All language subtitles for that.night.in.varennes.(1982).scc.1cd.(5390808)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,277 --> 00:00:42,277 www.titlovi.com 2 00:00:45,277 --> 00:00:49,378 Varenska No� 3 00:03:21,227 --> 00:03:26,123 Dame i gospodo, u ovoj kutiji vam predstavljam "Novi Svet"... 4 00:03:26,547 --> 00:03:28,902 sa svim rastojanjima i perspektivama! 5 00:03:29,147 --> 00:03:31,980 Nov�i� i vide�ete. Vrlo je lepo! 6 00:03:32,227 --> 00:03:35,742 Brodom smo do�li direktno iz Venecije, 7 00:03:35,987 --> 00:03:37,076 sa na�im muzi�arima, 8 00:03:37,507 --> 00:03:40,897 da bismo vam pokazali ovo prekrasno otkri�e... 9 00:03:41,147 --> 00:03:44,298 pomo�u koga mo�ete svojim o�ima 10 00:03:44,547 --> 00:03:48,301 da gledate najve�e istorijske doga�aje, 11 00:03:48,547 --> 00:03:50,139 skora�nje ili davne. 12 00:03:50,627 --> 00:03:53,221 Dame i gospodo, povedite i svoju decu... 13 00:03:53,467 --> 00:03:54,820 da vide veliku ma�inu. 14 00:03:55,067 --> 00:03:56,341 Hajde, u�ite! 15 00:03:56,587 --> 00:04:00,216 Pogledajte sami ovo ogledalo istorije! 16 00:04:00,467 --> 00:04:02,901 I divite se dobrom kralju Luju XVI, 17 00:04:03,147 --> 00:04:06,219 i njegovoj kraljici, koja �eta me�u svojim narodom. xxx 18 00:04:06,427 --> 00:04:10,466 Posmatrajte rasko�nu ode�u kraljice. 19 00:04:10,827 --> 00:04:12,943 A sada, velika epizoda! 20 00:04:13,267 --> 00:04:17,180 Oni koji su bili prisutni tog dana, mogu to ponovo videti u ovoj magi�noj ma�ini. 21 00:04:17,427 --> 00:04:18,780 Hajde! Zdravo, gospo�o. 22 00:04:19,147 --> 00:04:20,223 Vidite, gospodine, 23 00:04:20,467 --> 00:04:25,257 Va�an doga�aj od pre 2 godine, iz 1789. 24 00:04:26,227 --> 00:04:29,105 Pad Bastilje, 25 00:04:30,827 --> 00:04:33,819 tvr�ave tirana, zatvora za mu�karce i ideje. 26 00:04:34,067 --> 00:04:35,546 Pet hiljada Pari�ana... 27 00:04:35,787 --> 00:04:38,426 napustilo je ku�e 14. jula... 28 00:04:38,707 --> 00:04:40,823 dok su njihova deca jo� uvek spavala, 29 00:04:41,067 --> 00:04:44,025 iza�li su i stvorili druga�iju sudbinu. 30 00:04:44,307 --> 00:04:45,535 83 mrtvih, 31 00:04:45,787 --> 00:04:48,779 88 ranjenih! Jadne du�e! 32 00:04:49,187 --> 00:04:51,576 Nabodenoj na ovaj ma�, 33 00:04:51,827 --> 00:04:55,706 mo�ete se diviti glavi guvernera Bastilje! 34 00:04:56,067 --> 00:04:58,376 On je simbol pada starog re�ima, 35 00:04:58,627 --> 00:05:01,300 i trijumfa Tre�eg stale�a. 36 00:05:02,107 --> 00:05:04,302 5. oktobar, jo� uvek '89. 37 00:05:04,547 --> 00:05:08,859 10.000 gladnih �ena, ali i nekoliko mu�karaca preobu�enih u �ene, 38 00:05:09,107 --> 00:05:12,463 oti�li su u Versaj da tra�e od kralja hleb za njihovu decu. 39 00:05:13,227 --> 00:05:16,025 �est sati hoda, vidite ih na ki�i. 40 00:05:16,627 --> 00:05:19,937 A sada sti�e prelepa �ena... 41 00:05:20,387 --> 00:05:21,661 i dr�i srednjovekovni ma�. 42 00:05:21,907 --> 00:05:24,785 Fascinantna �ena. Theroigne de Mericourt, 43 00:05:25,027 --> 00:05:27,382 zaljubljena u rat, u revoluciju, 44 00:05:27,627 --> 00:05:28,855 ali ponajvi�e u mu�karce. 45 00:05:29,107 --> 00:05:30,779 Mesalina i �an d'Ark, 46 00:05:31,067 --> 00:05:33,627 veliki ljubitelji bitke, ljubavi i rata. 47 00:05:33,867 --> 00:05:38,577 Kralj iza�e na balkon, a 10 hiljada �ena povika�e: 48 00:05:38,867 --> 00:05:41,586 "Kralj u Pariz! Kralj u Pariz!", 49 00:05:42,107 --> 00:05:43,699 kako bi naterale kralja da se vrati u Pariz. 50 00:05:43,947 --> 00:05:46,666 Marie Antoinette sa svojim prijateljom Axel de Fersenom, 51 00:05:46,907 --> 00:05:49,626 pla�i se da iza�e jer ljudi vi�u: 52 00:05:49,867 --> 00:05:52,097 "Prokletu kurvu na balkon!" 53 00:05:52,347 --> 00:05:55,237 Ali pogledajte, La Fayette ju je izveo na balkon... 54 00:05:55,359 --> 00:05:57,559 i poljubio joj ruku pred ljudima, 55 00:05:57,627 --> 00:06:01,659 koji su, s obzirom da su bili dobre naravi, omek�ali i uzviknuli: 56 00:06:01,907 --> 00:06:04,679 "�ivela kraljica!" 57 00:06:05,267 --> 00:06:09,021 I �ene su povele pekare sa sobom u Pariz, 58 00:06:09,267 --> 00:06:13,897 to jest, prisustvo njihovog viso�anstva u Parizu garantuje hleb za sve. 59 00:06:14,147 --> 00:06:15,899 Pitajte me za neki doga�aj i pokaza�u vam ga! 60 00:06:16,147 --> 00:06:19,045 U ovoj magi�noj kutiji �u vam pokazati "Novi Svet"... 61 00:06:19,246 --> 00:06:21,346 sa svim rastojanjima i prespektivama. 62 00:06:21,587 --> 00:06:23,606 Nov�i� i vide�ete �uda! 63 00:06:24,307 --> 00:06:29,506 Nije dovoljno samo da pi�e�, �tampa� i izdaje� knjige, 64 00:06:29,827 --> 00:06:31,579 mora� i da ih prodaje�. 65 00:06:34,267 --> 00:06:35,939 Moj kalendar? 66 00:06:36,427 --> 00:06:39,544 Svaki dan je posve�en nekoj ljubavnici mog oca. 67 00:06:39,787 --> 00:06:42,904 - 365 �ena? - Ne, mnogo vi�e! 68 00:06:43,107 --> 00:06:46,144 �esto ih je imao po dve u jednom danu, �ak i tri! 69 00:06:46,387 --> 00:06:49,823 "8. februar. Sestra Pinon, jedna od sestara Bicetre bolnice... 70 00:06:50,067 --> 00:06:51,546 me je o�e�ljala. 