All language subtitles for Painter_of_the_wind_12-Anystar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,670 --> 00:00:36,580 Young-Bok hyeong ? 2 00:00:42,480 --> 00:00:43,470 Tu es réveillée ? 3 00:00:46,360 --> 00:00:47,540 Pourquoi ne dormirais-tu pas encore un peu ? 4 00:00:49,470 --> 00:00:50,530 Où vas-tu ? 5 00:00:53,320 --> 00:00:54,280 Rendors-toi encore un peu. 6 00:00:58,160 --> 00:00:59,660 Je veux aussi y aller. 7 00:01:00,780 --> 00:01:03,490 Tu... ne pourras pas venir avec moi. 8 00:01:04,000 --> 00:01:05,040 Où dois-tu aller ? 9 00:01:11,710 --> 00:01:13,000 Travaille bien... Au revoir. 10 00:01:44,420 --> 00:01:45,240 Hyeong ! 11 00:01:51,000 --> 00:01:51,800 Hyeong ! 12 00:01:54,870 --> 00:01:55,560 Hyeong ! 13 00:02:20,000 --> 00:02:26,990 Le maître peintre impérial. 14 00:02:20,000 --> 00:02:26,990 Épisode 12 15 00:02:20,000 --> 00:02:26,990 Anystar Fansub 16 00:03:22,880 --> 00:03:26,210 Mon enfant. Young-Bok, mon enfant ! 17 00:03:35,960 --> 00:03:45,840 Young-Bok ! Young-Bok ! Aigoo ! Mon enfant ! 18 00:03:55,190 --> 00:03:57,520 Alors qu'il travaillait sans précautions, il est accidentellement tombé de l'échafaudage. 19 00:03:59,140 --> 00:04:03,410 Notre Young-Bok ! Comment a-t-il pu juste tomber comme ça ? 20 00:04:03,560 --> 00:04:04,720 C'est à cause de ce pigment de couleur... 21 00:04:05,730 --> 00:04:07,090 Quel pigment de couleur ? 22 00:04:08,230 --> 00:04:10,180 C'est pour que son brillant petit frère puisse l'utiliser pour le Oh Ji Hwa Sa. 23 00:04:10,230 --> 00:04:13,020 C'est un délai très court pour produire une quantité aussi importante de pigment de couleur. 24 00:04:13,070 --> 00:04:15,290 Il a donc été empoisonné par les effets secondaires des ingrédients. 25 00:04:19,040 --> 00:04:22,600 Tout est de ta faute. Regarde ce que tu as fait ! 26 00:04:28,620 --> 00:04:36,270 Ouvre les yeux... Mon enfant... Ouvre les yeux... Mon enfant ! 27 00:04:55,180 --> 00:04:58,120 Où dois-tu aller ? Tu devrais te reposer davantage. 28 00:04:59,410 --> 00:05:01,080 Vous êtes réveillé, Seonsaengnim ? 29 00:05:03,260 --> 00:05:05,820 Je veux aller à la maison pour voir mon frère. 30 00:05:06,440 --> 00:05:08,000 Je voudrais lui dire que le Oh Hi Hwa Sa est terminé et que le résultat est un succès. 31 00:05:18,590 --> 00:05:23,430 Dans ce monde, la chose la plus difficile à obtenir est l'amour fraternel. 32 00:05:27,380 --> 00:05:31,770 Mais vous deux, ce n'est pas de la fraternité. On dirait plutôt... 33 00:05:35,000 --> 00:05:38,390 Seonsaengnim, voilà que vous recommencez. 34 00:05:39,770 --> 00:05:43,130 Si nous n'avons pas l'air d'être des frères, de quoi avons-nous l'air ? 35 00:05:49,350 --> 00:05:55,370 Bien que ça ne soit pas possible, évidemment, vous ressemblez vraiment à des amoureux. 36 00:05:56,930 --> 00:06:01,270 Des amoureux ? Seonsaengnim, vous êtes vraiment... 37 00:06:02,360 --> 00:06:06,510 Comment cela se pourrait-il ? Young-Bok et moi... 38 00:06:09,250 --> 00:06:11,790 Depuis quand cette couverture est-elle là ? 39 00:06:13,120 --> 00:06:16,870 Artiste Kim Hong-Do, quelqu'un vous envoie une lettre de l'extérieur. 40 00:06:37,610 --> 00:06:41,040 Je dois vous informer personnellement du décès de mon fils. 41 00:06:42,500 --> 00:06:46,330 Mais je crains que, lorsque Yoon-Bok en aura connaissance, il puisse se détourner du grand ouvrage en cours. 42 00:06:46,350 --> 00:06:50,130 J'espère que vous pourrez empêcher que cela se produise, pour le moment. 43 00:07:00,550 --> 00:07:02,980 Alors, il faut que je me mette en route pour la maison. 44 00:07:04,600 --> 00:07:05,480 Yoon-Bok ? 45 00:07:06,890 --> 00:07:09,980 Oui ? Qu'y a-t-il, Seonsaengnim ? 46 00:07:14,150 --> 00:07:18,860 C'est que... tu ne t'es pas encore totalement remis de ton affection. 47 00:07:20,370 --> 00:07:23,730 En plus, il faut aussi tenir compte de cette raison... 48 00:07:25,040 --> 00:07:27,830 De toute façon, ne pense pas à quitter le palais pour le moment. 49 00:07:28,440 --> 00:07:30,370 Il faut que tu restes ici. 50 00:07:31,130 --> 00:07:32,980 Je vais bien, Seonsaengnim. 51 00:07:34,070 --> 00:07:36,200 Hier, mon rêve était un peu étrange. 52 00:07:36,240 --> 00:07:40,840 J'ai la sensation qu'il est arrivé quelque chose à Young-Bok. Alors, je vais jeter un oeil à la maison. 53 00:07:44,100 --> 00:07:45,630 Pong Shi est l'évaluation vénérée. 54 00:07:44,100 --> 00:07:45,630 Demain, ce sera le début de la "Pong Shi". 55 00:07:46,660 --> 00:07:49,970 Si nous sommes incapables de répondre aux questions des ministres, 56 00:07:50,000 --> 00:07:51,920 nos deux vies seront en danger. 57 00:07:52,760 --> 00:07:55,800 De quoi parles-tu, d'une humeur si légère ? 58 00:07:55,850 --> 00:07:59,250 Ton frère ?! Des rêves ?! As-tu du temps libre pour parler de rêves ? 59 00:08:00,040 --> 00:08:00,980 Seonsaengnim ? 60 00:08:01,380 --> 00:08:02,730 Cette fois, avec l'Oh Ji Hwa Sa, 61 00:08:02,780 --> 00:08:06,070 la lutte entre le roi Chusan et les ministres du gouvernement ne peut pas être évitée. 62 00:08:07,100 --> 00:08:08,780 Pourquoi le roi Chusan était-il si déterminé 63 00:08:08,810 --> 00:08:11,050 à installer le mandat de son pouvoir dans la maisonnée royale ? 64 00:08:11,100 --> 00:08:13,000 Pourquoi montre-t-il ses deux mains dans son portrait ? 65 00:08:13,500 --> 00:08:16,140 Révéler ses dents, et orienter son visage légèrement de biais... 66 00:08:16,190 --> 00:08:19,080 Et pourquoi nous n'avons pas utilisé Chu Sal... 67 00:08:19,080 --> 00:08:21,000 Si nous ne sommes pas en mesure de donner des réponses claires... 68 00:08:25,000 --> 00:08:27,550 De toute façon, tu devrais te dépêcher de t'y préparer. Ça pourrait être bénéfique. 69 00:08:29,130 --> 00:08:29,980 Seonsaengnim ? 70 00:08:33,570 --> 00:08:38,430 Maintenant, le roi Chusan a placé ses espoirs et ses aspirations en nous, en nous deux. 71 00:08:39,940 --> 00:08:44,040 Tu dois faire de ton mieux pour être bien préparé à tous les cas de figure. 72 00:08:49,100 --> 00:08:50,880 Oui, Seonsaengnim. 73 00:08:53,760 --> 00:08:57,390 Ils n'ont pas utilisé le Chu pal qui avait toujours été employé pour les précédents portraits de rois. 74 00:08:57,440 --> 00:09:03,590 Cela signifie clairement que la Maison Royale cherche querelle au Gouvernement. 