Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,930 --> 00:00:03,880
Miyamoto Musashi:
Kimura Takuya
2
00:00:01,290 --> 00:00:05,660
Miyamoto Musashi attempts to gain
a successful career through the sword...
3
00:00:03,900 --> 00:00:06,990
Sasaki Kojir?:
Sawamura Ikki
4
00:00:05,660 --> 00:00:08,610
...by first visiting the Yoshioka d?j? in Kyoto.
5
00:00:06,990 --> 00:00:09,960
Ots?:
Maki Yko
6
00:00:09,330 --> 00:00:12,210
Confronted with their overwhelming numbers...
7
00:00:09,990 --> 00:00:12,990
Yoshioka Seij?r?:
Matsuda Shota
8
00:00:12,210 --> 00:00:16,410
...Musashi at last challenges their master swordsman,
Yoshioka Seij?r?, to a match.
9
00:00:12,990 --> 00:00:15,960
Akemi:
Kaho
10
00:00:12,990 --> 00:00:15,960
Ok?:
Takaoka Saki
11
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Yoshioka Denshichir?:
Aoki Munetaka
12
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Hon'ami K?etsu:
Morimoto Leo
13
00:00:16,410 --> 00:00:18,220
Watch out there.
14
00:00:18,220 --> 00:00:21,930
Ahead of his decisive battle with Yoshika Seij?r?...
15
00:00:19,000 --> 00:00:21,980
Ueda Ry?hei:
Azuma Mikihisa
16
00:00:19,000 --> 00:00:21,980
Gion T?ji:
David Ito
17
00:00:21,930 --> 00:00:26,290
...Musashi visited the Master of the Spear,
Nikkan, at H?z?in Temple.
18
00:00:22,010 --> 00:00:25,000
Aoki Tanzaemon:
Tsurumi Shingo
19
00:00:22,010 --> 00:00:25,000
Ikeda Terumasa:
Sasano Takashi
20
00:00:25,000 --> 00:00:28,010
Ishimoda Geki:
Ry Raita
21
00:00:25,000 --> 00:00:28,010
Priest:
Hiraizumi Sei
22
00:00:26,660 --> 00:00:29,040
Musashi, in accordance with what
Nikkan had told him...
23
00:00:28,010 --> 00:00:31,010
Iori:
Suzuki Fuku
24
00:00:28,010 --> 00:00:31,010
Agon:
Ukaji Takashi
25
00:00:29,040 --> 00:00:34,710
...then went to be taught by the renowned
and strongest swordsman, Yagy? Sekish?sai.
26
00:00:31,000 --> 00:00:34,010
Kimura Sukekur?:
Hakamada Yoshihiko
27
00:00:31,000 --> 00:00:34,010
Hosokawa Tadatoshi:
Watanabe Dai
28
00:00:34,050 --> 00:00:36,980
Iwama Kakubei:
Imai Masayuki
29
00:00:34,050 --> 00:00:36,980
Sasuke:
Akeda Yasuto
30
00:00:34,710 --> 00:00:38,730
I will first propose battle with
the people of this castle.
31
00:00:37,020 --> 00:00:40,020
Akakabe Yasouma:
Guadalcanal Taka
32
00:00:37,020 --> 00:00:40,020
Sh?da Kizaemon:
Takasugi Wataru
33
00:00:40,720 --> 00:00:42,030
Twin Sword Style!
34
00:00:42,030 --> 00:00:44,830
What should I do to
win against Yoshioka Seij?r??
35
00:00:45,200 --> 00:00:48,740
I heard the sound of it.
The sound that should never be heard.
36
00:00:50,380 --> 00:00:56,290
Coming to doubt his own strength,
Musashi tastes both suffering and discord.
37
00:00:51,730 --> 00:00:54,660
Nikkan:
Nishida Toshiyuki
38
00:00:56,290 --> 00:00:57,800
I'm a fledgling!
39
00:00:57,800 --> 00:01:02,200
On the other hand, while trying to
catch up with Musashi in Kyoto...
40
00:00:59,410 --> 00:01:02,360
Yoshino Day?:
Nakatani Miki
41
00:01:02,200 --> 00:01:08,150
...Ots?'s life was targeted by Matahachi's mother, Osugi,
who holds an unjustified resentment against her.
42
00:01:02,380 --> 00:01:05,360
Osugi:
Baisho Mitsuko
43
00:01:05,400 --> 00:01:08,380
Yagy? Sekish?sai:
Takeda Tetsuya
44
00:01:08,150 --> 00:01:11,820
Musashi had again reached an hour of destiny.
45
00:01:08,400 --> 00:01:11,380
My?sh?ni:
Yachigusa Kaoru
46
00:01:11,380 --> 00:01:14,350
Matahatchi:
Yusuke Santa-Maria
47
00:01:11,820 --> 00:01:16,210
The swordsman Yoshioka Seij?r?
was waiting for Musashi.
48
00:01:14,330 --> 00:01:17,660
Takuan:
Kagawa Teruyuki
49
00:01:16,210 --> 00:01:21,730
And as well, the time was
quietly flowing along towards to when...
50
00:01:18,720 --> 00:01:21,430
Original Work:
Yoshikawa Eiji
("Miyamoto Musashi")
51
00:01:21,430 --> 00:01:23,950
Screenplay:
Sato Shimako
52
00:01:21,730 --> 00:01:26,000
...he would battle his old enemy,
the legendary Sasaki Kojir?.
53
00:01:23,950 --> 00:01:26,430
Music:
Hattori Takayuki
54
00:01:26,000 --> 00:01:30,400
I should never hear... that sound.
55
00:01:26,430 --> 00:01:29,090
Narration:
Ichihara Etsuko
56
00:01:35,210 --> 00:01:38,270
What are you doing at a place like this, Obaba?
57
00:01:38,530 --> 00:01:39,860
Priest Takuan...
58
00:01:40,350 --> 00:01:43,510
Obaba, what's with that kodachi?
59
00:01:40,350 --> 00:01:43,510
Kodachi - short sword carried by samurai
60
00:01:49,750 --> 00:01:51,250
Let me go!
61
00:01:53,040 --> 00:01:55,840
Obaba... Obaba!
62
00:02:06,810 --> 00:02:09,570
Director:
Kanefuku Ry?suke
63
00:02:13,400 --> 00:02:14,920
Ots?!?
64
00:02:15,280 --> 00:02:18,180
Sanj?sangen-d? Temple
65
00:02:16,010 --> 00:02:20,020
Miyamoto Musashi faced off against...
66
00:02:20,020 --> 00:02:24,130
...Yoshioka Seij?r? at Sanj?sangen-d? Temple.
67
00:02:46,790 --> 00:02:50,350
Miyamoto Musashi
68
00:02:57,480 --> 00:02:59,350
Yoshioka Seij?r?.
69
00:02:59,060 --> 00:03:00,930
Yoshioka Seij?r?
70
00:02:59,630 --> 00:03:01,440
Miyamoto Musashi.
71
00:03:02,210 --> 00:03:03,240
Let's go.
72
00:03:03,520 --> 00:03:04,730
Hurry and come.
73
00:03:16,380 --> 00:03:17,540
Yoshioka Denshichir?
74
00:04:29,080 --> 00:04:30,390
Twin Sword Style...
75
00:04:30,600 --> 00:04:34,290
When I came to this d?j?,
though I had heard of one stroke swords...
76
00:04:49,360 --> 00:04:52,090
I lose if I show a chink in my armor.
77
00:04:54,330 --> 00:04:57,380
I win if I can find a chink in his armor.
78
00:05:08,170 --> 00:05:09,770
I heard the sound of it.
79
00:05:11,290 --> 00:05:14,790
The sound that should never be heard.
80
00:05:25,070 --> 00:05:28,390
The sound that should never be heard...
81
00:05:45,150 --> 00:05:46,650
Elder Brother...
82
00:05:48,200 --> 00:05:49,770
Elder Brother!
83
00:06:10,890 --> 00:06:12,600
Takez?.
84
00:06:19,250 --> 00:06:21,380
I'll come along with you, too.
85
00:06:23,300 --> 00:06:25,230
Akemi
86
00:06:39,830 --> 00:06:43,450
Heiwa Fansubs Presents:
87
00:06:39,880 --> 00:06:43,450
Miyamoto Musashi
88
00:06:40,190 --> 00:06:43,450
Second Night
89
00:06:44,870 --> 00:06:46,190
My?sh?ni-sama.
90
00:06:46,400 --> 00:06:50,290
I'm very sorry,
but I must go to Edo from here.
91
00:06:47,450 --> 00:06:50,690
Takuan
92
00:06:50,680 --> 00:06:56,030
Until Ots?'s wounds have healed,
could you keep her here for a while?
93
00:06:53,590 --> 00:06:57,030
My?sh?ni
94
00:06:56,870 --> 00:06:59,440
Yes, yes, happily.
95
00:07:00,810 --> 00:07:05,520
Ots?-san was here with us for four years.
96
00:07:03,200 --> 00:07:05,490
Ots?
97
00:07:16,080 --> 00:07:17,760
Welcome back.
98
00:07:23,510 --> 00:07:25,720
Yoshino Day?
99
00:07:48,310 --> 00:07:50,650
Well, well, wonderful, wonderful.
100
00:07:50,650 --> 00:07:53,750
Musashi-dono, which do you prefer?
T?dai here...
101
00:07:53,750 --> 00:07:55,910
...or Yoshino Day??
102
00:07:58,770 --> 00:08:00,380
Ueda-dono!
103
00:08:06,460 --> 00:08:09,970
Well, well, that was wonderful.
Such bliss. Supreme bliss.
104
00:08:09,970 --> 00:08:14,390
Where is the courtesan Koyuki?
What's the matter?
105
00:08:15,880 --> 00:08:17,860
It's still awhile before she comes.
106
00:08:17,860 --> 00:08:21,970
When will that be?
I wanted to hear them playing together.
107
00:08:21,970 --> 00:08:24,950
Now all of you, dance, dance!
108
00:08:24,950 --> 00:08:26,940
Dance! Dance!
109
00:08:44,620 --> 00:08:46,080
I'm much obliged.
110
00:08:49,640 --> 00:08:51,890
Isn't that... blood?
111
00:08:51,890 --> 00:08:56,400
No.
Merely a scarlet peony petal.
112
00:08:56,710 --> 00:09:00,210
Really?
A peony, huh...
113
00:09:12,800 --> 00:09:14,580
Where's Musashi?
114
00:09:16,470 --> 00:09:19,110
In the red-light district of Rokuj?!
115
00:09:20,300 --> 00:09:21,730
Kill him...
116
00:09:23,320 --> 00:09:25,830
Block off the red-light district!
117
00:09:27,260 --> 00:09:30,080
Get revenge!
118
00:09:28,300 --> 00:09:30,080
Yes sir!
119
00:09:33,290 --> 00:09:36,090
Gion T?ji
120
00:09:35,040 --> 00:09:37,310
Ueda, let's go!
121
00:09:36,320 --> 00:09:39,380
Ueda Ry?hei
122
00:09:38,660 --> 00:09:40,530
Go on ahead.
123
00:10:12,620 --> 00:10:14,430
Young Master...
124
00:10:21,810 --> 00:10:23,600
Young Master!
125
00:10:39,190 --> 00:10:42,320
Don't let Musashi get out of
the red-light district!
126
00:10:42,320 --> 00:10:44,410
Search for him!
127
00:10:43,320 --> 00:10:44,410
Yes sir!
128
00:10:57,610 --> 00:11:00,530
Well, well...
Impressive, impressive.
129
00:11:00,530 --> 00:11:03,620
Ah, J?y?-dono.
130
00:11:04,820 --> 00:11:07,010
Isn't it about time we took our leave?
131
00:11:07,010 --> 00:11:08,770
That's right, that's right.
132
00:11:11,560 --> 00:11:13,320
Musashi-sama...
133
00:11:14,420 --> 00:11:17,890
You will be spending the night here.
134
00:11:20,170 --> 00:11:26,240
Somehow, I cannot have you
disappearing on me this evening.
135
00:11:27,420 --> 00:11:31,190
Say, wouldn't you like to?
136
00:11:31,190 --> 00:11:35,220
You could stay the night as well.
137
00:11:36,840 --> 00:11:39,110
Ah, that'd be nice, that'd be nice.
138
00:11:39,110 --> 00:11:41,730
I'd love that a lot.
139
00:11:41,730 --> 00:11:45,210
No. I'll return with K?etsu-dono as well.
140
00:11:45,210 --> 00:11:48,800
Musashi-dono, saying that leaves
a bad taste in the mouth.
141
00:11:45,260 --> 00:11:48,570
Hon'ami K?etsu
142
00:11:48,800 --> 00:11:50,080
Stay here and have a nice rest.
