All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,017 --> 00:01:34,190
Maghreb. Rakas Shahzadi.
2
00:01:34,274 --> 00:01:40,572
PelkÀÀn ettÀ aikani on vÀhissÀ.
On ajateltava valtakunnan turvallisuutta.
3
00:01:40,655 --> 00:01:44,242
Uskollinen neuvonantajani Maghreb.
4
00:01:44,325 --> 00:01:47,912
Olet kauan palvellut kansan visiirinÀ.
5
00:01:47,996 --> 00:01:52,750
Kukaan muu ei voi tÀyttÀÀ paikkaasi.
6
00:01:52,834 --> 00:01:59,132
Kiitos, sulttaani. Ainoa toiveeni on
jatkaa kansani palvelemista.
7
00:01:59,215 --> 00:02:02,594
Toiveesi toteutuu, Maghreb.
8
00:02:02,677 --> 00:02:08,141
SÀilytÀt asemasi viisaana
ja luotettavana neuvonantajana.
9
00:02:08,224 --> 00:02:15,148
Kuolemani jÀlkeen prinsessa Shahzadi
hallitsee Bagdadia sulttaanittarena.
10
00:02:15,231 --> 00:02:19,193
Se on Allahin tahto.
11
00:02:19,277 --> 00:02:25,325
Ei! On minun vuoroni.
Minulla on siihen oikeus.
12
00:02:25,408 --> 00:02:31,456
YksikÀÀn nainen ei ole johtanut
kansaamme. Se olisi kauhistus.
13
00:02:31,539 --> 00:02:35,668
Se on toiveeni ja mÀÀrÀykseni.
14
00:02:35,752 --> 00:02:41,549
Shahzadi on osoittautunut
kansan luottamuksen arvoiseksi.
15
00:02:41,633 --> 00:02:44,677
Ajat muuttuvat.
16
00:02:44,761 --> 00:02:48,765
HĂ€n on ansainnut oikeutensa hallita.
17
00:02:48,848 --> 00:02:52,268
Niin on mÀÀrÀtty.
18
00:02:52,352 --> 00:02:56,856
TÀmÀ... on pyhÀinhÀvÀistys.
Pois tieltÀ!
19
00:03:00,068 --> 00:03:04,113
HĂ€n voi olla hieman hankala.
20
00:03:04,197 --> 00:03:09,202
Selviydyt siitÀ, tyttÀreni.
21
00:03:16,334 --> 00:03:18,628
Katsele ja opi, pikku ystÀvÀ.
22
00:03:20,713 --> 00:03:26,803
PimeydeltÀ saamillani voimilla kÀsken:
Tule luokseni!
23
00:03:31,015 --> 00:03:36,354
SiinÀhÀn sinÀ olet. Yksin minun.
24
00:03:39,816 --> 00:03:43,945
En vielÀkÀÀn ole kyllin vahva!
25
00:03:44,028 --> 00:03:47,949
KÀrsivÀllisyyttÀ. KÀrsivÀllisyyttÀ.
26
00:03:49,784 --> 00:03:55,290
Ellet tule luokseni,
menen luolaan yksin.
27
00:03:55,373 --> 00:03:59,586
SittenpÀ nÀhdÀÀn,
kuka nousee sulttaanin valtaistuimelle.
28
00:04:07,844 --> 00:04:13,558
IsÀn lempipuutarha. TÀnÀÀn on hyvÀ
pÀivÀ kunnioittaa hÀnen muistoaan.
29
00:04:13,641 --> 00:04:15,351
Niin on.
30
00:04:15,435 --> 00:04:21,816
Vain tÀÀltÀ löytÀÀ kukkia,
jotka vetÀvÀt vertoja kauneudellenne.
31
00:04:21,900 --> 00:04:27,113
Olen jo antanut anteeksi
tunteenpurkauksenne isÀn huoneessa.
32
00:04:27,196 --> 00:04:32,076
Olen kiitollinen,
mutta tunteeni ovat aitoja.
33
00:04:32,160 --> 00:04:37,040
Imartelevia korusanoja, visiiri.
- VilpitöntÀ ylistystÀ.
34
00:04:37,123 --> 00:04:41,419
TÀnÀÀn olen vain Maghreb.
- Niin.
35
00:04:41,502 --> 00:04:45,673
Eikö olekin ihanaa
joskus vapautua viran kahleista?
36
00:04:45,757 --> 00:04:51,220
On kyllÀ.
EhkÀ voimme tehdÀ nÀin useammin?
37
00:04:51,304 --> 00:04:54,140
Katsokaa!
38
00:04:56,267 --> 00:05:00,688
Rakastan akrobaatteja.
- JÀrjettömiÀ pikku apinoita.
39
00:05:27,131 --> 00:05:32,595
Luulin bagdadilaisia anteliaammiksi.
- Anna heille vÀhÀn aikaa.
40
00:05:32,679 --> 00:05:37,809
Juhlivalla kaupungilla on rahaa.
- Ja saamme niistÀ varmasti osuutemme.
41
00:05:45,984 --> 00:05:49,654
Tulipalo! Ahmed!
42
00:06:22,854 --> 00:06:26,649
Ottakaa varas kiinni! Apua!
43
00:06:39,162 --> 00:06:42,874
Ihailtavaa taituruutta!
44
00:06:42,957 --> 00:06:47,003
Haluan palkita tuon nuoren miehen.
45
00:06:48,171 --> 00:06:52,508
Todellakin. Varsin ihailtavaa.
46
00:07:03,269 --> 00:07:08,441
Kiitos!
- Tein vain työni. SiitÀ puheen ollen.
47
00:07:08,524 --> 00:07:14,781
Oma työni keskeytyi vÀlikohtauksen
vuoksi. Joten ehkÀ voisitte harkita...
48
00:07:14,864 --> 00:07:18,159
Maksaisinko minÀ palveluksestanne?
49
00:07:18,243 --> 00:07:23,831
Koraani sanoo: Tee hyviÀ tekoja,
ja paratiisi odottaa sinua.
50
00:07:23,915 --> 00:07:28,336
SillÀ vÀlin...
- SillÀ vÀlin? En tunne sellaista kohtaa.
51
00:07:28,419 --> 00:07:33,424
Mutta eikö se kuuluisi Koraaniin?
- Ei.
52
00:07:33,508 --> 00:07:35,677
PÀÀstÀ irti!
53
00:07:38,638 --> 00:07:44,060
Erehdys. Asia ei ole miltÀ nÀyttÀÀ.
- Tuskin nÀin vÀÀrin.
54
00:07:44,143 --> 00:07:47,522
Mutta vÀhÀt siitÀ.
Joku haluaa puhua kanssasi.
55
00:07:52,360 --> 00:07:59,033
Onneni on kÀÀntynyt.
- Otitte kiinni varkaan ihailtavasti.
56
00:07:59,117 --> 00:08:02,161
MikÀ on nimenne, akrobaatti?
57
00:08:04,122 --> 00:08:09,210
Aladdin.
- Anteeksi, en kuullut.
58
00:08:11,421 --> 00:08:17,343
Aladdin, teidÀn armonne.
- Tulkaa lÀhemmÀs, Aladdin.
59
00:08:19,804 --> 00:08:25,268
En pure, Aladdin.
Olkaa hyvÀ ja tulkaa tÀnne.
60
00:08:29,522 --> 00:08:34,569
TÀmÀ amuletti on kuulunut
perheelleni monia vuosia.
61
00:08:34,652 --> 00:08:40,366
Se on suojellut minua pahalta,
ja nyt se suojelee teitÀ.
62
00:08:45,788 --> 00:08:51,711
TÀmÀ on liikaa, teidÀn armonne.
- Se on todella aivan liikaa.
63
00:08:51,794 --> 00:08:56,007
Rohkeutenne ansaitsee palkinnon.
64
00:08:56,090 --> 00:08:58,718
Haluan ettÀ otatte sen.
65
00:09:13,942 --> 00:09:19,072
Oli ilo tavata teidÀt, akrobaatti Aladdin.
66
00:09:36,798 --> 00:09:42,136
MitÀ tapahtui?
- Mies sai Allahilta silmÀt mutta ei nÀe.
67
00:09:42,220 --> 00:09:45,598
Lopeta. Et ole pyhÀ mies.
68
00:09:45,682 --> 00:09:48,434
Jokainen voi lausua vanhurskaita sanoja.
69
00:09:48,518 --> 00:09:53,481
Aladdin, etkö tiedÀ,
miksi kaupungissa juhlitaan?
70
00:09:53,565 --> 00:10:00,113
Sulttaani nousee toisen tilalle.
- Ei sulttaani vaan sulttaanitar.
71
00:10:06,744 --> 00:10:11,416
Niin, senkin tomppeli.
Tapasit juuri Bagdadin valtiattaren.
72
00:10:11,499 --> 00:10:15,753
Hetkinen...
Miten saatoin olla huomaamatta?
73
00:10:15,837 --> 00:10:21,593
EhkÀ lumouduit hÀnen lumovoimastaan.
- Ajattelin samaa.
74
00:10:21,676 --> 00:10:26,139
HÀn tuntui pitÀvÀn akrobaatti Aladdinista.
- SiltÀ minustakin nÀytti.
75
00:10:26,222 --> 00:10:30,977
Olette molemmat sekaisin.
HÀn vain höynÀytti maalaismoukkaa.
76
00:10:33,062 --> 00:10:37,984
Maalaiset eivÀt saa hopeisia lahjoja.
Joki kÀtkee syvempiÀ virtauksia.
77
00:10:38,067 --> 00:10:40,570
Allah on sanonut...
78
00:10:49,245 --> 00:10:54,500
YstÀvÀni, tarvitsen hetken aikaa
kootakseni ajatuksiani.
79
00:10:54,584 --> 00:10:58,004
Tulen takaisin.
80
00:11:06,971 --> 00:11:10,433
Otaksun ettÀ olette ymmÀrtÀnyt kuka
olen.