71 00:06:51,787 --> 00:06:55,666 Sakrila je lice izme�u mojih nogu i rekla mi: 72 00:06:55,907 --> 00:06:58,785 "U�ivaj, maleni". A u�ivala je i ona." 73 00:06:59,507 --> 00:07:03,739 "27. april. Nanette Precy. Prva koju sam voleo u potpunosti. Be�e to u jednoj �tali. 74 00:07:03,987 --> 00:07:09,015 Ja sam imao 19, a ona 16. Oboma je bio prvi put, plakali smo." 75 00:07:09,867 --> 00:07:12,984 "10. maj. Mathilde Boujard. Poznata u javnoj ku�i. 76 00:07:13,227 --> 00:07:15,459 Nakon u�ivanja u medenim zadovoljstvima, 77 00:07:15,760 --> 00:07:19,260 otkrili smo da je ona moja �erka Mathilde a ja njen otac" 78 00:07:19,467 --> 00:07:21,981 Moje ime je Agnes, a ne Mathilde. 79 00:07:22,427 --> 00:07:27,137 Ima nas mnogo sestara. - Skandalozno! Zapanjen sam! 80 00:07:27,907 --> 00:07:29,579 Da, o�ito. 81 00:07:30,267 --> 00:07:33,896 Ima ih skoro 400. �ita�emo ih tokom slede�eg nastupa. 82 00:07:34,307 --> 00:07:36,980 Prebroj ove knjige i zapi�i koliko ih je. 83 00:07:37,227 --> 00:07:40,697 Ja ti to mogu re�i, ima 1.230 kopija. 84 00:07:44,587 --> 00:07:45,986 Upoznao sam va�eg oca 85 00:07:46,227 --> 00:07:49,139 kada je obilazio no�ne lokale, 86 00:07:49,387 --> 00:07:51,617 u kojima je satima �itao svoje pri�e. 87 00:07:51,867 --> 00:07:54,222 Ponekad smo ga pratili do ku�e... 88 00:07:54,467 --> 00:07:57,027 da bi nam ispri�ao vi�e pri�a. 89 00:07:57,387 --> 00:08:00,663 Moja majka je rekla da su ve�ina onih koji su dolazili... 90 00:08:00,907 --> 00:08:03,216 bili skitnice, la�ovi i lopovi. 91 00:08:03,467 --> 00:08:06,539 Ve�ina onih koje je dovodio. Ja sam pak pripadao ostalima. 92 00:08:07,627 --> 00:08:10,619 Thomas Paine. "Prava �oveka". 93 00:08:10,867 --> 00:08:12,983 Uvod u francusko izdanje. 94 00:08:13,387 --> 00:08:16,982 Va� otac je sigurno bio zadu�en za �tampanje. 95 00:08:17,267 --> 00:08:18,985 Od strane samog gospodina Paina. 96 00:08:19,227 --> 00:08:21,457 Znate li autora "Ameri�ke revolucije"? 97 00:08:21,707 --> 00:08:24,426 Ne bi to uradio besplatno. - Sigurno ne bi. 98 00:08:24,827 --> 00:08:27,864 Ali jo� uvek nije tra�io kaparu, 99 00:08:28,107 --> 00:08:31,338 ni za mastilo, ni za papir. - Svejedno, jo� uvek nije �tampana. 100 00:08:31,627 --> 00:08:34,505 Ne znam imate li pravo... - Ali ja znam. 101 00:08:34,747 --> 00:08:36,544 "Oduzimanje izvora dobiti, 102 00:08:36,787 --> 00:08:39,859 �ekaju�i du�nika da plati svoj dug". 103 00:08:40,147 --> 00:08:41,216 Onda mo�ete da �ekate. 104 00:08:41,507 --> 00:08:44,817 Kako mo�e da plati dug, ako nema "izvor dobiti"? 105 00:08:45,067 --> 00:08:46,136 Takav je zakon. 106 00:08:46,387 --> 00:08:47,502 Uostalom, 107 00:08:48,187 --> 00:08:49,859 s obzirom da je imao 400 �ena, 108 00:08:50,307 --> 00:08:52,775 pla�anje samo jedne penzije je ve� dobar posao. 109 00:08:53,027 --> 00:08:57,498 Tako je. To je vrsta posla koji se vama ne�e dogoditi! 110 00:09:15,667 --> 00:09:19,979 Malo milostinje, molim vas. Sa�alite se nad prokletim. 111 00:09:20,227 --> 00:09:23,503 I ja bih mogao da tra�im milostinju, prijatelju, 112 00:09:23,747 --> 00:09:26,580 ali hajde da se rukujemo i posvetimo Bogu. 113 00:09:26,827 --> 00:09:30,183 Ja sam Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. A vi? 114 00:09:30,427 --> 00:09:33,305 Carafon. - Carafon! Drago mi je. 115 00:09:45,147 --> 00:09:47,980 Jesi li to ti? 116 00:09:49,387 --> 00:09:51,457 Prelepa Faustine! Kakva sre�a! 117 00:09:51,907 --> 00:09:54,262 Prepoznala sam ti korake. 118 00:09:54,867 --> 00:09:56,016 Kako ide �ivot? 119 00:09:57,627 --> 00:09:58,946 Izgleda da �eli da ode u pogre�nom pravcu. 120 00:09:59,387 --> 00:10:00,502 Da li si krenuo kod mene? 121 00:10:01,067 --> 00:10:02,156 Naravno! 122 00:10:02,427 --> 00:10:06,420 Bio sam u Caf� Manoury, setio sam se tebe, i evo me ovde. 123 00:10:06,747 --> 00:10:09,978 Volim tvoj odli�an talenat za laganje. 124 00:10:10,387 --> 00:10:13,504 Uop�te nisi mislio o meni. - Istina. 125 00:10:13,987 --> 00:10:15,340 Samo sam bio u prolazu, ali... 126 00:10:15,587 --> 00:10:18,784 kada si me pozvala, po�eo sam da mislim na tebe. 127 00:10:19,147 --> 00:10:22,105 Pa, ho�e� li do�i gore? Upozna�u te sa nekim. 128 00:10:22,347 --> 00:10:25,703 Ne, kasno je, imam puno posla. 129 00:10:25,947 --> 00:10:27,665 To je sigurno ne�to hitno, 130 00:10:27,947 --> 00:10:32,782 �im se odri�e� da ti mala dragocena peva uspavanku... 131 00:10:33,027 --> 00:10:37,259 sa malim stopalima u svilenim, zelenim �arapama i roze �tiklama. 132 00:10:40,947 --> 00:10:42,141 Roze? 133 00:11:03,187 --> 00:11:06,145 Sre�a na vidiku, ekstaza u du�i, 134 00:11:06,907 --> 00:11:09,375 neoboriv dokaz da Bog postoji! 135 00:11:12,107 --> 00:11:16,897 Voleti je kao posaditi ma� hiljadu puta u vodu. 136 00:11:19,987 --> 00:11:23,821 Ko bi mogao da ne mazi zauvek ta mala stopala, 137 00:11:24,067 --> 00:11:27,184 te divno zaobljene zglobove! 138 00:11:27,427 --> 00:11:28,906 On je veliki �ovek literature, 139 00:11:29,307 --> 00:11:31,901 Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 140 00:11:32,347 --> 00:11:35,305 Ali da li treba da radim ne�to posebno? 141 00:11:35,867 --> 00:11:37,983 Radi ono �to i ina�e radi�. 142 00:11:38,227 --> 00:11:43,142 U krevetu, intelektualac se ne razlikuje od kova�a, samo pri�a vi�e. 143 00:11:43,507 --> 00:11:45,225 Hubertine! - Kasnim! 