All language subtitles for [Saizen-HnG]_Ashita_no_Joe_-_58_[DVD][C6EBA0C5]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,280 --> 00:00:14,610 On the sandbag, Sandbag ni 2 00:00:15,280 --> 00:00:15,610 I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 3 00:00:15,610 --> 00:00:19,580 Translator: SystematicChaos Translation Check: kokujin-kun I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 4 00:00:19,580 --> 00:00:26,420 I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 5 00:00:26,420 --> 00:00:30,130 Timing: ninjacloud I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 6 00:00:30,130 --> 00:00:30,340 Timing: ninjacloud 7 00:00:30,840 --> 00:00:34,840 Editing: Reed_Tiburon Punch! Punch! Punch! Tatake! Tatake! Tatake! 8 00:00:34,840 --> 00:00:34,970 Punch! Punch! Punch! Tatake! Tatake! Tatake! 9 00:00:35,340 --> 00:00:35,720 Typesetting: Juggen, TheMadMaxBoy 10 00:00:35,720 --> 00:00:39,850 The blood of the beast in me boils. Oira nya kemono no chi ga sawagu Typesetting: Juggen, TheMadMaxBoy 11 00:00:39,850 --> 00:00:41,470 Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 12 00:00:41,470 --> 00:00:44,940 Styling: Hyugako Titlescreen: Juggen Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 13 00:00:44,940 --> 00:00:45,440 Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 14 00:00:45,440 --> 00:00:45,850 Encoding: Edward_K Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 15 00:00:45,850 --> 00:00:46,440 Encoding: Edward_K 16 00:00:46,440 --> 00:00:48,400 But... Dakedo... Encoding: Edward_K 17 00:00:48,400 --> 00:00:49,940 Encoding: Edward_K 18 00:00:55,860 --> 00:00:56,160 Raw Providers: Kazuki``, berantle 19 00:00:56,160 --> 00:01:00,370 Something will happen tomorrow. Ashita wa kitto nani ka aru Raw Providers: Kazuki``, berantle 20 00:01:00,370 --> 00:01:00,870 Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 21 00:01:00,870 --> 00:01:05,370 Quality Control: Saizen-HnG QC team Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 22 00:01:05,370 --> 00:01:06,370 Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 23 00:01:06,370 --> 00:01:06,620 Project Leader: Juggen Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 24 00:01:06,620 --> 00:01:07,630 Project Leader: Juggen 25 00:01:07,630 --> 00:01:10,800 Which way is tomorrow? Ashita wa dochi da Project Leader: Juggen 26 00:01:10,800 --> 00:01:11,130 Ashita wa dochi da Which way is tomorrow? 27 00:01:25,890 --> 00:01:28,030 A boxer who can't hit the temple. 28 00:01:28,900 --> 00:01:31,170 If that's true... 29 00:01:33,110 --> 00:01:36,490 Joe, you're done for! 30 00:01:36,490 --> 00:01:38,330 Your life as a boxer is... 31 00:01:38,330 --> 00:01:41,410 You shouldn't say those kinds of things, old man. 32 00:01:41,410 --> 00:01:44,590 That's just too hard on Joe! 33 00:01:46,840 --> 00:01:50,380 Besides, Joe himself hasn't noticed at all! 34 00:01:50,380 --> 00:01:51,270 This 35 00:01:52,680 --> 00:01:54,090 could mean... 36 00:01:54,890 --> 00:01:57,590 Joe's gonna go for the temple in the match! 37 00:01:58,820 --> 00:02:00,340 I hope you're right. 38 00:02:01,470 --> 00:02:05,360 But we just have to wait and see 39 00:02:05,360 --> 00:02:07,280 what kind of match he'll show us tonight. 