All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E03.WEBRip.x4-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,920 --> 00:02:19,440 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,800 --> 00:02:22,720 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:42,600 --> 00:03:43,480 On the book, 4 00:03:44,080 --> 00:03:45,080 on the flag, 5 00:03:46,080 --> 00:03:47,080 and on the sword, 6 00:03:47,840 --> 00:03:48,840 I swear. 7 00:03:52,520 --> 00:03:53,560 If I leave 8 00:03:54,320 --> 00:03:55,600 the path of my faith, 9 00:03:56,600 --> 00:03:58,360 my tradition and of my brother, 10 00:03:59,480 --> 00:04:00,480 may I be killed 11 00:04:01,120 --> 00:04:02,520 with my own sword 12 00:04:03,680 --> 00:04:05,160 for the Qur'an and our flag. 13 00:04:54,840 --> 00:04:56,040 Oh, Ertuğrul... 14 00:04:56,640 --> 00:04:57,640 Oh... 15 00:04:58,600 --> 00:05:01,600 You have disobeyed the state and its powerful emir 16 00:05:01,920 --> 00:05:03,560 for many years. 17 00:05:04,160 --> 00:05:07,080 He tried to undermine every decision you made, Your Highness. 18 00:05:07,800 --> 00:05:08,880 Yes, and now what? 19 00:05:11,240 --> 00:05:13,040 He filled his own grave. 20 00:05:13,720 --> 00:05:14,840 The Sultan rules us. 21 00:05:15,640 --> 00:05:16,640 But 22 00:05:16,760 --> 00:05:19,400 I rule here. He couldn't understand that. 23 00:05:25,240 --> 00:05:27,160 He won't rest in peace. 24 00:05:27,640 --> 00:05:29,320 I'll send his village 25 00:05:29,720 --> 00:05:31,440 to the place they came. 26 00:05:32,400 --> 00:05:35,120 I'll create a new order in these lands, where even 27 00:05:35,520 --> 00:05:36,960 his grave will be forgotten. 28 00:05:38,120 --> 00:05:40,840 Ares left smiling, Your Highness. 29 00:05:42,200 --> 00:05:43,840 You'll see how he smiles 30 00:05:44,200 --> 00:05:46,200 when he hears my offer 31 00:05:46,400 --> 00:05:48,240 after the mourning. 32 00:05:48,840 --> 00:05:50,000 No doubt, sir. 33 00:05:52,760 --> 00:05:55,120 Your Highness, the council will end soon. 34 00:06:02,040 --> 00:06:03,600 Dündar Bey is at the tent. 35 00:06:04,560 --> 00:06:06,240 This council is just a charade, 36 00:06:07,480 --> 00:06:08,840 and I'll be the winner. 37 00:06:09,960 --> 00:06:12,920 I'll put such a tight leash on Dündar that... 38 00:06:13,960 --> 00:06:15,760 whatever Ertuğrul owned, 39 00:06:16,480 --> 00:06:18,120 whatever he took from me, 40 00:06:18,800 --> 00:06:19,880 will be mine again. 41 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 But, 42 00:06:22,160 --> 00:06:23,560 our issue is Turgut Alp. 43 00:06:25,160 --> 00:06:26,280 What is he doing? 44 00:06:26,720 --> 00:06:29,360 He stays here and is provoking the alps 45 00:06:29,480 --> 00:06:31,360 to avenge Ertuğrul, sir. 46 00:06:33,040 --> 00:06:34,320 Send him to me. 47 00:06:35,080 --> 00:06:36,160 We buried Ertuğrul. 48 00:06:36,960 --> 00:06:38,320 He has a grave. 49 00:06:38,920 --> 00:06:40,640 Where I'll send Turgut, he won't 50 00:06:41,120 --> 00:06:43,040 even find soil to be buried under. 51 00:06:55,880 --> 00:06:59,360 What, are you hungry? Here you go. 52 00:07:02,280 --> 00:07:04,760 Is there no water? Give us water. 