143
00:11:50,080 --> 00:11:54,190
It's fine if you take hold of this good opportunity
and then come back tomorrow.
144
00:11:54,430 --> 00:11:59,020
Day? here has gone to the trouble
of showing her concern for you as well.
145
00:11:59,020 --> 00:12:00,100
Concern?
146
00:12:00,100 --> 00:12:01,470
Yoshino Day?.
147
00:12:04,400 --> 00:12:06,140
Has something happened?
148
00:12:05,400 --> 00:12:06,140
Yes.
149
00:12:06,140 --> 00:12:12,120
Anyhow, only those gentlemen other than Musashi-sama
can freely leave the red-light district.
150
00:12:25,280 --> 00:12:28,990
If, Musashi-sama...?
151
00:12:30,020 --> 00:12:31,240
What is it?
152
00:12:31,870 --> 00:12:34,130
Even a woman like me...
153
00:12:34,630 --> 00:12:38,860
...who is unfamiliar with the arts of war...
154
00:12:40,010 --> 00:12:44,250
...can tell from your conduct and expression...
155
00:12:44,710 --> 00:12:51,080
...that you appear to be a man who
could be slashed to death at any moment.
156
00:12:54,020 --> 00:12:55,290
What?
157
00:12:59,260 --> 00:13:02,280
Have I hurt your feelings?
158
00:13:15,990 --> 00:13:17,790
My conduct...
159
00:13:19,520 --> 00:13:24,290
Do you mean you want to see
a human being getting slashed?
160
00:13:34,650 --> 00:13:37,090
Are you making fun of me?
161
00:13:43,390 --> 00:13:48,560
I, here and now,
wish to try and become...
162
00:13:48,820 --> 00:13:51,410
...a human being similar to this biwa.
163
00:13:48,820 --> 00:13:51,410
Biwa - Japanese lute
164
00:14:20,560 --> 00:14:26,140
It has only these four strings
and a board for its trunk....
165
00:14:29,480 --> 00:14:33,990
And yet a rich variety of sounds
can come out of it...
166
00:14:37,160 --> 00:14:40,310
It's a mysterious thing, isn't it?
167
00:14:40,600 --> 00:14:45,330
But, concerning those
mysterious tonal colors...
168
00:14:45,330 --> 00:14:52,120
If you split the board apart
and look into the heart of the biwa...
169
00:14:52,380 --> 00:14:56,380
...the source of this mysterious thing
can be understood.
170
00:15:17,120 --> 00:15:19,060
Take a look.
171
00:15:19,290 --> 00:15:26,770
As you can see, the inside of this biwa
is similarly hollow, isn't it?
172
00:15:27,160 --> 00:15:35,360
I think all those variations in sound...
173
00:15:36,570 --> 00:15:42,310
...come from this single crosspiece
that connects the trunk here.
174
00:15:43,120 --> 00:15:45,540
It is this crosspiece...
175
00:15:45,800 --> 00:15:51,030
...that acts as both the bones
supporting the body of the biwa...
176
00:15:51,430 --> 00:15:54,120
...as well as its heart.
177
00:15:56,200 --> 00:16:04,800
However, if this crosspiece was
merely straight and stiff...
178
00:16:05,090 --> 00:16:08,110
...and everything was tight and tense...
179
00:16:08,520 --> 00:16:11,550
...you wouldn't get much sound from it.
180
00:16:11,550 --> 00:16:17,440
You could say that where
the biwa's tonal richness is born from...
181
00:16:17,860 --> 00:16:21,860
...is in the power of both ends
of this crosspiece...
182
00:16:21,860 --> 00:16:30,390
...and its ability to move around with
a moderate amount of slack.
183
00:16:34,120 --> 00:16:41,370
In other words, I believe the mental readiness
with which we humans should live...
184
00:16:41,370 --> 00:16:51,650
...should be similar to that of this biwa.
185
00:16:52,400 --> 00:16:57,060
You are strong.
Far too strong.
186
00:16:57,060 --> 00:17:01,330
Even so, you should become much weaker.
187
00:17:04,390 --> 00:17:06,810
He's here!
It's Musashi!
188
00:17:19,440 --> 00:17:23,380
What are you doing...
Let's go!
189
00:17:23,380 --> 00:17:25,380
Yes!
190
00:17:26,180 --> 00:17:27,930
Musashi, wait!
191
00:17:28,790 --> 00:17:30,400
What is it?!
192
00:17:32,370 --> 00:17:35,370
What is your intention in making me wait?
193
00:17:36,350 --> 00:17:38,920
I don't think it's necessary
to answer that here.
194
00:17:40,110 --> 00:17:42,780
Musashi, are you well prepared?
195
00:17:42,780 --> 00:17:44,390
Prepared?
196
00:17:48,230 --> 00:17:51,460
A samurai's preparations go on
even while they are sleeping.
197
00:17:52,900 --> 00:17:54,780
Come at me at any time.
198
00:17:54,780 --> 00:17:57,150
But, before that!
199
00:17:58,310 --> 00:18:03,930
Do the Yoshiokas wish to assassinate me?
200
00:18:04,250 --> 00:18:07,820
Or do you wish to defeat me fairly?
201
00:18:08,390 --> 00:18:10,580
Have you come with a grudge?
202
00:18:18,080 --> 00:18:21,700
Have you come to get revenge
for the match I had?
203
00:18:21,970 --> 00:18:23,360
Tell me which it is!
204
00:18:23,360 --> 00:18:25,710
I'll tell you so that you'll know.
205
00:18:26,020 --> 00:18:30,050
As the attacker of our master, Seij?r?,
and of his honorable younger brother, Denshichir?...
206
00:18:30,270 --> 00:18:33,760
...how could we of the Yoshioka clan
allow you to go on living?!
207
00:18:35,160 --> 00:18:40,560
Musashi... It's a pity,
but we must take your neck for that.
208
00:18:40,820 --> 00:18:44,390
I will be your opponent as long as my
entire body and two swords can go on.
209
00:18:45,550 --> 00:18:47,510
But, one thing!
210
00:18:50,560 --> 00:18:52,740
What we'll be doing here
is different than just using bokken.
211
00:18:50,560 --> 00:18:52,730
Bokken - a wooden sword,
often used during practice matches
212
00:18:52,740 --> 00:18:55,380
Itakura will come!
213
00:18:52,830 --> 00:18:56,760
Itakura Katsushige was the magistrate of Kyoto
214
00:18:58,600 --> 00:19:02,830
Making an uproar in front of the
main gate to the red-light district is uncouth.
215
00:19:03,080 --> 00:19:07,930
If a government official like Itakura
were to come here and get involved...
216
00:19:07,930 --> 00:19:11,120
...you can expect he won't treat this
as a mere quarrel case.
217
00:19:11,120 --> 00:19:15,380
If that happens,
each and every one of you...
218
00:19:16,740 --> 00:19:19,700
...would become a disgrace to all those
who call themselves samurai.
219
00:19:19,700 --> 00:19:22,300
And as for the justification the Yashioka's
teachers and students are using here...
220
00:19:22,300 --> 00:19:24,520
...wouldn't that rather make you
the laughingstock of the world?
221
00:19:24,520 --> 00:19:26,200
What?!
222
00:19:32,070 --> 00:19:36,280
Shouldn't settling things by the sword,
according to the customs of the sword...
223
00:19:36,580 --> 00:19:41,280
...be done at some
chosen time and place?
224
00:19:42,020 --> 00:19:46,640
Indeed.
It truly mustn't be done in the streets.
225
00:19:47,330 --> 00:19:48,930
But, who are you?
226
00:19:48,700 --> 00:19:52,200
Sasaki Kojir?
227
00:19:49,320 --> 00:19:53,600
I am Ganry?.
Who was Sasaki Kojir?.
228
00:19:53,600 --> 00:19:56,640
Sasaki Kojir?!
229
00:19:55,660 --> 00:19:56,640
Sasaki...!
230
00:19:57,260 --> 00:19:58,540
Kojir??
231
00:19:58,540 --> 00:20:02,230
Well then, Sasaki Kojir?-dono...
232
00:20:02,460 --> 00:20:08,320
...would you guarantee that
Musashi here won't run away...
233
00:20:08,320 --> 00:20:09,970
...until the chosen day without fail?
234
00:20:09,970 --> 00:20:12,100
I could do that...
235
00:20:15,980 --> 00:20:17,520
How about it?
236
00:20:19,720 --> 00:20:21,540
I agree.
237
00:20:23,630 --> 00:20:26,230
So he says.
238
00:20:24,820 --> 00:20:26,230
Okay.
239
00:20:26,500 --> 00:20:28,880
In that case, tomorrow morning during
the final third of the Hour of the Tiger.
240
00:20:26,500 --> 00:20:28,860
Hour of the Tiger: 3am - 5am, so about 4:30am
241
00:20:28,880 --> 00:20:32,770
The place will be at the foot of Mt. Ichij?ji,
town of Yabuno, at Sagarimatsu.
242
00:20:32,980 --> 00:20:36,760
That Sagarimatsu will be the meeting place.
243
00:20:36,760 --> 00:20:38,070
All right.
244
00:20:38,070 --> 00:20:43,310
The nominal head of the Yoshiokas will be the sole child
of Kasei Genzaemon, Seij?r? and Denshichir?'s uncle...
245
00:20:43,310 --> 00:20:47,030
...whose name is Genjir?.
246
00:20:47,560 --> 00:20:51,200
While Genjir? is the heir to the Yoshioka clan...
247
00:20:51,200 --> 00:20:57,260
...as he is a novice, he will be present
and attended by many assistants.
248
00:20:57,820 --> 00:21:00,650
I tell you this, just to make things clear.
249
00:21:00,880 --> 00:21:02,740
I agree.
250
00:21:16,500 --> 00:21:21,160
Well then, tomorrow morning during
the final third of the Hour of the Tiger.
251
00:21:22,880 --> 00:21:25,500
Sasaki Kojir?.
252
00:21:29,130 --> 00:21:32,500
Why are you watching out for me?
253
00:21:36,920 --> 00:21:42,150
You need to be sure to be at Sagarimatsu.
254
00:21:43,820 --> 00:21:45,520
Right?
255
00:22:24,010 --> 00:22:30,840
The principal occupation of the Hon'ami clan
is to appraise and to sharpen swords.
256
00:22:30,840 --> 00:22:35,350
Although that skill in sharpening swords has come
down to us from the first world of the Ashikaga's...
257
00:22:35,350 --> 00:22:44,000
...and through the Muromachi,
Imagawa, Oda, Toyotomi generations...
258
00:22:44,880 --> 00:22:53,090
...this may be the first time it could be said
K?etsu himself has sharpened a sword.
259
00:22:53,800 --> 00:22:55,800
I'm much obliged.
260
00:22:56,760 --> 00:23:01,330
Musashi-dono, what is it
you like about swords?
261
00:23:01,740 --> 00:23:02,820
Huh?
262
00:23:02,820 --> 00:23:09,410
Musashi-dono, for what reason
do you walk along the path of the sword?
263
00:23:10,760 --> 00:23:12,680
That's...
264
00:23:15,780 --> 00:23:18,260
...to make my name by the sword.
265
00:23:18,790 --> 00:23:21,070
Is that right.
266
00:23:23,430 --> 00:23:30,100
Well then, I hope you can find
a true meaning for it someday.
267
00:23:30,690 --> 00:23:32,990
True meaning?
268
00:23:34,170 --> 00:23:38,610
Well, well, just what you'd expect from an excellent sword
that's been handed down from the Muromachi era.
269
00:23:34,170 --> 00:23:38,610
Muromachi Era - 1392-1573
270
00:23:38,610 --> 00:23:39,710
These can really cut.
271
00:23:39,710 --> 00:23:43,330
And in addition... they're strong.
272
00:24:11,500 --> 00:24:13,380
Musashi...
273
00:24:23,180 --> 00:24:26,800
Ots?-san!
You should still be sleeping...
274
00:24:26,800 --> 00:24:31,100
Where is Musashi-sama?
Musashi-sama hasn't gone...?
275
00:24:31,100 --> 00:24:33,030
Ots?-san...
276
00:24:33,380 --> 00:24:36,600
Are... you an acquaintance of Musashi-dono's?
277
00:24:36,960 --> 00:24:38,970
As I thought, he has gone?
278
00:24:38,970 --> 00:24:41,020
Yes, a little while ago.
279
00:24:41,230 --> 00:24:42,750
Musashi-sama is...
280
00:24:42,750 --> 00:24:46,030
He's the one I've been
searching so long for.
281
00:24:46,030 --> 00:24:48,380
Oh!
282
00:24:46,970 --> 00:24:48,380
My!
