Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,277 --> 00:00:42,277
www.titlovi.com
2
00:00:45,277 --> 00:00:49,378
Varenska No�
3
00:03:21,227 --> 00:03:26,123
Dame i gospodo, u ovoj kutiji
vam predstavljam "Novi Svet"...
4
00:03:26,547 --> 00:03:28,902
sa svim rastojanjima i perspektivama!
5
00:03:29,147 --> 00:03:31,980
Nov�i� i vide�ete. Vrlo je lepo!
6
00:03:32,227 --> 00:03:35,742
Brodom smo do�li direktno iz Venecije,
7
00:03:35,987 --> 00:03:37,076
sa na�im muzi�arima,
8
00:03:37,507 --> 00:03:40,897
da bismo vam pokazali
ovo prekrasno otkri�e...
9
00:03:41,147 --> 00:03:44,298
pomo�u koga mo�ete svojim o�ima
10
00:03:44,547 --> 00:03:48,301
da gledate najve�e istorijske doga�aje,
11
00:03:48,547 --> 00:03:50,139
skora�nje ili davne.
12
00:03:50,627 --> 00:03:53,221
Dame i gospodo, povedite i svoju decu...
13
00:03:53,467 --> 00:03:54,820
da vide veliku ma�inu.
14
00:03:55,067 --> 00:03:56,341
Hajde, u�ite!
15
00:03:56,587 --> 00:04:00,216
Pogledajte sami ovo ogledalo istorije!
16
00:04:00,467 --> 00:04:02,901
I divite se dobrom kralju Luju XVI,
17
00:04:03,147 --> 00:04:06,219
i njegovoj kraljici, koja
�eta me�u svojim narodom. xxx
18
00:04:06,427 --> 00:04:10,466
Posmatrajte rasko�nu ode�u kraljice.
19
00:04:10,827 --> 00:04:12,943
A sada, velika epizoda!
20
00:04:13,267 --> 00:04:17,180
Oni koji su bili prisutni tog dana, mogu
to ponovo videti u ovoj magi�noj ma�ini.
21
00:04:17,427 --> 00:04:18,780
Hajde! Zdravo, gospo�o.
22
00:04:19,147 --> 00:04:20,223
Vidite, gospodine,
23
00:04:20,467 --> 00:04:25,257
Va�an doga�aj od pre 2 godine, iz 1789.
24
00:04:26,227 --> 00:04:29,105
Pad Bastilje,
25
00:04:30,827 --> 00:04:33,819
tvr�ave tirana, zatvora
za mu�karce i ideje.
26
00:04:34,067 --> 00:04:35,546
Pet hiljada Pari�ana...
27
00:04:35,787 --> 00:04:38,426
napustilo je ku�e 14. jula...
28
00:04:38,707 --> 00:04:40,823
dok su njihova deca jo� uvek spavala,
29
00:04:41,067 --> 00:04:44,025
iza�li su i stvorili druga�iju sudbinu.
30
00:04:44,307 --> 00:04:45,535
83 mrtvih,
31
00:04:45,787 --> 00:04:48,779
88 ranjenih! Jadne du�e!
32
00:04:49,187 --> 00:04:51,576
Nabodenoj na ovaj ma�,
33
00:04:51,827 --> 00:04:55,706
mo�ete se diviti glavi
guvernera Bastilje!
34
00:04:56,067 --> 00:04:58,376
On je simbol pada starog re�ima,
35
00:04:58,627 --> 00:05:01,300
i trijumfa Tre�eg stale�a.
36
00:05:02,107 --> 00:05:04,302
5. oktobar, jo� uvek '89.
37
00:05:04,547 --> 00:05:08,859
10.000 gladnih �ena, ali i nekoliko
mu�karaca preobu�enih u �ene,
38
00:05:09,107 --> 00:05:12,463
oti�li su u Versaj da tra�e
od kralja hleb za njihovu decu.
39
00:05:13,227 --> 00:05:16,025
�est sati hoda, vidite ih na ki�i.
40
00:05:16,627 --> 00:05:19,937
A sada sti�e prelepa �ena...
41
00:05:20,387 --> 00:05:21,661
i dr�i srednjovekovni ma�.
42
00:05:21,907 --> 00:05:24,785
Fascinantna �ena.
Theroigne de Mericourt,
43
00:05:25,027 --> 00:05:27,382
zaljubljena u rat, u revoluciju,
44
00:05:27,627 --> 00:05:28,855
ali ponajvi�e u mu�karce.
45
00:05:29,107 --> 00:05:30,779
Mesalina i �an d'Ark,
46
00:05:31,067 --> 00:05:33,627
veliki ljubitelji bitke, ljubavi i rata.
47
00:05:33,867 --> 00:05:38,577
Kralj iza�e na balkon, a
10 hiljada �ena povika�e:
48
00:05:38,867 --> 00:05:41,586
"Kralj u Pariz! Kralj u Pariz!",
49
00:05:42,107 --> 00:05:43,699
kako bi naterale kralja
da se vrati u Pariz.
50
00:05:43,947 --> 00:05:46,666
Marie Antoinette sa svojim
prijateljom Axel de Fersenom,
51
00:05:46,907 --> 00:05:49,626
pla�i se da iza�e jer ljudi vi�u:
52
00:05:49,867 --> 00:05:52,097
"Prokletu kurvu na balkon!"
53
00:05:52,347 --> 00:05:55,237
Ali pogledajte, La Fayette
ju je izveo na balkon...
54
00:05:55,359 --> 00:05:57,559
i poljubio joj ruku pred ljudima,
55
00:05:57,627 --> 00:06:01,659
koji su, s obzirom da su bili
dobre naravi, omek�ali i uzviknuli:
56
00:06:01,907 --> 00:06:04,679
"�ivela kraljica!"
57
00:06:05,267 --> 00:06:09,021
I �ene su povele
pekare sa sobom u Pariz,
58
00:06:09,267 --> 00:06:13,897
to jest, prisustvo njihovog viso�anstva
u Parizu garantuje hleb za sve.
59
00:06:14,147 --> 00:06:15,899
Pitajte me za neki
doga�aj i pokaza�u vam ga!
60
00:06:16,147 --> 00:06:19,045
U ovoj magi�noj kutiji �u
vam pokazati "Novi Svet"...
61
00:06:19,246 --> 00:06:21,346
sa svim rastojanjima i prespektivama.
62
00:06:21,587 --> 00:06:23,606
Nov�i� i vide�ete �uda!
63
00:06:24,307 --> 00:06:29,506
Nije dovoljno samo da pi�e�,
�tampa� i izdaje� knjige,
64
00:06:29,827 --> 00:06:31,579
mora� i da ih prodaje�.
65
00:06:34,267 --> 00:06:35,939
Moj kalendar?
66
00:06:36,427 --> 00:06:39,544
Svaki dan je posve�en
nekoj ljubavnici mog oca.
67
00:06:39,787 --> 00:06:42,904
- 365 �ena?
- Ne, mnogo vi�e!
68
00:06:43,107 --> 00:06:46,144
�esto ih je imao po dve
u jednom danu, �ak i tri!
69
00:06:46,387 --> 00:06:49,823
"8. februar. Sestra Pinon, jedna
od sestara Bicetre bolnice...
70
00:06:50,067 --> 00:06:51,546
me je o�e�ljala.
71
00:06:51,787 --> 00:06:55,666
Sakrila je lice izme�u
mojih nogu i rekla mi:
72
00:06:55,907 --> 00:06:58,785
"U�ivaj, maleni". A u�ivala je i ona."
73
00:06:59,507 --> 00:07:03,739
"27. april. Nanette Precy. Prva koju sam
voleo u potpunosti. Be�e to u jednoj �tali.
74
00:07:03,987 --> 00:07:09,015
Ja sam imao 19, a ona 16. Oboma
je bio prvi put, plakali smo."
75
00:07:09,867 --> 00:07:12,984
"10. maj. Mathilde Boujard.
Poznata u javnoj ku�i.
76
00:07:13,227 --> 00:07:15,459
Nakon u�ivanja u medenim zadovoljstvima,
77
00:07:15,760 --> 00:07:19,260
otkrili smo da je ona moja
�erka Mathilde a ja njen otac"
78
00:07:19,467 --> 00:07:21,981
Moje ime je Agnes, a ne Mathilde.
79
00:07:22,427 --> 00:07:27,137
Ima nas mnogo sestara.
- Skandalozno! Zapanjen sam!
80
00:07:27,907 --> 00:07:29,579
Da, o�ito.
81
00:07:30,267 --> 00:07:33,896
Ima ih skoro 400. �ita�emo
ih tokom slede�eg nastupa.
82
00:07:34,307 --> 00:07:36,980
Prebroj ove knjige i
zapi�i koliko ih je.
83
00:07:37,227 --> 00:07:40,697
Ja ti to mogu re�i, ima 1.230 kopija.
84
00:07:44,587 --> 00:07:45,986
Upoznao sam va�eg oca
85
00:07:46,227 --> 00:07:49,139
kada je obilazio no�ne lokale,
86
00:07:49,387 --> 00:07:51,617
u kojima je satima �itao svoje pri�e.
87
00:07:51,867 --> 00:07:54,222
Ponekad smo ga pratili do ku�e...
88
00:07:54,467 --> 00:07:57,027
da bi nam ispri�ao vi�e pri�a.
89
00:07:57,387 --> 00:08:00,663
Moja majka je rekla da su
ve�ina onih koji su dolazili...
90
00:08:00,907 --> 00:08:03,216
bili skitnice, la�ovi i lopovi.
91
00:08:03,467 --> 00:08:06,539
Ve�ina onih koje je dovodio.
Ja sam pak pripadao ostalima.
92
00:08:07,627 --> 00:08:10,619
Thomas Paine. "Prava �oveka".
93
00:08:10,867 --> 00:08:12,983
Uvod u francusko izdanje.
94
00:08:13,387 --> 00:08:16,982
Va� otac je sigurno bio
zadu�en za �tampanje.
95
00:08:17,267 --> 00:08:18,985
Od strane samog gospodina Paina.
96
00:08:19,227 --> 00:08:21,457
Znate li autora "Ameri�ke revolucije"?
97
00:08:21,707 --> 00:08:24,426
Ne bi to uradio besplatno.
- Sigurno ne bi.
98
00:08:24,827 --> 00:08:27,864
Ali jo� uvek nije tra�io kaparu,
99
00:08:28,107 --> 00:08:31,338
ni za mastilo, ni za papir.
- Svejedno, jo� uvek nije �tampana.
100
00:08:31,627 --> 00:08:34,505
Ne znam imate li pravo...
- Ali ja znam.
101
00:08:34,747 --> 00:08:36,544
"Oduzimanje izvora dobiti,
102
00:08:36,787 --> 00:08:39,859
�ekaju�i du�nika da plati svoj dug".
103
00:08:40,147 --> 00:08:41,216
Onda mo�ete da �ekate.
104
00:08:41,507 --> 00:08:44,817
Kako mo�e da plati dug,
ako nema "izvor dobiti"?
105
00:08:45,067 --> 00:08:46,136
Takav je zakon.
106
00:08:46,387 --> 00:08:47,502
Uostalom,
107
00:08:48,187 --> 00:08:49,859
s obzirom da je imao 400 �ena,
108
00:08:50,307 --> 00:08:52,775
pla�anje samo jedne
penzije je ve� dobar posao.
109
00:08:53,027 --> 00:08:57,498
Tako je. To je vrsta posla
koji se vama ne�e dogoditi!
110
00:09:15,667 --> 00:09:19,979
Malo milostinje, molim vas.
Sa�alite se nad prokletim.
111
00:09:20,227 --> 00:09:23,503
I ja bih mogao da tra�im
milostinju, prijatelju,
112
00:09:23,747 --> 00:09:26,580
ali hajde da se rukujemo
i posvetimo Bogu.
113
00:09:26,827 --> 00:09:30,183
Ja sam Nicolas Edm� Restif
de la Bretonne. A vi?
114
00:09:30,427 --> 00:09:33,305
Carafon.
- Carafon! Drago mi je.
115
00:09:45,147 --> 00:09:47,980
Jesi li to ti?
116
00:09:49,387 --> 00:09:51,457
Prelepa Faustine! Kakva sre�a!
117
00:09:51,907 --> 00:09:54,262
Prepoznala sam ti korake.
118
00:09:54,867 --> 00:09:56,016
Kako ide �ivot?
119
00:09:57,627 --> 00:09:58,946
Izgleda da �eli da
ode u pogre�nom pravcu.
120
00:09:59,387 --> 00:10:00,502
Da li si krenuo kod mene?
121
00:10:01,067 --> 00:10:02,156
Naravno!
122
00:10:02,427 --> 00:10:06,420
Bio sam u Caf� Manoury, setio
sam se tebe, i evo me ovde.
123
00:10:06,747 --> 00:10:09,978
Volim tvoj odli�an talenat za laganje.
124
00:10:10,387 --> 00:10:13,504
Uop�te nisi mislio o meni.
- Istina.
125
00:10:13,987 --> 00:10:15,340
Samo sam bio u prolazu, ali...
126
00:10:15,587 --> 00:10:18,784
kada si me pozvala, po�eo
sam da mislim na tebe.
127
00:10:19,147 --> 00:10:22,105
Pa, ho�e� li do�i gore?
Upozna�u te sa nekim.
128
00:10:22,347 --> 00:10:25,703
Ne, kasno je, imam puno posla.
129
00:10:25,947 --> 00:10:27,665
To je sigurno ne�to hitno,
130
00:10:27,947 --> 00:10:32,782
�im se odri�e� da ti mala
dragocena peva uspavanku...
131
00:10:33,027 --> 00:10:37,259
sa malim stopalima u svilenim,
zelenim �arapama i roze �tiklama.
132
00:10:40,947 --> 00:10:42,141
Roze?
133
00:11:03,187 --> 00:11:06,145
Sre�a na vidiku, ekstaza u du�i,
134
00:11:06,907 --> 00:11:09,375
neoboriv dokaz da Bog postoji!
135
00:11:12,107 --> 00:11:16,897
Voleti je kao posaditi
ma� hiljadu puta u vodu.
136
00:11:19,987 --> 00:11:23,821
Ko bi mogao da ne mazi
zauvek ta mala stopala,
137
00:11:24,067 --> 00:11:27,184
te divno zaobljene zglobove!
138
00:11:27,427 --> 00:11:28,906
On je veliki �ovek literature,
139
00:11:29,307 --> 00:11:31,901
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
140
00:11:32,347 --> 00:11:35,305
Ali da li treba da radim ne�to posebno?
141
00:11:35,867 --> 00:11:37,983
Radi ono �to i ina�e radi�.
142
00:11:38,227 --> 00:11:43,142
U krevetu, intelektualac se ne
razlikuje od kova�a, samo pri�a vi�e.
143
00:11:43,507 --> 00:11:45,225
Hubertine!
- Kasnim!
144
00:11:45,467 --> 00:11:49,380
Kakva utvara! Do�la si
da nas po�astvuje�...
145
00:11:49,627 --> 00:11:51,936
Ah, moja �erka je sprema�ica
u kraljevskoj palati,
146
00:11:52,187 --> 00:11:55,337
ona je odgovorna za
kralji�inu supu. Sada idi!
147
00:11:57,987 --> 00:11:59,659
Za�to si tek sada do�la?
148
00:12:00,307 --> 00:12:04,505
Zaklju�ali su vrata od moje sobe.
149
00:12:04,867 --> 00:12:08,496
Bila sam zaklju�ana, a
oni su otvorili tek u 12h.
150
00:12:08,787 --> 00:12:13,736
Kada sam krenula, rekli su mi
da je kraljica oti�la u 11:30.
151
00:12:13,987 --> 00:12:15,978
Pridru�i�e se svom mu�u.
152
00:12:16,227 --> 00:12:20,106
Ne, uvek se kralj pridru�i
njoj, to nije normalno.
153
00:12:20,507 --> 00:12:23,146
Bilo je dosta gungule u
galeriji u ulici l'�chelle.
154
00:12:24,067 --> 00:12:28,219
Ali stra�ari kraljevih
vrata nikoga nisu videli.
155
00:12:28,467 --> 00:12:31,140
�ta se dogodilo u
palati izme�u 11h i 12h?
156
00:12:31,387 --> 00:12:33,218
Stari prijatelj...
157
00:12:33,467 --> 00:12:35,105
i najradoznalija osoba Pariza.
158
00:12:35,347 --> 00:12:38,544
To mi je du�nost, ja sam pisac istine.
159
00:12:38,827 --> 00:12:41,978
Zna�i, glasine koje kru�e Parizom...
160
00:12:42,467 --> 00:12:44,776
su istinite?
- Koje glasine?
161
00:12:45,067 --> 00:12:46,546
�ula sam korake i glasove,
162
00:12:47,067 --> 00:12:49,422
ali kada sam iza�la, sve je bilo tiho.
163
00:12:50,027 --> 00:12:53,815
Gospo�o, ne �elim da vas po�urujem,
ali ovde su jo� uvek mala stopala...
164
00:12:54,987 --> 00:12:58,138
Sada kada �u da umrem...
165
00:12:58,387 --> 00:13:01,584
Ako La Fayette nije
pobegao u inostranstvo,
166
00:13:01,827 --> 00:13:03,943
kao Artois ili de Orl�ans,
167
00:13:04,187 --> 00:13:05,905
zna�i da razmi�lja isto kao i kralj.
168
00:13:06,627 --> 00:13:09,505
Jesi li video dvorske ko�ije da izlaze?
169
00:13:09,747 --> 00:13:10,941
Dvorske ko�ije? Ne.
170
00:13:11,267 --> 00:13:14,498
Mo�da ulicom l'Echelle?
- Koliko se se�am, ne.
171
00:13:14,747 --> 00:13:18,217
Zna�i sve je normalno,
nije bilo nikakvih doga�aja?
172
00:13:18,467 --> 00:13:19,616
Koje vrste?
173
00:13:19,867 --> 00:13:21,937
Pa... no�ne vrste.
174
00:13:22,227 --> 00:13:24,377
Ne znam... pa, mo�da.
175
00:13:25,027 --> 00:13:26,301
Laku no�.
176
00:14:05,947 --> 00:14:08,461
Jesi li sam?
- Trenutno jesam.
177
00:14:08,707 --> 00:14:10,937
Drugi paket �u dati
slugi. Vi �ekajte ovde.
178
00:14:11,187 --> 00:14:14,816
Nemoj preblizu da me prati�.
- Da.
179
00:15:16,707 --> 00:15:17,762
Ko ste vi?
180
00:15:18,427 --> 00:15:19,462
Stranac...
181
00:15:19,707 --> 00:15:23,939
koji ne mo�e da odoli da
u�ini uslugu tako finoj dami.
182
00:15:54,387 --> 00:15:57,185
Kako su prona�li?
- Sve su pretra�ivali.
183
00:15:57,467 --> 00:15:59,025
A ti nisi mogla da ih zaustavi�?
184
00:15:59,507 --> 00:16:01,657
Kada to �eli�, zna� kako da
iza�e� na kraj sa mu�karcima.
185
00:16:01,907 --> 00:16:05,616
Sudije tra�e da ponesu ne�to sa
sobom, ne�to �to ne bi odmah potro�ili.
186
00:16:06,147 --> 00:16:10,538
Ali to je jedini isplativi
posao koji imam za celu godinu!
187
00:16:11,067 --> 00:16:15,458
Jadna k�eri, otac ti donosi nesre�u!
188
00:16:19,547 --> 00:16:22,778
G. Paine je rekao da ne
brinem, da nije hitno.
189
00:16:23,027 --> 00:16:24,745
Hitno je da me isplati.
190
00:16:25,987 --> 00:16:27,898
Kada ti je to rekao?
191
00:16:28,147 --> 00:16:29,421
Pre tri sata.
192
00:16:29,667 --> 00:16:34,058
Ide u Mec, ne�e ga
biti nekoliko nedelja.
193
00:16:34,307 --> 00:16:35,945
Javi�u ti kada se bude vratio.
194
00:16:36,187 --> 00:16:37,586
Nekoliko nedelja...
195
00:16:38,387 --> 00:16:39,615
Da li ti je dao novac?
196
00:16:41,067 --> 00:16:42,261
Malo. - Da?