53 00:07:05,840 --> 00:07:06,840 Water? 54 00:07:15,040 --> 00:07:17,520 Give them water. Here you go. Water. 55 00:07:17,760 --> 00:07:19,560 Please give us water. 56 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Here you go. 57 00:07:29,200 --> 00:07:30,640 Water! 58 00:07:31,040 --> 00:07:33,000 Give us water. Just a little. 59 00:07:37,400 --> 00:07:38,400 Tell me. 60 00:07:38,600 --> 00:07:39,880 Is Ertuğrul going to live? 61 00:07:40,360 --> 00:07:42,880 His anger will keep him alive, don't worry. 62 00:07:45,000 --> 00:07:46,040 What happened? 63 00:07:46,760 --> 00:07:47,760 Tell me everything. 64 00:07:48,200 --> 00:07:50,440 If you left even the slightest trace that you were there, 65 00:07:51,000 --> 00:07:52,920 we'll pay with our lives. 66 00:07:53,760 --> 00:07:55,680 Commander Ares ambushed Ertuğrul 67 00:07:56,000 --> 00:07:57,920 and his men dressed as a bandit. 68 00:07:58,520 --> 00:07:59,880 Lots of blood. 69 00:08:00,440 --> 00:08:03,440 Kill them. Don't let them escape! 70 00:08:04,480 --> 00:08:07,160 When Ares was injured, I saw his face. 71 00:08:10,760 --> 00:08:12,200 So Ares 72 00:08:12,880 --> 00:08:15,920 wanted to get rid of Ertuğrul Bey before making peace 73 00:08:16,520 --> 00:08:18,320 with the Turks. 74 00:08:23,480 --> 00:08:24,880 But how did Ertuğrul escape? 75 00:08:26,880 --> 00:08:28,960 Two injured alps took him away. 76 00:08:30,440 --> 00:08:32,000 My bey! Hang on, my bey! 77 00:08:32,360 --> 00:08:34,160 I followed them. 78 00:08:34,880 --> 00:08:35,960 Almost there, hang on. 79 00:08:36,520 --> 00:08:38,120 My bey. Hang on my bey. 80 00:08:41,320 --> 00:08:42,840 Almost there, my Bey. Hang on. 81 00:08:43,040 --> 00:08:44,040 Please hang on! 82 00:08:45,480 --> 00:08:46,480 They're coming! 83 00:08:47,640 --> 00:08:48,640 Hang on. 84 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 His alps gave their life for Ertuğrul. 85 00:09:11,000 --> 00:09:13,800 And so they handed Ertuğrul to me. 86 00:09:19,800 --> 00:09:22,080 And his body? 87 00:09:22,960 --> 00:09:24,200 How did you convince his family 88 00:09:24,880 --> 00:09:25,960 and the alps that he had died? 89 00:09:27,760 --> 00:09:29,600 I put Ertuğrul's ring 90 00:09:29,680 --> 00:09:31,960 on one of Ares' men 91 00:09:33,560 --> 00:09:35,080 then burned him. 92 00:09:36,080 --> 00:09:37,840 Good. 93 00:09:38,760 --> 00:09:39,880 You weren't seen, were you? 94 00:09:40,760 --> 00:09:41,800 Rest assured, 95 00:09:42,200 --> 00:09:44,000 only we know the truth. 96 00:09:49,360 --> 00:09:51,040 Very well done, Antheus. 97 00:09:52,160 --> 00:09:54,280 Now we have such power that 98 00:09:55,280 --> 00:09:59,200 we can set two countries on each other. 99 00:10:00,640 --> 00:10:02,760 So, what now? 100 00:10:04,880 --> 00:10:06,680 If we want to make a profit, 101 00:10:07,440 --> 00:10:09,120 we'll keep Ertuğrul Bey alive. 102 00:10:09,920 --> 00:10:11,560 We need him alive. 103 00:10:12,280 --> 00:10:15,200 Ares won't fear a dead Ertuğrul 104 00:10:16,240 --> 00:10:18,960 but an alive one will scare him 105 00:10:19,920 --> 00:10:22,400 and he'll give us the gold we want. 106 00:10:23,520 --> 00:10:26,600 Since you gifted a beautiful slave such as Marya 107 00:10:27,320 --> 00:10:28,840 to Ares... 108 00:10:30,800 --> 00:10:32,960 You'll contact him soon. 109 00:10:34,160 --> 00:10:37,560 Marya will be our eyes in the castle. 