All language subtitles for Adventures.Of.Aladdin.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,017 --> 00:01:34,190 Maghreb. Rakas Shahzadi. 2 00:01:34,274 --> 00:01:40,572 PelkÀÀn ettĂ€ aikani on vĂ€hissĂ€. On ajateltava valtakunnan turvallisuutta. 3 00:01:40,655 --> 00:01:44,242 Uskollinen neuvonantajani Maghreb. 4 00:01:44,325 --> 00:01:47,912 Olet kauan palvellut kansan visiirinĂ€. 5 00:01:47,996 --> 00:01:52,750 Kukaan muu ei voi tĂ€yttÀÀ paikkaasi. 6 00:01:52,834 --> 00:01:59,132 Kiitos, sulttaani. Ainoa toiveeni on jatkaa kansani palvelemista. 7 00:01:59,215 --> 00:02:02,594 Toiveesi toteutuu, Maghreb. 8 00:02:02,677 --> 00:02:08,141 SĂ€ilytĂ€t asemasi viisaana ja luotettavana neuvonantajana. 9 00:02:08,224 --> 00:02:15,148 Kuolemani jĂ€lkeen prinsessa Shahzadi hallitsee Bagdadia sulttaanittarena. 10 00:02:15,231 --> 00:02:19,193 Se on Allahin tahto. 11 00:02:19,277 --> 00:02:25,325 Ei! On minun vuoroni. Minulla on siihen oikeus. 12 00:02:25,408 --> 00:02:31,456 YksikÀÀn nainen ei ole johtanut kansaamme. Se olisi kauhistus. 13 00:02:31,539 --> 00:02:35,668 Se on toiveeni ja mÀÀrĂ€ykseni. 14 00:02:35,752 --> 00:02:41,549 Shahzadi on osoittautunut kansan luottamuksen arvoiseksi. 15 00:02:41,633 --> 00:02:44,677 Ajat muuttuvat. 16 00:02:44,761 --> 00:02:48,765 HĂ€n on ansainnut oikeutensa hallita. 17 00:02:48,848 --> 00:02:52,268 Niin on mÀÀrĂ€tty. 18 00:02:52,352 --> 00:02:56,856 TĂ€mĂ€... on pyhĂ€inhĂ€vĂ€istys. Pois tieltĂ€! 19 00:03:00,068 --> 00:03:04,113 HĂ€n voi olla hieman hankala. 20 00:03:04,197 --> 00:03:09,202 Selviydyt siitĂ€, tyttĂ€reni. 21 00:03:16,334 --> 00:03:18,628 Katsele ja opi, pikku ystĂ€vĂ€. 22 00:03:20,713 --> 00:03:26,803 PimeydeltĂ€ saamillani voimilla kĂ€sken: Tule luokseni! 23 00:03:31,015 --> 00:03:36,354 SiinĂ€hĂ€n sinĂ€ olet. Yksin minun. 24 00:03:39,816 --> 00:03:43,945 En vielĂ€kÀÀn ole kyllin vahva! 25 00:03:44,028 --> 00:03:47,949 KĂ€rsivĂ€llisyyttĂ€. KĂ€rsivĂ€llisyyttĂ€. 26 00:03:49,784 --> 00:03:55,290 Ellet tule luokseni, menen luolaan yksin. 27 00:03:55,373 --> 00:03:59,586 SittenpĂ€ nĂ€hdÀÀn, kuka nousee sulttaanin valtaistuimelle. 28 00:04:07,844 --> 00:04:13,558 IsĂ€n lempipuutarha. TĂ€nÀÀn on hyvĂ€ pĂ€ivĂ€ kunnioittaa hĂ€nen muistoaan. 29 00:04:13,641 --> 00:04:15,351 Niin on. 30 00:04:15,435 --> 00:04:21,816 Vain tÀÀltĂ€ löytÀÀ kukkia, jotka vetĂ€vĂ€t vertoja kauneudellenne. 31 00:04:21,900 --> 00:04:27,113 Olen jo antanut anteeksi tunteenpurkauksenne isĂ€n huoneessa. 32 00:04:27,196 --> 00:04:32,076 Olen kiitollinen, mutta tunteeni ovat aitoja. 33 00:04:32,160 --> 00:04:37,040 Imartelevia korusanoja, visiiri. - VilpitöntĂ€ ylistystĂ€. 34 00:04:37,123 --> 00:04:41,419 TĂ€nÀÀn olen vain Maghreb. - Niin. 35 00:04:41,502 --> 00:04:45,673 Eikö olekin ihanaa joskus vapautua viran kahleista? 36 00:04:45,757 --> 00:04:51,220 On kyllĂ€. EhkĂ€ voimme tehdĂ€ nĂ€in useammin? 37 00:04:51,304 --> 00:04:54,140 Katsokaa! 38 00:04:56,267 --> 00:05:00,688 Rakastan akrobaatteja. - JĂ€rjettömiĂ€ pikku apinoita. 39 00:05:27,131 --> 00:05:32,595 Luulin bagdadilaisia anteliaammiksi. - Anna heille vĂ€hĂ€n aikaa. 40 00:05:32,679 --> 00:05:37,809 Juhlivalla kaupungilla on rahaa. - Ja saamme niistĂ€ varmasti osuutemme. 41 00:05:45,984 --> 00:05:49,654 Tulipalo! Ahmed! 42 00:06:22,854 --> 00:06:26,649 Ottakaa varas kiinni! Apua! 43 00:06:39,162 --> 00:06:42,874 Ihailtavaa taituruutta! 44 00:06:42,957 --> 00:06:47,003 Haluan palkita tuon nuoren miehen. 45 00:06:48,171 --> 00:06:52,508 Todellakin. Varsin ihailtavaa. 46 00:07:03,269 --> 00:07:08,441 Kiitos! - Tein vain työni. SiitĂ€ puheen ollen. 47 00:07:08,524 --> 00:07:14,781 Oma työni keskeytyi vĂ€likohtauksen vuoksi. Joten ehkĂ€ voisitte harkita... 48 00:07:14,864 --> 00:07:18,159 Maksaisinko minĂ€ palveluksestanne? 49 00:07:18,243 --> 00:07:23,831 Koraani sanoo: Tee hyviĂ€ tekoja, ja paratiisi odottaa sinua. 50 00:07:23,915 --> 00:07:28,336 SillĂ€ vĂ€lin... - SillĂ€ vĂ€lin? En tunne sellaista kohtaa. 51 00:07:28,419 --> 00:07:33,424 Mutta eikö se kuuluisi Koraaniin? - Ei. 52 00:07:33,508 --> 00:07:35,677 PÀÀstĂ€ irti! 53 00:07:38,638 --> 00:07:44,060 Erehdys. Asia ei ole miltĂ€ nĂ€yttÀÀ. - Tuskin nĂ€in vÀÀrin. 54 00:07:44,143 --> 00:07:47,522 Mutta vĂ€hĂ€t siitĂ€. Joku haluaa puhua kanssasi. 55 00:07:52,360 --> 00:07:59,033 Onneni on kÀÀntynyt. - Otitte kiinni varkaan ihailtavasti. 56 00:07:59,117 --> 00:08:02,161 MikĂ€ on nimenne, akrobaatti? 57 00:08:04,122 --> 00:08:09,210 Aladdin. - Anteeksi, en kuullut. 58 00:08:11,421 --> 00:08:17,343 Aladdin, teidĂ€n armonne. - Tulkaa lĂ€hemmĂ€s, Aladdin. 59 00:08:19,804 --> 00:08:25,268 En pure, Aladdin. Olkaa hyvĂ€ ja tulkaa tĂ€nne. 60 00:08:29,522 --> 00:08:34,569 TĂ€mĂ€ amuletti on kuulunut perheelleni monia vuosia. 61 00:08:34,652 --> 00:08:40,366 Se on suojellut minua pahalta, ja nyt se suojelee teitĂ€. 62 00:08:45,788 --> 00:08:51,711 TĂ€mĂ€ on liikaa, teidĂ€n armonne. - Se on todella aivan liikaa. 63 00:08:51,794 --> 00:08:56,007 Rohkeutenne ansaitsee palkinnon. 64 00:08:56,090 --> 00:08:58,718 Haluan ettĂ€ otatte sen. 65 00:09:13,942 --> 00:09:19,072 Oli ilo tavata teidĂ€t, akrobaatti Aladdin. 66 00:09:36,798 --> 00:09:42,136 MitĂ€ tapahtui? - Mies sai Allahilta silmĂ€t mutta ei nĂ€e. 67 00:09:42,220 --> 00:09:45,598 Lopeta. Et ole pyhĂ€ mies. 68 00:09:45,682 --> 00:09:48,434 Jokainen voi lausua vanhurskaita sanoja. 69 00:09:48,518 --> 00:09:53,481 Aladdin, etkö tiedĂ€, miksi kaupungissa juhlitaan? 70 00:09:53,565 --> 00:10:00,113 Sulttaani nousee toisen tilalle. - Ei sulttaani vaan sulttaanitar. 71 00:10:06,744 --> 00:10:11,416 Niin, senkin tomppeli. Tapasit juuri Bagdadin valtiattaren. 72 00:10:11,499 --> 00:10:15,753 Hetkinen... Miten saatoin olla huomaamatta? 73 00:10:15,837 --> 00:10:21,593 EhkĂ€ lumouduit hĂ€nen lumovoimastaan. - Ajattelin samaa. 74 00:10:21,676 --> 00:10:26,139 HĂ€n tuntui pitĂ€vĂ€n akrobaatti Aladdinista. - SiltĂ€ minustakin nĂ€ytti. 75 00:10:26,222 --> 00:10:30,977 Olette molemmat sekaisin. HĂ€n vain höynĂ€ytti maalaismoukkaa. 76 00:10:33,062 --> 00:10:37,984 Maalaiset eivĂ€t saa hopeisia lahjoja. Joki kĂ€tkee syvempiĂ€ virtauksia. 77 00:10:38,067 --> 00:10:40,570 Allah on sanonut... 78 00:10:49,245 --> 00:10:54,500 YstĂ€vĂ€ni, tarvitsen hetken aikaa kootakseni ajatuksiani. 79 00:10:54,584 --> 00:10:58,004 Tulen takaisin. 