40 00:02:14,440 --> 00:02:15,050 Tonoya Kosuke Yabuki Joe (Tange Gym) Yabuki Joe's First Comeback Match 41 00:02:15,310 --> 00:02:17,700 Tonoya Kosuke Yabuki Joe (Tange Gym) Yabuki Joe's First Comeback Match 42 00:02:17,770 --> 00:02:17,900 Yabuki Joe 43 00:02:17,900 --> 00:02:18,780 Yabuki Joe 44 00:02:18,780 --> 00:02:18,800 First Comeback Match Yabuki Joe 45 00:02:18,800 --> 00:02:18,820 First Comeback Match 46 00:02:18,820 --> 00:02:18,910 First Comeback Match 47 00:02:18,910 --> 00:02:20,370 First Comeback Match 48 00:02:24,230 --> 00:02:31,500 The Body Blow of Victory Episode 58 49 00:02:47,790 --> 00:02:51,230 And Yabuki Joe's gotten on his feet for the first time since the Rikiishi match months ago! 50 00:02:51,850 --> 00:02:56,230 Korakuen Hall is already full of people who have come 51 00:02:56,230 --> 00:02:58,990 to see his first comeback match with their own eyes! 52 00:03:06,860 --> 00:03:07,830 Hey, Nishi! 53 00:03:10,040 --> 00:03:14,350 Judging by those cheers, I guess we've got a good crowd tonight, huh? 54 00:03:17,180 --> 00:03:18,840 Yeah, you're right. 55 00:03:19,680 --> 00:03:20,970 And all despite the rain outside! 56 00:03:20,970 --> 00:03:24,000 "Thank, thank, thank, thank you all for coming!" 57 00:03:25,850 --> 00:03:27,810 Lie down, Joe. 58 00:03:28,140 --> 00:03:31,190 Okay, okay! A massage it is! 59 00:03:31,190 --> 00:03:32,440 Go right ahead! 60 00:03:41,030 --> 00:03:43,030 But you know... 61 00:03:43,030 --> 00:03:47,620 When Nishi bandages my hands in this dirty locker room, 62 00:03:47,620 --> 00:03:49,330 and when you give me the pre-match massage, 63 00:03:49,330 --> 00:03:53,800 I can't help but feel that boxing really does suit me. 64 00:04:01,180 --> 00:04:03,970 Now, Joe, about your strategy for tonight... 65 00:04:05,970 --> 00:04:09,640 Tonoya's ended eight of his thirteen wins 66 00:04:09,640 --> 00:04:12,110 with a KO by uppercut. 67 00:04:12,110 --> 00:04:17,610 So you'll just become another victim if you get too close. 68 00:04:17,610 --> 00:04:18,770 Old man... 69 00:04:19,820 --> 00:04:22,740 But if you just stay calm and wait, you'll have a chance! 70 00:04:22,740 --> 00:04:24,950 H-Hey, old man... 71 00:04:24,950 --> 00:04:25,840 Now listen, Joe. 72 00:04:25,840 --> 00:04:28,400 Once you get that chance, get in as close as you can! 73 00:04:28,400 --> 00:04:30,250 And aim right for his face! 74 00:04:30,250 --> 00:04:33,250 You got it? Hit his temple with everything you got! 75 00:04:45,160 --> 00:04:48,430 Cut it out, old man! Who do you think you're talking to? 76 00:04:48,430 --> 00:04:49,510 This is Yabuki Joe, remember? 77 00:04:50,020 --> 00:04:52,270 Strategies? You've gotta be kidding me! 78 00:04:52,270 --> 00:04:56,860 I don't think I've fallen far enough to need a strategy for a punk like him! 79 00:04:56,860 --> 00:04:57,520 Seriously! 80 00:05:00,200 --> 00:05:04,030 Hey, Nishi, you think something's wrong with the old man today? 81 00:05:06,280 --> 00:05:09,340 You're right. Something's wrong with the old man. 82 00:05:11,250 --> 00:05:14,080 What's with you, Nishi? You're acting strange, too! 83 00:05:20,590 --> 00:05:22,170 Sorry, Joe. 84 00:05:22,520 --> 00:05:24,310 Nishi and I are just... 85 00:05:24,310 --> 00:05:26,430 Well, it's your first time in the ring in months, 86 00:05:26,430 --> 00:05:28,980 so I guess we've just stiffened up a little! 87 00:05:30,220 --> 00:05:32,110 You've stiffened up, old man? 88 00:05:34,190 --> 00:05:35,560 Gimme a break, old man! 89 00:05:35,560 --> 00:05:37,270 How many years have you been in boxing again? 