81
00:11:10,516 --> 00:11:13,019
Tervehdin teitÀ, visiiri.
82
00:11:13,102 --> 00:11:17,023
Hauska tutustua, akrobaatti.
- Aladdin.
83
00:11:19,275 --> 00:11:26,491
Palatsi tarvitsisi jonkun, jolla on
teidÀn taitonne ja lahjakkuutenne.
84
00:11:26,574 --> 00:11:31,496
Olen jo saanut palkkioni palatsilta.
85
00:11:31,579 --> 00:11:35,583
TeidÀnlaisenne mies ei ota vastaan almuja.
86
00:11:35,667 --> 00:11:41,673
Minunlaiseni mies?
- Oikea mies ansaitsee palkkansa.
87
00:11:41,756 --> 00:11:47,345
Tarjoan tehtÀvÀÀ, josta saatte vielÀ
paljon suuremman palkkion.
88
00:11:47,428 --> 00:11:50,557
MikÀ sellainen palkkio voisi olla?
89
00:11:50,640 --> 00:11:56,187
EhkÀ kutsu sulttaanittaren luo?
90
00:11:57,939 --> 00:12:04,779
Sulttaanittaren?
- HÀn tarvitsee teidÀnlaistanne miestÀ.
91
00:12:05,947 --> 00:12:10,743
Siis akrobaattia?
- Aivan oikein.
92
00:12:10,827 --> 00:12:14,414
Suostukaa pyyntööni, niin teidÀt
saatetaan palatsiin,
93
00:12:14,497 --> 00:12:17,166
missÀ voitte jatkaa työtÀnne.
94
00:12:19,836 --> 00:12:26,342
HÀn nÀki rohkean ja kekseliÀÀn
nuorukaisen. Ja kiinnostus herÀsi.
95
00:12:27,927 --> 00:12:33,141
Tulkaa.
On ehdittÀvÀ perille ennen tÀysikuuta.
96
00:12:36,352 --> 00:12:42,400
YstÀvÀni tarvitsevat minua.
- Sulttaanittarenne tarvitsee teitÀ.
97
00:12:42,483 --> 00:12:48,364
HĂ€n odottaa paluutamme.
Tulkaa, meidÀn on lÀhdettÀvÀ heti.
98
00:13:03,963 --> 00:13:08,968
HĂ€n flirttailee prinsessojen kanssa
ja ratsastaa kuninkaallisten seurassa.
99
00:13:09,052 --> 00:13:13,640
Voidaanko flirttailusta pidÀttÀÀ?
- HÀn ei nÀytÀ pidÀtetyltÀ.
100
00:13:13,723 --> 00:13:17,810
Ei hÀn nÀytÀ iloiseltakaan.
Jotain on tekeillÀ.
101
00:13:17,894 --> 00:13:22,190
Jos Allah nostattaa tuulen,
ihmisen on kuljettava sen suuntaan.
102
00:13:22,273 --> 00:13:28,238
MeidÀn on haettava hevoset...
- ...ja mentÀvÀ perÀÀn. Samaa mieltÀ.
103
00:13:34,994 --> 00:13:41,084
Maa on todella aavikkoa.
En uskonut ettÀ tÀÀllÀ on mitÀÀn.
104
00:13:41,167 --> 00:13:46,422
Aavikko kÀtkee monia salaisuuksia,
akrobaatti.
105
00:13:46,506 --> 00:13:50,802
Aladdin. Nimeni on Aladdin.
106
00:13:50,885 --> 00:13:55,848
Nimet ja tittelit ovat
vaihtuvaisia ja merkityksettömiÀ.
107
00:14:05,108 --> 00:14:07,860
Kas niin, visiiri.
MitÀ minulta haluatte?
108
00:14:12,156 --> 00:14:16,619
Demoni!
- PelkkÀ astia.
109
00:14:16,703 --> 00:14:22,250
Allahin tahto kulkee kauttani. Olen pyhÀ
mies ja toteutan hÀnen tahtonsa.
110
00:14:25,128 --> 00:14:31,217
MitÀ hÀn toivoo?
- Luolassa on valtava aarre.
111
00:14:31,301 --> 00:14:37,348
Aarrekammio joka aikojen alusta
on kulkenut sulttaanilta sulttaanille.
112
00:14:37,432 --> 00:14:40,518
Olen aina ihmetellyt heidÀn rikkauksiaan.
113
00:14:40,602 --> 00:14:45,815
SiellÀ on lamppu, joka symboloi
sulttaanittaren oikeutta hallita.
114
00:14:45,899 --> 00:14:49,027
Nouda lamppu
sulttaanittaren siunattavaksi-
115
00:14:49,110 --> 00:14:53,948
ja palauta se
odottamaan seuraavaa hallitsijaa.
116
00:14:57,785 --> 00:15:04,292
Luolassa on esteitÀ, ja olen
liian vanha ja kulunut niitÀ kohtaamaan.
117
00:15:04,375 --> 00:15:11,674
Sauva valaisee tiesi, ja köysi auttaa
sinua voittamaan esteet.
118
00:15:11,758 --> 00:15:18,389
Keri kieppi auki ja viritÀ se
kohtaamiesi kuilujen ylle.
119
00:15:18,473 --> 00:15:19,933
Palaa ennen kuunlaskua.
120
00:15:20,016 --> 00:15:24,938
Voin avata luolan vasta seuraavan
tÀysikuun aikaan.
121
00:15:25,021 --> 00:15:31,194
Saan sulttaanittarelle kerrottavaa.
- Niin juuri. Mene nyt.
122
00:15:50,964 --> 00:15:55,885
HÀn sanoi "pÀÀstÀ se putoamaan".
123
00:15:55,969 --> 00:15:59,347
Profeetan nimeen...
124
00:18:01,803 --> 00:18:06,891
Tekeekö jokainen uusi sulttaani
ja visiiri tÀmÀn matkan?
125
00:18:09,519 --> 00:18:12,772
Taas tulta.
126
00:19:26,054 --> 00:19:30,516
Oikean lampun etsimiseen
voi mennÀ koko elÀmÀ.
127
00:19:30,600 --> 00:19:34,312
Kuten joltakulta nÀyttÀÀ menneen.
128
00:19:49,577 --> 00:19:54,832
Tiedon valo tuhoaa
tietÀmÀttömyyden pimeyden.
129
00:20:28,074 --> 00:20:31,160
Vihdoinkin.
130
00:21:22,754 --> 00:21:25,548
Visiiri!
131
00:21:26,716 --> 00:21:31,304
Kiitos. Ja uskallakin koskea
Bagdadin sulttaaniin!
132
00:21:40,104 --> 00:21:44,150
Ei! Ei!
133
00:22:02,961 --> 00:22:08,091
MissÀ Aladdin on?
- Seurataan hÀntÀ pian perÀssÀ.
134
00:22:08,174 --> 00:22:11,761
MeidÀn on lÀhdettÀvÀ heti.
135
00:22:54,554 --> 00:22:57,974
Tekeekö lamppu sulttaanin?
136
00:23:23,458 --> 00:23:26,336
Tuolla, katsokaa!
137
00:23:26,419 --> 00:23:31,382
Kuin hyvin heitetty nuoli
Allahin tahto on tuonut meidÀt tÀnne.
138
00:23:31,466 --> 00:23:36,679
Kiitos, tietÀjÀ.
- RiittÀÀ. Aladdin tarvitsee meitÀ.
139
00:23:51,444 --> 00:23:56,908
Aladdin on hautautunut. MyöhÀstyimme.
- Kaipaan hÀntÀ jo nyt.
140
00:23:56,991 --> 00:23:59,577
HĂ€n on minulle 30 drakmaa velkaa.
141
00:23:59,661 --> 00:24:01,913
Ei vaan 20!
142
00:24:04,207 --> 00:24:09,337
Profeetan nimeen!
- Aladdin!
143
00:24:09,420 --> 00:24:13,007
Yritin sanoa ettÀ olet elossa.
144
00:24:14,342 --> 00:24:19,806
Sinut orjuutettiin ja sitten hautauduit.
- Hautauduin, mutta en orjuuttunut.
145
00:24:19,889 --> 00:24:24,561
EntÀ visiiri?
- Se on pitkÀ tarina, ystÀvÀt.
146
00:24:24,644 --> 00:24:28,731
Aloita sitten alusta.
147
00:24:34,153 --> 00:24:38,783
Lamppu pakenee meitÀ, pikku ystÀvÀ.
148
00:24:40,743 --> 00:24:45,415
Mutta minusta tulee sulttaani
ja Shahzadista morsiameni.
149
00:24:45,498 --> 00:24:49,877
Kun kuu nousee,
otan sen mikÀ minulle kuuluu.
150
00:24:51,296 --> 00:24:56,092
Sitten sinkosin itseni luolasta
teidÀn kÀsivarsillenne.
151
00:24:56,175 --> 00:25:01,639
Kerro lampusta.
- Se on sulttaanin vallan symboli.
152
00:25:01,723 --> 00:25:06,185
Uusi sulttaani tai sulttaanitar
siunaa sen, ja se palautetaan luolaan.
153
00:25:06,269 --> 00:25:10,440
En ole koskaan kuullut siitÀ
ja olen elÀnyt tÀÀllÀ koko ikÀni.
154
00:25:10,523 --> 00:25:14,694
Kaikki 23 vuotta.
- Ihan totta, tÀssÀ on koira haudattuna.
155
00:25:14,777 --> 00:25:18,531
Katsotaanpa kaiken pahan alkua ja juurta.
156
00:25:23,953 --> 00:25:27,248
Se on ihan selvÀsti lamppu.
157
00:25:28,791 --> 00:25:31,920
Tavallinen lamppu.
- Miksi se on niin hyvin varjeltu?
158
00:25:32,003 --> 00:25:38,176
MistÀ kukaan tietÀÀ hallitsijoiden metkut?