80 00:11:06,971 --> 00:11:10,433 Otaksun ettĂ€ olette ymmĂ€rtĂ€nyt kuka olen. 81 00:11:10,516 --> 00:11:13,019 Tervehdin teitĂ€, visiiri. 82 00:11:13,102 --> 00:11:17,023 Hauska tutustua, akrobaatti. - Aladdin. 83 00:11:19,275 --> 00:11:26,491 Palatsi tarvitsisi jonkun, jolla on teidĂ€n taitonne ja lahjakkuutenne. 84 00:11:26,574 --> 00:11:31,496 Olen jo saanut palkkioni palatsilta. 85 00:11:31,579 --> 00:11:35,583 TeidĂ€nlaisenne mies ei ota vastaan almuja. 86 00:11:35,667 --> 00:11:41,673 Minunlaiseni mies? - Oikea mies ansaitsee palkkansa. 87 00:11:41,756 --> 00:11:47,345 Tarjoan tehtĂ€vÀÀ, josta saatte vielĂ€ paljon suuremman palkkion. 88 00:11:47,428 --> 00:11:50,557 MikĂ€ sellainen palkkio voisi olla? 89 00:11:50,640 --> 00:11:56,187 EhkĂ€ kutsu sulttaanittaren luo? 90 00:11:57,939 --> 00:12:04,779 Sulttaanittaren? - HĂ€n tarvitsee teidĂ€nlaistanne miestĂ€. 91 00:12:05,947 --> 00:12:10,743 Siis akrobaattia? - Aivan oikein. 92 00:12:10,827 --> 00:12:14,414 Suostukaa pyyntööni, niin teidĂ€t saatetaan palatsiin, 93 00:12:14,497 --> 00:12:17,166 missĂ€ voitte jatkaa työtĂ€nne. 94 00:12:19,836 --> 00:12:26,342 HĂ€n nĂ€ki rohkean ja kekseliÀÀn nuorukaisen. Ja kiinnostus herĂ€si. 95 00:12:27,927 --> 00:12:33,141 Tulkaa. On ehdittĂ€vĂ€ perille ennen tĂ€ysikuuta. 96 00:12:36,352 --> 00:12:42,400 YstĂ€vĂ€ni tarvitsevat minua. - Sulttaanittarenne tarvitsee teitĂ€. 97 00:12:42,483 --> 00:12:48,364 HĂ€n odottaa paluutamme. Tulkaa, meidĂ€n on lĂ€hdettĂ€vĂ€ heti. 98 00:13:03,963 --> 00:13:08,968 HĂ€n flirttailee prinsessojen kanssa ja ratsastaa kuninkaallisten seurassa. 99 00:13:09,052 --> 00:13:13,640 Voidaanko flirttailusta pidĂ€ttÀÀ? - HĂ€n ei nĂ€ytĂ€ pidĂ€tetyltĂ€. 100 00:13:13,723 --> 00:13:17,810 Ei hĂ€n nĂ€ytĂ€ iloiseltakaan. Jotain on tekeillĂ€. 101 00:13:17,894 --> 00:13:22,190 Jos Allah nostattaa tuulen, ihmisen on kuljettava sen suuntaan. 102 00:13:22,273 --> 00:13:28,238 MeidĂ€n on haettava hevoset... - ...ja mentĂ€vĂ€ perÀÀn. Samaa mieltĂ€. 103 00:13:34,994 --> 00:13:41,084 Maa on todella aavikkoa. En uskonut ettĂ€ tÀÀllĂ€ on mitÀÀn. 104 00:13:41,167 --> 00:13:46,422 Aavikko kĂ€tkee monia salaisuuksia, akrobaatti. 105 00:13:46,506 --> 00:13:50,802 Aladdin. Nimeni on Aladdin. 106 00:13:50,885 --> 00:13:55,848 Nimet ja tittelit ovat vaihtuvaisia ja merkityksettömiĂ€. 107 00:14:05,108 --> 00:14:07,860 Kas niin, visiiri. MitĂ€ minulta haluatte? 108 00:14:12,156 --> 00:14:16,619 Demoni! - PelkkĂ€ astia. 109 00:14:16,703 --> 00:14:22,250 Allahin tahto kulkee kauttani. Olen pyhĂ€ mies ja toteutan hĂ€nen tahtonsa. 110 00:14:25,128 --> 00:14:31,217 MitĂ€ hĂ€n toivoo? - Luolassa on valtava aarre. 111 00:14:31,301 --> 00:14:37,348 Aarrekammio joka aikojen alusta on kulkenut sulttaanilta sulttaanille. 112 00:14:37,432 --> 00:14:40,518 Olen aina ihmetellyt heidĂ€n rikkauksiaan. 113 00:14:40,602 --> 00:14:45,815 SiellĂ€ on lamppu, joka symboloi sulttaanittaren oikeutta hallita. 114 00:14:45,899 --> 00:14:49,027 Nouda lamppu sulttaanittaren siunattavaksi- 115 00:14:49,110 --> 00:14:53,948 ja palauta se odottamaan seuraavaa hallitsijaa. 116 00:14:57,785 --> 00:15:04,292 Luolassa on esteitĂ€, ja olen liian vanha ja kulunut niitĂ€ kohtaamaan. 117 00:15:04,375 --> 00:15:11,674 Sauva valaisee tiesi, ja köysi auttaa sinua voittamaan esteet. 118 00:15:11,758 --> 00:15:18,389 Keri kieppi auki ja viritĂ€ se kohtaamiesi kuilujen ylle. 119 00:15:18,473 --> 00:15:19,933 Palaa ennen kuunlaskua. 120 00:15:20,016 --> 00:15:24,938 Voin avata luolan vasta seuraavan tĂ€ysikuun aikaan. 121 00:15:25,021 --> 00:15:31,194 Saan sulttaanittarelle kerrottavaa. - Niin juuri. Mene nyt. 122 00:15:50,964 --> 00:15:55,885 HĂ€n sanoi "pÀÀstĂ€ se putoamaan". 123 00:15:55,969 --> 00:15:59,347 Profeetan nimeen... 124 00:18:01,803 --> 00:18:06,891 Tekeekö jokainen uusi sulttaani ja visiiri tĂ€mĂ€n matkan? 125 00:18:09,519 --> 00:18:12,772 Taas tulta. 126 00:19:26,054 --> 00:19:30,516 Oikean lampun etsimiseen voi mennĂ€ koko elĂ€mĂ€. 127 00:19:30,600 --> 00:19:34,312 Kuten joltakulta nĂ€yttÀÀ menneen. 128 00:19:49,577 --> 00:19:54,832 Tiedon valo tuhoaa tietĂ€mĂ€ttömyyden pimeyden. 129 00:20:28,074 --> 00:20:31,160 Vihdoinkin. 130 00:21:22,754 --> 00:21:25,548 Visiiri! 131 00:21:26,716 --> 00:21:31,304 Kiitos. Ja uskallakin koskea Bagdadin sulttaaniin! 132 00:21:40,104 --> 00:21:44,150 Ei! Ei! 133 00:22:02,961 --> 00:22:08,091 MissĂ€ Aladdin on? - Seurataan hĂ€ntĂ€ pian perĂ€ssĂ€. 134 00:22:08,174 --> 00:22:11,761 MeidĂ€n on lĂ€hdettĂ€vĂ€ heti. 135 00:22:54,554 --> 00:22:57,974 Tekeekö lamppu sulttaanin? 136 00:23:23,458 --> 00:23:26,336 Tuolla, katsokaa! 137 00:23:26,419 --> 00:23:31,382 Kuin hyvin heitetty nuoli Allahin tahto on tuonut meidĂ€t tĂ€nne. 138 00:23:31,466 --> 00:23:36,679 Kiitos, tietĂ€jĂ€. - RiittÀÀ. Aladdin tarvitsee meitĂ€. 139 00:23:51,444 --> 00:23:56,908 Aladdin on hautautunut. MyöhĂ€styimme. - Kaipaan hĂ€ntĂ€ jo nyt. 140 00:23:56,991 --> 00:23:59,577 HĂ€n on minulle 30 drakmaa velkaa. 141 00:23:59,661 --> 00:24:01,913 Ei vaan 20! 142 00:24:04,207 --> 00:24:09,337 Profeetan nimeen! - Aladdin! 143 00:24:09,420 --> 00:24:13,007 Yritin sanoa ettĂ€ olet elossa. 144 00:24:14,342 --> 00:24:19,806 Sinut orjuutettiin ja sitten hautauduit. - Hautauduin, mutta en orjuuttunut. 145 00:24:19,889 --> 00:24:24,561 EntĂ€ visiiri? - Se on pitkĂ€ tarina, ystĂ€vĂ€t. 146 00:24:24,644 --> 00:24:28,731 Aloita sitten alusta. 147 00:24:34,153 --> 00:24:38,783 Lamppu pakenee meitĂ€, pikku ystĂ€vĂ€. 148 00:24:40,743 --> 00:24:45,415 Mutta minusta tulee sulttaani ja Shahzadista morsiameni. 149 00:24:45,498 --> 00:24:49,877 Kun kuu nousee, otan sen mikĂ€ minulle kuuluu. 150 00:24:51,296 --> 00:24:56,092 Sitten sinkosin itseni luolasta teidĂ€n kĂ€sivarsillenne. 151 00:24:56,175 --> 00:25:01,639 Kerro lampusta. - Se on sulttaanin vallan symboli. 152 00:25:01,723 --> 00:25:06,185 Uusi sulttaani tai sulttaanitar siunaa sen, ja se palautetaan luolaan. 153 00:25:06,269 --> 00:25:10,440 En ole koskaan kuullut siitĂ€ ja olen elĂ€nyt tÀÀllĂ€ koko ikĂ€ni. 154 00:25:10,523 --> 00:25:14,694 Kaikki 23 vuotta. - Ihan totta, tĂ€ssĂ€ on koira haudattuna. 155 00:25:14,777 --> 00:25:18,531 Katsotaanpa kaiken pahan alkua ja juurta. 156 00:25:23,953 --> 00:25:27,248 Se on ihan selvĂ€sti lamppu. 157 00:25:28,791 --> 00:25:31,920 Tavallinen lamppu. - Miksi se on niin hyvin varjeltu? 