880 That's all I came to say. 77 00:09:21,040 --> 00:09:23,160 Excuse me. Enjoy your dinner. 78 00:09:23,560 --> 00:09:24,560 Karaca Hatun. 79 00:09:26,520 --> 00:09:28,240 Come, let us eat together. 80 00:09:34,280 --> 00:09:35,280 Bürçe Hatun. 81 00:09:35,760 --> 00:09:37,680 Bring a spoon for our guest. 82 00:09:51,480 --> 00:09:54,080 I see that your tribe is getting ready for war. 83 00:09:54,200 --> 00:09:55,280 You know, 84 00:09:55,400 --> 00:09:59,600 I helped both my father and my husband prepare for many wars. 85 00:10:00,080 --> 00:10:01,760 I can work. 86 00:10:02,040 --> 00:10:06,120 If it's all right with you, I'd like to work here as well. 87 00:10:07,600 --> 00:10:09,200 Thank you, Karaca Hatun. 88 00:10:09,640 --> 00:10:11,480 Your wish made me happy. 89 00:10:23,200 --> 00:10:24,600 Bismillah. 90 00:10:38,680 --> 00:10:39,680 Sir. 91 00:10:40,280 --> 00:10:42,200 I told them what you instructed me to. 92 00:10:42,880 --> 00:10:45,400 However, they wouldn't surrender the fortress. 93 00:10:46,840 --> 00:10:48,360 Then, they'll get what they deserve. 94 00:10:48,760 --> 00:10:50,840 I hope so, Mother Hayme. 95 00:10:52,560 --> 00:10:54,480 What did you see inside, Bamsi? 96 00:10:54,760 --> 00:10:58,040 Sir, they aren't ready yet. 97 00:10:58,240 --> 00:11:01,040 The walls of the fortress are weak. 98 00:11:01,360 --> 00:11:03,640 Since even the walls on the courtyard are not ready, 99 00:11:03,760 --> 00:11:07,440 I believe the walls on the other side are even weaker. 100 00:11:07,720 --> 00:11:12,400 When I got in the fortress, I saw that the southern walls were built badly. 101 00:11:12,640 --> 00:11:13,920 Well, then. 102 00:11:14,240 --> 00:11:16,400 Direct our men to the southern walls. 103 00:11:17,640 --> 00:11:21,920 If there's an opening there, we will have an easier time. 104 00:11:22,560 --> 00:11:23,680 Yes, sir. 105 00:11:24,040 --> 00:11:25,080 As you wish. 106 00:11:26,440 --> 00:11:27,440 Thank you. 107 00:11:31,160 --> 00:11:32,720 Ares is taking measure. 108 00:11:35,000 --> 00:11:36,800 How are things in our tribe, Artuk Bey? 109 00:11:37,040 --> 00:11:38,560 Are the preparations done? 110 00:11:38,800 --> 00:11:41,520 Some of our men at the tribe are on the watch, sir. 111 00:11:41,800 --> 00:11:44,760 And the other half is working at the ironworks all day. 112 00:11:44,920 --> 00:11:48,520 We have the swords, shields, armors, and spears you ordered. 113 00:11:49,000 --> 00:11:52,480 Our women and the elders are helping, as well. 114 00:11:55,080 --> 00:11:56,080 Right. 115 00:11:57,080 --> 00:11:59,880 Continue to prepare food for us while we are in battle, Mother. 116 00:11:59,960 --> 00:12:01,240 As you wish, son. 117 00:12:01,440 --> 00:12:02,480 Leave it to me. 118 00:12:03,200 --> 00:12:06,880 We wrapped the ointments for the injured in coarse linen and sent them, as well. 119 00:12:07,080 --> 00:12:09,760 We have more than enough of everything. 120 00:12:10,240 --> 00:12:12,800 Those at the camp should keep forging weapons. 121 00:12:13,640 --> 00:12:17,000 If we need iron, coal, or anything else 122 00:12:17,360 --> 00:12:18,520 order them at once. 123 00:12:19,320 --> 00:12:21,560 I won't accept apologies later, Artuk Bey. 124 00:12:21,880 --> 00:12:25,240 If it costs too much, pay for it with the marketplace earnings. 125 00:12:25,440 --> 00:12:26,880 As you wish, sir. 126 00:12:27,280 --> 00:12:28,320 Remember. 