- Se on arvokas, koska visiiri haluaa sen.
159
00:25:38,259 --> 00:25:42,764
Voimme myydÀ sen.
- En tiedÀ...
160
00:25:42,847 --> 00:25:49,395
Hukkasimme rahamme hevosiin.
- Ja tuskin saat visiiriltÀ palkkaa.
161
00:25:49,479 --> 00:25:52,774
Voisit myydÀ amuletin.
162
00:25:52,857 --> 00:25:56,736
Kiillotan lampun. MyydÀÀn se sitten.
163
00:25:56,819 --> 00:26:00,365
Lampussa tÀytyy olla jotain erikoista.
164
00:26:15,088 --> 00:26:20,885
Olen lampun henki.
Kutsuit minua.
165
00:26:23,388 --> 00:26:26,724
Miksi piileksit, herrani?
166
00:26:26,808 --> 00:26:31,688
Nouse, niin voin palvella sinua.
167
00:26:31,771 --> 00:26:35,817
Anteeksi, en kutsunut sinua.
168
00:26:35,900 --> 00:26:38,820
Kutsuit minut esiin lampusta.
169
00:26:38,903 --> 00:26:41,573
Sanoinhan ettei se ole tavallinen lamppu.
170
00:26:41,656 --> 00:26:45,451
Siksi visiiri halusi lampun.
- Se pelkuri!
171
00:26:45,535 --> 00:26:52,959
HÀn lÀhetti sinut vaaroihin, jotka hÀnen
itse kuului voittaa. Raukkamainen mies.
172
00:26:53,042 --> 00:26:58,381
Tekeekö se minusta sankarin?
- Kelpaat visiirin lamppulakeijaksi.
173
00:26:59,882 --> 00:27:04,887
Oikein. On hyvÀ
ettÀ sain tietÀÀ asioita, kuolevainen.
174
00:27:04,971 --> 00:27:10,476
Kuolevainen?
Oletko sinÀ todellinen henki?
175
00:27:10,560 --> 00:27:15,273
Onko magia todellista?
- Ilmestyin lampusta.
176
00:27:15,356 --> 00:27:18,651
SavupilvessÀ.
Eikö se sano sinulle mitÀÀn?
177
00:27:20,987 --> 00:27:24,824
Juuri silloin visiiri avasi taikaluolan.
178
00:27:24,908 --> 00:27:31,539
Visiiri veljeilee pimeiden voimien kanssa.
VÀltÀ hÀntÀ kaikin keinoin.
179
00:27:34,042 --> 00:27:37,253
Se on vaikeaa. YmmÀrrÀthÀn...
180
00:27:37,337 --> 00:27:42,258
HĂ€n on minun
ja kohtaamani naisen vÀlillÀ.
181
00:27:43,760 --> 00:27:47,847
Alkaa kuulostaa paremmalta.
182
00:27:47,931 --> 00:27:53,394
Romantiikka on erikoisalaani.
Kuka se nainen on?
183
00:27:54,437 --> 00:27:58,524
HÀntÀ paljon ylempiarvoinen nainen.
184
00:27:58,608 --> 00:28:03,571
Nainen josta en uskalla haaveilla.
- SiitÀhÀn ongelmamme juuri syntyivÀt!
185
00:28:03,655 --> 00:28:09,577
Kuvitellusta haaveilusta!
- EpÀilettekö herrani tunteita?
186
00:28:09,661 --> 00:28:12,914
Kutsuiko hÀn sinua taas herrakseen?
187
00:28:12,997 --> 00:28:16,709
Se joka kutsuu minut esiin on herrani.
188
00:28:17,835 --> 00:28:20,880
Minulla on henki.
189
00:28:20,964 --> 00:28:25,468
Hetkinen, miten nyt menetellÀÀn?
- Kerro mitÀ toivot.
190
00:28:27,053 --> 00:28:31,558
Totta puhuen
lÀmmin ateria olisi paikallaan.
191
00:28:31,641 --> 00:28:37,272
Juhla-ateria sinulle ja ystÀvillesi?
192
00:28:37,355 --> 00:28:41,276
MiksikÀs ei?
EthÀn mausta lammasta liikaa.
193
00:28:47,657 --> 00:28:51,828
Laskin leikkiÀ!
- Mutta vatsasi kertoi muuta, herra.
194
00:28:53,079 --> 00:28:58,751
Noituutta!
- Olen henki. Olkaa hyvÀt ja istukaa.
195
00:29:17,937 --> 00:29:23,026
Miten tunnet kaikki laulumme?
- Olen henki.
196
00:29:32,118 --> 00:29:36,831
Haisee pahemmalle
kuin haisunÀÀdÀn takalisto.
197
00:29:39,375 --> 00:29:42,003
Odottakaas.
198
00:29:49,218 --> 00:29:52,305
Anteeksi.
199
00:29:53,723 --> 00:29:58,811
Aladdin, henki voi antaa sinulle
kaiken mitÀ sydÀmesi toivoo.
200
00:29:58,895 --> 00:30:02,815
Niin totta vieköön voin, herrani.
201
00:30:02,899 --> 00:30:09,280
Minulla on kaikki mitÀ voin toivoa.
Minulla on teidÀt, hyvÀt ystÀvÀni.
202
00:30:09,364 --> 00:30:12,283
Olette minulle kuin perhe.
203
00:30:12,367 --> 00:30:19,249
Minulla on terveyteni. ElÀmÀmme
on miellyttÀvÀÀ. En kaipaa mitÀÀn.
204
00:30:19,332 --> 00:30:24,212
Minulta ei puutu mitÀÀn.
Tai olisinko ihan rehellinen?
205
00:30:26,297 --> 00:30:29,676
Minulta puuttuu vain rakkaus.
206
00:30:29,759 --> 00:30:33,346
Vain Shahzadi
voin tehdÀ elÀmÀstÀni tÀydellisen.
207
00:30:33,429 --> 00:30:37,433
Shahzadi? Voit saada hÀnet!
208
00:30:37,517 --> 00:30:41,771
En valitettavasti ole hÀnen arvoisensa.
209
00:30:41,854 --> 00:30:47,777
HĂ€n on sulttaanitar,
ja minÀ olen vain katutaiteilija.
210
00:30:47,860 --> 00:30:50,655
Aateliton.
- Maalaismoukka.
211
00:30:50,738 --> 00:30:53,533
TyölÀinen. Mieletön.
212
00:30:53,616 --> 00:30:58,121
Okei, auts.
213
00:30:58,204 --> 00:31:01,332
NĂ€en ongelmasi, Aladdin.
214
00:31:01,416 --> 00:31:06,629
TeidÀn kahden tulee olla tasa-arvoisia.
Muutan hÀnet maalaiseksi.
215
00:31:06,713 --> 00:31:12,844
Et mitenkÀÀn voi tehdÀ
sitÀ pÀÀtöstÀ hÀnen puolestaan.
216
00:31:12,927 --> 00:31:15,305
MinÀ...
217
00:31:15,388 --> 00:31:20,476
Jos olisin prinssi,
hÀn voisi harkita minua.
218
00:31:20,560 --> 00:31:27,483
Muunnan sinut prinssiksi. Se homma
kÀy minulta. Kuolevaiset valitsevat tiensÀ.
219
00:31:27,567 --> 00:31:30,862
MinÀ vain avustan.
220
00:31:30,945 --> 00:31:33,990
Miten tullaan hengeksi? MistÀ tulet?
221
00:31:34,073 --> 00:31:40,371
Synnymme hengiksi.
Olemme mystiikan ja sen voiman orjia.
222
00:31:40,455 --> 00:31:43,708
Oletteko sinÀ ja lamppu yhtÀ?
223
00:31:43,791 --> 00:31:47,712
Jos lamppu tuhoutuisi,
olisin oma itseni.
224
00:31:47,795 --> 00:31:53,009
Mutta niin kauan kuin se pysyy ehjÀnÀ,
olen sen vanki.
225
00:31:53,092 --> 00:31:57,138
Eikö sinulla ole vanhempia eikÀ
perhettÀ?
226
00:31:57,222 --> 00:31:59,265
Olen se minkÀ nÀette.
227
00:32:02,018 --> 00:32:07,607
MikÀ sinun nimesi on?
- Minun nimeni?
228
00:32:07,690 --> 00:32:10,818
10 000 vuoteen, lukemattomien herrojen-
229
00:32:11,371 --> 00:32:14,268
palveluksessa kukaan ei ole kysynyt sitÀ.
230
00:32:15,657 --> 00:32:21,871
Haluan tietÀÀ ystÀvieni nimen.
- Tuonkin kuulen ensimmÀistÀ kertaa.
231
00:32:21,955 --> 00:32:26,542
Korjataan se asia.
MinÀ olen Aladdin.
232
00:32:28,628 --> 00:32:33,967
Aladdin. Minun nimeni on
liian pitkÀ ja hankala lausuttavaksi-
233
00:32:34,050 --> 00:32:40,348
joten sano minua vain ystÀvÀksi.
Mutta pidÀn nimestÀ "Murat".
234
00:32:40,431 --> 00:32:44,811
TÀyttyköön toiveesi.
- Juuri niin.
235
00:32:44,894 --> 00:32:50,149
Nyt asiaan.
Jos toivot tulevasi prinssiksi-
236
00:32:50,233 --> 00:32:55,863
vaaditaan aidot varusteet.
Nouse seisomaan. Ylös.
237
00:33:07,208 --> 00:33:12,714
EhkÀ vÀhÀn vanhaa muotia,
en ole aikoihin nÀhnyt tuollaista asua.
238
00:33:14,340 --> 00:33:21,222
SinÀhÀn nÀytÀt aivan prinssiltÀ!
- Sanoinhan ettÀ minulla on muotisilmÀÀ.
239
00:33:21,306 --> 00:33:26,269
Sulttaanitar tunnistaa varmasti
akrobaatti Aladdinin.
