All language subtitles for Miyamoto Musashi Part2 720p HDTV x264 AAC-NGB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:03,880 Miyamoto Musashi: Kimura Takuya 2 00:00:01,290 --> 00:00:05,660 Miyamoto Musashi attempts to gain a successful career through the sword... 3 00:00:03,900 --> 00:00:06,990 Sasaki Kojir?: Sawamura Ikki 4 00:00:05,660 --> 00:00:08,610 ...by first visiting the Yoshioka d?j? in Kyoto. 5 00:00:06,990 --> 00:00:09,960 Ots?: Maki Yko 6 00:00:09,330 --> 00:00:12,210 Confronted with their overwhelming numbers... 7 00:00:09,990 --> 00:00:12,990 Yoshioka Seij?r?: Matsuda Shota 8 00:00:12,210 --> 00:00:16,410 ...Musashi at last challenges their master swordsman, Yoshioka Seij?r?, to a match. 9 00:00:12,990 --> 00:00:15,960 Akemi: Kaho 10 00:00:12,990 --> 00:00:15,960 Ok?: Takaoka Saki 11 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Yoshioka Denshichir?: Aoki Munetaka 12 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Hon'ami K?etsu: Morimoto Leo 13 00:00:16,410 --> 00:00:18,220 Watch out there. 14 00:00:18,220 --> 00:00:21,930 Ahead of his decisive battle with Yoshika Seij?r?... 15 00:00:19,000 --> 00:00:21,980 Ueda Ry?hei: Azuma Mikihisa 16 00:00:19,000 --> 00:00:21,980 Gion T?ji: David Ito 17 00:00:21,930 --> 00:00:26,290 ...Musashi visited the Master of the Spear, Nikkan, at H?z?in Temple. 18 00:00:22,010 --> 00:00:25,000 Aoki Tanzaemon: Tsurumi Shingo 19 00:00:22,010 --> 00:00:25,000 Ikeda Terumasa: Sasano Takashi 20 00:00:25,000 --> 00:00:28,010 Ishimoda Geki: Ry Raita 21 00:00:25,000 --> 00:00:28,010 Priest: Hiraizumi Sei 22 00:00:26,660 --> 00:00:29,040 Musashi, in accordance with what Nikkan had told him... 23 00:00:28,010 --> 00:00:31,010 Iori: Suzuki Fuku 24 00:00:28,010 --> 00:00:31,010 Agon: Ukaji Takashi 25 00:00:29,040 --> 00:00:34,710 ...then went to be taught by the renowned and strongest swordsman, Yagy? Sekish?sai. 26 00:00:31,000 --> 00:00:34,010 Kimura Sukekur?: Hakamada Yoshihiko 27 00:00:31,000 --> 00:00:34,010 Hosokawa Tadatoshi: Watanabe Dai 28 00:00:34,050 --> 00:00:36,980 Iwama Kakubei: Imai Masayuki 29 00:00:34,050 --> 00:00:36,980 Sasuke: Akeda Yasuto 30 00:00:34,710 --> 00:00:38,730 I will first propose battle with the people of this castle. 31 00:00:37,020 --> 00:00:40,020 Akakabe Yasouma: Guadalcanal Taka 32 00:00:37,020 --> 00:00:40,020 Sh?da Kizaemon: Takasugi Wataru 33 00:00:40,720 --> 00:00:42,030 Twin Sword Style! 34 00:00:42,030 --> 00:00:44,830 What should I do to win against Yoshioka Seij?r?? 35 00:00:45,200 --> 00:00:48,740 I heard the sound of it. The sound that should never be heard. 36 00:00:50,380 --> 00:00:56,290 Coming to doubt his own strength, Musashi tastes both suffering and discord. 37 00:00:51,730 --> 00:00:54,660 Nikkan: Nishida Toshiyuki 38 00:00:56,290 --> 00:00:57,800 I'm a fledgling! 39 00:00:57,800 --> 00:01:02,200 On the other hand, while trying to catch up with Musashi in Kyoto... 40 00:00:59,410 --> 00:01:02,360 Yoshino Day?: Nakatani Miki 41 00:01:02,200 --> 00:01:08,150 ...Ots?'s life was targeted by Matahachi's mother, Osugi, who holds an unjustified resentment against her. 42 00:01:02,380 --> 00:01:05,360 Osugi: Baisho Mitsuko 43 00:01:05,400 --> 00:01:08,380 Yagy? Sekish?sai: Takeda Tetsuya 44 00:01:08,150 --> 00:01:11,820 Musashi had again reached an hour of destiny. 45 00:01:08,400 --> 00:01:11,380 My?sh?ni: Yachigusa Kaoru 46 00:01:11,380 --> 00:01:14,350 Matahatchi: Yusuke Santa-Maria 47 00:01:11,820 --> 00:01:16,210 The swordsman Yoshioka Seij?r? was waiting for Musashi. 48 00:01:14,330 --> 00:01:17,660 Takuan: Kagawa Teruyuki 49 00:01:16,210 --> 00:01:21,730 And as well, the time was quietly flowing along towards to when... 50 00:01:18,720 --> 00:01:21,430 Original Work: Yoshikawa Eiji ("Miyamoto Musashi") 51 00:01:21,430 --> 00:01:23,950 Screenplay: Sato Shimako 52 00:01:21,730 --> 00:01:26,000 ...he would battle his old enemy, the legendary Sasaki Kojir?. 53 00:01:23,950 --> 00:01:26,430 Music: Hattori Takayuki 54 00:01:26,000 --> 00:01:30,400 I should never hear... that sound. 55 00:01:26,430 --> 00:01:29,090 Narration: Ichihara Etsuko 56 00:01:35,210 --> 00:01:38,270 What are you doing at a place like this, Obaba? 57 00:01:38,530 --> 00:01:39,860 Priest Takuan... 58 00:01:40,350 --> 00:01:43,510 Obaba, what's with that kodachi? 59 00:01:40,350 --> 00:01:43,510 Kodachi - short sword carried by samurai 60 00:01:49,750 --> 00:01:51,250 Let me go! 61 00:01:53,040 --> 00:01:55,840 Obaba... Obaba! 62 00:02:06,810 --> 00:02:09,570 Director: Kanefuku Ry?suke 63 00:02:13,400 --> 00:02:14,920 Ots?!? 64 00:02:15,280 --> 00:02:18,180 Sanj?sangen-d? Temple 65 00:02:16,010 --> 00:02:20,020 Miyamoto Musashi faced off against... 66 00:02:20,020 --> 00:02:24,130 ...Yoshioka Seij?r? at Sanj?sangen-d? Temple. 67 00:02:46,790 --> 00:02:50,350 Miyamoto Musashi 68 00:02:57,480 --> 00:02:59,350 Yoshioka Seij?r?. 69 00:02:59,060 --> 00:03:00,930 Yoshioka Seij?r? 70 00:02:59,630 --> 00:03:01,440 Miyamoto Musashi. 71 00:03:02,210 --> 00:03:03,240 Let's go. 72 00:03:03,520 --> 00:03:04,730 Hurry and come. 73 00:03:16,380 --> 00:03:17,540 Yoshioka Denshichir? 74 00:04:29,080 --> 00:04:30,390 Twin Sword Style... 75 00:04:30,600 --> 00:04:34,290 When I came to this d?j?, though I had heard of one stroke swords... 76 00:04:49,360 --> 00:04:52,090 I lose if I show a chink in my armor. 77 00:04:54,330 --> 00:04:57,380 I win if I can find a chink in his armor. 78 00:05:08,170 --> 00:05:09,770 I heard the sound of it. 79 00:05:11,290 --> 00:05:14,790 The sound that should never be heard. 80 00:05:25,070 --> 00:05:28,390 The sound that should never be heard... 81 00:05:45,150 --> 00:05:46,650 Elder Brother... 82 00:05:48,200 --> 00:05:49,770 Elder Brother! 83 00:06:10,890 --> 00:06:12,600 Takez?. 84 00:06:19,250 --> 00:06:21,380 I'll come along with you, too. 85 00:06:23,300 --> 00:06:25,230 Akemi 86 00:06:39,830 --> 00:06:43,450 Heiwa Fansubs Presents: 87 00:06:39,880 --> 00:06:43,450 Miyamoto Musashi 88 00:06:40,190 --> 00:06:43,450 Second Night 89 00:06:44,870 --> 00:06:46,190 My?sh?ni-sama. 90 00:06:46,400 --> 00:06:50,290 I'm very sorry, but I must go to Edo from here. 91 00:06:47,450 --> 00:06:50,690 Takuan 92 00:06:50,680 --> 00:06:56,030 Until Ots?'s wounds have healed, could you keep her here for a while? 93 00:06:53,590 --> 00:06:57,030 My?sh?ni 94 00:06:56,870 --> 00:06:59,440 Yes, yes, happily. 95 00:07:00,810 --> 00:07:05,520 Ots?-san was here with us for four years. 96 00:07:03,200 --> 00:07:05,490 Ots? 97 00:07:16,080 --> 00:07:17,760 Welcome back. 98 00:07:23,510 --> 00:07:25,720 Yoshino Day? 99 00:07:48,310 --> 00:07:50,650 Well, well, wonderful, wonderful. 100 00:07:50,650 --> 00:07:53,750 Musashi-dono, which do you prefer? T?dai here... 101 00:07:53,750 --> 00:07:55,910 ...or Yoshino Day?? 102 00:07:58,770 --> 00:08:00,380 Ueda-dono! 103 00:08:06,460 --> 00:08:09,970 Well, well, that was wonderful. Such bliss. Supreme bliss. 104 00:08:09,970 --> 00:08:14,390 Where is the courtesan Koyuki? What's the matter? 105 00:08:15,880 --> 00:08:17,860 It's still awhile before she comes. 106 00:08:17,860 --> 00:08:21,970 When will that be? I wanted to hear them playing together. 107 00:08:21,970 --> 00:08:24,950 Now all of you, dance, dance! 108 00:08:24,950 --> 00:08:26,940 Dance! Dance! 109 00:08:44,620 --> 00:08:46,080 I'm much obliged. 110 00:08:49,640 --> 00:08:51,890 Isn't that... blood? 111 00:08:51,890 --> 00:08:56,400 No. Merely a scarlet peony petal. 112 00:08:56,710 --> 00:09:00,210 Really? A peony, huh... 113 00:09:12,800 --> 00:09:14,580 Where's Musashi? 114 00:09:16,470 --> 00:09:19,110 In the red-light district of Rokuj?! 115 00:09:20,300 --> 00:09:21,730 Kill him... 116 00:09:23,320 --> 00:09:25,830 Block off the red-light district! 117 00:09:27,260 --> 00:09:30,080 Get revenge! 118 00:09:28,300 --> 00:09:30,080 Yes sir! 119 00:09:33,290 --> 00:09:36,090 Gion T?ji 120 00:09:35,040 --> 00:09:37,310 Ueda, let's go! 121 00:09:36,320 --> 00:09:39,380 Ueda Ry?hei 122 00:09:38,660 --> 00:09:40,530 Go on ahead. 123 00:10:12,620 --> 00:10:14,430 Young Master... 124 00:10:21,810 --> 00:10:23,600 Young Master! 125 00:10:39,190 --> 00:10:42,320 Don't let Musashi get out of the red-light district! 126 00:10:42,320 --> 00:10:44,410 Search for him! 127 00:10:43,320 --> 00:10:44,410 Yes sir! 128 00:10:57,610 --> 00:11:00,530 Well, well... Impressive, impressive. 129 00:11:00,530 --> 00:11:03,620 Ah, J?y?-dono. 130 00:11:04,820 --> 00:11:07,010 Isn't it about time we took our leave? 131 00:11:07,010 --> 00:11:08,770 That's right, that's right. 132 00:11:11,560 --> 00:11:13,320 Musashi-sama... 133 00:11:14,420 --> 00:11:17,890 You will be spending the night here. 134 00:11:20,170 --> 00:11:26,240 Somehow, I cannot have you disappearing on me this evening. 135 00:11:27,420 --> 00:11:31,190 Say, wouldn't you like to? 136 00:11:31,190 --> 00:11:35,220 You could stay the night as well. 137 00:11:36,840 --> 00:11:39,110 Ah, that'd be nice, that'd be nice. 138 00:11:39,110 --> 00:11:41,730 I'd love that a lot. 139 00:11:41,730 --> 00:11:45,210 No. I'll return with K?etsu-dono as well. 140 00:11:45,210 --> 00:11:48,800 Musashi-dono, saying that leaves a bad taste in the mouth. 141 00:11:45,260 --> 00:11:48,570 Hon'ami K?etsu 142 00:11:48,800 --> 00:11:50,080 Stay here and have a nice rest. 143 00:11:50,080 --> 00:11:54,190 It's fine if you take hold of this good opportunity and then come back tomorrow. 144 00:11:54,430 --> 00:11:59,020 Day? here has gone to the trouble of showing her concern for you as well. 145 00:11:59,020 --> 00:12:00,100 Concern? 146 00:12:00,100 --> 00:12:01,470 Yoshino Day?. 147 00:12:04,400 --> 00:12:06,140 Has something happened? 148 00:12:05,400 --> 00:12:06,140 Yes. 149 00:12:06,140 --> 00:12:12,120 Anyhow, only those gentlemen other than Musashi-sama can freely leave the red-light district. 