90 00:05:37,270 --> 00:05:38,910 Yeah, I'm embarrassed, myself... 91 00:05:52,410 --> 00:05:52,970 Yabuki Joe vs. Tonoya Kosuke 92 00:05:53,200 --> 00:05:55,270 Yabuki Joe vs. Tonoya Kosuke 93 00:06:07,260 --> 00:06:12,430 We will now begin tonight's ten-round main event! 94 00:06:12,430 --> 00:06:16,730 In the red corner, weighing in at 117 and three-quarters pounds, 95 00:06:16,730 --> 00:06:20,480 Okishima Boxing Club's own Tonoya Kosuke! 96 00:06:23,690 --> 00:06:28,820 And in the blue corner, weighing in at 117 and one-half pounds, 97 00:06:28,820 --> 00:06:32,580 Tange Gym's Yabuki Joe! 98 00:06:34,540 --> 00:06:36,540 It's been too long, Yabuki! 99 00:06:36,960 --> 00:06:40,040 Yeah! I've been waiting for tonight, Yabuki! 100 00:06:41,800 --> 00:06:43,750 Oh, is that right? 101 00:06:59,030 --> 00:07:01,070 Hooray for Bro Joe! 102 00:07:01,070 --> 00:07:04,420 Yoo-hoo! Look over here! 103 00:07:11,150 --> 00:07:11,780 Why you little- 104 00:07:17,870 --> 00:07:20,980 Looks like I'm as popular as ever, old man. 105 00:07:20,980 --> 00:07:22,460 Ain't that something? 106 00:07:24,710 --> 00:07:28,670 Well, I guess I'd better give it my all and meet their expectations! 107 00:07:35,980 --> 00:07:40,520 Don't forget, Tonoya. Hit and step back, hit and step back. 108 00:07:40,860 --> 00:07:43,650 And guard your face with your gloves as tight as you can. 109 00:07:43,650 --> 00:07:48,030 This match is yours if you just avoid the temple blow that killed Rikiishi. 110 00:07:48,400 --> 00:07:49,810 I got it, Coach. 111 00:07:49,810 --> 00:07:52,000 He's not even gonna touch my temple! 112 00:07:59,210 --> 00:08:01,040 By the way, old man, look around. 113 00:08:01,040 --> 00:08:04,580 Don't you think there's a bit of a strange atmosphere at the ringside today? 114 00:08:05,300 --> 00:08:08,210 That guy whispering there is the manager of Otowa Club. 115 00:08:08,620 --> 00:08:12,720 The guy up front is Wolf's former manager, Coach Otaka from Asia Club. 116 00:08:12,720 --> 00:08:15,220 And there's the manager of Pacific Gym, 117 00:08:15,220 --> 00:08:16,500 Tennoji Club, 118 00:08:17,220 --> 00:08:18,450 Bokuto Club... 119 00:08:19,220 --> 00:08:22,980 Just a whole assortment of boxing club managers. 120 00:08:46,540 --> 00:08:48,710 On top of that, we've even got Yohko here! 121 00:08:48,710 --> 00:08:50,510 Something's up with the audience today! 122 00:08:51,430 --> 00:08:54,090 They all came to see you. 123 00:08:54,090 --> 00:08:58,970 To see what kind of match you'll give us after so long. 124 00:09:00,770 --> 00:09:04,980 Well, these extra expectations are motivating me all the more! 125 00:09:28,380 --> 00:09:32,260 Remember, Joe. Forget everything else and give this match all you got. 126 00:09:32,260 --> 00:09:35,300 And hit your opponent hard in the face! 127 00:09:35,300 --> 00:09:36,680 Don't you worry, old man. 128 00:09:36,680 --> 00:09:38,860 Joe'll do it. I swear he'll do it! 129 00:09:38,860 --> 00:09:41,850 Joe's a wild man! He'll do it if he has the chance! 130 00:09:41,850 --> 00:09:44,360 He'll hit his opponent in the face! 131 00:10:13,210 --> 00:10:14,130 Joe! 132 00:10:18,880 --> 00:10:19,890 That's the way, Tonoya! 133 00:10:19,890 --> 00:10:21,350 Keep him on the ropes! 