240
00:33:27,812 --> 00:33:30,315
Se korjataan helposti.
241
00:33:33,943 --> 00:33:38,197
ĂllistyttĂ€vÀÀ.
Allahkaan ei tunnistaisi hÀntÀ.
242
00:33:38,281 --> 00:33:43,870
Allah nÀkee paketoinnin lÀvitse.
- Paketti on lahjaa arvokkaampi.
243
00:33:43,953 --> 00:33:47,457
MistÀ te puhutte?
244
00:33:55,715 --> 00:34:01,304
Olet edelleen sama ihminen,
mutta muut nÀkevÀt sinut toisin silmin.
245
00:34:03,097 --> 00:34:08,937
En halua olla toisenlainen ihminen.
- SisimpÀsi ei muutu koskaan.
246
00:34:09,020 --> 00:34:12,148
Sulttaanitar rakastaa todellista sinua.
247
00:34:14,567 --> 00:34:17,111
Jotakin puuttuu vielÀ.
248
00:34:18,613 --> 00:34:23,368
PerÀÀnny.
TÀmÀ viimeistelee luomuksen.
249
00:34:24,869 --> 00:34:27,747
MitÀ tuo tarkoittaa?
250
00:34:48,851 --> 00:34:54,023
Ya Salaam.
- Veit sanat suustani.
251
00:34:56,943 --> 00:35:03,366
No niin, herrani? EiköhÀn tÀmÀ
tÀytÀ asettamasi vaatimukset.
252
00:35:06,369 --> 00:35:10,039
EiköhÀn tÀmÀ kelpaa.
253
00:35:10,123 --> 00:35:14,085
Kelpaa? Profeetan parran kautta!
254
00:35:17,714 --> 00:35:23,136
Anteeksi, Murat. Halusin nÀhdÀ mitÀ
teet, jos toive menisi vikaan.
255
00:35:23,219 --> 00:35:27,682
Minun toiveeni eivÀt ikinÀ mene vikaan.
256
00:35:27,765 --> 00:35:32,437
Sulttaanitar voi tuskin löytÀÀ
mitÀÀn huomautettavaa.
257
00:35:32,520 --> 00:35:36,441
Mutta eihÀn hÀn koskaan
poistu Bagdadista.
258
00:35:36,524 --> 00:35:40,862
MinÀ tuon sitten sulttaanittaren tÀnne.
259
00:35:40,945 --> 00:35:45,408
Ei ei ei! Ei.
260
00:35:45,491 --> 00:35:50,496
Ei taikuutta. Kutsumme hÀnet tÀnne.
261
00:35:52,165 --> 00:35:56,210
HĂ€n saa tulla luokseni omin neuvoin.
262
00:35:56,294 --> 00:35:59,130
HyvÀ on, herra. Kuten mÀÀrÀÀt.
263
00:36:27,296 --> 00:36:33,594
Eikö olekin mukavaa
jÀttÀÀ hetkeksi palatsin huolet?
264
00:36:34,897 --> 00:36:40,111
Valitettavasti
ne eivÀt koskaan ole kaukana.
265
00:36:41,714 --> 00:36:47,720
EhkÀ palatsin velvollisuudet ovat liian
suuret yhden ihmisen kannettavaksi?
266
00:36:47,804 --> 00:36:51,891
Siksi minulla on teidÀt, visiirini.
267
00:36:54,394 --> 00:37:00,775
EhkÀ voisin olla teille enemmÀn
kuin vain visiiri, Shahzadi, jos...
268
00:37:00,858 --> 00:37:04,153
Tuon viestiÀ kuriirilta, sulttaanitar.
269
00:37:04,237 --> 00:37:09,075
Kuriirilta? Nouse. Kenen kuriirilta?
270
00:37:09,158 --> 00:37:13,246
En tiedÀ, valtiatar,
mutta hevonen oli kaunis ja valkoinen.
271
00:37:21,879 --> 00:37:27,051
"HĂ€nen Kuninkaallinen Korkeutensa
Ali Ababa"-
272
00:37:27,135 --> 00:37:30,430
"onnittelee kuninkaallista naapuriaan"-
273
00:37:30,513 --> 00:37:35,894
"ja kutsuu HĂ€nen Korkeutensa
juhla-aterialle hÀnen kunniakseen."
274
00:37:35,977 --> 00:37:39,314
Kuka on Ali Ababa?
275
00:37:39,397 --> 00:37:44,485
En tunne sennimistÀ kuningasperhettÀ,
TeidÀn Korkeutenne.
276
00:37:44,569 --> 00:37:47,405
SitÀ suuremmalla syyllÀ
otamme kutsun vastaan!
277
00:37:49,157 --> 00:37:53,161
HÀn on tÀÀllÀ, herrani.
MillÀ hetkellÀ hyvÀnsÀ.
278
00:37:58,082 --> 00:38:01,419
Olen valmis vastaanottamaan hÀnet.
279
00:38:05,381 --> 00:38:11,804
Et ihan. YstÀvÀsi eivÀt saa nÀkyÀ,
muuten kaikki raukeaa.
280
00:38:11,888 --> 00:38:16,267
Hetkinen, miten niin?
- Valitettavasti.
281
00:38:18,937 --> 00:38:23,942
He saavat erinomaista ruokaa
huoneissaan, herra.
282
00:38:24,025 --> 00:38:28,655
HyvÀ on. Se oli toinen huoleni.
- Oikein.
283
00:38:28,738 --> 00:38:34,661
Nyt, komea ystÀvÀni,
sinun on tehtÀvÀ sisÀÀntulo.
284
00:38:46,881 --> 00:38:50,677
MitkÀ satumaiset rikkaudet.
285
00:38:50,760 --> 00:38:56,599
Todellakin. Miten
ne ovat jÀÀneet meiltÀ huomaamatta?
286
00:38:57,809 --> 00:39:03,481
Miten minÀ en ole huomannut niitÀ?
- MissÀ isÀntÀmme on?
287
00:39:27,589 --> 00:39:32,051
Vihdoinkin tapaamme.
Se on minulle suuri ilo.
288
00:39:33,136 --> 00:39:37,056
Tervetuloa, kunnianarvoiset vieraat.
289
00:39:37,140 --> 00:39:40,894
Tervetuloa vaatimattomaan kotiini,
TeidÀn Majesteettinne.
290
00:39:42,687 --> 00:39:45,565
Vaatimattomaan?
291
00:39:45,648 --> 00:39:51,779
Kiitos, TeidÀn Korkeutenne.
Saanko esitellÀ uskollisen visiirini?
292
00:39:51,863 --> 00:39:54,991
Maghreb Arshad al-Badour.
293
00:39:55,074 --> 00:39:58,661
Kiitos jalomielisestÀ kutsustanne.
294
00:39:58,745 --> 00:40:03,291
Kotinne on todella kaunis.
295
00:40:04,542 --> 00:40:07,253
Olkaa tervehditty, Maghreb.
296
00:40:07,337 --> 00:40:11,966
Sallikaa ettÀ esittelen
teille kotiani ennen illallista.
297
00:40:12,050 --> 00:40:15,470
Se olisi kunnia, TeidÀn Korkeutenne.
298
00:40:17,055 --> 00:40:22,393
Olisi minulle kunnia, jos kutsuisitte
minua Aliksi, TeidÀn Majesteettinne.
299
00:40:38,076 --> 00:40:44,874
HĂ€n kohtelee minua kuin pikkusiskoa.
- Olette tunteneet toisenne koko ikÀnne.
300
00:40:44,958 --> 00:40:48,962
Sulttaanittarella ei ole mitÀÀn
mitÀ minulla ei olisi.
301
00:40:55,885 --> 00:41:02,225
MehÀn tunnemme toisemme.
- Silloin nÀet hÀnen sydÀmeensÀ.
302
00:41:09,065 --> 00:41:12,485
EhkÀ varastan kokkinne, prinssi Ali.
303
00:41:12,569 --> 00:41:19,033
Tarjositte suurenmoisia ruokia.
En tunne niistÀ puoliakaan.
304
00:41:20,660 --> 00:41:23,454
En minÀkÀÀn.
305
00:41:23,538 --> 00:41:29,002
Kokkini on melko uusi tÀllÀ seudulla.
306
00:41:30,169 --> 00:41:36,259
Miten miellyttÀvÀÀ viettÀÀ aikaa tÀÀllÀ.
Puutarhanne on ihastuttava.
307
00:41:56,905 --> 00:42:00,283
Voitin taas.
- Tarkoitat ettÀ fuskasit taas.
308
00:42:00,366 --> 00:42:05,622
Tuo oli loukkaus. KÀsitit minut vÀÀrin.
- KÀsitÀn sinut hyvin, senkin huijari.
309
00:42:05,705 --> 00:42:11,044
Menit liian pitkÀlle.
- Rauhoitu! SehÀn on vain taikarahaa!
310
00:42:20,762 --> 00:42:27,268
Rehelliset saavat aina kÀrsiÀ!
PÀÀstÀ irti!
311
00:42:27,352 --> 00:42:29,812
Akrobaatit?
312
00:42:29,896 --> 00:42:34,442
Aladdin! Lamppu on Aladdinilla!
313
00:42:37,737 --> 00:42:44,160
Puutarhanne on suurenmoinen, Ali.
- PyydÀn, jÀÀkÀÀ tÀnne.
314
00:42:46,996 --> 00:42:53,753
En ole ennen nÀhnyt tÀllaista vehreyttÀ.
Niin harvinaisia puita.
315
00:42:54,796 --> 00:42:59,801
Puutarhurini kutsui sitÀ metsÀksi.
316
00:43:01,552 --> 00:43:05,723
Rakastan puutarhoja.
- Niin minÀkin.
317
00:43:05,807 --> 00:43:12,438
Nuorena istuin puissa paljasjaloin
ja soitin huilua.