150 00:12:25,280 --> 00:12:28,990 If, Musashi-sama...? 151 00:12:30,020 --> 00:12:31,240 What is it? 152 00:12:31,870 --> 00:12:34,130 Even a woman like me... 153 00:12:34,630 --> 00:12:38,860 ...who is unfamiliar with the arts of war... 154 00:12:40,010 --> 00:12:44,250 ...can tell from your conduct and expression... 155 00:12:44,710 --> 00:12:51,080 ...that you appear to be a man who could be slashed to death at any moment. 156 00:12:54,020 --> 00:12:55,290 What? 157 00:12:59,260 --> 00:13:02,280 Have I hurt your feelings? 158 00:13:15,990 --> 00:13:17,790 My conduct... 159 00:13:19,520 --> 00:13:24,290 Do you mean you want to see a human being getting slashed? 160 00:13:34,650 --> 00:13:37,090 Are you making fun of me? 161 00:13:43,390 --> 00:13:48,560 I, here and now, wish to try and become... 162 00:13:48,820 --> 00:13:51,410 ...a human being similar to this biwa. 163 00:13:48,820 --> 00:13:51,410 Biwa - Japanese lute 164 00:14:20,560 --> 00:14:26,140 It has only these four strings and a board for its trunk.... 165 00:14:29,480 --> 00:14:33,990 And yet a rich variety of sounds can come out of it... 166 00:14:37,160 --> 00:14:40,310 It's a mysterious thing, isn't it? 167 00:14:40,600 --> 00:14:45,330 But, concerning those mysterious tonal colors... 168 00:14:45,330 --> 00:14:52,120 If you split the board apart and look into the heart of the biwa... 169 00:14:52,380 --> 00:14:56,380 ...the source of this mysterious thing can be understood. 170 00:15:17,120 --> 00:15:19,060 Take a look. 171 00:15:19,290 --> 00:15:26,770 As you can see, the inside of this biwa is similarly hollow, isn't it? 172 00:15:27,160 --> 00:15:35,360 I think all those variations in sound... 173 00:15:36,570 --> 00:15:42,310 ...come from this single crosspiece that connects the trunk here. 174 00:15:43,120 --> 00:15:45,540 It is this crosspiece... 175 00:15:45,800 --> 00:15:51,030 ...that acts as both the bones supporting the body of the biwa... 176 00:15:51,430 --> 00:15:54,120 ...as well as its heart. 177 00:15:56,200 --> 00:16:04,800 However, if this crosspiece was merely straight and stiff... 178 00:16:05,090 --> 00:16:08,110 ...and everything was tight and tense... 179 00:16:08,520 --> 00:16:11,550 ...you wouldn't get much sound from it. 180 00:16:11,550 --> 00:16:17,440 You could say that where the biwa's tonal richness is born from... 181 00:16:17,860 --> 00:16:21,860 ...is in the power of both ends of this crosspiece... 182 00:16:21,860 --> 00:16:30,390 ...and its ability to move around with a moderate amount of slack. 183 00:16:34,120 --> 00:16:41,370 In other words, I believe the mental readiness with which we humans should live... 184 00:16:41,370 --> 00:16:51,650 ...should be similar to that of this biwa. 185 00:16:52,400 --> 00:16:57,060 You are strong. Far too strong. 186 00:16:57,060 --> 00:17:01,330 Even so, you should become much weaker. 187 00:17:04,390 --> 00:17:06,810 He's here! It's Musashi! 188 00:17:19,440 --> 00:17:23,380 What are you doing... Let's go! 189 00:17:23,380 --> 00:17:25,380 Yes! 190 00:17:26,180 --> 00:17:27,930 Musashi, wait! 191 00:17:28,790 --> 00:17:30,400 What is it?! 192 00:17:32,370 --> 00:17:35,370 What is your intention in making me wait? 193 00:17:36,350 --> 00:17:38,920 I don't think it's necessary to answer that here. 194 00:17:40,110 --> 00:17:42,780 Musashi, are you well prepared? 195 00:17:42,780 --> 00:17:44,390 Prepared? 196 00:17:48,230 --> 00:17:51,460 A samurai's preparations go on even while they are sleeping. 197 00:17:52,900 --> 00:17:54,780 Come at me at any time. 198 00:17:54,780 --> 00:17:57,150 But, before that! 199 00:17:58,310 --> 00:18:03,930 Do the Yoshiokas wish to assassinate me? 200 00:18:04,250 --> 00:18:07,820 Or do you wish to defeat me fairly? 201 00:18:08,390 --> 00:18:10,580 Have you come with a grudge? 202 00:18:18,080 --> 00:18:21,700 Have you come to get revenge for the match I had? 203 00:18:21,970 --> 00:18:23,360 Tell me which it is! 204 00:18:23,360 --> 00:18:25,710 I'll tell you so that you'll know. 205 00:18:26,020 --> 00:18:30,050 As the attacker of our master, Seij?r?, and of his honorable younger brother, Denshichir?... 206 00:18:30,270 --> 00:18:33,760 ...how could we of the Yoshioka clan allow you to go on living?! 207 00:18:35,160 --> 00:18:40,560 Musashi... It's a pity, but we must take your neck for that. 208 00:18:40,820 --> 00:18:44,390 I will be your opponent as long as my entire body and two swords can go on. 209 00:18:45,550 --> 00:18:47,510 But, one thing! 210 00:18:50,560 --> 00:18:52,740 What we'll be doing here is different than just using bokken. 211 00:18:50,560 --> 00:18:52,730 Bokken - a wooden sword, often used during practice matches 212 00:18:52,740 --> 00:18:55,380 Itakura will come! 213 00:18:52,830 --> 00:18:56,760 Itakura Katsushige was the magistrate of Kyoto 214 00:18:58,600 --> 00:19:02,830 Making an uproar in front of the main gate to the red-light district is uncouth. 215 00:19:03,080 --> 00:19:07,930 If a government official like Itakura were to come here and get involved... 216 00:19:07,930 --> 00:19:11,120 ...you can expect he won't treat this as a mere quarrel case. 217 00:19:11,120 --> 00:19:15,380 If that happens, each and every one of you... 218 00:19:16,740 --> 00:19:19,700 ...would become a disgrace to all those who call themselves samurai. 219 00:19:19,700 --> 00:19:22,300 And as for the justification the Yashioka's teachers and students are using here... 220 00:19:22,300 --> 00:19:24,520 ...wouldn't that rather make you the laughingstock of the world? 221 00:19:24,520 --> 00:19:26,200 What?! 222 00:19:32,070 --> 00:19:36,280 Shouldn't settling things by the sword, according to the customs of the sword... 223 00:19:36,580 --> 00:19:41,280 ...be done at some chosen time and place? 224 00:19:42,020 --> 00:19:46,640 Indeed. It truly mustn't be done in the streets. 225 00:19:47,330 --> 00:19:48,930 But, who are you? 226 00:19:48,700 --> 00:19:52,200 Sasaki Kojir? 227 00:19:49,320 --> 00:19:53,600 I am Ganry?. Who was Sasaki Kojir?. 228 00:19:53,600 --> 00:19:56,640 Sasaki Kojir?! 229 00:19:55,660 --> 00:19:56,640 Sasaki...! 230 00:19:57,260 --> 00:19:58,540 Kojir?? 231 00:19:58,540 --> 00:20:02,230 Well then, Sasaki Kojir?-dono... 232 00:20:02,460 --> 00:20:08,320 ...would you guarantee that Musashi here won't run away... 233 00:20:08,320 --> 00:20:09,970 ...until the chosen day without fail? 234 00:20:09,970 --> 00:20:12,100 I could do that... 235 00:20:15,980 --> 00:20:17,520 How about it? 236 00:20:19,720 --> 00:20:21,540 I agree. 237 00:20:23,630 --> 00:20:26,230 So he says. 238 00:20:24,820 --> 00:20:26,230 Okay. 239 00:20:26,500 --> 00:20:28,880 In that case, tomorrow morning during the final third of the Hour of the Tiger. 240 00:20:26,500 --> 00:20:28,860 Hour of the Tiger: 3am - 5am, so about 4:30am 241 00:20:28,880 --> 00:20:32,770 The place will be at the foot of Mt. Ichij?ji, town of Yabuno, at Sagarimatsu. 242 00:20:32,980 --> 00:20:36,760 That Sagarimatsu will be the meeting place. 243 00:20:36,760 --> 00:20:38,070 All right. 244 00:20:38,070 --> 00:20:43,310 The nominal head of the Yoshiokas will be the sole child of Kasei Genzaemon, Seij?r? and Denshichir?'s uncle... 245 00:20:43,310 --> 00:20:47,030 ...whose name is Genjir?. 246 00:20:47,560 --> 00:20:51,200 While Genjir? is the heir to the Yoshioka clan... 247 00:20:51,200 --> 00:20:57,260 ...as he is a novice, he will be present and attended by many assistants. 248 00:20:57,820 --> 00:21:00,650 I tell you this, just to make things clear. 249 00:21:00,880 --> 00:21:02,740 I agree. 250 00:21:16,500 --> 00:21:21,160 Well then, tomorrow morning during the final third of the Hour of the Tiger. 251 00:21:22,880 --> 00:21:25,500 Sasaki Kojir?. 252 00:21:29,130 --> 00:21:32,500 Why are you watching out for me? 253 00:21:36,920 --> 00:21:42,150 You need to be sure to be at Sagarimatsu. 254 00:21:43,820 --> 00:21:45,520 Right? 255 00:22:24,010 --> 00:22:30,840 The principal occupation of the Hon'ami clan is to appraise and to sharpen swords. 256 00:22:30,840 --> 00:22:35,350 Although that skill in sharpening swords has come down to us from the first world of the Ashikaga's... 257 00:22:35,350 --> 00:22:44,000 ...and through the Muromachi, Imagawa, Oda, Toyotomi generations... 258 00:22:44,880 --> 00:22:53,090 ...this may be the first time it could be said K?etsu himself has sharpened a sword. 259 00:22:53,800 --> 00:22:55,800 I'm much obliged. 260 00:22:56,760 --> 00:23:01,330 Musashi-dono, what is it you like about swords? 261 00:23:01,740 --> 00:23:02,820 Huh? 262 00:23:02,820 --> 00:23:09,410 Musashi-dono, for what reason do you walk along the path of the sword? 263 00:23:10,760 --> 00:23:12,680 That's... 264 00:23:15,780 --> 00:23:18,260 ...to make my name by the sword. 265 00:23:18,790 --> 00:23:21,070 Is that right. 266 00:23:23,430 --> 00:23:30,100 Well then, I hope you can find a true meaning for it someday. 267 00:23:30,690 --> 00:23:32,990 True meaning? 268 00:23:34,170 --> 00:23:38,610 Well, well, just what you'd expect from an excellent sword that's been handed down from the Muromachi era. 269 00:23:34,170 --> 00:23:38,610 Muromachi Era - 1392-1573 270 00:23:38,610 --> 00:23:39,710 These can really cut. 271 00:23:39,710 --> 00:23:43,330 And in addition... they're strong. 272 00:24:11,500 --> 00:24:13,380 Musashi... 273 00:24:23,180 --> 00:24:26,800 Ots?-san! You should still be sleeping... 274 00:24:26,800 --> 00:24:31,100 Where is Musashi-sama? Musashi-sama hasn't gone...? 275 00:24:31,100 --> 00:24:33,030 Ots?-san... 276 00:24:33,380 --> 00:24:36,600 Are... you an acquaintance of Musashi-dono's? 277 00:24:36,960 --> 00:24:38,970 As I thought, he has gone? 278 00:24:38,970 --> 00:24:41,020 Yes, a little while ago. 279 00:24:41,230 --> 00:24:42,750 Musashi-sama is... 280 00:24:42,750 --> 00:24:46,030 He's the one I've been searching so long for. 281 00:24:46,030 --> 00:24:48,380 Oh! 282 00:24:46,970 --> 00:24:48,380 My! 283 00:24:48,710 --> 00:24:52,060 Where is Musashi-sama? Where did he go to just now? 284 00:24:50,570 --> 00:24:52,060 Just now he... 285 00:24:54,370 --> 00:24:59,020 ...went on towards the remains of the Ichij?ji Temple over yonder. 