158 00:25:32,003 --> 00:25:38,176 MistĂ€ kukaan tietÀÀ hallitsijoiden metkut? - Se on arvokas, koska visiiri haluaa sen. 159 00:25:38,259 --> 00:25:42,764 Voimme myydĂ€ sen. - En tiedĂ€... 160 00:25:42,847 --> 00:25:49,395 Hukkasimme rahamme hevosiin. - Ja tuskin saat visiiriltĂ€ palkkaa. 161 00:25:49,479 --> 00:25:52,774 Voisit myydĂ€ amuletin. 162 00:25:52,857 --> 00:25:56,736 Kiillotan lampun. MyydÀÀn se sitten. 163 00:25:56,819 --> 00:26:00,365 Lampussa tĂ€ytyy olla jotain erikoista. 164 00:26:15,088 --> 00:26:20,885 Olen lampun henki. Kutsuit minua. 165 00:26:23,388 --> 00:26:26,724 Miksi piileksit, herrani? 166 00:26:26,808 --> 00:26:31,688 Nouse, niin voin palvella sinua. 167 00:26:31,771 --> 00:26:35,817 Anteeksi, en kutsunut sinua. 168 00:26:35,900 --> 00:26:38,820 Kutsuit minut esiin lampusta. 169 00:26:38,903 --> 00:26:41,573 Sanoinhan ettei se ole tavallinen lamppu. 170 00:26:41,656 --> 00:26:45,451 Siksi visiiri halusi lampun. - Se pelkuri! 171 00:26:45,535 --> 00:26:52,959 HĂ€n lĂ€hetti sinut vaaroihin, jotka hĂ€nen itse kuului voittaa. Raukkamainen mies. 172 00:26:53,042 --> 00:26:58,381 Tekeekö se minusta sankarin? - Kelpaat visiirin lamppulakeijaksi. 173 00:26:59,882 --> 00:27:04,887 Oikein. On hyvĂ€ ettĂ€ sain tietÀÀ asioita, kuolevainen. 174 00:27:04,971 --> 00:27:10,476 Kuolevainen? Oletko sinĂ€ todellinen henki? 175 00:27:10,560 --> 00:27:15,273 Onko magia todellista? - Ilmestyin lampusta. 176 00:27:15,356 --> 00:27:18,651 SavupilvessĂ€. Eikö se sano sinulle mitÀÀn? 177 00:27:20,987 --> 00:27:24,824 Juuri silloin visiiri avasi taikaluolan. 178 00:27:24,908 --> 00:27:31,539 Visiiri veljeilee pimeiden voimien kanssa. VĂ€ltĂ€ hĂ€ntĂ€ kaikin keinoin. 179 00:27:34,042 --> 00:27:37,253 Se on vaikeaa. YmmĂ€rrĂ€thĂ€n... 180 00:27:37,337 --> 00:27:42,258 HĂ€n on minun ja kohtaamani naisen vĂ€lillĂ€. 181 00:27:43,760 --> 00:27:47,847 Alkaa kuulostaa paremmalta. 182 00:27:47,931 --> 00:27:53,394 Romantiikka on erikoisalaani. Kuka se nainen on? 183 00:27:54,437 --> 00:27:58,524 HĂ€ntĂ€ paljon ylempiarvoinen nainen. 184 00:27:58,608 --> 00:28:03,571 Nainen josta en uskalla haaveilla. - SiitĂ€hĂ€n ongelmamme juuri syntyivĂ€t! 185 00:28:03,655 --> 00:28:09,577 Kuvitellusta haaveilusta! - EpĂ€ilettekö herrani tunteita? 186 00:28:09,661 --> 00:28:12,914 Kutsuiko hĂ€n sinua taas herrakseen? 187 00:28:12,997 --> 00:28:16,709 Se joka kutsuu minut esiin on herrani. 188 00:28:17,835 --> 00:28:20,880 Minulla on henki. 189 00:28:20,964 --> 00:28:25,468 Hetkinen, miten nyt menetellÀÀn? - Kerro mitĂ€ toivot. 190 00:28:27,053 --> 00:28:31,558 Totta puhuen lĂ€mmin ateria olisi paikallaan. 191 00:28:31,641 --> 00:28:37,272 Juhla-ateria sinulle ja ystĂ€villesi? 192 00:28:37,355 --> 00:28:41,276 MiksikĂ€s ei? EthĂ€n mausta lammasta liikaa. 193 00:28:47,657 --> 00:28:51,828 Laskin leikkiĂ€! - Mutta vatsasi kertoi muuta, herra. 194 00:28:53,079 --> 00:28:58,751 Noituutta! - Olen henki. Olkaa hyvĂ€t ja istukaa. 195 00:29:17,937 --> 00:29:23,026 Miten tunnet kaikki laulumme? - Olen henki. 196 00:29:32,118 --> 00:29:36,831 Haisee pahemmalle kuin haisunÀÀdĂ€n takalisto. 197 00:29:39,375 --> 00:29:42,003 Odottakaas. 198 00:29:49,218 --> 00:29:52,305 Anteeksi. 199 00:29:53,723 --> 00:29:58,811 Aladdin, henki voi antaa sinulle kaiken mitĂ€ sydĂ€mesi toivoo. 200 00:29:58,895 --> 00:30:02,815 Niin totta vieköön voin, herrani. 201 00:30:02,899 --> 00:30:09,280 Minulla on kaikki mitĂ€ voin toivoa. Minulla on teidĂ€t, hyvĂ€t ystĂ€vĂ€ni. 202 00:30:09,364 --> 00:30:12,283 Olette minulle kuin perhe. 203 00:30:12,367 --> 00:30:19,249 Minulla on terveyteni. ElĂ€mĂ€mme on miellyttĂ€vÀÀ. En kaipaa mitÀÀn. 204 00:30:19,332 --> 00:30:24,212 Minulta ei puutu mitÀÀn. Tai olisinko ihan rehellinen? 205 00:30:26,297 --> 00:30:29,676 Minulta puuttuu vain rakkaus. 206 00:30:29,759 --> 00:30:33,346 Vain Shahzadi voin tehdĂ€ elĂ€mĂ€stĂ€ni tĂ€ydellisen. 207 00:30:33,429 --> 00:30:37,433 Shahzadi? Voit saada hĂ€net! 208 00:30:37,517 --> 00:30:41,771 En valitettavasti ole hĂ€nen arvoisensa. 209 00:30:41,854 --> 00:30:47,777 HĂ€n on sulttaanitar, ja minĂ€ olen vain katutaiteilija. 210 00:30:47,860 --> 00:30:50,655 Aateliton. - Maalaismoukka. 211 00:30:50,738 --> 00:30:53,533 TyölĂ€inen. Mieletön. 212 00:30:53,616 --> 00:30:58,121 Okei, auts. 213 00:30:58,204 --> 00:31:01,332 NĂ€en ongelmasi, Aladdin. 214 00:31:01,416 --> 00:31:06,629 TeidĂ€n kahden tulee olla tasa-arvoisia. Muutan hĂ€net maalaiseksi. 215 00:31:06,713 --> 00:31:12,844 Et mitenkÀÀn voi tehdĂ€ sitĂ€ pÀÀtöstĂ€ hĂ€nen puolestaan. 216 00:31:12,927 --> 00:31:15,305 MinĂ€... 217 00:31:15,388 --> 00:31:20,476 Jos olisin prinssi, hĂ€n voisi harkita minua. 218 00:31:20,560 --> 00:31:27,483 Muunnan sinut prinssiksi. Se homma kĂ€y minulta. Kuolevaiset valitsevat tiensĂ€. 219 00:31:27,567 --> 00:31:30,862 MinĂ€ vain avustan. 220 00:31:30,945 --> 00:31:33,990 Miten tullaan hengeksi? MistĂ€ tulet? 221 00:31:34,073 --> 00:31:40,371 Synnymme hengiksi. Olemme mystiikan ja sen voiman orjia. 222 00:31:40,455 --> 00:31:43,708 Oletteko sinĂ€ ja lamppu yhtĂ€? 223 00:31:43,791 --> 00:31:47,712 Jos lamppu tuhoutuisi, olisin oma itseni. 224 00:31:47,795 --> 00:31:53,009 Mutta niin kauan kuin se pysyy ehjĂ€nĂ€, olen sen vanki. 225 00:31:53,092 --> 00:31:57,138 Eikö sinulla ole vanhempia eikĂ€ perhettĂ€? 226 00:31:57,222 --> 00:31:59,265 Olen se minkĂ€ nĂ€ette. 227 00:32:02,018 --> 00:32:07,607 MikĂ€ sinun nimesi on? - Minun nimeni? 228 00:32:07,690 --> 00:32:10,818 10 000 vuoteen, lukemattomien herrojen- 229 00:32:11,371 --> 00:32:14,268 palveluksessa kukaan ei ole kysynyt sitĂ€. 230 00:32:15,657 --> 00:32:21,871 Haluan tietÀÀ ystĂ€vieni nimen. - Tuonkin kuulen ensimmĂ€istĂ€ kertaa. 231 00:32:21,955 --> 00:32:26,542 Korjataan se asia. MinĂ€ olen Aladdin. 232 00:32:28,628 --> 00:32:33,967 Aladdin. Minun nimeni on liian pitkĂ€ ja hankala lausuttavaksi- 233 00:32:34,050 --> 00:32:40,348 joten sano minua vain ystĂ€vĂ€ksi. Mutta pidĂ€n nimestĂ€ "Murat". 234 00:32:40,431 --> 00:32:44,811 TĂ€yttyköön toiveesi. - Juuri niin. 235 00:32:44,894 --> 00:32:50,149 Nyt asiaan. Jos toivot tulevasi prinssiksi- 236 00:32:50,233 --> 00:32:55,863 vaaditaan aidot varusteet. Nouse seisomaan. Ylös. 237 00:33:07,208 --> 00:33:12,714 EhkĂ€ vĂ€hĂ€n vanhaa muotia, en ole aikoihin nĂ€hnyt tuollaista asua. 238 00:33:14,340 --> 00:33:21,222 SinĂ€hĂ€n nĂ€ytĂ€t aivan prinssiltĂ€! - Sanoinhan ettĂ€ minulla on muotisilmÀÀ. 