144 00:11:45,467 --> 00:11:49,380 Kakva utvara! Do�la si da nas po�astvuje�... 145 00:11:49,627 --> 00:11:51,936 Ah, moja �erka je sprema�ica u kraljevskoj palati, 146 00:11:52,187 --> 00:11:55,337 ona je odgovorna za kralji�inu supu. Sada idi! 147 00:11:57,987 --> 00:11:59,659 Za�to si tek sada do�la? 148 00:12:00,307 --> 00:12:04,505 Zaklju�ali su vrata od moje sobe. 149 00:12:04,867 --> 00:12:08,496 Bila sam zaklju�ana, a oni su otvorili tek u 12h. 150 00:12:08,787 --> 00:12:13,736 Kada sam krenula, rekli su mi da je kraljica oti�la u 11:30. 151 00:12:13,987 --> 00:12:15,978 Pridru�i�e se svom mu�u. 152 00:12:16,227 --> 00:12:20,106 Ne, uvek se kralj pridru�i njoj, to nije normalno. 153 00:12:20,507 --> 00:12:23,146 Bilo je dosta gungule u galeriji u ulici l'�chelle. 154 00:12:24,067 --> 00:12:28,219 Ali stra�ari kraljevih vrata nikoga nisu videli. 155 00:12:28,467 --> 00:12:31,140 �ta se dogodilo u palati izme�u 11h i 12h? 156 00:12:31,387 --> 00:12:33,218 Stari prijatelj... 157 00:12:33,467 --> 00:12:35,105 i najradoznalija osoba Pariza. 158 00:12:35,347 --> 00:12:38,544 To mi je du�nost, ja sam pisac istine. 159 00:12:38,827 --> 00:12:41,978 Zna�i, glasine koje kru�e Parizom... 160 00:12:42,467 --> 00:12:44,776 su istinite? - Koje glasine? 161 00:12:45,067 --> 00:12:46,546 �ula sam korake i glasove, 162 00:12:47,067 --> 00:12:49,422 ali kada sam iza�la, sve je bilo tiho. 163 00:12:50,027 --> 00:12:53,815 Gospo�o, ne �elim da vas po�urujem, ali ovde su jo� uvek mala stopala... 164 00:12:54,987 --> 00:12:58,138 Sada kada �u da umrem... 165 00:12:58,387 --> 00:13:01,584 Ako La Fayette nije pobegao u inostranstvo, 166 00:13:01,827 --> 00:13:03,943 kao Artois ili de Orl�ans, 167 00:13:04,187 --> 00:13:05,905 zna�i da razmi�lja isto kao i kralj. 168 00:13:06,627 --> 00:13:09,505 Jesi li video dvorske ko�ije da izlaze? 169 00:13:09,747 --> 00:13:10,941 Dvorske ko�ije? Ne. 170 00:13:11,267 --> 00:13:14,498 Mo�da ulicom l'Echelle? - Koliko se se�am, ne. 171 00:13:14,747 --> 00:13:18,217 Zna�i sve je normalno, nije bilo nikakvih doga�aja? 172 00:13:18,467 --> 00:13:19,616 Koje vrste? 173 00:13:19,867 --> 00:13:21,937 Pa... no�ne vrste. 174 00:13:22,227 --> 00:13:24,377 Ne znam... pa, mo�da. 175 00:13:25,027 --> 00:13:26,301 Laku no�. 176 00:14:05,947 --> 00:14:08,461 Jesi li sam? - Trenutno jesam. 177 00:14:08,707 --> 00:14:10,937 Drugi paket �u dati slugi. Vi �ekajte ovde. 178 00:14:11,187 --> 00:14:14,816 Nemoj preblizu da me prati�. - Da. 179 00:15:16,707 --> 00:15:17,762 Ko ste vi? 180 00:15:18,427 --> 00:15:19,462 Stranac... 181 00:15:19,707 --> 00:15:23,939 koji ne mo�e da odoli da u�ini uslugu tako finoj dami. 182 00:15:54,387 --> 00:15:57,185 Kako su prona�li? - Sve su pretra�ivali. 183 00:15:57,467 --> 00:15:59,025 A ti nisi mogla da ih zaustavi�? 184 00:15:59,507 --> 00:16:01,657 Kada to �eli�, zna� kako da iza�e� na kraj sa mu�karcima. 185 00:16:01,907 --> 00:16:05,616 Sudije tra�e da ponesu ne�to sa sobom, ne�to �to ne bi odmah potro�ili. 186 00:16:06,147 --> 00:16:10,538 Ali to je jedini isplativi posao koji imam za celu godinu! 187 00:16:11,067 --> 00:16:15,458 Jadna k�eri, otac ti donosi nesre�u! 188 00:16:19,547 --> 00:16:22,778 G. Paine je rekao da ne brinem, da nije hitno. 189 00:16:23,027 --> 00:16:24,745 Hitno je da me isplati. 190 00:16:25,987 --> 00:16:27,898 Kada ti je to rekao? 191 00:16:28,147 --> 00:16:29,421 Pre tri sata. 192 00:16:29,667 --> 00:16:34,058 Ide u Mec, ne�e ga biti nekoliko nedelja. 193 00:16:34,307 --> 00:16:35,945 Javi�u ti kada se bude vratio. 194 00:16:36,187 --> 00:16:37,586 Nekoliko nedelja... 195 00:16:38,387 --> 00:16:39,615 Da li ti je dao novac? 196 00:16:41,067 --> 00:16:42,261 Malo. - Da? 197 00:16:42,747 --> 00:16:45,898 Ali za mene li�no. - Li�no? Zavodnice mala! 198 00:16:47,547 --> 00:16:49,538 Oti�ao je u Mec, ka�e�? 199 00:17:00,267 --> 00:17:04,340 Tata! Treba nam taj novac za mesara, 200 00:17:04,587 --> 00:17:06,066 pekara, prodavca. 201 00:17:06,307 --> 00:17:10,300 Mora�e da sa�ekaju da se obogatimo. Ja �ekam 60 godina. 202 00:17:18,067 --> 00:17:20,422 Pazite, pazite! 203 00:17:44,627 --> 00:17:47,266 Ko �eli jagode? Jagode za put! 204 00:17:50,387 --> 00:17:56,178 Neka putnici za Sens, Auxerre, Macon, zauzmu svoja mesta! 205 00:18:04,387 --> 00:18:06,981 �e�iri na prodaju! Stari �e�iri! 206 00:18:40,547 --> 00:18:45,416 Vendel i Paine. Dve karte za Mec. To je ko�ija koja slede�a polazi. 207 00:18:45,707 --> 00:18:47,220 Gospodin Paine? - Ne, to je moj prijatelj. 208 00:18:47,467 --> 00:18:52,587 Onaj gospodin �arko �eli da vas vidi. Morao sam da ga budim radi toga. 209 00:18:53,187 --> 00:18:54,193 Hvala vam. 210 00:18:54,467 --> 00:18:55,946 Prijatno putovanje vam �elim. Slede�i. 211 00:18:57,347 --> 00:18:59,417 Gospodin Du Plantier. Jednu za Montelimar. 212 00:19:06,827 --> 00:19:08,977 Gospodine Restif! Otkud vi ovde? 213 00:19:09,347 --> 00:19:10,402 Gospodine Paine, 214 00:19:11,507 --> 00:19:14,067 moja �erka vam je pri�ala za napade. 215 00:19:14,467 --> 00:19:17,459 Na�alost, od poezije nema hleba. 