127 00:12:28,840 --> 00:12:30,360 What wins wars 128 00:12:30,480 --> 00:12:33,080 is not just soldiers clashing on battlefields, 129 00:12:33,440 --> 00:12:36,440 but also those staying behind and working hard. 130 00:12:38,520 --> 00:12:42,200 That's why we will need the help of our women. 131 00:12:43,840 --> 00:12:45,480 If there is a hiccup here 132 00:12:45,880 --> 00:12:47,680 then our men at war will starve, 133 00:12:48,360 --> 00:12:49,520 they will have no weapons 134 00:12:49,920 --> 00:12:51,400 and their wounds won't heal. 135 00:12:51,840 --> 00:12:54,840 If that happens, we can't win the war. 136 00:12:57,480 --> 00:12:59,080 May God help us. 137 00:12:59,240 --> 00:13:00,240 Amen. 138 00:13:01,640 --> 00:13:03,280 May I enter, sir? 139 00:13:03,800 --> 00:13:04,800 Come in. 140 00:13:10,680 --> 00:13:12,320 I came on Samsa Alp's orders. 141 00:13:13,240 --> 00:13:16,120 Bahadir Bey said the catapults would be ready by morning. 142 00:13:16,840 --> 00:13:19,400 That you could come and see any time you wished. 143 00:13:20,880 --> 00:13:21,880 Thank you. 144 00:13:24,160 --> 00:13:25,520 God bless, sir. 145 00:13:26,000 --> 00:13:28,720 Bahadir Bey turned out to be as skillful as they say. 146 00:13:30,120 --> 00:13:33,920 I hope that with this battle he rights his wrongs. 147 00:13:35,080 --> 00:13:39,080 We give everyone a chance to right their wrongs, Halime. 148 00:13:39,440 --> 00:13:43,200 What's important is for the man himself to be willing. 149 00:13:44,360 --> 00:13:48,640 He saw what happens if he keeps walking down the wrong path. 150 00:13:49,760 --> 00:13:50,760 Even then, 151 00:13:51,720 --> 00:13:54,960 it's up to him to change his ways for the better. 152 00:14:27,640 --> 00:14:28,840 We have good news right, Titan? 153 00:14:30,440 --> 00:14:31,440 Of course, Kostas, 154 00:14:31,560 --> 00:14:34,360 especially when there are so many Turks ready to crush each other. 155 00:14:36,120 --> 00:14:38,080 Just what are you after, Ares? 156 00:14:38,960 --> 00:14:40,600 I'll definitely find out. 157 00:14:40,920 --> 00:14:42,200 Where is Governor Ares? 158 00:14:42,280 --> 00:14:44,240 In his room, looking forward to meeting you. 159 00:14:45,040 --> 00:14:46,040 Let us go at once. 160 00:15:11,040 --> 00:15:12,040 Thank you. 161 00:15:14,760 --> 00:15:17,720 Gündüz made an arrow himself today. 162 00:15:19,480 --> 00:15:21,520 He may not be able to fight in the battle, 163 00:15:21,840 --> 00:15:26,320 but he said if his arrow killed an enemy, he'd feel as if he killed him himself. 164 00:15:27,560 --> 00:15:30,680 Bring the arrow over here, son. Let's see how it is. 165 00:15:43,440 --> 00:15:44,800 Wonderful! 166 00:15:48,160 --> 00:15:49,360 Come here. 167 00:15:51,480 --> 00:15:54,680 Fox bears fox, and wolf bears wolf. 168 00:15:56,280 --> 00:15:59,000 My brave sons will be like their father, hopefully. 169 00:15:59,240 --> 00:16:00,440 I hope so, Ertuğrul. 170 00:16:01,040 --> 00:16:03,040 May God bless our holy war. 171 00:16:03,680 --> 00:16:06,560 May your sword be sharp as Zulfiqar. 172 00:16:08,480 --> 00:16:09,480 Thank you, love. 173 00:16:10,120 --> 00:16:11,960 What is a Zulfiqar, Daddy? 174 00:16:12,920 --> 00:16:14,520 Zulfiqar... 175 00:16:15,720 --> 00:16:18,920 is the sword of the prophet Ali, son. 176 00:16:19,280 --> 00:16:20,960 What kind of a sword is it, Father? 177 00:16:21,200 --> 00:16:22,200 Listen, son. 178 00:16:23,560 --> 00:16:24,680 Prophet Ali is 179 00:16:25,200 --> 00:16:26,960 the bravest of warriors. 