239 00:33:21,306 --> 00:33:26,269 Sulttaanitar tunnistaa varmasti akrobaatti Aladdinin. 240 00:33:27,812 --> 00:33:30,315 Se korjataan helposti. 241 00:33:33,943 --> 00:33:38,197 ÄllistyttĂ€vÀÀ. Allahkaan ei tunnistaisi hĂ€ntĂ€. 242 00:33:38,281 --> 00:33:43,870 Allah nĂ€kee paketoinnin lĂ€vitse. - Paketti on lahjaa arvokkaampi. 243 00:33:43,953 --> 00:33:47,457 MistĂ€ te puhutte? 244 00:33:55,715 --> 00:34:01,304 Olet edelleen sama ihminen, mutta muut nĂ€kevĂ€t sinut toisin silmin. 245 00:34:03,097 --> 00:34:08,937 En halua olla toisenlainen ihminen. - SisimpĂ€si ei muutu koskaan. 246 00:34:09,020 --> 00:34:12,148 Sulttaanitar rakastaa todellista sinua. 247 00:34:14,567 --> 00:34:17,111 Jotakin puuttuu vielĂ€. 248 00:34:18,613 --> 00:34:23,368 PerÀÀnny. TĂ€mĂ€ viimeistelee luomuksen. 249 00:34:24,869 --> 00:34:27,747 MitĂ€ tuo tarkoittaa? 250 00:34:48,851 --> 00:34:54,023 Ya Salaam. - Veit sanat suustani. 251 00:34:56,943 --> 00:35:03,366 No niin, herrani? EiköhĂ€n tĂ€mĂ€ tĂ€ytĂ€ asettamasi vaatimukset. 252 00:35:06,369 --> 00:35:10,039 EiköhĂ€n tĂ€mĂ€ kelpaa. 253 00:35:10,123 --> 00:35:14,085 Kelpaa? Profeetan parran kautta! 254 00:35:17,714 --> 00:35:23,136 Anteeksi, Murat. Halusin nĂ€hdĂ€ mitĂ€ teet, jos toive menisi vikaan. 255 00:35:23,219 --> 00:35:27,682 Minun toiveeni eivĂ€t ikinĂ€ mene vikaan. 256 00:35:27,765 --> 00:35:32,437 Sulttaanitar voi tuskin löytÀÀ mitÀÀn huomautettavaa. 257 00:35:32,520 --> 00:35:36,441 Mutta eihĂ€n hĂ€n koskaan poistu Bagdadista. 258 00:35:36,524 --> 00:35:40,862 MinĂ€ tuon sitten sulttaanittaren tĂ€nne. 259 00:35:40,945 --> 00:35:45,408 Ei ei ei! Ei. 260 00:35:45,491 --> 00:35:50,496 Ei taikuutta. Kutsumme hĂ€net tĂ€nne. 261 00:35:52,165 --> 00:35:56,210 HĂ€n saa tulla luokseni omin neuvoin. 262 00:35:56,294 --> 00:35:59,130 HyvĂ€ on, herra. Kuten mÀÀrÀÀt. 263 00:36:27,296 --> 00:36:33,594 Eikö olekin mukavaa jĂ€ttÀÀ hetkeksi palatsin huolet? 264 00:36:34,897 --> 00:36:40,111 Valitettavasti ne eivĂ€t koskaan ole kaukana. 265 00:36:41,714 --> 00:36:47,720 EhkĂ€ palatsin velvollisuudet ovat liian suuret yhden ihmisen kannettavaksi? 266 00:36:47,804 --> 00:36:51,891 Siksi minulla on teidĂ€t, visiirini. 267 00:36:54,394 --> 00:37:00,775 EhkĂ€ voisin olla teille enemmĂ€n kuin vain visiiri, Shahzadi, jos... 268 00:37:00,858 --> 00:37:04,153 Tuon viestiĂ€ kuriirilta, sulttaanitar. 269 00:37:04,237 --> 00:37:09,075 Kuriirilta? Nouse. Kenen kuriirilta? 270 00:37:09,158 --> 00:37:13,246 En tiedĂ€, valtiatar, mutta hevonen oli kaunis ja valkoinen. 271 00:37:21,879 --> 00:37:27,051 "HĂ€nen Kuninkaallinen Korkeutensa Ali Ababa"- 272 00:37:27,135 --> 00:37:30,430 "onnittelee kuninkaallista naapuriaan"- 273 00:37:30,513 --> 00:37:35,894 "ja kutsuu HĂ€nen Korkeutensa juhla-aterialle hĂ€nen kunniakseen." 274 00:37:35,977 --> 00:37:39,314 Kuka on Ali Ababa? 275 00:37:39,397 --> 00:37:44,485 En tunne sennimistĂ€ kuningasperhettĂ€, TeidĂ€n Korkeutenne. 276 00:37:44,569 --> 00:37:47,405 SitĂ€ suuremmalla syyllĂ€ otamme kutsun vastaan! 277 00:37:49,157 --> 00:37:53,161 HĂ€n on tÀÀllĂ€, herrani. MillĂ€ hetkellĂ€ hyvĂ€nsĂ€. 278 00:37:58,082 --> 00:38:01,419 Olen valmis vastaanottamaan hĂ€net. 279 00:38:05,381 --> 00:38:11,804 Et ihan. YstĂ€vĂ€si eivĂ€t saa nĂ€kyĂ€, muuten kaikki raukeaa. 280 00:38:11,888 --> 00:38:16,267 Hetkinen, miten niin? - Valitettavasti. 281 00:38:18,937 --> 00:38:23,942 He saavat erinomaista ruokaa huoneissaan, herra. 282 00:38:24,025 --> 00:38:28,655 HyvĂ€ on. Se oli toinen huoleni. - Oikein. 283 00:38:28,738 --> 00:38:34,661 Nyt, komea ystĂ€vĂ€ni, sinun on tehtĂ€vĂ€ sisÀÀntulo. 284 00:38:46,881 --> 00:38:50,677 MitkĂ€ satumaiset rikkaudet. 285 00:38:50,760 --> 00:38:56,599 Todellakin. Miten ne ovat jÀÀneet meiltĂ€ huomaamatta? 286 00:38:57,809 --> 00:39:03,481 Miten minĂ€ en ole huomannut niitĂ€? - MissĂ€ isĂ€ntĂ€mme on? 287 00:39:27,589 --> 00:39:32,051 Vihdoinkin tapaamme. Se on minulle suuri ilo. 288 00:39:33,136 --> 00:39:37,056 Tervetuloa, kunnianarvoiset vieraat. 289 00:39:37,140 --> 00:39:40,894 Tervetuloa vaatimattomaan kotiini, TeidĂ€n Majesteettinne. 290 00:39:42,687 --> 00:39:45,565 Vaatimattomaan? 291 00:39:45,648 --> 00:39:51,779 Kiitos, TeidĂ€n Korkeutenne. Saanko esitellĂ€ uskollisen visiirini? 292 00:39:51,863 --> 00:39:54,991 Maghreb Arshad al-Badour. 293 00:39:55,074 --> 00:39:58,661 Kiitos jalomielisestĂ€ kutsustanne. 294 00:39:58,745 --> 00:40:03,291 Kotinne on todella kaunis. 295 00:40:04,542 --> 00:40:07,253 Olkaa tervehditty, Maghreb. 296 00:40:07,337 --> 00:40:11,966 Sallikaa ettĂ€ esittelen teille kotiani ennen illallista. 297 00:40:12,050 --> 00:40:15,470 Se olisi kunnia, TeidĂ€n Korkeutenne. 298 00:40:17,055 --> 00:40:22,393 Olisi minulle kunnia, jos kutsuisitte minua Aliksi, TeidĂ€n Majesteettinne. 299 00:40:38,076 --> 00:40:44,874 HĂ€n kohtelee minua kuin pikkusiskoa. - Olette tunteneet toisenne koko ikĂ€nne. 300 00:40:44,958 --> 00:40:48,962 Sulttaanittarella ei ole mitÀÀn mitĂ€ minulla ei olisi. 301 00:40:55,885 --> 00:41:02,225 MehĂ€n tunnemme toisemme. - Silloin nĂ€et hĂ€nen sydĂ€meensĂ€. 302 00:41:09,065 --> 00:41:12,485 EhkĂ€ varastan kokkinne, prinssi Ali. 303 00:41:12,569 --> 00:41:19,033 Tarjositte suurenmoisia ruokia. En tunne niistĂ€ puoliakaan. 304 00:41:20,660 --> 00:41:23,454 En minĂ€kÀÀn. 305 00:41:23,538 --> 00:41:29,002 Kokkini on melko uusi tĂ€llĂ€ seudulla. 306 00:41:30,169 --> 00:41:36,259 Miten miellyttĂ€vÀÀ viettÀÀ aikaa tÀÀllĂ€. Puutarhanne on ihastuttava. 307 00:41:56,905 --> 00:42:00,283 Voitin taas. - Tarkoitat ettĂ€ fuskasit taas. 308 00:42:00,366 --> 00:42:05,622 Tuo oli loukkaus. KĂ€sitit minut vÀÀrin. - KĂ€sitĂ€n sinut hyvin, senkin huijari. 309 00:42:05,705 --> 00:42:11,044 Menit liian pitkĂ€lle. - Rauhoitu! SehĂ€n on vain taikarahaa! 310 00:42:20,762 --> 00:42:27,268 Rehelliset saavat aina kĂ€rsiĂ€! PÀÀstĂ€ irti! 311 00:42:27,352 --> 00:42:29,812 Akrobaatit? 312 00:42:29,896 --> 00:42:34,442 Aladdin! Lamppu on Aladdinilla! 313 00:42:37,737 --> 00:42:44,160 Puutarhanne on suurenmoinen, Ali. - PyydĂ€n, jÀÀkÀÀ tĂ€nne. 314 00:42:46,996 --> 00:42:53,753 En ole ennen nĂ€hnyt tĂ€llaista vehreyttĂ€. Niin harvinaisia puita. 