197
00:16:42,747 --> 00:16:45,898
Ali za mene li�no.
- Li�no? Zavodnice mala!
198
00:16:47,547 --> 00:16:49,538
Oti�ao je u Mec, ka�e�?
199
00:17:00,267 --> 00:17:04,340
Tata! Treba nam taj novac za mesara,
200
00:17:04,587 --> 00:17:06,066
pekara, prodavca.
201
00:17:06,307 --> 00:17:10,300
Mora�e da sa�ekaju da se
obogatimo. Ja �ekam 60 godina.
202
00:17:18,067 --> 00:17:20,422
Pazite, pazite!
203
00:17:44,627 --> 00:17:47,266
Ko �eli jagode? Jagode za put!
204
00:17:50,387 --> 00:17:56,178
Neka putnici za Sens, Auxerre,
Macon, zauzmu svoja mesta!
205
00:18:04,387 --> 00:18:06,981
�e�iri na prodaju! Stari �e�iri!
206
00:18:40,547 --> 00:18:45,416
Vendel i Paine. Dve karte za Mec.
To je ko�ija koja slede�a polazi.
207
00:18:45,707 --> 00:18:47,220
Gospodin Paine?
- Ne, to je moj prijatelj.
208
00:18:47,467 --> 00:18:52,587
Onaj gospodin �arko �eli da vas
vidi. Morao sam da ga budim radi toga.
209
00:18:53,187 --> 00:18:54,193
Hvala vam.
210
00:18:54,467 --> 00:18:55,946
Prijatno putovanje vam �elim. Slede�i.
211
00:18:57,347 --> 00:18:59,417
Gospodin Du Plantier.
Jednu za Montelimar.
212
00:19:06,827 --> 00:19:08,977
Gospodine Restif! Otkud vi ovde?
213
00:19:09,347 --> 00:19:10,402
Gospodine Paine,
214
00:19:11,507 --> 00:19:14,067
moja �erka vam je pri�ala za napade.
215
00:19:14,467 --> 00:19:17,459
Na�alost, od poezije nema hleba.
216
00:19:17,867 --> 00:19:20,779
Da, ali nemam mnogo novca kod sebe.
217
00:19:21,267 --> 00:19:23,064
Nije pametno nositi
mnogo novca kad se putuje.
218
00:19:23,307 --> 00:19:25,423
Mogu da vam dam samo nekoliko dukata.
219
00:19:26,987 --> 00:19:27,987
Evo.
220
00:19:30,347 --> 00:19:33,783
Ali ne brinite, ras�isti�emo
ra�une kad se vratim.
221
00:19:34,547 --> 00:19:36,503
Hajdete sa mnom, upozna�u
vas sa gospodinom Vendelom.
222
00:19:36,987 --> 00:19:39,660
On ima posede u donjem Alzasu.
223
00:19:40,347 --> 00:19:44,340
Neka putnici za Mo, �alon,
Verden, Mec, u�u u ko�iju!
224
00:19:45,107 --> 00:19:46,586
Pazi.
225
00:20:12,347 --> 00:20:13,462
Ovuda, gospo�o.
226
00:20:15,507 --> 00:20:16,622
Hajde, po�uri!
227
00:20:17,147 --> 00:20:19,377
Most dug 100 metara bez stubova.
228
00:20:19,787 --> 00:20:21,584
Od same pomisli na to ne mogu da zaspim.
229
00:20:22,907 --> 00:20:24,135
Kakva gu�va!
230
00:20:25,347 --> 00:20:26,826
U redu, vidimo se uskoro.
- Sre�an put.
231
00:20:27,067 --> 00:20:28,216
Ja �u biti gore.
232
00:21:02,267 --> 00:21:03,780
Poveravam ih tebi.
- Razumem, gospodine.
233
00:21:05,947 --> 00:21:08,063
Pa�ljivo i sa tim drugim.
234
00:21:08,307 --> 00:21:10,377
Hajde! Sa njima mora pa�ljivo.
235
00:21:13,947 --> 00:21:15,824
Izvinite, ali i ja moram sa vama.
236
00:21:16,427 --> 00:21:19,464
Iznenada moram na put, a nisam
mogao da rezervi�em na vreme.
237
00:21:19,747 --> 00:21:21,499
�ao mi je, ali puni smo.
238
00:21:24,867 --> 00:21:25,982
Tu gore mo�e troje da stane.
239
00:21:26,747 --> 00:21:28,146
Da, ako imate kartu.
240
00:21:28,907 --> 00:21:31,819
Ali mogu da platim i vama.
241
00:21:32,187 --> 00:21:35,623
Ve� kasnimo. Ho�emo li krenuti?
A i ovde nema mesta za troje.
242
00:21:36,107 --> 00:21:38,940
Gde ste krenuli?
- U Verden ili Mec.
243
00:21:39,187 --> 00:21:41,655
Pitajte tamo, ako vam daju kartu...
244
00:21:42,067 --> 00:21:44,456
Hvala vam, mladi�u.
Vra�am se za pola minuta.
245
00:21:46,107 --> 00:21:49,099
Putova�emo zajedno. Gde ste vi krenuli?
246
00:21:49,587 --> 00:21:52,086
Nisam imao zadovoljstvo da vas upoznam.
247
00:21:52,227 --> 00:21:53,496
Mada mo�da i gre�im,
248
00:21:53,867 --> 00:21:58,782
�ini mi se da sam vas upoznao
ranije. - Ne verujem, gospodine.
249
00:21:59,307 --> 00:22:04,142
A i damu koja putuje sa vama,
i nju kao da sam negde video.
250
00:22:04,387 --> 00:22:07,845
To je jo� manje verovatno! Ona
se ne dru�i sa va�om sortom.
251
00:22:08,187 --> 00:22:11,941
Nema�ki putopisac je pisao o
�uvenoj francuskoj ljubaznosti.
252
00:22:12,507 --> 00:22:14,577
To se ne bi odnosilo na vas.
253
00:22:21,427 --> 00:22:23,702
Jednu kartu za Mec. Izvinite, ali �urim.
254
00:22:24,267 --> 00:22:25,905
Ho�emo li krenuti?
255
00:22:29,267 --> 00:22:32,065
Nije ba� udobno, ali navikao sam na to.
256
00:22:32,307 --> 00:22:34,423
Samo ste jo� vi nedostajali. Kasnimo!
257
00:22:34,667 --> 00:22:35,677
Sti�em, gospodine!
258
00:22:35,747 --> 00:22:38,102
�ta �eka�?
- Izvinite, gospodine.
259
00:22:39,427 --> 00:22:40,701
Ja studiram u Parizu.
260
00:22:40,947 --> 00:22:43,541
Zovem se Emile Delage. A vi ste?
- Marie Madeleine.
261
00:22:47,187 --> 00:22:48,461
Po�urite, gospodine!
262
00:22:49,987 --> 00:22:50,997
Sa�ekajte me!
263
00:22:51,987 --> 00:22:53,022
�ekajte!
264
00:22:54,107 --> 00:22:55,460
Moram sa vama!
265
00:22:57,707 --> 00:22:58,717
Ku�kin sine!
266
00:23:00,707 --> 00:23:01,981
Konja!
267
00:23:03,147 --> 00:23:04,202
Konja!
268
00:23:04,507 --> 00:23:06,862
Moram da stignem ko�iju! Dajte mi konja!
269
00:23:07,907 --> 00:23:09,977
Vide�u �ta mogu da uradim.
- Koliko?
270
00:23:20,027 --> 00:23:21,824
Jeste li sigurni da su
njegovi dukati la�ni?
271
00:23:22,107 --> 00:23:25,861
Naravno da jesam! Moji su pravi.
272
00:23:26,107 --> 00:23:28,496
Pipnite ih. Ko�ija...
273
00:23:28,867 --> 00:23:29,902
Znam ja njega.
274
00:23:30,267 --> 00:23:33,862
Jedan u�asan �ovek,
varalica, putnik bez prtljaga.
275
00:23:34,867 --> 00:23:37,745
Jeste li videli? Pravio
sam se da ga ne poznajem!
276
00:23:38,747 --> 00:23:40,624
Ipak ne bih voleo da
se neko �ali na mene.
277
00:23:41,067 --> 00:23:45,697
Bili smo puni, a on nije imao
kartu. Nema zbog �ega da se �ali.
278
00:23:54,987 --> 00:23:56,215
Ne volim cve�e.
279
00:24:03,227 --> 00:24:05,183
Ne mogu da zamislim
da tvoj Restif voli to.
280
00:24:05,427 --> 00:24:10,262
Autor "Perverznog Seljaka"
ima par izuzetnih stavova.
281
00:24:11,147 --> 00:24:12,466
Kako ste ga vi zami�ljali?
282
00:24:13,227 --> 00:24:15,218
Kao napaljenog, opscenog fauna?
283
00:24:16,147 --> 00:24:19,537
Od svih njegovih dela, vi znate
samo za "Perverznog seljaka",
284
00:24:20,587 --> 00:24:24,546
mo�da i "Seljakovu �enu", ali
on je pisao i romane, eseje...
285
00:24:25,187 --> 00:24:26,540
Hvala vam, gospo�o.
- Nema na �emu.
286
00:24:26,787 --> 00:24:28,743
Ima vi�e od hiljadu radova.
287
00:24:29,427 --> 00:24:31,657
Iz dana u dan, on pi�e "Pariske no�i".
288
00:24:32,707 --> 00:24:34,743
Kvantitet ne zna�i i kvalitet.
289
00:24:35,667 --> 00:24:39,376
To va�i i za dela
prirode i za dela �oveka.
290
00:24:39,947 --> 00:24:40,982
Naravno.
291
00:24:41,747 --> 00:24:45,899
Ali zbog njegovog stila pisanja
mnogi su pomislili da je Restif...
292
00:24:46,147 --> 00:24:48,297
pseudonim Beaumarchaisa ili Diderota.
293
00:24:49,747 --> 00:24:55,026
Nisam ga �itao, ali u njegovim
delima ima tako prljavih detalja...
294
00:24:55,467 --> 00:24:58,345
da zaslu�uju da se javno spale.
295
00:24:59,147 --> 00:25:00,705
Zajedno sa piscem?
296
00:25:01,867 --> 00:25:03,266
Nemoj da si takav, du�o!
297
00:25:03,747 --> 00:25:07,535
A vi, gospo�o, jeste li ga vi �itali?
- Knjige tog �oveka, zar ja?
298
00:25:07,787 --> 00:25:09,220
Nisam i nadam se da �e me
Bog i dalje �uvati od njih!
299
00:25:10,067 --> 00:25:11,295
Ja jesam.
300
00:25:12,747 --> 00:25:14,499
I to sa velikim zadovoljstvom.
301
00:25:15,547 --> 00:25:18,015
Otkrila sam retku inspiraciju...
302
00:25:18,307 --> 00:25:22,539
u prou�avanju �oveka, �ene i
ljubavi u na�em narodu.
303
00:25:22,827 --> 00:25:27,537
Ute�no je da postoje aristokrate
koje ne preziru narod.
304
00:25:28,667 --> 00:25:31,500
Niko ovde ne prezire narod,
305
00:25:31,747 --> 00:25:35,342
ali pretvoriti njega
u junaka literature...
306
00:25:35,787 --> 00:25:39,382
Pa, hajde da �itamo tog
Restifa, ho�emo li, gospodine Baldi?
307
00:25:39,707 --> 00:25:41,618
Izgleda da je mnogo pou�an.
308
00:25:42,347 --> 00:25:45,384
Mislila sam da sam dobro
upu�ena u te stvari.
309
00:25:45,627 --> 00:25:50,143
Pro�itao sam ne�to zanimljivo o tom
Restifu. Mislim da je bilo u novinama.
310
00:25:50,547 --> 00:25:51,980
Zapanjilo me je.
311
00:25:52,267 --> 00:25:56,704
Predvi�alo je �udne
preobra�aje, doga�aje, nerede.
312
00:25:56,947 --> 00:26:00,417
I sve je ispalo kao
�to je i predskazano.
313
00:26:00,707 --> 00:26:04,097
Bogati, prestanite da budete
tako neosetljivi i oholi.
314
00:26:04,547 --> 00:26:06,026
Budite oprezni, sudije.
315
00:26:06,267 --> 00:26:09,384
Revolucija se sprema,
zlokobna revolucija!
316
00:26:09,627 --> 00:26:12,095
Plemstvo nije razumelo narod.
317
00:26:12,387 --> 00:26:15,504
Sve�tenstvo nije uspelo
da ostvari vezu sa njim.
318
00:26:15,787 --> 00:26:19,416
Uskoro �e se ti ljudi boriti
protiv socijalnih nejednakosti,
319
00:26:19,667 --> 00:26:21,817
i svi �e postati obi�ni gra�ani.
320
00:26:22,107 --> 00:26:24,826
Poslu�ajte glas �ene iz naroda.
321
00:26:27,507 --> 00:26:30,146
�esto umetnik ose�a
ono �to je u vazduhu.
322
00:26:30,867 --> 00:26:33,381
Tj. uzroke, odgovornosti,
323
00:26:33,627 --> 00:26:36,460
motive, i to radi mnogo
bolje nego obi�ni ljudi...
324
00:26:36,747 --> 00:26:40,820
Upravo tako, voleo bih da tvoj
"umetnik" bude odgovorniji.
325
00:26:41,747 --> 00:26:44,420
Svi ti filozofi, ti pisci...
326
00:26:44,707 --> 00:26:47,346
koji diskredituju re�im
sumnji�enjem i ironijama.
327
00:26:47,587 --> 00:26:49,145
Taj Beaumarchais, na primer.
328
00:26:49,627 --> 00:26:53,825
Njegova "Figarova �enidba"
je veoma opasna po plemstvo.
329
00:26:54,067 --> 00:26:57,343
A ipak, aplaudirali su joj na dvoru,
330
00:26:57,947 --> 00:27:00,700
zbog koketerije i neznanja.
331
00:27:00,947 --> 00:27:02,346
I ja sam aplaudirala.
332
00:27:03,187 --> 00:27:07,305
Neznanje je neprihvatanje
kritika koje su nam upu�ene.
333
00:27:08,427 --> 00:27:10,258
Mudre re�i, grofice,
334
00:27:11,187 --> 00:27:14,497
ako je neko raspolo�en da prihvati
najgore �to mo�e da se desi.
335
00:27:16,027 --> 00:27:19,585
Ja sam stekla utisak da
se najgore ve� desilo.
336
00:28:30,147 --> 00:28:32,297
O, Bo�e! Stani!
337
00:28:32,867 --> 00:28:33,936
Stani!
338
00:28:35,107 --> 00:28:36,113
Pomozi mi.
339
00:28:43,307 --> 00:28:45,696
Jeste li povre�eni?
Poku�ajte da ustanete.
340
00:28:45,947 --> 00:28:47,023
Dajte mi ruku.
341
00:28:57,107 --> 00:29:00,578
Niste ni�ta polomili?
- Ne, nisam.
342
00:29:01,507 --> 00:29:04,021
Niste neki jaha�, gospodine.
343
00:29:04,307 --> 00:29:07,265
Bio sam dobar kao mladi�,
ali mnogo godina je pro�lo,
344
00:29:07,907 --> 00:29:09,659
kao �to mo�ete da vidite.
345
00:29:10,147 --> 00:29:11,296
Isto je i sa mnom.
346
00:29:12,067 --> 00:29:14,627
Morao sam da se koristim
ovim jadnim konjem,
347
00:29:15,147 --> 00:29:17,456
jer me je jedan berberin nasamario.
348
00:29:17,707 --> 00:29:20,182
Sad moram da ih stignem,
njega i njegovu groficu.
349
00:29:20,667 --> 00:29:22,623
Njegov beg potvr�uje moju sumnju.
350
00:29:23,027 --> 00:29:24,858
Jeste li dobro? Sigurno?
351
00:29:25,107 --> 00:29:28,577
Ne brinite, udario sam
se mnogo ni�e od glave.
352
00:29:29,947 --> 00:29:32,666
Nego, ho�ete li mi
pomo�i da stignem ko�iju?
353
00:29:32,907 --> 00:29:34,306
Ne�u uspeti to sa mojim konjem.
354
00:29:34,667 --> 00:29:36,419
Pro�i �ete pored njega.
Re�u �u vam koji je.
355
00:29:36,667 --> 00:29:40,216
Pomogao bih vam, ali kao �to vidite,
moje vozilo je skoro 'non-obliger'.
356
00:29:40,747 --> 00:29:44,376
'Non-obliger', ko�ija sa jednim
sedi�tem koja osloba�a putnika...
357
00:29:44,667 --> 00:29:48,626
obaveze da primi druge putnike.
358
00:29:49,387 --> 00:29:51,264
Izvinite �to insistiram.
359
00:29:51,507 --> 00:29:54,738
Ne mogu vam ponuditi novac,
nego samo moje po�tovanje,
360
00:29:55,067 --> 00:29:57,627
i mogu�nost da to i moje potomstvo �ini.
361
00:29:57,867 --> 00:29:59,937
Zar ne mislite da se mnogo obavezujete?
362
00:30:00,187 --> 00:30:03,782
Posveti�u jedan �lanak u mojim
"Revolucionim no�ima" ovoj avanturi,
363
00:30:04,107 --> 00:30:05,620
a spomenu�u i vas, ako mi to dozvolite.
364
00:30:06,387 --> 00:30:10,778
Ali, nisam vam se ni predstavio,
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
365
00:30:12,227 --> 00:30:14,866
Autor "Fanchettinog
Stopala", "Prirodne K�eri",
366
00:30:15,107 --> 00:30:17,860
"Pariskog Doma�instva", i "Savremenika"?
367
00:30:18,187 --> 00:30:19,222
Vama na usluzi.
368
00:30:19,467 --> 00:30:22,618
Hvala vam �to niste spomenuli
"Perverznog Seljaka".
369
00:30:22,907 --> 00:30:24,579
Pro�itao sam ga i visoko ga cenim.
370
00:30:24,827 --> 00:30:27,421
Ali mislim da vam on nije omiljen.
371
00:30:27,707 --> 00:30:31,302
Kao otac koji najvi�e voli
svoju najmanje omiljenu decu.
372
00:30:31,627 --> 00:30:33,060
A sa kim ja imam �ast?
373
00:30:35,507 --> 00:30:36,826
Vitez De Seingalt.
374
00:30:38,307 --> 00:30:41,777
�im sam video da je
grofica u�la u ko�iju,
375
00:30:42,387 --> 00:30:44,537
sa dva paketa iz Tiljerija,
376
00:30:46,267 --> 00:30:49,782
shvatio sam da pratim va�nu osobu.
377
00:30:53,347 --> 00:30:55,986
Moje sumnje su bile osnovane.
378
00:30:57,827 --> 00:31:01,900
Ho�ete da ka�ete da Louis
Capet nije vi�e u Parizu?
379
00:31:02,147 --> 00:31:04,581
Mogu�e je da putuje istim ovim putem,
380
00:31:04,827 --> 00:31:06,783
ali pitanje je: Gde se uputio?
381
00:31:07,227 --> 00:31:09,980
To je te�ko za poverovati.
Kukavica kao �to je on,
382
00:31:10,427 --> 00:31:12,418
koja izlazi samo za lov!
383
00:31:13,267 --> 00:31:17,624
U Danteovom "�istili�tu"
Hugh Capet je rekao:
384
00:31:19,147 --> 00:31:23,698
"Ja sam bio ono lo�e �to
je zamra�ilo hri��anski svet,
385
00:31:24,267 --> 00:31:26,986
tako da nikakvo vo�e
nije moglo rasti u njemu".
386
00:31:30,387 --> 00:31:32,947
Tog Louisa sam znao dok je bio dete.
387
00:31:34,267 --> 00:31:37,100
Bio sam veran prijatelj
njegovom ocu, sve dok...
388
00:31:39,267 --> 00:31:40,666
Koje je to be�e godine bilo?
389
00:31:42,067 --> 00:31:43,944
Hiljadu sedamsto...
390
00:31:45,587 --> 00:31:47,179
Hiljadu...
391
00:32:00,107 --> 00:32:01,586
Pa�nja!
392
00:32:22,547 --> 00:32:25,107
Ko�ija! Eno je!
- Ko?