283
00:24:48,710 --> 00:24:52,060
Where is Musashi-sama? Where did he go to just now?
284
00:24:50,570 --> 00:24:52,060
Just now he...
285
00:24:54,370 --> 00:24:59,020
...went on towards the remains of
the Ichij?ji Temple over yonder.
286
00:24:59,910 --> 00:25:02,110
Ichij?ji Temple...?
287
00:25:02,110 --> 00:25:05,100
Will he be returning here?
288
00:25:09,300 --> 00:25:14,840
Musashi-dono went there for a duel.
289
00:25:14,840 --> 00:25:18,100
Between him and the Yoshioka d?j?.
290
00:25:37,090 --> 00:25:39,090
Ots?-san!
291
00:25:45,960 --> 00:25:49,240
I'm going to get some
water right now, okay?
292
00:25:58,380 --> 00:26:00,910
The road is divided into three parts.
293
00:26:00,910 --> 00:26:04,880
Let's think about which one
Musashi will come out of.
294
00:26:04,880 --> 00:26:08,970
To Sagarimatsu will go our nominal leader,
Genjir?-sama, and Genzaemon-dono.
295
00:26:06,180 --> 00:26:07,840
Mibu Genjir?
296
00:26:07,950 --> 00:26:09,800
Mibu Genzaemon
297
00:26:10,350 --> 00:26:13,270
Furthermore, approximately ten of our
senior people will stay with them.
298
00:26:13,650 --> 00:26:17,290
The rest of you divide yourselves up among the
three roads and hide somewhere along the way.
299
00:26:17,290 --> 00:26:20,080
Got that?
300
00:26:18,520 --> 00:26:20,080
Yes sir!
301
00:26:21,720 --> 00:26:26,010
When I counted them,
the Yoshiokas have 76 men with them.
302
00:26:26,490 --> 00:26:28,010
76?
303
00:26:28,360 --> 00:26:30,790
They called them "assistants,"
but that's an incredible number of them.
304
00:26:30,790 --> 00:26:33,780
It's every bit like a war battle.
305
00:26:34,270 --> 00:26:36,120
What will you do?
306
00:26:38,410 --> 00:26:40,090
Will you run away?
307
00:26:40,690 --> 00:26:42,090
No way.
308
00:26:44,600 --> 00:26:52,360
I want to leave my name in history as the man who
defeated the world's best; the Yoshioka family.
309
00:26:52,360 --> 00:26:54,030
And...
310
00:26:55,900 --> 00:27:01,090
I am going to become this world's
unparalleled and peerless swordsman.
311
00:27:03,450 --> 00:27:05,240
Sounds interesting.
312
00:27:07,680 --> 00:27:09,520
Musashi-dono.
313
00:27:13,080 --> 00:27:18,540
If by some chance you do
come out of this alive, Musashi-dono...
314
00:27:19,910 --> 00:27:23,090
...will you have a match with me?
315
00:27:25,000 --> 00:27:26,360
Why?
316
00:27:27,020 --> 00:27:29,740
Up till now, I haven't been defeated.
317
00:27:29,740 --> 00:27:34,390
If it were between I and Musashi-dono,
it would turn out to be a good match.
318
00:27:39,980 --> 00:27:42,570
In other words,
you're saying you want to lose?
319
00:27:42,840 --> 00:27:47,320
No. But by defeating Miyamoto Musashi...
320
00:27:47,930 --> 00:27:52,170
...I would be the peerless one.
321
00:27:57,880 --> 00:28:00,240
Sounds interesting.
322
00:28:01,140 --> 00:28:02,940
I'll accept that challenge.
323
00:28:28,780 --> 00:28:30,260
Musashi-sama...
324
00:28:30,260 --> 00:28:32,530
Ots?, what on earth are you doing here?
325
00:28:32,760 --> 00:28:35,400
I heard you'd been hurt...
326
00:28:44,060 --> 00:28:46,870
Not in the least.
327
00:28:48,470 --> 00:28:53,640
When I thought of Musashi-sama
heading into a duel from here...
328
00:28:55,150 --> 00:29:01,480
...I completely forgot anything
about my own body.
329
00:29:04,310 --> 00:29:05,930
Ots?...
330
00:29:08,920 --> 00:29:11,470
Musashi-sama...
331
00:29:14,650 --> 00:29:18,300
You're prepared to die, aren't you?
332
00:29:20,870 --> 00:29:23,610
If Musashi-sama is willing to die...
333
00:29:24,390 --> 00:29:27,420
...then I have no intention of living either.
334
00:29:28,280 --> 00:29:35,950
And because of that,
I can forget this weak body of mine.
335
00:29:35,950 --> 00:29:38,480
Don't say such fool things!
336
00:29:44,160 --> 00:29:46,780
Ots?, listen to me.
337
00:29:51,340 --> 00:29:55,410
I can say this without
shaming my reputation.
338
00:30:06,710 --> 00:30:08,780
I love you, Ots?.
339
00:30:12,420 --> 00:30:17,360
But right now, I'm not a man
who's suitable for you, Ots?.
340
00:30:17,720 --> 00:30:23,710
I have neither home nor family;
I'm just a penniless r?nin.
341
00:30:24,200 --> 00:30:29,200
It's not possible for me
to provide for you.
342
00:30:29,740 --> 00:30:33,070
But, if I can gain fame with the sword...
343
00:30:33,390 --> 00:30:37,460
...the road to being a government official
might open up for me.
344
00:30:37,460 --> 00:30:39,750
At that time...
345
00:30:41,330 --> 00:30:46,660
...I feel I'll want to be married to you
for the rest of my life, Ots?.
346
00:30:49,440 --> 00:30:52,700
But if you died...
347
00:30:53,620 --> 00:30:55,730
...such a day would never come!
348
00:30:56,120 --> 00:30:57,950
I don't need you to have
a successful career!
349
00:30:57,950 --> 00:30:59,790
I only want...
350
00:30:59,790 --> 00:31:03,490
...to be together with Musashi-sama!
351
00:31:05,220 --> 00:31:06,990
Please don't go!
352
00:31:06,990 --> 00:31:10,160
Please! Let's you and I
run away together!
353
00:31:10,160 --> 00:31:12,000
I can't do that!
354
00:31:14,860 --> 00:31:19,500
If I ran away,
I'd be the world's laughingstock.
355
00:31:21,260 --> 00:31:23,680
Wherever I'd run away to...
356
00:31:24,210 --> 00:31:28,940
...the Yoshioka's would forever be
chasing me down to murder me.
357
00:31:32,280 --> 00:31:38,740
This is an all-or-nothing battle.
358
00:31:39,810 --> 00:31:43,580
By winning I gain the path towards
becoming a government official...
359
00:31:44,700 --> 00:31:47,750
...and if I lose, I lose everything.
360
00:31:48,270 --> 00:31:50,430
But Ots?...
361
00:31:52,920 --> 00:31:54,930
I will win.
362
00:31:57,160 --> 00:32:00,460
I'll definitely win.
363
00:32:02,140 --> 00:32:04,540
Not only for my own sake...
364
00:32:09,490 --> 00:32:11,920
...but for your sake as well.
365
00:32:16,260 --> 00:32:18,260
I'd hate it...
366
00:32:20,530 --> 00:32:24,820
I'd hate it if Musashi-sama lost...
367
00:32:27,640 --> 00:32:32,360
Please! Don't go!
368
00:32:33,270 --> 00:32:36,180
Please don't go!
369
00:32:42,170 --> 00:32:44,960
If I do win this fight...
370
00:32:46,770 --> 00:32:49,320
...I will definitely come and get you.
371
00:32:50,340 --> 00:32:53,210
So, let me go now.
372
00:33:02,510 --> 00:33:04,750
I must go already.
373
00:33:06,030 --> 00:33:07,990
Musashi-sama...
374
00:33:08,810 --> 00:33:11,480
Musashi-sama!
375
00:33:18,490 --> 00:33:20,270
Ots?!
376
00:33:22,200 --> 00:33:24,280
Musashi-sama...!
377
00:33:43,230 --> 00:33:46,410
Early morning, final third of the Hour of the Tiger.
378
00:33:46,770 --> 00:33:49,330
Here at Ichij?ji, Sagarimatsu...
379
00:33:47,480 --> 00:33:50,510
Ichij?ji, Sagarimatsu
380
00:33:49,330 --> 00:33:56,380
...preparations had already been made
in order to attack Miyamoto Musashi.
381
00:33:58,360 --> 00:34:01,360
I will not die...
382
00:34:06,680 --> 00:34:09,610
Will I get a look at his skills?
383
00:34:09,610 --> 00:34:13,340
I'm going to win and become peerless!
384
00:34:29,280 --> 00:34:31,080
That's one.
385
00:34:34,800 --> 00:34:36,330
That's two.
386
00:34:43,080 --> 00:34:44,440
Oi!
387
00:34:48,800 --> 00:34:50,870
That's four, five and six.
388
00:34:51,220 --> 00:34:52,840
It's Musashi!
389
00:35:00,270 --> 00:35:02,680
Eight, nine...
390
00:35:03,540 --> 00:35:06,350
Genjir?, withdraw!
391
00:35:17,840 --> 00:35:19,840
You...
392
00:35:24,350 --> 00:35:26,350
Father!
393
00:35:45,200 --> 00:35:47,260
Will you do it?
394
00:36:07,280 --> 00:36:09,270
This way!
395
00:36:09,270 --> 00:36:11,770
Genjir?-dono!
396
00:36:14,410 --> 00:36:16,260
Genjir?-dono!
397
00:36:16,260 --> 00:36:19,130
The Yoshiokas are no more...
398
00:36:19,130 --> 00:36:21,150
We've lost...
399
00:36:21,150 --> 00:36:26,390
Prepare yourself... The flame of the Yoshiokas
will definitely not be extinguished!
400
00:40:29,760 --> 00:40:31,610
Musashi!
401
00:40:31,910 --> 00:40:34,370
What's the matter?
402
00:40:36,190 --> 00:40:38,360
With this, you're finished.
403
00:40:46,220 --> 00:40:51,280
Doing things on sly until now...
is that what tied your lives together?
404
00:40:51,710 --> 00:40:55,200
This is also the art of war.
For the sake of winning.
405
00:41:02,240 --> 00:41:04,000
Come.
406
00:41:14,100 --> 00:41:17,370
Why won't this guy fall?
Why does he fight?
407
00:41:22,060 --> 00:41:24,340
That's 76...
408
00:41:31,300 --> 00:41:33,370
I won...
409
00:42:21,930 --> 00:42:23,660
Ots?-san...
410
00:42:24,360 --> 00:42:26,300
My?sh?ni-sama.
411
00:42:32,340 --> 00:42:34,470
How is Musashi-sama?
412
00:42:44,270 --> 00:42:46,180
The Yoshiokas are gone.
413
00:42:44,270 --> 00:42:46,060
Sake
Meals
414
00:42:46,700 --> 00:42:49,100
I think that's leaves a good feeling.
415
00:42:49,100 --> 00:42:51,350
Drink up, drink up.
416
00:42:50,610 --> 00:42:51,350
Welcome!
417
00:42:51,670 --> 00:42:53,140
Boss, sake, sake.
Give me sake.
418
00:42:53,140 --> 00:42:55,200
I want some sake.
419
00:42:53,700 --> 00:42:55,200
Yes.
420
00:42:55,470 --> 00:42:59,130
Well still, hearing about the Yoshiokas...
421
00:42:59,130 --> 00:43:01,910
...I can see they were too fragile.
422
00:43:01,910 --> 00:43:03,860
It wasn't that the Yoshiokas were weak.
423
00:43:03,860 --> 00:43:07,230
It's that man Musashi who is tremendously strong.
424
00:43:06,560 --> 00:43:10,030
Hon'iden Matahachi
425
00:43:08,300 --> 00:43:11,220
What's that about Musashi?
426
00:43:11,220 --> 00:43:14,940
There are few guys who, after gaining fame early on
in this world, become successful men.
427
00:43:14,940 --> 00:43:16,940
Say, say, say...
428
00:43:17,200 --> 00:43:20,690
If he were up against Sasaki Kojir?,
I wonder who'd win?
429
00:43:20,690 --> 00:43:25,170
Ah... I think it'd be Sasaki Kojir?.
430
00:43:25,170 --> 00:43:27,600
Musashi's sword is crude...
431
00:43:27,600 --> 00:43:30,350
...while Kojir?'s sword is refined...
432
00:43:30,560 --> 00:43:33,350
If it were one-on-one,
Kojir?'d come out on top.
433
00:43:35,390 --> 00:43:39,390
Hmm... Next time around it'll be Kojir?, huh?