315 00:42:54,796 --> 00:42:59,801 Puutarhurini kutsui sitĂ€ metsĂ€ksi. 316 00:43:01,552 --> 00:43:05,723 Rakastan puutarhoja. - Niin minĂ€kin. 317 00:43:05,807 --> 00:43:12,438 Nuorena istuin puissa paljasjaloin ja soitin huilua. 318 00:43:12,522 --> 00:43:17,986 MinĂ€ en koskaan saanut kiivetĂ€ puihin. - SÀÀntöjĂ€, rituaaleja, rajoituksia. 319 00:43:18,069 --> 00:43:20,363 Sellaista on elĂ€mĂ€mme. 320 00:43:23,491 --> 00:43:28,788 Ei koskaan pidĂ€ pelĂ€tĂ€ sÀÀntöjen rikkomista, jos se tuo vĂ€hĂ€n onnea. 321 00:43:30,081 --> 00:43:34,586 Onnea on vaikea saavuttaa, kun johtaa kuningaskuntaa. 322 00:43:34,669 --> 00:43:36,754 TiedĂ€tte sen. 323 00:43:36,838 --> 00:43:40,216 Kaipaan elĂ€mĂ€ltĂ€ enemmĂ€n kuin hallitsemista. 324 00:43:45,889 --> 00:43:49,726 Kotinne on todella kaunis, prinssi Ali. 325 00:43:49,809 --> 00:43:54,772 EhkĂ€ vielĂ€ kauniimpi TeidĂ€n Korkeutenne lĂ€snĂ€ ollessa. 326 00:43:54,856 --> 00:44:01,446 ÄlkÀÀ imarrelko, pyydĂ€n. SitĂ€ kuulen kylliksi kotonani. 327 00:44:01,529 --> 00:44:04,407 Kuten kaikki kuninkaalliset- 328 00:44:04,490 --> 00:44:09,621 mutta olette kai oppinut erottamaan oikean vÀÀrĂ€stĂ€? 329 00:44:09,704 --> 00:44:13,416 Olen tainnut jÀÀdĂ€ paitsi siitĂ€ oppitunnista. 330 00:44:13,499 --> 00:44:18,796 Sallikaa ettĂ€ nĂ€ytĂ€n teille kappaleen, jonka yli olette hypĂ€nnyt. 331 00:44:21,466 --> 00:44:25,887 Pudotkoot vaikka tĂ€hdet taivaalta- 332 00:44:25,970 --> 00:44:30,058 ne eivĂ€t voisi kilvata silmienne sĂ€ihkeen kanssa. 333 00:44:33,311 --> 00:44:38,650 TyperinkÀÀn maalaistyttö ei menisi tuohon ansaan. 334 00:44:43,446 --> 00:44:45,990 Naurunne ÀÀni- 335 00:44:46,074 --> 00:44:50,453 on kuin ihaninta musiikkia ja ilahduttaa sydĂ€ntĂ€ni. 336 00:44:53,081 --> 00:44:56,668 Se oli parempi. 337 00:45:03,174 --> 00:45:07,303 KĂ€tenne ovat yhtĂ€ lĂ€mpimĂ€t kuin hymynne. 338 00:45:08,429 --> 00:45:12,559 Ne ovat vain kĂ€det. 339 00:45:12,642 --> 00:45:16,563 Ne vapisevat, kuten sydĂ€mennekin. 340 00:45:20,066 --> 00:45:22,986 Opin jo lĂ€ksyn, prinssi Ali. 341 00:45:26,239 --> 00:45:30,577 Opitte nopeasti. - Minulla on hyvĂ€ opettaja. 342 00:45:32,662 --> 00:45:36,207 Ja mitĂ€ oppilas oppi? 343 00:45:37,667 --> 00:45:40,503 Opin silmistĂ€. 344 00:45:40,587 --> 00:45:46,050 Suu puhuu, mutta silmĂ€t kertovat totuuden. 345 00:45:46,134 --> 00:45:49,095 Sitten tiedĂ€tte totuuden minusta. 346 00:45:59,439 --> 00:46:04,152 TeidĂ€n Korkeutenne. Tulkaa vierelleni. 347 00:46:04,235 --> 00:46:08,364 Prinssi Ali, en voi... 348 00:46:08,448 --> 00:46:14,037 Minun puutarhani, minun sÀÀntöni: ei ole sÀÀntöjĂ€. 349 00:46:14,120 --> 00:46:17,332 Tulkaa, autan teidĂ€t oksalle. 350 00:46:33,431 --> 00:46:35,767 Äitini sanoi aina: 351 00:46:35,850 --> 00:46:40,438 "Aaliya, kultaseni, on aika mennĂ€ nukkumaan." 352 00:46:41,856 --> 00:46:45,068 "Kuu palaa taivaalle huomenna." 353 00:46:45,151 --> 00:46:49,781 Aaliya? - KeskimmĂ€inen nimeni. 354 00:46:51,741 --> 00:46:57,247 IsĂ€ nimesi minut Shahzadiksi, koska olin hĂ€nen elĂ€mĂ€nsĂ€ prinsessa. 355 00:46:57,330 --> 00:47:00,667 EnkĂ€ ainoastaan perintöprinsessa. 356 00:47:00,750 --> 00:47:04,128 Mutta Ă€iti nimesi minut Aaliyaksi. 357 00:47:18,726 --> 00:47:22,021 Onko teillĂ€ nimeĂ€, jonka voitte paljastaa? 358 00:47:37,245 --> 00:47:41,374 Mahgreb, mitĂ€ te teette? 359 00:47:42,834 --> 00:47:46,462 Kiitos, "prinssi Ali". 360 00:47:46,546 --> 00:47:49,382 Vai pitĂ€isikö sanoa Aladdin? 361 00:47:51,050 --> 00:47:56,055 SilmĂ€t! Akrobaatti! - Niin, rakas prinsessa. 362 00:47:56,139 --> 00:48:00,226 HĂ€n on uskotellut meille olevansa prinssi. 363 00:48:00,310 --> 00:48:04,063 Mutta palatsi, ja puutarha... - PelkkÀÀ magiaa. 364 00:48:04,147 --> 00:48:08,276 PÀÀstĂ€kÀÀ hĂ€net, Mahgreb. - Magiaa? 365 00:48:08,359 --> 00:48:12,280 Katsokaa. 366 00:48:20,038 --> 00:48:24,167 Kutsuit minua, herra. KĂ€ske. 367 00:48:24,250 --> 00:48:30,256 PidĂ€n tĂ€stĂ€ palatsista, henki. SiirrĂ€ se vuoren huipulle. 368 00:48:30,340 --> 00:48:33,801 Hallitsen sieltĂ€ sulttaanina. 369 00:48:33,885 --> 00:48:38,932 Uuden morsiameni kanssa. - Ei! 370 00:48:41,142 --> 00:48:44,646 SiirrĂ€ omaisuuteni uuteen kotiini, henki. 371 00:48:45,939 --> 00:48:50,193 Kiitos, houkka. Nauti paluustasi köyhĂ€ksi. 372 00:48:54,530 --> 00:48:56,616 MennÀÀnkö? 373 00:49:09,671 --> 00:49:14,884 Se oli liian hyvÀÀ kestÀÀkseen. - Visiiri ilmestyi. 374 00:49:16,678 --> 00:49:19,681 MennÀÀn jĂ€rjestĂ€mÀÀn asiat. 375 00:49:21,849 --> 00:49:26,729 Miten? Ei ole hevosia, ei kameleita, ei henkeĂ€. Mahgreb vei kaiken! 376 00:49:26,813 --> 00:49:31,734 Haemme kaiken takaisin. - Miten? Ei ole aseita eikĂ€ magiaa. 377 00:49:31,818 --> 00:49:36,489 MeillĂ€ on toisemme. - HĂ€nellĂ€ on henki. 378 00:49:36,573 --> 00:49:41,077 HĂ€ivytÀÀn kun vielĂ€ voidaan. - HĂ€n ei ehkĂ€ armahda toista kertaa. 379 00:49:41,160 --> 00:49:47,542 Aladdin, tĂ€mĂ€ on merkki. MeidĂ€n ei pidĂ€ seurustella kuninkaallisten kanssa. 380 00:49:47,625 --> 00:49:54,507 HeidĂ€n ongelmansa eivĂ€t kuulu meille. - Taivaassa kaikki ovat tasa-arvoisia. 381 00:49:54,591 --> 00:49:58,886 Eikö siis paha vallanpitĂ€jĂ€ kosketa meitĂ€? 382 00:50:01,556 --> 00:50:04,392 Kaikki tapahtui minun vuokseni. 383 00:50:05,602 --> 00:50:08,730 Minun on korjattava asiat. 384 00:50:08,813 --> 00:50:12,734 Tulen mukaan, Aladdin. 385 00:50:12,817 --> 00:50:16,279 MinĂ€ myös. 386 00:50:16,362 --> 00:50:22,785 Kun mies ojentaa kĂ€tensĂ€, hĂ€nen veljensĂ€ eivĂ€t voi kieltĂ€ytyĂ€. 387 00:50:24,287 --> 00:50:26,873 Tai sisaret. Tulen mukaan. 388 00:50:28,458 --> 00:50:33,212 Mutta vain, koska ette pĂ€rjÀÀ ilman minua. 389 00:50:48,937 --> 00:50:56,194 Poskienne hehku saa jopa kuun ja tĂ€hdet hĂ€peĂ€mÀÀn. 390 00:50:56,277 --> 00:51:00,031 MitĂ€ te haluatte, visiiri? 391 00:51:00,114 --> 00:51:04,285 "Sulttaani", lampaani. 392 00:51:04,369 --> 00:51:07,789 En ole teidĂ€n lampaanne! 393 00:51:09,624 --> 00:51:15,463 Henki, kihlattuni tarvitsee asiaankuuluvan asun. 394 00:51:15,546 --> 00:51:18,299 Kuten mÀÀrÀÀtte, herra. 395 00:51:22,762 --> 00:51:26,349 EntistĂ€kin viehĂ€ttĂ€vĂ€mpi. 396 00:51:27,892 --> 00:51:31,396 Voit mennĂ€, henki. 397 00:51:32,814 --> 00:51:38,570 En ikinĂ€ mene naimisiin kanssanne! - Ilkeytenne kirvelee. 398 00:51:38,653 --> 00:51:42,115 Mutta kiskon pian myrkkyhampaanne. 399 00:51:42,198 --> 00:51:48,329 Valmistaudu, Aaliya. Rakkaani. 400 00:51:51,708 --> 00:51:55,545 ÄlĂ€ ikinĂ€ kĂ€ytĂ€ sitĂ€ nimeĂ€! 