286 00:24:59,910 --> 00:25:02,110 Ichij?ji Temple...? 287 00:25:02,110 --> 00:25:05,100 Will he be returning here? 288 00:25:09,300 --> 00:25:14,840 Musashi-dono went there for a duel. 289 00:25:14,840 --> 00:25:18,100 Between him and the Yoshioka d?j?. 290 00:25:37,090 --> 00:25:39,090 Ots?-san! 291 00:25:45,960 --> 00:25:49,240 I'm going to get some water right now, okay? 292 00:25:58,380 --> 00:26:00,910 The road is divided into three parts. 293 00:26:00,910 --> 00:26:04,880 Let's think about which one Musashi will come out of. 294 00:26:04,880 --> 00:26:08,970 To Sagarimatsu will go our nominal leader, Genjir?-sama, and Genzaemon-dono. 295 00:26:06,180 --> 00:26:07,840 Mibu Genjir? 296 00:26:07,950 --> 00:26:09,800 Mibu Genzaemon 297 00:26:10,350 --> 00:26:13,270 Furthermore, approximately ten of our senior people will stay with them. 298 00:26:13,650 --> 00:26:17,290 The rest of you divide yourselves up among the three roads and hide somewhere along the way. 299 00:26:17,290 --> 00:26:20,080 Got that? 300 00:26:18,520 --> 00:26:20,080 Yes sir! 301 00:26:21,720 --> 00:26:26,010 When I counted them, the Yoshiokas have 76 men with them. 302 00:26:26,490 --> 00:26:28,010 76? 303 00:26:28,360 --> 00:26:30,790 They called them "assistants," but that's an incredible number of them. 304 00:26:30,790 --> 00:26:33,780 It's every bit like a war battle. 305 00:26:34,270 --> 00:26:36,120 What will you do? 306 00:26:38,410 --> 00:26:40,090 Will you run away? 307 00:26:40,690 --> 00:26:42,090 No way. 308 00:26:44,600 --> 00:26:52,360 I want to leave my name in history as the man who defeated the world's best; the Yoshioka family. 309 00:26:52,360 --> 00:26:54,030 And... 310 00:26:55,900 --> 00:27:01,090 I am going to become this world's unparalleled and peerless swordsman. 311 00:27:03,450 --> 00:27:05,240 Sounds interesting. 312 00:27:07,680 --> 00:27:09,520 Musashi-dono. 313 00:27:13,080 --> 00:27:18,540 If by some chance you do come out of this alive, Musashi-dono... 314 00:27:19,910 --> 00:27:23,090 ...will you have a match with me? 315 00:27:25,000 --> 00:27:26,360 Why? 316 00:27:27,020 --> 00:27:29,740 Up till now, I haven't been defeated. 317 00:27:29,740 --> 00:27:34,390 If it were between I and Musashi-dono, it would turn out to be a good match. 318 00:27:39,980 --> 00:27:42,570 In other words, you're saying you want to lose? 319 00:27:42,840 --> 00:27:47,320 No. But by defeating Miyamoto Musashi... 320 00:27:47,930 --> 00:27:52,170 ...I would be the peerless one. 321 00:27:57,880 --> 00:28:00,240 Sounds interesting. 322 00:28:01,140 --> 00:28:02,940 I'll accept that challenge. 323 00:28:28,780 --> 00:28:30,260 Musashi-sama... 324 00:28:30,260 --> 00:28:32,530 Ots?, what on earth are you doing here? 325 00:28:32,760 --> 00:28:35,400 I heard you'd been hurt... 326 00:28:44,060 --> 00:28:46,870 Not in the least. 327 00:28:48,470 --> 00:28:53,640 When I thought of Musashi-sama heading into a duel from here... 328 00:28:55,150 --> 00:29:01,480 ...I completely forgot anything about my own body. 329 00:29:04,310 --> 00:29:05,930 Ots?... 330 00:29:08,920 --> 00:29:11,470 Musashi-sama... 331 00:29:14,650 --> 00:29:18,300 You're prepared to die, aren't you? 332 00:29:20,870 --> 00:29:23,610 If Musashi-sama is willing to die... 333 00:29:24,390 --> 00:29:27,420 ...then I have no intention of living either. 334 00:29:28,280 --> 00:29:35,950 And because of that, I can forget this weak body of mine. 335 00:29:35,950 --> 00:29:38,480 Don't say such fool things! 336 00:29:44,160 --> 00:29:46,780 Ots?, listen to me. 337 00:29:51,340 --> 00:29:55,410 I can say this without shaming my reputation. 338 00:30:06,710 --> 00:30:08,780 I love you, Ots?. 339 00:30:12,420 --> 00:30:17,360 But right now, I'm not a man who's suitable for you, Ots?. 340 00:30:17,720 --> 00:30:23,710 I have neither home nor family; I'm just a penniless r?nin. 341 00:30:24,200 --> 00:30:29,200 It's not possible for me to provide for you. 342 00:30:29,740 --> 00:30:33,070 But, if I can gain fame with the sword... 343 00:30:33,390 --> 00:30:37,460 ...the road to being a government official might open up for me. 344 00:30:37,460 --> 00:30:39,750 At that time... 345 00:30:41,330 --> 00:30:46,660 ...I feel I'll want to be married to you for the rest of my life, Ots?. 346 00:30:49,440 --> 00:30:52,700 But if you died... 347 00:30:53,620 --> 00:30:55,730 ...such a day would never come! 348 00:30:56,120 --> 00:30:57,950 I don't need you to have a successful career! 349 00:30:57,950 --> 00:30:59,790 I only want... 350 00:30:59,790 --> 00:31:03,490 ...to be together with Musashi-sama! 351 00:31:05,220 --> 00:31:06,990 Please don't go! 352 00:31:06,990 --> 00:31:10,160 Please! Let's you and I run away together! 353 00:31:10,160 --> 00:31:12,000 I can't do that! 354 00:31:14,860 --> 00:31:19,500 If I ran away, I'd be the world's laughingstock. 355 00:31:21,260 --> 00:31:23,680 Wherever I'd run away to... 356 00:31:24,210 --> 00:31:28,940 ...the Yoshioka's would forever be chasing me down to murder me. 357 00:31:32,280 --> 00:31:38,740 This is an all-or-nothing battle. 358 00:31:39,810 --> 00:31:43,580 By winning I gain the path towards becoming a government official... 359 00:31:44,700 --> 00:31:47,750 ...and if I lose, I lose everything. 360 00:31:48,270 --> 00:31:50,430 But Ots?... 361 00:31:52,920 --> 00:31:54,930 I will win. 362 00:31:57,160 --> 00:32:00,460 I'll definitely win. 363 00:32:02,140 --> 00:32:04,540 Not only for my own sake... 364 00:32:09,490 --> 00:32:11,920 ...but for your sake as well. 365 00:32:16,260 --> 00:32:18,260 I'd hate it... 366 00:32:20,530 --> 00:32:24,820 I'd hate it if Musashi-sama lost... 367 00:32:27,640 --> 00:32:32,360 Please! Don't go! 368 00:32:33,270 --> 00:32:36,180 Please don't go! 369 00:32:42,170 --> 00:32:44,960 If I do win this fight... 370 00:32:46,770 --> 00:32:49,320 ...I will definitely come and get you. 371 00:32:50,340 --> 00:32:53,210 So, let me go now. 372 00:33:02,510 --> 00:33:04,750 I must go already. 373 00:33:06,030 --> 00:33:07,990 Musashi-sama... 374 00:33:08,810 --> 00:33:11,480 Musashi-sama! 375 00:33:18,490 --> 00:33:20,270 Ots?! 376 00:33:22,200 --> 00:33:24,280 Musashi-sama...! 377 00:33:43,230 --> 00:33:46,410 Early morning, final third of the Hour of the Tiger. 378 00:33:46,770 --> 00:33:49,330 Here at Ichij?ji, Sagarimatsu... 379 00:33:47,480 --> 00:33:50,510 Ichij?ji, Sagarimatsu 380 00:33:49,330 --> 00:33:56,380 ...preparations had already been made in order to attack Miyamoto Musashi. 381 00:33:58,360 --> 00:34:01,360 I will not die... 382 00:34:06,680 --> 00:34:09,610 Will I get a look at his skills? 383 00:34:09,610 --> 00:34:13,340 I'm going to win and become peerless! 384 00:34:29,280 --> 00:34:31,080 That's one. 385 00:34:34,800 --> 00:34:36,330 That's two. 386 00:34:43,080 --> 00:34:44,440 Oi! 387 00:34:48,800 --> 00:34:50,870 That's four, five and six. 388 00:34:51,220 --> 00:34:52,840 It's Musashi! 389 00:35:00,270 --> 00:35:02,680 Eight, nine... 390 00:35:03,540 --> 00:35:06,350 Genjir?, withdraw! 391 00:35:17,840 --> 00:35:19,840 You... 392 00:35:24,350 --> 00:35:26,350 Father! 393 00:35:45,200 --> 00:35:47,260 Will you do it? 394 00:36:07,280 --> 00:36:09,270 This way! 395 00:36:09,270 --> 00:36:11,770 Genjir?-dono! 396 00:36:14,410 --> 00:36:16,260 Genjir?-dono! 397 00:36:16,260 --> 00:36:19,130 The Yoshiokas are no more... 398 00:36:19,130 --> 00:36:21,150 We've lost... 399 00:36:21,150 --> 00:36:26,390 Prepare yourself... The flame of the Yoshiokas will definitely not be extinguished! 400 00:40:29,760 --> 00:40:31,610 Musashi! 401 00:40:31,910 --> 00:40:34,370 What's the matter? 402 00:40:36,190 --> 00:40:38,360 With this, you're finished. 403 00:40:46,220 --> 00:40:51,280 Doing things on sly until now... is that what tied your lives together? 404 00:40:51,710 --> 00:40:55,200 This is also the art of war. For the sake of winning. 405 00:41:02,240 --> 00:41:04,000 Come. 406 00:41:14,100 --> 00:41:17,370 Why won't this guy fall? Why does he fight? 407 00:41:22,060 --> 00:41:24,340 That's 76... 408 00:41:31,300 --> 00:41:33,370 I won... 409 00:42:21,930 --> 00:42:23,660 Ots?-san... 410 00:42:24,360 --> 00:42:26,300 My?sh?ni-sama. 411 00:42:32,340 --> 00:42:34,470 How is Musashi-sama? 412 00:42:44,270 --> 00:42:46,180 The Yoshiokas are gone. 413 00:42:44,270 --> 00:42:46,060 Sake Meals 414 00:42:46,700 --> 00:42:49,100 I think that's leaves a good feeling. 415 00:42:49,100 --> 00:42:51,350 Drink up, drink up. 416 00:42:50,610 --> 00:42:51,350 Welcome! 417 00:42:51,670 --> 00:42:53,140 Boss, sake, sake. Give me sake. 418 00:42:53,140 --> 00:42:55,200 I want some sake. 419 00:42:53,700 --> 00:42:55,200 Yes. 420 00:42:55,470 --> 00:42:59,130 Well still, hearing about the Yoshiokas... 421 00:42:59,130 --> 00:43:01,910 ...I can see they were too fragile. 422 00:43:01,910 --> 00:43:03,860 It wasn't that the Yoshiokas were weak. 423 00:43:03,860 --> 00:43:07,230 It's that man Musashi who is tremendously strong. 424 00:43:06,560 --> 00:43:10,030 Hon'iden Matahachi 425 00:43:08,300 --> 00:43:11,220 What's that about Musashi? 426 00:43:11,220 --> 00:43:14,940 There are few guys who, after gaining fame early on in this world, become successful men. 427 00:43:14,940 --> 00:43:16,940 Say, say, say... 428 00:43:17,200 --> 00:43:20,690 If he were up against Sasaki Kojir?, I wonder who'd win? 429 00:43:20,690 --> 00:43:25,170 Ah... I think it'd be Sasaki Kojir?. 430 00:43:25,170 --> 00:43:27,600 Musashi's sword is crude... 431 00:43:27,600 --> 00:43:30,350 ...while Kojir?'s sword is refined... 432 00:43:30,560 --> 00:43:33,350 If it were one-on-one, Kojir?'d come out on top. 433 00:43:35,390 --> 00:43:39,390 Hmm... Next time around it'll be Kojir?, huh? 434 00:43:44,350 --> 00:43:46,350 Brother. 435 00:43:48,970 --> 00:43:50,420 Brother! 436 00:43:51,620 --> 00:43:52,740 What is it? 437 00:43:52,950 --> 00:43:54,340 Got a minute? 