75 00:09:05,120 --> 00:09:07,170 Notre dur labeur à établir la loi et l'ordre dans la nation paraît maintenant trafiqué et terni. 76 00:09:07,170 --> 00:09:10,210 Jeoson est un pays confucianiste. 77 00:09:10,230 --> 00:09:11,790 Comment peuvent-ils négliger les précédents des anciens rois ? 78 00:09:11,860 --> 00:09:14,530 Comment Chusan peut-il envisager des méthodes aussi ridicules et absurdes ? 79 00:09:15,000 --> 00:09:17,390 C'est peut-être la tradition que le portrait, 80 00:09:17,440 --> 00:09:21,240 l'esprit et l'âme accompagnent le modèle dans la direction donnée à la nation ? 81 00:09:22,010 --> 00:09:26,700 Ils n'ont pas utilisé Chu Pal dans le portrait. Il y a assurément une saveur diffuse et persistante. 82 00:09:27,260 --> 00:09:29,410 Tout le monde devrait comprendre les intentions du roi Chusan. 83 00:09:29,440 --> 00:09:31,990 Nous ne pouvons pas abaisser notre garde dans cette affaire. 84 00:09:32,000 --> 00:09:39,020 Nous devons aborder ce problème ensemble. Le portrait va être envoyé au palais. Alors... 85 00:09:39,040 --> 00:09:43,480 Qu'êtes-vous en train de dire ? Quoi qu'il en coûte, nous devons empêcher ça. 86 00:09:43,760 --> 00:09:45,730 Oui... Bien sûr... Nous devons empêcher ça... 87 00:09:47,000 --> 00:09:51,950 Chusan Chona ne changera pas facilement d'état d'esprit, à ce sujet. 88 00:09:52,000 --> 00:09:56,200 Ne vous inquiétez pas. Je vais informer tous les officiels du gouvernement. 89 00:10:00,220 --> 00:10:05,410 La réunion de ce soir célèbre vraiment la justice et la droiture. Je vous propose à tous un toast. 90 00:10:29,750 --> 00:10:30,740 Lis-le à voix haute. 91 00:10:31,400 --> 00:10:32,000 Oui. 92 00:10:33,920 --> 00:10:38,220 Le premier jour, nous avons utilisé du charbon pour dessiner la première ébauche. 93 00:10:38,270 --> 00:10:40,690 Nous l'avons fait en alternance le professeur et moi. 94 00:10:42,170 --> 00:10:42,860 Plus fort ! 95 00:10:43,500 --> 00:10:46,610 Demain, si tu es comme ça en face de ces ministres imprévisibles, 96 00:10:46,610 --> 00:10:48,290 tu ne tiendras même pas fermement sur le sol. 97 00:10:49,100 --> 00:10:57,300 Oui, ici, l'emploi du charbon est en fait l'outil le plus commun de Dohwaseo. 98 00:11:00,000 --> 00:11:00,990 Ensuite ! 99 00:11:03,720 --> 00:11:08,310 Le deuxième jour, nous avons tracé le dessin de la première ébauche au charbon sur le papier de mûrier. 100 00:11:09,420 --> 00:11:12,430 Le coup de pinceau que nous adoptons est la spécialité proposée uniquement pour l'Oh Hi Hwa Sa. 101 00:11:13,250 --> 00:11:13,990 Plus fort !!! 102 00:11:15,370 --> 00:11:20,930 En particulier le genre de coup de pinceau martial, aussi... 103 00:11:21,000 --> 00:11:22,990 Artiste Kim Hong-Do, êtes-vous là ? 104 00:11:27,960 --> 00:11:28,850 Qui est-là ? 105 00:11:29,320 --> 00:11:31,220 Chusan Chona vous fait chercher. 106 00:11:32,700 --> 00:11:34,530 Pourquoi Chusan Chona veut-il vous voir ? 107 00:11:47,270 --> 00:11:50,130 Seonsaengnim ! Votre chapeau devient vraiment usé. 108 00:11:52,180 --> 00:11:54,870 C'est bon. Reste ici et continue les préparatifs. 109 00:11:55,190 --> 00:11:55,780 Oui. 110 00:12:38,320 --> 00:12:39,700 C'est bon. 111 00:13:01,500 --> 00:13:05,330 Je me servais de ce pinceau quand j'étais le prince couronné. 112 00:13:06,490 --> 00:13:09,480 La première fois où j'ai fait face aux ministres, 113 00:13:09,530 --> 00:13:13,350 on me l'a donné alors que j'avais peur et que je tremblais à l'intérieur. 114 00:13:14,690 --> 00:13:18,240 Mon père a fait l'éloge de ce pinceau en disant que c'était un pinceau "tout va bien". 115 00:13:19,330 --> 00:13:22,960 Mais avec ce pinceau, j'ai été capable de me tenir en face de ces ministres, sans aucun problème. 116 00:13:23,650 --> 00:13:26,960 C'est parce que j'étais très jeune qu'on me remarquait et qu'on m'observait facilement. 117 00:13:27,030 --> 00:13:28,170 Ça allait bien pour moi. 118 00:13:29,650 --> 00:13:35,100 Même pendant les débats, lorsqu'on me posait des questions tellement difficiles et abstraites, 119 00:13:35,150 --> 00:13:39,030 j'avais toujours mes propres réponses. Tout va bien pour moi. 120 00:13:40,410 --> 00:13:48,040 C'est ce que mon père disait toujours. Gua Ra voudrait vous présenter ce pinceau. 121 00:13:49,990 --> 00:13:51,300 Gardez-le avec vous, demain 122 00:13:52,580 --> 00:13:55,270 et quels que soient les arguments et les protestations des ministres à votre encontre, 123 00:13:55,350 --> 00:13:56,530 "tout va bien pour moi". 124 00:13:57,540 --> 00:14:02,260 Tout va bien pour moi. J'espère surmonter cela pour vous. 125 00:14:08,800 --> 00:14:10,260 Merci de cette faveur, Chona. 126 00:14:14,480 --> 00:14:19,760 C'est vraiment triste et pitoyable. Il a toujours été obéissant en tant qu'apprenti. 127 00:14:20,750 --> 00:14:24,010 Si Yoon-Bok apprend le décès soudain de son frère, il fera assurément un malaise et il s'évanouira. 128 00:14:25,010 --> 00:14:27,460 Maître Il Chul est vraiment cruel. 129 00:14:28,180 --> 00:14:30,350 Comment peut-il le laisser continuer l'Oh Ji Hwa Sa jusqu'au bout ? 130 00:14:34,010 --> 00:14:36,430 De quoi parlez-vous ? 131 00:14:38,380 --> 00:14:39,640 Yun... Yun... Yoon-Bok !!!! 132 00:14:40,570 --> 00:14:41,760 Que fais-tu ici ? 133 00:14:42,800 --> 00:14:47,260 Dites-le-moi, s'il vous plaît ! Qu'est-il arrivé à mon frère ? 134 00:14:57,810 --> 00:15:00,250 Où le jeune artiste est-il allé ? 135 00:15:00,920 --> 00:15:03,560 Il a dit qu'il voulait chercher quelque chose à Dohwaseo. 136 00:15:08,620 --> 00:15:13,900 Ils mentent... Ce n'est pas possible... Ça ne peut pas être vrai... 137 00:15:57,450 --> 00:16:01,150 Cette stupide bouche que je ne sais pas fermer... 138 00:16:01,620 --> 00:16:03,420 Hyeong, que fais-tu ? 139 00:16:03,450 --> 00:16:04,400 Ça ne vous dérange pas ? 140 00:16:04,510 --> 00:16:05,840 Pourquoi vous disputez-vous ici ? 141 00:16:06,240 --> 00:16:06,990 Seonsaengnim Dan Won ? 142 00:16:08,210 --> 00:16:10,090 Nous sommes désolés. C'est de notre faute. 