318
00:43:12,522 --> 00:43:17,986
MinÀ en koskaan saanut kiivetÀ puihin.
- SÀÀntöjÀ, rituaaleja, rajoituksia.
319
00:43:18,069 --> 00:43:20,363
Sellaista on elÀmÀmme.
320
00:43:23,491 --> 00:43:28,788
Ei koskaan pidÀ pelÀtÀ sÀÀntöjen
rikkomista, jos se tuo vÀhÀn onnea.
321
00:43:30,081 --> 00:43:34,586
Onnea on vaikea saavuttaa,
kun johtaa kuningaskuntaa.
322
00:43:34,669 --> 00:43:36,754
TiedÀtte sen.
323
00:43:36,838 --> 00:43:40,216
Kaipaan elÀmÀltÀ
enemmÀn kuin hallitsemista.
324
00:43:45,889 --> 00:43:49,726
Kotinne on todella kaunis, prinssi Ali.
325
00:43:49,809 --> 00:43:54,772
EhkÀ vielÀ kauniimpi
TeidÀn Korkeutenne lÀsnÀ ollessa.
326
00:43:54,856 --> 00:44:01,446
ĂlkÀÀ imarrelko, pyydĂ€n.
SitÀ kuulen kylliksi kotonani.
327
00:44:01,529 --> 00:44:04,407
Kuten kaikki kuninkaalliset-
328
00:44:04,490 --> 00:44:09,621
mutta olette kai oppinut
erottamaan oikean vÀÀrÀstÀ?
329
00:44:09,704 --> 00:44:13,416
Olen tainnut jÀÀdÀ paitsi
siitÀ oppitunnista.
330
00:44:13,499 --> 00:44:18,796
Sallikaa ettÀ nÀytÀn teille kappaleen,
jonka yli olette hypÀnnyt.
331
00:44:21,466 --> 00:44:25,887
Pudotkoot vaikka tÀhdet taivaalta-
332
00:44:25,970 --> 00:44:30,058
ne eivÀt voisi kilvata
silmienne sÀihkeen kanssa.
333
00:44:33,311 --> 00:44:38,650
TyperinkÀÀn maalaistyttö
ei menisi tuohon ansaan.
334
00:44:43,446 --> 00:44:45,990
Naurunne ÀÀni-
335
00:44:46,074 --> 00:44:50,453
on kuin ihaninta musiikkia
ja ilahduttaa sydÀntÀni.
336
00:44:53,081 --> 00:44:56,668
Se oli parempi.
337
00:45:03,174 --> 00:45:07,303
KÀtenne ovat yhtÀ lÀmpimÀt kuin hymynne.
338
00:45:08,429 --> 00:45:12,559
Ne ovat vain kÀdet.
339
00:45:12,642 --> 00:45:16,563
Ne vapisevat, kuten sydÀmennekin.
340
00:45:20,066 --> 00:45:22,986
Opin jo lÀksyn, prinssi Ali.
341
00:45:26,239 --> 00:45:30,577
Opitte nopeasti.
- Minulla on hyvÀ opettaja.
342
00:45:32,662 --> 00:45:36,207
Ja mitÀ oppilas oppi?
343
00:45:37,667 --> 00:45:40,503
Opin silmistÀ.
344
00:45:40,587 --> 00:45:46,050
Suu puhuu,
mutta silmÀt kertovat totuuden.
345
00:45:46,134 --> 00:45:49,095
Sitten tiedÀtte totuuden minusta.
346
00:45:59,439 --> 00:46:04,152
TeidÀn Korkeutenne.
Tulkaa vierelleni.
347
00:46:04,235 --> 00:46:08,364
Prinssi Ali, en voi...
348
00:46:08,448 --> 00:46:14,037
Minun puutarhani, minun sÀÀntöni:
ei ole sÀÀntöjÀ.
349
00:46:14,120 --> 00:46:17,332
Tulkaa, autan teidÀt oksalle.
350
00:46:33,431 --> 00:46:35,767
Ăitini sanoi aina:
351
00:46:35,850 --> 00:46:40,438
"Aaliya, kultaseni,
on aika mennÀ nukkumaan."
352
00:46:41,856 --> 00:46:45,068
"Kuu palaa taivaalle huomenna."
353
00:46:45,151 --> 00:46:49,781
Aaliya?
- KeskimmÀinen nimeni.
354
00:46:51,741 --> 00:46:57,247
IsÀ nimesi minut Shahzadiksi,
koska olin hÀnen elÀmÀnsÀ prinsessa.
355
00:46:57,330 --> 00:47:00,667
EnkÀ ainoastaan perintöprinsessa.
356
00:47:00,750 --> 00:47:04,128
Mutta Àiti nimesi minut Aaliyaksi.
357
00:47:18,726 --> 00:47:22,021
Onko teillÀ nimeÀ, jonka voitte paljastaa?
358
00:47:37,245 --> 00:47:41,374
Mahgreb, mitÀ te teette?
359
00:47:42,834 --> 00:47:46,462
Kiitos, "prinssi Ali".
360
00:47:46,546 --> 00:47:49,382
Vai pitÀisikö sanoa Aladdin?
361
00:47:51,050 --> 00:47:56,055
SilmÀt! Akrobaatti!
- Niin, rakas prinsessa.
362
00:47:56,139 --> 00:48:00,226
HĂ€n on uskotellut meille olevansa prinssi.
363
00:48:00,310 --> 00:48:04,063
Mutta palatsi, ja puutarha...
- PelkkÀÀ magiaa.
364
00:48:04,147 --> 00:48:08,276
PÀÀstÀkÀÀ hÀnet, Mahgreb.
- Magiaa?
365
00:48:08,359 --> 00:48:12,280
Katsokaa.
366
00:48:20,038 --> 00:48:24,167
Kutsuit minua, herra.
KĂ€ske.
367
00:48:24,250 --> 00:48:30,256
PidÀn tÀstÀ palatsista, henki.
SiirrÀ se vuoren huipulle.
368
00:48:30,340 --> 00:48:33,801
Hallitsen sieltÀ sulttaanina.
369
00:48:33,885 --> 00:48:38,932
Uuden morsiameni kanssa.
- Ei!
370
00:48:41,142 --> 00:48:44,646
SiirrÀ omaisuuteni uuteen kotiini, henki.
371
00:48:45,939 --> 00:48:50,193
Kiitos, houkka.
Nauti paluustasi köyhÀksi.
372
00:48:54,530 --> 00:48:56,616
MennÀÀnkö?
373
00:49:09,671 --> 00:49:14,884
Se oli liian hyvÀÀ kestÀÀkseen.
- Visiiri ilmestyi.
374
00:49:16,678 --> 00:49:19,681
MennÀÀn jÀrjestÀmÀÀn asiat.
375
00:49:21,849 --> 00:49:26,729
Miten? Ei ole hevosia, ei kameleita,
ei henkeÀ. Mahgreb vei kaiken!
376
00:49:26,813 --> 00:49:31,734
Haemme kaiken takaisin.
- Miten? Ei ole aseita eikÀ magiaa.
377
00:49:31,818 --> 00:49:36,489
MeillÀ on toisemme.
- HÀnellÀ on henki.
378
00:49:36,573 --> 00:49:41,077
HÀivytÀÀn kun vielÀ voidaan.
- HÀn ei ehkÀ armahda toista kertaa.
379
00:49:41,160 --> 00:49:47,542
Aladdin, tÀmÀ on merkki. MeidÀn ei pidÀ
seurustella kuninkaallisten kanssa.
380
00:49:47,625 --> 00:49:54,507
HeidÀn ongelmansa eivÀt kuulu meille.
- Taivaassa kaikki ovat tasa-arvoisia.
381
00:49:54,591 --> 00:49:58,886
Eikö siis paha vallanpitÀjÀ
kosketa meitÀ?
382
00:50:01,556 --> 00:50:04,392
Kaikki tapahtui minun vuokseni.
383
00:50:05,602 --> 00:50:08,730
Minun on korjattava asiat.
384
00:50:08,813 --> 00:50:12,734
Tulen mukaan, Aladdin.
385
00:50:12,817 --> 00:50:16,279
MinÀ myös.
386
00:50:16,362 --> 00:50:22,785
Kun mies ojentaa kÀtensÀ,
hÀnen veljensÀ eivÀt voi kieltÀytyÀ.
387
00:50:24,287 --> 00:50:26,873
Tai sisaret. Tulen mukaan.
388
00:50:28,458 --> 00:50:33,212
Mutta vain,
koska ette pÀrjÀÀ ilman minua.
389
00:50:48,937 --> 00:50:56,194
Poskienne hehku saa
jopa kuun ja tÀhdet hÀpeÀmÀÀn.
390
00:50:56,277 --> 00:51:00,031
MitÀ te haluatte, visiiri?
391
00:51:00,114 --> 00:51:04,285
"Sulttaani", lampaani.
392
00:51:04,369 --> 00:51:07,789
En ole teidÀn lampaanne!
393
00:51:09,624 --> 00:51:15,463
Henki, kihlattuni tarvitsee
asiaankuuluvan asun.
394
00:51:15,546 --> 00:51:18,299
Kuten mÀÀrÀÀtte, herra.
395
00:51:22,762 --> 00:51:26,349
EntistÀkin viehÀttÀvÀmpi.
396
00:51:27,892 --> 00:51:31,396
Voit mennÀ, henki.
397
00:51:32,814 --> 00:51:38,570
En ikinÀ mene naimisiin kanssanne!
- Ilkeytenne kirvelee.
398
00:51:38,653 --> 00:51:42,115
Mutta kiskon pian myrkkyhampaanne.
399
00:51:42,198 --> 00:51:48,329
Valmistaudu, Aaliya. Rakkaani.
400
00:51:51,708 --> 00:51:55,545
ĂlĂ€ ikinĂ€ kĂ€ytĂ€ sitĂ€ nimeĂ€!