216 00:19:17,867 --> 00:19:20,779 Da, ali nemam mnogo novca kod sebe. 217 00:19:21,267 --> 00:19:23,064 Nije pametno nositi mnogo novca kad se putuje. 218 00:19:23,307 --> 00:19:25,423 Mogu da vam dam samo nekoliko dukata. 219 00:19:26,987 --> 00:19:27,987 Evo. 220 00:19:30,347 --> 00:19:33,783 Ali ne brinite, ras�isti�emo ra�une kad se vratim. 221 00:19:34,547 --> 00:19:36,503 Hajdete sa mnom, upozna�u vas sa gospodinom Vendelom. 222 00:19:36,987 --> 00:19:39,660 On ima posede u donjem Alzasu. 223 00:19:40,347 --> 00:19:44,340 Neka putnici za Mo, �alon, Verden, Mec, u�u u ko�iju! 224 00:19:45,107 --> 00:19:46,586 Pazi. 225 00:20:12,347 --> 00:20:13,462 Ovuda, gospo�o. 226 00:20:15,507 --> 00:20:16,622 Hajde, po�uri! 227 00:20:17,147 --> 00:20:19,377 Most dug 100 metara bez stubova. 228 00:20:19,787 --> 00:20:21,584 Od same pomisli na to ne mogu da zaspim. 229 00:20:22,907 --> 00:20:24,135 Kakva gu�va! 230 00:20:25,347 --> 00:20:26,826 U redu, vidimo se uskoro. - Sre�an put. 231 00:20:27,067 --> 00:20:28,216 Ja �u biti gore. 232 00:21:02,267 --> 00:21:03,780 Poveravam ih tebi. - Razumem, gospodine. 233 00:21:05,947 --> 00:21:08,063 Pa�ljivo i sa tim drugim. 234 00:21:08,307 --> 00:21:10,377 Hajde! Sa njima mora pa�ljivo. 235 00:21:13,947 --> 00:21:15,824 Izvinite, ali i ja moram sa vama. 236 00:21:16,427 --> 00:21:19,464 Iznenada moram na put, a nisam mogao da rezervi�em na vreme. 237 00:21:19,747 --> 00:21:21,499 �ao mi je, ali puni smo. 238 00:21:24,867 --> 00:21:25,982 Tu gore mo�e troje da stane. 239 00:21:26,747 --> 00:21:28,146 Da, ako imate kartu. 240 00:21:28,907 --> 00:21:31,819 Ali mogu da platim i vama. 241 00:21:32,187 --> 00:21:35,623 Ve� kasnimo. Ho�emo li krenuti? A i ovde nema mesta za troje. 242 00:21:36,107 --> 00:21:38,940 Gde ste krenuli? - U Verden ili Mec. 243 00:21:39,187 --> 00:21:41,655 Pitajte tamo, ako vam daju kartu... 244 00:21:42,067 --> 00:21:44,456 Hvala vam, mladi�u. Vra�am se za pola minuta. 245 00:21:46,107 --> 00:21:49,099 Putova�emo zajedno. Gde ste vi krenuli? 246 00:21:49,587 --> 00:21:52,086 Nisam imao zadovoljstvo da vas upoznam. 247 00:21:52,227 --> 00:21:53,496 Mada mo�da i gre�im, 248 00:21:53,867 --> 00:21:58,782 �ini mi se da sam vas upoznao ranije. - Ne verujem, gospodine. 249 00:21:59,307 --> 00:22:04,142 A i damu koja putuje sa vama, i nju kao da sam negde video. 250 00:22:04,387 --> 00:22:07,845 To je jo� manje verovatno! Ona se ne dru�i sa va�om sortom. 251 00:22:08,187 --> 00:22:11,941 Nema�ki putopisac je pisao o �uvenoj francuskoj ljubaznosti. 252 00:22:12,507 --> 00:22:14,577 To se ne bi odnosilo na vas. 253 00:22:21,427 --> 00:22:23,702 Jednu kartu za Mec. Izvinite, ali �urim. 254 00:22:24,267 --> 00:22:25,905 Ho�emo li krenuti? 255 00:22:29,267 --> 00:22:32,065 Nije ba� udobno, ali navikao sam na to. 256 00:22:32,307 --> 00:22:34,423 Samo ste jo� vi nedostajali. Kasnimo! 257 00:22:34,667 --> 00:22:35,677 Sti�em, gospodine! 258 00:22:35,747 --> 00:22:38,102 �ta �eka�? - Izvinite, gospodine. 259 00:22:39,427 --> 00:22:40,701 Ja studiram u Parizu. 260 00:22:40,947 --> 00:22:43,541 Zovem se Emile Delage. A vi ste? - Marie Madeleine. 261 00:22:47,187 --> 00:22:48,461 Po�urite, gospodine! 262 00:22:49,987 --> 00:22:50,997 Sa�ekajte me! 263 00:22:51,987 --> 00:22:53,022 �ekajte! 264 00:22:54,107 --> 00:22:55,460 Moram sa vama! 265 00:22:57,707 --> 00:22:58,717 Ku�kin sine! 266 00:23:00,707 --> 00:23:01,981 Konja! 267 00:23:03,147 --> 00:23:04,202 Konja! 268 00:23:04,507 --> 00:23:06,862 Moram da stignem ko�iju! Dajte mi konja! 269 00:23:07,907 --> 00:23:09,977 Vide�u �ta mogu da uradim. - Koliko? 270 00:23:20,027 --> 00:23:21,824 Jeste li sigurni da su njegovi dukati la�ni? 271 00:23:22,107 --> 00:23:25,861 Naravno da jesam! Moji su pravi. 272 00:23:26,107 --> 00:23:28,496 Pipnite ih. Ko�ija... 273 00:23:28,867 --> 00:23:29,902 Znam ja njega. 274 00:23:30,267 --> 00:23:33,862 Jedan u�asan �ovek, varalica, putnik bez prtljaga. 275 00:23:34,867 --> 00:23:37,745 Jeste li videli? Pravio sam se da ga ne poznajem! 276 00:23:38,747 --> 00:23:40,624 Ipak ne bih voleo da se neko �ali na mene. 277 00:23:41,067 --> 00:23:45,697 Bili smo puni, a on nije imao kartu. Nema zbog �ega da se �ali. 278 00:23:54,987 --> 00:23:56,215 Ne volim cve�e. 279 00:24:03,227 --> 00:24:05,183 Ne mogu da zamislim da tvoj Restif voli to. 280 00:24:05,427 --> 00:24:10,262 Autor "Perverznog Seljaka" ima par izuzetnih stavova. 281 00:24:11,147 --> 00:24:12,466 Kako ste ga vi zami�ljali? 282 00:24:13,227 --> 00:24:15,218 Kao napaljenog, opscenog fauna? 283 00:24:16,147 --> 00:24:19,537 Od svih njegovih dela, vi znate samo za "Perverznog seljaka", 284 00:24:20,587 --> 00:24:24,546 mo�da i "Seljakovu �enu", ali on je pisao i romane, eseje... 285 00:24:25,187 --> 00:24:26,540 Hvala vam, gospo�o. - Nema na �emu. 286 00:24:26,787 --> 00:24:28,743 Ima vi�e od hiljadu radova. 287 00:24:29,427 --> 00:24:31,657 Iz dana u dan, on pi�e "Pariske no�i". 288 00:24:32,707 --> 00:24:34,743 Kvantitet ne zna�i i kvalitet. 289 00:24:35,667 --> 00:24:39,376 To va�i i za dela prirode i za dela �oveka. 