438 00:43:56,290 --> 00:44:02,360 I'm Narai Taiz? and I run a pawnshop. 439 00:43:58,720 --> 00:44:02,050 Narai Taiz? 440 00:44:03,270 --> 00:44:07,800 I've got a great way for you to make money over in Edo... 441 00:44:08,100 --> 00:44:10,410 Want in? 442 00:44:09,420 --> 00:44:10,410 Geh! 443 00:44:11,140 --> 00:44:13,150 Not interested. 444 00:44:16,030 --> 00:44:19,130 If you're successful, it means 1,000 ry? for you. 445 00:44:16,030 --> 00:44:19,120 Ry? - old Japanese coin 446 00:44:19,130 --> 00:44:22,330 1,000! 1,000 ry?? 447 00:44:27,300 --> 00:44:29,180 Ah! 448 00:44:57,200 --> 00:44:58,950 I'm alive... 449 00:45:05,120 --> 00:45:07,750 I really did win... 450 00:45:17,560 --> 00:45:19,140 Where is this? 451 00:45:20,480 --> 00:45:22,400 Priest! 452 00:45:22,960 --> 00:45:24,870 Sasaki Kojir? brought me? 453 00:45:24,440 --> 00:45:27,070 Mud?j?i Temple 454 00:45:24,870 --> 00:45:26,840 That's right. 455 00:45:27,070 --> 00:45:32,980 As soon as he entrusted you with us, he left for Edo right away. 456 00:45:34,760 --> 00:45:41,250 In his message he said he would fullfil his promise upon the occasion of you two re-encountering one another. 457 00:45:41,250 --> 00:45:51,060 Hmm... By the way, how did you come by such injuries? 458 00:45:52,360 --> 00:45:55,360 Excuse me. 459 00:45:53,850 --> 00:45:55,360 Hmm. 460 00:46:04,340 --> 00:46:06,340 What's that... 461 00:46:09,230 --> 00:46:13,760 Musashi-dono, seems you have a guest. 462 00:46:13,760 --> 00:46:16,660 Is your name Miyamoto Musashi? 463 00:46:14,380 --> 00:46:17,150 Enryakuji Temple Priest 464 00:46:17,980 --> 00:46:19,180 That's right. 465 00:46:19,180 --> 00:46:22,260 This is a pronouncement from the main building of the Enryakuji Temple. 466 00:46:22,920 --> 00:46:29,400 Mt. Hiei is holy ground and must not permit itself to become a haven for those involved with outlawry. 467 00:46:29,700 --> 00:46:33,400 You shall immediately withdraw from this temple. 468 00:46:34,600 --> 00:46:37,540 If you are in violation of this law... 469 00:46:37,870 --> 00:46:40,440 ...then according to the strict rules of this temple... 470 00:46:42,420 --> 00:46:45,520 ...you will be punished resolutely. 471 00:46:47,580 --> 00:46:51,280 All right. I'll leave. 472 00:46:51,280 --> 00:46:54,870 But, what do you mean by "outlawry"? 473 00:46:54,870 --> 00:46:56,680 I'll tell you. 474 00:46:58,550 --> 00:47:03,380 You cut down Yoshioka Seij?r? and Denshichir?... 475 00:47:03,700 --> 00:47:07,850 ...and furthermore, you also cut down Mibu Genjir?. 476 00:47:09,000 --> 00:47:12,350 So with that, your duel with the Yoshiokas should have been finished. 477 00:47:14,710 --> 00:47:21,020 And yet, why did you go on and murder all seventy of their remaining students? 478 00:47:21,020 --> 00:47:23,660 Such useless killings! 479 00:47:25,420 --> 00:47:30,920 However much you may say it was the way of the samurai, that was a cold-blooded act! 480 00:47:33,360 --> 00:47:36,760 If I hadn't cut them down, I'd be the one who was dead. 481 00:47:39,780 --> 00:47:42,240 You could have run away, now couldn't you? 482 00:47:42,750 --> 00:47:46,350 But you didn't run away, and that was because... 483 00:47:46,720 --> 00:47:48,680 ...in your heart you enjoyed murdering them! 484 00:47:48,680 --> 00:47:51,360 You're wrong! 485 00:47:49,480 --> 00:47:51,360 Well then, what was it? 486 00:47:52,850 --> 00:47:54,970 Was it for some great achievement? 487 00:47:57,000 --> 00:48:02,020 Did you want to become famous as the man who managed to wipe out the entire Yoshioka clan? 488 00:48:05,520 --> 00:48:07,860 You won't deny it? 489 00:48:10,350 --> 00:48:12,560 How shameful! 490 00:48:13,790 --> 00:48:19,050 Do you still feel like saying things about gaining fame like some heretical devil? 491 00:48:21,620 --> 00:48:26,700 And yet, you consider yourself a human being?! 492 00:48:28,840 --> 00:48:32,540 In order for a r?nin such as me to gain fame... 493 00:48:33,510 --> 00:48:36,360 ...I had no choice but to do that! 494 00:48:36,930 --> 00:48:38,840 I pity you. 495 00:48:39,950 --> 00:48:42,480 The times have changed. 496 00:48:46,760 --> 00:48:51,290 A sword that does not kill people... 497 00:48:52,520 --> 00:48:55,910 That is the sword of Yagy? Sekish?sai. 498 00:48:59,690 --> 00:49:05,700 You are a pathetic man... 499 00:49:06,940 --> 00:49:10,320 ...who has been left behind by the times! 500 00:49:11,290 --> 00:49:15,270 The light has already turned poor for today. 501 00:49:15,700 --> 00:49:18,770 It will be fine for you to leave at first light tomorrow. 502 00:49:21,340 --> 00:49:23,170 Oi, young priest. 503 00:49:24,740 --> 00:49:26,040 Yes? 504 00:49:26,920 --> 00:49:28,890 I have a favor to ask. 505 00:49:39,200 --> 00:49:44,370 I will... have my revenge! 506 00:49:51,320 --> 00:49:53,950 Ow... Ow... 507 00:49:53,950 --> 00:49:55,720 Obaba? 508 00:49:56,220 --> 00:49:59,140 Osugi 509 00:49:56,490 --> 00:50:02,280 Having been ordered to vacate, Miyamoto Musashi left the Mud?j?i Temple. 510 00:50:02,750 --> 00:50:04,290 Obaba, do you need to rest a little? 511 00:50:04,290 --> 00:50:05,780 No... 512 00:50:05,780 --> 00:50:08,280 In response to the mercy you've given me... 513 00:50:08,280 --> 00:50:13,260 ...this old woman will forget her grudge! Ah, hurts, hurts... 514 00:50:14,960 --> 00:50:17,580 Let's rest. Here. 515 00:50:18,670 --> 00:50:21,740 Ow, ow... 516 00:50:22,930 --> 00:50:24,980 How are you? Huh? 517 00:50:31,470 --> 00:50:35,600 Obaba, let's go see Matahachi. 518 00:50:36,740 --> 00:50:39,330 What are you saying? 519 00:50:39,670 --> 00:50:42,690 Matahachi died at Sekigahara! 520 00:50:42,690 --> 00:50:44,550 He ain't dead! 521 00:50:45,280 --> 00:50:47,920 Matahachi is living happily. 522 00:50:54,350 --> 00:50:58,720 Matahachi wasn't at Mt. Fuwa. 523 00:51:03,100 --> 00:51:09,760 Takez?, you're nothing but a sham of a good person. 524 00:51:14,350 --> 00:51:19,350 Such useless things... I don't want to hear them! 525 00:51:21,740 --> 00:51:27,370 Ah... I'll see how things are up ahead. Obaba, wait here a little while. 526 00:51:50,770 --> 00:51:52,520 Is she taking a pee? 527 00:51:55,630 --> 00:51:57,360 Obaba! 528 00:52:09,260 --> 00:52:12,350 A note from Musashi-sama. 529 00:52:13,520 --> 00:52:16,410 From Musashi-sama? 530 00:52:15,290 --> 00:52:16,410 Yes. 531 00:52:18,260 --> 00:52:20,800 Where is Musashi-sama right now? 532 00:52:21,530 --> 00:52:27,320 Though he was at Mt. Hiei's Mud?j?i Temple... He's set off on a journey. 533 00:52:27,860 --> 00:52:29,190 Eh? 534 00:52:35,030 --> 00:52:37,730 I'll be waiting at the inn in Seta 535 00:52:35,030 --> 00:52:37,730 Miyamoto Musashi 536 00:52:42,100 --> 00:52:49,040 Sake Meals 537 00:52:42,480 --> 00:52:44,370 Thank you very much! 538 00:52:44,370 --> 00:52:47,970 Excuse me. Do you serve food here? 539 00:52:47,970 --> 00:52:49,500 Yes. Come in. 540 00:52:57,900 --> 00:52:59,590 Matahachi? 541 00:53:00,970 --> 00:53:02,320 Takez?! 542 00:53:07,940 --> 00:53:09,470 How many years has it been? 543 00:53:09,700 --> 00:53:13,320 Since Sekigahara! We haven't met since then. 544 00:53:13,670 --> 00:53:17,270 Ah, that's right. I was with Obaba until just now. 545 00:53:17,270 --> 00:53:19,210 Eh? You were with Ma? 546 00:53:18,440 --> 00:53:19,210 Yeah. 547 00:53:19,450 --> 00:53:22,280 She was heading towards Kyoto. You should go and surprise her. 548 00:53:22,540 --> 00:53:26,400 She's totally convinced you died at Sekigahara. 549 00:53:29,120 --> 00:53:34,360 Well... Still, since it's been so long, let's have a drink for now. 550 00:53:34,790 --> 00:53:35,740 Give us a bottle. 551 00:53:35,740 --> 00:53:38,760 Those injuries; they must be from Sagarimatsu? 552 00:53:39,240 --> 00:53:41,600 You know about that? 553 00:53:39,760 --> 00:53:41,600 The whole world's in an uproar over it! 554 00:53:40,420 --> 00:53:43,130 Sake Meals 555 00:53:43,840 --> 00:53:45,380 I see... 556 00:53:45,730 --> 00:53:54,640 Rest Stop 557 00:53:48,210 --> 00:53:50,320 Have you passed all this time just playing around? 558 00:53:50,590 --> 00:53:51,670 I'm totally useless... 559 00:53:51,670 --> 00:53:55,390 Though it was for Ok? and Akemi's sakes, my first major step went wrong. 560 00:54:00,980 --> 00:54:02,640 What about you two? 561 00:54:07,360 --> 00:54:08,890 We broke up. 562 00:54:10,780 --> 00:54:12,130 I see... 563 00:54:13,700 --> 00:54:18,310 That's right. Did you meet Ots? in Miyamoto Village? 564 00:54:20,470 --> 00:54:21,860 I met her. 565 00:54:22,140 --> 00:54:24,390 I wonder what Ots? is doing right now? 566 00:54:24,390 --> 00:54:28,360 Did Ots? forgive me for abandoning her like that? 567 00:54:29,440 --> 00:54:31,210 Right now Ots? is... 568 00:54:31,470 --> 00:54:34,840 ...being looked after at Hon'nami K?etsu-dono's mansion in Kyoto. 569 00:54:35,240 --> 00:54:38,070 Eh?! She's in Kyoto, huh? 570 00:54:39,340 --> 00:54:42,480 I've made a promise to meet Ots? in Seta. 571 00:54:44,490 --> 00:54:46,360 You made a promise to meet her? 572 00:54:50,080 --> 00:54:53,880 Are you... seeing each other? 573 00:55:01,220 --> 00:55:03,330 Matahachi, will you come with me? 574 00:55:10,780 --> 00:55:12,350 Matahachi. 575 00:55:17,230 --> 00:55:20,690 No... My plans are to go on to Edo. 576 00:55:20,690 --> 00:55:22,070 Edo? 577 00:55:23,080 --> 00:55:26,670 Takez?, why don't you come along with me? 578 00:55:26,670 --> 00:55:29,370 I have this great money-making idea. 579 00:55:31,640 --> 00:55:35,970 I intend to follow the way of the sword just as I have been. 580 00:55:37,080 --> 00:55:40,820 I see. Then I'll take all the profit for myself. 581 00:55:40,820 --> 00:55:43,110 What'll you do about Obaba? 582 00:55:44,300 --> 00:55:45,770 Ma... 583 00:55:50,740 --> 00:55:56,330 That's true. Then, I should chase after her right away. 584 00:55:58,520 --> 00:56:03,390 Takez?... No, Musashi. 585 00:56:03,780 --> 00:56:05,390 Let's meet again. 