134 00:10:27,000 --> 00:10:28,640 Tonoya's really going at it, huh? 135 00:10:34,400 --> 00:10:35,660 O-Old man! 136 00:10:55,140 --> 00:10:58,880 I see. So that's what passes for a heavy hitter these days? 137 00:11:00,630 --> 00:11:02,510 Let me show you what a real heavy hitter looks like! 138 00:11:10,230 --> 00:11:13,190 Old man! Joe's fighting back! 139 00:11:13,190 --> 00:11:16,190 That's it, Joe! Get him! 140 00:11:46,770 --> 00:11:50,310 Joe still hasn't thrown a single punch to his face! 141 00:11:54,860 --> 00:11:58,820 His face, Joe! Why won't you hit his face? 142 00:12:31,420 --> 00:12:32,780 Now, Joe! Go! 143 00:12:32,780 --> 00:12:34,980 Finish him off! Finish him with a temple blow! 144 00:12:36,400 --> 00:12:37,980 T-Temple...? 145 00:12:40,150 --> 00:12:41,280 Listen, Tonoya. 146 00:12:41,280 --> 00:12:44,480 This match is yours if you just protect your temple... 147 00:12:44,480 --> 00:12:46,110 Protect your temple... 148 00:12:46,110 --> 00:12:47,060 Your temple... 149 00:12:57,250 --> 00:12:59,250 Go, Joe! Go for the temple! 150 00:13:07,470 --> 00:13:10,730 Watch closely, Nishi. This is where Joe's gonna throw his temple blow! 151 00:13:10,730 --> 00:13:12,400 He has to throw it! 152 00:13:12,400 --> 00:13:16,270 If it's not a body blow, it'll prove that he's not done for! 153 00:13:26,080 --> 00:13:30,120 Watch closely, Nishi. This is where Joe's gonna throw his temple blow! 154 00:13:30,120 --> 00:13:31,540 He has to throw it! 155 00:13:31,540 --> 00:13:34,700 This blow is gonna be the proof that he's not done for! 156 00:14:07,200 --> 00:14:09,910 Hey, what's the matter, Yabuki? The bell hasn't rung yet! 157 00:14:09,910 --> 00:14:12,210 Knock him out already! 158 00:14:12,210 --> 00:14:13,030 Yeah, do it! 159 00:14:13,780 --> 00:14:14,870 Hey, Yabuki... 160 00:14:14,870 --> 00:14:17,420 What's the matter? Fight! Fight! 161 00:14:17,420 --> 00:14:20,880 Don't worry about me. You'd better get ready to give Tonoya the count. 162 00:14:55,710 --> 00:14:57,720 He did it! 163 00:14:57,720 --> 00:14:59,210 Awesome! 164 00:14:59,210 --> 00:15:01,000 He took him down in one round! 165 00:15:01,000 --> 00:15:02,210 All right! He took him down in one round! 166 00:15:02,210 --> 00:15:03,200 What, is it over already? All right! 167 00:15:03,200 --> 00:15:04,500 What, is it over already? 168 00:15:04,500 --> 00:15:05,210 Come on, get up! 169 00:15:44,710 --> 00:15:46,210 Shower Room 170 00:15:46,210 --> 00:15:46,340 Shower Room 171 00:15:46,340 --> 00:15:46,460 Shower Room 172 00:15:46,460 --> 00:15:46,590 Shower Room 173 00:15:46,590 --> 00:15:46,710 Shower Room 174 00:15:46,710 --> 00:15:48,460 Shower Room 175 00:15:48,460 --> 00:15:48,590 Shower Room 176 00:15:48,590 --> 00:15:48,710 Shower Room 177 00:15:48,710 --> 00:15:48,840 Shower Room 178 00:16:04,480 --> 00:16:05,950 What'd you think of that, old man? 179 00:16:05,950 --> 00:16:08,990 That was a KO, 2:36 into the first round! 180 00:16:08,990 --> 00:16:13,030 Now I've proved to everyone that Yabuki Joe isn't dead yet! 181 00:16:13,030 --> 00:16:13,530 Right? 182 00:16:19,540 --> 00:16:22,540 Congratulations, Bro Joe! 183 00:16:22,840 --> 00:16:25,500 Hey, glad to see you, kids! Come on in! 184 00:16:25,500 --> 00:16:29,340 Hey, Joe, why don't we have a party when we get back to Namida Bridge? 185 00:16:29,340 --> 00:16:32,550 Noriko-chan said she'd make a special dinner for you! 186 00:16:33,560 --> 00:16:35,050 That sounds great! 