434
00:43:44,350 --> 00:43:46,350
Brother.
435
00:43:48,970 --> 00:43:50,420
Brother!
436
00:43:51,620 --> 00:43:52,740
What is it?
437
00:43:52,950 --> 00:43:54,340
Got a minute?
438
00:43:56,290 --> 00:44:02,360
I'm Narai Taiz?
and I run a pawnshop.
439
00:43:58,720 --> 00:44:02,050
Narai Taiz?
440
00:44:03,270 --> 00:44:07,800
I've got a great way for you
to make money over in Edo...
441
00:44:08,100 --> 00:44:10,410
Want in?
442
00:44:09,420 --> 00:44:10,410
Geh!
443
00:44:11,140 --> 00:44:13,150
Not interested.
444
00:44:16,030 --> 00:44:19,130
If you're successful,
it means 1,000 ry? for you.
445
00:44:16,030 --> 00:44:19,120
Ry? - old Japanese coin
446
00:44:19,130 --> 00:44:22,330
1,000! 1,000 ry??
447
00:44:27,300 --> 00:44:29,180
Ah!
448
00:44:57,200 --> 00:44:58,950
I'm alive...
449
00:45:05,120 --> 00:45:07,750
I really did win...
450
00:45:17,560 --> 00:45:19,140
Where is this?
451
00:45:20,480 --> 00:45:22,400
Priest!
452
00:45:22,960 --> 00:45:24,870
Sasaki Kojir? brought me?
453
00:45:24,440 --> 00:45:27,070
Mud?j?i Temple
454
00:45:24,870 --> 00:45:26,840
That's right.
455
00:45:27,070 --> 00:45:32,980
As soon as he entrusted you with us,
he left for Edo right away.
456
00:45:34,760 --> 00:45:41,250
In his message he said he would fullfil his promise upon
the occasion of you two re-encountering one another.
457
00:45:41,250 --> 00:45:51,060
Hmm... By the way,
how did you come by such injuries?
458
00:45:52,360 --> 00:45:55,360
Excuse me.
459
00:45:53,850 --> 00:45:55,360
Hmm.
460
00:46:04,340 --> 00:46:06,340
What's that...
461
00:46:09,230 --> 00:46:13,760
Musashi-dono, seems you have a guest.
462
00:46:13,760 --> 00:46:16,660
Is your name Miyamoto Musashi?
463
00:46:14,380 --> 00:46:17,150
Enryakuji Temple Priest
464
00:46:17,980 --> 00:46:19,180
That's right.
465
00:46:19,180 --> 00:46:22,260
This is a pronouncement from
the main building of the Enryakuji Temple.
466
00:46:22,920 --> 00:46:29,400
Mt. Hiei is holy ground and must not permit itself
to become a haven for those involved with outlawry.
467
00:46:29,700 --> 00:46:33,400
You shall immediately
withdraw from this temple.
468
00:46:34,600 --> 00:46:37,540
If you are in violation of this law...
469
00:46:37,870 --> 00:46:40,440
...then according to the strict rules of this temple...
470
00:46:42,420 --> 00:46:45,520
...you will be punished resolutely.
471
00:46:47,580 --> 00:46:51,280
All right.
I'll leave.
472
00:46:51,280 --> 00:46:54,870
But, what do you mean by "outlawry"?
473
00:46:54,870 --> 00:46:56,680
I'll tell you.
474
00:46:58,550 --> 00:47:03,380
You cut down Yoshioka Seij?r? and Denshichir?...
475
00:47:03,700 --> 00:47:07,850
...and furthermore,
you also cut down Mibu Genjir?.
476
00:47:09,000 --> 00:47:12,350
So with that, your duel with the Yoshiokas
should have been finished.
477
00:47:14,710 --> 00:47:21,020
And yet, why did you go on and murder
all seventy of their remaining students?
478
00:47:21,020 --> 00:47:23,660
Such useless killings!
479
00:47:25,420 --> 00:47:30,920
However much you may say it was the way
of the samurai, that was a cold-blooded act!
480
00:47:33,360 --> 00:47:36,760
If I hadn't cut them down,
I'd be the one who was dead.
481
00:47:39,780 --> 00:47:42,240
You could have run away,
now couldn't you?
482
00:47:42,750 --> 00:47:46,350
But you didn't run away,
and that was because...
483
00:47:46,720 --> 00:47:48,680
...in your heart you enjoyed murdering them!
484
00:47:48,680 --> 00:47:51,360
You're wrong!
485
00:47:49,480 --> 00:47:51,360
Well then, what was it?
486
00:47:52,850 --> 00:47:54,970
Was it for some great achievement?
487
00:47:57,000 --> 00:48:02,020
Did you want to become famous as the man
who managed to wipe out the entire Yoshioka clan?
488
00:48:05,520 --> 00:48:07,860
You won't deny it?
489
00:48:10,350 --> 00:48:12,560
How shameful!
490
00:48:13,790 --> 00:48:19,050
Do you still feel like saying things
about gaining fame like some heretical devil?
491
00:48:21,620 --> 00:48:26,700
And yet, you consider yourself
a human being?!
492
00:48:28,840 --> 00:48:32,540
In order for a r?nin such as me to gain fame...
493
00:48:33,510 --> 00:48:36,360
...I had no choice but to do that!
494
00:48:36,930 --> 00:48:38,840
I pity you.
495
00:48:39,950 --> 00:48:42,480
The times have changed.
496
00:48:46,760 --> 00:48:51,290
A sword that does not kill people...
497
00:48:52,520 --> 00:48:55,910
That is the sword of Yagy? Sekish?sai.
498
00:48:59,690 --> 00:49:05,700
You are a pathetic man...
499
00:49:06,940 --> 00:49:10,320
...who has been left behind by the times!
500
00:49:11,290 --> 00:49:15,270
The light has already turned poor for today.
501
00:49:15,700 --> 00:49:18,770
It will be fine for you
to leave at first light tomorrow.
502
00:49:21,340 --> 00:49:23,170
Oi, young priest.
503
00:49:24,740 --> 00:49:26,040
Yes?
504
00:49:26,920 --> 00:49:28,890
I have a favor to ask.
505
00:49:39,200 --> 00:49:44,370
I will... have my revenge!
506
00:49:51,320 --> 00:49:53,950
Ow... Ow...
507
00:49:53,950 --> 00:49:55,720
Obaba?
508
00:49:56,220 --> 00:49:59,140
Osugi
509
00:49:56,490 --> 00:50:02,280
Having been ordered to vacate,
Miyamoto Musashi left the Mud?j?i Temple.
510
00:50:02,750 --> 00:50:04,290
Obaba, do you need to rest a little?
511
00:50:04,290 --> 00:50:05,780
No...
512
00:50:05,780 --> 00:50:08,280
In response to the mercy you've given me...
513
00:50:08,280 --> 00:50:13,260
...this old woman will forget her grudge!
Ah, hurts, hurts...
514
00:50:14,960 --> 00:50:17,580
Let's rest. Here.
515
00:50:18,670 --> 00:50:21,740
Ow, ow...
516
00:50:22,930 --> 00:50:24,980
How are you? Huh?
517
00:50:31,470 --> 00:50:35,600
Obaba, let's go see Matahachi.
518
00:50:36,740 --> 00:50:39,330
What are you saying?
519
00:50:39,670 --> 00:50:42,690
Matahachi died at Sekigahara!
520
00:50:42,690 --> 00:50:44,550
He ain't dead!
521
00:50:45,280 --> 00:50:47,920
Matahachi is living happily.
522
00:50:54,350 --> 00:50:58,720
Matahachi wasn't at Mt. Fuwa.
523
00:51:03,100 --> 00:51:09,760
Takez?, you're nothing but
a sham of a good person.
524
00:51:14,350 --> 00:51:19,350
Such useless things...
I don't want to hear them!
525
00:51:21,740 --> 00:51:27,370
Ah... I'll see how things are up ahead.
Obaba, wait here a little while.
526
00:51:50,770 --> 00:51:52,520
Is she taking a pee?
527
00:51:55,630 --> 00:51:57,360
Obaba!
528
00:52:09,260 --> 00:52:12,350
A note from Musashi-sama.
529
00:52:13,520 --> 00:52:16,410
From Musashi-sama?
530
00:52:15,290 --> 00:52:16,410
Yes.
531
00:52:18,260 --> 00:52:20,800
Where is Musashi-sama right now?
532
00:52:21,530 --> 00:52:27,320
Though he was at Mt. Hiei's Mud?j?i Temple...
He's set off on a journey.
533
00:52:27,860 --> 00:52:29,190
Eh?
534
00:52:35,030 --> 00:52:37,730
I'll be waiting at the inn in Seta
535
00:52:35,030 --> 00:52:37,730
Miyamoto Musashi
536
00:52:42,100 --> 00:52:49,040
Sake
Meals
537
00:52:42,480 --> 00:52:44,370
Thank you very much!
538
00:52:44,370 --> 00:52:47,970
Excuse me.
Do you serve food here?
539
00:52:47,970 --> 00:52:49,500
Yes. Come in.
540
00:52:57,900 --> 00:52:59,590
Matahachi?
541
00:53:00,970 --> 00:53:02,320
Takez?!
542
00:53:07,940 --> 00:53:09,470
How many years has it been?
543
00:53:09,700 --> 00:53:13,320
Since Sekigahara!
We haven't met since then.
544
00:53:13,670 --> 00:53:17,270
Ah, that's right.
I was with Obaba until just now.
545
00:53:17,270 --> 00:53:19,210
Eh? You were with Ma?
546
00:53:18,440 --> 00:53:19,210
Yeah.
547
00:53:19,450 --> 00:53:22,280
She was heading towards Kyoto.
You should go and surprise her.
548
00:53:22,540 --> 00:53:26,400
She's totally convinced you died at Sekigahara.
549
00:53:29,120 --> 00:53:34,360
Well... Still, since it's been so long,
let's have a drink for now.
550
00:53:34,790 --> 00:53:35,740
Give us a bottle.
551
00:53:35,740 --> 00:53:38,760
Those injuries;
they must be from Sagarimatsu?
552
00:53:39,240 --> 00:53:41,600
You know about that?
553
00:53:39,760 --> 00:53:41,600
The whole world's in an uproar over it!
554
00:53:40,420 --> 00:53:43,130
Sake
Meals
555
00:53:43,840 --> 00:53:45,380
I see...
556
00:53:45,730 --> 00:53:54,640
Rest Stop
557
00:53:48,210 --> 00:53:50,320
Have you passed all this time
just playing around?
558
00:53:50,590 --> 00:53:51,670
I'm totally useless...
559
00:53:51,670 --> 00:53:55,390
Though it was for Ok? and Akemi's sakes,
my first major step went wrong.
560
00:54:00,980 --> 00:54:02,640
What about you two?
561
00:54:07,360 --> 00:54:08,890
We broke up.
562
00:54:10,780 --> 00:54:12,130
I see...
563
00:54:13,700 --> 00:54:18,310
That's right.
Did you meet Ots? in Miyamoto Village?
564
00:54:20,470 --> 00:54:21,860
I met her.
565
00:54:22,140 --> 00:54:24,390
I wonder what Ots? is doing right now?
566
00:54:24,390 --> 00:54:28,360
Did Ots? forgive me
for abandoning her like that?
567
00:54:29,440 --> 00:54:31,210
Right now Ots? is...
568
00:54:31,470 --> 00:54:34,840
...being looked after at
Hon'nami K?etsu-dono's mansion in Kyoto.
569
00:54:35,240 --> 00:54:38,070
Eh?! She's in Kyoto, huh?
570
00:54:39,340 --> 00:54:42,480
I've made a promise to meet Ots? in Seta.
571
00:54:44,490 --> 00:54:46,360
You made a promise to meet her?
572
00:54:50,080 --> 00:54:53,880
Are you... seeing each other?
573
00:55:01,220 --> 00:55:03,330
Matahachi, will you come with me?
574
00:55:10,780 --> 00:55:12,350
Matahachi.
575
00:55:17,230 --> 00:55:20,690
No...
My plans are to go on to Edo.
576
00:55:20,690 --> 00:55:22,070
Edo?
577
00:55:23,080 --> 00:55:26,670
Takez?, why don't you come along with me?
578
00:55:26,670 --> 00:55:29,370
I have this great money-making idea.
579
00:55:31,640 --> 00:55:35,970
I intend to follow the way of the sword
just as I have been.
580
00:55:37,080 --> 00:55:40,820
I see. Then I'll take
all the profit for myself.
581
00:55:40,820 --> 00:55:43,110
What'll you do about Obaba?
582
00:55:44,300 --> 00:55:45,770
Ma...
583
00:55:50,740 --> 00:55:56,330
That's true.