110 00:10:40,360 --> 00:10:43,760 Come, let's see Ertuğrul Bey before before we set off. 111 00:11:37,680 --> 00:11:40,320 May your rage keep you alive, Ertuğrul Bey. 112 00:11:41,880 --> 00:11:43,520 Feed off your rage... 113 00:11:45,880 --> 00:11:47,400 so we can get rich. 114 00:12:26,640 --> 00:12:28,880 Oh, Allah, you who helped Yusuf 115 00:12:30,800 --> 00:12:33,760 out of the darkest of holes. 116 00:12:35,840 --> 00:12:37,800 Help this poor servant 117 00:12:39,080 --> 00:12:40,200 of yours as well. 118 00:12:42,200 --> 00:12:43,360 Help me. 119 00:12:46,200 --> 00:12:47,200 Help me. 120 00:13:00,600 --> 00:13:02,760 You asked for me, Your Highness. 121 00:13:17,680 --> 00:13:18,680 Our Sultan... 122 00:13:20,640 --> 00:13:22,040 what did he order you to do? 123 00:13:26,680 --> 00:13:27,800 Find out what happened 124 00:13:30,400 --> 00:13:31,920 and find Ertuğrul. 125 00:13:33,760 --> 00:13:35,240 You know all that you need to know, 126 00:13:36,560 --> 00:13:38,480 and since you found Ertuğrul, 127 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 you don't need to stay here anymore. 128 00:13:46,480 --> 00:13:47,800 Ertuğrul Bey has been found. 129 00:13:48,440 --> 00:13:52,800 -But without finding those-- -Those who did it will be found. 130 00:13:57,680 --> 00:14:00,560 The Seljuk Emir is here. 131 00:14:05,840 --> 00:14:06,840 Dündar Bey is here, 132 00:14:08,200 --> 00:14:09,720 you're not needed anymore. 133 00:14:12,360 --> 00:14:16,480 -Your Highness... -You've done your duty here, Turgut. 134 00:14:20,680 --> 00:14:22,000 Our army is marching. 135 00:14:23,800 --> 00:14:24,640 And 136 00:14:25,480 --> 00:14:26,800 the campaign awaits you. 137 00:14:29,760 --> 00:14:32,280 Take your alps tomorrow morning... 138 00:14:33,840 --> 00:14:34,720 and get going. 139 00:14:41,480 --> 00:14:43,200 Don't worry about here. 140 00:16:31,720 --> 00:16:32,960 May your reign be a successful one. 141 00:16:34,120 --> 00:16:35,920 May your village be happy. 142 00:16:40,880 --> 00:16:42,440 Thank you, Aslıhan Hatun. 143 00:16:44,120 --> 00:16:45,120 Thanks, dear. 144 00:16:45,920 --> 00:16:46,960 It means a lot. 145 00:17:24,240 --> 00:17:26,400 When do you join the campaign, Turgut Alp? 146 00:17:31,920 --> 00:17:33,840 At dawn, we'll set out 147 00:17:34,680 --> 00:17:36,160 with the alps. 148 00:17:37,120 --> 00:17:38,960 Must be hard to leave 149 00:17:39,640 --> 00:17:40,840 while the village mourns. 150 00:17:42,320 --> 00:17:44,000 But you and your alps... 151 00:17:45,120 --> 00:17:46,720 are our hope. 152 00:17:48,320 --> 00:17:49,600 You are an alp. 153 00:17:50,480 --> 00:17:52,200 You'll get through this. 154 00:17:56,400 --> 00:17:57,600 Mourning aside, 155 00:18:00,120 --> 00:18:02,520 leaving without having avenged Ertuğrul Bey 156 00:18:03,640 --> 00:18:04,800 just doesn’t seem right. 157 00:18:07,400 --> 00:18:08,800 Don't worry. 158 00:18:10,040 --> 00:18:12,560 Ertuğrul Bey will be avenged. 