393
00:32:26,867 --> 00:32:27,956
Ve�ite pojas!
394
00:32:28,107 --> 00:32:29,904
Pojas? -Da, eto ga tu.
395
00:32:30,867 --> 00:32:33,062
Vide�ete. �vrsto ve�ite!
396
00:32:37,267 --> 00:32:40,464
Idemo! Prestigni ko�iju!
397
00:32:41,187 --> 00:32:42,276
Stigni je!
398
00:32:48,267 --> 00:32:50,337
�ta to rade? Oni ne
smeju da nas prestignu!
399
00:32:51,307 --> 00:32:52,820
Br�e! Br�e!
400
00:32:53,107 --> 00:32:55,462
Br�e Fran�ois! Br�e!
401
00:32:56,187 --> 00:32:58,018
Konji lete kao munja!
402
00:32:58,307 --> 00:33:01,060
Poginu�emo! Pusti ga
da pro�e! Ho�u da si�em!
403
00:33:02,387 --> 00:33:04,218
Zar me ne �uje�? Lud si!
404
00:33:04,627 --> 00:33:06,663
Pusti ga da pro�e!
- Otpozadi!
405
00:33:06,907 --> 00:33:09,580
Povrati�u. Povratila sam!
406
00:33:09,827 --> 00:33:11,146
Virginie, maleno moje!
407
00:33:15,867 --> 00:33:16,877
Pribli�avamo se Mou.
408
00:33:17,027 --> 00:33:18,665
Mora�e da promene konje.
409
00:33:18,907 --> 00:33:20,545
Mogli bismo da ih pustimo da pro�u.
410
00:33:20,787 --> 00:33:21,981
Nikad!
411
00:33:22,347 --> 00:33:24,622
Seingalt se ne vozi u tu�oj pra�ini,
412
00:33:24,867 --> 00:33:26,141
pa da je u pitanju i sam kralj!
413
00:33:26,387 --> 00:33:27,706
A kamoli u pra�ini nekih anonimusa!
414
00:33:31,427 --> 00:33:33,941
Propustite ser de Seingalta
i gospodina de la Bretonne!
415
00:33:34,187 --> 00:33:35,700
Sklonite se geniju!
416
00:33:50,667 --> 00:33:51,895
Ba� je bilo zabavno!
417
00:34:05,227 --> 00:34:06,455
Stanica Mo!
418
00:34:07,227 --> 00:34:10,185
Niko mi ne treba! Ovamo! Izlazi!
419
00:34:11,147 --> 00:34:13,536
Donesi mi moj neseser! Brzo, brzo!
420
00:34:17,107 --> 00:34:18,335
Moj neseser, brzo!
421
00:34:21,867 --> 00:34:23,664
Gde mo�emo da odmorimo?
- Ovamo.
422
00:34:28,387 --> 00:34:31,424
Dobri �ove�e, da nisi video...
423
00:34:31,707 --> 00:34:33,857
ko�iju koja dolazi iz Pariza?
424
00:34:36,627 --> 00:34:37,742
Sa�ekajte.
425
00:34:39,827 --> 00:34:43,979
Jutros u 6h. Tra�ili su da
odmah dobiju 11 odmornih konja.
426
00:34:44,347 --> 00:34:46,224
Tri osedlana za jaha�e,
427
00:34:46,507 --> 00:34:49,419
dva za kabriolet i �est za ko�iju.
428
00:34:49,667 --> 00:34:52,340
Ogromna ko�ija! Nikad nisam video takvu.
429
00:34:52,587 --> 00:34:55,147
Ne znam kako �e pre�i most preko Some.
430
00:34:55,867 --> 00:34:59,416
Ko je bio u ko�iji?
- Zavese su bile navu�ene.
431
00:35:00,067 --> 00:35:02,342
Ali pretpostavljam da je
to bila ruska kneginja...
432
00:35:02,587 --> 00:35:03,656
na svom putu u domovinu.
433
00:35:04,627 --> 00:35:07,221
�eka te dobar put. Stavi kapu, molim te.
434
00:35:08,907 --> 00:35:12,263
Mora da su iza�li iz
Pariza negde oko pono�i.
435
00:35:13,067 --> 00:35:14,819
�udno vreme za polazak na put!
436
00:35:15,387 --> 00:35:17,742
Izgleda da je to neko tajno putovanje.
437
00:35:20,987 --> 00:35:23,342
Mo! Stanica Mo!
438
00:35:31,307 --> 00:35:33,218
Gospodin Baldi mora da pi�ki.
439
00:35:33,467 --> 00:35:34,741
Hej, gde si nau�io da vozi�?
440
00:35:34,987 --> 00:35:37,899
Ne dodiruj me! -Svinjo
nesposobna! Smotanko!
441
00:35:38,787 --> 00:35:41,303
Toliko ste �urili, a
tek sad se pojavljujete?
442
00:35:41,504 --> 00:35:44,704
Rekoh vam da nisam imao
�ast da vas upoznam.
443
00:35:44,967 --> 00:35:47,418
Gospo�o, kakav put! Jeste
li se mnogo potresli?
444
00:35:47,587 --> 00:35:48,597
G. Paine!
445
00:35:49,587 --> 00:35:51,418
G. Restif!
446
00:35:52,707 --> 00:35:54,504
Ne�to nije u redu, gospodine Baldi?
447
00:35:55,707 --> 00:35:59,143
Otkud vi ovde? - Ho�u da
vam ka�em za�to sam ovde.
448
00:35:59,707 --> 00:36:03,541
Pro�le no�i, u Parizu, do�lo
je do misterioznog odlaska.
449
00:36:03,907 --> 00:36:05,499
I mislim da znam ko je upleten u to.
450
00:37:04,867 --> 00:37:08,382
Ako su krenuli u pono�, trebalo
bi da su blizu Monmiraja.
451
00:37:08,987 --> 00:37:11,376
Posle idu �entri, �alon,
452
00:37:11,787 --> 00:37:13,903
Sent-Meneu, Klermon...
453
00:37:14,827 --> 00:37:15,942
Pratite li me?
454
00:37:17,467 --> 00:37:18,866
Verden i Mec.
455
00:37:20,147 --> 00:37:21,182
Jasno je.
456
00:37:21,827 --> 00:37:24,102
Krenuli su ka isto�noj granici...
457
00:37:24,347 --> 00:37:27,896
da bi do�li pod za�titu trupa
iz Alzasa, Lorene i �ampanje.
458
00:37:28,907 --> 00:37:31,785
To je 90 bataljona i
400 konji�kih odreda...
459
00:37:32,027 --> 00:37:33,779
sastavljenih od �vajcarskih
i nema�kih pla�enika.
460
00:37:35,307 --> 00:37:36,626
Tako bi bilo ako bi...
461
00:37:36,867 --> 00:37:39,256
u Klermonu skrenuli...
462
00:37:40,147 --> 00:37:41,944
za Monmedi. Evo ovde,
463
00:37:42,187 --> 00:37:44,257
na jednu milju od
granice sa Luksemburgom.
464
00:37:44,827 --> 00:37:47,216
Garnizon njegovog zeta je sme�ten tu.
465
00:37:47,587 --> 00:37:50,021
14000 Austrijanaca
spremnih za mar� na Pariz.
466
00:37:50,987 --> 00:37:55,026
G. Paine, ako je to ta�no,
467
00:37:56,027 --> 00:37:59,702
to bi zna�ilo vra�anje
starog re�ima, zar ne?
468
00:37:59,947 --> 00:38:02,541
A to francuski narod ne�e prihvatiti.
469
00:38:04,027 --> 00:38:05,142
U pravu ste.
470
00:38:05,387 --> 00:38:08,857
Narod ne�e odustati od onog
�to postoji ove dve godine.
471
00:38:09,147 --> 00:38:10,944
To bi zna�ilo gra�anski rat.
472
00:38:18,747 --> 00:38:20,021
Marie Madeleine?
473
00:38:25,627 --> 00:38:27,345
Do�i da mi skine� veo.
474
00:38:28,187 --> 00:38:30,178
Ne mo�e da ga skine sama?
475
00:38:31,627 --> 00:38:32,776
Krenite za mnom, gospo�o.
476
00:38:58,567 --> 00:39:00,898
�ivot je iz dana u dan sve skuplji.
477
00:39:01,027 --> 00:39:03,063
A trgovci odbijaju pla�anje na rate!
478
00:39:03,307 --> 00:39:06,265
Ne veruju �ak ni u
novac svoje revolucije!
479
00:39:06,827 --> 00:39:08,977
Idete li, moj vite�e?
- Je li to dama sa torbama?
480
00:39:09,827 --> 00:39:11,943
Da sam mlad, pratio bih
je i da nema tih torbi.
481
00:39:12,187 --> 00:39:14,747
Ako budem video kralja,
re�i �u mu da vas sa�eka,
482
00:39:14,987 --> 00:39:17,421
ukoliko ho�e da mu veliki
pisac pri�a o njegovom vremenu.
483
00:39:17,667 --> 00:39:18,676
Hvala vam, vite�e.
484
00:39:20,427 --> 00:39:23,703
A mi koji stvaramo i
pravimo bogatstva zemlje,
485
00:39:23,947 --> 00:39:27,496
dobijamo samo poreze i omalova�avanje.
486
00:39:27,747 --> 00:39:29,260
Gubi se. Ne volim decu.
487
00:39:29,587 --> 00:39:33,978
Moj jadni suprug je uvek govorio da
je 3/4 na�e zemlje zasejano porezom.
488
00:39:34,227 --> 00:39:37,139
Da, ali vi to nadokna�ujete
podizanjem cena.
489
00:39:37,947 --> 00:39:40,336
I uzimanjem imovine od sve�tenstva.
490
00:39:51,427 --> 00:39:52,906
�udan je ovaj vitez.
491
00:39:53,947 --> 00:39:57,019
To je on! Sigurna sam da je to on!
492
00:39:57,627 --> 00:39:59,822
Nikad nisam videla tako visokog �oveka.
493
00:40:00,187 --> 00:40:02,781
Se�ate li se kraljevog
krunisanja, pre 17 godina?
494
00:40:03,587 --> 00:40:06,021
Naravno, to je Giacomo Casanova!
495
00:40:06,547 --> 00:40:08,663
Tako sam i mislio. U pravu ste, gospo�o.
496
00:40:08,907 --> 00:40:12,217
Video sam ga jednom davno,
na dvoru kardinala de Rohan.
497
00:40:12,507 --> 00:40:14,941
Imao je reputaciju galantnog �oveka.
498
00:40:15,187 --> 00:40:18,518
Za�to me onda nisi
upoznao s njim? - Virginie!
499
00:40:18,987 --> 00:40:20,943
Gospodo, ko�ija je spremna.
500
00:40:23,187 --> 00:40:25,747
Ja �u gore.
- Ne, gospodine Restif, molim vas.
501
00:40:26,147 --> 00:40:27,341
Ne, ne...
- Insistiram.
502
00:40:27,587 --> 00:40:28,597
Veoma ste ljubazni.
503
00:40:30,307 --> 00:40:31,706
Je li on d�entlmen?
504
00:40:31,987 --> 00:40:34,945
U tim godinama je, a nije
�ak nau�io ni kako se putuje!
505
00:40:35,347 --> 00:40:37,224
Posvetio se drugim stvarima.
506
00:40:37,467 --> 00:40:40,106
Da, Giacomo Casanova.
Venecijanski vitez.
507
00:40:40,387 --> 00:40:42,457
Nikad nisam �ula za njega
- Nisam ni ja.
508
00:40:47,747 --> 00:40:48,802
Moram da objasnim...
509
00:40:48,947 --> 00:40:52,656
da moje ime ne pobu�uje
mnogo emocija u Francuskoj,
510
00:40:53,107 --> 00:40:55,701
osim kod onih, a naro�ito �ena,
511
00:40:55,947 --> 00:40:57,426
koji su me li�no poznavali.
512
00:40:57,987 --> 00:41:01,423
Iako je "Moj beg iz Piombia"
ve� bila od�tampana,
513
00:41:01,827 --> 00:41:04,102
tek kasnije sam postao poznat,
514
00:41:04,827 --> 00:41:06,818
zbog uspeha moje knjige
"Se�anje na moj �ivot",
515
00:41:07,067 --> 00:41:08,546
koju sam napisao na francuskom,
516
00:41:09,027 --> 00:41:12,258
a koja je objavljena
tek posle moje smrti,
517
00:41:14,547 --> 00:41:18,381
koja me je zadesila, kao
�to znate, 1798. godine.
518
00:41:20,187 --> 00:41:21,197
Da.
519
00:41:24,227 --> 00:41:27,344
Ne znam ko je on.
- �ta �ekamo, da krenemo?
520
00:41:45,827 --> 00:41:47,897
U Strazburu je bio poznat kao kockar,
521
00:41:48,147 --> 00:41:50,707
kao organizator
lutrije, osniva� fabrika,
522
00:41:51,267 --> 00:41:54,100
kao direktor pozori�nih grupa,
kao amater u okultizmu...
523
00:41:54,347 --> 00:41:55,416
I kao vidovnjak!
524
00:41:55,667 --> 00:41:58,135
Ali pre svega, kao
kolekcionar ljubavnica.
525
00:41:59,307 --> 00:42:03,858
Ka�u da je �ak i madam de
Pompadour bila o�arana njime.
526
00:42:04,347 --> 00:42:08,340
Izgleda da ni jedna �ena nije
mogla da odoli va�em sunarodniku!
527
00:42:08,627 --> 00:42:09,742
Hvala, gospo�o.
528
00:42:09,987 --> 00:42:12,626
A vi, gospodine Restif, jeste
li zaista putovali sa njim?
529
00:42:13,307 --> 00:42:16,822
Da, da. Ali uveravam vas
da sam uspeo da mu odolim!
530
00:42:18,667 --> 00:42:21,739
Jedva da sam ga videla,
ali mora da je bio zgodan.
531
00:42:22,347 --> 00:42:24,065
Koliko sad ima godina? 60?
532
00:42:24,307 --> 00:42:26,263
Mo�da i 70. Kakve to ima veze?
533
00:42:27,387 --> 00:42:28,786
Tamo odakle sam ja, ka�u:
534
00:42:29,027 --> 00:42:31,018
Al juven par l'oc, par el bul al vec.
535
00:42:31,747 --> 00:42:33,305
A �ta to zna�i?
536
00:42:33,947 --> 00:42:35,539
Pa, otprilike ovo:
537
00:42:36,187 --> 00:42:39,338
"Mladi su za pokazivanje, a
matori za... ono u krevetu".
538
00:42:40,507 --> 00:42:44,022
Mislim da u staroj Evropi...
539
00:42:44,267 --> 00:42:47,145
ima mnogo pisaca koje
neodoljivo privla�i...
540
00:42:47,387 --> 00:42:49,184
zavo�enje njihovih re�i.
541
00:42:49,627 --> 00:42:52,425
Ne osporavam literarne
sposobnosti gospodine Casanove,
542
00:42:52,707 --> 00:42:55,141
ali �to se ti�e njegove
upotrebe ljubavi,
543
00:42:55,387 --> 00:42:57,617
imam neka ograni�enja.
544
00:42:58,547 --> 00:43:01,300
On je isuvi�e visok. A ka�em vam,
545
00:43:01,787 --> 00:43:06,258
najbolji ljubavnici su
uvek niski, to je dokazano.
546
00:43:06,867 --> 00:43:08,061
Ko je to dokazao?
547
00:43:08,467 --> 00:43:10,219
Priliv krvi...
548
00:43:10,707 --> 00:43:13,221
koja mu�karcima daje snagu...
549
00:43:13,747 --> 00:43:15,783
je ve�i i �e��i...
550
00:43:16,067 --> 00:43:18,535
�to je manje telo koje treba da obskrbi.
551
00:43:18,787 --> 00:43:22,496
Takve re�i su nepodno�ljive.
Nedopustivo je da se tako pri�a.
552
00:43:22,747 --> 00:43:25,864
Nije slu�ajno �to ste
vi autor "Pornografiste".
553
00:43:26,387 --> 00:43:27,615
Bolje da je ne �itate.
554
00:43:27,867 --> 00:43:31,382
Va�e najtajnije nade �e biti uga�ene.
555
00:43:32,267 --> 00:43:33,905
Izvinite,
556
00:43:34,947 --> 00:43:36,300
htela bih malo da odspavam.
557
00:43:36,667 --> 00:43:38,305
Promenite mesto. Hajde.
558
00:43:38,547 --> 00:43:40,060
Nemate takta.
559
00:43:41,347 --> 00:43:42,746
Sme�no!
560
00:43:44,107 --> 00:43:45,825
Kad bar ne bi pri�ao...
561
00:43:46,627 --> 00:43:48,818
Odvratan si!
- Virginie...
562
00:43:50,107 --> 00:43:52,177
7, 8, 9, 10, 11.
563
00:43:52,867 --> 00:43:54,061
11 konja!
564
00:43:54,307 --> 00:43:57,504
To su sigurno konji koje
su uzeli u Viels-Maisons,
565
00:43:57,907 --> 00:43:59,898
a sad se vra�aju u Mo.
566
00:44:00,147 --> 00:44:02,363
A mo�da je to jedina ko�ija.
567
00:44:02,507 --> 00:44:05,763
Normalno je videti konje u selu.
568
00:44:07,747 --> 00:44:11,456
Ko�ija sa 6 ili 8 konja
bi i�la br�e od nas.
569
00:44:12,227 --> 00:44:14,980
To zavisi od veli�ine ko�ije.
570
00:44:15,907 --> 00:44:18,580
Nije lako na�i toliko odmornih konja,
571
00:44:19,227 --> 00:44:21,377
a naro�ito u ovo doba,
kad je vreme �etve.
572
00:44:21,627 --> 00:44:23,663
Vi ih uvek na�ete, zar ne?
573
00:44:23,907 --> 00:44:26,341
Da, ali mi smo u dr�avnoj slu�bi.
574
00:44:26,747 --> 00:44:28,863
Nas �ekaju konji po redu vo�nje.
575
00:44:29,107 --> 00:44:32,099
Zar �emo ceo put da pri�amo o konjima?
576
00:44:33,347 --> 00:44:35,736
Hvala vam. Ba� lepo od vas.
577
00:44:38,507 --> 00:44:40,225
Pogledajte tamo!
578
00:44:41,147 --> 00:44:43,024
Etienne, pogledaj!
579
00:44:47,747 --> 00:44:49,419
Pogledaj tamo, pogledaj!
580
00:45:36,827 --> 00:45:37,896
Odmor, Fran�ois!
581
00:45:48,787 --> 00:45:50,015
Treba li vam pomo�?
582
00:45:50,267 --> 00:45:54,146
Ne, hvala. Moj ko�ija�
je oti�ao po majstora.
583
00:45:56,307 --> 00:45:57,581
Gospodine Kazanova!
584
00:45:58,187 --> 00:45:59,984
Otkud znate moje ime? Putujem preru�en.
585
00:46:00,387 --> 00:46:02,298
Va�a reputacija je br�a od vas,
586
00:46:02,747 --> 00:46:04,624
a uveravam vas da to nije lako.
587
00:46:04,907 --> 00:46:08,456
Naravno. Idemo tako brzo
da je jedna osovina pukla.
588
00:46:09,307 --> 00:46:11,821
Krenite sa nama, bar do slede�e stanice.
589
00:46:20,627 --> 00:46:22,299
Gospo�o, odbiti takvu ponudu...
590
00:46:23,667 --> 00:46:24,673
Hvala vam.
591
00:46:25,027 --> 00:46:28,622
je jo� jedan znak mog propadanja.
592
00:46:29,707 --> 00:46:33,338
Sav moj imetak je ovde, i
ne bih da ga ostavljam samog.
593
00:46:33,867 --> 00:46:35,858
Ostavi�emo nekog da pazi na njega.
594
00:46:36,107 --> 00:46:37,137
U tom slu�aju...
595
00:46:37,587 --> 00:46:40,260
Mo�da bi va� frizer mogao da ostane.
596
00:46:43,867 --> 00:46:45,141
Pa, gospodine Jacob?
597
00:46:46,147 --> 00:46:47,153
Gospo�o?