586 00:56:06,320 --> 00:56:07,760 Yeah. 587 00:56:19,030 --> 00:56:21,520 Ots?... you betrayed me. 588 00:56:33,990 --> 00:56:35,610 Ots?! 589 00:56:40,790 --> 00:56:42,330 Who is it? 590 00:56:45,110 --> 00:56:48,360 It's me. Hon'iden Matahachi. 591 00:56:50,190 --> 00:56:54,180 Ots?, you've become beautiful. 592 00:56:54,920 --> 00:56:58,220 What are you thinking about right now? 593 00:57:00,660 --> 00:57:03,350 Nothing... at all. 594 00:57:04,250 --> 00:57:07,300 Haven't you been thinking about me? 595 00:57:07,300 --> 00:57:11,320 After all, there hasn't been a single day when I didn't remember you. 596 00:57:12,540 --> 00:57:15,040 What are you talking about? 597 00:57:15,440 --> 00:57:20,340 The one who chose another woman and abandoned me was you! 598 00:57:22,470 --> 00:57:25,330 Talking about things from so long ago is painful. 599 00:57:25,750 --> 00:57:27,270 I was totally in the wrong. 600 00:57:27,270 --> 00:57:32,440 But, whatever the causes were, I can't give you up. 601 00:57:34,790 --> 00:57:37,320 Those days will never return... 602 00:57:38,140 --> 00:57:43,500 We can no longer call back what our old feelings once were. 603 00:57:44,660 --> 00:57:47,960 We can, Ots?. Ots?! 604 00:57:47,960 --> 00:57:50,450 No... It cannot be done! 605 00:57:50,960 --> 00:57:52,720 Ots?! 606 00:57:54,550 --> 00:57:58,380 Are you thinking about Musashi? 607 00:57:59,350 --> 00:58:01,370 I love him dearly. 608 00:58:02,890 --> 00:58:06,250 I've made up my mind that I will be married to him for all of my life... 609 00:58:06,250 --> 00:58:08,190 Don't say that, Ots?! 610 00:58:10,140 --> 00:58:16,670 All right. It was under Musashi's orders that you met with him. 611 00:58:17,000 --> 00:58:19,270 Yes, that's how it was. 612 00:58:19,270 --> 00:58:24,830 No. I made a decision about my own life and it was not upon Musashi-sama's orders. 613 00:58:24,830 --> 00:58:30,360 I can be obstinate, too! Ots?, a man can be obstinate. 614 00:58:31,380 --> 00:58:33,560 If that's your decision... 615 00:58:33,930 --> 00:58:35,290 What are you doing? 616 00:58:35,290 --> 00:58:36,920 I'm a man, too! 617 00:58:37,470 --> 00:58:41,460 I can't let you and Musashi get married in my lifetime! 618 00:58:41,460 --> 00:58:44,520 I won't permit it! WHO would permit it?! 619 00:58:44,740 --> 00:58:45,740 Ah! 620 00:58:48,320 --> 00:58:50,700 If you consider your life to be precious... 621 00:58:50,700 --> 00:58:54,600 ...then swear here that you won't think about Musashi! 622 00:58:54,840 --> 00:58:56,500 Now, swear! 623 00:59:00,120 --> 00:59:03,650 Seta 624 00:59:26,810 --> 00:59:28,890 Inn 625 00:59:52,780 --> 00:59:54,310 What's this? 626 01:00:22,100 --> 01:00:24,510 What's happened... Ots?? 627 01:00:26,370 --> 01:00:28,960 May I inquire... 628 01:00:32,920 --> 01:00:38,460 Would you happen to be Miyamoto-dono? 629 01:00:39,230 --> 01:00:40,440 That's right... 630 01:00:40,880 --> 01:00:42,110 Oh...! 631 01:00:42,110 --> 01:00:47,790 I am the retainer for Date Masamune, Lord of Aoba Castle over in ?sh?.. 632 01:00:47,480 --> 01:00:51,140 Ishimoda Geki 633 01:00:48,090 --> 01:00:51,370 ...and my name is Ishimoda Geki. 634 01:00:52,830 --> 01:00:54,120 Oh... 635 01:00:57,000 --> 01:00:59,970 Well, I had a feeling from the start... 636 01:00:59,970 --> 01:01:04,020 ...that my journey this time around... 637 01:01:04,020 --> 01:01:07,020 ...would be auspicious somewhere along the way. 638 01:01:07,440 --> 01:01:09,650 Ah... now. 639 01:01:10,610 --> 01:01:12,750 Now, let's get acquainted. 640 01:01:13,120 --> 01:01:15,020 Geki-dono. 641 01:01:13,950 --> 01:01:15,020 Hmm? 642 01:01:15,740 --> 01:01:20,900 What on earth is this about? Why would you do all this for a person such as myself? 643 01:01:21,680 --> 01:01:23,620 I see... 644 01:01:24,700 --> 01:01:27,090 You are quite right to be suspicious. 645 01:01:27,090 --> 01:01:30,490 However, there's no particular meaning behind it... 646 01:01:30,490 --> 01:01:35,620 But if you forced the question onto me... 647 01:01:35,990 --> 01:01:42,390 Well, in a word... I'm in love with you. 648 01:01:42,600 --> 01:01:45,820 I'm a man who's fallen for a man. 649 01:01:46,050 --> 01:01:49,710 Having learned by hearsay of your work at Ichij?ji Temple in Sagarimatsu... 650 01:01:49,710 --> 01:01:57,000 ...with all due respect, I have watched and longed for you ever since. 651 01:02:01,790 --> 01:02:08,270 Musashi-dono, would you like to come under our employ? 652 01:02:08,670 --> 01:02:13,140 I would. Of course I would. 653 01:02:13,140 --> 01:02:18,360 Is that right! Well then, well then... 654 01:02:19,180 --> 01:02:25,270 How about it, Musashi-dono? Would you come with me to Sendai? 655 01:02:25,920 --> 01:02:31,000 If I recommend you, it's as good as a done deal. 656 01:02:34,980 --> 01:02:37,200 To tell the truth... 657 01:02:37,900 --> 01:02:42,700 Its been my wish for a long time to someday become a government official. 658 01:02:42,700 --> 01:02:45,730 If my wish were to come true like this... 659 01:02:47,150 --> 01:02:52,340 Up until today, I have been working hard at my pursuit of knowledge in the ways of the sword. 660 01:02:54,520 --> 01:02:59,090 Truly... I am truly indebted to you. 661 01:02:59,090 --> 01:03:04,280 No, no... To have you this pleased at accepting it.. 662 01:03:04,740 --> 01:03:09,800 ...then it was well worth my searching you out, Musashi-dono. 663 01:03:09,800 --> 01:03:12,770 I am extremely pleased as well. 664 01:03:14,400 --> 01:03:15,610 Now... 665 01:03:21,190 --> 01:03:22,540 Ah... 666 01:03:24,630 --> 01:03:28,430 By the way, Musashi-dono... 667 01:03:27,400 --> 01:03:28,430 Yes? 668 01:03:29,000 --> 01:03:31,980 I have an awkward question to ask. 669 01:03:31,980 --> 01:03:38,320 In that previous battle, you were surely with the Western Army? 670 01:03:38,980 --> 01:03:40,780 Is there something about it? 671 01:03:41,870 --> 01:03:43,450 If you were... 672 01:03:43,450 --> 01:03:50,070 Yes. I was formerly a common foot soldier under Ukita Hideie-sama. 673 01:03:50,560 --> 01:03:52,930 What's that?! 674 01:03:58,050 --> 01:04:00,690 How could... 675 01:04:10,000 --> 01:04:13,260 Miyamoto Musashi! 676 01:04:17,230 --> 01:04:22,160 This conversation did not take place. 677 01:04:22,550 --> 01:04:24,290 What do you mean? 678 01:04:24,590 --> 01:04:31,210 Shogun Ieyasu has written a list of restrictions to all daimyo everywhere. 679 01:04:31,560 --> 01:04:34,230 Within those... 680 01:04:34,500 --> 01:04:39,300 ...there is a line in which none of them is to employ rebels. 681 01:04:40,120 --> 01:04:41,210 Rebels? 682 01:04:41,210 --> 01:04:43,290 Rebels! 683 01:04:44,360 --> 01:04:49,360 Those who took part along with the Western Army at Sekigahara! 684 01:04:52,800 --> 01:04:54,450 That means... 685 01:04:56,480 --> 01:04:59,960 Miyamoto Musashi! 686 01:05:00,420 --> 01:05:05,390 It means there is no Lord anywhere who would be able to employ you. 687 01:05:05,390 --> 01:05:08,660 Not for as long as the world of the Tokugawa continues! 688 01:05:14,240 --> 01:05:20,780 You... are a mere murderer! 689 01:05:34,030 --> 01:05:36,330 A murderer... 690 01:06:07,670 --> 01:06:11,390 Takez?, you cut down Yoshioka Seij?r? and Denshichir?... 691 01:06:11,390 --> 01:06:14,360 ...and furthermore, you also cut down Mibu Genjir?. 692 01:06:15,460 --> 01:06:18,130 So with that, your duel with the Yoshiokas should have been finished. 693 01:06:18,130 --> 01:06:23,340 And yet, why did you have to go on and murder all seventy of their remaining students? 694 01:06:26,600 --> 01:06:29,000 Was it for some great achievement? 695 01:06:31,330 --> 01:06:33,540 You are a pathetic man. 696 01:06:37,370 --> 01:06:39,560 You could have run away, now couldn't you? 697 01:06:45,280 --> 01:06:47,290 How shameful! 698 01:06:47,900 --> 01:06:54,900 Do you still feel like saying things about gaining fame like some heretical devil? 699 01:07:00,400 --> 01:07:02,700 Ahh! 700 01:07:04,480 --> 01:07:06,720 But you didn't run away... 701 01:07:07,000 --> 01:07:12,410 ...and that was because in your heart you enjoyed murdering them! 702 01:07:36,650 --> 01:07:39,750 Ots?, wait for me. 703 01:07:39,960 --> 01:07:43,640 I will definitely come back a success from Sekigahara. I promise! 704 01:08:10,360 --> 01:08:13,320 Ots?... where have you gone off to! 705 01:08:16,620 --> 01:08:18,380 Damn it! 706 01:08:19,740 --> 01:08:20,880 Damn it! 707 01:08:21,090 --> 01:08:22,710 Matahachi! 708 01:08:23,040 --> 01:08:25,030 Did a fish get away from you? 709 01:08:25,420 --> 01:08:28,840 It's you, Taiz?-sama. What are you doing in a place like this? 710 01:08:30,770 --> 01:08:35,560 I came to meet you. We need to decide on the plan, right? 711 01:08:45,830 --> 01:08:48,100 Please excuse me. 712 01:08:47,110 --> 01:08:48,100 Yes? 713 01:08:49,050 --> 01:08:51,830 Where is the man named Miyamoto Musashi? 714 01:08:51,830 --> 01:08:56,650 Ah... If it was that r?nin, he set off on his journey this morning. 715 01:08:56,650 --> 01:08:58,660 This morning? 716 01:08:57,810 --> 01:08:58,660 Yes. 717 01:08:59,200 --> 01:09:01,940 Do you happen to know where he was going? 718 01:09:02,410 --> 01:09:03,750 Dunno... 719 01:09:19,370 --> 01:09:23,220 You will become a well-digging laborer... 720 01:09:23,220 --> 01:09:26,750 ...and enter Edo Castle through the western citadel at Marugoshij Castle. 721 01:09:28,150 --> 01:09:33,080 When the chance comes, kill the new Sh?gun, Hidetada, with a pistol. 722 01:09:35,090 --> 01:09:37,020 Moreover, for the pistol you'll use... 723 01:09:37,280 --> 01:09:41,790 ...I will bury that with my own hands beneath the camellia tree inside the castle. 724 01:09:41,790 --> 01:09:45,450 If you dig it up under cover of darkness, you'll be okay. 725 01:09:45,740 --> 01:09:50,060 But, because the workers are sent home once it grows dark... 726 01:09:50,410 --> 01:09:54,530 ...you'll have to come up with some scheme to get it yourself. Got that? 727 01:09:55,960 --> 01:09:58,380 Yes, Taiz?-sama. 728 01:09:58,640 --> 01:10:05,340 But, before that, I'd like to build up my war chest a little. 