290 00:24:39,947 --> 00:24:40,982 Naravno. 291 00:24:41,747 --> 00:24:45,899 Ali zbog njegovog stila pisanja mnogi su pomislili da je Restif... 292 00:24:46,147 --> 00:24:48,297 pseudonim Beaumarchaisa ili Diderota. 293 00:24:49,747 --> 00:24:55,026 Nisam ga �itao, ali u njegovim delima ima tako prljavih detalja... 294 00:24:55,467 --> 00:24:58,345 da zaslu�uju da se javno spale. 295 00:24:59,147 --> 00:25:00,705 Zajedno sa piscem? 296 00:25:01,867 --> 00:25:03,266 Nemoj da si takav, du�o! 297 00:25:03,747 --> 00:25:07,535 A vi, gospo�o, jeste li ga vi �itali? - Knjige tog �oveka, zar ja? 298 00:25:07,787 --> 00:25:09,220 Nisam i nadam se da �e me Bog i dalje �uvati od njih! 299 00:25:10,067 --> 00:25:11,295 Ja jesam. 300 00:25:12,747 --> 00:25:14,499 I to sa velikim zadovoljstvom. 301 00:25:15,547 --> 00:25:18,015 Otkrila sam retku inspiraciju... 302 00:25:18,307 --> 00:25:22,539 u prou�avanju �oveka, �ene i ljubavi u na�em narodu. 303 00:25:22,827 --> 00:25:27,537 Ute�no je da postoje aristokrate koje ne preziru narod. 304 00:25:28,667 --> 00:25:31,500 Niko ovde ne prezire narod, 305 00:25:31,747 --> 00:25:35,342 ali pretvoriti njega u junaka literature... 306 00:25:35,787 --> 00:25:39,382 Pa, hajde da �itamo tog Restifa, ho�emo li, gospodine Baldi? 307 00:25:39,707 --> 00:25:41,618 Izgleda da je mnogo pou�an. 308 00:25:42,347 --> 00:25:45,384 Mislila sam da sam dobro upu�ena u te stvari. 309 00:25:45,627 --> 00:25:50,143 Pro�itao sam ne�to zanimljivo o tom Restifu. Mislim da je bilo u novinama. 310 00:25:50,547 --> 00:25:51,980 Zapanjilo me je. 311 00:25:52,267 --> 00:25:56,704 Predvi�alo je �udne preobra�aje, doga�aje, nerede. 312 00:25:56,947 --> 00:26:00,417 I sve je ispalo kao �to je i predskazano. 313 00:26:00,707 --> 00:26:04,097 Bogati, prestanite da budete tako neosetljivi i oholi. 314 00:26:04,547 --> 00:26:06,026 Budite oprezni, sudije. 315 00:26:06,267 --> 00:26:09,384 Revolucija se sprema, zlokobna revolucija! 316 00:26:09,627 --> 00:26:12,095 Plemstvo nije razumelo narod. 317 00:26:12,387 --> 00:26:15,504 Sve�tenstvo nije uspelo da ostvari vezu sa njim. 318 00:26:15,787 --> 00:26:19,416 Uskoro �e se ti ljudi boriti protiv socijalnih nejednakosti, 319 00:26:19,667 --> 00:26:21,817 i svi �e postati obi�ni gra�ani. 320 00:26:22,107 --> 00:26:24,826 Poslu�ajte glas �ene iz naroda. 321 00:26:27,507 --> 00:26:30,146 �esto umetnik ose�a ono �to je u vazduhu. 322 00:26:30,867 --> 00:26:33,381 Tj. uzroke, odgovornosti, 323 00:26:33,627 --> 00:26:36,460 motive, i to radi mnogo bolje nego obi�ni ljudi... 324 00:26:36,747 --> 00:26:40,820 Upravo tako, voleo bih da tvoj "umetnik" bude odgovorniji. 325 00:26:41,747 --> 00:26:44,420 Svi ti filozofi, ti pisci... 326 00:26:44,707 --> 00:26:47,346 koji diskredituju re�im sumnji�enjem i ironijama. 327 00:26:47,587 --> 00:26:49,145 Taj Beaumarchais, na primer. 328 00:26:49,627 --> 00:26:53,825 Njegova "Figarova �enidba" je veoma opasna po plemstvo. 329 00:26:54,067 --> 00:26:57,343 A ipak, aplaudirali su joj na dvoru, 330 00:26:57,947 --> 00:27:00,700 zbog koketerije i neznanja. 331 00:27:00,947 --> 00:27:02,346 I ja sam aplaudirala. 332 00:27:03,187 --> 00:27:07,305 Neznanje je neprihvatanje kritika koje su nam upu�ene. 333 00:27:08,427 --> 00:27:10,258 Mudre re�i, grofice, 334 00:27:11,187 --> 00:27:14,497 ako je neko raspolo�en da prihvati najgore �to mo�e da se desi. 335 00:27:16,027 --> 00:27:19,585 Ja sam stekla utisak da se najgore ve� desilo. 336 00:28:30,147 --> 00:28:32,297 O, Bo�e! Stani! 337 00:28:32,867 --> 00:28:33,936 Stani! 338 00:28:35,107 --> 00:28:36,113 Pomozi mi. 339 00:28:43,307 --> 00:28:45,696 Jeste li povre�eni? Poku�ajte da ustanete. 340 00:28:45,947 --> 00:28:47,023 Dajte mi ruku. 341 00:28:57,107 --> 00:29:00,578 Niste ni�ta polomili? - Ne, nisam. 342 00:29:01,507 --> 00:29:04,021 Niste neki jaha�, gospodine. 343 00:29:04,307 --> 00:29:07,265 Bio sam dobar kao mladi�, ali mnogo godina je pro�lo, 344 00:29:07,907 --> 00:29:09,659 kao �to mo�ete da vidite. 345 00:29:10,147 --> 00:29:11,296 Isto je i sa mnom. 346 00:29:12,067 --> 00:29:14,627 Morao sam da se koristim ovim jadnim konjem, 347 00:29:15,147 --> 00:29:17,456 jer me je jedan berberin nasamario. 348 00:29:17,707 --> 00:29:20,182 Sad moram da ih stignem, njega i njegovu groficu. 349 00:29:20,667 --> 00:29:22,623 Njegov beg potvr�uje moju sumnju. 350 00:29:23,027 --> 00:29:24,858 Jeste li dobro? Sigurno? 351 00:29:25,107 --> 00:29:28,577 Ne brinite, udario sam se mnogo ni�e od glave. 352 00:29:29,947 --> 00:29:32,666 Nego, ho�ete li mi pomo�i da stignem ko�iju? 353 00:29:32,907 --> 00:29:34,306 Ne�u uspeti to sa mojim konjem. 354 00:29:34,667 --> 00:29:36,419 Pro�i �ete pored njega. Re�u �u vam koji je. 355 00:29:36,667 --> 00:29:40,216 Pomogao bih vam, ali kao �to vidite, moje vozilo je skoro 'non-obliger'. 356 00:29:40,747 --> 00:29:44,376 'Non-obliger', ko�ija sa jednim sedi�tem koja osloba�a putnika... 357 00:29:44,667 --> 00:29:48,626 obaveze da primi druge putnike. 358 00:29:49,387 --> 00:29:51,264 Izvinite �to insistiram. 