180 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 And Zulfiqar is 181 00:16:29,800 --> 00:16:31,640 the name of the sword 182 00:16:31,800 --> 00:16:34,520 bestowed upon him by prophet Muhammad. 183 00:16:35,400 --> 00:16:38,400 So, is it a strong sword, Father? 184 00:16:38,640 --> 00:16:39,640 Yes, indeed. 185 00:16:40,480 --> 00:16:43,560 It's the strongest sword you could ever see in this world. 186 00:16:44,680 --> 00:16:47,120 After all, one of the two points 187 00:16:47,520 --> 00:16:50,160 symbolizes wisdom, the other, justice. 188 00:16:52,120 --> 00:16:55,960 The sword of a Muslim carries wisdom and justice. 189 00:16:57,160 --> 00:17:00,920 He brings wisdom and justice to wherever he conquers. 190 00:17:01,640 --> 00:17:04,640 That's why, before we go to war, we pray 191 00:17:04,840 --> 00:17:07,360 that our swords may be like Zulfiqar. 192 00:17:08,040 --> 00:17:09,160 So that, 193 00:17:09,360 --> 00:17:11,360 God may let us bring wisdom 194 00:17:11,600 --> 00:17:14,080 and justice to wherever we go. 195 00:17:14,560 --> 00:17:17,680 Then I hope your sword becomes Zulfiqar, Father. 196 00:17:18,920 --> 00:17:21,160 Thank you, son. 197 00:17:24,080 --> 00:17:25,560 It's time for bed now. 198 00:19:00,160 --> 00:19:04,320 Titan, this blow will cripple Ertuğrul before the war even begins. 199 00:19:04,600 --> 00:19:06,760 I hope you can do it without any problems. 200 00:19:07,480 --> 00:19:09,280 All the catapults will burn to ashes 201 00:19:10,080 --> 00:19:13,000 before they rain rocks on our fortress tomorrow. 202 00:19:14,440 --> 00:19:17,200 I'll make sure Ertuğrul is dealt the first blow in this war. 203 00:19:17,320 --> 00:19:18,320 What about... 204 00:19:18,960 --> 00:19:19,960 Bahadir Bey? 205 00:19:20,960 --> 00:19:22,560 When is he going to make his move? 206 00:19:23,880 --> 00:19:26,800 As I burn the catapults and kill Ertuğrul's men, 207 00:19:26,960 --> 00:19:29,400 he will attack the Cavdars and become their leader. 208 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Good. 209 00:19:31,200 --> 00:19:33,960 I have to find a way to get out of here no matter what. 210 00:19:38,280 --> 00:19:41,160 Ertuğrul Bey thinks he trapped me in my fortress. 211 00:19:42,600 --> 00:19:44,400 Let him. 212 00:19:46,040 --> 00:19:48,000 He's no idea what's going to hit him. 213 00:19:49,080 --> 00:19:50,560 I'm the one that trapped him. 214 00:19:51,040 --> 00:19:53,320 I'll show him what real war is like. 215 00:19:53,960 --> 00:19:56,040 I'll leave with my men at sunrise. 216 00:19:56,360 --> 00:19:57,360 Good. 217 00:19:57,680 --> 00:19:59,960 Now go and get some rest, friend. 218 00:20:00,080 --> 00:20:01,200 Tomorrow, we make them pay. 219 00:20:02,040 --> 00:20:05,800 The promised day for us to choke the Turks on their own blood has come. 220 00:20:07,360 --> 00:20:09,760 May God protect you and your soldiers. 221 00:20:11,800 --> 00:20:13,960 -To our victory! -To our victory! 222 00:21:56,000 --> 00:21:58,480 -Welcome to your tribe, Sancar Bey. -Thank you. 223 00:21:59,200 --> 00:22:00,200 How is the situation? 224 00:22:00,320 --> 00:22:04,000 Turgut Alp took our men and departed to siege the fortress. 225 00:22:04,560 --> 00:22:07,200 Aslıhan Hatun is protecting the camp with a handful of soldiers. 226 00:22:08,760 --> 00:22:10,080 It won't be a problem. 