187 00:16:35,050 --> 00:16:36,770 I'll make the best meal I can! 188 00:16:36,770 --> 00:16:40,020 Because... today's... 189 00:16:40,020 --> 00:16:43,370 a very, very special day for you, Yabuki-kun... 190 00:16:48,710 --> 00:16:50,110 Not again! 191 00:16:50,410 --> 00:16:53,110 Hey! Congratulations, Yabuki-san! 192 00:16:53,110 --> 00:16:55,610 "Joe the Brawler Makes a Full Recovery!" 193 00:16:55,610 --> 00:16:57,620 "The Amazing Killer Punch!" 194 00:16:57,620 --> 00:16:58,760 Now, let us get a shot! 195 00:16:58,760 --> 00:17:00,640 Look this way please, Yabuki-san! 196 00:17:00,640 --> 00:17:01,490 This way! 197 00:17:45,790 --> 00:17:48,790 Congratulations 198 00:18:12,820 --> 00:18:14,780 Shiraki Boxing Gym Shiraki Boxing Gym 199 00:18:16,820 --> 00:18:19,820 Shiraki Boxing Gym Shiraki Boxing Gym 200 00:18:56,900 --> 00:18:58,110 Yohko! 201 00:18:58,870 --> 00:19:01,110 What do you think you're doing here? 202 00:19:01,410 --> 00:19:04,670 I should be asking that, Grandfather! What are you doing here so late? 203 00:19:05,620 --> 00:19:07,420 Oh, me? 204 00:19:07,420 --> 00:19:10,250 I came to arrange the rest of the paperwork. 205 00:19:10,790 --> 00:19:15,340 I just got a call. They're going to sign the contract tomorrow. 206 00:19:17,720 --> 00:19:21,760 We've finally found someone to transfer Shiraki Gym to. 207 00:19:31,240 --> 00:19:32,950 I'm done with this diversion. 208 00:19:35,320 --> 00:19:37,730 It all ended with Rikiishi-kun. 209 00:19:40,740 --> 00:19:43,490 So how was Yabuki-kun's match? 210 00:19:43,490 --> 00:19:47,250 He won, two minutes, thirty-six seconds into the first round, by KO. 211 00:19:47,250 --> 00:19:51,130 I'll bet. He's a prodigious boxer on the same level as Rikiishi Toru. 212 00:19:51,130 --> 00:19:54,670 So he's made a complete recovery after a long absence. 213 00:19:54,670 --> 00:19:56,720 I wouldn't call it complete. 214 00:19:58,760 --> 00:20:02,300 Rikiishi-kun is probably spinning in his grave 215 00:20:02,300 --> 00:20:04,270 after seeing such a lukewarm fight. 216 00:20:05,220 --> 00:20:07,310 What do you mean, Yohko? 217 00:20:08,190 --> 00:20:10,310 I can't put it to words, but I can feel it. 218 00:20:10,650 --> 00:20:11,690 Feel it? 219 00:20:12,310 --> 00:20:16,060 Yabuki Joe has not completely recovered. He's... 220 00:20:16,440 --> 00:20:19,290 He's a wounded beast. That's the feeling I had. 221 00:20:23,940 --> 00:20:25,020 Jab! Jab! 222 00:20:25,020 --> 00:20:26,660 Jab! Jab! Jab! Jab! Pow! 223 00:20:38,760 --> 00:20:43,900 A wounded beast may go on a frenetic rampage at first, 224 00:20:43,900 --> 00:20:46,310 but it will eventually collapse from its wounds. 225 00:20:47,680 --> 00:20:51,100 But what exactly is that wound? 226 00:20:51,100 --> 00:20:55,900 Well, we can talk about that more later. Sorting out the paperwork comes first. 227 00:20:56,650 --> 00:21:00,650 But let me make this clear, Yohko: This is the last time you watch any boxing matches. 228 00:21:02,150 --> 00:21:05,260 I hope you understand that as the only heiress to the Shiraki magnate, 229 00:21:05,260 --> 00:21:08,380 you must never again set foot at the bloody ringside. 230 00:21:08,380 --> 00:21:13,160 A woman like you is far more suited to arrange flowers and play the piano. 231 00:21:13,810 --> 00:21:14,790 Am I understood? 232 00:21:14,790 --> 00:21:16,460 Come on, Matsuki-kun. Let's get to work. 233 00:21:16,460 --> 00:21:17,170 Yes, sir. 234 00:21:17,490 --> 00:21:19,670 I've made up my mind. 235 00:21:21,170 --> 00:21:24,800 I want you to give me Shiraki Gym as my inheritance. 