401 00:52:15,523 --> 00:52:19,903 SiinĂ€ kaikki, ellemme löydĂ€ lisÀÀ. - EiköhĂ€n vuorilta löydy vettĂ€. 402 00:52:19,986 --> 00:52:23,948 On kuuma. Emme jaksa niin kauas. 403 00:52:24,032 --> 00:52:28,286 Aladdin, olemme lĂ€hellĂ€ Bagdadia. Haetaan sieltĂ€ tĂ€ydennystĂ€. 404 00:52:28,369 --> 00:52:33,166 Emme ehdi. Emme tiedĂ€ Mahgrebin suunnitelmia. Jatketaan. 405 00:52:33,249 --> 00:52:38,838 Minulla ei ole kiire sen hullun luo. - Samad. 406 00:52:40,089 --> 00:52:46,387 En tiedĂ€ mikĂ€ meitĂ€ odottaa. Ole rohkea. Hoidetaan asiat kuntoon. 407 00:52:52,018 --> 00:52:57,273 Kuolisitko valheen puolesta? - Jopa visiiri sanoi jotain viisasta. 408 00:52:57,357 --> 00:53:02,028 "Ei ole koskaan surullista hyvĂ€ksyĂ€ kohtaloaan." 409 00:53:14,749 --> 00:53:19,754 En pidĂ€ tĂ€stĂ€. - En minĂ€kÀÀn. Haiskahtaa noituudelta. 410 00:53:19,837 --> 00:53:23,091 Hei! Auttakaa minua! 411 00:53:58,585 --> 00:54:02,171 Toin lounaanne, TeidĂ€n Korkeutenne. 412 00:54:24,861 --> 00:54:30,116 Dariush olisi sanonut jotain ylevÀÀ, jos olisi nyt tÀÀllĂ€. 413 00:54:30,199 --> 00:54:34,287 Ellemme olisi tÀÀllĂ€, hĂ€n olisi kanssamme. 414 00:54:39,542 --> 00:54:44,589 Se tulee taas. - Suojaudutaan. 415 00:54:53,264 --> 00:54:55,099 Samad! 416 00:55:01,231 --> 00:55:03,900 Ei! 417 00:55:12,325 --> 00:55:17,538 En ole vaimosi! 418 00:55:27,173 --> 00:55:32,512 Onko tĂ€mĂ€ todella koko maailmamme? 419 00:55:32,595 --> 00:55:36,391 Pyysitte minua nĂ€yttĂ€mÀÀn. 420 00:55:36,474 --> 00:55:41,479 Niin paljon maata, suunnattomia meriĂ€. 421 00:55:41,563 --> 00:55:46,150 SiellĂ€ on varmasti paljon ihmeitĂ€ nĂ€htĂ€vĂ€ksi. 422 00:55:46,234 --> 00:55:51,072 Todellakin, herra. Haluaisitteko nĂ€hdĂ€ lĂ€heltĂ€ tulivuoren? 423 00:55:51,155 --> 00:55:55,326 SiinĂ€ vasta olisi ihme. 424 00:55:55,410 --> 00:55:58,204 TeidĂ€n tarvitsee vain toivoa. 425 00:55:58,288 --> 00:56:02,333 MissĂ€ tulivuori on? 426 00:56:02,417 --> 00:56:05,962 Tai antaa olla. Kerro se myöhemmin. 427 00:56:06,045 --> 00:56:11,134 Kerro lisÀÀ nĂ€istĂ€ kaukaisista maista ja keitĂ€ siellĂ€ asuu. 428 00:56:11,217 --> 00:56:17,807 Kerro kullasta jonka he omistavat. - Kuten haluatte, herra. 429 00:56:24,063 --> 00:56:27,942 Noituutta. Mahgreb odottaa meitĂ€. - En usko. 430 00:56:28,026 --> 00:56:32,947 HĂ€n virittÀÀ ansoja, mutta jos hĂ€n nĂ€kisi meidĂ€t, olisimme jo kuolleita. 431 00:56:33,031 --> 00:56:36,200 Olemme kĂ€rpĂ€siĂ€ hĂ€nen hĂ€mĂ€hĂ€kinverkossaan. 432 00:56:36,284 --> 00:56:41,789 EhkĂ€ niin, mutta minun on pakko uskoa, ettĂ€ asiat voi saattaa oikealle tolalle. 433 00:56:44,000 --> 00:56:46,836 MeidĂ€n on yritettĂ€vĂ€. 434 00:56:46,920 --> 00:56:52,717 PitÀÀkö meidĂ€n kaikkien kuolla sen vuoksi, kuten Dariush? 435 00:56:54,344 --> 00:56:57,931 Kuten... 436 00:57:00,767 --> 00:57:07,649 Syy on sinun. Ellet olisi yrittĂ€nyt saada prinsessaa, olisimme Bagdadissa! 437 00:57:07,732 --> 00:57:13,238 Suunnittelemassa seuraavaa esitystĂ€! Nyt veljeni on kuollut sinun vuoksesi! 438 00:57:14,364 --> 00:57:19,327 Anteeksi, Naveena. Kukaan ei tiennyt ettĂ€ kĂ€visi nĂ€in. 439 00:57:19,410 --> 00:57:21,496 Palataan sitten takaisin. 440 00:57:21,579 --> 00:57:27,543 Nyt, ennen kuin on myöhĂ€istĂ€! - Ei, ennen kuin tehtĂ€vĂ€ on suoritettu. 441 00:57:27,627 --> 00:57:32,674 Kuolisimmeko naisen vuoksi, jota kuvittelet rakastavasi? 442 00:57:32,757 --> 00:57:37,220 Aladdin ei ole ainoa. 443 00:57:40,390 --> 00:57:44,894 Naveena, me olemme perhe. 444 00:57:49,232 --> 00:57:52,860 Ole kiltti. 445 00:57:52,944 --> 00:57:58,032 Dariush ja Samad olivat minunkin veljiĂ€ni. 446 00:57:59,993 --> 00:58:03,538 Olet niin sokea! 447 00:58:03,621 --> 00:58:10,169 Dariush ja Samad olisivat seuranneet sinua maailman ÀÀriin. Kuten me kaikki. 448 00:58:10,253 --> 00:58:14,924 Mutta toit meidĂ€t tĂ€nne, ja nyt he ovat kuolleet. 449 00:58:16,217 --> 00:58:21,598 Olen puhunut. En aio kuolla hĂ€nen vuokseen. 450 00:58:21,681 --> 00:58:25,476 Seuraa sinĂ€ sydĂ€ntĂ€si. 451 00:58:25,560 --> 00:58:27,687 Minun sydĂ€meni on kuollut. 452 00:58:29,522 --> 00:58:34,152 Palaan Bagdadiin. Tule mukaan ja pysy hengissĂ€- 453 00:58:34,235 --> 00:58:38,406 tai jÀÀ tĂ€nne hullujen kanssa. 454 00:58:41,492 --> 00:58:44,871 Olen pahoillani, Naveena. 455 00:58:46,205 --> 00:58:50,960 MeidĂ€n on suoritettava tehtĂ€vĂ€mme. TehtĂ€vĂ€ loppu Mahgrebin aikeista. 456 00:59:22,659 --> 00:59:26,871 Vartijoita on paljon. - Olinko toivonut niin monia? 457 00:59:26,955 --> 00:59:32,085 EiköhĂ€n se ole visiirin jĂ€rjestelyjĂ€. - Tuo ikkuna nĂ€yttÀÀ kutsuvalta. 458 00:59:32,168 --> 00:59:37,590 Miehen pitĂ€isi voida kiivetĂ€ toisen harteilta. 459 01:00:37,567 --> 01:00:42,071 MissĂ€ Mahgreb pitÀÀ sulttaanitarta vankinaan? 460 01:00:44,115 --> 01:00:48,828 HyvĂ€llĂ€ tai pahalla, ystĂ€vĂ€ni. Irrotan suusiteen. 461 01:00:48,912 --> 01:00:51,998 Ja vastaat kysymyksiimme. 462 01:00:54,125 --> 01:00:57,170 Jos huudat... 463 01:00:57,253 --> 01:01:01,299 ...otteemme kovenevat. 464 01:01:01,382 --> 01:01:05,053 MissĂ€ sulttaanitarta pidetÀÀn ja miksi juhla-ateria? 465 01:01:07,347 --> 01:01:11,809 Olette akrobaatteja. - Niin, pelastamme sulttaanittaren. 466 01:01:15,271 --> 01:01:20,652 HĂ€n on toisessa kerroksessa. HĂ€net vihitÀÀn huomenna sulttaanin kanssa. 467 01:01:22,237 --> 01:01:27,909 Sulttaanin? - Mahgreb on julistautunut sulttaaniksi. 468 01:01:27,992 --> 01:01:30,203 MeillĂ€ on kiire. 469 01:01:33,873 --> 01:01:37,126 Anteeksi. 470 01:01:43,132 --> 01:01:48,304 Anna se minulle. Et osaa taistella. - MinĂ€ opin. 471 01:02:16,040 --> 01:02:21,963 Shahzadi. - Tulit takaisin. Voi miten iloinen olen. 472 01:02:22,046 --> 01:02:27,510 Oletko? - En ole. SinĂ€ valehtelit minulle. 473 01:02:27,594 --> 01:02:32,682 Voin selittÀÀ, mutta en nyt. - MeidĂ€n on lĂ€hdettĂ€vĂ€ tÀÀltĂ€. 474 01:02:36,436 --> 01:02:42,066 Se selittÀÀ asian. - En tarvitse pelastajaa, mutta kiitos. 475 01:02:43,276 --> 01:02:49,324 En voinut muutakaan. Kaikki on minun syytĂ€ni, minun on korjattava asiat. 476 01:02:49,407 --> 01:02:54,579 Rehellisyytesi on piristĂ€vÀÀ. Kuulen mielellĂ€ni tarinasi. 477 01:02:57,040 --> 01:02:59,375 Se ei ole pÀÀttynyt vielĂ€. 478 01:03:11,262 --> 01:03:15,183 KyllĂ€pĂ€ se kesti. 479 01:03:15,266 --> 01:03:18,895 Oliko hiekka-ansoista haittaa? 480 01:03:21,272 --> 01:03:26,694 Shahzadi, kukkaseni. Seurusteletko taas roskavĂ€en kanssa? 481 01:03:26,778 --> 01:03:31,824 Orjanpuvussakin olet puutarhan kaunein kukka. 