143 00:16:10,760 --> 00:16:11,820 Qu'avez-vous fait de mal ? 144 00:16:12,760 --> 00:16:14,630 C'est... Yun... Yun... Yoon-Bok ! 145 00:16:16,560 --> 00:16:22,560 Yoon-Bok est venu ici ? Lui avez-vous, oui ou non, parlé de Young-Bok ? 146 00:16:22,630 --> 00:16:23,050 Non. 147 00:16:23,130 --> 00:16:23,690 Oui. 148 00:16:58,310 --> 00:16:59,590 Que fais-tu ici ? 149 00:17:04,230 --> 00:17:04,990 Yoon-Bok !!! 150 00:17:08,530 --> 00:17:10,820 Ne vous avais-je pas demandé de cacher cela à l'enfant ? 151 00:17:35,560 --> 00:17:36,250 Hyeong ? 152 00:17:44,300 --> 00:17:46,670 Pars ! Va-t’en immédiatement ! 153 00:17:47,290 --> 00:17:49,360 Je t'interdis de mettre ne serait-ce qu'un pied dans cette maison 154 00:17:49,410 --> 00:17:51,560 tant que tu n'auras pas fini l'Oh Hi Hwa Sa. 155 00:17:51,580 --> 00:17:52,300 Compris ? 156 00:17:56,740 --> 00:17:58,170 Mon frère est déjà mort. 157 00:18:00,990 --> 00:18:04,590 À quoi bon devenir Oh Hi Hwa Sa ? 158 00:18:05,780 --> 00:18:07,700 Ça n'a plus d'importance... Père ! 159 00:18:09,730 --> 00:18:15,310 Pour qui ton frère est-il mort ? Pour qui ? 160 00:18:16,050 --> 00:18:16,840 Père ? 161 00:18:17,970 --> 00:18:23,210 Va-t’en ! Va terminer l'Oh Ji Hwa Sa ! 162 00:18:24,610 --> 00:18:29,920 C'est tout ce que tu peux faire pour te racheter envers ton frère. 163 00:18:31,550 --> 00:18:35,300 Je n'en ai pas envie... Père ! J'en suis incapable... Père ! 164 00:18:38,220 --> 00:18:40,390 Je veux rester ici, Père ! 165 00:18:43,010 --> 00:18:43,890 Sors d'ici. 166 00:18:44,440 --> 00:18:45,990 Je ne veux pas. 167 00:18:47,400 --> 00:18:48,490 Je t'ai déjà dit une fois de sortir. 168 00:18:48,780 --> 00:18:49,820 Je ne veux pas ! 169 00:19:12,880 --> 00:19:14,950 Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? 170 00:19:18,780 --> 00:19:20,480 Que mon frère était déjà comme ça. 171 00:19:24,380 --> 00:19:26,180 Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? 172 00:19:34,350 --> 00:19:41,220 Je suis vraiment navré de n'avoir pas pu te le dire. 173 00:19:49,540 --> 00:19:51,590 C'est pour que mon frère revienne à Dohwaseo 174 00:19:55,340 --> 00:19:56,620 que j'ai participé à l'Oh Ji Hwa Sa. 175 00:20:00,550 --> 00:20:02,250 Mais je n'arrive pas à comprendre... 176 00:20:05,880 --> 00:20:07,290 que c'est toujours pour mon bien. 177 00:20:11,680 --> 00:20:12,570 Mon frère... 178 00:20:19,110 --> 00:20:20,590 Ça lui est arrivé à cause de moi... 179 00:20:29,240 --> 00:20:34,350 Alors, cela changera-t-il quoi que ce soit que tu restes ici ? 180 00:20:37,060 --> 00:20:39,040 Que peux-tu modifier et changer ? 181 00:20:40,990 --> 00:20:43,280 Tu penses vraiment que ton frère pourra revenir d'entre les morts ? 182 00:20:47,110 --> 00:20:49,700 Hwa Jang est un peintre de Dancheong 183 00:20:47,110 --> 00:20:49,700 Tu penses qu'il est si facile de devenir un Hwa Jang ? 184 00:20:51,160 --> 00:20:52,610 Heureux et ça sera heureux. 185 00:20:52,610 --> 00:20:54,390 Triste et ça sera triste. 186 00:20:54,440 --> 00:20:57,260 Es-tu capable de peindre ce que tu veux sous l'impulsion du moment ? 187 00:21:03,080 --> 00:21:04,990 Alors, que suis-je censé faire, maintenant ? 188 00:21:08,290 --> 00:21:10,090 Ton frère, que voudrait-il que tu fasses ? 189 00:21:12,410 --> 00:21:15,750 Penses-tu que ton frère voudrait que tu restes comme ça à ne rien faire ? 190 00:21:19,570 --> 00:21:23,670 Dois-tu vraiment poser la question ? Dois-tu vraiment me demander quoi faire ? 191 00:21:25,620 --> 00:21:28,880 Alors... Alors, tu ne veux toujours pas terminer ça ? 192 00:21:29,770 --> 00:21:31,250 Vas-tu vraiment abandonner la peinture ? 193 00:21:39,620 --> 00:21:41,030 Les espoirs et les souhaits de ton frère... 194 00:21:46,280 --> 00:21:48,530 c'est que tu continues de peindre. 195 00:22:00,100 --> 00:22:06,030 Tout va bien ! Tout va bien... Ça va... 196 00:22:18,800 --> 00:22:21,710 Nous devons absolument empêcher que ce portrait soit achevé. 197 00:22:23,410 --> 00:22:25,860 Chusan semble avoir une idée très claire de ce qu'il veut faire. 198 00:22:27,410 --> 00:22:32,150 Assurez-vous d'introduire correctement les participants au Pong Shi de demain. 199 00:22:32,250 --> 00:22:36,080 Oui. La famille royale et les ministres. 200 00:22:37,910 --> 00:22:39,980 Je leur ai déjà dit de saisir l'opportunité. 201 00:22:40,000 --> 00:22:45,910 Nous devons briser les ambitions révolutionnaires de Chusan Chona. 202 00:22:46,800 --> 00:22:50,710 Tout le monde est d'accord. Rassurez-vous, s'il vous plaît. 203 00:22:52,420 --> 00:22:55,510 Sans s'inquiéter ni se fatiguer avec les protestations et les griefs des ministres. 204 00:22:55,560 --> 00:22:58,920 Obsédé par la seule idée d'exécuter l'Oh Ji Hwa Sa... Où verrait-il des défauts ? 205 00:23:01,160 --> 00:23:03,460 Cet enfant a encore beaucoup de route à parcourir avant de changer les défauts de la société et du gouvernement. 206 00:23:03,510 --> 00:23:06,120 Il en est encore très loin. 207 00:23:06,170 --> 00:23:08,540 On devrait le garder enfermé et attaché. 208 00:23:38,070 --> 00:23:39,600 Êtes-vous totalement prêts pour ça ? 209 00:23:40,220 --> 00:23:40,830 Oui. 210 00:23:42,070 --> 00:23:47,450 Il faut que vous le fassiez bien. Lors de cette première étape, nous devons voir vos performances. 211 00:23:48,460 --> 00:23:49,620 Je le garderai à l'esprit. 212 00:23:58,360 --> 00:24:04,210 Tu dois faire de ton mieux... pour Yoong-Bok. 213 00:24:17,740 --> 00:24:22,390 Aujourd'hui, ce portrait est l'oeuvre des deux artistes Oh Ji Hwa Sa. 214 00:24:22,980 --> 00:24:25,150 Nous allons le montrer pour l'évaluer et le vénérer. 215 00:24:27,200 --> 00:24:30,260 Gua Ra est le sujet de ce tableau. 216 00:24:31,440 --> 00:24:35,440 Comme pour les rois précédents, pendant l'appréciation de ce portrait, 217 00:24:35,490 --> 00:24:37,390 vous ne pourrez faire aucun commentaire. 218 00:24:39,690 --> 00:24:44,390 Les ministres peuvent se référer aux deux artistes et les questionner au sujet du portrait de Gua Ra. 219 00:24:45,440 --> 00:24:48,870 Vous ne devez pas laisser le moindre doute. 220 00:24:49,860 --> 00:24:51,930 Oui, Chona. 