Then, I should chase after her right away.
584
00:55:58,520 --> 00:56:03,390
Takez?...
No, Musashi.
585
00:56:03,780 --> 00:56:05,390
Let's meet again.
586
00:56:06,320 --> 00:56:07,760
Yeah.
587
00:56:19,030 --> 00:56:21,520
Ots?... you betrayed me.
588
00:56:33,990 --> 00:56:35,610
Ots?!
589
00:56:40,790 --> 00:56:42,330
Who is it?
590
00:56:45,110 --> 00:56:48,360
It's me.
Hon'iden Matahachi.
591
00:56:50,190 --> 00:56:54,180
Ots?, you've become beautiful.
592
00:56:54,920 --> 00:56:58,220
What are you thinking about right now?
593
00:57:00,660 --> 00:57:03,350
Nothing... at all.
594
00:57:04,250 --> 00:57:07,300
Haven't you been thinking about me?
595
00:57:07,300 --> 00:57:11,320
After all, there hasn't been a single day
when I didn't remember you.
596
00:57:12,540 --> 00:57:15,040
What are you talking about?
597
00:57:15,440 --> 00:57:20,340
The one who chose another woman
and abandoned me was you!
598
00:57:22,470 --> 00:57:25,330
Talking about things
from so long ago is painful.
599
00:57:25,750 --> 00:57:27,270
I was totally in the wrong.
600
00:57:27,270 --> 00:57:32,440
But, whatever the causes were,
I can't give you up.
601
00:57:34,790 --> 00:57:37,320
Those days will never return...
602
00:57:38,140 --> 00:57:43,500
We can no longer call back
what our old feelings once were.
603
00:57:44,660 --> 00:57:47,960
We can, Ots?.
Ots?!
604
00:57:47,960 --> 00:57:50,450
No... It cannot be done!
605
00:57:50,960 --> 00:57:52,720
Ots?!
606
00:57:54,550 --> 00:57:58,380
Are you thinking about Musashi?
607
00:57:59,350 --> 00:58:01,370
I love him dearly.
608
00:58:02,890 --> 00:58:06,250
I've made up my mind that I will
be married to him for all of my life...
609
00:58:06,250 --> 00:58:08,190
Don't say that, Ots?!
610
00:58:10,140 --> 00:58:16,670
All right. It was under Musashi's orders
that you met with him.
611
00:58:17,000 --> 00:58:19,270
Yes, that's how it was.
612
00:58:19,270 --> 00:58:24,830
No. I made a decision about my own life
and it was not upon Musashi-sama's orders.
613
00:58:24,830 --> 00:58:30,360
I can be obstinate, too!
Ots?, a man can be obstinate.
614
00:58:31,380 --> 00:58:33,560
If that's your decision...
615
00:58:33,930 --> 00:58:35,290
What are you doing?
616
00:58:35,290 --> 00:58:36,920
I'm a man, too!
617
00:58:37,470 --> 00:58:41,460
I can't let you and Musashi
get married in my lifetime!
618
00:58:41,460 --> 00:58:44,520
I won't permit it!
WHO would permit it?!
619
00:58:44,740 --> 00:58:45,740
Ah!
620
00:58:48,320 --> 00:58:50,700
If you consider your life to be precious...
621
00:58:50,700 --> 00:58:54,600
...then swear here that you won't
think about Musashi!
622
00:58:54,840 --> 00:58:56,500
Now, swear!
623
00:59:00,120 --> 00:59:03,650
Seta
624
00:59:26,810 --> 00:59:28,890
Inn
625
00:59:52,780 --> 00:59:54,310
What's this?
626
01:00:22,100 --> 01:00:24,510
What's happened... Ots??
627
01:00:26,370 --> 01:00:28,960
May I inquire...
628
01:00:32,920 --> 01:00:38,460
Would you happen to be Miyamoto-dono?
629
01:00:39,230 --> 01:00:40,440
That's right...
630
01:00:40,880 --> 01:00:42,110
Oh...!
631
01:00:42,110 --> 01:00:47,790
I am the retainer for Date Masamune,
Lord of Aoba Castle over in ?sh?..
632
01:00:47,480 --> 01:00:51,140
Ishimoda Geki
633
01:00:48,090 --> 01:00:51,370
...and my name is Ishimoda Geki.
634
01:00:52,830 --> 01:00:54,120
Oh...
635
01:00:57,000 --> 01:00:59,970
Well, I had a feeling from the start...
636
01:00:59,970 --> 01:01:04,020
...that my journey this time around...
637
01:01:04,020 --> 01:01:07,020
...would be auspicious
somewhere along the way.
638
01:01:07,440 --> 01:01:09,650
Ah... now.
639
01:01:10,610 --> 01:01:12,750
Now, let's get acquainted.
640
01:01:13,120 --> 01:01:15,020
Geki-dono.
641
01:01:13,950 --> 01:01:15,020
Hmm?
642
01:01:15,740 --> 01:01:20,900
What on earth is this about? Why would you
do all this for a person such as myself?
643
01:01:21,680 --> 01:01:23,620
I see...
644
01:01:24,700 --> 01:01:27,090
You are quite right to be suspicious.
645
01:01:27,090 --> 01:01:30,490
However, there's no particular
meaning behind it...
646
01:01:30,490 --> 01:01:35,620
But if you forced the question onto me...
647
01:01:35,990 --> 01:01:42,390
Well, in a word...
I'm in love with you.
648
01:01:42,600 --> 01:01:45,820
I'm a man who's fallen for a man.
649
01:01:46,050 --> 01:01:49,710
Having learned by hearsay of your work
at Ichij?ji Temple in Sagarimatsu...
650
01:01:49,710 --> 01:01:57,000
...with all due respect, I have watched
and longed for you ever since.
651
01:02:01,790 --> 01:02:08,270
Musashi-dono, would you like
to come under our employ?
652
01:02:08,670 --> 01:02:13,140
I would.
Of course I would.
653
01:02:13,140 --> 01:02:18,360
Is that right!
Well then, well then...
654
01:02:19,180 --> 01:02:25,270
How about it, Musashi-dono?
Would you come with me to Sendai?
655
01:02:25,920 --> 01:02:31,000
If I recommend you,
it's as good as a done deal.
656
01:02:34,980 --> 01:02:37,200
To tell the truth...
657
01:02:37,900 --> 01:02:42,700
Its been my wish for a long time
to someday become a government official.
658
01:02:42,700 --> 01:02:45,730
If my wish were to come true like this...
659
01:02:47,150 --> 01:02:52,340
Up until today, I have been working hard at
my pursuit of knowledge in the ways of the sword.
660
01:02:54,520 --> 01:02:59,090
Truly...
I am truly indebted to you.
661
01:02:59,090 --> 01:03:04,280
No, no...
To have you this pleased at accepting it..
662
01:03:04,740 --> 01:03:09,800
...then it was well worth my
searching you out, Musashi-dono.
663
01:03:09,800 --> 01:03:12,770
I am extremely pleased as well.
664
01:03:14,400 --> 01:03:15,610
Now...
665
01:03:21,190 --> 01:03:22,540
Ah...
666
01:03:24,630 --> 01:03:28,430
By the way, Musashi-dono...
667
01:03:27,400 --> 01:03:28,430
Yes?
668
01:03:29,000 --> 01:03:31,980
I have an awkward question to ask.
669
01:03:31,980 --> 01:03:38,320
In that previous battle,
you were surely with the Western Army?
670
01:03:38,980 --> 01:03:40,780
Is there something about it?
671
01:03:41,870 --> 01:03:43,450
If you were...
672
01:03:43,450 --> 01:03:50,070
Yes. I was formerly a common foot soldier
under Ukita Hideie-sama.
673
01:03:50,560 --> 01:03:52,930
What's that?!
674
01:03:58,050 --> 01:04:00,690
How could...
675
01:04:10,000 --> 01:04:13,260
Miyamoto Musashi!
676
01:04:17,230 --> 01:04:22,160
This conversation did not take place.
677
01:04:22,550 --> 01:04:24,290
What do you mean?
678
01:04:24,590 --> 01:04:31,210
Shogun Ieyasu has written a list of restrictions
to all daimyo everywhere.
679
01:04:31,560 --> 01:04:34,230
Within those...
680
01:04:34,500 --> 01:04:39,300
...there is a line in which
none of them is to employ rebels.
681
01:04:40,120 --> 01:04:41,210
Rebels?
682
01:04:41,210 --> 01:04:43,290
Rebels!
683
01:04:44,360 --> 01:04:49,360
Those who took part along with
the Western Army at Sekigahara!
684
01:04:52,800 --> 01:04:54,450
That means...
685
01:04:56,480 --> 01:04:59,960
Miyamoto Musashi!
686
01:05:00,420 --> 01:05:05,390
It means there is no Lord anywhere
who would be able to employ you.
687
01:05:05,390 --> 01:05:08,660
Not for as long as the world of
the Tokugawa continues!
688
01:05:14,240 --> 01:05:20,780
You... are a mere murderer!
689
01:05:34,030 --> 01:05:36,330
A murderer...
690
01:06:07,670 --> 01:06:11,390
Takez?, you cut down
Yoshioka Seij?r? and Denshichir?...
691
01:06:11,390 --> 01:06:14,360
...and furthermore,
you also cut down Mibu Genjir?.
692
01:06:15,460 --> 01:06:18,130
So with that, your duel with
the Yoshiokas should have been finished.
693
01:06:18,130 --> 01:06:23,340
And yet, why did you have to go on and murder
all seventy of their remaining students?
694
01:06:26,600 --> 01:06:29,000
Was it for some great achievement?
695
01:06:31,330 --> 01:06:33,540
You are a pathetic man.
696
01:06:37,370 --> 01:06:39,560
You could have run away,
now couldn't you?
697
01:06:45,280 --> 01:06:47,290
How shameful!
698
01:06:47,900 --> 01:06:54,900
Do you still feel like saying things
about gaining fame like some heretical devil?
699
01:07:00,400 --> 01:07:02,700
Ahh!
700
01:07:04,480 --> 01:07:06,720
But you didn't run away...
701
01:07:07,000 --> 01:07:12,410
...and that was because in your heart
you enjoyed murdering them!
702
01:07:36,650 --> 01:07:39,750
Ots?, wait for me.
703
01:07:39,960 --> 01:07:43,640
I will definitely come back a success
from Sekigahara. I promise!
704
01:08:10,360 --> 01:08:13,320
Ots?... where have you gone off to!
705
01:08:16,620 --> 01:08:18,380
Damn it!
706
01:08:19,740 --> 01:08:20,880
Damn it!
707
01:08:21,090 --> 01:08:22,710
Matahachi!
708
01:08:23,040 --> 01:08:25,030
Did a fish get away from you?
709
01:08:25,420 --> 01:08:28,840
It's you, Taiz?-sama.
What are you doing in a place like this?
710
01:08:30,770 --> 01:08:35,560
I came to meet you.
We need to decide on the plan, right?
711
01:08:45,830 --> 01:08:48,100
Please excuse me.
712
01:08:47,110 --> 01:08:48,100
Yes?
713
01:08:49,050 --> 01:08:51,830
Where is the man named Miyamoto Musashi?
714
01:08:51,830 --> 01:08:56,650
Ah... If it was that r?nin,
he set off on his journey this morning.
715
01:08:56,650 --> 01:08:58,660
This morning?
716
01:08:57,810 --> 01:08:58,660
Yes.
717
01:08:59,200 --> 01:09:01,940
Do you happen to know
where he was going?
718
01:09:02,410 --> 01:09:03,750
Dunno...
719
01:09:19,370 --> 01:09:23,220
You will become a well-digging laborer...
720
01:09:23,220 --> 01:09:26,750
...and enter Edo Castle through the
western citadel at Marugoshij Castle.
721
01:09:28,150 --> 01:09:33,080
When the chance comes,
kill the new Sh?gun, Hidetada, with a pistol.
722
01:09:35,090 --> 01:09:37,020
Moreover, for the pistol you'll use...
723
01:09:37,280 --> 01:09:41,790
...I will bury that with my own hands
beneath the camellia tree inside the castle.
724
01:09:41,790 --> 01:09:45,450
If you dig it up under
cover of darkness, you'll be okay.
725
01:09:45,740 --> 01:09:50,060
But, because the workers
are sent home once it grows dark...
726
01:09:50,410 --> 01:09:54,530
...you'll have to come up with
some scheme to get it yourself. Got that?
727
01:09:55,960 --> 01:09:58,380
Yes, Taiz?-sama.
728
01:09:58,640 --> 01:10:05,340
But, before that, I'd like to
build up my war chest a little.
729
01:10:15,340 --> 01:10:16,640
Thanks.