598
00:46:47,827 --> 00:46:50,739
Osta�ete ovde uz ko�iju gospodina Kazanove,
599
00:46:51,187 --> 00:46:54,259
i na�i �emo se na slede�oj
stanici ili na onoj posle nje.
600
00:46:55,667 --> 00:46:57,180
Ali, podse�am vas...
601
00:46:57,867 --> 00:46:58,902
Vrlo dobro znate...
602
00:46:59,147 --> 00:47:00,739
Osta�ete ovde.
603
00:47:03,067 --> 00:47:04,500
Verujem da... pa...
604
00:47:04,827 --> 00:47:08,200
Ne mogu vas ostaviti samu.
- Hvala ti, mladi prijatelju.
605
00:47:08,467 --> 00:47:09,946
Hvala �to ostajete ovde.
606
00:47:11,067 --> 00:47:14,696
Moj ko�ija� �e sti�i uskoro.
Molim vas, dobro �uvajte moje stvari.
607
00:47:16,067 --> 00:47:18,535
Izvolite... -Ne, ja �u sedeti gore.
608
00:47:18,787 --> 00:47:22,058
Ne! Samo bih zadobio prezir ovih
�armantnih dama. Preklinjem vas.
609
00:47:22,307 --> 00:47:25,697
Ni ja ne �elim da im uskratim
va�e dru�tvo, gospodine Restif.
610
00:47:25,947 --> 00:47:27,903
I ni�ta ne bi dobile da je druga�ije.
611
00:47:28,147 --> 00:47:29,865
Ovo je osetljiva situacija.
612
00:47:30,187 --> 00:47:33,862
Sa dva tako galantna
gospodina, ja bih mogla...
613
00:47:34,107 --> 00:47:37,258
Da, da, naravno.
614
00:47:38,347 --> 00:47:39,621
Naravno, naravno.
615
00:47:40,587 --> 00:47:42,657
Hvala.
- Lepo �u se smestiti tamo gore.
616
00:47:44,027 --> 00:47:45,585
Posle vas...
- Gospodine Kazanova?
617
00:47:46,547 --> 00:47:48,105
Gospodine Kazanova?
- Da?
618
00:47:48,627 --> 00:47:50,902
Torba koja je tamo pala, da li je va�a?
619
00:47:51,507 --> 00:47:54,101
Stavio sam je tamo kao znak opreznosti.
620
00:47:54,387 --> 00:47:57,902
A sada mo�ete i vi tamo da
stojite da se spre�e nezgode.
621
00:48:01,707 --> 00:48:02,901
Marie Madeleine!
622
00:48:10,187 --> 00:48:13,702
Znate, kada smo ih pro�li
put sustigli, zabrljala sam.
623
00:48:14,947 --> 00:48:16,175
Idemo!
624
00:48:55,987 --> 00:48:58,023
De la Borde... De la Borde...
625
00:48:58,827 --> 00:49:00,419
Poznavao sam jednog De la Borde.
626
00:49:01,067 --> 00:49:05,777
Bio je zemljoposednik Luja
XV i njegov prvi sobar.
627
00:49:06,227 --> 00:49:08,980
Se�am ga se. -Da, on
je bio otac mog mu�a.
628
00:49:09,627 --> 00:49:12,903
Sad shvatam za�to je bio tu�an �ovek.
629
00:49:14,067 --> 00:49:18,076
Tada nije znao da�e jednoga dana
imati tako lepu snaju kao �to ste vi.
630
00:49:19,107 --> 00:49:21,098
Bili ste gost na francuskom dvoru!
631
00:49:21,667 --> 00:49:24,545
Svi dvorovi Evrope su se
otimali oko gospodina Kazanove.
632
00:49:24,827 --> 00:49:27,102
Nikada to nisam smatrao privilegijom.
633
00:49:27,547 --> 00:49:30,903
Dvorovi nisu ba�te sa egzoti�nim cve�em.
634
00:49:31,667 --> 00:49:35,742
Koliko sam samo izboranih i
sasu�enih grofica i princeza poznavao!
635
00:49:36,627 --> 00:49:38,822
Govorim o mom vremenu, naravno.
636
00:49:39,107 --> 00:49:43,737
Vidim da sada kraljica ima
bolji ukus za dvorske dame.
637
00:49:44,427 --> 00:49:48,386
Za�to mislite da bih ja mogla biti
dvorska dama Njenom Veli�anstvu?
638
00:49:50,867 --> 00:49:52,698
Da, kada malo bolje razmislim,
639
00:49:54,147 --> 00:49:55,660
ko mi je rekao da jeste?
640
00:49:59,667 --> 00:50:03,501
Potcenjujete �arobne mo�i
gospodina Kazanove.
641
00:50:04,267 --> 00:50:06,827
One su jedna od tajni njegovog uspeha.
642
00:50:07,507 --> 00:50:10,897
Gospodin Kazanova je rekao da
vas u vreme Luja XV...
643
00:50:11,187 --> 00:50:13,747
stari grof de La Borde
jo� uvek nije poznavao.
644
00:50:14,267 --> 00:50:17,100
Mora da ste se udali za mladog grofa...
645
00:50:17,347 --> 00:50:19,861
nakon ven�anja Luja
XVI i Marie Antoinette.
646
00:50:20,747 --> 00:50:24,626
I gospodin Kazanova, zbog va�eg
o�aravaju�eg naglaska,
647
00:50:24,987 --> 00:50:29,663
pomislio je da ste iz Austrije,
kao i Marie Antoinette.
648
00:50:30,347 --> 00:50:33,066
I, dive�i se va�oj fascinatnoj figuri,
649
00:50:33,587 --> 00:50:37,739
zaklju�io je da ste i istih
godina kao Marie Antoinette,
650
00:50:38,387 --> 00:50:41,936
i da ste stoga bile
prijateljice u Austriji,
651
00:50:42,587 --> 00:50:44,896
i da kad se kraljica preobratila,
652
00:50:45,427 --> 00:50:49,340
naredila je da vi do�ete u Pariz,
653
00:50:50,067 --> 00:50:52,376
i budete dvorska dama. Za�to da ne?
654
00:50:58,307 --> 00:51:01,982
A ja? �ta �ete zaklju�iti
o meni, gospodine Kazanova?
655
00:51:03,747 --> 00:51:05,977
Vi ste Italijanka. Iz Bolonje, ta�nije.
656
00:51:06,227 --> 00:51:08,616
Imate �vrst temperament, a va� mu�...
657
00:51:09,387 --> 00:51:11,662
Mu�? Ali �ta ako sam ja umetnica?
658
00:51:11,987 --> 00:51:14,581
To nema nikakve veze sa umetno��u, mu�!
659
00:51:14,907 --> 00:51:18,820
On ima zgodno brecalo za �enu,
660
00:51:19,267 --> 00:51:21,622
i izmislio je izgovor u Mecu,
661
00:51:21,867 --> 00:51:23,539
da bi do�ao na moj koncert.
662
00:51:23,987 --> 00:51:26,537
Posvetili ste se muzici?
- Ja sam lirska peva�ica.
663
00:51:27,547 --> 00:51:31,777
I mrzite mog prijatelja,
tenora Baldia. Je li tako?
664
00:51:32,347 --> 00:51:34,383
Otkud vi to znate?
665
00:51:34,947 --> 00:51:36,903
�uo sam kako dozivate svog psa.
666
00:51:37,227 --> 00:51:39,821
Da cenite Baldia, ne
biste tako nazvali psa.
667
00:51:40,427 --> 00:51:43,817
On, �avo, pogodi sve!
668
00:51:44,267 --> 00:51:47,498
Gospodine Baldi, on zna sve o nama!
669
00:51:47,747 --> 00:51:49,977
On �ita na�e misli kao otvorenu knjigu.
670
00:51:55,627 --> 00:51:58,061
Gospodin Kazanova naslu�uje o
onima koji ga interesuju.
671
00:51:59,107 --> 00:52:01,098
O meni, ne naslu�uje ni�ta.
672
00:52:02,507 --> 00:52:04,896
Jednostavno sam po�tovao
to �to ste u �alosti.
673
00:52:05,387 --> 00:52:08,345
Kada je udovica neute�na,
ona je predana svom bolu.
674
00:52:08,487 --> 00:52:12,666
Ako je ute�na, ona �e sakriti
od javnosti da je dostupna.
675
00:52:12,707 --> 00:52:15,567
A ako je ve� ute�ena,
ne �eli da se to zna.
676
00:52:15,787 --> 00:52:18,540
Kako god bilo, ona ne �eli
da se njena tajna otkrije.
677
00:52:25,227 --> 00:52:27,024
Ja proizvodim vino u �ampanji.
678
00:52:28,627 --> 00:52:30,424
Smiruju�a aktivnost.
679
00:52:32,587 --> 00:52:35,181
Gospodo, zahvaljujem vam se.
680
00:52:35,427 --> 00:52:39,136
�ast mi je, meni koji
nemam sre�e sa �enama,
681
00:52:39,427 --> 00:52:43,545
da poha�am ove lekcija zavodjenja.
Kako da se ophodim prema njima,
682
00:52:44,627 --> 00:52:46,982
kako da im privu�em pa�nju...
683
00:52:47,307 --> 00:52:49,537
Pa, kako da ih ispitam.
684
00:52:50,747 --> 00:52:52,544
�ao mi je �to se pokrivam,
685
00:52:53,667 --> 00:52:55,862
ali to je samo da bih
obojici skinuo kapu.
686
00:52:58,027 --> 00:53:00,905
Verujem da ovaj gospodin
pravi budale od nas.
687
00:53:02,467 --> 00:53:05,504
Budu�i da je on jedan od najbogatijih
ljudi u Francuskoj, mo�e mu se.
688
00:53:06,507 --> 00:53:08,304
Meni to nije va�no.
689
00:53:08,707 --> 00:53:11,938
Jednom u Frankfurtu, pobedio sam
bankara Salomon de Rothschilda.
690
00:53:12,947 --> 00:53:16,417
Mo�e biti da sam zato
sad veoma siroma�an.
691
00:53:16,707 --> 00:53:20,222
Pa, ja sam mogao pobediti
sve bankare Evrope.
692
00:53:22,467 --> 00:53:25,061
Ne, gospodo, gre�ite.
693
00:53:25,467 --> 00:53:29,745
Iskren sam. Imate tako bogatu
pro�lost da nipoda�tavate sada�njost.
694
00:53:29,987 --> 00:53:33,900
Zbog toga niste primetili na koji
na�in vas ove tri dame gledaju.
695
00:53:34,267 --> 00:53:36,656
Zar niste obratili
pa�nju na njihove poglede?
696
00:53:37,187 --> 00:53:40,975
Ko zna? Mo�da �u u ovoj ko�iji,
697
00:53:41,867 --> 00:53:44,779
izme�u dve stanice, prisustvovati
va�em hiljaditom osvajanju.
698
00:53:45,027 --> 00:53:46,460
Gospodine de la Bretonne,
699
00:53:46,867 --> 00:53:48,425
ili gospodine Kazanova.
700
00:53:49,507 --> 00:53:50,576
Kakva glupost!
701
00:53:54,267 --> 00:53:56,656
Za�to ne udovoljite gospodinu Vendeli?
702
00:53:59,227 --> 00:54:03,618
Iako vam trenutna situacija ne
ide na ruku, sa �estoro u ko�iji,
703
00:54:04,027 --> 00:54:06,018
�etvoro vi�e nego �to treba,
704
00:54:06,907 --> 00:54:11,742
sigurno ste bili i u
nezgodnijim situacijama,
705
00:54:12,707 --> 00:54:14,425
pa ipak trijumfovali.
706
00:54:14,747 --> 00:54:16,499
Se�am se, gospodine Restif,
707
00:54:16,867 --> 00:54:21,543
da sam �itala o jednom
va�em riskantnom poduhvatu,
708
00:54:22,307 --> 00:54:25,982
u kom je mu� hrkao u istom
krevetu u kom ste i vi bili.
709
00:54:26,547 --> 00:54:27,980
Ne!
- Da!
710
00:54:28,467 --> 00:54:31,743
A jednom ste to radili u
ispovedaonici manastira.
711
00:54:32,307 --> 00:54:35,902
Pa na skeli, u kro�nji
drveta, u �tali...
712
00:54:37,667 --> 00:54:41,262
Sa jednom devojkom koja je
prela svojoj slepoj majci.
713
00:54:41,787 --> 00:54:45,177
Rekla bih da vas puna
ko�ija ne bi obeshrabrila!
714
00:54:45,827 --> 00:54:48,739
Ako ste �itali moje radove, znate
da se ne posve�ujem �enama...
715
00:54:48,987 --> 00:54:51,103
koje putuju ko�ijama.
716
00:54:52,427 --> 00:54:56,864
Kako biste vi to uradili, gospodine vite�e,
�isto da uputite gospodina de Vendela?
717
00:54:59,027 --> 00:55:01,177
Ova igra mi nije zabavna.
718
00:55:01,427 --> 00:55:04,783
Vo�enje ljubavi u ko�iji,
ako bi to ikada radili,
719
00:55:05,147 --> 00:55:07,502
ili u najsvetijem
krevetu, jedno je te isto.
720
00:55:09,027 --> 00:55:11,143
Va�no je...
721
00:55:12,627 --> 00:55:13,901
Da ima...
722
00:55:17,027 --> 00:55:18,779
Da u ljubavi ima...
723
00:55:22,667 --> 00:55:23,941
Da ima...
724
00:55:29,507 --> 00:55:31,896
Da ima... �ega?
725
00:55:33,707 --> 00:55:35,106
Misterije!
726
00:55:38,627 --> 00:55:40,424
Kona�no su stigli.
727
00:55:44,027 --> 00:55:45,745
Jeste li primetili koliko su natovareni?
728
00:55:47,707 --> 00:55:50,267
Mora�e da voze polako na uzbrdici.
729
00:55:51,147 --> 00:55:52,899
Kladim se da �e nas
zvati da im pomognemo.
730
00:55:53,547 --> 00:55:55,185
Naravno!
731
00:55:56,387 --> 00:55:58,139
Voza� je ve� usporio.
732
00:56:00,067 --> 00:56:04,060
Nagib je veliki. Mora�emo deo puta pe�ke.
733
00:56:06,067 --> 00:56:09,139
Ne mogu ni�ta da uradim.
Ova moja prokleta noga!
734
00:56:09,387 --> 00:56:11,696
Hej, Gilbert! Mnogo radi�!
735
00:56:12,507 --> 00:56:13,781
Zaspa�e� rade�i!
736
00:56:14,027 --> 00:56:16,416
U kojoj operi u Mecu pevate?
737
00:56:16,707 --> 00:56:21,098
Glasine ka�u da je Dido
napustio Don Giovannia.
738
00:56:21,347 --> 00:56:22,416
Don Giovanni?
739
00:56:23,027 --> 00:56:25,939
Bio sam na premijeri u
Pragu, pre �etiri godine.
740
00:56:26,187 --> 00:56:27,540
Mocart je imao koncert.
741
00:56:27,787 --> 00:56:30,176
Nekoliko dana pre premijere,
Da Ponte je morao da ode...
742
00:56:30,427 --> 00:56:32,338
i zamolio me je da ga zamenim.
743
00:56:32,587 --> 00:56:34,976
A zajedno sa Mocartom, koji
savr�eno pri�a italijanski,
744
00:56:35,227 --> 00:56:38,060
preradili smo neke stihove arije.
745
00:56:38,307 --> 00:56:39,342
Sigurno znate koji su.
746
00:57:15,907 --> 00:57:21,300
Ve�e pe�i, vi�e ma�ina,
i radnici su zavisniji.
747
00:57:21,547 --> 00:57:23,822
Da. I ljudi koji upravljaju njima.
748
00:57:24,787 --> 00:57:28,462
Oni iz Francinskanskog kluba
koriste to da podbadaju radnike.
749
00:57:28,707 --> 00:57:31,175
Prvo kova�e, pa �e�ird�ije,
750
00:57:31,427 --> 00:57:34,305
pa radnike u �tamparijama,
pa stolare, a sad i nadni�are.
751
00:57:34,547 --> 00:57:37,778
U Parizu, okupili su se
i �trajkovali na trgu Grev.
752
00:57:38,107 --> 00:57:41,577
Eto. Umesto da rade, oni �trajkuju!
753
00:57:42,107 --> 00:57:43,825
Video sam ovo:
754
00:57:44,227 --> 00:57:48,140
radnik koji prekida svoj
rad bez ikakvog obave�tenja.
755
00:57:49,907 --> 00:57:52,262
Ne�to naju�asnije �to sam video!
756
00:57:52,907 --> 00:57:53,907
U�asno!
757
00:58:04,027 --> 00:58:06,985
Oprostite amateru �to
je dosa�ivao umetnici.
758
00:58:07,227 --> 00:58:11,061
Ma ni�ta! Vi ste tenor
bariton. Leporello je bariton.
759
00:58:11,307 --> 00:58:13,423
Leporello je velik kao Sancho Panza.
760
00:58:13,707 --> 00:58:18,542
On ima sve mane i ljutnju sluge
koje njegov gospodar na izgled ne mrzi.
761
00:58:19,187 --> 00:58:21,064
U jednom momentu on peva:
762
00:58:21,307 --> 00:58:24,344
"Ho�u da postanem gospodin
i da vi�e ne slu�im".
763
00:58:25,067 --> 00:58:27,979
Neostvariv san svih sluga.
764
00:58:28,587 --> 00:58:32,978
Zaklju�ujem da se ne sla�ete sa onim
�to se desilo u Francuskoj posle 1789?
765
00:58:33,427 --> 00:58:37,181
Mo�da se to nekima ne�e svideti, ali ne.
766
00:58:37,427 --> 00:58:40,817
Ne sla�em se, jer je
pokvarilo svu lepotu...
767
00:58:41,067 --> 00:58:42,944
Jer su ko�ija�i i sluge...
768
00:58:43,387 --> 00:58:46,140
imali pravo da budu drski i gnevni.
769
00:58:47,347 --> 00:58:48,780
Zato �to obo�avam...
770
00:58:49,227 --> 00:58:51,297
prelepu Francusku moje mladosti,
771
00:58:52,147 --> 00:58:54,217
u kojoj je sve bilo lagano i harmoni�no,
772
00:58:55,187 --> 00:58:57,496
u kojoj je bilo u�ivanje
�iveti, �ak i ako si stranac.
773
00:58:57,747 --> 00:58:59,260
Dostojanstvo se cenilo.
774
00:58:59,507 --> 00:59:01,816
Dostojanstvo je prva stvar koja se gubi.
775
00:59:02,387 --> 00:59:04,696
Odlu�ili ste da se pona�ate
prema ljudima kao vladari.
776
00:59:05,387 --> 00:59:08,424
To je najbrutalnije, tiranija vladara.
777
00:59:08,667 --> 00:59:11,101
Dosta! Zabranjujem vam da tako pri�ate!
778
00:59:11,987 --> 00:59:15,423
Vama pri�am, gospodine Kazanova,
ili gospo�o Kazanova!
779
00:59:18,347 --> 00:59:19,905
Pa, zahvaljujem vam.
780
00:59:20,867 --> 00:59:23,620
Upravo ste pokazali da sam u pravu.
781
00:59:24,347 --> 00:59:25,826
U staroj Francuskoj,
782
00:59:26,427 --> 00:59:29,817
niko me ne bi prekinuo dok pri�am...
783
00:59:30,227 --> 00:59:32,024
tako uvredljivim tonom.
784
00:59:35,947 --> 00:59:39,701
Slu�ajte, mladi�u, treba da se borite
samo protiv dela koja �tete dru�tvu.
785
00:59:39,947 --> 00:59:41,346
Re�i mogu da budu �tetne.
786
00:59:41,907 --> 00:59:46,500
Mo�da, ali zabraniti re�i
je korak bli�e tiraniji.
787
00:59:57,347 --> 00:59:59,065
Zgodan je, ali kakav karakter ima!
788
00:59:59,667 --> 01:00:02,181
U Bolonji ga zovemo 'Naporni'.
789
01:00:02,547 --> 01:00:04,697
I devojka je �armantna.
790
01:00:05,427 --> 01:00:07,065
Mo�da malo tamna?
791
01:00:07,307 --> 01:00:09,377
Ako ih je Bog napravio tamnima,
mora da je postojao razlog.