221 00:24:54,800 --> 00:24:56,130 Dévoilez le portrait... 222 00:25:19,490 --> 00:25:22,920 Moi, Kim He, je voudrais admirer le portrait. 223 00:25:48,620 --> 00:25:52,960 Moi, Baek He Ke, permettez-moi de porter mes "aides". 224 00:27:03,770 --> 00:27:05,400 Que se passe-t-il ici ? 225 00:27:07,250 --> 00:27:09,950 On dirait qu'ils ont creusé leur propre tombe. 226 00:27:16,880 --> 00:27:18,330 Que l'évaluation commence. 227 00:27:30,000 --> 00:27:35,810 Artiste, répondez-moi s'il vous plaît. Le portrait devrait monter l'autorité de la Maison Royale, 228 00:27:35,840 --> 00:27:40,280 alors pourquoi Chusan Chona arbore-t-il le médiocre sourire d'un marchand de rue ? 229 00:27:42,200 --> 00:27:48,800 C'est pour représenter les émotions humaines. Cela signifie que cela ne changera jamais. 230 00:27:50,990 --> 00:27:54,500 C'est pour cela que le portrait le représente avec un sourire. 231 00:27:54,550 --> 00:27:57,950 Cela veut dire que le sourire restera pour toujours et ne changera jamais. 232 00:27:59,000 --> 00:28:02,030 Pourquoi le portrait n'est-il pas équilibré ? 233 00:28:02,080 --> 00:28:04,000 Est-ce pour démontrer que Chusan Chona a l'air mal à l'aise, 234 00:28:04,030 --> 00:28:06,080 assis sur son trône, pour exercer son pouvoir ? 235 00:28:06,130 --> 00:28:07,950 Pourquoi votre portrait n'est-il pas du tout équilibré ? 236 00:28:08,600 --> 00:28:10,000 Le corps est légèrement de biais. 237 00:28:10,890 --> 00:28:14,870 Cela ne révèle pas que l'avant du visage, mais cela permet également de voir le coté du visage. 238 00:28:14,920 --> 00:28:18,950 Cela pour rappeler que Chusan Chona veut voir les deux côtés du problème. 239 00:28:19,560 --> 00:28:21,430 Les mains qui sont en partie cachées dans les manches... 240 00:28:21,480 --> 00:28:25,800 On dirait que l'autorité de Chusan Chona manque un peu d'étiquette. 241 00:28:26,000 --> 00:28:28,350 Pourquoi faites-vous sortir les mains ? 242 00:28:28,940 --> 00:28:31,210 Que vous soyez en train de lire ou d'écrire, 243 00:28:31,230 --> 00:28:34,690 on doit voir vos mains en mouvement, pour qu'elles soient utiles. 244 00:28:35,090 --> 00:28:41,550 Je les ai peintes visibles pour montrer la volonté de lire et d'apprendre pour en montrer la force. 245 00:28:42,170 --> 00:28:46,550 Les traits du visage ont des défauts. Voulez-vous vraiment embarrasser Chusan Chona ? 246 00:28:47,260 --> 00:28:49,580 Le grain de beauté dans le sourcil. 247 00:28:49,630 --> 00:28:53,970 La vue de ces défauts n'entachera pas le moins du monde l'autorité de Chusan Chona et son pouvoir. 248 00:29:02,070 --> 00:29:05,080 Chona, mon corps est vieux et faible. 249 00:29:05,110 --> 00:29:09,920 Voulez-vous bien permettre une courte pause avant que l'on poursuive l'évaluation ? 250 00:29:11,150 --> 00:29:12,070 Faisons une pause. 251 00:29:13,000 --> 00:29:14,760 Oui, Chona. 252 00:29:51,390 --> 00:29:52,310 Ça va ? 253 00:29:59,420 --> 00:30:00,110 Oui. 254 00:30:08,470 --> 00:30:11,000 Inopinément, c'est ce genre de portrait... 255 00:30:11,020 --> 00:30:13,560 Il ose montrer son visage et répondre à nos questions ! Aigoo ! 256 00:30:15,610 --> 00:30:20,450 Si ça continue comme ça, ça n'ira pas. Il faut utiliser le problème des pigments de couleur. 257 00:30:24,180 --> 00:30:25,270 Nous allons devoir le faire. 258 00:30:27,980 --> 00:30:29,710 Nous allons reprendre. 259 00:30:30,470 --> 00:30:32,870 Oui, Chona. 260 00:30:35,610 --> 00:30:41,140 On dirait que le matériau employé contient du Dan Chu Pal, alors qu'il est indiqué que c'est du Chu Sal. 261 00:30:41,160 --> 00:30:43,460 Pourquoi les artistes n'ont-ils pas employé cet ingrédient de couleur ? 262 00:30:45,260 --> 00:30:48,000 Un portrait d'un membre de la Maison Royale doit obéir 263 00:30:48,050 --> 00:30:50,720 à certains standards et utiliser le Chu Sal, qui est cher. C'est un fait reconnu. 264 00:30:52,420 --> 00:30:56,670 Comme le Maître Phil Chul l'a mentionné, nous n'avons pas employé cet ingrédient. 265 00:30:56,720 --> 00:30:59,430 Cependant, le portrait a été fait en utilisant les fleurs de Joeson, 266 00:30:59,460 --> 00:31:02,150 pour créer les propres pigments de couleurs de Joseon. 267 00:31:02,440 --> 00:31:04,540 Le Dan Chu Pal est la couleur de la Dynastie Qing de Chine. 268 00:31:04,570 --> 00:31:06,690 Il ne peut pas complètement représenter les couleurs de notre Jeoson. 269 00:31:06,990 --> 00:31:11,040 Alors, peut-on permettre que le portrait de la Maison Royale 270 00:31:11,090 --> 00:31:14,070 soit fait en utilisant n'importe quels écorce, arbre ou racine de la montagne ? 271 00:31:14,940 --> 00:31:16,290 C'est vraiment remarquable. 272 00:31:19,030 --> 00:31:24,170 Le traitement et la gestion des matériaux sont la responsabilité de Oh Ji Hwa Sa, n'est-ce pas ? 273 00:31:25,330 --> 00:31:28,070 Dan Won, qu'est devenu le Chu Sal ? 274 00:31:29,720 --> 00:31:33,450 N'est-ce pas vous qui avez détourné et volé le Chu Sal pour le revendre ? 275 00:31:33,480 --> 00:31:36,830 Et ensuite vous vous êtes servi de ces chicanes pour vous couvrir en disant 276 00:31:36,910 --> 00:31:38,370 que les couleurs de Jeoson sont faites d'ingrédients inférieurs ? 277 00:31:39,480 --> 00:31:41,620 Que pense cette assemblée de cette teinte ? 278 00:31:43,820 --> 00:31:47,130 Elle est rude et grossière au delà de toute expression. 279 00:31:48,070 --> 00:31:52,820 La regarder perturbe l'oeil, du fait de la nuance inférieure. 280 00:31:53,080 --> 00:31:56,950 Tout le monde ici a-t-il pu vérifier que c'était exact ? 281 00:31:57,570 --> 00:31:59,670 Les règles auxquelles Dohwaseo se conforme strictement dans l'utilisation des couleurs, 282 00:31:59,670 --> 00:32:01,620 si on les contourne ou qu'on les néglige, 283 00:32:02,340 --> 00:32:05,600 la couleur ne sera pas ce qu'elle devrait être, 284 00:32:05,620 --> 00:32:08,660 mais cette couleur vulgaire d'un dieu qu'on n'a pas encore vu. 285 00:32:08,710 --> 00:32:11,920 Ils ne respectent pas la révérence due à Oh Ji Hwa Sa. 286 00:32:11,960 --> 00:32:14,530 Ce n'est qu'une création artistique inférieure que l'on pourrait acheter au marché. 