729 01:10:15,340 --> 01:10:16,640 Thanks. 730 01:10:20,730 --> 01:10:25,600 With the move of the Shogunate to Edo, that city became the center of Japan... 731 01:10:20,760 --> 01:10:25,360 Edo 732 01:10:25,600 --> 01:10:30,080 ...and the entire city was full of life under what was called a "rush of construction." 733 01:10:30,080 --> 01:10:33,430 I wonder why they're building so many houses? 734 01:10:37,410 --> 01:10:39,240 What are you doing?! 735 01:10:42,260 --> 01:10:43,610 That hit the bullseye! 736 01:10:46,350 --> 01:10:48,140 What are you laughing at! 737 01:10:48,670 --> 01:10:50,450 What are you laughing at!? 738 01:10:50,450 --> 01:10:52,770 Apologize! Apologize! 739 01:10:54,860 --> 01:10:58,230 This is all because of Akuz?. 740 01:11:05,120 --> 01:11:07,260 Matahachi... 741 01:11:08,640 --> 01:11:14,080 Why did you die and leave your Mother like this... 742 01:11:20,380 --> 01:11:24,770 Obaba. It's you Obaba, isn't it? 743 01:11:29,660 --> 01:11:31,740 Priest Takuan! 744 01:11:36,900 --> 01:11:38,740 Umm! 745 01:11:40,850 --> 01:11:42,390 Obaba. 746 01:11:43,340 --> 01:11:46,650 Are you still trying to track down Musashi? 747 01:11:46,650 --> 01:11:48,660 Of course I am! 748 01:11:48,900 --> 01:11:54,440 I heard rumors he had left Kyoto, so I thought I'd try tracking him down in Edo. 749 01:11:54,820 --> 01:11:56,420 Which inn are you staying at right now? 750 01:11:56,420 --> 01:11:57,590 I haven't picked one out yet. 751 01:11:57,590 --> 01:12:04,660 In that case, would you come to my place? The room rate would be free. 752 01:12:07,020 --> 01:12:09,240 I'm under your care. Sure. 753 01:12:10,020 --> 01:12:11,860 Priest Takuan... 754 01:12:12,450 --> 01:12:16,830 I wonder how he was able to get an inn like this? 755 01:12:20,050 --> 01:12:25,260 Miyamoto Musashi, who had cast aside his swords, was living under a code of clearing and cultivating land. 756 01:12:25,260 --> 01:12:26,630 What are you doing? 757 01:12:26,630 --> 01:12:29,690 Do you intend to make a field out of this? 758 01:12:29,690 --> 01:12:34,170 Isn't that one there the brat of the dead San'emon, named Iori? 759 01:12:34,520 --> 01:12:38,000 And the other one's just a beggar who's settled here. 760 01:12:37,830 --> 01:12:40,980 Iori 761 01:12:39,790 --> 01:12:42,620 Sensei, what should I do with this? 762 01:12:43,820 --> 01:12:44,960 Put it over there. 763 01:13:22,420 --> 01:13:28,060 From the Buzen Kokura fief, Hosokawa Tadatoshi of the Hosokawa family... 764 01:13:26,580 --> 01:13:29,750 Hosokawa Tadatoshi 765 01:13:28,460 --> 01:13:31,550 ...was living in the daimyo's residence his family maintained in Edo. 766 01:13:33,250 --> 01:13:35,490 Iwama Kakubei 767 01:13:37,510 --> 01:13:42,030 There's something strange about you. 768 01:13:43,180 --> 01:13:45,460 This'll be the first time you'll serve as a samurai? 769 01:13:46,140 --> 01:13:49,550 He has no knowledge about entering the services of a daimyo. 770 01:13:51,040 --> 01:13:56,030 I've heard from Kakubei about your wish to join our clan. 771 01:13:56,470 --> 01:13:59,170 Why did you come to wish to join our clan? 772 01:14:00,520 --> 01:14:02,740 As my place of death... 773 01:14:03,290 --> 01:14:07,100 ...I had the sensation this clan would be a good one to die for... 774 01:14:09,160 --> 01:14:10,590 Hmm... 775 01:14:14,120 --> 01:14:15,690 What's you style of martial arts? 776 01:14:15,690 --> 01:14:17,670 As I also call myself, Ganry?. 777 01:14:55,100 --> 01:14:57,520 Well, I've kept you waiting. 778 01:14:59,390 --> 01:15:00,730 Did I overdo it a little? 779 01:15:00,730 --> 01:15:05,900 No, you were superb. The Lord was deeply impressed as well. 780 01:15:05,900 --> 01:15:10,560 Anyhow, he'll employ you as a fencing instructor. 781 01:15:11,510 --> 01:15:16,520 By the way, about your search for Miyamoto Musashi... 782 01:15:17,720 --> 01:15:19,700 Have you found out anything? 783 01:15:20,060 --> 01:15:24,240 I haven't gotten any news about him since Sagarimatsu. 784 01:15:24,800 --> 01:15:27,080 After what happened there... 785 01:15:27,480 --> 01:15:31,480 The rumors going around now are that he's thrown away his swords. 786 01:15:35,910 --> 01:15:39,910 Why are you so concerned about Musashi? 787 01:15:44,200 --> 01:15:46,920 This may sound arrogant... 788 01:15:49,120 --> 01:15:56,420 But whenever I have a match with someone anymore, I don't enjoy it. 789 01:15:57,640 --> 01:16:04,390 The sword I loved so much ever since I was a child; I no longer enjoy it now. 790 01:16:05,280 --> 01:16:09,960 Knowing I'll win against someone of a lower level and will murder them brings me pain. 791 01:16:12,480 --> 01:16:17,070 But, if Musashi and I were to fight... 792 01:16:17,580 --> 01:16:22,260 ...I feel I would regain the pure joy I had in my childhood. 793 01:16:53,770 --> 01:16:55,430 Oi! 794 01:16:55,430 --> 01:17:01,140 Don't go making this nothin' but a boring puddle of yer own crap! 795 01:17:01,640 --> 01:17:06,060 Over in da thickets along the riverbed, ya kin eat all the buds ya want... 796 01:17:06,340 --> 01:17:11,880 ...and ya kin live out here in da sun, while yer bellies play toots with yer farts! 797 01:17:15,270 --> 01:17:18,120 A great many people are saying such things. 798 01:17:19,140 --> 01:17:20,830 Out of the way. 799 01:17:44,620 --> 01:17:46,300 Sensei. 800 01:17:50,040 --> 01:17:56,010 Sensei, you're a samurai just like my dead Father, aren't you? 801 01:17:57,240 --> 01:18:00,740 So why don't you carry a sword? 802 01:18:06,520 --> 01:18:10,930 Sensei, will you go off on another journey sometime... 803 01:18:11,580 --> 01:18:16,760 ...just like what you were on when you came here that time? 804 01:18:18,850 --> 01:18:24,130 When you said, "let's live together," I was happy. 805 01:18:27,540 --> 01:18:36,210 Thank you for making my Father's grave. 806 01:18:47,860 --> 01:18:51,070 Koyanagisei Castle 807 01:18:54,910 --> 01:18:55,910 Here you go. 808 01:18:55,910 --> 01:18:57,900 Ah, I'm obliged. 809 01:18:57,900 --> 01:19:01,100 Kimura-sama will be coming shortly. 810 01:19:00,210 --> 01:19:01,100 Ah. 811 01:19:11,110 --> 01:19:14,040 Traveler. 812 01:19:13,040 --> 01:19:14,040 Yes? 813 01:19:15,020 --> 01:19:17,020 If I may ask you an abrupt question... 814 01:19:17,430 --> 01:19:20,990 ...would you happen to know of a man called Miyamoto Musashi? 815 01:19:20,990 --> 01:19:25,220 Ah... The man who defeated the Yoshioka clan, right? 816 01:19:25,510 --> 01:19:28,010 Would you happen to know where he is right now? 817 01:19:28,240 --> 01:19:33,230 Ah, no... I've heard nothing but rumors about him. 818 01:19:33,230 --> 01:19:35,420 Is that right... 819 01:19:38,240 --> 01:19:40,290 Thank you for waiting. 820 01:19:39,160 --> 01:19:40,290 Ah... 821 01:20:22,590 --> 01:20:24,360 Sensei! 822 01:20:25,180 --> 01:20:27,160 You have a guest. 823 01:20:36,570 --> 01:20:39,650 I've been looking for you for a long time. 824 01:20:42,360 --> 01:20:47,030 Do you remember our promise from that time? 825 01:20:47,030 --> 01:20:54,300 But by defeating Miyamoto Musashi, I would be the peerless one. 826 01:20:55,400 --> 01:20:57,020 I'll accept that challenge. 827 01:20:57,500 --> 01:20:59,320 I remember. 828 01:21:01,010 --> 01:21:06,640 In that case, I want you for my opponent as soon as possible. 829 01:21:17,780 --> 01:21:20,010 I threw away my swords. 830 01:21:22,430 --> 01:21:25,130 Because of... Sagarimatsu? 831 01:21:26,210 --> 01:21:27,670 That's right. 832 01:21:29,070 --> 01:21:32,480 And so you came to be carving images of the Buddha? 833 01:21:54,700 --> 01:21:58,430 Is it to comfort the souls of those who died? 834 01:21:58,980 --> 01:22:00,640 I don't know. 835 01:22:09,920 --> 01:22:11,680 Sensei! 836 01:22:13,490 --> 01:22:14,890 What is it? 837 01:22:14,890 --> 01:22:16,580 Please come right away. 838 01:22:16,030 --> 01:22:16,580 Where to? 839 01:22:16,580 --> 01:22:21,950 The village. People from the mountains are headed there. The guys who struck at us three years ago... 840 01:22:22,560 --> 01:22:24,230 Mountain people...? 841 01:22:25,540 --> 01:22:27,540 Bandits? 842 01:22:27,720 --> 01:22:30,190 That bell is to inform about them? 843 01:22:30,570 --> 01:22:35,440 Hurry and go. Please help the villagers! 844 01:22:37,710 --> 01:22:39,480 Sensei! 845 01:22:41,660 --> 01:22:43,270 Sensei! 846 01:22:47,000 --> 01:22:48,660 I'll go. 847 01:22:50,140 --> 01:22:51,970 Sensei! 848 01:22:52,180 --> 01:22:53,970 Guide me there. 849 01:22:54,400 --> 01:22:56,310 Sensei! 850 01:23:13,920 --> 01:23:15,860 Take the women alive! 851 01:23:16,970 --> 01:23:18,990 You come with me! 852 01:23:36,230 --> 01:23:37,100 Incredible... 853 01:23:50,340 --> 01:23:51,670 Oi! 854 01:23:59,000 --> 01:24:00,550 Kill him! 855 01:24:49,030 --> 01:24:50,720 You der! 856 01:24:51,000 --> 01:24:54,380 We come fer the bastard dat's been gettin' in our way. 857 01:25:00,880 --> 01:25:01,990 Oh! 858 01:25:45,030 --> 01:25:46,900 It's that guy... 859 01:25:47,510 --> 01:25:49,460 Throw away yer sword! 860 01:25:52,820 --> 01:25:54,430 Or I'll kill this fellow! 861 01:25:54,430 --> 01:25:56,630 Kodake! 862 01:25:55,440 --> 01:25:56,630 Ma! 863 01:25:56,630 --> 01:25:58,980 Hurry and throw it away! 864 01:26:00,000 --> 01:26:06,070 If yas don't throw it away before I counts ta three, I'll really kill dis fellow! 865 01:26:07,820 --> 01:26:09,580 One... 866 01:26:10,920 --> 01:26:12,680 Two... 867 01:26:15,120 --> 01:26:16,990 Three! 868 01:26:23,390 --> 01:26:27,740 Ya'll regret dat, bastard. 869 01:26:38,070 --> 01:26:40,100 Kodake! 870 01:27:56,310 --> 01:28:02,060 Oi! Da guy who does 'em in, I'll gives 'em dat long sword! 871 01:28:34,210 --> 01:28:37,860 Do you feel lost using someone else's sword? 872 01:28:39,900 --> 01:28:41,620 What? 873 01:28:43,730 --> 01:28:46,060 Miyamoto Musashi... 874 01:28:47,020 --> 01:28:49,270 ...has come back. 875 01:29:12,240 --> 01:29:14,000 Sensei! 