792
01:00:10,867 --> 01:00:12,380
Pazite!
793
01:00:15,067 --> 01:00:16,122
Sranje!
794
01:00:16,267 --> 01:00:17,700
Nadam se da �e te dobro ispra�iti!
795
01:00:17,947 --> 01:00:20,666
Ovi putevi su opasni!
796
01:00:44,347 --> 01:00:46,338
Priroda zove.
797
01:00:46,907 --> 01:00:48,135
Dobra ideja.
798
01:00:58,387 --> 01:00:59,456
Prokleta da je be�ika!
799
01:01:00,627 --> 01:01:03,460
Ostariti i pi�ati stalno,
800
01:01:04,427 --> 01:01:05,746
i uz toliko pote�ko�a...
801
01:01:05,987 --> 01:01:09,775
Gospodine Restif, uvek nas
ka�njavaju tamo gde smo zgre�ili.
802
01:01:10,587 --> 01:01:11,588
Naravno!
803
01:01:12,147 --> 01:01:13,899
Kad bi bio samo taj deo...
804
01:01:14,667 --> 01:01:15,895
O�i, ruke,
805
01:01:16,827 --> 01:01:18,624
stopala... sve slabi.
806
01:01:19,147 --> 01:01:21,502
Ne patim od gihta, ali
imam problema sa bubrezima!
807
01:01:22,187 --> 01:01:24,655
Imate sre�e. Ja imam i
sa gihtom i sa bubrezima.
808
01:01:25,307 --> 01:01:28,902
Ne znam da li ste
primetili, ali sam nagluv.
809
01:01:29,307 --> 01:01:30,313
Molim?
810
01:01:43,387 --> 01:01:46,060
Hej, vi! Pomozite nam!
Treba da blokiramo to�kove!
811
01:01:54,627 --> 01:01:56,060
Stavite to kamenje, brzo!
812
01:01:56,547 --> 01:01:57,696
I ono!
813
01:01:58,667 --> 01:02:00,862
Gurajte! Sna�nije!
814
01:02:23,427 --> 01:02:25,941
G. Baldi, sti�em!
815
01:02:27,867 --> 01:02:28,922
Iz Florange!
816
01:02:29,307 --> 01:02:31,741
I sve ostale moje male �ivotinje!
817
01:02:35,747 --> 01:02:37,544
Jadni moj g. Baldi!
818
01:02:37,787 --> 01:02:39,903
Jesi li se upla�io?
819
01:02:40,267 --> 01:02:42,906
�ta si to uradio, i to sam?
820
01:02:43,187 --> 01:02:44,620
Toalet pauza?
821
01:03:06,827 --> 01:03:09,341
Upravo je zavr�en ru�ak na travi,
822
01:03:10,907 --> 01:03:12,465
i to ne od strane obi�nih ljudi.
823
01:03:13,867 --> 01:03:16,062
Ta fla�a poti�e iz kraljevskog podruma.
824
01:03:17,347 --> 01:03:18,436
Naravno.
825
01:03:19,387 --> 01:03:21,139
Istina je, vi ste vidovnjak.
826
01:03:21,627 --> 01:03:26,223
Ne. Ja samo gledam, iako
moj vid nije ono �to je bio.
827
01:03:27,067 --> 01:03:30,184
Pio sam to vino za kraljevskim stolom.
828
01:03:33,187 --> 01:03:34,222
Znate �ta?
829
01:03:36,427 --> 01:03:38,463
Videla sam vas kad sam imala 15 godina.
830
01:03:39,347 --> 01:03:40,436
Stvarno?
831
01:03:41,507 --> 01:03:43,657
Mogu li da vam otkrijem
jednu tajnu? - Da.
832
01:03:44,987 --> 01:03:46,978
Vi ste bili moja prva ljubav.
833
01:03:52,747 --> 01:03:56,422
Vi ste mene videli
prerano, a ja vas prekasno.
834
01:03:59,387 --> 01:04:00,502
�ta �emo...
835
01:04:01,307 --> 01:04:03,104
Na�i saputnici nas �ekaju.
836
01:04:03,947 --> 01:04:06,142
Budu�i da ste vi takvi kakvi jeste,
837
01:04:06,427 --> 01:04:10,306
mogli bi pomisliti da smo ovde
do�li da vodimo ljubavne razgovore.
838
01:04:11,707 --> 01:04:13,743
Za mene je to i bio, gospo�ice.
839
01:05:06,027 --> 01:05:08,257
"Kontrarevolucionari su oteli kralja.
840
01:05:08,627 --> 01:05:12,142
"Svi dobri gra�ani �e
pomo�i da se vrati."
841
01:05:12,987 --> 01:05:14,898
U potpisu: La Fayette.
842
01:05:27,507 --> 01:05:28,986
Izdata su i nare�enja...
843
01:05:30,347 --> 01:05:34,822
da se zaustavi ko�ija sa 6 konja u
kojoj putuje kralj sa svojom porodicom.
844
01:05:35,347 --> 01:05:39,181
6 konja? -U kojoj putuje
kralj sa porodicom.
845
01:05:42,107 --> 01:05:43,506
Ja, zapovednik Bayon,
846
01:05:44,787 --> 01:05:47,620
iz sedmog bataljona druge
divizije Nacionalne garde,
847
01:05:48,427 --> 01:05:50,463
poslat sam u poteru za njim.
848
01:05:52,267 --> 01:05:55,384
Na prvoj stanici,
posle 6 sati putovanja,
849
01:05:56,427 --> 01:05:59,066
poslao sam gra�anina...
850
01:05:59,307 --> 01:06:00,422
Gabriel Vallet, ekselencijo.
851
01:06:01,227 --> 01:06:02,626
Gabriela Valleta,
852
01:06:04,107 --> 01:06:05,586
do op�tine �alon,
853
01:06:07,307 --> 01:06:08,899
sa nare�enjima koje treba da izvr�i...
854
01:06:09,747 --> 01:06:11,226
u vezi pomenute misije,
855
01:06:11,827 --> 01:06:15,217
i da upozori ostale
op�tine sve do granice.
856
01:06:31,707 --> 01:06:34,938
Ako vam bude trebalo vi�e od sat
vremena, optu�i�u vas za veleizdaju!
857
01:06:35,547 --> 01:06:36,636
Krenite odmah!
858
01:06:41,107 --> 01:06:42,117
Jeste li �uli?
859
01:06:42,827 --> 01:06:44,499
Nare�enje da se uhapse
kralj i njegova porodica!
860
01:06:44,947 --> 01:06:47,586
Ne! Ne mogu da uhapse kralja!
861
01:06:48,587 --> 01:06:52,341
Upravo sad se suo�ava sa 1000 konjanika!
862
01:06:52,627 --> 01:06:53,946
Jeste li znali to, gospo�ice?
863
01:06:54,627 --> 01:06:58,939
Ja nisam znao, grofice, ali
pro�le no�i sam to zamislio.
864
01:06:59,507 --> 01:07:01,179
Kralj be�i ba� ovim putem?
865
01:07:01,547 --> 01:07:03,663
Gospodin Baldi �e ga sti�i.
866
01:07:04,387 --> 01:07:05,979
�ta mislite o ovim vestima?
867
01:07:06,667 --> 01:07:08,498
Kralj koji se upusti u bekstvo,
868
01:07:09,107 --> 01:07:11,257
je iz minuta u minut manje kralj.
869
01:07:14,187 --> 01:07:15,700
Jeste li vi gazda? -Vama na usluzi.
870
01:07:16,067 --> 01:07:19,139
Bio na prestolu ili u bekstvu,
kralj mi nije oduzeo apetit.
871
01:07:19,387 --> 01:07:20,458
Tamo, pored vatre.
872
01:07:20,627 --> 01:07:22,697
I ja sam ga videla, ali to nije bio on!
873
01:07:22,947 --> 01:07:25,700
Nije nosio crveni ogrta�!
- Naravno da je to bio on!
874
01:07:26,347 --> 01:07:27,826
Pogledajte, ovo je on!
875
01:07:28,707 --> 01:07:29,796
Isti!
876
01:07:33,827 --> 01:07:36,295
Najbolje od vo�a, sve�e jarebice,
877
01:07:36,587 --> 01:07:39,704
malo gu��je pa�tete, �arana sa kiseljakom,
878
01:07:39,947 --> 01:07:42,097
sir, dezert, vino...
879
01:07:42,347 --> 01:07:43,541
Sve mi donesite!
880
01:08:00,987 --> 01:08:03,455
Ka�u da je �estoro ljudi bilo u ko�iji.
881
01:08:03,907 --> 01:08:07,058
Tri dame, jedna mnogo
lepa, dve devojke i sluga.
882
01:08:07,547 --> 01:08:11,586
Da. To bi mogla da bude gospo�a de
Tourzel, �uva decu dok su u Francuskoj.
883
01:08:12,187 --> 01:08:14,098
Gospo�a Elisabeth, kraljeva sestra.
884
01:08:14,627 --> 01:08:16,777
Lepa dama je Marie Antoinette.
885
01:08:17,187 --> 01:08:19,496
A prestolonaslednik je
obu�en kao devoj�ica.
886
01:08:20,307 --> 01:08:22,957
A kraljeva k�er, njegova mla�a sestra.
887
01:08:23,987 --> 01:08:27,582
I nadzornik u kaputu,
sa okruglim �e�irom.
888
01:08:27,827 --> 01:08:29,977
Je li to kralj, u kaputu?
889
01:08:30,747 --> 01:08:33,136
Za�to vam je to tako �udno?
890
01:08:33,547 --> 01:08:36,903
Kralj ne bi be�ao sa krunom na
glavi i hermelinskim ogrta�em.
891
01:08:37,147 --> 01:08:38,546
To bi privuklo pa�nju.
892
01:08:38,907 --> 01:08:40,545
Njegovo veli�anstvo ne be�i.
893
01:08:41,667 --> 01:08:43,623
Sasta�e se sa svojim saveznicima.
894
01:08:44,387 --> 01:08:46,776
To je za dobrobit Francuske.
895
01:08:47,547 --> 01:08:50,266
Ponos kraljeva koji
bacaju �ove�anstvo u zbrku.
896
01:08:51,267 --> 01:08:55,146
Ako budemo uvu�eni u zbrku,
to je gre�ka nove vlade.
897
01:08:56,027 --> 01:08:58,985
Vlade nereda.
- Obo�avam nered!
898
01:08:59,227 --> 01:09:00,198
Virginie!
899
01:09:04,187 --> 01:09:05,745
Ni jedna vlada nije dobra,
900
01:09:06,787 --> 01:09:08,425
ali najgori su...
901
01:09:09,147 --> 01:09:11,741
aristokrate i monarsi.
902
01:09:12,547 --> 01:09:15,903
To su dve najprevrtljivije
tiranije protiv �ove�anstva.
903
01:09:17,627 --> 01:09:18,662
Na primer,
904
01:09:19,147 --> 01:09:22,662
kraljevska zver Engleske,
moj voljeni George III.
905
01:09:23,787 --> 01:09:26,938
Tra�i podanike koje
bi potpuno iscedio...
906
01:09:27,187 --> 01:09:30,343
kako bi sa�uvao �ivot u
luksuzu. Ali u Americi...
907
01:09:30,587 --> 01:09:33,101
A u Parizu? �ta se tamo doga�a?
908
01:09:34,747 --> 01:09:36,465
Grad je preokrenut.
909
01:09:37,387 --> 01:09:40,902
I kako ste otkrili da su
krenuli putem ka Mecu...
910
01:09:41,467 --> 01:09:44,265
da bi do�li do trupa grofa
De Bouilleta na granici?
911
01:09:44,907 --> 01:09:45,897
Logikom.
912
01:09:45,907 --> 01:09:48,296
Izvrsne jarebice.
- U redu.
913
01:09:54,387 --> 01:09:56,582
Da li uvek toliko jedete?
- Da.
914
01:09:57,387 --> 01:10:00,185
�ak i kada sam u�ivao
u drugim zadovoljstvima.
915
01:10:02,227 --> 01:10:04,218
A u Francuskoj je mnogo gore.
916
01:10:05,307 --> 01:10:06,899
4000 porodica miljenika,
917
01:10:07,467 --> 01:10:09,537
prin�eva po krvi, ma�u ili crkvi,
918
01:10:09,947 --> 01:10:11,460
koji se me�usobno preziru,
919
01:10:12,347 --> 01:10:14,941
i koji �ivotare u dvoru,
uronuli su u greh i zlostavljanje.
920
01:10:16,987 --> 01:10:17,992
Gospodine,
921
01:10:18,187 --> 01:10:21,259
izgleda da ste dobro informisani
o tome �ta se doga�a na dvoru.
922
01:10:22,267 --> 01:10:25,145
Ali da li je mogu�e da ne
znate da tih 4000 porodica...
923
01:10:25,387 --> 01:10:27,139
doprinose kraljevskim tro�kovima...
924
01:10:27,387 --> 01:10:29,582
i serijama dobrotvornog rada?
925
01:10:29,827 --> 01:10:30,837
Tako je!
926
01:10:31,067 --> 01:10:33,137
Ljudi ne �ele milostinju.
927
01:10:33,427 --> 01:10:34,462
Njihova prava su dovoljna.
928
01:10:35,947 --> 01:10:39,781
Prava koja treba da
odgovaraju du�nostima.
929
01:10:40,467 --> 01:10:44,858
A njihova du�nost je da po�tuju svog
kralja, koji je kralj po bo�anskom pravu.
930
01:10:45,707 --> 01:10:48,938
Pla�im se da su se aristokrate
prvi odrekli te du�nosti.
931
01:10:49,507 --> 01:10:51,657
Be�e u inostranstvo,
zaboravljaju�i kralja.
932
01:10:52,027 --> 01:10:53,904
Ne delim va�e ideje!
933
01:10:54,227 --> 01:10:55,865
Nemoj se uzbu�ivati, srce.
934
01:10:56,387 --> 01:10:58,457
A �to se tog poznatog
bo�anskog prava ti�e,
935
01:10:59,347 --> 01:11:02,464
gde su aristokrate
zadobile to bo�ansko pravo?
936
01:11:05,227 --> 01:11:08,856
Da li imaju direktan
pristup Bogu koji narod nema?
937
01:11:10,347 --> 01:11:13,180
Ne, to je na�in da se prenese
du�nost sa oca na sina,
938
01:11:15,707 --> 01:11:18,983
samo da bismo kasnije saznali da se
nakon lava, na tron penje magarac.
939
01:11:28,107 --> 01:11:32,066
U�ivajte u obroku, gospodine,
na ovaj dan pun misterije.
940
01:11:32,627 --> 01:11:33,662
Je li tako, gospo�o?
941
01:11:37,147 --> 01:11:38,500
Ho�ete li uzeti ne�to, gospodine?
942
01:11:38,747 --> 01:11:42,137
Voleo bih, ali postim.
943
01:11:42,827 --> 01:11:45,102
Nemam ni�ta protiv revolucija.
944
01:11:45,347 --> 01:11:46,496
Mogu da budu dobre,
945
01:11:46,787 --> 01:11:49,221
ali oni koji ih prave nisu uvek.
946
01:11:49,467 --> 01:11:53,096
Po tebi, dobri su samo
oni koji se ne uzdignu.
947
01:11:53,347 --> 01:11:55,019
Za nas sudije...
948
01:11:55,267 --> 01:11:56,382
Za vas...
949
01:11:56,667 --> 01:11:58,100
sudije...
950
01:11:58,387 --> 01:12:00,059
Jeste li sre�ni zbog bega?
951
01:12:01,307 --> 01:12:04,185
S pravom su optu�ili La
Fayette-a da je na strani kralja.
952
01:12:04,427 --> 01:12:05,746
I to sa velikom kurvom!
953
01:12:06,347 --> 01:12:08,417
Gluposti! Ne pri�ajte tako!
954
01:12:08,667 --> 01:12:11,465
Ko ste vi da me spre�ite?
- On ne mo�e da zaustavi.
955
01:12:11,707 --> 01:12:15,177
Ali va�e dostojanstvo mo�e, verujte mi!
956
01:12:16,267 --> 01:12:17,666
Aline, po�isti ovo!
957
01:12:21,747 --> 01:12:24,705
�ao mi je, sudija. Va� sir.
958
01:12:26,387 --> 01:12:28,821
Ima ovoliku jetru.
959
01:12:30,747 --> 01:12:31,836
Kakav put!
960
01:12:36,187 --> 01:12:37,276
Hvala, Armand.
961
01:12:39,987 --> 01:12:41,136
Svuda su.
962
01:12:49,907 --> 01:12:52,137
Donosim vam va�e stvari, g. Kazanova.
963
01:12:52,507 --> 01:12:53,542
Sve je na svom mestu.
964
01:12:55,067 --> 01:12:56,546
Bravo, prijatelju.
965
01:13:03,987 --> 01:13:05,022
�elite li malo, gospo�o?
966
01:13:05,427 --> 01:13:06,940
Ne, hvala.
- Jo� bolje.
967
01:13:21,387 --> 01:13:24,618
Princezo, daj mi poljubac. Poljubac.
968
01:13:24,867 --> 01:13:26,858
�ta te ko�ta? Poljubac!
969
01:13:27,467 --> 01:13:28,556
Daj mi jedan!
970
01:13:29,227 --> 01:13:32,144
Poljubac... Do�i ovamo!
971
01:13:37,467 --> 01:13:39,935
Princezo, tvoj kralj je
pobegao, video sam ga.
972
01:13:40,187 --> 01:13:42,542
I rekao mi je: "Uzmi tu kurvu!"
973
01:13:44,387 --> 01:13:45,502
Kako lep vrat!
974
01:13:45,907 --> 01:13:48,979
Lep vrat za mog zeta.
On je d�elat u Parizu!
975
01:13:55,467 --> 01:13:56,522
�ta ti ho�e�?
976
01:13:58,187 --> 01:13:59,586
Je l' i ti �eli� poljubac?
977
01:14:08,027 --> 01:14:11,378
Jeste li dobro, grofice? Gotovo je.
978
01:14:11,627 --> 01:14:14,744
Uvredili ste me vi�e nego ona propalica!
979
01:14:16,747 --> 01:14:19,341
�ta se dogodilo? Kosa vam je ras�upana!
980
01:14:19,667 --> 01:14:21,897
Ko vam je to u�inio?
Marie Madeleine, brzo!
981
01:14:24,067 --> 01:14:26,581
�ta se de�ava? - Ni�ta �to
se vas ti�e, gospodine.
982
01:14:26,827 --> 01:14:27,942
Kakva drskost!
983
01:14:28,187 --> 01:14:31,259
Marie Madeleine, brzo! Pomozi joj!
984
01:14:34,107 --> 01:14:35,183
Ne dirajte to!
985
01:14:39,587 --> 01:14:40,940
Du�e su uznemirene.
986
01:14:42,027 --> 01:14:44,905
Danas je sve mogu�e.
987
01:14:46,707 --> 01:14:49,380
Gospo�o, da li biste bili ljubazni...
988
01:14:50,587 --> 01:14:52,817
da se pozdravite u moje ime...
989
01:14:53,467 --> 01:14:55,822
sa na�im turbulentnim dru�tvom?
990
01:14:56,347 --> 01:14:57,436
Gospodine Kazanova,
991
01:14:58,067 --> 01:14:59,295
ne nalazim utehu!
992
01:14:59,907 --> 01:15:01,181
Moj �ivot je kao pustinja!
993
01:15:01,787 --> 01:15:03,618
Ali kada sam vas videla,
ostala sam bez daha.
994
01:15:04,267 --> 01:15:06,303
Upravo ste napravili 1000. osvajanje!
995
01:15:07,027 --> 01:15:08,665
Preklinjem vas, nemote da me odbijete.
996
01:15:09,027 --> 01:15:10,255
Danas je sve mogu�e.
997
01:15:10,947 --> 01:15:12,141
Sami ste to rekli.
998
01:15:12,467 --> 01:15:14,537
U�inite da se moja sre�a ostvari!
999
01:15:16,307 --> 01:15:18,423
U�inite ludost. Odvedite me!
1000
01:15:20,067 --> 01:15:21,944
I�i �emo u moju ku�u u �ampanji.