287 00:32:15,450 --> 00:32:17,590 Vous avez terni le caractère sacré de Oh Hi Hwa Sa. 288 00:32:18,190 --> 00:32:19,170 Artiste Kim Hong-Do. 289 00:32:20,280 --> 00:32:22,040 Vous devez nous expliquer les origines de ces pigments de couleur. 290 00:32:22,650 --> 00:32:23,910 D'où viennent-ils ? 291 00:32:27,420 --> 00:32:39,570 Ces couleurs viennent du frère de l'artiste Shin Yoon-Bok, qui les a créées au Danchongsuo de Cho Sek Si. 292 00:32:39,910 --> 00:32:41,570 Vraiment... Est-ce vrai, 293 00:32:44,230 --> 00:32:49,340 Shin Young-Bok ? N'est-ce pas celui dont la peinture vulgaire l'a fait chasser de Danchongsuo ? 294 00:32:50,010 --> 00:32:55,370 C'est vraiment logique que ce genre de grand frère ait ce genre de petit frère. 295 00:32:56,280 --> 00:32:59,040 Pourquoi pensez-vous tous que la couleur est inférieure ? 296 00:32:59,460 --> 00:33:03,340 La couleur est inférieure. Nous nous en sommes déjà convaincus, ici. 297 00:33:03,980 --> 00:33:08,470 Si tel n'était pas le cas, pourrions-nous faire une telle remarque ? 298 00:33:09,090 --> 00:33:15,140 Chona, ce portrait sape et défie la réputation et les fondements centenaires de Dohwaseo. 299 00:33:16,920 --> 00:33:23,630 C'est de ma faute si je n'ai pas su contrôler ces artistes. Même la mort ne peut effacer cette faute. 300 00:33:23,710 --> 00:33:25,040 Chona ! 301 00:33:25,090 --> 00:33:28,870 Bien que l'on dise que cette couleur est nouvelle, quand on y regarde, 302 00:33:28,890 --> 00:33:33,190 la couleur est vraiment distincte et elle fait bien ressortir la brillance de la robe impériale de Chona. 303 00:33:33,240 --> 00:33:36,910 Moi, l'artiste Kim Hong-Do, je mets ma réputation en jeu en vous proclamant ceci. 304 00:33:36,960 --> 00:33:39,260 Taisez-vous ! Comment osez-vous peindre ce genre de portrait ? 305 00:33:39,780 --> 00:33:41,480 Qu'est-ce qui vous fait penser que nous avons employé 306 00:33:41,510 --> 00:33:43,160 des substances interdites, pour fonder ce reproche ? 307 00:33:43,190 --> 00:33:45,210 C'est... c'est... c'est... c'est vraiment maigre. 308 00:33:45,600 --> 00:33:49,950 Vous avez tous les deux rejeté la tradition de plusieurs centaines d'années, 309 00:33:50,000 --> 00:33:51,680 en utilisant des techniques de peinture vulgaires et primitives. 310 00:33:52,440 --> 00:33:54,760 Ne dites pas que cela a été dessiné pour montrer l'honneur, la gloire et les vertus de Chusan Chona. 311 00:33:55,550 --> 00:33:57,230 Votre crime est d'avoir dessiné quelque chose d'ignorant, de commun, d'ordinaire et déplacé. 312 00:33:57,280 --> 00:33:59,230 C'est vraiment faire montre d'un grand mépris. 313 00:33:59,280 --> 00:34:02,860 Ceci est véritablement une couleur inférieure qui endommage l'autorité du portrait. 314 00:34:03,210 --> 00:34:07,260 Maintenant que cet Oh Ji Hwa Sa a été honteusement déshonoré et méprisé, il devrait y avoir sanction. 315 00:34:08,470 --> 00:34:14,560 La grâce et l'autorité de Chusan Chona ont été déchues pour s'effondrer infiniment, 316 00:34:14,610 --> 00:34:18,340 vous devez immédiatement avouer votre faute. 317 00:34:18,960 --> 00:34:23,400 Chona ! Il est impossible de vénérer et d'évaluer ce portrait. 318 00:34:23,480 --> 00:34:26,310 Je suggère que l'on oublie tout cet Oh Hi Hwa Sa. 319 00:34:26,390 --> 00:34:29,470 Oui... Chona ! 320 00:34:54,160 --> 00:34:57,200 Le meilleur et le plus accompli des artistes de Joeson et le meilleur 321 00:34:57,250 --> 00:34:59,740 et le plus accompli des créateurs de couleurs de Jeoson vont créer ensemble une oeuvre picturale. 322 00:34:59,790 --> 00:35:04,140 En ce qui te concerne, tu dois juste finir l'Oh Hi Hwa Sa tranquillement. 323 00:35:25,390 --> 00:35:28,430 Pourquoi tout le monde reste-t-il comme ça ? Traînez-le vite hors d'ici. 324 00:35:45,410 --> 00:35:50,500 La couleur vulgaire et primitive de cette toile... Comment peut-on vénérer cela comme un portrait ? 325 00:35:52,720 --> 00:35:57,660 Sincèrement, je ressens que cette peinture n'est pas un portrait et qu'en plus, 326 00:35:57,680 --> 00:36:02,270 son sujet principal n'est pas la vénération de Chusan Chona lui-même. 327 00:36:03,680 --> 00:36:04,790 Je comprends. 328 00:36:17,750 --> 00:36:19,650 Ah ! Ça... Qu'est-ce que c'est ? 329 00:36:36,100 --> 00:36:39,360 Artiste, essayez-vous de vous moquer de moi ?! 330 00:36:40,590 --> 00:36:47,160 Chona ! Depuis le début, ils n'ont jamais eu l'intention de reconnaître et de vénérer ce tableau. 331 00:36:47,210 --> 00:36:51,080 Chona ! Il se moque des fondations de notre nation ! 332 00:36:51,160 --> 00:36:55,700 Chona ! Cet artiste ne se moque pas des fondations de la nation ! 333 00:36:56,270 --> 00:36:59,650 Il est juste dépassé par le sentiment de devoir envers son frère bien-aimé. 334 00:36:59,720 --> 00:37:03,950 Taisez-vous ! 335 00:37:04,340 --> 00:37:05,400 Chona ! 336 00:37:05,840 --> 00:37:07,570 Faites-les sortir d'ici tous les deux ! 337 00:37:12,410 --> 00:37:17,890 Chona ! Observez et réfléchissez, s'il vous plaît ! Chona ! 338 00:37:30,560 --> 00:37:33,250 Que dites-vous ? Le portrait a été déchiré... 339 00:37:33,690 --> 00:37:36,950 L'artiste en second, Shin Yoon-Bok a lui-même déchiré le portrait. 340 00:37:37,840 --> 00:37:39,320 Nous étions en train de débattre au sujet du remplacement 341 00:37:39,370 --> 00:37:40,630 de la couleur Chu Pal par l'ingrédient qu'ils ont utilisé. 342 00:37:41,170 --> 00:37:43,490 Tout d'un coup, il s'est levé et a déchiré le portrait. 343 00:37:46,020 --> 00:37:48,600 Comment un simple artiste ose-t-il déchirer le portrait ? 344 00:37:49,020 --> 00:37:51,620 Cela ne travaille-t-il pas en notre faveur, sans même avoir à utiliser un appât ? 345 00:37:52,020 --> 00:37:54,160 Oui. Kim Hong-Do et Shin Yoon-Bok... 346 00:37:54,160 --> 00:37:54,920 Qu'allons-nous faire d'eux ? 347 00:37:54,950 --> 00:37:57,320 Nous allons confier cette affaire à l'Uigembu pour qu'ils soient sévèrement punis, conformément à la loi. 348 00:37:58,920 --> 00:38:00,800 C'est une opportunité que le Ciel nous envoie. 349 00:38:01,390 --> 00:38:03,710 Ça va porter un coup sévère à l'enthousiasme de Chusan Chona. 350 00:38:04,300 --> 00:38:06,300 Nous garderons ça à l'esprit, Votre Majesté. 