730
01:10:20,730 --> 01:10:25,600
With the move of the Shogunate to Edo,
that city became the center of Japan...
731
01:10:20,760 --> 01:10:25,360
Edo
732
01:10:25,600 --> 01:10:30,080
...and the entire city was full of life
under what was called a "rush of construction."
733
01:10:30,080 --> 01:10:33,430
I wonder why they're building
so many houses?
734
01:10:37,410 --> 01:10:39,240
What are you doing?!
735
01:10:42,260 --> 01:10:43,610
That hit the bullseye!
736
01:10:46,350 --> 01:10:48,140
What are you laughing at!
737
01:10:48,670 --> 01:10:50,450
What are you laughing at!?
738
01:10:50,450 --> 01:10:52,770
Apologize! Apologize!
739
01:10:54,860 --> 01:10:58,230
This is all because of Akuz?.
740
01:11:05,120 --> 01:11:07,260
Matahachi...
741
01:11:08,640 --> 01:11:14,080
Why did you die and leave
your Mother like this...
742
01:11:20,380 --> 01:11:24,770
Obaba.
It's you Obaba, isn't it?
743
01:11:29,660 --> 01:11:31,740
Priest Takuan!
744
01:11:36,900 --> 01:11:38,740
Umm!
745
01:11:40,850 --> 01:11:42,390
Obaba.
746
01:11:43,340 --> 01:11:46,650
Are you still trying to track down Musashi?
747
01:11:46,650 --> 01:11:48,660
Of course I am!
748
01:11:48,900 --> 01:11:54,440
I heard rumors he had left Kyoto,
so I thought I'd try tracking him down in Edo.
749
01:11:54,820 --> 01:11:56,420
Which inn are you staying at right now?
750
01:11:56,420 --> 01:11:57,590
I haven't picked one out yet.
751
01:11:57,590 --> 01:12:04,660
In that case, would you come to my place?
The room rate would be free.
752
01:12:07,020 --> 01:12:09,240
I'm under your care. Sure.
753
01:12:10,020 --> 01:12:11,860
Priest Takuan...
754
01:12:12,450 --> 01:12:16,830
I wonder how he was able
to get an inn like this?
755
01:12:20,050 --> 01:12:25,260
Miyamoto Musashi, who had cast aside his swords,
was living under a code of clearing and cultivating land.
756
01:12:25,260 --> 01:12:26,630
What are you doing?
757
01:12:26,630 --> 01:12:29,690
Do you intend to make a field out of this?
758
01:12:29,690 --> 01:12:34,170
Isn't that one there the brat
of the dead San'emon, named Iori?
759
01:12:34,520 --> 01:12:38,000
And the other one's just a beggar
who's settled here.
760
01:12:37,830 --> 01:12:40,980
Iori
761
01:12:39,790 --> 01:12:42,620
Sensei, what should I do with this?
762
01:12:43,820 --> 01:12:44,960
Put it over there.
763
01:13:22,420 --> 01:13:28,060
From the Buzen Kokura fief,
Hosokawa Tadatoshi of the Hosokawa family...
764
01:13:26,580 --> 01:13:29,750
Hosokawa Tadatoshi
765
01:13:28,460 --> 01:13:31,550
...was living in the daimyo's residence
his family maintained in Edo.
766
01:13:33,250 --> 01:13:35,490
Iwama Kakubei
767
01:13:37,510 --> 01:13:42,030
There's something strange about you.
768
01:13:43,180 --> 01:13:45,460
This'll be the first time
you'll serve as a samurai?
769
01:13:46,140 --> 01:13:49,550
He has no knowledge about
entering the services of a daimyo.
770
01:13:51,040 --> 01:13:56,030
I've heard from Kakubei about
your wish to join our clan.
771
01:13:56,470 --> 01:13:59,170
Why did you come
to wish to join our clan?
772
01:14:00,520 --> 01:14:02,740
As my place of death...
773
01:14:03,290 --> 01:14:07,100
...I had the sensation this clan
would be a good one to die for...
774
01:14:09,160 --> 01:14:10,590
Hmm...
775
01:14:14,120 --> 01:14:15,690
What's you style of martial arts?
776
01:14:15,690 --> 01:14:17,670
As I also call myself, Ganry?.
777
01:14:55,100 --> 01:14:57,520
Well, I've kept you waiting.
778
01:14:59,390 --> 01:15:00,730
Did I overdo it a little?
779
01:15:00,730 --> 01:15:05,900
No, you were superb.
The Lord was deeply impressed as well.
780
01:15:05,900 --> 01:15:10,560
Anyhow, he'll employ you
as a fencing instructor.
781
01:15:11,510 --> 01:15:16,520
By the way, about your search
for Miyamoto Musashi...
782
01:15:17,720 --> 01:15:19,700
Have you found out anything?
783
01:15:20,060 --> 01:15:24,240
I haven't gotten any news
about him since Sagarimatsu.
784
01:15:24,800 --> 01:15:27,080
After what happened there...
785
01:15:27,480 --> 01:15:31,480
The rumors going around now
are that he's thrown away his swords.
786
01:15:35,910 --> 01:15:39,910
Why are you so concerned about Musashi?
787
01:15:44,200 --> 01:15:46,920
This may sound arrogant...
788
01:15:49,120 --> 01:15:56,420
But whenever I have a match with
someone anymore, I don't enjoy it.
789
01:15:57,640 --> 01:16:04,390
The sword I loved so much ever since
I was a child; I no longer enjoy it now.
790
01:16:05,280 --> 01:16:09,960
Knowing I'll win against someone of a lower level
and will murder them brings me pain.
791
01:16:12,480 --> 01:16:17,070
But, if Musashi and I were to fight...
792
01:16:17,580 --> 01:16:22,260
...I feel I would regain
the pure joy I had in my childhood.
793
01:16:53,770 --> 01:16:55,430
Oi!
794
01:16:55,430 --> 01:17:01,140
Don't go making this nothin' but
a boring puddle of yer own crap!
795
01:17:01,640 --> 01:17:06,060
Over in da thickets along the riverbed,
ya kin eat all the buds ya want...
796
01:17:06,340 --> 01:17:11,880
...and ya kin live out here in da sun,
while yer bellies play toots with yer farts!
797
01:17:15,270 --> 01:17:18,120
A great many people are saying such things.
798
01:17:19,140 --> 01:17:20,830
Out of the way.
799
01:17:44,620 --> 01:17:46,300
Sensei.
800
01:17:50,040 --> 01:17:56,010
Sensei, you're a samurai just like
my dead Father, aren't you?
801
01:17:57,240 --> 01:18:00,740
So why don't you carry a sword?
802
01:18:06,520 --> 01:18:10,930
Sensei, will you go off on
another journey sometime...
803
01:18:11,580 --> 01:18:16,760
...just like what you were on
when you came here that time?
804
01:18:18,850 --> 01:18:24,130
When you said, "let's live together,"
I was happy.
805
01:18:27,540 --> 01:18:36,210
Thank you for making my Father's grave.
806
01:18:47,860 --> 01:18:51,070
Koyanagisei Castle
807
01:18:54,910 --> 01:18:55,910
Here you go.
808
01:18:55,910 --> 01:18:57,900
Ah, I'm obliged.
809
01:18:57,900 --> 01:19:01,100
Kimura-sama will be coming shortly.
810
01:19:00,210 --> 01:19:01,100
Ah.
811
01:19:11,110 --> 01:19:14,040
Traveler.
812
01:19:13,040 --> 01:19:14,040
Yes?
813
01:19:15,020 --> 01:19:17,020
If I may ask you an abrupt question...
814
01:19:17,430 --> 01:19:20,990
...would you happen to know of a man
called Miyamoto Musashi?
815
01:19:20,990 --> 01:19:25,220
Ah... The man who defeated
the Yoshioka clan, right?
816
01:19:25,510 --> 01:19:28,010
Would you happen to know
where he is right now?
817
01:19:28,240 --> 01:19:33,230
Ah, no...
I've heard nothing but rumors about him.
818
01:19:33,230 --> 01:19:35,420
Is that right...
819
01:19:38,240 --> 01:19:40,290
Thank you for waiting.
820
01:19:39,160 --> 01:19:40,290
Ah...
821
01:20:22,590 --> 01:20:24,360
Sensei!
822
01:20:25,180 --> 01:20:27,160
You have a guest.
823
01:20:36,570 --> 01:20:39,650
I've been looking for you for a long time.
824
01:20:42,360 --> 01:20:47,030
Do you remember our promise from that time?
825
01:20:47,030 --> 01:20:54,300
But by defeating Miyamoto Musashi,
I would be the peerless one.
826
01:20:55,400 --> 01:20:57,020
I'll accept that challenge.
827
01:20:57,500 --> 01:20:59,320
I remember.
828
01:21:01,010 --> 01:21:06,640
In that case, I want you for
my opponent as soon as possible.
829
01:21:17,780 --> 01:21:20,010
I threw away my swords.
830
01:21:22,430 --> 01:21:25,130
Because of... Sagarimatsu?
831
01:21:26,210 --> 01:21:27,670
That's right.
832
01:21:29,070 --> 01:21:32,480
And so you came to be
carving images of the Buddha?
833
01:21:54,700 --> 01:21:58,430
Is it to comfort the souls
of those who died?
834
01:21:58,980 --> 01:22:00,640
I don't know.
835
01:22:09,920 --> 01:22:11,680
Sensei!
836
01:22:13,490 --> 01:22:14,890
What is it?
837
01:22:14,890 --> 01:22:16,580
Please come right away.
838
01:22:16,030 --> 01:22:16,580
Where to?
839
01:22:16,580 --> 01:22:21,950
The village. People from the mountains are headed there.
The guys who struck at us three years ago...
840
01:22:22,560 --> 01:22:24,230
Mountain people...?
841
01:22:25,540 --> 01:22:27,540
Bandits?
842
01:22:27,720 --> 01:22:30,190
That bell is to inform about them?
843
01:22:30,570 --> 01:22:35,440
Hurry and go.
Please help the villagers!
844
01:22:37,710 --> 01:22:39,480
Sensei!
845
01:22:41,660 --> 01:22:43,270
Sensei!
846
01:22:47,000 --> 01:22:48,660
I'll go.
847
01:22:50,140 --> 01:22:51,970
Sensei!
848
01:22:52,180 --> 01:22:53,970
Guide me there.
849
01:22:54,400 --> 01:22:56,310
Sensei!
850
01:23:13,920 --> 01:23:15,860
Take the women alive!
851
01:23:16,970 --> 01:23:18,990
You come with me!
852
01:23:36,230 --> 01:23:37,100
Incredible...
853
01:23:50,340 --> 01:23:51,670
Oi!
854
01:23:59,000 --> 01:24:00,550
Kill him!
855
01:24:49,030 --> 01:24:50,720
You der!
856
01:24:51,000 --> 01:24:54,380
We come fer the bastard
dat's been gettin' in our way.
857
01:25:00,880 --> 01:25:01,990
Oh!
858
01:25:45,030 --> 01:25:46,900
It's that guy...
859
01:25:47,510 --> 01:25:49,460
Throw away yer sword!
860
01:25:52,820 --> 01:25:54,430
Or I'll kill this fellow!
861
01:25:54,430 --> 01:25:56,630
Kodake!
862
01:25:55,440 --> 01:25:56,630
Ma!
863
01:25:56,630 --> 01:25:58,980
Hurry and throw it away!
864
01:26:00,000 --> 01:26:06,070
If yas don't throw it away before
I counts ta three, I'll really kill dis fellow!
865
01:26:07,820 --> 01:26:09,580
One...
866
01:26:10,920 --> 01:26:12,680
Two...
867
01:26:15,120 --> 01:26:16,990
Three!
868
01:26:23,390 --> 01:26:27,740
Ya'll regret dat, bastard.
869
01:26:38,070 --> 01:26:40,100
Kodake!
870
01:27:56,310 --> 01:28:02,060
Oi! Da guy who does 'em in,
I'll gives 'em dat long sword!
871
01:28:34,210 --> 01:28:37,860
Do you feel lost using someone else's sword?
872
01:28:39,900 --> 01:28:41,620
What?
873
01:28:43,730 --> 01:28:46,060
Miyamoto Musashi...
874
01:28:47,020 --> 01:28:49,270
...has come back.
875
01:29:12,240 --> 01:29:14,000
Sensei!
876
01:29:24,210 --> 01:29:27,030
I will be returning to
the Buzen Kokura fief from here.
877
01:29:27,510 --> 01:29:29,170
I'll be waiting for you.
878
01:29:50,600 --> 01:29:52,440
Sensei!
879
01:29:56,360 --> 01:30:00,970
Um...
We made you some rice balls.
880
01:30:01,680 --> 01:30:04,000
Please eat them!