227 00:22:10,400 --> 00:22:11,400 Good. 228 00:22:12,120 --> 00:22:14,280 Once my father becomes their chief, 229 00:22:14,720 --> 00:22:17,400 I'll teach those soldiers who they fight for. 230 00:22:19,760 --> 00:22:21,040 What about the guards? 231 00:22:21,200 --> 00:22:23,320 There are four men inside and outside of the camp. 232 00:22:23,400 --> 00:22:27,000 Sir, when you get close to the camp, we'll deal with the guards outside. 233 00:22:27,200 --> 00:22:30,520 Kill whoever tries to resist. 234 00:22:31,960 --> 00:22:34,080 I'll deal with the guards inside. 235 00:22:34,560 --> 00:22:36,840 Aslıhan Hatun called the beys close to her. 236 00:22:37,280 --> 00:22:38,880 She won't be alone at the marquee. 237 00:22:40,040 --> 00:22:43,280 I'll deal with both those beys and Aslıhan myself. 238 00:22:43,560 --> 00:22:45,440 Then, this is our time to shine, sir. 239 00:22:46,040 --> 00:22:47,680 It's time for the Cavdars to be reborn. 240 00:22:48,160 --> 00:22:49,680 It's time for slaughter. 241 00:22:50,160 --> 00:22:52,760 It's only right for us to spill their blood. 242 00:24:28,800 --> 00:24:31,560 We got the horses out through the tunnel and tied them up in the field. 243 00:24:31,640 --> 00:24:32,640 They are well hidden. 244 00:24:33,600 --> 00:24:34,680 Let us go, then. 245 00:24:37,680 --> 00:24:42,400 Return with victory on this path we took to defeat the Turks, Titan. 246 00:24:43,680 --> 00:24:45,040 Victory is ours to take, Kostas. 247 00:25:53,200 --> 00:25:55,280 I need to let Ertuğrul Bey know at once. 248 00:26:16,600 --> 00:26:19,680 Please God, help me. 249 00:26:30,760 --> 00:26:31,760 Who are you? 250 00:26:41,000 --> 00:26:42,400 Isn't that Trader Niko? 251 00:26:42,960 --> 00:26:44,960 -Yes. Why is he here? -Let's get him up. 252 00:26:45,080 --> 00:26:46,480 We must take him to Commander Ares. 253 00:27:02,080 --> 00:27:03,080 Ho! 254 00:27:14,480 --> 00:27:15,480 Ho! 255 00:28:09,760 --> 00:28:11,600 Traitor! Why are you here? 256 00:28:11,800 --> 00:28:14,480 Surrender yourselves to Bahadir Bey before we kill you. 257 00:28:15,040 --> 00:28:16,400 I won't say it again. 258 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Bastards! 259 00:28:28,800 --> 00:28:32,440 We'd never betray Aslıhan Hatun, nor Ertuğrul Bey. 260 00:28:32,840 --> 00:28:35,200 You made a present of your tribe to Ertuğrul Bey. 261 00:28:35,720 --> 00:28:37,240 You are the real traitors. 262 00:28:37,880 --> 00:28:39,000 Kill them! 263 00:29:18,640 --> 00:29:19,680 We'll head for the camp. 264 00:29:40,960 --> 00:29:43,520 Something definitely happened to Kırca. 265 00:29:44,280 --> 00:29:46,200 I think something is amiss. 266 00:29:46,520 --> 00:29:48,600 We might have few men at the camp, 267 00:29:48,800 --> 00:29:50,920 but we will take precautions. 268 00:29:51,280 --> 00:29:56,200 Our women shall take up arms and defend our tribe from today. 269 00:29:57,520 --> 00:29:59,360 Position eligible youngsters and the elders 270 00:29:59,560 --> 00:30:02,680 somewhere that oversees the camp. 271 00:30:02,880 --> 00:30:04,800 We must be prepared. 272 00:30:05,000 --> 00:30:07,840 It's not just because of our distrust of Bahadir Bey, 273 00:30:08,000 --> 00:30:11,240 but also because we need to be ready for when the emperor sends his forces. 274 00:30:11,640 --> 00:30:12,640 His son is in exile. 275 00:30:12,960 --> 00:30:14,400 Bahadir Bey is not here either. 276 00:30:14,760 --> 00:30:16,320 There can be no threats. 277 00:30:19,240 --> 00:30:20,920 I hope you are right. 