351 00:38:26,350 --> 00:38:29,950 Maître Il Chul ! Il y a un problème ! 352 00:38:30,280 --> 00:38:31,240 Qu'y a-t-il ? 353 00:38:32,470 --> 00:38:38,130 Yun Bok !... Il a arraché et déchiré le portrait. 354 00:38:40,000 --> 00:38:44,030 Que dites-vous ? Arraché et déchiré le portrait ? Comment est-ce possible ? 355 00:38:45,110 --> 00:38:46,590 Où Yun Bok se trouve-t-il, maintenant ? 356 00:38:47,190 --> 00:38:48,500 Il a été traîné à l'Uigembu. 357 00:38:48,840 --> 00:38:49,780 Quoi ? 358 00:38:53,780 --> 00:38:55,110 Mauvaises nouvelles ! 359 00:38:56,220 --> 00:38:57,380 Qu'y a-t-il ? 360 00:38:57,630 --> 00:39:02,420 J'ai entendu que Seonsaengnim Dan Won et Shin Yoon-Bok ont été emmenés à l'Uigembu. 361 00:39:02,790 --> 00:39:05,970 Uigembu ?... Uigembu ? Pourquoi les emmène-t-on dans cet endroit horrible et effrayant ? 362 00:39:06,390 --> 00:39:08,950 Yun Bok a-t-il fait quelque chose de mal à l'Oh Ji Hwa Sa, pour être puni ? 363 00:39:13,700 --> 00:39:15,530 Il a arraché et déchiré le portrait ! 364 00:39:18,020 --> 00:39:19,950 Le... portrait ? 365 00:39:30,460 --> 00:39:37,950 Je suis désolée... Seonsaengnim... À cause de moi, 366 00:39:39,300 --> 00:39:41,030 tu ne pouvais pas être un peu plus patient ? 367 00:39:45,100 --> 00:39:46,190 Je suis vraiment désolée... 368 00:39:50,730 --> 00:39:54,860 Je ne sais pas ce qui m'a pris. Je ne savais même pas ce que je faisais. 369 00:39:56,480 --> 00:40:01,920 À ce moment-là, je ne voyais rien d'autre que le visage de mon frère. 370 00:40:05,220 --> 00:40:10,750 Je ne voyais rien d'autre. Mais... 371 00:40:15,170 --> 00:40:16,330 Ils ont tous. 372 00:40:18,190 --> 00:40:20,260 On aurait dit qu'ils piétinaient le visage de mon frère... 373 00:40:25,320 --> 00:40:26,780 Je ne pouvais pas le supporter plus longtemps... 374 00:40:32,180 --> 00:40:33,270 Je suis vraiment désolée. 375 00:40:34,920 --> 00:40:37,520 À quoi bon dire ces mots, maintenant ? 376 00:40:41,740 --> 00:40:43,190 Il va être très difficile de préserver ta vie, maintenant. 377 00:40:51,510 --> 00:40:53,170 Je suis vraiment désolée... Seonsaengnim. 378 00:40:55,730 --> 00:40:56,950 Ne pleure pas ! 379 00:41:00,060 --> 00:41:00,890 Oui. 380 00:41:02,280 --> 00:41:03,830 Il faut que tu t'endurcisses. 381 00:41:05,090 --> 00:41:11,980 Tu ne dois pas abandonner. Je ne t'abandonnerai jamais. 382 00:41:17,000 --> 00:41:18,550 Je suis vraiment désolée. 383 00:41:51,180 --> 00:41:54,590 Vous êtes tous là pour continuer à parler du mauvais comportement 384 00:41:54,640 --> 00:41:57,630 et des fautes de l'artiste de l'Oh Ji Hwa Sa ? 385 00:41:57,680 --> 00:41:59,260 C'est pour cela que vous êtes tous rassemblés ici ? 386 00:41:59,350 --> 00:42:01,400 Oui, Chona ! 387 00:42:01,800 --> 00:42:03,970 Cette fois, le mépris d'avoir déchiré le portrait 388 00:42:04,020 --> 00:42:06,910 a tout bonnement secoué le coeur des fondations de notre nation, Jeoson. 389 00:42:07,180 --> 00:42:09,060 C'est de la trahison. 390 00:42:09,110 --> 00:42:11,450 C'est un crime que nous devons punir sévèrement, 391 00:42:11,480 --> 00:42:13,800 comme il est en rapport avec les fondements de la nation. 392 00:42:15,000 --> 00:42:16,360 Oui, Chona ! 393 00:42:16,710 --> 00:42:20,910 C'est de la trahison. C'est une provocation directe contre l'autorité du roi. 394 00:42:21,430 --> 00:42:26,780 Y a-t-il quelqu'un derrière cela, avec un plan ? C'est ce qui nous inquiète. 395 00:42:26,830 --> 00:42:31,000 Comment l'assistant en qui on a le plus confiance peut-il nous trahir comme ça 396 00:42:31,080 --> 00:42:33,650 et commettre un crime aussi capital ? 397 00:42:33,720 --> 00:42:36,410 Les criminels doivent absolument être punis sévèrement. 398 00:42:36,460 --> 00:42:39,180 Nous devons les juger pour trahison et leur infliger les plus rudes châtiments, pour dissuader les autres. 399 00:42:40,480 --> 00:42:44,060 Nous, les ministres, estimons que cela mérite la peine capitale. 400 00:42:44,260 --> 00:42:46,910 Nous espérons que vous prendrez une sage décision, dans cette affaire. 401 00:42:56,160 --> 00:42:59,910 Chona ! Moi, Hong Gook-Young, j'ai quelque chose à rapporter. 402 00:43:03,100 --> 00:43:07,570 L'artiste Shin Yoon-Bok qui a déchiré le portrait mériterait la peine capitale. 403 00:43:08,530 --> 00:43:12,110 Cependant, je pense que pour l'artiste Kim Hon-Do, ce serait une peine trop sévère. 404 00:43:13,190 --> 00:43:16,530 Je vous en prie, tenez compte de mon avis. 405 00:43:16,550 --> 00:43:18,650 Je vous en prie, soyez sage dans votre verdict. 406 00:43:26,600 --> 00:43:29,490 Comment l'affaire se présente-t-elle ? J'ai entendu que le verdict avait été prononcé. 407 00:43:30,180 --> 00:43:31,610 Ils vont décider de la sanction. 408 00:43:48,280 --> 00:43:49,880 Une décision a été prise quant au verdict. 409 00:43:51,110 --> 00:43:57,430 Le criminel Kim Hong Do a le statut d'artiste principal, 410 00:43:57,430 --> 00:44:00,790 responsable de l'Oh Ji Hwa Sa et devrait donc être sévèrement puni. 411 00:44:01,560 --> 00:44:06,220 Cependant, Chusan Chona a accordé une grâce spéciale. La sentence est prononcée. 412 00:44:07,380 --> 00:44:10,670 Le criminel Kim Hong Do est déchu de toutes ses qualifications 413 00:44:10,670 --> 00:44:13,230 et tous ses privilèges et de son poste en tant qu'artiste du Bureau de Dohwaseo. 414 00:44:16,740 --> 00:44:23,060 Le criminel Shin Yoon-Bok a commis le crime de détruire le portrait de Chusan Chona. 415 00:44:23,850 --> 00:44:28,370 Conformément à la loi de la nation, il sera exécuté. 416 00:44:30,840 --> 00:44:34,980 La sentence sera exécutée dans trois jours, sur le terrain de Seosaemun. 417 00:44:51,450 --> 00:44:52,460 Ce n'est pas possible... 418 00:44:54,240 --> 00:44:55,890 Je vous en prie, punissez-moi aussi. 419 00:44:56,730 --> 00:45:02,070 En tant qu'artiste principal, je n'ai pas guidé cet enfant correctement. C'est mon crime ! 420 00:45:03,380 --> 00:45:04,860 Non, vous ne pouvez pas... Seonsaengnim ! 421 00:45:06,160 --> 00:45:09,790 Épargnez sa vie, je vous en prie ! Je vous en prie, épargnez sa vie ! 