881
01:30:05,680 --> 01:30:07,460
Come...
882
01:30:06,530 --> 01:30:07,470
Thank you.
883
01:30:07,470 --> 01:30:09,820
Thank you very much!
884
01:30:12,990 --> 01:30:14,740
I'll take them.
885
01:30:16,420 --> 01:30:20,090
Let's go! Heave-ho!
886
01:30:20,920 --> 01:30:23,000
Heave-ho!
887
01:30:24,430 --> 01:30:30,000
Heave-ho! Heave-ho!
888
01:30:31,590 --> 01:30:36,860
Musashi-dono, for what reason
do you walk along the path of the sword?
889
01:30:36,860 --> 01:30:42,330
Well then, I hope you can find
a true meaning for it someday.
890
01:30:42,330 --> 01:30:44,920
Heave-ho!
891
01:30:45,650 --> 01:30:47,030
One, two...
892
01:30:47,030 --> 01:30:50,020
Iori.
893
01:30:48,520 --> 01:30:50,020
Yes.
894
01:30:54,170 --> 01:30:55,950
Heave-ho!
895
01:30:55,950 --> 01:30:58,990
One, two... Heave-ho!
896
01:30:59,200 --> 01:31:01,990
One, two... Heave-ho!
897
01:31:03,240 --> 01:31:05,750
Okay! One, two...
898
01:31:05,750 --> 01:31:07,840
Heave ho!
899
01:31:07,840 --> 01:31:09,580
It moved!
900
01:31:09,810 --> 01:31:12,180
It moved!
That's great everyone!
901
01:31:12,180 --> 01:31:14,230
Heave-ho!
902
01:31:14,470 --> 01:31:16,880
One, two... Heave-ho!
903
01:31:39,080 --> 01:31:40,560
Iori.
904
01:31:41,070 --> 01:31:42,210
Yes?
905
01:31:46,080 --> 01:31:48,960
I think I'm going to leave here.
906
01:31:50,320 --> 01:31:51,740
Yes.
907
01:31:52,570 --> 01:31:56,090
This isn't the place for you, Sensei.
908
01:31:56,890 --> 01:32:01,860
Sensei is one who should be at
a far more different place than here.
909
01:32:23,380 --> 01:32:26,310
Edo Castle
910
01:32:29,360 --> 01:32:31,640
Whaty're ya doin', jerk?
911
01:32:30,460 --> 01:32:31,640
Eh? What is it?
912
01:32:32,180 --> 01:32:35,830
Ah! You've trampled on my tools, ya bastard!
913
01:32:35,830 --> 01:32:38,500
Oi! Oi, catch him!
914
01:32:42,710 --> 01:32:45,400
What are ya doin'?!
Ah... Oi!
915
01:32:48,180 --> 01:32:50,280
Wait, wait, wait!
916
01:32:52,300 --> 01:32:54,810
You bastard!
917
01:32:53,160 --> 01:32:54,810
Whaa!
918
01:32:55,800 --> 01:32:58,200
Spend some time cooling off in here!
919
01:33:11,820 --> 01:33:15,050
End of work!
920
01:33:13,620 --> 01:33:15,050
End of work!
921
01:33:15,560 --> 01:33:18,710
End your work!
922
01:33:17,310 --> 01:33:18,710
Finish up!
923
01:33:20,780 --> 01:33:23,010
Have you reflected on your actions a little?
924
01:33:30,160 --> 01:33:32,520
Whaa!
925
01:33:38,780 --> 01:33:40,240
Got it!
926
01:33:43,310 --> 01:33:44,760
A rock!
927
01:33:47,950 --> 01:33:52,970
Not here...
Not here, not here...
928
01:33:53,270 --> 01:33:55,960
It's not here!
929
01:33:55,960 --> 01:33:58,010
Is this it?
930
01:34:00,760 --> 01:34:02,170
Takuan!
931
01:34:03,300 --> 01:34:04,660
How?
932
01:34:05,690 --> 01:34:07,360
Come with me.
933
01:34:12,250 --> 01:34:14,390
Not coming?
934
01:34:18,000 --> 01:34:20,000
I said to come...
935
01:34:23,380 --> 01:34:26,890
This... This hole is just...
936
01:34:29,520 --> 01:34:33,060
Give that up.
It's just a waste of time.
937
01:34:34,790 --> 01:34:39,020
All the good and evil deeds alike
that humans draw while above ground will...
938
01:34:39,020 --> 01:34:43,260
...like ink upon a white sheet of paper,
never disappear throughout their lives.
939
01:34:44,930 --> 01:34:50,670
What you are doing now to the soil
to try and make it disappear right away...
940
01:34:51,480 --> 01:34:57,380
That's just the sort of thinking
that led you into such a rough life...
941
01:34:59,870 --> 01:35:04,970
You were going to commit
an outrageous crime, you big sinner.
942
01:35:04,970 --> 01:35:07,090
Now, come!
943
01:35:07,400 --> 01:35:12,000
I will behead you
and kick you into the pool of blood!
944
01:35:12,220 --> 01:35:16,220
Ow! Ow! That hurts!
You'll tear off my ear! You'll tear off my ear!
945
01:35:16,220 --> 01:35:17,620
That hurts! Ow, ow, ow!
946
01:35:17,490 --> 01:35:21,290
Nara
947
01:35:38,480 --> 01:35:40,980
It's been a long time.
948
01:35:39,660 --> 01:35:40,980
Oh...
949
01:35:42,670 --> 01:35:47,660
Musashi, huh?
Well, I'm much obliged.
950
01:35:44,520 --> 01:35:47,390
Chief Priest Nikkan
951
01:35:52,700 --> 01:35:57,120
Ah... Nectar, nectar.
Delicious.
952
01:35:59,290 --> 01:36:00,650
Musashi...
953
01:36:02,390 --> 01:36:06,900
You've done well
and become weaker, haven't you?
954
01:36:08,540 --> 01:36:09,880
Yes.
955
01:36:13,340 --> 01:36:17,300
I heard that your master, In'ei,
became troubled in his later years...
956
01:36:17,510 --> 01:36:24,580
...by the contradiction between the Buddist doctrine of
making use of life and the martial arts doctrine of killing life...
957
01:36:24,830 --> 01:36:32,170
...and so he bid his disciples to discard their spears
and forbade them from practicing in the martial arts.
958
01:36:32,760 --> 01:36:34,050
Yeah.
959
01:36:35,680 --> 01:36:41,060
Then I earnestly begged him...
960
01:36:41,800 --> 01:36:49,080
...to allow me continue teaching
the spear at H?z?in.
961
01:36:52,420 --> 01:36:57,800
How were you able to
overcome that contradiction?
962
01:36:58,060 --> 01:37:00,340
Overcome it?
963
01:37:01,660 --> 01:37:03,190
Oh...
964
01:37:05,050 --> 01:37:07,290
I didn't overcome it.
965
01:37:08,820 --> 01:37:15,040
My master, In'ei,
wasn't able to overcome it...
966
01:37:15,620 --> 01:37:21,040
...so I wouldn't be able to
overcome it either, now would I? Fool.
967
01:37:23,310 --> 01:37:29,720
The contradiction still remains
a contradiction... right here.
968
01:37:32,360 --> 01:37:37,980
Generally speaking, people want to make
everything into either black or white.
969
01:37:38,760 --> 01:37:42,680
Good or evil...
970
01:37:43,380 --> 01:37:45,040
Friend or foe, etc...
971
01:37:45,040 --> 01:37:50,040
By making everything either
entirely black or white...
972
01:37:50,040 --> 01:37:54,000
...that makes them feel better.
973
01:37:54,600 --> 01:38:01,860
However, there is no
such thing in what we call "life."
974
01:38:02,360 --> 01:38:07,020
Between white and black there is gray...
975
01:38:08,490 --> 01:38:14,860
It's what lies there that's important.
976
01:38:15,440 --> 01:38:22,090
It's what you do with that,
that is true strength.
977
01:38:23,700 --> 01:38:25,440
Musashi.
978
01:38:28,580 --> 01:38:34,370
The answer won't be found
by asking people for it.
979
01:38:44,520 --> 01:38:46,390
The answer...
980
01:38:48,480 --> 01:38:52,640
...is within yourself.
981
01:39:02,830 --> 01:39:04,510
It is truly...
982
01:39:08,460 --> 01:39:10,820
...difficult.
983
01:39:18,060 --> 01:39:20,330
Edo Castle
984
01:39:28,410 --> 01:39:29,720
Excuse us!
985
01:39:37,000 --> 01:39:38,630
Please spare me, Takuan-sama!
986
01:39:38,630 --> 01:39:41,940
I was tricked by Narai Taiz?!
987
01:39:42,200 --> 01:39:45,510
I sensed there would be an assassination attempt
on the Sh?gun ordered by Lord Ikeda Terumasa...
988
01:39:45,510 --> 01:39:47,830
...while that Lord was sojourning at Edo Castle...
989
01:39:47,830 --> 01:39:50,980
...but you were certainly taking part in it...
990
01:39:52,630 --> 01:39:55,210
Takuan-sama! Please spare me!
991
01:39:55,210 --> 01:39:57,040
It's already too late for that.
992
01:39:57,340 --> 01:40:01,490
But I hadn't yet turned
that pistol on the Shogun.
993
01:40:01,490 --> 01:40:04,710
Please!
Please, spare me!
994
01:40:04,950 --> 01:40:07,690
I'll be reborn. I'll be reborn...
995
01:40:07,690 --> 01:40:09,960
I'm sure of it, I'm sure!
996
01:40:10,420 --> 01:40:11,460
Ow!
997
01:40:11,980 --> 01:40:13,240
Matahachi?
998
01:40:14,790 --> 01:40:17,590
Matahachi!
999
01:40:16,060 --> 01:40:17,590
Ma!
1000
01:40:17,920 --> 01:40:22,220
You are still alive...
You are still alive!
1001
01:40:22,480 --> 01:40:24,560
I've done ya wrong, Ma!
1002
01:40:24,950 --> 01:40:27,950
I'll be reborn this time around...
1003
01:40:28,170 --> 01:40:31,570
This time around...
I'll be a dutiful son to you!
1004
01:40:31,570 --> 01:40:34,020
Matahachi! Matahachi!
1005
01:40:34,320 --> 01:40:35,710
Matahachi!
1006
01:40:35,710 --> 01:40:39,750
Takuan-sama! Save him!
Spare him!
1007
01:40:40,120 --> 01:40:45,120
Ma... Ma... Sorry...
1008
01:40:45,330 --> 01:40:46,920
I'm sorry...
1009
01:40:46,920 --> 01:40:48,640
Matahachi?
1010
01:40:49,430 --> 01:40:51,720
Do it.
1011
01:40:50,570 --> 01:40:51,720
Yeah.
1012
01:40:58,180 --> 01:41:00,480
Ahh!
1013
01:41:14,520 --> 01:41:16,160
Matahachi...
1014
01:41:18,260 --> 01:41:21,950
Matahachi...
Matahachi! Matahachi!
1015
01:41:22,360 --> 01:41:25,520
Matahachiii!
Matahachi...
1016
01:41:25,520 --> 01:41:27,770
Ma...
1017
01:41:30,320 --> 01:41:35,000
Matahachi.
You are reborn.
1018
01:41:35,640 --> 01:41:41,240
Don't ever forget the words
you spoke earlier.
1019
01:41:43,060 --> 01:41:44,480
Yes!
1020
01:41:44,780 --> 01:41:50,120
Inn
1021
01:42:19,740 --> 01:42:21,710
Takez??
1022
01:42:23,890 --> 01:42:25,520
Take care.
1023
01:42:37,850 --> 01:42:40,560
What is it? What is it? Huh?
1024
01:42:41,050 --> 01:42:43,270
There, there...
1025
01:44:06,020 --> 01:44:08,990
Miyamoto Village
1026
01:44:36,720 --> 01:44:38,320
Takez?!
1027
01:44:42,480 --> 01:44:44,170
Matahachi?
1028
01:44:46,040 --> 01:44:48,320
Ma! Ma!
1029
01:44:48,320 --> 01:44:50,430
It's Musashi!
Musashi's come back!
1030
01:44:54,680 --> 01:44:56,120
Takez?...
1031
01:44:56,920 --> 01:44:58,390
Obaba...
1032
01:45:00,800 --> 01:45:02,520
Takez?...
1033
01:45:03,430 --> 01:45:06,670
Please forgive my many
outrages against you...
1034
01:45:09,260 --> 01:45:10,980
...up til now!
1035
01:45:13,270 --> 01:45:15,700
Just as you said...
1036
01:45:16,260 --> 01:45:20,090
...Matahachi was alive!