1001
01:15:22,667 --> 01:15:23,895
Ili gde god �elite!
1002
01:15:24,707 --> 01:15:26,777
Preklinjem vas, Giacomo.
1003
01:15:31,627 --> 01:15:34,221
Draga gospo�o, to �to
nazivate ludo��u...
1004
01:15:35,187 --> 01:15:36,700
bi mo�da bila prava...
1005
01:15:37,747 --> 01:15:42,821
mudrost pre par godina,
ali u 66. godini...
1006
01:15:44,427 --> 01:15:47,225
�ovek sti�e drugu vrstu mudrosti,
1007
01:15:48,267 --> 01:15:50,701
onu koja ne donosi
sre�u, ali izbegava...
1008
01:15:51,667 --> 01:15:53,385
izbegava razo�aranja.
1009
01:15:57,667 --> 01:16:01,945
�ta ste rekli? Da!
Zahvaljujem vam se na predlogu.
1010
01:16:03,267 --> 01:16:04,336
Verujte mi,
1011
01:16:05,147 --> 01:16:07,900
samo ja treba da �alim.
1012
01:16:15,387 --> 01:16:17,776
Nije vas ovaj starac ostavio bez daha,
1013
01:16:19,947 --> 01:16:21,380
ve� njegovo ime,
1014
01:16:23,107 --> 01:16:24,301
reputacija,
1015
01:16:25,627 --> 01:16:26,716
njegova pro�lost.
1016
01:16:29,827 --> 01:16:31,180
Stvari koje danas...
1017
01:16:32,187 --> 01:16:33,222
vi�e ne postoje.
1018
01:16:35,067 --> 01:16:38,743
U svakom slu�aju, hvala.
1019
01:16:49,187 --> 01:16:51,462
Drago mi je �to sam
upoznao velikog Restifa.
1020
01:16:51,707 --> 01:16:54,779
Dobro �u upamtiti viteza od Seingalta.
1021
01:16:55,507 --> 01:16:56,940
Va� konj je mrtav.
1022
01:16:57,307 --> 01:16:58,501
Srce mu je stalo,
1023
01:16:58,747 --> 01:17:01,261
ali mogu vam pripremiti drugog.
1024
01:17:03,347 --> 01:17:04,357
Hej, ti!
1025
01:17:06,147 --> 01:17:09,457
Tr�ao sam 40 liga
brzinom od 6 liga po satu.
1026
01:17:10,467 --> 01:17:12,503
da bih nastavio ko�ijom ako imate mesta.
1027
01:17:13,387 --> 01:17:15,537
Pitate me tako ljubazno...
1028
01:17:18,147 --> 01:17:22,140
Ovo su saputnici koje moja
nova mudrost preferira.
1029
01:17:34,547 --> 01:17:37,345
Hvala vam na pomo�i, mladi prijatelju.
1030
01:17:38,107 --> 01:17:39,506
Zapamti�u vas.
1031
01:17:39,987 --> 01:17:41,579
I ja vas, g. Kazanova.
1032
01:17:42,627 --> 01:17:45,937
�teta �to se nismo znali u mladosti.
1033
01:17:46,187 --> 01:17:48,621
Naravno... �to da ne? Ipak...
1034
01:17:48,867 --> 01:17:51,142
ne otreba dbijati ni�ta zbog principa.
1035
01:18:04,667 --> 01:18:06,703
Moje kosti!
- Ne, vrlo ste gipki.
1036
01:18:08,547 --> 01:18:11,777
Pozdravite va�u lepu gospodaricu
u moje ime. - Ho�u.
1037
01:18:13,267 --> 01:18:15,258
Gospodine, kome da se obratim?
1038
01:18:15,507 --> 01:18:17,384
Najbolje vo�e, jarebice,
1039
01:18:17,627 --> 01:18:20,664
dezerti, sirevi, vina. Ko pla�a za njih?
1040
01:18:21,067 --> 01:18:23,740
Ja �u, ako uzviknete:
"�ivelo dostojanstvo!"
1041
01:18:24,267 --> 01:18:26,417
�ivelo dostojanstvo!
- Bravo!
1042
01:18:27,987 --> 01:18:29,102
Izvoli, dobri �ove�e.
1043
01:18:30,587 --> 01:18:31,593
Uzmi ovo.
1044
01:18:32,547 --> 01:18:35,300
�ek koji je potpisao grof Waldstein,
1045
01:18:35,547 --> 01:18:37,503
poslednji naslednik velikog Waldsteina!
1046
01:18:38,427 --> 01:18:40,304
"Prema ovom pismu, priznajem...
1047
01:18:42,067 --> 01:18:44,945
obavezu da platim, u
periodu od narednih 6 meseci,
1048
01:18:46,867 --> 01:18:49,176
dugovanje..."
1049
01:18:49,827 --> 01:18:51,818
Idemo.
- Sre�an put!
1050
01:18:53,827 --> 01:18:56,978
"... za koli�inu franaka,
1051
01:18:57,667 --> 01:19:01,342
ubele�ite sumu u beli prostor,
1052
01:19:01,987 --> 01:19:04,182
u korist gospodina,
1053
01:19:04,467 --> 01:19:07,106
ovde upi�ite ime poverioca.
1054
01:19:08,307 --> 01:19:10,377
Potpisano i odobreno...
1055
01:19:10,787 --> 01:19:14,826
od strane viteza od Seingalta."
1056
01:19:15,187 --> 01:19:17,098
Romeuf, nastojnik generala La Fayette-a.
1057
01:19:17,587 --> 01:19:20,420
Da li je kapetan nacionalne
garde pro�ao ovuda?
1058
01:19:20,907 --> 01:19:23,023
Upravo je oti�ao ko�ijom,
1059
01:19:23,267 --> 01:19:25,656
ali bio je ovde vi�e od sat vremena.
1060
01:19:25,907 --> 01:19:27,545
Moram da idem. Konja!
1061
01:19:28,067 --> 01:19:29,705
Ko�ijom, naravno!
1062
01:19:35,627 --> 01:19:36,716
Prestani da pla�e�.
1063
01:19:53,027 --> 01:19:56,940
Ljudi koji �ive oko
Tiljerije, u�li su u palatu.
1064
01:19:57,827 --> 01:20:01,125
Ali samo da razgledaju,
nisu ni�ta dirali.
1065
01:20:01,427 --> 01:20:02,576
U kraljevskoj sobi,
1066
01:20:03,267 --> 01:20:06,339
prodavac je seo ispred
velikog, sve�anog kreveta...
1067
01:20:06,667 --> 01:20:10,023
i prodavao vi�nje, 6 centi
pola kilograma. - To nije skupo.
1068
01:20:11,707 --> 01:20:14,540
Ljudi su se skupljali
kod spomenika i zvonika.
1069
01:20:15,187 --> 01:20:18,497
General je bacio pogled, ravnodu�an
prema pretnjama i uvredama,
1070
01:20:18,747 --> 01:20:20,100
i odgovorio im je:
1071
01:20:20,347 --> 01:20:23,976
"Da li je hap�enje kralja
neophodno za spasenje zajednice?"
1072
01:20:24,347 --> 01:20:25,462
Svi su uzviknuli: "Da".
1073
01:20:25,707 --> 01:20:28,540
"Onda �u ja preuzeti tu odgovornost!"
1074
01:20:29,627 --> 01:20:31,857
Gospodine, kada god
�elite. Ko�ija je spremna.
1075
01:20:32,467 --> 01:20:35,300
Nare�enje o hap�enju kralja
koje je ovaj kapetan poslao,
1076
01:20:35,747 --> 01:20:37,499
dato je mom prijatelju La Fayette-u.
1077
01:20:37,747 --> 01:20:40,680
U nare�enju se ne spominju
ni hap�enje, ni beg.
1078
01:20:40,827 --> 01:20:44,024
Pi�e samo: "Antirevolucionari
su oteli kralja".
1079
01:20:44,587 --> 01:20:46,737
Zapisao sam ono �to mi je diktirao.
1080
01:20:48,787 --> 01:20:49,876
Taj kapetan?
1081
01:20:50,427 --> 01:20:53,225
Kakva zloupotreba mo�i! Promeniti
nare�enje va�eg generala!
1082
01:20:53,467 --> 01:20:56,061
I da li vam je La Fayette
oboma rekao da odete?
1083
01:20:56,507 --> 01:20:57,517
Meni jeste.
1084
01:20:57,707 --> 01:21:00,267
Kapetan je dobio nare�enja
od Narodne skup�tine.
1085
01:21:00,587 --> 01:21:03,579
Otmica je brilijantna ideja...
1086
01:21:03,827 --> 01:21:05,180
u poku�aju da se spasi kruna.
1087
01:21:05,547 --> 01:21:07,503
Ali za�to je to uradio?
1088
01:21:08,827 --> 01:21:10,606
Moglo je da prouzrokuje velike sva�e...
1089
01:21:10,967 --> 01:21:14,337
me�u raznim frakcijama skup�tine.
1090
01:21:14,907 --> 01:21:16,499
Gospo�o, pismo grofa de La Fayette-a.
1091
01:21:18,467 --> 01:21:20,378
Hajde!
- Gospodine de Romeuf!
1092
01:21:21,907 --> 01:21:24,137
Ali koliko oficira prati kralja?
1093
01:21:40,707 --> 01:21:42,106
A ja? Gde treba da sednem?
1094
01:21:45,467 --> 01:21:47,784
Molim? Ide� li?
- Idem!
1095
01:21:49,307 --> 01:21:51,059
Ah, evo na�e ko�ije.
1096
01:21:51,307 --> 01:21:52,456
Kakvo mu�enje!
1097
01:21:54,707 --> 01:21:56,618
Da, da, da!
1098
01:21:56,867 --> 01:21:59,825
Ovog puta �elim da sednem pored ko�ija�a!
1099
01:22:00,067 --> 01:22:01,102
Insistiram!
1100
01:22:01,987 --> 01:22:04,979
Ali to nije mesto za damu, Virginie!
1101
01:22:05,507 --> 01:22:07,225
Dama �e uvek biti dama!
1102
01:22:07,467 --> 01:22:10,106
Nema veze gde sedi! Hvala, g. de Vendel.
1103
01:22:11,747 --> 01:22:13,942
Sve te pri�e o revoluciji,
1104
01:22:14,187 --> 01:22:16,064
ovog puta ho�u da je napravim!
1105
01:22:16,387 --> 01:22:18,901
Se��u pored ko�ija�a!
1106
01:22:19,147 --> 01:22:21,741
Ali, Virginie... -Ne.
Ovde g. de Vendel ulazi.
1107
01:22:27,947 --> 01:22:31,656
Gra�ani! Jeste li videli
kralja? Ko je video kralja?
1108
01:22:32,147 --> 01:22:33,865
Oti�ao je, a nije ostavio adresu!
1109
01:22:34,107 --> 01:22:36,223
Pobegao je preru�en u slugu.
1110
01:22:36,507 --> 01:22:37,940
Tra�ite ga po jamama!
1111
01:22:38,667 --> 01:22:41,864
Ne, po �talama, me�u kravama!
- Ah, prestani, ovo je previ�e!
1112
01:22:42,147 --> 01:22:45,298
Ako nemate ku�u, idite u
Tiljerije. Iznajmljuje se!
1113
01:22:45,587 --> 01:22:47,384
Ko god da vidi kralja,
1114
01:22:47,627 --> 01:22:49,219
zahtevamo da ga vrati nazad u �talu!
1115
01:22:53,187 --> 01:22:56,357
�ta �ete da radite? Imate li plan?
1116
01:22:58,427 --> 01:23:00,019
�im stignem u �alon,
1117
01:23:00,587 --> 01:23:03,863
raspita�u se da li su u Gradskoj
skup�tini rekli neke vesti o otmici kralja.
1118
01:23:04,187 --> 01:23:05,222
Zna�i tako.
1119
01:23:05,587 --> 01:23:07,543
Tu �e kapetan Bayon,
1120
01:23:07,907 --> 01:23:11,582
koji je oti�ao sa Kazanovom, do�i
do informacija o odbeglom kralju.
1121
01:23:12,827 --> 01:23:14,101
Bilo da je otet ili je begunac,
1122
01:23:14,507 --> 01:23:18,864
kralj se fino otarasio Jacoba
koji ga je dr�ao zatvorenog u Tiljerijama.
1123
01:23:20,507 --> 01:23:22,862
Potpuno osramo�en pred skup�tinom,
1124
01:23:23,787 --> 01:23:26,176
bio je tek senka monarha.
1125
01:23:27,227 --> 01:23:29,343
Ali narod je uz kralja.
1126
01:23:29,587 --> 01:23:31,976
Zovu ga "dobri tata" i vole ga.
1127
01:23:32,227 --> 01:23:34,297
I njegov povratak �e biti velika zabava!
1128
01:23:35,227 --> 01:23:38,537
Mo�da ste u pravu, ali
narod se dosta promenio.
1129
01:23:38,947 --> 01:23:43,259
Ljudi iz gradova i sela
su saznali da su siroma�ni.
1130
01:23:44,307 --> 01:23:45,376
Naravno.
1131
01:23:45,947 --> 01:23:48,177
Zbog revolucionarne propagande klubova.
1132
01:23:48,427 --> 01:23:50,145
I po�eli su da se pitaju da li �e...
1133
01:23:50,387 --> 01:23:52,218
u drugom svetu, nakon smrti,
1134
01:23:52,467 --> 01:23:54,537
poslednji zaista biti prvi.
1135
01:23:54,907 --> 01:24:00,027
I, uz tu sumnju, po�eli su
da se brinu za ovaj svet.
1136
01:24:00,787 --> 01:24:02,266
Ne, g. Restif.
1137
01:24:03,427 --> 01:24:08,421
Mogla bih navesti na stotine primera
kada je narod pokazao ljubav prema kralju.
1138
01:24:08,707 --> 01:24:11,426
Recimo, put Njegovog
veli�anstva u �erbur.
1139
01:24:11,787 --> 01:24:13,618
21. jun, 1786.
1140
01:24:13,907 --> 01:24:16,216
Inauguracija u pomorskoj luci �erbura.
1141
01:24:16,587 --> 01:24:17,940
U prisustvu kralja Luja XVI,
1142
01:24:18,227 --> 01:24:20,661
poslednja i velika kupasta kula koja �e,
1143
01:24:20,907 --> 01:24:23,262
usidrena sa ostalima na dnu mora,
1144
01:24:23,507 --> 01:24:26,897
ograni�iti luku �erbur, dovu�ena je.
1145
01:24:28,027 --> 01:24:31,497
Imala sam zadovoljstvo da u�estvujem.
1146
01:24:32,187 --> 01:24:34,621
To je bio pravi masovni do�ivljaj,
1147
01:24:34,867 --> 01:24:37,381
kako je rekao Segur, ministar za rat,
1148
01:24:37,627 --> 01:24:40,858
20000 gra�ana otvorilo je...
1149
01:24:41,667 --> 01:24:43,498
plotunsku paljbu sa 600 topova.
1150
01:24:45,067 --> 01:24:47,786
Znam da se ne sla�ete
ni sa �im �to ja ka�em,
1151
01:24:48,827 --> 01:24:52,342
ali da ste ga samo videli u �erburu
u njegovoj crvenoj odori!
1152
01:24:55,907 --> 01:24:58,580
Bio je moj kralj, uzor,
1153
01:24:59,707 --> 01:25:00,981
moja religija.
1154
01:25:25,067 --> 01:25:26,659
Mogu li i ja da ih vidim, grofice?
1155
01:25:39,427 --> 01:25:40,457
Hvala.
1156
01:25:52,307 --> 01:25:55,105
Va�e karte, molim.
- Mi idemo u Mec.
1157
01:25:55,387 --> 01:25:56,536
Odli�no, gospodine.
1158
01:25:56,827 --> 01:25:58,897
Ja imam koncert u Mecu.
- U redu, g�o.
1159
01:25:59,267 --> 01:26:01,064
I ja idem u Mec.
- Hvala.
1160
01:26:01,307 --> 01:26:02,979
Nansi.
- U redu, gospodine.
1161
01:26:03,227 --> 01:26:04,979
Ja �ivim ovde.
- Da, g�o Gagnon.
1162
01:26:05,747 --> 01:26:08,500
Jeste li fino putovali?
- Da, hvala.
1163
01:26:09,387 --> 01:26:11,105
Donesi g�in prtljag.
1164
01:26:19,787 --> 01:26:21,664
Gospo�o, vrlo �udno.
1165
01:26:21,907 --> 01:26:24,743
Pro�li su ovuda pre 2
sata, a ne 5. Bili su sami.
1166
01:26:24,987 --> 01:26:27,296
Vojvoda od Choiseula je
sa svojih 40 konjanika...
1167
01:26:27,547 --> 01:26:29,822
oti�ao 15 minuta pre
nego �to je ko�ija pro�la.
1168
01:26:30,007 --> 01:26:31,023
Nije �ekao!
1169
01:26:31,107 --> 01:26:34,383
Ali napu�tanje �alona
mora da je najsigurnije.
1170
01:26:34,747 --> 01:26:37,705
Kod svakog stuba ima sve
vi�e vojnika! �ta se dogodilo?
1171
01:26:37,947 --> 01:26:40,336
Niko ne zna. Raspita�u se.
1172
01:26:51,467 --> 01:26:53,059
�ta se dogodilo?
1173
01:26:59,627 --> 01:27:00,682
Jesi li siguran da je to bio on?
1174
01:27:00,827 --> 01:27:04,217
Da, isto lice kao na nov�anici. Pogledajte.
1175
01:27:04,747 --> 01:27:08,217
Ja sam je pozdravila, a
�ena mi je mahnula zauzvrat.
1176
01:27:08,467 --> 01:27:10,776
Zbog toga je jutros pristiglo
toliko vojnika.
1177
01:27:11,027 --> 01:27:13,018
U Klermonu je bilo 150 konjanika!
1178
01:27:13,267 --> 01:27:17,226
Rekli su da moramo da pratimo
blago od Pariza do Meca.
1179
01:27:17,787 --> 01:27:20,904
U koje vreme se to 'blago'
o�ekivalo? - U 5 sati.
1180
01:27:21,747 --> 01:27:25,023
A u 6 je stigao
kabriolet sa �udnim tipom.
1181
01:27:25,267 --> 01:27:28,100
Svuda je nosio perle!
1182
01:27:29,107 --> 01:27:30,256
Kosa mu je bila skroz uvijena!
1183
01:27:32,107 --> 01:27:33,586
I bio je obu�en u �uto.
1184
01:27:34,227 --> 01:27:36,980
Leonard? �ta je radio
ovde, u ovom haosu?
1185
01:27:37,267 --> 01:27:40,179
Prenosio je poruku od
Choiseua kapetanu D'Andoinsu.
1186
01:27:40,427 --> 01:27:43,499
Poruka je glasila:
"Blago ne�e pro�i danas".
1187
01:27:43,747 --> 01:27:46,261
Da, ali 'blago' ili
ne�to vrlo dragoceno...
1188
01:27:46,507 --> 01:27:47,986
je zaista pro�lo ovuda.
1189
01:27:48,347 --> 01:27:50,065
Naravno da je pro�lo.
1190
01:27:50,267 --> 01:27:52,258
U 7 i 45, u ko�iji.
1191
01:27:52,587 --> 01:27:54,339
Nikada nisam video toliku.
1192
01:27:54,587 --> 01:27:55,656
I kabriolet.
1193
01:27:56,067 --> 01:27:59,298
Ali kapetan nam je rekao
da odemo, tako da...
1194
01:27:59,867 --> 01:28:03,098
Drouet, koji je �uvao seno...
1195
01:28:03,347 --> 01:28:06,623
Ko je taj Drouet? -Na� komadant.
1196
01:28:07,387 --> 01:28:11,300
Rekao im je da ne vode
konje na nizbrdice Argonne.
1197
01:28:11,907 --> 01:28:14,865
A sada ka�e da misli da je
prepoznao kralja i kraljicu,
1198
01:28:15,147 --> 01:28:18,298
zato �to ih je video u
Versaju dok je bio tkalac.
1199
01:28:18,827 --> 01:28:22,217
Ma, sigurno! Kao da je Drouet
�esto vi�ao kralja u Versaju!