359 00:29:51,507 --> 00:29:54,738 Ne mogu vam ponuditi novac, nego samo moje po�tovanje, 360 00:29:55,067 --> 00:29:57,627 i mogu�nost da to i moje potomstvo �ini. 361 00:29:57,867 --> 00:29:59,937 Zar ne mislite da se mnogo obavezujete? 362 00:30:00,187 --> 00:30:03,782 Posveti�u jedan �lanak u mojim "Revolucionim no�ima" ovoj avanturi, 363 00:30:04,107 --> 00:30:05,620 a spomenu�u i vas, ako mi to dozvolite. 364 00:30:06,387 --> 00:30:10,778 Ali, nisam vam se ni predstavio, Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 365 00:30:12,227 --> 00:30:14,866 Autor "Fanchettinog Stopala", "Prirodne K�eri", 366 00:30:15,107 --> 00:30:17,860 "Pariskog Doma�instva", i "Savremenika"? 367 00:30:18,187 --> 00:30:19,222 Vama na usluzi. 368 00:30:19,467 --> 00:30:22,618 Hvala vam �to niste spomenuli "Perverznog Seljaka". 369 00:30:22,907 --> 00:30:24,579 Pro�itao sam ga i visoko ga cenim. 370 00:30:24,827 --> 00:30:27,421 Ali mislim da vam on nije omiljen. 371 00:30:27,707 --> 00:30:31,302 Kao otac koji najvi�e voli svoju najmanje omiljenu decu. 372 00:30:31,627 --> 00:30:33,060 A sa kim ja imam �ast? 373 00:30:35,507 --> 00:30:36,826 Vitez De Seingalt. 374 00:30:38,307 --> 00:30:41,777 �im sam video da je grofica u�la u ko�iju, 375 00:30:42,387 --> 00:30:44,537 sa dva paketa iz Tiljerija, 376 00:30:46,267 --> 00:30:49,782 shvatio sam da pratim va�nu osobu. 377 00:30:53,347 --> 00:30:55,986 Moje sumnje su bile osnovane. 378 00:30:57,827 --> 00:31:01,900 Ho�ete da ka�ete da Louis Capet nije vi�e u Parizu? 379 00:31:02,147 --> 00:31:04,581 Mogu�e je da putuje istim ovim putem, 380 00:31:04,827 --> 00:31:06,783 ali pitanje je: Gde se uputio? 381 00:31:07,227 --> 00:31:09,980 To je te�ko za poverovati. Kukavica kao �to je on, 382 00:31:10,427 --> 00:31:12,418 koja izlazi samo za lov! 383 00:31:13,267 --> 00:31:17,624 U Danteovom "�istili�tu" Hugh Capet je rekao: 384 00:31:19,147 --> 00:31:23,698 "Ja sam bio ono lo�e �to je zamra�ilo hri��anski svet, 385 00:31:24,267 --> 00:31:26,986 tako da nikakvo vo�e nije moglo rasti u njemu". 386 00:31:30,387 --> 00:31:32,947 Tog Louisa sam znao dok je bio dete. 387 00:31:34,267 --> 00:31:37,100 Bio sam veran prijatelj njegovom ocu, sve dok... 388 00:31:39,267 --> 00:31:40,666 Koje je to be�e godine bilo? 389 00:31:42,067 --> 00:31:43,944 Hiljadu sedamsto... 390 00:31:45,587 --> 00:31:47,179 Hiljadu... 391 00:32:00,107 --> 00:32:01,586 Pa�nja! 392 00:32:22,547 --> 00:32:25,107 Ko�ija! Eno je! - Ko? 393 00:32:26,867 --> 00:32:27,956 Ve�ite pojas! 394 00:32:28,107 --> 00:32:29,904 Pojas? -Da, eto ga tu. 395 00:32:30,867 --> 00:32:33,062 Vide�ete. �vrsto ve�ite! 396 00:32:37,267 --> 00:32:40,464 Idemo! Prestigni ko�iju! 397 00:32:41,187 --> 00:32:42,276 Stigni je! 398 00:32:48,267 --> 00:32:50,337 �ta to rade? Oni ne smeju da nas prestignu! 399 00:32:51,307 --> 00:32:52,820 Br�e! Br�e! 400 00:32:53,107 --> 00:32:55,462 Br�e Fran�ois! Br�e! 401 00:32:56,187 --> 00:32:58,018 Konji lete kao munja! 402 00:32:58,307 --> 00:33:01,060 Poginu�emo! Pusti ga da pro�e! Ho�u da si�em! 403 00:33:02,387 --> 00:33:04,218 Zar me ne �uje�? Lud si! 404 00:33:04,627 --> 00:33:06,663 Pusti ga da pro�e! - Otpozadi! 405 00:33:06,907 --> 00:33:09,580 Povrati�u. Povratila sam! 406 00:33:09,827 --> 00:33:11,146 Virginie, maleno moje! 407 00:33:15,867 --> 00:33:16,877 Pribli�avamo se Mou. 408 00:33:17,027 --> 00:33:18,665 Mora�e da promene konje. 409 00:33:18,907 --> 00:33:20,545 Mogli bismo da ih pustimo da pro�u. 410 00:33:20,787 --> 00:33:21,981 Nikad! 411 00:33:22,347 --> 00:33:24,622 Seingalt se ne vozi u tu�oj pra�ini, 412 00:33:24,867 --> 00:33:26,141 pa da je u pitanju i sam kralj! 413 00:33:26,387 --> 00:33:27,706 A kamoli u pra�ini nekih anonimusa! 414 00:33:31,427 --> 00:33:33,941 Propustite ser de Seingalta i gospodina de la Bretonne! 415 00:33:34,187 --> 00:33:35,700 Sklonite se geniju! 416 00:33:50,667 --> 00:33:51,895 Ba� je bilo zabavno! 417 00:34:05,227 --> 00:34:06,455 Stanica Mo! 418 00:34:07,227 --> 00:34:10,185 Niko mi ne treba! Ovamo! Izlazi! 419 00:34:11,147 --> 00:34:13,536 Donesi mi moj neseser! Brzo, brzo! 420 00:34:17,107 --> 00:34:18,335 Moj neseser, brzo! 421 00:34:21,867 --> 00:34:23,664 Gde mo�emo da odmorimo? - Ovamo. 422 00:34:28,387 --> 00:34:31,424 Dobri �ove�e, da nisi video... 423 00:34:31,707 --> 00:34:33,857 ko�iju koja dolazi iz Pariza? 424 00:34:36,627 --> 00:34:37,742 Sa�ekajte. 425 00:34:39,827 --> 00:34:43,979 Jutros u 6h. Tra�ili su da odmah dobiju 11 odmornih konja. 426 00:34:44,347 --> 00:34:46,224 Tri osedlana za jaha�e, 427 00:34:46,507 --> 00:34:49,419 dva za kabriolet i �est za ko�iju. 428 00:34:49,667 --> 00:34:52,340 Ogromna ko�ija! Nikad nisam video takvu. 429 00:34:52,587 --> 00:34:55,147 Ne znam kako �e pre�i most preko Some. 430 00:34:55,867 --> 00:34:59,416 Ko je bio u ko�iji? - Zavese su bile navu�ene. 431 00:35:00,067 --> 00:35:02,342 Ali pretpostavljam da je to bila ruska kneginja... 432 00:35:02,587 --> 00:35:03,656 na svom putu u domovinu. 433 00:35:04,627 --> 00:35:07,221 �eka te dobar put. Stavi kapu, molim te. 434 00:35:08,907 --> 00:35:12,263 Mora da su iza�li iz Pariza negde oko pono�i. 435 00:35:13,067 --> 00:35:14,819 �udno vreme za polazak na put! 436 00:35:15,387 --> 00:35:17,742 Izgleda da je to neko tajno putovanje. 