401
00:52:15,523 --> 00:52:19,903
SiinÀ kaikki, ellemme löydÀ lisÀÀ.
- EiköhÀn vuorilta löydy vettÀ.
402
00:52:19,986 --> 00:52:23,948
On kuuma. Emme jaksa niin kauas.
403
00:52:24,032 --> 00:52:28,286
Aladdin, olemme lÀhellÀ Bagdadia.
Haetaan sieltÀ tÀydennystÀ.
404
00:52:28,369 --> 00:52:33,166
Emme ehdi. Emme tiedÀ
Mahgrebin suunnitelmia. Jatketaan.
405
00:52:33,249 --> 00:52:38,838
Minulla ei ole kiire sen hullun luo.
- Samad.
406
00:52:40,089 --> 00:52:46,387
En tiedÀ mikÀ meitÀ odottaa.
Ole rohkea. Hoidetaan asiat kuntoon.
407
00:52:52,018 --> 00:52:57,273
Kuolisitko valheen puolesta?
- Jopa visiiri sanoi jotain viisasta.
408
00:52:57,357 --> 00:53:02,028
"Ei ole koskaan surullista
hyvÀksyÀ kohtaloaan."
409
00:53:14,749 --> 00:53:19,754
En pidÀ tÀstÀ.
- En minÀkÀÀn. Haiskahtaa noituudelta.
410
00:53:19,837 --> 00:53:23,091
Hei! Auttakaa minua!
411
00:53:58,585 --> 00:54:02,171
Toin lounaanne, TeidÀn Korkeutenne.
412
00:54:24,861 --> 00:54:30,116
Dariush olisi sanonut jotain ylevÀÀ,
jos olisi nyt tÀÀllÀ.
413
00:54:30,199 --> 00:54:34,287
Ellemme olisi tÀÀllÀ, hÀn olisi kanssamme.
414
00:54:39,542 --> 00:54:44,589
Se tulee taas.
- Suojaudutaan.
415
00:54:53,264 --> 00:54:55,099
Samad!
416
00:55:01,231 --> 00:55:03,900
Ei!
417
00:55:12,325 --> 00:55:17,538
En ole vaimosi!
418
00:55:27,173 --> 00:55:32,512
Onko tÀmÀ todella koko maailmamme?
419
00:55:32,595 --> 00:55:36,391
Pyysitte minua nÀyttÀmÀÀn.
420
00:55:36,474 --> 00:55:41,479
Niin paljon maata, suunnattomia meriÀ.
421
00:55:41,563 --> 00:55:46,150
SiellÀ on varmasti
paljon ihmeitÀ nÀhtÀvÀksi.
422
00:55:46,234 --> 00:55:51,072
Todellakin, herra.
Haluaisitteko nÀhdÀ lÀheltÀ tulivuoren?
423
00:55:51,155 --> 00:55:55,326
SiinÀ vasta olisi ihme.
424
00:55:55,410 --> 00:55:58,204
TeidÀn tarvitsee vain toivoa.
425
00:55:58,288 --> 00:56:02,333
MissÀ tulivuori on?
426
00:56:02,417 --> 00:56:05,962
Tai antaa olla. Kerro se myöhemmin.
427
00:56:06,045 --> 00:56:11,134
Kerro lisÀÀ nÀistÀ kaukaisista maista
ja keitÀ siellÀ asuu.
428
00:56:11,217 --> 00:56:17,807
Kerro kullasta jonka he omistavat.
- Kuten haluatte, herra.
429
00:56:24,063 --> 00:56:27,942
Noituutta. Mahgreb odottaa meitÀ.
- En usko.
430
00:56:28,026 --> 00:56:32,947
HÀn virittÀÀ ansoja, mutta jos hÀn
nÀkisi meidÀt, olisimme jo kuolleita.
431
00:56:33,031 --> 00:56:36,200
Olemme kÀrpÀsiÀ
hÀnen hÀmÀhÀkinverkossaan.
432
00:56:36,284 --> 00:56:41,789
EhkÀ niin, mutta minun on pakko uskoa,
ettÀ asiat voi saattaa oikealle tolalle.
433
00:56:44,000 --> 00:56:46,836
MeidÀn on yritettÀvÀ.
434
00:56:46,920 --> 00:56:52,717
PitÀÀkö meidÀn kaikkien kuolla sen
vuoksi, kuten Dariush?
435
00:56:54,344 --> 00:56:57,931
Kuten...
436
00:57:00,767 --> 00:57:07,649
Syy on sinun. Ellet olisi yrittÀnyt saada
prinsessaa, olisimme Bagdadissa!
437
00:57:07,732 --> 00:57:13,238
Suunnittelemassa seuraavaa esitystÀ!
Nyt veljeni on kuollut sinun vuoksesi!
438
00:57:14,364 --> 00:57:19,327
Anteeksi, Naveena.
Kukaan ei tiennyt ettÀ kÀvisi nÀin.
439
00:57:19,410 --> 00:57:21,496
Palataan sitten takaisin.
440
00:57:21,579 --> 00:57:27,543
Nyt, ennen kuin on myöhÀistÀ!
- Ei, ennen kuin tehtÀvÀ on suoritettu.
441
00:57:27,627 --> 00:57:32,674
Kuolisimmeko naisen vuoksi,
jota kuvittelet rakastavasi?
442
00:57:32,757 --> 00:57:37,220
Aladdin ei ole ainoa.
443
00:57:40,390 --> 00:57:44,894
Naveena, me olemme perhe.
444
00:57:49,232 --> 00:57:52,860
Ole kiltti.
445
00:57:52,944 --> 00:57:58,032
Dariush ja Samad
olivat minunkin veljiÀni.
446
00:57:59,993 --> 00:58:03,538
Olet niin sokea!
447
00:58:03,621 --> 00:58:10,169
Dariush ja Samad olisivat seuranneet
sinua maailman ÀÀriin. Kuten me kaikki.
448
00:58:10,253 --> 00:58:14,924
Mutta toit meidÀt tÀnne,
ja nyt he ovat kuolleet.
449
00:58:16,217 --> 00:58:21,598
Olen puhunut.
En aio kuolla hÀnen vuokseen.
450
00:58:21,681 --> 00:58:25,476
Seuraa sinÀ sydÀntÀsi.
451
00:58:25,560 --> 00:58:27,687
Minun sydÀmeni on kuollut.
452
00:58:29,522 --> 00:58:34,152
Palaan Bagdadiin.
Tule mukaan ja pysy hengissÀ-
453
00:58:34,235 --> 00:58:38,406
tai jÀÀ tÀnne hullujen kanssa.
454
00:58:41,492 --> 00:58:44,871
Olen pahoillani, Naveena.
455
00:58:46,205 --> 00:58:50,960
MeidÀn on suoritettava tehtÀvÀmme.
TehtÀvÀ loppu Mahgrebin aikeista.
456
00:59:22,659 --> 00:59:26,871
Vartijoita on paljon.
- Olinko toivonut niin monia?
457
00:59:26,955 --> 00:59:32,085
EiköhÀn se ole visiirin jÀrjestelyjÀ.
- Tuo ikkuna nÀyttÀÀ kutsuvalta.
458
00:59:32,168 --> 00:59:37,590
Miehen pitÀisi voida kiivetÀ
toisen harteilta.
459
01:00:37,567 --> 01:00:42,071
MissÀ Mahgreb pitÀÀ
sulttaanitarta vankinaan?
460
01:00:44,115 --> 01:00:48,828
HyvÀllÀ tai pahalla, ystÀvÀni.
Irrotan suusiteen.
461
01:00:48,912 --> 01:00:51,998
Ja vastaat kysymyksiimme.
462
01:00:54,125 --> 01:00:57,170
Jos huudat...
463
01:00:57,253 --> 01:01:01,299
...otteemme kovenevat.
464
01:01:01,382 --> 01:01:05,053
MissÀ sulttaanitarta pidetÀÀn
ja miksi juhla-ateria?
465
01:01:07,347 --> 01:01:11,809
Olette akrobaatteja.
- Niin, pelastamme sulttaanittaren.
466
01:01:15,271 --> 01:01:20,652
HĂ€n on toisessa kerroksessa. HĂ€net
vihitÀÀn huomenna sulttaanin kanssa.
467
01:01:22,237 --> 01:01:27,909
Sulttaanin?
- Mahgreb on julistautunut sulttaaniksi.
468
01:01:27,992 --> 01:01:30,203
MeillÀ on kiire.
469
01:01:33,873 --> 01:01:37,126
Anteeksi.
470
01:01:43,132 --> 01:01:48,304
Anna se minulle. Et osaa taistella.
- MinÀ opin.
471
01:02:16,040 --> 01:02:21,963
Shahzadi.
- Tulit takaisin. Voi miten iloinen olen.
472
01:02:22,046 --> 01:02:27,510
Oletko?
- En ole. SinÀ valehtelit minulle.
473
01:02:27,594 --> 01:02:32,682
Voin selittÀÀ, mutta en nyt.
- MeidÀn on lÀhdettÀvÀ tÀÀltÀ.
474
01:02:36,436 --> 01:02:42,066
Se selittÀÀ asian.
- En tarvitse pelastajaa, mutta kiitos.
475
01:02:43,276 --> 01:02:49,324
En voinut muutakaan. Kaikki on minun
syytÀni, minun on korjattava asiat.
476
01:02:49,407 --> 01:02:54,579
Rehellisyytesi on piristÀvÀÀ.
Kuulen mielellÀni tarinasi.
477
01:02:57,040 --> 01:02:59,375
Se ei ole pÀÀttynyt vielÀ.
478
01:03:11,262 --> 01:03:15,183
KyllÀpÀ se kesti.
479
01:03:15,266 --> 01:03:18,895
Oliko hiekka-ansoista haittaa?
480
01:03:21,272 --> 01:03:26,694
Shahzadi, kukkaseni.
Seurusteletko taas roskavÀen kanssa?