482 01:03:33,326 --> 01:03:35,828 Joka tapauksessa... 483 01:03:35,912 --> 01:03:38,164 Henki. 484 01:03:41,918 --> 01:03:45,713 Paljon parempi. Tule. 485 01:03:45,797 --> 01:03:49,717 Istu vierelleni, sulttaanittareni. 486 01:03:49,801 --> 01:03:54,347 En ole sinun sulttaanittaresi! 487 01:03:55,682 --> 01:03:58,851 Henki. 488 01:04:07,402 --> 01:04:11,114 Herkullisia kirsikoita. 489 01:04:12,240 --> 01:04:16,411 Herkullinen on myös tappiosi. 490 01:04:16,494 --> 01:04:20,707 Makunne on kyseenalainen, visiiri. 491 01:04:20,790 --> 01:04:26,671 Sulttaani. - Ilman henkeĂ€ olette vain surkea mies. 492 01:04:26,754 --> 01:04:30,425 Pienen liskon seurassa. 493 01:04:30,508 --> 01:04:36,097 Niinkö? Se asia korjataan. 494 01:04:36,180 --> 01:04:43,229 Henki, jĂ€rjestĂ€ ettĂ€ rakkaasta Taninistani tulee akrobaatin arvoinen vastustaja. 495 01:04:43,313 --> 01:04:50,695 Katso ettĂ€ hĂ€n sylkee tulta. Se lisÀÀ asioiden kiinnostavuutta. 496 01:04:50,778 --> 01:04:54,866 Kuten kĂ€skette, herra. 497 01:05:05,919 --> 01:05:08,880 MitĂ€ kuvittelit? - Taistelevani sulttaania vastaan. 498 01:05:08,963 --> 01:05:11,841 Jos selviydymme tĂ€stĂ€, tapan sinut. 499 01:05:20,350 --> 01:05:27,565 Aladdin! - Kansa haluaa hallitsijan, ei ystĂ€vÀÀ. 500 01:05:39,118 --> 01:05:43,456 TĂ€ssĂ€, senkin turvonnut sammakonpoika! 501 01:05:52,048 --> 01:05:57,470 Sulttaani johtaa ja rankaisee tarpeen tullen. Vain mies ymmĂ€rtÀÀ nĂ€mĂ€ asiat. 502 01:05:57,553 --> 01:06:03,142 Oikea mies ei tarvitse henkeĂ€ onnistuakseen! 503 01:06:03,226 --> 01:06:06,229 EhkĂ€ niin, mutta se auttaa. 504 01:06:12,026 --> 01:06:16,614 TÀÀllĂ€, senkin suuri, ruma, röyhtĂ€ilevĂ€ peto! 505 01:06:58,823 --> 01:07:01,993 Zamir! 506 01:07:07,916 --> 01:07:10,543 Zamir! 507 01:07:14,297 --> 01:07:17,216 Zamir! 508 01:07:22,180 --> 01:07:25,391 Rohkeus ei korvaa taitoa. 509 01:07:25,475 --> 01:07:31,147 Tuhatkaan ruoskaniskua ei olisi sinulle kylliksi! 510 01:07:42,700 --> 01:07:47,872 Pakene, houkka! - Niin. Pakene, houkka. 511 01:07:47,956 --> 01:07:54,295 Pakene takaisin kurjuuteesi, niin annan sinun elÀÀ. 512 01:08:21,281 --> 01:08:25,785 HĂ€n ei koskaan anna periksi noin helpolla. 513 01:08:25,868 --> 01:08:28,454 HĂ€n hautoo jotakin. 514 01:08:28,538 --> 01:08:34,877 EtsikÀÀ ja tappakaa hĂ€net. - Olet valehteleva kÀÀrme! 515 01:08:34,961 --> 01:08:37,338 En sinua kohtaan, rakkaani. 516 01:08:39,132 --> 01:08:43,011 Rauhoitu. TĂ€mĂ€ on pian ohi. 517 01:08:44,762 --> 01:08:51,436 MikĂ€ temperamentti! MeistĂ€ tulee hyvĂ€ pari sielusi sekoituttua pimeisiin voimiin. 518 01:08:53,021 --> 01:08:59,277 Henki, hae taikamaljani ja työkaluni. PidĂ€mme seremonian. 519 01:08:59,360 --> 01:09:04,032 Kuten toivotte, herrani. 520 01:09:10,288 --> 01:09:15,960 NĂ€ytin vĂ€hĂ€n mustaa magiaa Aladdin-tomppelille. 521 01:09:17,545 --> 01:09:22,967 HĂ€n ei ymmĂ€rtĂ€nyt mitÀÀn. - JĂ€rjetön kuolevainen. 522 01:09:23,051 --> 01:09:28,348 Niin. Todella jĂ€rjetön. 523 01:09:28,431 --> 01:09:32,644 Tarkoitithan Aladdinia? - Totta kai, herra. 524 01:09:36,272 --> 01:09:38,775 Kutsun teitĂ€, pimeĂ€t voimat. 525 01:09:46,407 --> 01:09:50,245 Annan teille oman vereni. 526 01:09:52,580 --> 01:09:57,335 Omistaudun teille tĂ€ydellisesti. 527 01:09:57,418 --> 01:10:02,507 Tarjosin niille henkesi ja sielusi. 528 01:10:02,590 --> 01:10:06,928 Loput sinusta on oma palkkioni. 529 01:10:07,011 --> 01:10:11,182 Et koskaan saa nauttia siitĂ€, senkin sika! 530 01:10:11,266 --> 01:10:18,064 Rakastan uhmaasi. YhdessĂ€ meistĂ€ tulee tĂ€ydellinen pari. 531 01:10:18,147 --> 01:10:23,278 Millainen ihminen tarvitsee magiaa alistaakseen toisen tahtoonsa? 532 01:10:23,361 --> 01:10:29,909 Annoit sydĂ€mesi moukalle! Lahjan jota et koskaan nĂ€yttĂ€nyt minulle. 533 01:10:29,993 --> 01:10:36,749 SiitĂ€kö kaikki alkoi? SÀÀlin sinua. 534 01:10:36,833 --> 01:10:42,213 SydĂ€meni ei ole koskaan kuulunut sinulle! 535 01:10:42,297 --> 01:10:47,468 TerĂ€vĂ€n kielesi hiljennĂ€n ensimmĂ€iseksi! 536 01:11:01,608 --> 01:11:08,156 Olen pimeiden voimien kasvot, niiden elĂ€vĂ€ astia. 537 01:11:10,283 --> 01:11:14,662 Kun teillĂ€ on sellainen mahti, mihin te minua tarvitsette? 538 01:11:16,456 --> 01:11:19,751 Voimien hinta on korkea. 539 01:11:19,834 --> 01:11:25,465 Vuoteni kuihtuvat kuin lehdet, jotka putoavat puusta syksyisin. 540 01:11:25,548 --> 01:11:31,346 Sinun tehtĂ€vĂ€si on toimia työkalunani ja toteuttaa tahtoni- 541 01:11:31,429 --> 01:11:36,935 niin ettĂ€ olen vapaa elĂ€mÀÀn elĂ€mĂ€ni hĂ€nen kanssaan. 542 01:11:40,730 --> 01:11:45,151 Se on viimeinen maaginen tekoni. 543 01:11:45,235 --> 01:11:49,989 PimeĂ€t voimat kutsuvat sinua, Shahzadi! 544 01:12:10,093 --> 01:12:14,055 Lopeta, senkin hullu. MinĂ€ tĂ€ssĂ€. Mahgrebia suojellaan. 545 01:12:14,138 --> 01:12:18,351 Tuhoa malja ja pelasta Shahzadi. 546 01:12:43,209 --> 01:12:47,130 Luuletko voittaneesi? 547 01:12:47,213 --> 01:12:52,385 Surkea koira. Ota palkkiosi. 548 01:12:52,468 --> 01:12:54,971 Tanin! 549 01:12:57,807 --> 01:13:03,479 LohikÀÀrmeen heikko kohta ovat silmĂ€t. TĂ€htÀÀ niihin! 550 01:13:07,400 --> 01:13:14,198 Tunnustan ettĂ€ ihailen sinua, akrobaatti. 551 01:13:14,282 --> 01:13:19,871 Harva mies jÀÀ henkiin kertomaan tĂ€llaisesta pĂ€ivĂ€stĂ€. 552 01:13:21,372 --> 01:13:26,044 Valloitit sulttaanittaren ja voitit hĂ€nen sydĂ€mensĂ€. 553 01:13:26,127 --> 01:13:31,925 Selviydyit Kuoleman luolasta. Tulinko maininneeksi sen nimen? 554 01:13:33,509 --> 01:13:40,099 Sinulla oli henki, palatsi ja tosi rakkaus, kaikki samana pĂ€ivĂ€nĂ€. 555 01:13:40,183 --> 01:13:43,853 Taistelit lohikÀÀrmettĂ€ vastaan. 556 01:13:43,937 --> 01:13:47,899 Teit kaiken hĂ€nen vuokseen. 557 01:13:47,982 --> 01:13:53,738 Kannattiko se? EhkĂ€ meidĂ€n on kysyttĂ€vĂ€ ystĂ€viltĂ€si. 558 01:13:53,821 --> 01:13:57,408 Sinulla oli tullessasi ystĂ€viĂ€. 559 01:13:58,952 --> 01:14:02,789 Uskollisia ystĂ€viĂ€ muistaakseni. 560 01:14:02,872 --> 01:14:07,669 "Uskollisia kuolemaan saakka", niinhĂ€n sanotaan. 561 01:14:07,752 --> 01:14:13,132 Ja kaikki kohtasivat kuolemansa sinun suuren rakkautesi vuoksi. 562 01:14:15,802 --> 01:14:19,889 KĂ€sitin juuri, ettĂ€ olet niin kuin minĂ€kin. 563 01:14:22,016 --> 01:14:28,189 Raivaat tieltĂ€si kaiken ja kaikki saadaksesi sen mitĂ€ haluat. 564 01:14:28,273 --> 01:14:31,901 Voisit olla poikani! 