159 00:18:13,640 --> 00:18:16,480 If our state wants you on the campaign, 160 00:18:17,000 --> 00:18:18,600 you have to take your sword 161 00:18:19,120 --> 00:18:20,640 and go to battle. 162 00:18:23,480 --> 00:18:24,480 Turgut. 163 00:18:26,840 --> 00:18:28,320 Don't forget this. 164 00:18:31,200 --> 00:18:33,400 There'll be someone waiting for you. 165 00:18:43,680 --> 00:18:45,160 It soothes my heart 166 00:18:46,360 --> 00:18:48,680 knowing that someone is waiting for me. 167 00:19:52,720 --> 00:19:55,400 We can never accept the deaths of those we love. 168 00:19:59,480 --> 00:20:04,000 Can't accept burying a loved one. 169 00:20:09,240 --> 00:20:12,120 In my heart I still can't believe you're gone. 170 00:20:15,280 --> 00:20:17,440 No words will persuade me. 171 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 Ertuğrul! 172 00:20:24,520 --> 00:20:27,760 You told me you'd seen me in the eyes of a scared deer. 173 00:20:29,600 --> 00:20:32,160 You saved me in my darkest hour. 174 00:20:34,920 --> 00:20:35,960 Look! 175 00:20:36,960 --> 00:20:38,160 I need help again. 176 00:20:42,160 --> 00:20:45,240 This time it's not the enemy's sword that attacks me 177 00:20:47,160 --> 00:20:50,320 but the cold touch of the dark soil. 178 00:21:00,040 --> 00:21:01,040 Mother. 179 00:21:03,360 --> 00:21:04,360 My Gündüz. 180 00:21:06,760 --> 00:21:09,000 Why didn't you tell me you were here? 181 00:21:10,040 --> 00:21:12,120 You were sleeping, son, I didn't want to wake you up. 182 00:21:12,520 --> 00:21:14,040 You should have. 183 00:21:15,240 --> 00:21:19,120 How will the flowers of his grave bloom if we don't water them? 184 00:21:20,960 --> 00:21:22,160 Right, they won't. 185 00:21:23,280 --> 00:21:24,280 Good thinking, son. 186 00:21:51,880 --> 00:21:54,040 I have something to say to him. 187 00:21:55,200 --> 00:21:56,600 What is that, Gündüz? 188 00:22:00,640 --> 00:22:03,680 Dad, you wouldn't have let me have a steel sword, 189 00:22:04,600 --> 00:22:06,000 but you're not here anymore. 190 00:22:06,880 --> 00:22:07,920 It's time. 191 00:22:08,800 --> 00:22:10,360 I took the sky sword. 192 00:22:42,120 --> 00:22:43,120 My Halime. 193 00:22:45,920 --> 00:22:46,920 My Gündüz. 194 00:22:50,360 --> 00:22:51,440 My Gündüz! 195 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Who are you? 196 00:23:12,400 --> 00:23:13,400 Where am I? 197 00:23:14,840 --> 00:23:16,160 You're safe, Ertuğrul. 198 00:23:16,960 --> 00:23:17,960 Save your energy. 199 00:23:18,640 --> 00:23:19,720 I'll get you back to health. 200 00:24:24,400 --> 00:24:25,480 Don't push yourself. 201 00:24:26,320 --> 00:24:27,400 You're still weak. 202 00:24:37,760 --> 00:24:39,320 I made you some soup. 203 00:24:40,320 --> 00:24:41,320 Drink. 204 00:24:46,720 --> 00:24:48,440 Now is not the time for soup. 205 00:24:50,120 --> 00:24:51,200 Where are my alps? 206 00:24:52,720 --> 00:24:53,640 Who are you? 207 00:24:55,560 --> 00:24:56,600 I found you injured. 208 00:24:57,400 --> 00:24:58,560 Consider me a friend. 