422 00:45:10,390 --> 00:45:16,530 Je vous en prie, épargnez la vie de cet enfant ! Cet enfant ! S'il vous plaît, épargnez la vie de cet enfant ! 423 00:45:17,470 --> 00:45:25,370 Laissez-moi voir Chusan Chona, s'il vous plaît ! Je vous en prie ! S'il vous plaît ! 424 00:45:25,400 --> 00:45:25,910 Seonsaengnim ? 425 00:45:25,890 --> 00:45:27,270 Épargnez sa vie... S'il vous plaît ! 426 00:45:34,560 --> 00:45:40,280 Comment est-ce possible ? Comment est-ce possible ? C'est... C'est... Comment est-ce possible ? 427 00:45:43,570 --> 00:45:45,050 Et Kim Hong-Do ? 428 00:45:46,000 --> 00:45:48,900 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 429 00:45:50,380 --> 00:45:51,170 Mon cousin ! 430 00:45:51,290 --> 00:45:57,190 Écoutez-moi, s'il vous plaît ! Yun Bok ! Yun Bok ! Yun Bok ! 431 00:46:03,220 --> 00:46:05,510 Dan Won... Dan Won ! 432 00:46:08,010 --> 00:46:12,130 Yoon-Bok va... être exécutée... 433 00:46:20,500 --> 00:46:23,680 Quand vous étiez à Uigembu, il était très inquiet pour vous. 434 00:46:29,000 --> 00:46:32,620 Chona ! L'artiste Kim Hong Do demande audience. 435 00:46:33,340 --> 00:46:34,250 Entrez ! 436 00:46:45,000 --> 00:46:46,990 M'apportez-vous les regrets et la demande de pitié de cet artiste ? 437 00:46:48,470 --> 00:46:49,210 Chona ! 438 00:46:49,700 --> 00:46:54,100 Il est inutile que vous en disiez davantage. Gua Ra ne peut pas pardonner cet artiste. 439 00:46:55,880 --> 00:46:58,860 La sanction doit être sévère. 440 00:46:58,910 --> 00:47:01,380 Je ne m'en occuperai pas davantage et cette affaire n'est déjà plus dans mes mains. 441 00:47:01,430 --> 00:47:02,640 Vous devriez bien le savoir. 442 00:47:05,430 --> 00:47:09,800 Vous êtes le seul, Chona, à pouvoir sauver ce jeune artiste, maintenant. 443 00:47:10,840 --> 00:47:13,600 S'il vous plaît, prenez une sage décision. 444 00:47:14,390 --> 00:47:19,010 Cet enfant a ruiné un rêve de longue date, l'Oh Ji Hwa Sa. 445 00:47:19,430 --> 00:47:23,250 N'est-ce pas suffisant ? Il a lui-même déchiré le portrait. 446 00:47:24,640 --> 00:47:27,300 C'était mon ambition depuis longtemps d'affirmer la représentation de mon pouvoir. 447 00:47:27,380 --> 00:47:29,300 En un instant, il l'a réduite à néant. 448 00:47:30,340 --> 00:47:33,990 Voulez-vous encore venir ici me prier d'épargner sa vie ? 449 00:47:34,410 --> 00:47:39,820 J'ai pleine et entière conscience de la signification profonde et de l'importance, 450 00:47:39,870 --> 00:47:41,970 de la grandeur et de la sincérité de l'Oh Ji Hwa Sa pour Chusan Chona. 451 00:47:42,040 --> 00:47:47,470 Alors à quoi pensez-vous ?! Pour avoir laissé les choses en venir là ! 452 00:47:47,600 --> 00:47:51,130 Chona ! C'est entièrement de ma faute. 453 00:47:52,000 --> 00:47:53,840 Punissez-moi, je vous en prie 454 00:47:53,870 --> 00:47:56,990 et je vous supplie d'épargner la vie de ce jeune artiste qui ne sait rien de la vie. 455 00:47:58,000 --> 00:48:03,990 Quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'avis. 456 00:48:05,640 --> 00:48:06,330 Chona ! 457 00:48:07,470 --> 00:48:08,990 Faites-le sortir d'ici ! 458 00:48:42,820 --> 00:48:44,500 Misérable ! 459 00:48:47,170 --> 00:48:48,720 Tu as perdu l'esprit ? 460 00:48:51,760 --> 00:48:52,280 Père ? 461 00:48:52,670 --> 00:48:58,570 Toi... Tu as oublié pourquoi tu devais rester en vie ? C'est pour ça ? 462 00:49:00,000 --> 00:49:00,600 Père ? 463 00:49:01,210 --> 00:49:05,020 Tu avais accompli l'Oh Ji Hwa Sa. Ensuite tu devais devenir un artiste Cha Bi Dae Ryung. 464 00:49:05,070 --> 00:49:07,460 C'est la renommée, l'honneur et la gloire de notre devise familiale. 465 00:49:08,400 --> 00:49:09,930 Combien de fois te l'ai-je dit ? 466 00:49:12,000 --> 00:49:12,990 Je suis vraiment désolée. 467 00:49:13,530 --> 00:49:15,090 Inutile d'en dire davantage, misérable. 468 00:49:16,000 --> 00:49:17,580 Après ça, tu n'es plus mon fils. 469 00:49:18,520 --> 00:49:20,670 Espèce de misérable, tu as déjà ruiné notre famille. 470 00:49:21,800 --> 00:49:24,080 Je ne veux plus te revoir de ma vie ! 471 00:49:24,790 --> 00:49:25,410 Père ? 472 00:49:25,510 --> 00:49:27,460 Ne m'appelle plus jamais "Père" ! 473 00:49:52,440 --> 00:50:11,850 Aigoo ! Aigoo ! Aigoo ! Aigoo ! Yoon-Bok ! Tout est de ma faute. 474 00:50:13,750 --> 00:50:21,720 Yoon-Bok ! C'est de ma faute. Aigoo ! Yoon-Bok ! 475 00:50:26,000 --> 00:50:30,310 D'après le dicton, si on utilise un appât pour le piège, on pourra capturer le lapin. 476 00:50:31,150 --> 00:50:33,570 Qui aurait cru qu'il déchirerait le portrait ? 477 00:50:35,000 --> 00:50:37,990 Cet enfant ne sait rien. C'est pour cela qu'il l'a fait. 478 00:50:39,250 --> 00:50:41,670 Cet enfant est suffisamment pitoyable comme ça. 479 00:50:42,000 --> 00:50:45,050 Cette fois, il est assurément en route pour la mort. 480 00:50:49,000 --> 00:50:51,770 Peut-être est-ce parce qu'il est très jaloux du génie. 481 00:50:52,830 --> 00:50:59,100 Comment est-ce possible ? Vous dites que vous avez sincèrement pitié de ce jeune artiste ? 482 00:51:00,000 --> 00:51:03,590 J'ai juste le sentiment qu'il sort de l'ordinaire. C'est pour cela que j'ai dit ça. 483 00:51:04,780 --> 00:51:07,240 Il s'appelle Shin Yoon-Bok. 484 00:51:08,500 --> 00:51:09,320 Oui, mon oncle. 485 00:51:10,350 --> 00:51:12,800 Uigembu a déjà rendu son verdict. 486 00:51:13,560 --> 00:51:16,900 Comme l'artiste principal Kim Hong-Do le savait déjà, 487 00:51:16,950 --> 00:51:20,010 il ne peut pas avoir une opinion démesurée des capacités de quelqu'un. 488 00:51:42,890 --> 00:51:46,350 Tu l'as entendu, toi aussi ? L'artiste... 489 00:51:46,370 --> 00:51:50,370 L'artiste va être exécuté. Ça n'est pas possible... 490 00:51:51,260 --> 00:51:54,550 Ça n'est pas possible... Ça n'est pas possible, n'est-ce pas ? 491 00:51:55,000 --> 00:51:55,930 Mademoiselle ? 492 00:51:58,500 --> 00:51:59,990 Je vais aller voir l'artiste. 493 00:52:01,660 --> 00:52:05,360 Comment pouvez-vous imaginer le rencontrer ? Le Maître du Manoir vous fait surveiller de près. 494 00:52:05,850 --> 00:52:07,310 Il faut que je le vois. 495 00:52:08,270 --> 00:52:12,420 L'artiste... Tu n'as pas entendu qu'il allait mourir ? 