1200
01:28:24,507 --> 01:28:27,817
I funkcioner je stigao
iz Pariza sa nare�enjem.
1201
01:28:28,067 --> 01:28:29,420
Diktirao ga je kapetan Bayon?
1202
01:28:29,667 --> 01:28:31,817
Ne znam. Pisalo je da je kralj oti�ao.
1203
01:28:32,227 --> 01:28:35,378
Razoru�ali smo ih.
Zatvorili smo kapetana.
1204
01:28:35,627 --> 01:28:38,380
Drouet je oti�ao u Gradsku skup�tinu,
i gradona�elnik mu je rekao...
1205
01:28:38,627 --> 01:28:41,539
da odmah krene u poteru za tom ko�ijom.
1206
01:28:42,187 --> 01:28:45,145
Tako da je krenuo u Verden u skoro
isto vreme kada i Guillaume.
1207
01:28:45,387 --> 01:28:46,866
Zvani 'Razvratnik'.
1208
01:28:49,027 --> 01:28:52,337
Zna�i plan barona
Goguelata nije bio uspe�an!
1209
01:28:52,907 --> 01:28:54,704
Ali za�to? Da li ga je neko izdao?
1210
01:28:54,987 --> 01:28:57,137
Ne! Nepodesni i nelojalni oficiri,
1211
01:28:57,387 --> 01:28:59,582
okruzi su naklonjeni Novom ustavu.
1212
01:28:59,827 --> 01:29:01,385
A na� dobar narod?
1213
01:29:02,027 --> 01:29:05,497
Ako su prepoznali kralja,
za�to ga nisu za�titili?
1214
01:29:07,707 --> 01:29:09,823
Ne znam.
1215
01:29:10,307 --> 01:29:12,343
Izbliza, toliko su druga�iji!
1216
01:29:12,987 --> 01:29:16,980
Ne razumem. Ve�eras izgledaju zatvoreno,
udaljeno, neprijateljski nastrojeni.
1217
01:29:17,667 --> 01:29:19,100
Nezahvalnici!
1218
01:29:20,067 --> 01:29:24,060
Grofice, drago mi je �to
sam vas upoznala. Sre�an put.
1219
01:29:24,827 --> 01:29:30,140
Sent-Meneu, �alon, Monmiraj, Mo, Pariz!
1220
01:29:31,867 --> 01:29:32,936
Sa�ekajte minut.
1221
01:30:25,347 --> 01:30:28,464
Zna�i kralj i kraljica su
bili ovde sa svojom decom.
1222
01:30:28,947 --> 01:30:32,906
Zato sam rekla sebi da je
ovo sjajan dan za moju kr�mu.
1223
01:30:34,307 --> 01:30:35,501
Ali pogre�ila sam.
1224
01:30:35,907 --> 01:30:38,944
To nije bio kralj. To si ti stigao.
1225
01:30:39,987 --> 01:30:41,136
Zbog toga je...
1226
01:30:42,427 --> 01:30:43,826
danas sjajan dan.
1227
01:30:48,627 --> 01:30:49,682
Mogu li da dobijem pi�e?
1228
01:30:53,067 --> 01:30:54,073
Nicolas!
1229
01:30:58,987 --> 01:30:59,997
Nanette!
1230
01:31:02,067 --> 01:31:03,341
Ovo je...!
1231
01:31:03,867 --> 01:31:07,826
Giacomo! Ovo je Nicolas Restif!
- Da, ve� sam imao zadovoljstvo.
1232
01:31:08,987 --> 01:31:11,865
On je mu� moje jadne Z�phire.
- Mama!
1233
01:31:12,627 --> 01:31:15,937
Sine moj! On je mu� na�e Z�phire!
1234
01:31:17,387 --> 01:31:19,139
Ti si o�enjen mojom Z�phire?
1235
01:31:19,627 --> 01:31:22,425
Va�om? Ne, ona je
njena. Va�a je, zar ne?
1236
01:31:23,387 --> 01:31:25,139
Na�a Z�phire, ona je od nas dvoje.
1237
01:31:26,467 --> 01:31:29,186
Nicolas, Giacomo je
bio moja prva ljubav.
1238
01:31:29,547 --> 01:31:32,539
Vi ste moj tast? -A vi moj zet!
1239
01:31:35,907 --> 01:31:38,303
Do�i, sedi. -Kakav dan!
1240
01:31:38,787 --> 01:31:41,938
Pored tebe, po troje.
I tako, svi smo zajedno.
1241
01:31:42,187 --> 01:31:44,655
Nanette, misli na mene! -Platon, idi.
1242
01:31:44,947 --> 01:31:46,002
Puni smo!
1243
01:31:54,667 --> 01:31:57,261
G. Restif, g�a de la Borde vas o�ekuje.
1244
01:31:57,627 --> 01:31:59,743
Idi. G. Restif �e po�i sa mnom.
1245
01:31:59,987 --> 01:32:03,457
�tavi�e, presti�i �emo
vas. -Svinjske no�ice!
1246
01:32:09,387 --> 01:32:12,220
Z�phire... Ostavila me
je nakon godinu dana.
1247
01:32:13,547 --> 01:32:16,903
Ostavila me je zbog boljeg
sveta. Nadajmo se da je tako.
1248
01:32:17,307 --> 01:32:19,377
Da, upala plu�a...
1249
01:32:20,387 --> 01:32:21,945
ju je uzela posle 3 nedelje.
1250
01:32:22,227 --> 01:32:24,138
Niko mi nije rekao. Meni, njenom ocu.
1251
01:32:27,947 --> 01:32:30,381
Slu�aj, prizna�u ti ne�to.
1252
01:32:30,787 --> 01:32:33,221
Tvoja Z�phire nije bila moja �erka.
1253
01:32:35,147 --> 01:32:37,866
I meni prepisuju mnogo dece.
1254
01:32:39,107 --> 01:32:42,782
Mislim da nikada nisam imao
vezu sa tom g�om Nanette.
1255
01:32:43,467 --> 01:32:45,298
Nikada je ranije nisam video.
1256
01:32:45,547 --> 01:32:47,822
Za�to ste onda potvrdili?
1257
01:32:48,027 --> 01:32:50,700
Zbog ljubavi preva intrigama, u�tivosti,
1258
01:32:50,947 --> 01:32:52,141
zbog smisla za predstavu...
1259
01:32:53,747 --> 01:32:58,025
Ne znam. Bacila se na
mene �im sam u�ao u kr�mu,
1260
01:32:58,267 --> 01:33:00,337
bio sam uveren da je nikada nisam video.
1261
01:33:00,867 --> 01:33:05,702
Ali za�to osramotiti �enu odre�enih
godina pred njenim narodom?
1262
01:33:07,347 --> 01:33:08,939
Zna�i ja nisam tvoj zet.
1263
01:33:09,747 --> 01:33:12,378
Budu�i da ja nisam tvoj tast...
1264
01:33:13,427 --> 01:33:16,066
Ja nisam siguran...
1265
01:33:16,307 --> 01:33:18,662
ni da je moja Z�phire
bila Nanettina �erka.
1266
01:33:20,147 --> 01:33:22,536
Dogodilo se tokom putovanja, jako davno.
1267
01:33:23,027 --> 01:33:25,985
Ubrzo nakon �to sam izgubio
Z�phire, stigao sam u tu kr�mu.
1268
01:33:26,227 --> 01:33:28,582
Vlasnica je upravo
ostala bez svoje �erke,
1269
01:33:29,507 --> 01:33:31,782
koja se tako�e zvala Z�phire.
1270
01:33:32,307 --> 01:33:33,313
Kakvo otkri�e!
1271
01:33:33,427 --> 01:33:37,022
Me�utim, neki detalji
se nisu podudarali.
1272
01:33:37,267 --> 01:33:40,304
Ali za�to i�i toliko daleko?
1273
01:33:40,987 --> 01:33:42,818
Nanettina tuga je bila toliko iskrena...
1274
01:33:43,507 --> 01:33:46,499
A toliko ju je usre�ilo to �to
je upoznala mu�a svoje �erke...
1275
01:33:47,507 --> 01:33:50,260
Povrh svega, u to vreme,
1276
01:33:51,307 --> 01:33:53,343
Nanette je jo� uvek
bila prava lepotica.
1277
01:33:54,307 --> 01:33:57,458
Pome�ali smo na�e suze...
1278
01:33:58,227 --> 01:34:00,457
tri dana u njenom krevetu.
1279
01:34:15,027 --> 01:34:17,780
U palati Tiljerije,
perverzna kraljica...
1280
01:34:18,027 --> 01:34:20,063
uzbu�uje upla�enog kralja...
1281
01:34:20,427 --> 01:34:23,817
koji priprema
Vartolomejsku no� patriota!
1282
01:34:25,507 --> 01:34:29,500
Francusko zlato i oru�je
su poslati u inostranstvo,
1283
01:34:29,907 --> 01:34:33,536
kako bi tirani koji se
nalaze na granici, upoznali...
1284
01:34:35,067 --> 01:34:36,083
Kakva �teta!
1285
01:34:36,107 --> 01:34:39,417
Malo milostinje, molim
vas. - Gubi se odavde.
1286
01:34:43,747 --> 01:34:45,942
Vi�e od 6 godina �ivim...
1287
01:34:46,187 --> 01:34:47,745
u Bohemiji, u zamku Duks.
1288
01:34:48,187 --> 01:34:50,143
Ja sam bibliotekar grofa Waldsteina.
1289
01:34:50,587 --> 01:34:52,862
U stvarnosti, ja sam pajac na dvoru.
1290
01:34:53,107 --> 01:34:54,859
Uvek se sva�am sa slugama,
1291
01:34:55,227 --> 01:34:57,104
koji mi se rugaju i vre�aju me.
1292
01:34:57,547 --> 01:34:58,775
I zato sam odlu�io da pobegnem.
1293
01:34:59,027 --> 01:35:01,825
Obratio sam se vojvodi
Vajmara, vojvotkinji Saksonije.
1294
01:35:02,067 --> 01:35:04,422
Tra�io sam samo posao
koji je vredan mog imena.
1295
01:35:05,027 --> 01:35:06,540
To je bilo poni�avaju�e!
1296
01:35:06,827 --> 01:35:08,180
Ho�emo li sesti ovamo?
- Da.
1297
01:35:09,147 --> 01:35:11,900
Dva izaslanika grofa Waldsteina
su me prona�la u Parizu.
1298
01:35:12,427 --> 01:35:16,181
Rekli su mi da mu je �ao
i da �eli da se vratim.
1299
01:35:16,987 --> 01:35:18,386
�ak je platio... Hvala.
1300
01:35:18,827 --> 01:35:21,705
Platio je akreditive koje
je postpisao svojim imenom...
1301
01:35:22,587 --> 01:35:24,179
nekim nema�kim jevrejima.
1302
01:35:24,707 --> 01:35:28,700
Ali zapravo, on �eli da
se vratim. Dosadno mu je.
1303
01:35:29,107 --> 01:35:31,462
�eli da mu razvedrim ve�eri,
za njegove prijatelje...
1304
01:35:31,707 --> 01:35:32,981
Gledajte, pokaza�u vam.
1305
01:35:33,667 --> 01:35:35,259
Po�tovane dame i gospodo!
1306
01:35:35,987 --> 01:35:39,741
Ispri�a�u vam �ta mi se
dogodilo kada sam pao sa konja...
1307
01:35:40,027 --> 01:35:44,100
ispred ku�e dve naj�ednije
sestre u Drezdenu,
1308
01:35:44,387 --> 01:35:45,820
Marike i Birgitt!
1309
01:35:46,347 --> 01:35:49,578
I dok sam le�ao na krevetu u
njihovoj ku�i, a one mi pomagale,
1310
01:35:49,867 --> 01:35:52,540
zamolio sam ih da potra�e u mom sedlu...
1311
01:35:52,787 --> 01:35:56,621
�udotvornu mast, koja je
zapravo bila burgundsko vino,
1312
01:35:56,867 --> 01:36:00,143
i zamolio sam ih da utrljaju
to na moju golu ko�u,
1313
01:36:00,427 --> 01:36:03,863
i da masiraju moje telo
svojim spretnim prstima...
1314
01:36:22,987 --> 01:36:25,137
Restif, jako sam umoran.
1315
01:36:25,387 --> 01:36:28,106
Mislim da je vreme
da se vratim pod �ebe.
1316
01:36:28,667 --> 01:36:30,976
Ali �elim da to uradim
sam, Hriste, svojim nogama!
1317
01:36:31,987 --> 01:36:33,705
Bez pomo�o policajaca!
1318
01:36:35,707 --> 01:36:37,982
Zbog toga sam se izgubio u Parizu.
1319
01:36:42,627 --> 01:36:44,026
Odmornog konja, brzo!
1320
01:36:47,747 --> 01:36:51,458
Dr Mangin! Gde idete
u ovo doba? -U Pariz!
1321
01:36:52,627 --> 01:36:55,016
Gradsko ve�e Varana mi je naredilo da...
1322
01:36:55,267 --> 01:36:57,098
prenesem poruku Narodnoj skup�tini.
1323
01:36:57,347 --> 01:36:59,303
Kralj i kraljica su uhap�eni!
1324
01:36:59,627 --> 01:37:02,095
Nalaze se u ku�i g. Sauce-a,
1325
01:37:02,547 --> 01:37:03,946
zamenika tu�ioca Varana.
1326
01:37:04,627 --> 01:37:08,063
Nekolicina patriota ih je
spre�avalo da u�u u grad,
1327
01:37:08,347 --> 01:37:10,099
a upozorio ih je g. Drouet,
1328
01:37:10,307 --> 01:37:12,218
�ef po�te u Sent-Menea.
1329
01:37:12,587 --> 01:37:15,147
Svi ljudi koji �uvaju
prodavnicu su naoru�ani.
1330
01:37:15,387 --> 01:37:17,457
Kakvu prodavnicu?
1331
01:37:19,187 --> 01:37:21,018
G. Sauce pravi sve�e,
1332
01:37:21,267 --> 01:37:23,337
prodaje za�ine i kolonijalne proizvode.
1333
01:37:24,147 --> 01:37:25,341
Varan, gde je to?
1334
01:37:25,587 --> 01:37:27,942
Udaljen je oko 6 liga
monmedijskim putem.
1335
01:37:28,827 --> 01:37:33,378
Kakva je sre�a �to je
Drouet sreo te stra�are!
1336
01:37:48,347 --> 01:37:49,462
No� bu�enja...
1337
01:37:50,267 --> 01:37:53,145
Spektakularne promene,
ljudi dolaze na pozornicu.
1338
01:37:53,707 --> 01:37:55,618
Pretpostavljam da bi
�eleo da ide� u Varan.
1339
01:37:56,027 --> 01:38:00,179
Napustio sam Pariz da bih ih
sustigao i prisustvovao doga�aju.
1340
01:38:00,427 --> 01:38:01,746
I pisa�e� o Bourbonima,
1341
01:38:02,027 --> 01:38:03,904
zatvorenim u fabrici sve�a!
1342
01:38:04,187 --> 01:38:07,977
�ak ni Shakespeare ne bi uspeo da
napravi tragediju od takve pri�e.
1343
01:38:08,147 --> 01:38:09,500
Ja ne pi�em tragedije.
1344
01:38:10,027 --> 01:38:11,983
Ja svedo�im o onome �to vidim.
1345
01:38:13,267 --> 01:38:15,098
Evo na�e ko�ije.
1346
01:38:15,587 --> 01:38:17,145
Mislim da �u i�i u Verden.
1347
01:38:17,827 --> 01:38:20,739
Ne svi�a mi se ideja da
u�estvujem u kraljevoj sahrani.
1348
01:38:21,027 --> 01:38:22,824
Ali Francuzi ne �ele njegovu smrt.
1349
01:38:23,067 --> 01:38:24,216
Dragi Restif,
1350
01:38:24,907 --> 01:38:30,425
kralju koji je zatvorenik, ne drugog kralja
ve� �efa po�te, je kao da je mrtav.
1351
01:38:46,987 --> 01:38:48,022
Jo� jedan povratak.
1352
01:38:50,027 --> 01:38:53,781
Gospodine Kazanova, grof Waldstein
vam nare�uje da mu se vratite.
1353
01:38:55,267 --> 01:38:56,382
Prona�li su me.
1354
01:38:59,307 --> 01:39:00,581
Ali ne�e se zavr�iti na ovome!
1355
01:39:00,827 --> 01:39:03,387
Kad sam bio mlad, be�ao
sam gorim tamni�arima!
1356
01:39:04,827 --> 01:39:06,340
Kad sam bio mlad...
1357
01:39:09,267 --> 01:39:12,304
Ali mladost je gre�ka
koja se brzo ispravi.
1358
01:39:24,347 --> 01:39:26,099
Restif, u�ini mi uslugu.
1359
01:39:26,347 --> 01:39:30,818
Kada se vrati� u Pariz, poseti
Goldonia. Star je, bolestan i skoro slep.
1360
01:39:31,067 --> 01:39:34,616
Novi re�im je prestao da mu ispla�uje
penziju kao umetniku za dekoraciju.
1361
01:39:35,827 --> 01:39:37,624
Morao je da proda svoju biblioteku.
1362
01:39:37,867 --> 01:39:39,095
�ivi na mansardi u ulici Dauphine.
1363
01:39:39,627 --> 01:39:41,265
Obe�avam! Ra�unaj na mene.
1364
01:39:41,747 --> 01:39:42,757
Dovi�enja.
1365
01:40:34,027 --> 01:40:37,861
Pazite, sklanjajte se s'puta!
Pustite da pro�e ko�ija!
1366
01:40:41,107 --> 01:40:42,222
U Varan!
1367
01:40:43,587 --> 01:40:46,226
Odakle dolazite?
- Iz Sent-Meneu.
1368
01:40:46,507 --> 01:40:49,101
Drouet dr�i kralja u Varanu!
1369
01:40:54,027 --> 01:40:57,337
Ko�ija ide u Varan!
- Ali o�ekuju nas u Mecu.
1370
01:40:57,587 --> 01:40:59,418
Nas o�ekuju u Varanu! -Da, u Varan!
1371
01:40:59,667 --> 01:41:04,138
U Varan! Moram da idem
u Mec! Imam posla tamo!
1372
01:41:04,867 --> 01:41:07,825
Zar nijedna ko�ija ne ide
u Mec? -Ide, sredi�u sve.
1373
01:41:08,147 --> 01:41:11,662
Vidimo se u Alzasu za dan-dva.
1374
01:41:11,907 --> 01:41:13,181
Na� prtljag!
1375
01:41:17,507 --> 01:41:18,781
Idu u Varan!
1376
01:41:22,547 --> 01:41:26,223
Na� prtljag, idu u Varan!
1377
01:41:26,467 --> 01:41:28,537
Smiri se...
1378
01:41:28,787 --> 01:41:30,857
Razumem da si nervozan.
1379
01:41:31,107 --> 01:41:34,144
Ti si ovde, a tvoja
�ena je sama u Parizu,
1380
01:41:34,387 --> 01:41:36,378
u sred ovog haosa.
1381
01:41:36,667 --> 01:41:38,259
Slu�aj, za�to joj se ne bi vratio?
1382
01:41:38,507 --> 01:41:42,341
Sa�ekaj prvu ko�iju za Pariz,
i sutra ujutru �e� biti kod ku�e.
1383
01:41:42,587 --> 01:41:45,863
Ne! Do�ao sam �ak ovamo... -Pa �ta?
1384
01:41:46,147 --> 01:41:48,741
A ti? -Ja imam svoje pozori�te.
1385
01:41:50,707 --> 01:41:52,937
Imam koncert, ne brini.
1386
01:41:53,187 --> 01:41:54,984
Ali ne mo�e� ostati sama!
1387
01:41:55,387 --> 01:41:56,502
Ja?
1388
01:41:57,587 --> 01:41:59,179
Ja jesam sama.
1389
01:42:00,667 --> 01:42:02,100
Uvek sam bila. Navikla sam.
1390
01:42:04,227 --> 01:42:05,296
Marie Madeleine...
1391
01:42:07,507 --> 01:42:08,513
Hajdemo.
1392
01:43:00,307 --> 01:43:01,501
Gospodine Paine,
1393
01:43:07,427 --> 01:43:09,179
ho�ete li mi oprostiti za malopre?