209 00:24:59,280 --> 00:25:02,160 Come on, eat your food and get well. 210 00:25:04,920 --> 00:25:05,920 Why is my 211 00:25:07,520 --> 00:25:09,280 getting well so important to you? 212 00:25:12,320 --> 00:25:13,520 Not just for me, 213 00:25:14,320 --> 00:25:15,960 but for everyone who loves you. 214 00:25:17,680 --> 00:25:19,120 Your loved ones are waiting for you. 215 00:25:22,440 --> 00:25:24,720 Any news of them? 216 00:25:25,000 --> 00:25:26,520 You push yourself too hard. 217 00:25:27,160 --> 00:25:29,120 If you go on like this, you'll never get to see them. 218 00:25:29,360 --> 00:25:31,440 I'll tell you anything you want to know. 219 00:25:31,800 --> 00:25:32,960 But I must go. 220 00:25:33,720 --> 00:25:34,720 Come on. 221 00:25:35,200 --> 00:25:36,800 You get well now. 222 00:28:07,040 --> 00:28:08,040 Thank you. 223 00:28:33,760 --> 00:28:36,480 We're ready to go to Karacahisar, Your Highness. 224 00:28:36,800 --> 00:28:37,800 Good. 225 00:28:40,840 --> 00:28:42,600 Let's not keep our partner waiting. 226 00:28:43,960 --> 00:28:45,440 Forgive me, Your Highness, 227 00:28:46,360 --> 00:28:47,280 I don't understand. 228 00:28:49,560 --> 00:28:51,280 Open your eyes, Göktuğ. 229 00:28:52,960 --> 00:28:55,040 Even the night chases the morning. 230 00:28:56,120 --> 00:28:57,880 Why should we stay idle? 231 00:28:58,600 --> 00:29:00,760 We have to chase our gains. 232 00:29:01,960 --> 00:29:02,960 Look, 233 00:29:03,240 --> 00:29:06,600 every event opens a new door. 234 00:29:07,480 --> 00:29:09,240 If you knock at that door 235 00:29:10,160 --> 00:29:11,160 you win. 236 00:29:12,000 --> 00:29:14,080 This door is Hanlı Bazaar for us. 237 00:29:17,840 --> 00:29:20,040 A new era is beginning. 238 00:29:23,600 --> 00:29:24,600 Oh... 239 00:29:25,600 --> 00:29:27,360 And news from Bahadır Bey? 240 00:29:28,080 --> 00:29:29,080 He's on the road. 241 00:29:29,560 --> 00:29:31,040 He will arrive shortly. 242 00:29:32,360 --> 00:29:35,480 Good. Bahadır Bey is precious to us. 243 00:29:36,560 --> 00:29:37,560 Because 244 00:29:37,800 --> 00:29:40,080 Candar Bey's brother Bahadır Bey 245 00:29:40,800 --> 00:29:42,680 will bring Aslıhan down. 246 00:29:44,440 --> 00:29:45,320 Thanks to him... 247 00:29:47,120 --> 00:29:49,080 I'll marry Aslıhan... 248 00:29:50,680 --> 00:29:53,040 and get the Çavdar Village. 249 00:30:03,000 --> 00:30:06,640 We joined Sultan Alaeddin's army 250 00:30:07,520 --> 00:30:09,040 and destroyed the enemy. 251 00:30:09,880 --> 00:30:11,960 We showed the Çavdar bravery 252 00:30:12,400 --> 00:30:14,080 to everyone. 253 00:30:15,560 --> 00:30:17,600 Our village is behind us. 254 00:30:19,120 --> 00:30:20,640 Our brothers' village 255 00:30:21,160 --> 00:30:22,160 is ahead of us. 256 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 Now 257 00:30:25,760 --> 00:30:27,240 it's time to unite 258 00:30:27,800 --> 00:30:28,640 under my rule. 259 00:30:29,920 --> 00:30:30,920 New battles 260 00:30:31,680 --> 00:30:33,840 and new treasures await us. 261 00:30:34,320 --> 00:30:35,680 Yes, my bey. 262 00:31:10,720 --> 00:31:11,720 Traitor. 263 00:31:16,480 --> 00:31:17,480 Go! 264 00:31:31,080 --> 00:31:32,080 Go! 265 00:31:39,080 --> 00:31:40,680 I give you this traitor, Father. 266 00:31:41,960 --> 00:31:43,240 Kara Tunga! 267 00:31:59,400 --> 00:32:01,200 Kara Tunga. 