496 00:52:14,000 --> 00:52:19,430 Il faut absolument que je le sauve. Quoi qu'il faille pour sortir cet enfant de là. 497 00:52:20,660 --> 00:52:24,320 Il a arraché et déchiré le portrait devant Chusan Chona. C'est un sérieux cas de trahison. 498 00:52:24,370 --> 00:52:26,150 Par quel moyen vas-tu le sauver ? 499 00:52:27,380 --> 00:52:30,390 Je dois au moins utiliser mes moyens pour essayer de le sauver. 500 00:52:31,700 --> 00:52:35,110 J'ai seulement peur des conséquences pour toi. 501 00:52:36,460 --> 00:52:38,140 Ça n'a pas d'importance. 502 00:52:38,220 --> 00:52:40,440 Tu devrais savoir comment sont partis le professeur et Il Wyol Dan. 503 00:52:40,460 --> 00:52:42,660 Je ne veux pas perdre cet enfant de la même manière. 504 00:52:43,600 --> 00:52:47,380 Tu n'es pas le seul responsable de ce qu'il s'est passé, il y a 10 ans ni de ce qui arrive maintenant. 505 00:52:53,940 --> 00:52:55,080 Où vas-tu ? 506 00:53:40,180 --> 00:53:49,990 Chusan Chona, épargnez la vie de ce jeune artiste ! 507 00:53:50,920 --> 00:54:03,410 Chusan Chona, je vous supplie d'épargner la vie du jeune artiste ! 508 00:55:23,720 --> 00:55:27,850 C'est vraiment... Les gens vils et méprisables font ce genre de choses. 509 00:55:27,870 --> 00:55:29,400 Quelle vision méprisable ! 510 00:55:52,000 --> 00:55:53,740 Que faites-vous ici aussi tôt ? 511 00:55:56,000 --> 00:56:00,360 L'artiste Kim Hong-Do est à genoux devant le palais. 512 00:56:09,590 --> 00:56:11,490 Je ne veux pas en entendre davantage. 513 00:56:16,460 --> 00:56:17,120 Oui. 514 00:56:19,710 --> 00:56:20,600 Attendez ! 515 00:56:24,770 --> 00:56:26,680 Je ne sais pas ce que le camp adverse prépare. 516 00:56:28,110 --> 00:56:30,080 Il faut que vous fassiez observer leurs mouvements de près. 517 00:56:33,610 --> 00:56:34,820 Oui, Chona. 518 00:56:38,180 --> 00:56:40,500 Il est à genoux devant le palais, maintenant ? 519 00:56:41,020 --> 00:56:48,300 Mais... Kim Hong-Do sera exilé de Dohwaseo pour toujours. Soyez-en assurée. 520 00:56:52,000 --> 00:56:54,380 Chusan n'est pas du genre à abandonner aussi facilement. 521 00:56:55,440 --> 00:56:58,050 Nous avons manqué une opportunité d'éliminer la source du problème. 522 00:56:58,770 --> 00:57:05,810 Tout de même... Chusan Chona ne mentionnera plus jamais l'Oh Ji Hwa Sa. 523 00:57:08,370 --> 00:57:09,730 Mais je ne suis pas encore tranquille. 524 00:57:11,060 --> 00:57:14,590 Il est possible que Chusan change d'avis sous l'impulsion du moment. 525 00:57:35,410 --> 00:57:36,790 Entrez, s'il vous plaît ! 526 00:58:09,750 --> 00:58:13,620 Artiste ? Artiste ? 527 00:58:18,880 --> 00:58:19,700 Jeong Hyang ? 528 00:58:21,100 --> 00:58:22,900 Comment pouvez-vous être dans un endroit pareil ? 529 00:58:25,150 --> 00:58:33,690 Je suis désolée. Je suis désolée pour tout. 530 00:58:36,930 --> 00:58:38,930 J'ai toujours prié pour votre bonheur et votre bien-être. 531 00:58:40,730 --> 00:58:42,990 Comment avez-vous pu en arriver là ? 532 00:58:46,460 --> 00:58:47,670 Ne pleurez pas, s'il vous plaît. 533 00:58:53,520 --> 00:58:54,730 Quand cela aura-t-il lieu ? 534 00:58:59,710 --> 00:59:00,850 Dans deux jours. 535 00:59:02,850 --> 00:59:06,500 Que puis-je faire pour vous ? 536 00:59:09,190 --> 00:59:13,140 Si je peux vous sauver, je suis prête à faire n'importe quoi. 537 00:59:17,740 --> 00:59:22,180 Le professeur Dan Won est en train de chercher un moyen de me sortir d'ici. 538 00:59:23,660 --> 00:59:25,270 Cette histoire finira bien. 539 00:59:26,150 --> 00:59:27,990 Est-ce la vérité ? 540 00:59:30,670 --> 00:59:32,420 Je sortirai bientôt. 541 00:59:36,250 --> 00:59:41,240 Vous l'avez dit vous-même : mes espoirs sont avec ce professeur. 542 00:59:48,130 --> 00:59:51,430 Alors, ne vous inquiétez pas, s'il vous plaît. 543 00:59:55,260 --> 00:59:56,840 Si nous nous revoyons, 544 00:59:59,800 --> 01:00:01,680 je ne pleurerai pas. 545 01:00:03,160 --> 01:00:04,690 Je trouverai le moyen. 546 01:00:10,520 --> 01:00:17,330 Même si pour le moment, je suis confinée à la maison, 547 01:00:20,190 --> 01:00:25,400 je ferai tout mon possible pour trouver un moyen de vous sortir d'ici. 548 01:01:06,260 --> 01:01:09,990 Dans quel but êtes-vous ici à énerver Chusan Chona ? 549 01:01:11,920 --> 01:01:16,990 Vous êtes vraiment têtu et stupide. Levez-vous et partez. 550 01:01:17,770 --> 01:01:22,990 Voulez-vous renoncer à votre propre vie pour le bien de cet artiste qui a commis le crime de trahison ? 551 01:01:25,350 --> 01:01:31,220 Pour l'artiste, tenir un pinceau dans sa main compte plus que sa vie, n'est-ce pas ? 552 01:01:32,380 --> 01:01:35,810 Voulez-vous sacrifier votre vie pour cet enfant ? 553 01:01:36,870 --> 01:01:40,160 Cette scène est vraiment touchante et émouvante. 554 01:01:41,810 --> 01:01:43,000 Pensez-vous pouvoir sauver la vie de cet enfant 555 01:01:43,020 --> 01:01:45,390 ou avez-vous peur des conséquences de l'incident de l'Oh Ji Hwa Sa déchiré ? 556 01:01:45,490 --> 01:01:50,130 Essayez-vous d'obtenir la pitié de Chusan Chona par vos actions ? 557 01:01:50,250 --> 01:01:54,750 Un tigre pris au piège ne peut pas s'enfuir en employant d'aussi faibles moyens, vraiment... 558 01:01:59,190 --> 01:01:59,990 Vous tous ! 559 01:02:03,510 --> 01:02:05,390 Voulez-vous vraiment savoir ce qu'est la sincérité ? 560 01:02:07,140 --> 01:02:09,140 Voulez-vous savoir ce qu'est vraiment la sincérité ? 561 01:02:12,970 --> 01:02:15,580 Vous tous qui n'avez pas la moindre sincérité ! 562 01:02:17,000 --> 01:02:21,560 Je vais oser avoir le courage de vous l'enseigner. 563 01:03:07,000 --> 01:03:12,440 La main d'un artiste est-elle plus précieuse que sa vie ? 564 01:03:19,330 --> 01:03:23,990 Cette main, je suis prêt à la sacrifier. 565 01:03:40,760 --> 01:03:42,240 Aaaaaaaaaah ! 566 01:03:51,740 --> 01:04:00,850 Je vous supplie d'épargner la vie de ce jeune artiste ! Je vous en supplie ! Aaaaaah ! 567 01:03:59,990 --> 01:04:01,990 Traduction : Yongwonhan 568 01:04:01,990 --> 01:04:03,990 Check : Sawako2010 569 01:04:03,990 --> 01:04:05,990 Time : Véda 570 01:04:05,990 --> 01:04:07,990 Édit : Mad X501 571 01:04:07,990 --> 01:04:09,990 50099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.