437 00:35:20,987 --> 00:35:23,342 Mo! Stanica Mo! 438 00:35:31,307 --> 00:35:33,218 Gospodin Baldi mora da pi�ki. 439 00:35:33,467 --> 00:35:34,741 Hej, gde si nau�io da vozi�? 440 00:35:34,987 --> 00:35:37,899 Ne dodiruj me! -Svinjo nesposobna! Smotanko! 441 00:35:38,787 --> 00:35:41,303 Toliko ste �urili, a tek sad se pojavljujete? 442 00:35:41,504 --> 00:35:44,704 Rekoh vam da nisam imao �ast da vas upoznam. 443 00:35:44,967 --> 00:35:47,418 Gospo�o, kakav put! Jeste li se mnogo potresli? 444 00:35:47,587 --> 00:35:48,597 G. Paine! 445 00:35:49,587 --> 00:35:51,418 G. Restif! 446 00:35:52,707 --> 00:35:54,504 Ne�to nije u redu, gospodine Baldi? 447 00:35:55,707 --> 00:35:59,143 Otkud vi ovde? - Ho�u da vam ka�em za�to sam ovde. 448 00:35:59,707 --> 00:36:03,541 Pro�le no�i, u Parizu, do�lo je do misterioznog odlaska. 449 00:36:03,907 --> 00:36:05,499 I mislim da znam ko je upleten u to. 450 00:37:04,867 --> 00:37:08,382 Ako su krenuli u pono�, trebalo bi da su blizu Monmiraja. 451 00:37:08,987 --> 00:37:11,376 Posle idu �entri, �alon, 452 00:37:11,787 --> 00:37:13,903 Sent-Meneu, Klermon... 453 00:37:14,827 --> 00:37:15,942 Pratite li me? 454 00:37:17,467 --> 00:37:18,866 Verden i Mec. 455 00:37:20,147 --> 00:37:21,182 Jasno je. 456 00:37:21,827 --> 00:37:24,102 Krenuli su ka isto�noj granici... 457 00:37:24,347 --> 00:37:27,896 da bi do�li pod za�titu trupa iz Alzasa, Lorene i �ampanje. 458 00:37:28,907 --> 00:37:31,785 To je 90 bataljona i 400 konji�kih odreda... 459 00:37:32,027 --> 00:37:33,779 sastavljenih od �vajcarskih i nema�kih pla�enika. 460 00:37:35,307 --> 00:37:36,626 Tako bi bilo ako bi... 461 00:37:36,867 --> 00:37:39,256 u Klermonu skrenuli... 462 00:37:40,147 --> 00:37:41,944 za Monmedi. Evo ovde, 463 00:37:42,187 --> 00:37:44,257 na jednu milju od granice sa Luksemburgom. 464 00:37:44,827 --> 00:37:47,216 Garnizon njegovog zeta je sme�ten tu. 465 00:37:47,587 --> 00:37:50,021 14000 Austrijanaca spremnih za mar� na Pariz. 466 00:37:50,987 --> 00:37:55,026 G. Paine, ako je to ta�no, 467 00:37:56,027 --> 00:37:59,702 to bi zna�ilo vra�anje starog re�ima, zar ne? 468 00:37:59,947 --> 00:38:02,541 A to francuski narod ne�e prihvatiti. 469 00:38:04,027 --> 00:38:05,142 U pravu ste. 470 00:38:05,387 --> 00:38:08,857 Narod ne�e odustati od onog �to postoji ove dve godine. 471 00:38:09,147 --> 00:38:10,944 To bi zna�ilo gra�anski rat. 472 00:38:18,747 --> 00:38:20,021 Marie Madeleine? 473 00:38:25,627 --> 00:38:27,345 Do�i da mi skine� veo. 474 00:38:28,187 --> 00:38:30,178 Ne mo�e da ga skine sama? 475 00:38:31,627 --> 00:38:32,776 Krenite za mnom, gospo�o. 476 00:38:58,567 --> 00:39:00,898 �ivot je iz dana u dan sve skuplji. 477 00:39:01,027 --> 00:39:03,063 A trgovci odbijaju pla�anje na rate! 478 00:39:03,307 --> 00:39:06,265 Ne veruju �ak ni u novac svoje revolucije! 479 00:39:06,827 --> 00:39:08,977 Idete li, moj vite�e? - Je li to dama sa torbama? 480 00:39:09,827 --> 00:39:11,943 Da sam mlad, pratio bih je i da nema tih torbi. 481 00:39:12,187 --> 00:39:14,747 Ako budem video kralja, re�i �u mu da vas sa�eka, 482 00:39:14,987 --> 00:39:17,421 ukoliko ho�e da mu veliki pisac pri�a o njegovom vremenu. 483 00:39:17,667 --> 00:39:18,676 Hvala vam, vite�e. 484 00:39:20,427 --> 00:39:23,703 A mi koji stvaramo i pravimo bogatstva zemlje, 485 00:39:23,947 --> 00:39:27,496 dobijamo samo poreze i omalova�avanje. 486 00:39:27,747 --> 00:39:29,260 Gubi se. Ne volim decu. 487 00:39:29,587 --> 00:39:33,978 Moj jadni suprug je uvek govorio da je 3/4 na�e zemlje zasejano porezom. 488 00:39:34,227 --> 00:39:37,139 Da, ali vi to nadokna�ujete podizanjem cena. 489 00:39:37,947 --> 00:39:40,336 I uzimanjem imovine od sve�tenstva. 490 00:39:51,427 --> 00:39:52,906 �udan je ovaj vitez. 491 00:39:53,947 --> 00:39:57,019 To je on! Sigurna sam da je to on! 492 00:39:57,627 --> 00:39:59,822 Nikad nisam videla tako visokog �oveka. 493 00:40:00,187 --> 00:40:02,781 Se�ate li se kraljevog krunisanja, pre 17 godina? 494 00:40:03,587 --> 00:40:06,021 Naravno, to je Giacomo Casanova! 495 00:40:06,547 --> 00:40:08,663 Tako sam i mislio. U pravu ste, gospo�o. 496 00:40:08,907 --> 00:40:12,217 Video sam ga jednom davno, na dvoru kardinala de Rohan. 497 00:40:12,507 --> 00:40:14,941 Imao je reputaciju galantnog �oveka. 498 00:40:15,187 --> 00:40:18,518 Za�to me onda nisi upoznao s njim? - Virginie! 499 00:40:18,987 --> 00:40:20,943 Gospodo, ko�ija je spremna. 500 00:40:23,187 --> 00:40:25,747 Ja �u gore. - Ne, gospodine Restif, molim vas. 501 00:40:26,147 --> 00:40:27,341 Ne, ne... - Insistiram. 502 00:40:27,587 --> 00:40:28,597 Veoma ste ljubazni. 503 00:40:30,307 --> 00:40:31,706 Je li on d�entlmen? 504 00:40:31,987 --> 00:40:34,945 U tim godinama je, a nije �ak nau�io ni kako se putuje! 505 00:40:35,347 --> 00:40:37,224 Posvetio se drugim stvarima. 506 00:40:37,467 --> 00:40:40,106 Da, Giacomo Casanova. Venecijanski vitez. 507 00:40:40,387 --> 00:40:42,457 Nikad nisam �ula za njega - Nisam ni ja. 508 00:40:47,747 --> 00:40:48,802 Moram da objasnim... 