565 01:14:34,237 --> 01:14:37,991 SiinĂ€ on yksi ystĂ€vistĂ€si. 566 01:14:38,074 --> 01:14:42,412 Kuulen varmaan hĂ€nen huutonsa unissani tĂ€nĂ€ yönĂ€. 567 01:14:44,539 --> 01:14:47,208 SinĂ€ ainakin kuulet. 568 01:14:50,920 --> 01:14:53,339 KyllĂ€pĂ€ se kesti. 569 01:14:57,093 --> 01:15:00,722 Ole hyvĂ€, ystĂ€vĂ€ni. 570 01:15:02,140 --> 01:15:05,602 Kuolemme yhdessĂ€, visiiri. 571 01:15:11,149 --> 01:15:14,819 Et ole oppinut mitÀÀn, tomppeli. 572 01:15:14,903 --> 01:15:19,073 Kuole ja anna minun elÀÀ rauhassa. 573 01:15:19,157 --> 01:15:21,784 Tamin. 574 01:15:26,164 --> 01:15:29,292 Oli erehdys palkata akrobaatti. 575 01:15:34,714 --> 01:15:38,718 Ohjaa kĂ€ttĂ€ni, Allah. 576 01:15:45,600 --> 01:15:48,019 Tamin! 577 01:15:57,195 --> 01:16:02,575 Shahzadi antoi sinulle sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ taika-amuletin. 578 01:16:10,833 --> 01:16:13,503 Ei! 579 01:16:18,466 --> 01:16:23,554 Henki. Tapa hĂ€net. - KyllĂ€, herra. 580 01:16:31,729 --> 01:16:38,278 MitĂ€ ihmettĂ€? Miksei hĂ€n kuole? - SitĂ€ minĂ€kin ihmettelen, herra. 581 01:16:38,361 --> 01:16:44,659 Onko amuletti niin voimakas? - On, ja lisĂ€ksi hĂ€n on notkea akrobaatti. 582 01:16:51,457 --> 01:16:57,046 HĂ€nellĂ€ on ainutlaatuinen kyky. - Olen herrasi. Tottele minua. 583 01:16:57,130 --> 01:17:00,049 Jokainen toiveenne on lakini. 584 01:17:00,133 --> 01:17:04,220 Kurista tuo mies. - KyllĂ€, herra. 585 01:17:10,101 --> 01:17:12,437 HĂ€n saa apunsa ylhÀÀltĂ€. 586 01:17:12,520 --> 01:17:17,609 RiittÀÀ! Olen lampun haltija! - En nĂ€e lamppua. 587 01:17:17,692 --> 01:17:20,361 Lamppua pitelevĂ€ mÀÀrÀÀ minua. 588 01:17:23,448 --> 01:17:26,492 Ja tĂ€ssĂ€ on lamppu. 589 01:17:26,576 --> 01:17:33,374 Niin, lamppu joka kahlitsee minut voimallaan on tuhoutumaton. 590 01:17:33,458 --> 01:17:38,379 Poista hĂ€net silmieni edestĂ€. - KyllĂ€, herra. 591 01:17:43,801 --> 01:17:49,682 Vihdoinkin. Minulla ei koskaan ole ollut pahempaa piikkiĂ€ lihassani. 592 01:17:49,766 --> 01:17:52,894 MeillĂ€ on paljon puhuttavaa, henki. 593 01:17:52,977 --> 01:17:56,648 Vallan asuinsijoilla ei ole sijaa ystĂ€vyydelle. 594 01:17:56,731 --> 01:18:02,570 Olet vÀÀrĂ€ssĂ€, Mahgreb. YstĂ€vyys on aarteista suurin. 595 01:18:02,654 --> 01:18:07,951 ElĂ€tkö yhĂ€? - Kirottu orja. Tapa hĂ€net heti. 596 01:18:08,034 --> 01:18:12,038 Ei lamppua, ei herraa. 597 01:18:13,915 --> 01:18:17,168 HyvĂ€. 598 01:18:22,423 --> 01:18:24,801 Vihdoinkin. 599 01:18:30,348 --> 01:18:36,938 Puhut ystĂ€vyydestĂ€. Veitsi nĂ€yttÀÀ tarvitsevan seuraa. 600 01:18:44,529 --> 01:18:51,160 Toivottavasti ehdit vielĂ€ nĂ€hdĂ€, mitĂ€ teen viimeiselle ystĂ€vĂ€llesi. 601 01:18:53,955 --> 01:18:57,458 MitĂ€ kuvittelet tekevĂ€si tuolla? 602 01:18:57,542 --> 01:19:00,336 TĂ€mĂ€n. 603 01:19:13,433 --> 01:19:17,520 Tulit takaisin. - EthĂ€n pĂ€rjĂ€nnyt ilman minua. 604 01:19:17,604 --> 01:19:19,981 Henki, tule esiin! 605 01:19:25,862 --> 01:19:30,533 PimeĂ€t voimat ovat yhĂ€ kanssani, moukat! 606 01:19:54,766 --> 01:19:59,562 Loppuun saakka vĂ€istelet kohtaloasi. 607 01:19:59,646 --> 01:20:04,609 VĂ€istely on ammattini. - EtkĂ€ muuta osaakaan. 608 01:20:06,611 --> 01:20:12,242 Se isku oli liskostani. Ja toinen lampun varastamisesta. 609 01:20:13,534 --> 01:20:17,789 Ja kolmas sulttaanittaren sydĂ€men varastamisesta. 610 01:20:17,872 --> 01:20:23,586 Lyötkö minua siitĂ€kin hyvĂ€stĂ€, ettĂ€ olen sinua parempi mies? 611 01:20:26,547 --> 01:20:30,593 Sopiva loppu prinssiksi havittelevalle. 612 01:20:30,677 --> 01:20:35,056 Kuten sanoit, jokaisen on hyvĂ€ksyttĂ€vĂ€ kohtalonsa. 613 01:20:35,139 --> 01:20:42,397 Ei henkeĂ€, ei ystĂ€viĂ€, ei amulettia. Ei magiaa. 614 01:20:42,480 --> 01:20:45,942 Kuole, akrobaatti! 615 01:21:08,881 --> 01:21:12,093 HĂ€n teeskentelee. - HĂ€n on sekaisin. 616 01:21:12,176 --> 01:21:17,473 Jos hĂ€n luulee minua enkeliksi, hĂ€n on todella sekaisin. 617 01:21:18,975 --> 01:21:22,437 Ei vielĂ€, rakas ystĂ€vĂ€. 618 01:21:22,520 --> 01:21:26,941 Olet ollut tiedottomana monta pĂ€ivÀÀ. 619 01:21:27,025 --> 01:21:34,240 Mahgreb? MissĂ€ me olemme? - Turvassa. Kotona vuoteessa. 620 01:21:34,324 --> 01:21:38,661 Mahgrebia ei enÀÀ ole. SinĂ€ surmasit hĂ€net. 621 01:21:38,745 --> 01:21:43,291 Ei vaan tuuli puhalsi hĂ€net rotkoon. 622 01:21:43,374 --> 01:21:46,920 Ei tuuli. 623 01:21:47,086 --> 01:21:49,756 Tuuppasin hĂ€ntĂ€. 624 01:21:49,839 --> 01:21:54,010 En voinut antaa kehnon velhon tappaa parasta ystĂ€vÀÀni ikinĂ€. 625 01:21:56,804 --> 01:22:00,600 Kiitos, Murat. YstĂ€vĂ€ni. 626 01:22:00,683 --> 01:22:05,647 MitĂ€ teet nyt? Minne menet? MinĂ€hĂ€n tuhosin lampun. 627 01:22:05,730 --> 01:22:11,945 Minne haluan, entinen herrani. En ole enÀÀ lampun vanki. 628 01:22:16,532 --> 01:22:20,161 Olen iloinen siitĂ€. Olet ansainnut vapautesi. 629 01:22:24,749 --> 01:22:29,420 Minunkin pitĂ€isi kai lĂ€hteĂ€. - LĂ€hteĂ€? 630 01:22:29,504 --> 01:22:33,675 Kotiin. En halua sinulle enÀÀ lisÀÀ murheita. 631 01:22:35,718 --> 01:22:39,347 SinĂ€ olet kotona. 632 01:22:39,430 --> 01:22:43,351 Nyt ja ikuisesti. 633 01:22:43,434 --> 01:22:45,937 Löysin tĂ€mĂ€n. 634 01:22:48,856 --> 01:22:55,947 Et aiheuta minulle murheita. Et ainakaan enÀÀ. 635 01:22:56,030 --> 01:22:59,367 Mutta... Mutta... 636 01:22:59,450 --> 01:23:05,915 En ole se miksi minua luulet. En ole prinssi. Valehtelin sinulle. 637 01:23:07,000 --> 01:23:11,004 SinĂ€ olet prinssi. SydĂ€messĂ€si. 638 01:23:13,047 --> 01:23:17,969 Koko elĂ€mĂ€ni ajan olen saanut kaiken minkĂ€ on voinut ostaa- 639 01:23:18,052 --> 01:23:21,681 paitsi kunniallisen miehen rakkautta. 640 01:23:21,764 --> 01:23:25,435 SinĂ€ olet kunniallinen mies, Aladdin. 641 01:23:25,518 --> 01:23:31,065 Sulttaanittarena kirjoitan lait ja menen naimisiin kenen kanssa haluan. 642 01:23:33,109 --> 01:23:37,864 Valitsen sinut, jos haluat minut. 643 01:23:39,282 --> 01:23:44,662 Minulla ei kai ole oikeutta kieltÀÀ sulttaanittarelta mitÀÀn. 644 01:23:44,746 --> 01:23:49,459 Aladdin, mitĂ€ sanoit viime sanoiksesi Mahgrebille? 645 01:23:50,835 --> 01:23:54,839 Jokaisen on hyvĂ€ksyttĂ€vĂ€ kohtalonsa. 646 01:23:54,923 --> 01:23:58,551 SiirtykÀÀ syrjÀÀn, kaikki! 647 01:23:58,635 --> 01:24:02,889 Nyt suunnitellaan hĂ€itĂ€! 648 01:24:25,328 --> 01:24:28,248 Suomennos: Arja Meski www.ordiovision.com 649 01:24:28,572 --> 01:24:30,572 sub rip: CREW re-rip: Owla 54290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.