278 00:30:22,120 --> 00:30:25,040 It won't hurt anybody to take precautions. 279 00:30:26,120 --> 00:30:27,680 All right, Aslıhan Hatun. 280 00:31:50,520 --> 00:31:52,320 Well done. 281 00:32:31,720 --> 00:32:34,120 We worked without rest in this cold. 282 00:32:35,080 --> 00:32:36,080 But it was worth it. 283 00:32:36,960 --> 00:32:38,200 Look at them! 284 00:32:38,560 --> 00:32:40,680 They all look monstrous. 285 00:32:41,040 --> 00:32:42,280 Balls of fire 286 00:32:42,640 --> 00:32:45,480 will rain down on that dog Ares. 287 00:32:45,840 --> 00:32:48,400 The heathens won't be able to hide. 288 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Men! 289 00:32:58,160 --> 00:33:00,000 Until Ertuğrul Bey arrives, 290 00:33:00,200 --> 00:33:02,320 let's try one of them out. 291 00:33:02,800 --> 00:33:05,440 Come on! Prepare the catapult. 292 00:33:24,080 --> 00:33:25,080 Bahadir Bey. 293 00:33:26,320 --> 00:33:27,320 You worked hard. 294 00:33:28,040 --> 00:33:30,440 Here, please throw the first rock. 295 00:33:33,480 --> 00:33:34,360 Samsa. 296 00:33:34,720 --> 00:33:36,080 You do it. 297 00:33:36,400 --> 00:33:37,920 I want to see it, too. 298 00:33:38,760 --> 00:33:39,760 Of course. 299 00:33:59,960 --> 00:34:00,960 In God's name! 300 00:34:08,240 --> 00:34:10,200 Look at that! 301 00:34:14,440 --> 00:34:16,400 Wonderful! 302 00:34:21,720 --> 00:34:22,800 Cursed Turks! 303 00:34:24,240 --> 00:34:25,840 Burn in the flames of hell! 304 00:34:59,280 --> 00:35:03,840 We will even pierce through the walls of Constantinople with this. 305 00:35:04,080 --> 00:35:05,400 With God's help! 306 00:35:06,160 --> 00:35:09,320 -Isn't that right, Bahadir Bey? -Sure, we will. 307 00:35:09,680 --> 00:35:10,680 However, 308 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 let's see if we can pierce this fortress first, shall we? 309 00:35:14,720 --> 00:35:16,480 Do you have doubts, Bahadir Bey? 310 00:35:21,800 --> 00:35:22,800 Ambush! 311 00:35:23,520 --> 00:35:25,200 Sir! 312 00:35:25,600 --> 00:35:27,640 It's an ambush! 313 00:35:29,680 --> 00:35:31,520 Men! Find cover! 314 00:35:39,360 --> 00:35:42,360 Bahadir Bey! Where are you? 315 00:35:46,080 --> 00:35:47,080 That traitor! 316 00:35:50,680 --> 00:35:52,080 Attack! 317 00:35:57,080 --> 00:36:01,120 Protect the catapults until Ertuğrul Bey arrives! 318 00:36:01,320 --> 00:36:03,120 We promised! Remember that. 319 00:36:36,480 --> 00:36:38,600 -Welcome, sir. -Thank you. 320 00:36:40,680 --> 00:36:42,560 Are the Cavdar soldiers in position? 321 00:36:42,800 --> 00:36:44,480 They are all ready. 322 00:36:45,760 --> 00:36:48,760 They'll hold the roads to Nicaea with the help of other tribes. 323 00:36:49,520 --> 00:36:53,600 Nobody will be able to pass, not even the emperor's army. 324 00:36:54,040 --> 00:36:55,040 Well done. 325 00:36:55,720 --> 00:36:59,920 I'd like to see Ares' face when we bring the catapults. 326 00:37:01,080 --> 00:37:03,240 Soon, brother. 327 00:37:04,280 --> 00:37:06,920 That bastard will rot in hell soon. 328 00:37:10,080 --> 00:37:11,080 Come on, everybody. 329 00:37:11,760 --> 00:37:12,760 Let's get going. 330 00:37:14,600 --> 00:37:15,720 Come on, people. 331 00:37:27,000 --> 00:37:30,240 Men! Make a circle! 332 00:39:14,360 --> 00:39:15,960 -What happened? -What is it? 333 00:43:15,120 --> 00:43:17,120 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 23994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.