1037
01:45:26,230 --> 01:45:28,150
It's okay, Obaba.
1038
01:45:31,040 --> 01:45:33,580
I forgave you from the start.
1039
01:45:35,800 --> 01:45:37,620
Takez?...
1040
01:45:39,520 --> 01:45:44,000
I see...
Matahachi's become a priest too, huh?
1041
01:45:45,680 --> 01:45:48,950
I've been reborn, too.
1042
01:45:48,950 --> 01:45:50,770
I see.
1043
01:45:50,770 --> 01:45:54,830
Ah...
I heard Priest Takuan was around...
1044
01:45:54,830 --> 01:45:58,790
Ah, he's here.
Well, he's gone up to the mountains right now.
1045
01:46:00,200 --> 01:46:03,000
How about it?
Amazing, aren't I?
1046
01:46:04,500 --> 01:46:06,160
Ow!
1047
01:46:06,510 --> 01:46:07,800
What was that for?!
1048
01:46:08,020 --> 01:46:10,380
You haven't changed.
1049
01:46:19,980 --> 01:46:21,800
Priest Takuan.
1050
01:46:23,370 --> 01:46:28,020
Oh, Musashi.
It's been a long time.
1051
01:46:28,940 --> 01:46:32,030
Well, come over here and have a seat.
1052
01:46:34,200 --> 01:46:37,560
I was just enjoying the sunset from here.
1053
01:46:38,920 --> 01:46:44,040
It's a nice sunset.
A sunset expresses the death of a person.
1054
01:46:44,400 --> 01:46:47,410
I love sunsets.
1055
01:46:50,140 --> 01:46:56,060
How about it? Have you become
a little more like a human being?
1056
01:47:01,480 --> 01:47:03,200
I'm...
1057
01:47:04,930 --> 01:47:07,650
...weaker than I was before.
1058
01:47:09,300 --> 01:47:12,160
That's good. That's good.
1059
01:47:14,210 --> 01:47:17,910
I'll be going to Buzen from here.
1060
01:47:16,590 --> 01:47:17,920
Oh...
1061
01:47:17,920 --> 01:47:19,820
Why there?
1062
01:47:21,930 --> 01:47:25,720
I've decided to fight Sasaki Kojir?...
1063
01:47:27,640 --> 01:47:30,020
...and become peerless.
1064
01:47:30,300 --> 01:47:33,020
Well, well...
1065
01:47:33,740 --> 01:47:36,420
Still after that successful career, huh?
1066
01:47:37,150 --> 01:47:38,730
No.
1067
01:47:39,440 --> 01:47:42,620
As long as the world of
the Tokugawa goes on...
1068
01:47:43,230 --> 01:47:46,420
...I'll be a mere r?nin my entire life.
1069
01:47:47,590 --> 01:47:52,710
My luck ran out for that when I joined
the Western Army at Sekigahara.
1070
01:47:52,710 --> 01:47:55,500
Well then, for what do you fight?
1071
01:47:55,800 --> 01:47:58,050
Is it to make a name for yourself
even without a successful career?
1072
01:47:58,050 --> 01:48:03,420
Or is it to leave your name to posterity
as the man who defeated Sasaki Kojir??
1073
01:48:05,890 --> 01:48:11,660
Previously I fought for a successful career
and for my honor.
1074
01:48:13,200 --> 01:48:16,370
I was desperate to raise
my reputation in the world.
1075
01:48:19,280 --> 01:48:22,040
It was with such a selfish desire...
1076
01:48:31,140 --> 01:48:35,400
...that I annihilated the Yoshioka School.
1077
01:48:38,660 --> 01:48:44,100
I snatched away the lives
of more than seventy good people...
1078
01:48:44,760 --> 01:48:46,980
...by murdering them.
1079
01:48:47,520 --> 01:48:51,700
When you die,
you will definitely go to Hell.
1080
01:48:55,660 --> 01:48:57,010
Yeah.
1081
01:48:58,760 --> 01:49:02,770
You don't want a name for yourself.
You don't want a reputation in the world.
1082
01:49:02,770 --> 01:49:05,280
You can't have a successful career, either.
1083
01:49:05,280 --> 01:49:10,760
Well then, why do you still go on fighting?
1084
01:49:19,770 --> 01:49:22,050
I want to see what's further ahead.
1085
01:49:23,810 --> 01:49:25,170
To what?
1086
01:49:28,030 --> 01:49:33,060
To what... my limits are.
1087
01:49:34,600 --> 01:49:37,000
I want to see that.
1088
01:49:39,050 --> 01:49:42,380
What lies ahead when Kojir? and I fight.
1089
01:49:46,890 --> 01:49:52,000
I'm sure... it's the same for Kojir?, too.
1090
01:49:55,160 --> 01:49:57,430
It may be...
1091
01:49:58,100 --> 01:50:00,070
...death.
1092
01:50:06,840 --> 01:50:09,250
It may be.
1093
01:50:11,060 --> 01:50:14,500
But even so, I won't mind.
1094
01:50:15,380 --> 01:50:19,090
Until the last moment before I die,
I'll go on seeing.
1095
01:50:21,320 --> 01:50:23,580
What about Ots??
1096
01:50:29,860 --> 01:50:35,940
Ots? and I separated in Kyoto
and I haven't met her since.
1097
01:50:40,690 --> 01:50:45,220
I wonder what will happen...?
1098
01:51:04,760 --> 01:51:07,000
I love Ots?.
1099
01:51:09,920 --> 01:51:15,180
I'm sure this feeling will never change.
1100
01:51:16,550 --> 01:51:19,610
Even if Ots?'s feelings were to change...
1101
01:51:21,340 --> 01:51:25,040
...and she got married for life
to some other man...
1102
01:51:27,640 --> 01:51:30,040
...my feelings wouldn't change.
1103
01:51:31,830 --> 01:51:33,820
I'm sure...
1104
01:51:36,570 --> 01:51:42,290
...this feeling wouldn't change
even upon my death.
1105
01:51:48,500 --> 01:51:50,980
My mind and body...
1106
01:51:52,970 --> 01:51:55,960
...will live the way of the sword.
1107
01:51:58,780 --> 01:52:01,040
But my soul...
1108
01:52:05,010 --> 01:52:07,840
...will be together with Ots?.
1109
01:52:23,420 --> 01:52:25,060
We'll meet again.
1110
01:52:26,760 --> 01:52:28,680
We'll meet again.
1111
01:52:50,500 --> 01:52:52,180
Ots?.
1112
01:52:53,320 --> 01:52:55,560
Why didn't you come out?
1113
01:53:00,350 --> 01:53:03,080
If I had come out now...
1114
01:53:04,960 --> 01:53:09,440
...I would have been just...
1115
01:53:10,880 --> 01:53:13,620
...a stupid woman detaining
Musashi-sama again...
1116
01:53:14,030 --> 01:53:16,380
...so I couldn't come out.
1117
01:53:18,510 --> 01:53:22,080
Musashi noticed.
1118
01:53:22,910 --> 01:53:25,370
That you were here, Ots?.
1119
01:53:28,120 --> 01:53:29,980
Yes...
1120
01:53:33,530 --> 01:53:36,040
And it was with that in mind...
1121
01:53:38,860 --> 01:53:42,360
...that he spoke those words.
1122
01:53:44,940 --> 01:53:47,100
With just that...
1123
01:53:53,040 --> 01:53:55,870
...I am happy.
1124
01:54:02,840 --> 01:54:06,120
Buzen, Kokura
1125
01:54:02,840 --> 01:54:08,070
Miyamoto Musashi then went to Funashima...
1126
01:54:08,070 --> 01:54:14,260
...an island which would
afterwards be called, Ganry?jima.
1127
01:54:08,230 --> 01:54:14,260
Ganry?jima - i.e. "Ganry?'s Island" for Kojir?
1128
01:54:16,900 --> 01:54:20,020
Great weather, isn't it?
1129
01:54:18,370 --> 01:54:20,040
It is great weather, isn't it!
1130
01:54:20,040 --> 01:54:23,340
Unusually good weather for this season.
1131
01:54:25,730 --> 01:54:29,610
Sir, what are you planning on doing with that old oar?
1132
01:54:29,610 --> 01:54:30,960
Huh?
1133
01:54:33,620 --> 01:54:35,000
Ah...
1134
01:54:36,360 --> 01:54:39,980
It's halfbeaks!
If you grill them for eating, they're not half bad.
1135
01:54:36,360 --> 01:54:39,980
Halfbeaks - A fish with elongated pointed lower jaw
1136
01:54:40,240 --> 01:54:42,160
My daughter loves 'em.
1137
01:54:43,160 --> 01:54:44,160
Your daughter?
1138
01:54:44,160 --> 01:54:46,990
I three daughters and a young boy;
we're a five member family.
1139
01:54:48,800 --> 01:54:51,990
You're a busy man, huh?
1140
01:54:49,980 --> 01:54:52,000
Well... that's true.
1141
01:54:52,000 --> 01:54:54,520
No time for me to be loitering about.
1142
01:54:54,520 --> 01:54:56,790
And I've got a grandfather
and grandmother still around.
1143
01:54:56,790 --> 01:55:00,040
Well, the only merit we all have
is that we're healthy!
1144
01:55:00,880 --> 01:55:05,030
Huh?
Why are you going to Funashima?
1145
01:55:11,420 --> 01:55:13,100
I go for a decision.
1146
01:55:20,970 --> 01:55:23,760
Over who is the peerless one.
1147
01:55:28,080 --> 01:55:31,700
Why does Musashi continue to fight?
1148
01:55:32,020 --> 01:55:37,850
Each and every person continues
their fight in different forms.
1149
01:55:39,290 --> 01:55:43,930
For you, it's your heart fighting against
you being lazy every day.
1150
01:55:44,220 --> 01:55:47,430
But... I don't bet my life.
1151
01:55:47,680 --> 01:55:52,000
You did... bet your life.
1152
01:55:52,000 --> 01:55:53,520
I'm sorry.
1153
01:55:55,540 --> 01:56:02,820
Still, a fight between two geniuses
like Musashi and Kojir?...
1154
01:56:02,820 --> 01:56:06,650
...has a different meaning than any normal fight.
1155
01:56:06,650 --> 01:56:09,900
For those people who follow
the way of the sword all the way...
1156
01:56:09,900 --> 01:56:15,790
No... For all of human existence itself as well...
1157
01:56:16,280 --> 01:56:19,050
...this will be a special fight, won't it?
1158
01:56:24,610 --> 01:56:28,220
Sorry.
Take care of this for me.
1159
01:56:35,800 --> 01:56:37,800
And why is that?
1160
01:56:38,480 --> 01:56:41,910
Musashi told me...
1161
01:56:42,260 --> 01:56:45,340
...he wanted to see what his limits were.
1162
01:56:47,220 --> 01:56:50,030
It's the same for Kojir?, too.
1163
01:56:53,310 --> 01:57:00,200
For example, let's say that this fan...
1164
01:57:00,980 --> 01:57:05,690
...contains all of human potential.
1165
01:57:06,400 --> 01:57:13,290
Rather than simply in terms of potential,
let's say this is their store for the future.
1166
01:57:14,260 --> 01:57:20,270
When someone exceeds their own limits...
1167
01:57:22,880 --> 01:57:25,780
...then the store of that potential grows larger.
1168
01:57:26,200 --> 01:57:29,750
When Musashi and Kojir? fight...
1169
01:57:29,990 --> 01:57:34,790
...they expand those limits...
1170
01:57:35,300 --> 01:57:38,800
...many, many times over.
1171
01:57:39,180 --> 01:57:42,080
And with that...
1172
01:57:42,730 --> 01:57:49,970
...the potential for humanity as a whole
becomes just that much greater.
1173
01:57:49,970 --> 01:57:52,930
For the way of the sword...
1174
01:57:53,320 --> 01:57:55,840
For all human beings...
1175
01:57:55,840 --> 01:57:58,490
This fight between those two...
1176
01:57:59,540 --> 01:58:02,920
...is an important thing, isn't it?
1177
01:58:15,100 --> 01:58:20,110
Funashima (Ganry?jima)
1178
01:58:16,820 --> 01:58:19,040
You kept me waiting, Musashi.
1179
01:58:19,800 --> 01:58:23,290
Yeah. I'm late.
1180
01:58:27,340 --> 01:58:29,130
Are you ready?
1181
01:58:31,340 --> 01:58:33,070
I'm set.
1182
01:58:51,000 --> 01:58:52,500
Let's go.
1183
01:58:53,540 --> 01:58:55,040
Now.
1184
02:01:08,950 --> 02:01:11,340
What is it you see, Musashi?
1185
02:01:13,980 --> 02:01:16,030
I don't know yet.86140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.