268 00:32:03,480 --> 00:32:04,480 You 269 00:32:04,760 --> 00:32:06,760 were one of my village's beys. 270 00:32:08,080 --> 00:32:10,680 You were the brother of my wife, Karaca. 271 00:32:15,520 --> 00:32:16,520 You were 272 00:32:17,200 --> 00:32:19,360 no different to me than my son Sancar. 273 00:32:20,800 --> 00:32:22,600 But you... 274 00:32:25,240 --> 00:32:27,040 tried to tempt my wife... 275 00:32:29,360 --> 00:32:30,400 kill me... 276 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 and take my title, huh? 277 00:32:42,520 --> 00:32:43,720 Shame on you! 278 00:32:45,000 --> 00:32:47,400 You denounced your own brother, 279 00:32:47,920 --> 00:32:48,920 your own blood. 280 00:32:49,920 --> 00:32:53,040 Bahadır Bey is my blood and my life. 281 00:33:00,960 --> 00:33:02,880 I have no brother like you. 282 00:33:16,040 --> 00:33:18,680 That's my wife. 283 00:33:20,640 --> 00:33:23,200 The honor of taking this traitor's head is all yours. 284 00:33:30,760 --> 00:33:31,760 Whoever 285 00:33:32,920 --> 00:33:34,800 disobeys me 286 00:33:35,600 --> 00:33:36,600 and rebels 287 00:33:37,160 --> 00:33:38,480 against 288 00:33:39,520 --> 00:33:40,760 my rule 289 00:33:41,640 --> 00:33:44,200 pays with their head. 290 00:34:06,320 --> 00:34:07,640 The traitor's blood 291 00:34:08,880 --> 00:34:11,480 is the sweetest revenge. 292 00:34:40,440 --> 00:34:41,840 Not just my brother, 293 00:34:42,640 --> 00:34:44,000 but my entire life is yours. 294 00:34:45,320 --> 00:34:46,800 So long as you're well. 295 00:34:54,920 --> 00:34:56,680 Nothing will happen to me 296 00:34:58,720 --> 00:34:59,880 as long as I 297 00:35:01,720 --> 00:35:04,440 have my brave son, my brave wife 298 00:35:05,760 --> 00:35:07,920 and my brave warriors. 299 00:35:11,160 --> 00:35:12,760 We're near the Çavdar Village. 300 00:35:15,920 --> 00:35:16,920 That's the village 301 00:35:17,760 --> 00:35:18,760 of my ancestors, 302 00:35:19,800 --> 00:35:21,600 of my brother Candar. 303 00:35:24,520 --> 00:35:26,920 And now it'll be mine. 304 00:35:30,360 --> 00:35:31,360 We have 305 00:35:33,560 --> 00:35:36,680 the great Emir Sadettin behind us. 306 00:35:37,880 --> 00:35:41,920 We'll rule these lands. 307 00:35:42,320 --> 00:35:43,760 Yes, my bey. 308 00:35:50,480 --> 00:35:51,520 My brave alps, 309 00:35:52,040 --> 00:35:54,600 we smashed the enemy in battle. 310 00:35:55,600 --> 00:35:58,560 We made the traitor pay. 311 00:35:59,280 --> 00:36:01,760 Now we'll take our village 312 00:36:02,120 --> 00:36:05,080 and rule these lands. 313 00:36:06,360 --> 00:36:09,000 Whoever stands against us, 314 00:36:09,560 --> 00:36:12,400 whoever resists our might, 315 00:36:12,920 --> 00:36:17,520 will have their heads on our spears. 316 00:36:17,760 --> 00:36:19,640 Long live Bahadır Bey! 317 00:36:19,760 --> 00:36:22,920 Long live Bahadır Bey! Long live Bahadır Bey! 318 00:36:23,040 --> 00:36:24,680 Long live Bahadır Bey! 319 00:36:24,840 --> 00:36:27,880 Long live Bahadır Bey! Long live Bahadır Bey! 320 00:36:28,000 --> 00:36:29,560 Long live Bahadır Bey! 321 00:37:52,760 --> 00:37:56,120 Ertuğrul's death changed Karacahisar. 322 00:38:00,200 --> 00:38:01,320 How are the Kayıs? 