236 00:21:35,640 --> 00:21:36,940 What's this about, Yohko? 237 00:21:36,940 --> 00:21:39,300 You must not get too involved in these diversions! 238 00:21:40,110 --> 00:21:43,000 Boxing is not a simple diversion to me. 239 00:21:44,090 --> 00:21:46,360 It is something I would give my very life for. 240 00:21:48,700 --> 00:21:51,370 Y-Yohko, what kind of girl are you? 241 00:21:52,250 --> 00:21:53,690 I'm sorry, Grandfather. 242 00:21:53,690 --> 00:21:57,370 Even if you don't approve, I've still made up my mind. 243 00:21:58,250 --> 00:21:59,950 Yohko... 244 00:21:59,950 --> 00:22:00,960 Matsuki-san. 245 00:22:00,960 --> 00:22:02,420 Y-Yes, ma'am? 246 00:22:02,420 --> 00:22:05,310 Contact every Shiraki Gym official. 247 00:22:05,310 --> 00:22:07,380 We're holding an emergency meeting. 248 00:22:08,100 --> 00:22:09,840 Th-This late at night? 249 00:22:09,840 --> 00:22:12,890 Get together every coach and manager, right away. 250 00:22:13,310 --> 00:22:14,650 Yes, ma'am. 251 00:22:39,820 --> 00:22:42,790 Why don't you head back into the gym, old man? 252 00:22:42,790 --> 00:22:45,370 This rain ain't good for ya. 253 00:22:46,300 --> 00:22:47,760 Nishi... 254 00:22:50,470 --> 00:22:53,810 It's just too hard to watch. 255 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 He has to catch on to his wound sooner or later. 256 00:23:01,280 --> 00:23:03,270 So I can't stand to see Joe smile... 257 00:23:28,890 --> 00:23:32,980 I am trying to become the chairwoman of Shiraki Gym. 258 00:23:32,980 --> 00:23:34,640 That should be enough, shouldn't it? 259 00:23:35,270 --> 00:23:38,110 So that Rikiishi-kun's death won't be in vain, 260 00:23:38,110 --> 00:23:41,450 and also... 261 00:23:59,500 --> 00:24:02,540 Go to the wilderness! Yuke kouya wo 262 00:24:03,630 --> 00:24:06,380 I am a boxer. Oira boxer 263 00:24:07,170 --> 00:24:14,140 The evening sun glitters upon the dreams of men! Yuuhi ga giragira otoko no yume wa 264 00:24:15,850 --> 00:24:19,810 Everyone says that I am merciless. Minna wa kono ore wo nasakemuyo to iu 265 00:24:19,810 --> 00:24:21,850 Howling at the moon alone. Tsuki ni hoete hitori 266 00:24:24,060 --> 00:24:28,280 A parentless, homeless, nameless boxer Oyanashi yadonashi no na mo nai boxer wa 267 00:24:28,280 --> 00:24:31,530 has bitten off his chains! Yeah, yeah! Kusari wo kamikitta Yeah Yeah! 268 00:24:32,740 --> 00:24:35,700 Go to the wilderness! Yuke kouya wo 269 00:24:36,910 --> 00:24:39,410 I am a boxer. Oira boxer 270 00:24:40,540 --> 00:24:47,670 The morning sun rises upon the hearts of men! Asahi ga noboru yo otoko no mune ni 271 00:24:50,090 --> 00:24:54,100 Joe beats more and more boxers to a bloody pulp 272 00:24:54,100 --> 00:24:55,890 and becomes feared as a messenger of Hell. 273 00:24:55,890 --> 00:24:58,220 The other gym chairmen choose as his next opponent 274 00:24:58,690 --> 00:25:02,350 the national bantamweight champion, Tiger Ozaki! 275 00:25:02,350 --> 00:25:06,190 The Looming Black Shadow Episode 59 Now, as Joe stands up against the other gyms' plan to destroy him, 276 00:25:06,190 --> 00:25:08,010 which way is tomorrow!? Episode 59 The Looming Black Shadow 277 00:25:08,010 --> 00:25:08,110 Episode 59 The Looming Black Shadow 21977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.