1394
01:43:11,387 --> 01:43:13,457
Nikada se u �ivotu
nisam toliko upla�ila.
1395
01:43:14,907 --> 01:43:15,916
Strah...
1396
01:43:20,827 --> 01:43:23,136
Ne samo zbog te budale
koja me je napala.
1397
01:43:24,587 --> 01:43:27,147
Strah od razgovora, ljudi, vas...
1398
01:43:27,467 --> 01:43:28,980
Svega toga,
1399
01:43:29,467 --> 01:43:31,458
�to ne znam, od onog �to �u izgubiti.
1400
01:43:36,427 --> 01:43:38,145
Dvor je kao udoban krevet.
1401
01:43:40,707 --> 01:43:43,585
Kao crvena odora kralja �erbura.
1402
01:43:43,827 --> 01:43:45,306
Predstavljalo je bezbednost.
1403
01:43:46,267 --> 01:43:48,144
Nema nikakve veze sa uzorom.
1404
01:43:48,387 --> 01:43:53,097
Kada bih imala istu sigurnost sa
drugim uzorom, ne bi mi smetalo.
1405
01:43:59,787 --> 01:44:02,779
Moj otac je pravio pivo,
pa mo�e� pretpostaviti...
1406
01:44:10,827 --> 01:44:11,942
Pa...
1407
01:44:12,587 --> 01:44:13,781
opra�tate li mi?
1408
01:44:15,627 --> 01:44:17,265
To je bio samo strah.
1409
01:44:19,987 --> 01:44:21,705
Zar vas sutra ne�e biti strah?
1410
01:44:23,147 --> 01:44:25,138
Nezahvalnost kraljeva je poslovi�na.
1411
01:44:26,307 --> 01:44:29,060
Palih kraljeva je svirepa.
1412
01:44:33,627 --> 01:44:36,780
Ho�ete li mi ve�eras povratiti snagu?
1413
01:44:36,907 --> 01:44:40,661
Ne, ne o�ekujte to od drugih.
Svi mi imamo strahove.
1414
01:44:41,707 --> 01:44:45,336
Uz veru i uzore, za�to bismo se
trudili da budemo neustra�ivi?
1415
01:44:46,227 --> 01:44:47,660
Ali moramo prona�i...
1416
01:44:48,827 --> 01:44:50,340
uzore koji nam odgovaraju.
1417
01:44:51,507 --> 01:44:52,517
Da, grofice.
1418
01:44:56,467 --> 01:44:59,345
A ako su ti uzori slepa ulica,
1419
01:44:59,627 --> 01:45:02,141
moramo imati hrabrosti da ih promenimo.
1420
01:45:04,307 --> 01:45:06,025
Promena je ono �to me zastra�uje.
1421
01:45:08,347 --> 01:45:10,861
Kada ma�ke i pajaci
napuste domove bogata�a,
1422
01:45:12,347 --> 01:45:13,985
zavr�avaju kamenovani.
1423
01:45:15,787 --> 01:45:18,984
O gra�anskim pravima u Ameri�kom ustavu,
1424
01:45:19,227 --> 01:45:23,300
umesto "imanje" pi�e
"traganje za sre�om".
1425
01:45:24,147 --> 01:45:26,820
A vi, jeste li vi sre�ni, g. Jacob?
1426
01:45:28,067 --> 01:45:29,072
Ne.
1427
01:45:29,547 --> 01:45:30,900
Uvek sam se pla�io...
1428
01:45:31,827 --> 01:45:33,055
da napustim ono �to imam.
1429
01:45:34,707 --> 01:45:36,345
�tavi�e, mrzim sre�u.
1430
01:45:56,667 --> 01:45:57,736
U Varen!
1431
01:46:51,827 --> 01:46:53,738
U me�uvremenu, moj mu� je si�ao...
1432
01:46:53,987 --> 01:46:55,978
da bi ispitao putnike.
1433
01:46:56,227 --> 01:46:59,936
Rekli su da su Rusi. -Ali
svi su pri�ali na francuskom.
1434
01:47:00,827 --> 01:47:05,378
Doktora! Dama iz pratnje
je imala krizu sa crevima.
1435
01:47:05,627 --> 01:47:08,744
Dijareja? Ne�e re�i da se
to dogodilo zbog moje hrane!
1436
01:47:09,027 --> 01:47:12,303
Annette, prona�i dr
Porela, dr Mangin nije ku�i.
1437
01:47:12,587 --> 01:47:14,976
Brzo, idi prona�i doktora!
1438
01:47:15,507 --> 01:47:17,498
To su samo izgovori kako
bi se odlo�io polazak!
1439
01:47:18,227 --> 01:47:19,262
U Pariz!
1440
01:47:26,867 --> 01:47:29,665
Ti�ina! Deca spavaju!
1441
01:47:31,067 --> 01:47:32,341
Ta zvona...
1442
01:47:33,267 --> 01:47:37,043
Dva izaslanika koje su poslali
Narodna skup�tina i general La Fayette.
1443
01:47:37,227 --> 01:47:38,296
Dolaze iz Pariza.
1444
01:47:39,547 --> 01:47:42,345
�ovek koji je uhvatio kralja,
gradona�elnik, g. Sauce.
1445
01:47:42,587 --> 01:47:45,943
Zamenik gradona�elnika.
Nikoga nisam uhvatio.
1446
01:47:46,907 --> 01:47:49,421
Emocije u trenutku, izmaglica no�i,
1447
01:47:50,267 --> 01:47:52,019
�ak i bezbednost putnika,
1448
01:47:52,307 --> 01:47:54,138
bili su protivne putovanju.
1449
01:47:54,387 --> 01:47:57,823
I zato sam ih pozvao da se
odmore u mojoj ku�i, to je sve.
1450
01:47:58,507 --> 01:48:00,862
Kada se ko�ija vratila,
viknuo sam Sauce-u:
1451
01:48:01,107 --> 01:48:04,144
"Ako ih pustite da odu,
bi�ete krivi za veleizdaju!"
1452
01:48:04,387 --> 01:48:05,576
Istina, viknuo mi je to.
1453
01:48:06,267 --> 01:48:07,377
To je g. Drouet,
1454
01:48:07,467 --> 01:48:09,503
�ef po�te grada Sent-Meneu.
1455
01:48:10,027 --> 01:48:12,143
A kada je Sauce tra�io da vidi paso�e,
1456
01:48:12,387 --> 01:48:16,858
�ovek preobu�en u slugu je
naredio da se put nastavi.
1457
01:48:17,107 --> 01:48:19,257
"Stanite ili �emo pucati", viknuo sam.
1458
01:48:19,547 --> 01:48:20,741
Tako je, to je viknuo.
1459
01:48:20,987 --> 01:48:23,023
I dao sam nare�enje da zapo�nu paljbu.
1460
01:48:23,267 --> 01:48:24,780
Oru�je nije bilo napunjeno!
1461
01:48:30,347 --> 01:48:31,502
Nisam znao.
1462
01:48:32,067 --> 01:48:35,104
Nisu ni putnici. Iza�li
su i krenuli za Sauceom.
1463
01:48:35,347 --> 01:48:37,907
Da, zamislite samo
koliko sam se uzrujala.
1464
01:48:38,187 --> 01:48:40,064
Ku�a puna kraljeva u sred no�i!
1465
01:48:40,307 --> 01:48:42,616
I da im pripremim sobe, hranu!
1466
01:48:43,627 --> 01:48:46,266
Ali kada je Njegovo
veli�anstvo zagrlilo mog mu�a,
1467
01:48:46,507 --> 01:48:48,623
bila sam dirnuta i zaplakala sam.
1468
01:48:49,227 --> 01:48:50,342
Bili smo kao porodica...
1469
01:48:50,587 --> 01:48:53,260
koja ponovo pronalazi oca nakon
�to ga je ostavila da umre.
1470
01:48:54,507 --> 01:48:57,624
Kralj mi je rekao: "U Parizu,
�ivim okru�en bode�ima.
1471
01:48:58,387 --> 01:49:03,415
�eleo sam da hodam me�u mojim
vernim podanicima iz provincija,
1472
01:49:03,667 --> 01:49:06,261
da u�ivam u miru i
slobodi koju sam izgubio".
1473
01:49:06,667 --> 01:49:09,620
Slobodu da pobegne u inostranstvo!
1474
01:49:10,067 --> 01:49:12,661
To je Drouet, �udovi�te
ispljunuto iz pakla!
1475
01:49:12,907 --> 01:49:16,377
Kralj mi je rekao da je samo
�eleo da ode u Monmedi,
1476
01:49:16,627 --> 01:49:17,946
par liga odavde.
1477
01:49:18,187 --> 01:49:22,624
Da. Tu ga je Bouillet �ekao da bi ga
otpratio do Austrije ili Luksemburga!
1478
01:49:22,867 --> 01:49:26,337
Ne! I�i �emo u Pariz!
Neka se pripreme ko�ije!
1479
01:49:26,627 --> 01:49:29,266
U Pariz! Odmah u Pariz!
1480
01:49:29,547 --> 01:49:32,459
Odmaraju se, odmaraju se!
1481
01:49:33,147 --> 01:49:34,580
Ah, ta zvona!
1482
01:49:36,187 --> 01:49:38,496
Vidite li? Vidite li kakva je ovo zbrka?
1483
01:49:39,507 --> 01:49:41,065
Sva sre�a da ste stigli.
1484
01:49:41,827 --> 01:49:44,102
Do�ite gore da biste
videli Njegovo veli�anstvo.
1485
01:49:44,587 --> 01:49:49,380
Oslobodite put predstavnicima
naroda. Stigli su iz prestonice.
1486
01:49:51,107 --> 01:49:54,065
Nadajmo se da �e ovaj u�asan doga�aj
doneti ne�to dobro na�em malom gradu.
1487
01:49:55,187 --> 01:49:56,586
Kralj mi je obe�ao milosr�e,
1488
01:49:56,827 --> 01:49:59,421
ali mi ra�unamo na skup�tinu.
1489
01:49:59,667 --> 01:50:01,703
Odmah sam poslao dr Mangina u Pariz...
1490
01:50:01,947 --> 01:50:04,256
da im javi da je kralj moj gost.
1491
01:50:04,507 --> 01:50:06,020
Preneo sam i neke...
1492
01:50:07,547 --> 01:50:10,664
stare, drvene topove
s druge strane grada,
1493
01:50:10,907 --> 01:50:12,340
ali svejedno...
1494
01:50:13,107 --> 01:50:15,257
Oslobodite put predstavnicima naroda.
1495
01:50:15,547 --> 01:50:20,063
Molim vas, budite ljubazni, molim vas.
1496
01:50:34,507 --> 01:50:37,146
Veli�anstvo, ovde su dva
predstavnika naroda...
1497
01:50:37,387 --> 01:50:39,662
koja bi volela da razgovaraju
sa Va�im veli�anstvom.
1498
01:50:41,387 --> 01:50:43,821
Sire, u Parizu je
nastao sukob me�u ljudima.
1499
01:50:44,707 --> 01:50:48,825
Na�e �ene, deca i majke
bi mogli biti ubijeni.
1500
01:50:49,067 --> 01:50:52,783
A ja, gospodine, zar nisam
i ja majka? -Kraljica!
1501
01:50:53,027 --> 01:50:55,222
Sire, doneli smo
vam dekret iz skup�tine.
1502
01:50:55,467 --> 01:50:56,502
Gde je taj dekret?
1503
01:50:57,027 --> 01:51:00,064
U rukama poru�nika Romeufa,
generalovog a�utanta.
1504
01:51:03,387 --> 01:51:06,220
Gospodin de Romeuf! Ko bi rekao!
1505
01:51:06,427 --> 01:51:10,136
Veli�anstvo, nadao sam se da ne�u morati
da vas otmem. Ovde sam da vam slu�im.
1506
01:51:26,427 --> 01:51:28,418
U Francuskoj vi�e nema kralja.
1507
01:51:28,707 --> 01:51:29,742
Bezobrazluk!
1508
01:51:31,387 --> 01:51:32,900
Povedite me sa sobom!
1509
01:51:38,947 --> 01:51:41,541
Ne�u da prljate krevet moje dece!
1510
01:51:42,307 --> 01:51:45,458
Njeno veli�anstvo je u pravu,
pa, iz njenog ugla gledanja...
1511
01:52:28,907 --> 01:52:30,465
Smirite se, gospo�o.
1512
01:52:33,667 --> 01:52:34,861
Done�u prtljag.
1513
01:52:41,467 --> 01:52:43,423
"Prijatelj naroda" je stigao iz Pariza!
1514
01:52:43,667 --> 01:52:46,739
Pro�ita�u to. Gra�ani!
1515
01:52:47,907 --> 01:52:50,421
Poslu�ajte "Prijatelja naroda"!
1516
01:52:51,347 --> 01:52:52,575
�ta ka�e Mara!
1517
01:52:55,067 --> 01:52:57,627
"Te�ko je biti u pravu 6 meseci unapred!
1518
01:52:57,947 --> 01:53:01,735
Zar nisam predvideo Lujevo bekstvo?
Zar vam to nisam odavno rekao?
1519
01:53:01,987 --> 01:53:06,219
Pro�le no�i, Luj XVI je
pobegao po�to je uzeo sve zlato,
1520
01:53:06,467 --> 01:53:09,345
jer samo vrline zlata i poznaje.
1521
01:53:09,587 --> 01:53:11,737
Otac Francuske je napustio svoj polo�aj.
1522
01:53:12,027 --> 01:53:15,383
Pobegao je i umesto svog
prisustva nam ostavlja...
1523
01:53:15,627 --> 01:53:18,619
ratove koji �e trajati godinama.
1524
01:53:19,307 --> 01:53:23,095
Pona�anje naroda u najve�im krizama...
1525
01:53:23,387 --> 01:53:27,221
pokazuje da mogu i bez vladara!
1526
01:53:27,907 --> 01:53:31,502
Krajnje je vreme da se skinu
glave De Bailly i La Fayette...
1527
01:53:31,907 --> 01:53:35,404
svim zlo�incima u vojnom
vrhu i izdajnicima u skup�tini!
1528
01:53:35,667 --> 01:53:36,816
Treba�e vam sud,
1529
01:53:37,147 --> 01:53:39,661
vojni sud, ili �ete biti izgubljeni!"
1530
01:53:40,107 --> 01:53:44,577
U Pariz!
1531
01:53:50,987 --> 01:53:52,340
Nisam govorio o pobedi.
1532
01:53:54,147 --> 01:53:58,222
Malopre, na ulici,
gledao sam lica seljaka.
1533
01:53:58,627 --> 01:54:00,345
To nisu bila radosna lica,
1534
01:54:00,947 --> 01:54:04,417
nisu to lica dece
koja ugledaju svog oca,
1535
01:54:04,667 --> 01:54:06,066
kao �to je bilo lice g�e Sauce.
1536
01:54:07,147 --> 01:54:10,423
Na tim licima sam video vekove gladi,
1537
01:54:10,667 --> 01:54:12,578
bolesti, poni�enja.
1538
01:54:13,187 --> 01:54:17,703
I strah da jo� nije kucnuo
�as da se nepravda prekine.
1539
01:54:20,067 --> 01:54:21,944
Za to �e morati da sa�ekaju...
1540
01:54:23,227 --> 01:54:24,501
slede�u priliku.
1541
01:54:25,987 --> 01:54:29,616
o Baillyu, o kontrarevolucionarima,
1542
01:54:29,907 --> 01:54:31,625
o izdajicama Narodne skup�tine!
1543
01:54:32,147 --> 01:54:34,283
Zato skupite svoje stvari,
1544
01:54:34,427 --> 01:54:35,780
ako i za to ima vremena!
1545
01:54:36,187 --> 01:54:37,779
Ljudi iz Nacionalne garde,
1546
01:54:38,147 --> 01:54:39,785
u ovim kriznim trenucima,
1547
01:54:40,027 --> 01:54:42,063
vidite kako su vas napustili
svi va�i oficiri...
1548
01:54:42,307 --> 01:54:44,263
koji se kriju kad je opasno,
1549
01:54:44,507 --> 01:54:47,465
i izlaze samo kad je mir da
bi izdali svoju domovinu...
1550
01:54:47,707 --> 01:54:49,937
Gospodo, zaboravila
sam da vam se zahvalim.
1551
01:54:51,827 --> 01:54:54,546
Put je bio duga�ak, a i lo�e se zavr�io,
1552
01:54:54,787 --> 01:54:59,065
ali vi ste me ostavili
sa vedrijim uspomenama.
1553
01:54:59,787 --> 01:55:02,665
Grofice, molim vas da
zadovoljite moju radoznalost.
1554
01:55:02,947 --> 01:55:06,496
�ta se nalazi u ona dva misteriozna
paketa koje sam vam pomogao...
1555
01:55:06,867 --> 01:55:08,539
da nosim u no�i?
1556
01:55:10,107 --> 01:55:11,586
Zna�i, to ste bili vi?
1557
01:55:12,147 --> 01:55:15,344
Zbog toga vam od po�etka nisam verovao.
1558
01:55:15,787 --> 01:55:18,540
U pravu ste kad gajite
takva ose�anja prema nama,
1559
01:55:18,827 --> 01:55:21,341
piscima, hroni�arima, novinarima...
1560
01:55:22,067 --> 01:55:23,420
Mi smo rasa �pijuna.
1561
01:55:23,947 --> 01:55:26,063
Mi ne u�estvujemo, ni�ta ne stvaramo,
1562
01:55:26,387 --> 01:55:28,776
ali ipak, mi opisujemo, klasifikujemo,
1563
01:55:28,987 --> 01:55:31,023
a ponekad sve to i zame�amo.
1564
01:55:31,427 --> 01:55:34,100
Eto za�to, zar ne, jer mi
smo prili�no radoznala...
1565
01:55:34,787 --> 01:55:36,778
vrsta ljudi.
1566
01:55:57,707 --> 01:55:59,379
Ovo je odelo koje je kralj nosio...
1567
01:55:59,627 --> 01:56:01,618
na inaoguraciji u luci �erbur.
1568
01:56:02,867 --> 01:56:04,061
Sutra je Dan �rtvi,
1569
01:56:04,747 --> 01:56:07,739
i Njegovo veli�anstvo je
trebalo da ga nosi u Monmediju...
1570
01:56:08,027 --> 01:56:09,699
pred svojom vojskom.
1571
01:56:58,187 --> 01:57:00,417
Mora da je te�ko biti kralj.
1572
01:57:01,027 --> 01:57:02,779
�to je te�e, to je slavnije.
1573
01:57:29,907 --> 01:57:32,182
Da je kralj putovao u ovoj ode�i,
1574
01:57:32,507 --> 01:57:35,340
mo�da bi oklevali pri njegovom hap�enju.
1575
01:58:17,427 --> 01:58:18,496
Veli�anstvo...
1576
01:58:30,627 --> 01:58:34,745
I evo, ovde je kralj koji ja�e
zajedno sa svojim poverenikom.
1577
01:58:34,987 --> 01:58:38,946
Datum je 21. januar 1793.
1578
01:58:39,187 --> 01:58:40,461
Pokazali smo vam dan...
1579
01:58:40,707 --> 01:58:42,857
i on je unutar ma�ine "Novog Sveta".
1580
01:58:43,147 --> 01:58:45,980
U�ite, dame i gospodo!
Povedite i svoju decu!
1581
01:58:46,227 --> 01:58:49,458
Pogledajte velike istorijske doga�aje!
1582
01:58:49,747 --> 01:58:51,783
Stvarnost �e se pretvoriti u fantaziju,
1583
01:58:52,027 --> 01:58:53,745
a fantazija u stvarnost!
1584
01:58:54,387 --> 01:58:57,299
U magi�noj kutiji �u
vam pokazati "Novi svet".
1585
01:58:57,547 --> 01:58:59,299
Jedno po jedno! Bez guranja!
1586
01:58:59,587 --> 01:59:04,058
U�ite da vidite istoriju
sveta kroz pokretne slike!
1587
01:59:05,196 --> 01:59:09,616
Prevod by Translator Group
www.forumfilmovi.com
1588
01:59:12,616 --> 01:59:16,616
Preuzeto sa www.titlovi.com
122614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.