323 00:38:01,960 --> 00:38:04,560 They couldn't get over the death of Ertuğrul. 324 00:38:04,840 --> 00:38:06,840 Doesn't look like they will soon. 325 00:38:09,240 --> 00:38:12,280 If they knew what was about to happen to them, they'd cherish these final days. 326 00:38:17,960 --> 00:38:20,920 When will we move to capture Hanlı Bazaar, sir? 327 00:38:22,280 --> 00:38:23,200 Very soon. 328 00:38:24,800 --> 00:38:27,720 -Have you sent word to bandit Mihalis? -Yes, sir. 329 00:38:29,520 --> 00:38:30,520 Good. 330 00:38:35,880 --> 00:38:37,840 He must've missed raiding caravans. 331 00:38:38,200 --> 00:38:39,560 He'll be very happy. 332 00:38:56,480 --> 00:38:57,800 That’s enough fresh air. 333 00:38:57,960 --> 00:38:59,040 Let's get inside. 334 00:38:59,280 --> 00:39:01,920 Our dear guest Emir Sadettin will arrive soon. 335 00:39:02,760 --> 00:39:03,760 Let's see what he wants. 336 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 Emir Sadettin. 337 00:40:09,840 --> 00:40:10,840 Welcome. 338 00:40:12,760 --> 00:40:13,760 Thank you. 339 00:40:14,480 --> 00:40:16,560 We prepared a feast in your honor. 340 00:40:18,920 --> 00:40:20,480 A full table... 341 00:40:21,600 --> 00:40:23,080 means a full heart. 342 00:40:28,160 --> 00:40:29,200 I like sharing. 343 00:40:32,600 --> 00:40:33,600 So do I. 344 00:40:39,600 --> 00:40:41,000 That's why I'm here. 345 00:40:47,520 --> 00:40:51,120 I'm sure a statesman like you will share even the most precious things. 346 00:40:55,640 --> 00:40:58,880 Let's keep it brief, Ares. 347 00:41:02,080 --> 00:41:03,080 Until now, 348 00:41:04,080 --> 00:41:07,120 I've made all kinds of sacrifices for my country. 349 00:41:08,920 --> 00:41:10,640 I'm sure you've done the same. 350 00:41:14,760 --> 00:41:16,840 We've ensured plenty of gains for our respective states. 351 00:41:18,880 --> 00:41:19,880 However, 352 00:41:20,480 --> 00:41:22,600 now it's our turn to win. 353 00:41:24,840 --> 00:41:27,600 I'd be honored to work with you, Emir Sadettin. 354 00:41:29,160 --> 00:41:30,280 What do you propose? 355 00:41:38,840 --> 00:41:39,760 Hanlı Bazaar. 356 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 The first reward of our partnership. 357 00:41:48,360 --> 00:41:49,840 If we administer it together, 358 00:41:51,320 --> 00:41:52,800 we'll both be rich. 359 00:41:55,640 --> 00:41:56,960 If you accept, 360 00:41:57,800 --> 00:42:00,680 I'm here to propose a profitable partnership. 361 00:42:02,640 --> 00:42:04,720 I'd like that very much. 362 00:42:06,120 --> 00:42:08,440 But there's something I'd like to know. 363 00:42:10,160 --> 00:42:12,280 You're the most powerful Seljuk Emir... 364 00:42:14,160 --> 00:42:15,800 why do you still want more? 365 00:42:18,000 --> 00:42:19,480 When I have the chance, 366 00:42:21,320 --> 00:42:23,360 why shouldn't I want more? 367 00:42:28,320 --> 00:42:29,320 Emir Sadettin. 368 00:42:30,360 --> 00:42:31,880 You only lack being the Sultan. 369 00:42:34,840 --> 00:42:35,840 Do you mean that? 370 00:42:41,080 --> 00:42:42,560 Why not? 371 00:44:37,840 --> 00:44:39,840 Subtitle translation by Berk Meydanlı 23966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.