481
01:03:26,778 --> 01:03:31,824
Orjanpuvussakin
olet puutarhan kaunein kukka.
482
01:03:33,326 --> 01:03:35,828
Joka tapauksessa...
483
01:03:35,912 --> 01:03:38,164
Henki.
484
01:03:41,918 --> 01:03:45,713
Paljon parempi. Tule.
485
01:03:45,797 --> 01:03:49,717
Istu vierelleni, sulttaanittareni.
486
01:03:49,801 --> 01:03:54,347
En ole sinun sulttaanittaresi!
487
01:03:55,682 --> 01:03:58,851
Henki.
488
01:04:07,402 --> 01:04:11,114
Herkullisia kirsikoita.
489
01:04:12,240 --> 01:04:16,411
Herkullinen on myös tappiosi.
490
01:04:16,494 --> 01:04:20,707
Makunne on kyseenalainen, visiiri.
491
01:04:20,790 --> 01:04:26,671
Sulttaani.
- Ilman henkeÀ olette vain surkea mies.
492
01:04:26,754 --> 01:04:30,425
Pienen liskon seurassa.
493
01:04:30,508 --> 01:04:36,097
Niinkö? Se asia korjataan.
494
01:04:36,180 --> 01:04:43,229
Henki, jÀrjestÀ ettÀ rakkaasta Taninistani
tulee akrobaatin arvoinen vastustaja.
495
01:04:43,313 --> 01:04:50,695
Katso ettÀ hÀn sylkee tulta.
Se lisÀÀ asioiden kiinnostavuutta.
496
01:04:50,778 --> 01:04:54,866
Kuten kÀskette, herra.
497
01:05:05,919 --> 01:05:08,880
MitÀ kuvittelit?
- Taistelevani sulttaania vastaan.
498
01:05:08,963 --> 01:05:11,841
Jos selviydymme tÀstÀ, tapan sinut.
499
01:05:20,350 --> 01:05:27,565
Aladdin!
- Kansa haluaa hallitsijan, ei ystÀvÀÀ.
500
01:05:39,118 --> 01:05:43,456
TÀssÀ, senkin turvonnut sammakonpoika!
501
01:05:52,048 --> 01:05:57,470
Sulttaani johtaa ja rankaisee tarpeen
tullen. Vain mies ymmÀrtÀÀ nÀmÀ asiat.
502
01:05:57,553 --> 01:06:03,142
Oikea mies ei tarvitse henkeÀ
onnistuakseen!
503
01:06:03,226 --> 01:06:06,229
EhkÀ niin, mutta se auttaa.
504
01:06:12,026 --> 01:06:16,614
TÀÀllÀ, senkin suuri,
ruma, röyhtÀilevÀ peto!
505
01:06:58,823 --> 01:07:01,993
Zamir!
506
01:07:07,916 --> 01:07:10,543
Zamir!
507
01:07:14,297 --> 01:07:17,216
Zamir!
508
01:07:22,180 --> 01:07:25,391
Rohkeus ei korvaa taitoa.
509
01:07:25,475 --> 01:07:31,147
Tuhatkaan ruoskaniskua
ei olisi sinulle kylliksi!
510
01:07:42,700 --> 01:07:47,872
Pakene, houkka!
- Niin. Pakene, houkka.
511
01:07:47,956 --> 01:07:54,295
Pakene takaisin kurjuuteesi,
niin annan sinun elÀÀ.
512
01:08:21,281 --> 01:08:25,785
HĂ€n ei koskaan anna periksi
noin helpolla.
513
01:08:25,868 --> 01:08:28,454
HĂ€n hautoo jotakin.
514
01:08:28,538 --> 01:08:34,877
EtsikÀÀ ja tappakaa hÀnet.
- Olet valehteleva kÀÀrme!
515
01:08:34,961 --> 01:08:37,338
En sinua kohtaan, rakkaani.
516
01:08:39,132 --> 01:08:43,011
Rauhoitu. TÀmÀ on pian ohi.
517
01:08:44,762 --> 01:08:51,436
MikÀ temperamentti! MeistÀ tulee hyvÀ
pari sielusi sekoituttua pimeisiin voimiin.
518
01:08:53,021 --> 01:08:59,277
Henki, hae taikamaljani ja työkaluni.
PidÀmme seremonian.
519
01:08:59,360 --> 01:09:04,032
Kuten toivotte, herrani.
520
01:09:10,288 --> 01:09:15,960
NÀytin vÀhÀn mustaa magiaa
Aladdin-tomppelille.
521
01:09:17,545 --> 01:09:22,967
HÀn ei ymmÀrtÀnyt mitÀÀn.
- JÀrjetön kuolevainen.
522
01:09:23,051 --> 01:09:28,348
Niin. Todella jÀrjetön.
523
01:09:28,431 --> 01:09:32,644
Tarkoitithan Aladdinia?
- Totta kai, herra.
524
01:09:36,272 --> 01:09:38,775
Kutsun teitÀ, pimeÀt voimat.
525
01:09:46,407 --> 01:09:50,245
Annan teille oman vereni.
526
01:09:52,580 --> 01:09:57,335
Omistaudun teille tÀydellisesti.
527
01:09:57,418 --> 01:10:02,507
Tarjosin niille henkesi ja sielusi.
528
01:10:02,590 --> 01:10:06,928
Loput sinusta on oma palkkioni.
529
01:10:07,011 --> 01:10:11,182
Et koskaan saa nauttia siitÀ, senkin sika!
530
01:10:11,266 --> 01:10:18,064
Rakastan uhmaasi.
YhdessÀ meistÀ tulee tÀydellinen pari.
531
01:10:18,147 --> 01:10:23,278
Millainen ihminen tarvitsee magiaa
alistaakseen toisen tahtoonsa?
532
01:10:23,361 --> 01:10:29,909
Annoit sydÀmesi moukalle!
Lahjan jota et koskaan nÀyttÀnyt minulle.
533
01:10:29,993 --> 01:10:36,749
SiitÀkö kaikki alkoi? SÀÀlin sinua.
534
01:10:36,833 --> 01:10:42,213
SydÀmeni ei ole koskaan kuulunut sinulle!
535
01:10:42,297 --> 01:10:47,468
TerÀvÀn kielesi
hiljennÀn ensimmÀiseksi!
536
01:11:01,608 --> 01:11:08,156
Olen pimeiden voimien kasvot,
niiden elÀvÀ astia.
537
01:11:10,283 --> 01:11:14,662
Kun teillÀ on sellainen mahti,
mihin te minua tarvitsette?
538
01:11:16,456 --> 01:11:19,751
Voimien hinta on korkea.
539
01:11:19,834 --> 01:11:25,465
Vuoteni kuihtuvat kuin lehdet,
jotka putoavat puusta syksyisin.
540
01:11:25,548 --> 01:11:31,346
Sinun tehtÀvÀsi on toimia
työkalunani ja toteuttaa tahtoni-
541
01:11:31,429 --> 01:11:36,935
niin ettÀ olen vapaa
elÀmÀÀn elÀmÀni hÀnen kanssaan.
542
01:11:40,730 --> 01:11:45,151
Se on viimeinen maaginen tekoni.
543
01:11:45,235 --> 01:11:49,989
PimeÀt voimat kutsuvat sinua, Shahzadi!
544
01:12:10,093 --> 01:12:14,055
Lopeta, senkin hullu. MinÀ tÀssÀ.
Mahgrebia suojellaan.
545
01:12:14,138 --> 01:12:18,351
Tuhoa malja ja pelasta Shahzadi.
546
01:12:43,209 --> 01:12:47,130
Luuletko voittaneesi?
547
01:12:47,213 --> 01:12:52,385
Surkea koira. Ota palkkiosi.
548
01:12:52,468 --> 01:12:54,971
Tanin!
549
01:12:57,807 --> 01:13:03,479
LohikÀÀrmeen heikko kohta ovat silmÀt.
TÀhtÀÀ niihin!
550
01:13:07,400 --> 01:13:14,198
Tunnustan ettÀ ihailen sinua, akrobaatti.
551
01:13:14,282 --> 01:13:19,871
Harva mies jÀÀ henkiin
kertomaan tÀllaisesta pÀivÀstÀ.
552
01:13:21,372 --> 01:13:26,044
Valloitit sulttaanittaren
ja voitit hÀnen sydÀmensÀ.
553
01:13:26,127 --> 01:13:31,925
Selviydyit Kuoleman luolasta.
Tulinko maininneeksi sen nimen?
554
01:13:33,509 --> 01:13:40,099
Sinulla oli henki, palatsi
ja tosi rakkaus, kaikki samana pÀivÀnÀ.
555
01:13:40,183 --> 01:13:43,853
Taistelit lohikÀÀrmettÀ vastaan.
556
01:13:43,937 --> 01:13:47,899
Teit kaiken hÀnen vuokseen.
557
01:13:47,982 --> 01:13:53,738
Kannattiko se?
EhkÀ meidÀn on kysyttÀvÀ ystÀviltÀsi.
558
01:13:53,821 --> 01:13:57,408
Sinulla oli tullessasi ystÀviÀ.
559
01:13:58,952 --> 01:14:02,789
Uskollisia ystÀviÀ muistaakseni.
560
01:14:02,872 --> 01:14:07,669
"Uskollisia kuolemaan saakka",
niinhÀn sanotaan.
561
01:14:07,752 --> 01:14:13,132
Ja kaikki kohtasivat kuolemansa
sinun suuren rakkautesi vuoksi.
562
01:14:15,802 --> 01:14:19,889
KĂ€sitin juuri,
ettÀ olet niin kuin minÀkin.
563
01:14:22,016 --> 01:14:28,189
Raivaat tieltÀsi kaiken ja kaikki
saadaksesi sen mitÀ haluat.
564
01:14:28,273 --> 01:14:31,901
Voisit olla poikani!