876 01:29:24,210 --> 01:29:27,030 I will be returning to the Buzen Kokura fief from here. 877 01:29:27,510 --> 01:29:29,170 I'll be waiting for you. 878 01:29:50,600 --> 01:29:52,440 Sensei! 879 01:29:56,360 --> 01:30:00,970 Um... We made you some rice balls. 880 01:30:01,680 --> 01:30:04,000 Please eat them! 881 01:30:05,680 --> 01:30:07,460 Come... 882 01:30:06,530 --> 01:30:07,470 Thank you. 883 01:30:07,470 --> 01:30:09,820 Thank you very much! 884 01:30:12,990 --> 01:30:14,740 I'll take them. 885 01:30:16,420 --> 01:30:20,090 Let's go! Heave-ho! 886 01:30:20,920 --> 01:30:23,000 Heave-ho! 887 01:30:24,430 --> 01:30:30,000 Heave-ho! Heave-ho! 888 01:30:31,590 --> 01:30:36,860 Musashi-dono, for what reason do you walk along the path of the sword? 889 01:30:36,860 --> 01:30:42,330 Well then, I hope you can find a true meaning for it someday. 890 01:30:42,330 --> 01:30:44,920 Heave-ho! 891 01:30:45,650 --> 01:30:47,030 One, two... 892 01:30:47,030 --> 01:30:50,020 Iori. 893 01:30:48,520 --> 01:30:50,020 Yes. 894 01:30:54,170 --> 01:30:55,950 Heave-ho! 895 01:30:55,950 --> 01:30:58,990 One, two... Heave-ho! 896 01:30:59,200 --> 01:31:01,990 One, two... Heave-ho! 897 01:31:03,240 --> 01:31:05,750 Okay! One, two... 898 01:31:05,750 --> 01:31:07,840 Heave ho! 899 01:31:07,840 --> 01:31:09,580 It moved! 900 01:31:09,810 --> 01:31:12,180 It moved! That's great everyone! 901 01:31:12,180 --> 01:31:14,230 Heave-ho! 902 01:31:14,470 --> 01:31:16,880 One, two... Heave-ho! 903 01:31:39,080 --> 01:31:40,560 Iori. 904 01:31:41,070 --> 01:31:42,210 Yes? 905 01:31:46,080 --> 01:31:48,960 I think I'm going to leave here. 906 01:31:50,320 --> 01:31:51,740 Yes. 907 01:31:52,570 --> 01:31:56,090 This isn't the place for you, Sensei. 908 01:31:56,890 --> 01:32:01,860 Sensei is one who should be at a far more different place than here. 909 01:32:23,380 --> 01:32:26,310 Edo Castle 910 01:32:29,360 --> 01:32:31,640 Whaty're ya doin', jerk? 911 01:32:30,460 --> 01:32:31,640 Eh? What is it? 912 01:32:32,180 --> 01:32:35,830 Ah! You've trampled on my tools, ya bastard! 913 01:32:35,830 --> 01:32:38,500 Oi! Oi, catch him! 914 01:32:42,710 --> 01:32:45,400 What are ya doin'?! Ah... Oi! 915 01:32:48,180 --> 01:32:50,280 Wait, wait, wait! 916 01:32:52,300 --> 01:32:54,810 You bastard! 917 01:32:53,160 --> 01:32:54,810 Whaa! 918 01:32:55,800 --> 01:32:58,200 Spend some time cooling off in here! 919 01:33:11,820 --> 01:33:15,050 End of work! 920 01:33:13,620 --> 01:33:15,050 End of work! 921 01:33:15,560 --> 01:33:18,710 End your work! 922 01:33:17,310 --> 01:33:18,710 Finish up! 923 01:33:20,780 --> 01:33:23,010 Have you reflected on your actions a little? 924 01:33:30,160 --> 01:33:32,520 Whaa! 925 01:33:38,780 --> 01:33:40,240 Got it! 926 01:33:43,310 --> 01:33:44,760 A rock! 927 01:33:47,950 --> 01:33:52,970 Not here... Not here, not here... 928 01:33:53,270 --> 01:33:55,960 It's not here! 929 01:33:55,960 --> 01:33:58,010 Is this it? 930 01:34:00,760 --> 01:34:02,170 Takuan! 931 01:34:03,300 --> 01:34:04,660 How? 932 01:34:05,690 --> 01:34:07,360 Come with me. 933 01:34:12,250 --> 01:34:14,390 Not coming? 934 01:34:18,000 --> 01:34:20,000 I said to come... 935 01:34:23,380 --> 01:34:26,890 This... This hole is just... 936 01:34:29,520 --> 01:34:33,060 Give that up. It's just a waste of time. 937 01:34:34,790 --> 01:34:39,020 All the good and evil deeds alike that humans draw while above ground will... 938 01:34:39,020 --> 01:34:43,260 ...like ink upon a white sheet of paper, never disappear throughout their lives. 939 01:34:44,930 --> 01:34:50,670 What you are doing now to the soil to try and make it disappear right away... 940 01:34:51,480 --> 01:34:57,380 That's just the sort of thinking that led you into such a rough life... 941 01:34:59,870 --> 01:35:04,970 You were going to commit an outrageous crime, you big sinner. 942 01:35:04,970 --> 01:35:07,090 Now, come! 943 01:35:07,400 --> 01:35:12,000 I will behead you and kick you into the pool of blood! 944 01:35:12,220 --> 01:35:16,220 Ow! Ow! That hurts! You'll tear off my ear! You'll tear off my ear! 945 01:35:16,220 --> 01:35:17,620 That hurts! Ow, ow, ow! 946 01:35:17,490 --> 01:35:21,290 Nara 947 01:35:38,480 --> 01:35:40,980 It's been a long time. 948 01:35:39,660 --> 01:35:40,980 Oh... 949 01:35:42,670 --> 01:35:47,660 Musashi, huh? Well, I'm much obliged. 950 01:35:44,520 --> 01:35:47,390 Chief Priest Nikkan 951 01:35:52,700 --> 01:35:57,120 Ah... Nectar, nectar. Delicious. 952 01:35:59,290 --> 01:36:00,650 Musashi... 953 01:36:02,390 --> 01:36:06,900 You've done well and become weaker, haven't you? 954 01:36:08,540 --> 01:36:09,880 Yes. 955 01:36:13,340 --> 01:36:17,300 I heard that your master, In'ei, became troubled in his later years... 956 01:36:17,510 --> 01:36:24,580 ...by the contradiction between the Buddist doctrine of making use of life and the martial arts doctrine of killing life... 957 01:36:24,830 --> 01:36:32,170 ...and so he bid his disciples to discard their spears and forbade them from practicing in the martial arts. 958 01:36:32,760 --> 01:36:34,050 Yeah. 959 01:36:35,680 --> 01:36:41,060 Then I earnestly begged him... 960 01:36:41,800 --> 01:36:49,080 ...to allow me continue teaching the spear at H?z?in. 961 01:36:52,420 --> 01:36:57,800 How were you able to overcome that contradiction? 962 01:36:58,060 --> 01:37:00,340 Overcome it? 963 01:37:01,660 --> 01:37:03,190 Oh... 964 01:37:05,050 --> 01:37:07,290 I didn't overcome it. 965 01:37:08,820 --> 01:37:15,040 My master, In'ei, wasn't able to overcome it... 966 01:37:15,620 --> 01:37:21,040 ...so I wouldn't be able to overcome it either, now would I? Fool. 967 01:37:23,310 --> 01:37:29,720 The contradiction still remains a contradiction... right here. 968 01:37:32,360 --> 01:37:37,980 Generally speaking, people want to make everything into either black or white. 969 01:37:38,760 --> 01:37:42,680 Good or evil... 970 01:37:43,380 --> 01:37:45,040 Friend or foe, etc... 971 01:37:45,040 --> 01:37:50,040 By making everything either entirely black or white... 972 01:37:50,040 --> 01:37:54,000 ...that makes them feel better. 973 01:37:54,600 --> 01:38:01,860 However, there is no such thing in what we call "life." 974 01:38:02,360 --> 01:38:07,020 Between white and black there is gray... 975 01:38:08,490 --> 01:38:14,860 It's what lies there that's important. 976 01:38:15,440 --> 01:38:22,090 It's what you do with that, that is true strength. 977 01:38:23,700 --> 01:38:25,440 Musashi. 978 01:38:28,580 --> 01:38:34,370 The answer won't be found by asking people for it. 979 01:38:44,520 --> 01:38:46,390 The answer... 980 01:38:48,480 --> 01:38:52,640 ...is within yourself. 981 01:39:02,830 --> 01:39:04,510 It is truly... 982 01:39:08,460 --> 01:39:10,820 ...difficult. 983 01:39:18,060 --> 01:39:20,330 Edo Castle 984 01:39:28,410 --> 01:39:29,720 Excuse us! 985 01:39:37,000 --> 01:39:38,630 Please spare me, Takuan-sama! 986 01:39:38,630 --> 01:39:41,940 I was tricked by Narai Taiz?! 987 01:39:42,200 --> 01:39:45,510 I sensed there would be an assassination attempt on the Sh?gun ordered by Lord Ikeda Terumasa... 988 01:39:45,510 --> 01:39:47,830 ...while that Lord was sojourning at Edo Castle... 989 01:39:47,830 --> 01:39:50,980 ...but you were certainly taking part in it... 990 01:39:52,630 --> 01:39:55,210 Takuan-sama! Please spare me! 991 01:39:55,210 --> 01:39:57,040 It's already too late for that. 992 01:39:57,340 --> 01:40:01,490 But I hadn't yet turned that pistol on the Shogun. 993 01:40:01,490 --> 01:40:04,710 Please! Please, spare me! 994 01:40:04,950 --> 01:40:07,690 I'll be reborn. I'll be reborn... 995 01:40:07,690 --> 01:40:09,960 I'm sure of it, I'm sure! 996 01:40:10,420 --> 01:40:11,460 Ow! 997 01:40:11,980 --> 01:40:13,240 Matahachi? 998 01:40:14,790 --> 01:40:17,590 Matahachi! 999 01:40:16,060 --> 01:40:17,590 Ma! 1000 01:40:17,920 --> 01:40:22,220 You are still alive... You are still alive! 1001 01:40:22,480 --> 01:40:24,560 I've done ya wrong, Ma! 1002 01:40:24,950 --> 01:40:27,950 I'll be reborn this time around... 1003 01:40:28,170 --> 01:40:31,570 This time around... I'll be a dutiful son to you! 1004 01:40:31,570 --> 01:40:34,020 Matahachi! Matahachi! 1005 01:40:34,320 --> 01:40:35,710 Matahachi! 1006 01:40:35,710 --> 01:40:39,750 Takuan-sama! Save him! Spare him! 1007 01:40:40,120 --> 01:40:45,120 Ma... Ma... Sorry... 1008 01:40:45,330 --> 01:40:46,920 I'm sorry... 1009 01:40:46,920 --> 01:40:48,640 Matahachi? 1010 01:40:49,430 --> 01:40:51,720 Do it. 1011 01:40:50,570 --> 01:40:51,720 Yeah. 1012 01:40:58,180 --> 01:41:00,480 Ahh! 1013 01:41:14,520 --> 01:41:16,160 Matahachi... 1014 01:41:18,260 --> 01:41:21,950 Matahachi... Matahachi! Matahachi! 1015 01:41:22,360 --> 01:41:25,520 Matahachiii! Matahachi... 1016 01:41:25,520 --> 01:41:27,770 Ma... 1017 01:41:30,320 --> 01:41:35,000 Matahachi. You are reborn. 1018 01:41:35,640 --> 01:41:41,240 Don't ever forget the words you spoke earlier. 1019 01:41:43,060 --> 01:41:44,480 Yes! 1020 01:41:44,780 --> 01:41:50,120 Inn 1021 01:42:19,740 --> 01:42:21,710 Takez?? 1022 01:42:23,890 --> 01:42:25,520 Take care. 1023 01:42:37,850 --> 01:42:40,560 What is it? What is it? Huh? 1024 01:42:41,050 --> 01:42:43,270 There, there... 1025 01:44:06,020 --> 01:44:08,990 Miyamoto Village 1026 01:44:36,720 --> 01:44:38,320 Takez?! 1027 01:44:42,480 --> 01:44:44,170 Matahachi? 1028 01:44:46,040 --> 01:44:48,320 Ma! Ma! 1029 01:44:48,320 --> 01:44:50,430 It's Musashi! Musashi's come back! 1030 01:44:54,680 --> 01:44:56,120 Takez?... 1031 01:44:56,920 --> 01:44:58,390 Obaba... 1032 01:45:00,800 --> 01:45:02,520 Takez?... 1033 01:45:03,430 --> 01:45:06,670 Please forgive my many outrages against you... 1034 01:45:09,260 --> 01:45:10,980 ...up til now! 1035 01:45:13,270 --> 01:45:15,700 Just as you said... 1036 01:45:16,260 --> 01:45:20,090 ...Matahachi was alive! 1037 01:45:26,230 --> 01:45:28,150 It's okay, Obaba. 1038 01:45:31,040 --> 01:45:33,580 I forgave you from the start. 1039 01:45:35,800 --> 01:45:37,620 Takez?... 1040 01:45:39,520 --> 01:45:44,000 I see... Matahachi's become a priest too, huh? 1041 01:45:45,680 --> 01:45:48,950 I've been reborn, too. 1042 01:45:48,950 --> 01:45:50,770 I see. 1043 01:45:50,770 --> 01:45:54,830 Ah... I heard Priest Takuan was around... 1044 01:45:54,830 --> 01:45:58,790 Ah, he's here. Well, he's gone up to the mountains right now. 1045 01:46:00,200 --> 01:46:03,000 How about it? Amazing, aren't I? 1046 01:46:04,500 --> 01:46:06,160 Ow! 1047 01:46:06,510 --> 01:46:07,800 What was that for?! 1048 01:46:08,020 --> 01:46:10,380 You haven't changed. 1049 01:46:19,980 --> 01:46:21,800 Priest Takuan. 1050 01:46:23,370 --> 01:46:28,020 Oh, Musashi. It's been a long time. 1051 01:46:28,940 --> 01:46:32,030 Well, come over here and have a seat. 1052 01:46:34,200 --> 01:46:37,560 I was just enjoying the sunset from here. 1053 01:46:38,920 --> 01:46:44,040 It's a nice sunset. A sunset expresses the death of a person. 1054 01:46:44,400 --> 01:46:47,410 I love sunsets. 1055 01:46:50,140 --> 01:46:56,060 How about it? Have you become a little more like a human being? 1056 01:47:01,480 --> 01:47:03,200 I'm... 1057 01:47:04,930 --> 01:47:07,650 ...weaker than I was before. 1058 01:47:09,300 --> 01:47:12,160 That's good. That's good. 1059 01:47:14,210 --> 01:47:17,910 I'll be going to Buzen from here. 1060 01:47:16,590 --> 01:47:17,920 Oh... 1061 01:47:17,920 --> 01:47:19,820 Why there? 1062 01:47:21,930 --> 01:47:25,720 I've decided to fight Sasaki Kojir?... 1063 01:47:27,640 --> 01:47:30,020 ...and become peerless. 1064 01:47:30,300 --> 01:47:33,020 Well, well... 1065 01:47:33,740 --> 01:47:36,420 Still after that successful career, huh? 1066 01:47:37,150 --> 01:47:38,730 No. 1067 01:47:39,440 --> 01:47:42,620 As long as the world of the Tokugawa goes on... 1068 01:47:43,230 --> 01:47:46,420 ...I'll be a mere r?nin my entire life. 1069 01:47:47,590 --> 01:47:52,710 My luck ran out for that when I joined the Western Army at Sekigahara. 1070 01:47:52,710 --> 01:47:55,500 Well then, for what do you fight? 1071 01:47:55,800 --> 01:47:58,050 Is it to make a name for yourself even without a successful career? 1072 01:47:58,050 --> 01:48:03,420 Or is it to leave your name to posterity as the man who defeated Sasaki Kojir?? 1073 01:48:05,890 --> 01:48:11,660 Previously I fought for a successful career and for my honor. 1074 01:48:13,200 --> 01:48:16,370 I was desperate to raise my reputation in the world. 1075 01:48:19,280 --> 01:48:22,040 It was with such a selfish desire... 1076 01:48:31,140 --> 01:48:35,400 ...that I annihilated the Yoshioka School. 1077 01:48:38,660 --> 01:48:44,100 I snatched away the lives of more than seventy good people... 1078 01:48:44,760 --> 01:48:46,980 ...by murdering them. 1079 01:48:47,520 --> 01:48:51,700 When you die, you will definitely go to Hell. 1080 01:48:55,660 --> 01:48:57,010 Yeah. 1081 01:48:58,760 --> 01:49:02,770 You don't want a name for yourself. You don't want a reputation in the world. 1082 01:49:02,770 --> 01:49:05,280 You can't have a successful career, either. 1083 01:49:05,280 --> 01:49:10,760 Well then, why do you still go on fighting? 1084 01:49:19,770 --> 01:49:22,050 I want to see what's further ahead. 1085 01:49:23,810 --> 01:49:25,170 To what? 1086 01:49:28,030 --> 01:49:33,060 To what... my limits are. 1087 01:49:34,600 --> 01:49:37,000 I want to see that. 1088 01:49:39,050 --> 01:49:42,380 What lies ahead when Kojir? and I fight. 1089 01:49:46,890 --> 01:49:52,000 I'm sure... it's the same for Kojir?, too. 1090 01:49:55,160 --> 01:49:57,430 It may be... 1091 01:49:58,100 --> 01:50:00,070 ...death. 1092 01:50:06,840 --> 01:50:09,250 It may be. 1093 01:50:11,060 --> 01:50:14,500 But even so, I won't mind. 1094 01:50:15,380 --> 01:50:19,090 Until the last moment before I die, I'll go on seeing. 1095 01:50:21,320 --> 01:50:23,580 What about Ots?? 1096 01:50:29,860 --> 01:50:35,940 Ots? and I separated in Kyoto and I haven't met her since. 1097 01:50:40,690 --> 01:50:45,220 I wonder what will happen...? 1098 01:51:04,760 --> 01:51:07,000 I love Ots?. 1099 01:51:09,920 --> 01:51:15,180 I'm sure this feeling will never change. 1100 01:51:16,550 --> 01:51:19,610 Even if Ots?'s feelings were to change... 1101 01:51:21,340 --> 01:51:25,040 ...and she got married for life to some other man... 1102 01:51:27,640 --> 01:51:30,040 ...my feelings wouldn't change. 1103 01:51:31,830 --> 01:51:33,820 I'm sure... 1104 01:51:36,570 --> 01:51:42,290 ...this feeling wouldn't change even upon my death. 1105 01:51:48,500 --> 01:51:50,980 My mind and body... 1106 01:51:52,970 --> 01:51:55,960 ...will live the way of the sword. 1107 01:51:58,780 --> 01:52:01,040 But my soul... 1108 01:52:05,010 --> 01:52:07,840 ...will be together with Ots?. 1109 01:52:23,420 --> 01:52:25,060 We'll meet again. 1110 01:52:26,760 --> 01:52:28,680 We'll meet again. 1111 01:52:50,500 --> 01:52:52,180 Ots?. 1112 01:52:53,320 --> 01:52:55,560 Why didn't you come out? 1113 01:53:00,350 --> 01:53:03,080 If I had come out now... 1114 01:53:04,960 --> 01:53:09,440 ...I would have been just... 1115 01:53:10,880 --> 01:53:13,620 ...a stupid woman detaining Musashi-sama again... 1116 01:53:14,030 --> 01:53:16,380 ...so I couldn't come out. 1117 01:53:18,510 --> 01:53:22,080 Musashi noticed. 1118 01:53:22,910 --> 01:53:25,370 That you were here, Ots?. 1119 01:53:28,120 --> 01:53:29,980 Yes... 1120 01:53:33,530 --> 01:53:36,040 And it was with that in mind... 1121 01:53:38,860 --> 01:53:42,360 ...that he spoke those words. 1122 01:53:44,940 --> 01:53:47,100 With just that... 1123 01:53:53,040 --> 01:53:55,870 ...I am happy. 1124 01:54:02,840 --> 01:54:06,120 Buzen, Kokura 1125 01:54:02,840 --> 01:54:08,070 Miyamoto Musashi then went to Funashima... 1126 01:54:08,070 --> 01:54:14,260 ...an island which would afterwards be called, Ganry?jima. 1127 01:54:08,230 --> 01:54:14,260 Ganry?jima - i.e. "Ganry?'s Island" for Kojir? 1128 01:54:16,900 --> 01:54:20,020 Great weather, isn't it? 1129 01:54:18,370 --> 01:54:20,040 It is great weather, isn't it! 1130 01:54:20,040 --> 01:54:23,340 Unusually good weather for this season. 1131 01:54:25,730 --> 01:54:29,610 Sir, what are you planning on doing with that old oar? 1132 01:54:29,610 --> 01:54:30,960 Huh? 1133 01:54:33,620 --> 01:54:35,000 Ah... 1134 01:54:36,360 --> 01:54:39,980 It's halfbeaks! If you grill them for eating, they're not half bad. 1135 01:54:36,360 --> 01:54:39,980 Halfbeaks - A fish with elongated pointed lower jaw 1136 01:54:40,240 --> 01:54:42,160 My daughter loves 'em. 1137 01:54:43,160 --> 01:54:44,160 Your daughter? 1138 01:54:44,160 --> 01:54:46,990 I three daughters and a young boy; we're a five member family. 1139 01:54:48,800 --> 01:54:51,990 You're a busy man, huh? 1140 01:54:49,980 --> 01:54:52,000 Well... that's true. 1141 01:54:52,000 --> 01:54:54,520 No time for me to be loitering about. 1142 01:54:54,520 --> 01:54:56,790 And I've got a grandfather and grandmother still around. 1143 01:54:56,790 --> 01:55:00,040 Well, the only merit we all have is that we're healthy! 1144 01:55:00,880 --> 01:55:05,030 Huh? Why are you going to Funashima? 1145 01:55:11,420 --> 01:55:13,100 I go for a decision. 1146 01:55:20,970 --> 01:55:23,760 Over who is the peerless one. 1147 01:55:28,080 --> 01:55:31,700 Why does Musashi continue to fight? 1148 01:55:32,020 --> 01:55:37,850 Each and every person continues their fight in different forms. 1149 01:55:39,290 --> 01:55:43,930 For you, it's your heart fighting against you being lazy every day. 1150 01:55:44,220 --> 01:55:47,430 But... I don't bet my life. 1151 01:55:47,680 --> 01:55:52,000 You did... bet your life. 1152 01:55:52,000 --> 01:55:53,520 I'm sorry. 1153 01:55:55,540 --> 01:56:02,820 Still, a fight between two geniuses like Musashi and Kojir?... 1154 01:56:02,820 --> 01:56:06,650 ...has a different meaning than any normal fight. 1155 01:56:06,650 --> 01:56:09,900 For those people who follow the way of the sword all the way... 1156 01:56:09,900 --> 01:56:15,790 No... For all of human existence itself as well... 1157 01:56:16,280 --> 01:56:19,050 ...this will be a special fight, won't it? 1158 01:56:24,610 --> 01:56:28,220 Sorry. Take care of this for me. 1159 01:56:35,800 --> 01:56:37,800 And why is that? 1160 01:56:38,480 --> 01:56:41,910 Musashi told me... 1161 01:56:42,260 --> 01:56:45,340 ...he wanted to see what his limits were. 1162 01:56:47,220 --> 01:56:50,030 It's the same for Kojir?, too. 1163 01:56:53,310 --> 01:57:00,200 For example, let's say that this fan... 1164 01:57:00,980 --> 01:57:05,690 ...contains all of human potential. 1165 01:57:06,400 --> 01:57:13,290 Rather than simply in terms of potential, let's say this is their store for the future. 1166 01:57:14,260 --> 01:57:20,270 When someone exceeds their own limits... 1167 01:57:22,880 --> 01:57:25,780 ...then the store of that potential grows larger. 1168 01:57:26,200 --> 01:57:29,750 When Musashi and Kojir? fight... 1169 01:57:29,990 --> 01:57:34,790 ...they expand those limits... 1170 01:57:35,300 --> 01:57:38,800 ...many, many times over. 1171 01:57:39,180 --> 01:57:42,080 And with that... 1172 01:57:42,730 --> 01:57:49,970 ...the potential for humanity as a whole becomes just that much greater. 1173 01:57:49,970 --> 01:57:52,930 For the way of the sword... 1174 01:57:53,320 --> 01:57:55,840 For all human beings... 1175 01:57:55,840 --> 01:57:58,490 This fight between those two... 1176 01:57:59,540 --> 01:58:02,920 ...is an important thing, isn't it? 1177 01:58:15,100 --> 01:58:20,110 Funashima (Ganry?jima) 1178 01:58:16,820 --> 01:58:19,040 You kept me waiting, Musashi. 1179 01:58:19,800 --> 01:58:23,290 Yeah. I'm late. 1180 01:58:27,340 --> 01:58:29,130 Are you ready? 1181 01:58:31,340 --> 01:58:33,070 I'm set. 1182 01:58:51,000 --> 01:58:52,500 Let's go. 1183 01:58:53,540 --> 01:58:55,040 Now. 1184 02:01:08,950 --> 02:01:11,340 What is it you see, Musashi? 1185 02:01:13,980 --> 02:01:16,030 I don't know yet.86140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.