565
01:14:34,237 --> 01:14:37,991
SiinÀ on yksi ystÀvistÀsi.
566
01:14:38,074 --> 01:14:42,412
Kuulen varmaan hÀnen huutonsa
unissani tÀnÀ yönÀ.
567
01:14:44,539 --> 01:14:47,208
SinÀ ainakin kuulet.
568
01:14:50,920 --> 01:14:53,339
KyllÀpÀ se kesti.
569
01:14:57,093 --> 01:15:00,722
Ole hyvÀ, ystÀvÀni.
570
01:15:02,140 --> 01:15:05,602
Kuolemme yhdessÀ, visiiri.
571
01:15:11,149 --> 01:15:14,819
Et ole oppinut mitÀÀn, tomppeli.
572
01:15:14,903 --> 01:15:19,073
Kuole ja anna minun elÀÀ rauhassa.
573
01:15:19,157 --> 01:15:21,784
Tamin.
574
01:15:26,164 --> 01:15:29,292
Oli erehdys palkata akrobaatti.
575
01:15:34,714 --> 01:15:38,718
Ohjaa kÀttÀni, Allah.
576
01:15:45,600 --> 01:15:48,019
Tamin!
577
01:15:57,195 --> 01:16:02,575
Shahzadi antoi sinulle sinÀ pÀivÀnÀ
taika-amuletin.
578
01:16:10,833 --> 01:16:13,503
Ei!
579
01:16:18,466 --> 01:16:23,554
Henki. Tapa hÀnet.
- KyllÀ, herra.
580
01:16:31,729 --> 01:16:38,278
MitÀ ihmettÀ? Miksei hÀn kuole?
- SitÀ minÀkin ihmettelen, herra.
581
01:16:38,361 --> 01:16:44,659
Onko amuletti niin voimakas?
- On, ja lisÀksi hÀn on notkea akrobaatti.
582
01:16:51,457 --> 01:16:57,046
HÀnellÀ on ainutlaatuinen kyky.
- Olen herrasi. Tottele minua.
583
01:16:57,130 --> 01:17:00,049
Jokainen toiveenne on lakini.
584
01:17:00,133 --> 01:17:04,220
Kurista tuo mies.
- KyllÀ, herra.
585
01:17:10,101 --> 01:17:12,437
HÀn saa apunsa ylhÀÀltÀ.
586
01:17:12,520 --> 01:17:17,609
RiittÀÀ! Olen lampun haltija!
- En nÀe lamppua.
587
01:17:17,692 --> 01:17:20,361
Lamppua pitelevÀ mÀÀrÀÀ minua.
588
01:17:23,448 --> 01:17:26,492
Ja tÀssÀ on lamppu.
589
01:17:26,576 --> 01:17:33,374
Niin, lamppu joka kahlitsee minut
voimallaan on tuhoutumaton.
590
01:17:33,458 --> 01:17:38,379
Poista hÀnet silmieni edestÀ.
- KyllÀ, herra.
591
01:17:43,801 --> 01:17:49,682
Vihdoinkin. Minulla ei koskaan ole ollut
pahempaa piikkiÀ lihassani.
592
01:17:49,766 --> 01:17:52,894
MeillÀ on paljon puhuttavaa, henki.
593
01:17:52,977 --> 01:17:56,648
Vallan asuinsijoilla
ei ole sijaa ystÀvyydelle.
594
01:17:56,731 --> 01:18:02,570
Olet vÀÀrÀssÀ, Mahgreb.
YstÀvyys on aarteista suurin.
595
01:18:02,654 --> 01:18:07,951
ElÀtkö yhÀ?
- Kirottu orja. Tapa hÀnet heti.
596
01:18:08,034 --> 01:18:12,038
Ei lamppua, ei herraa.
597
01:18:13,915 --> 01:18:17,168
HyvÀ.
598
01:18:22,423 --> 01:18:24,801
Vihdoinkin.
599
01:18:30,348 --> 01:18:36,938
Puhut ystÀvyydestÀ.
Veitsi nÀyttÀÀ tarvitsevan seuraa.
600
01:18:44,529 --> 01:18:51,160
Toivottavasti ehdit vielÀ nÀhdÀ,
mitÀ teen viimeiselle ystÀvÀllesi.
601
01:18:53,955 --> 01:18:57,458
MitÀ kuvittelet tekevÀsi tuolla?
602
01:18:57,542 --> 01:19:00,336
TÀmÀn.
603
01:19:13,433 --> 01:19:17,520
Tulit takaisin.
- EthÀn pÀrjÀnnyt ilman minua.
604
01:19:17,604 --> 01:19:19,981
Henki, tule esiin!
605
01:19:25,862 --> 01:19:30,533
PimeÀt voimat ovat yhÀ kanssani,
moukat!
606
01:19:54,766 --> 01:19:59,562
Loppuun saakka vÀistelet kohtaloasi.
607
01:19:59,646 --> 01:20:04,609
VĂ€istely on ammattini.
- EtkÀ muuta osaakaan.
608
01:20:06,611 --> 01:20:12,242
Se isku oli liskostani.
Ja toinen lampun varastamisesta.
609
01:20:13,534 --> 01:20:17,789
Ja kolmas sulttaanittaren sydÀmen
varastamisesta.
610
01:20:17,872 --> 01:20:23,586
Lyötkö minua siitÀkin hyvÀstÀ,
ettÀ olen sinua parempi mies?
611
01:20:26,547 --> 01:20:30,593
Sopiva loppu prinssiksi havittelevalle.
612
01:20:30,677 --> 01:20:35,056
Kuten sanoit,
jokaisen on hyvÀksyttÀvÀ kohtalonsa.
613
01:20:35,139 --> 01:20:42,397
Ei henkeÀ, ei ystÀviÀ, ei amulettia.
Ei magiaa.
614
01:20:42,480 --> 01:20:45,942
Kuole, akrobaatti!
615
01:21:08,881 --> 01:21:12,093
HĂ€n teeskentelee.
- HĂ€n on sekaisin.
616
01:21:12,176 --> 01:21:17,473
Jos hÀn luulee minua enkeliksi,
hÀn on todella sekaisin.
617
01:21:18,975 --> 01:21:22,437
Ei vielÀ, rakas ystÀvÀ.
618
01:21:22,520 --> 01:21:26,941
Olet ollut tiedottomana monta pÀivÀÀ.
619
01:21:27,025 --> 01:21:34,240
Mahgreb? MissÀ me olemme?
- Turvassa. Kotona vuoteessa.
620
01:21:34,324 --> 01:21:38,661
Mahgrebia ei enÀÀ ole.
SinÀ surmasit hÀnet.
621
01:21:38,745 --> 01:21:43,291
Ei vaan tuuli puhalsi hÀnet rotkoon.
622
01:21:43,374 --> 01:21:46,920
Ei tuuli.
623
01:21:47,086 --> 01:21:49,756
Tuuppasin hÀntÀ.
624
01:21:49,839 --> 01:21:54,010
En voinut antaa kehnon velhon tappaa
parasta ystÀvÀÀni ikinÀ.
625
01:21:56,804 --> 01:22:00,600
Kiitos, Murat. YstÀvÀni.
626
01:22:00,683 --> 01:22:05,647
MitÀ teet nyt? Minne menet?
MinÀhÀn tuhosin lampun.
627
01:22:05,730 --> 01:22:11,945
Minne haluan, entinen herrani.
En ole enÀÀ lampun vanki.
628
01:22:16,532 --> 01:22:20,161
Olen iloinen siitÀ.
Olet ansainnut vapautesi.
629
01:22:24,749 --> 01:22:29,420
Minunkin pitÀisi kai lÀhteÀ.
- LÀhteÀ?
630
01:22:29,504 --> 01:22:33,675
Kotiin.
En halua sinulle enÀÀ lisÀÀ murheita.
631
01:22:35,718 --> 01:22:39,347
SinÀ olet kotona.
632
01:22:39,430 --> 01:22:43,351
Nyt ja ikuisesti.
633
01:22:43,434 --> 01:22:45,937
Löysin tÀmÀn.
634
01:22:48,856 --> 01:22:55,947
Et aiheuta minulle murheita.
Et ainakaan enÀÀ.
635
01:22:56,030 --> 01:22:59,367
Mutta... Mutta...
636
01:22:59,450 --> 01:23:05,915
En ole se miksi minua luulet.
En ole prinssi. Valehtelin sinulle.
637
01:23:07,000 --> 01:23:11,004
SinÀ olet prinssi. SydÀmessÀsi.
638
01:23:13,047 --> 01:23:17,969
Koko elÀmÀni ajan olen saanut
kaiken minkÀ on voinut ostaa-
639
01:23:18,052 --> 01:23:21,681
paitsi kunniallisen miehen rakkautta.
640
01:23:21,764 --> 01:23:25,435
SinÀ olet kunniallinen mies, Aladdin.
641
01:23:25,518 --> 01:23:31,065
Sulttaanittarena kirjoitan lait ja menen
naimisiin kenen kanssa haluan.
642
01:23:33,109 --> 01:23:37,864
Valitsen sinut, jos haluat minut.
643
01:23:39,282 --> 01:23:44,662
Minulla ei kai ole oikeutta
kieltÀÀ sulttaanittarelta mitÀÀn.
644
01:23:44,746 --> 01:23:49,459
Aladdin, mitÀ sanoit
viime sanoiksesi Mahgrebille?
645
01:23:50,835 --> 01:23:54,839
Jokaisen on hyvÀksyttÀvÀ kohtalonsa.
646
01:23:54,923 --> 01:23:58,551
SiirtykÀÀ syrjÀÀn, kaikki!
647
01:23:58,635 --> 01:24:02,889
Nyt suunnitellaan hÀitÀ!
648
01:24:25,328 --> 01:24:28,248
Suomennos: Arja Meski
www.ordiovision.com
649
01:24:28,572 --> 01:24:30,572
sub rip: CREW
re-rip: Owla
54290