509 00:40:48,947 --> 00:40:52,656 da moje ime ne pobu�uje mnogo emocija u Francuskoj, 510 00:40:53,107 --> 00:40:55,701 osim kod onih, a naro�ito �ena, 511 00:40:55,947 --> 00:40:57,426 koji su me li�no poznavali. 512 00:40:57,987 --> 00:41:01,423 Iako je "Moj beg iz Piombia" ve� bila od�tampana, 513 00:41:01,827 --> 00:41:04,102 tek kasnije sam postao poznat, 514 00:41:04,827 --> 00:41:06,818 zbog uspeha moje knjige "Se�anje na moj �ivot", 515 00:41:07,067 --> 00:41:08,546 koju sam napisao na francuskom, 516 00:41:09,027 --> 00:41:12,258 a koja je objavljena tek posle moje smrti, 517 00:41:14,547 --> 00:41:18,381 koja me je zadesila, kao �to znate, 1798. godine. 518 00:41:20,187 --> 00:41:21,197 Da. 519 00:41:24,227 --> 00:41:27,344 Ne znam ko je on. - �ta �ekamo, da krenemo? 520 00:41:45,827 --> 00:41:47,897 U Strazburu je bio poznat kao kockar, 521 00:41:48,147 --> 00:41:50,707 kao organizator lutrije, osniva� fabrika, 522 00:41:51,267 --> 00:41:54,100 kao direktor pozori�nih grupa, kao amater u okultizmu... 523 00:41:54,347 --> 00:41:55,416 I kao vidovnjak! 524 00:41:55,667 --> 00:41:58,135 Ali pre svega, kao kolekcionar ljubavnica. 525 00:41:59,307 --> 00:42:03,858 Ka�u da je �ak i madam de Pompadour bila o�arana njime. 526 00:42:04,347 --> 00:42:08,340 Izgleda da ni jedna �ena nije mogla da odoli va�em sunarodniku! 527 00:42:08,627 --> 00:42:09,742 Hvala, gospo�o. 528 00:42:09,987 --> 00:42:12,626 A vi, gospodine Restif, jeste li zaista putovali sa njim? 529 00:42:13,307 --> 00:42:16,822 Da, da. Ali uveravam vas da sam uspeo da mu odolim! 530 00:42:18,667 --> 00:42:21,739 Jedva da sam ga videla, ali mora da je bio zgodan. 531 00:42:22,347 --> 00:42:24,065 Koliko sad ima godina? 60? 532 00:42:24,307 --> 00:42:26,263 Mo�da i 70. Kakve to ima veze? 533 00:42:27,387 --> 00:42:28,786 Tamo odakle sam ja, ka�u: 534 00:42:29,027 --> 00:42:31,018 Al juven par l'oc, par el bul al vec. 535 00:42:31,747 --> 00:42:33,305 A �ta to zna�i? 536 00:42:33,947 --> 00:42:35,539 Pa, otprilike ovo: 537 00:42:36,187 --> 00:42:39,338 "Mladi su za pokazivanje, a matori za... ono u krevetu". 538 00:42:40,507 --> 00:42:44,022 Mislim da u staroj Evropi... 539 00:42:44,267 --> 00:42:47,145 ima mnogo pisaca koje neodoljivo privla�i... 540 00:42:47,387 --> 00:42:49,184 zavo�enje njihovih re�i. 541 00:42:49,627 --> 00:42:52,425 Ne osporavam literarne sposobnosti gospodine Casanove, 542 00:42:52,707 --> 00:42:55,141 ali �to se ti�e njegove upotrebe ljubavi, 543 00:42:55,387 --> 00:42:57,617 imam neka ograni�enja. 544 00:42:58,547 --> 00:43:01,300 On je isuvi�e visok. A ka�em vam, 545 00:43:01,787 --> 00:43:06,258 najbolji ljubavnici su uvek niski, to je dokazano. 546 00:43:06,867 --> 00:43:08,061 Ko je to dokazao? 547 00:43:08,467 --> 00:43:10,219 Priliv krvi... 548 00:43:10,707 --> 00:43:13,221 koja mu�karcima daje snagu... 549 00:43:13,747 --> 00:43:15,783 je ve�i i �e��i... 550 00:43:16,067 --> 00:43:18,535 �to je manje telo koje treba da obskrbi. 551 00:43:18,787 --> 00:43:22,496 Takve re�i su nepodno�ljive. Nedopustivo je da se tako pri�a. 552 00:43:22,747 --> 00:43:25,864 Nije slu�ajno �to ste vi autor "Pornografiste". 553 00:43:26,387 --> 00:43:27,615 Bolje da je ne �itate. 554 00:43:27,867 --> 00:43:31,382 Va�e najtajnije nade �e biti uga�ene. 555 00:43:32,267 --> 00:43:33,905 Izvinite, 556 00:43:34,947 --> 00:43:36,300 htela bih malo da odspavam. 557 00:43:36,667 --> 00:43:38,305 Promenite mesto. Hajde. 558 00:43:38,547 --> 00:43:40,060 Nemate takta. 559 00:43:41,347 --> 00:43:42,746 Sme�no! 560 00:43:44,107 --> 00:43:45,825 Kad bar ne bi pri�ao... 561 00:43:46,627 --> 00:43:48,818 Odvratan si! - Virginie... 562 00:43:50,107 --> 00:43:52,177 7, 8, 9, 10, 11. 563 00:43:52,867 --> 00:43:54,061 11 konja! 564 00:43:54,307 --> 00:43:57,504 To su sigurno konji koje su uzeli u Viels-Maisons, 565 00:43:57,907 --> 00:43:59,898 a sad se vra�aju u Mo. 566 00:44:00,147 --> 00:44:02,363 A mo�da je to jedina ko�ija. 567 00:44:02,507 --> 00:44:05,763 Normalno je videti konje u selu. 568 00:44:07,747 --> 00:44:11,456 Ko�ija sa 6 ili 8 konja bi i�la br�e od nas. 569 00:44:12,227 --> 00:44:14,980 To zavisi od veli�ine ko�ije. 570 00:44:15,907 --> 00:44:18,580 Nije lako na�i toliko odmornih konja, 571 00:44:19,227 --> 00:44:21,377 a naro�ito u ovo doba, kad je vreme �etve. 572 00:44:21,627 --> 00:44:23,663 Vi ih uvek na�ete, zar ne? 573 00:44:23,907 --> 00:44:26,341 Da, ali mi smo u dr�avnoj slu�bi. 574 00:44:26,747 --> 00:44:28,863 Nas �ekaju konji po redu vo�nje. 575 00:44:29,107 --> 00:44:32,099 Zar �emo ceo put da pri�amo o konjima? 576 00:44:33,347 --> 00:44:35,736 Hvala vam. Ba� lepo od vas. 577 00:44:38,507 --> 00:44:40,225 Pogledajte tamo! 578 00:44:41,147 --> 00:44:43,024 Etienne, pogledaj! 579 00:44:47,747 --> 00:44:49,419 Pogledaj tamo, pogledaj! 580 00:45:36,827 --> 00:45:37,896 Odmor, Fran�ois! 581 00:45:48,787 --> 00:45:50,015 Treba li vam pomo�? 582 00:45:50,267 --> 00:45:54,146 Ne, hvala. Moj ko�ija� je oti�ao po majstora. 583 00:45:56,307 --> 00:45:57,581 Gospodine Kazanova! 584 00:45:58,187 --> 00:45:59,984 Otkud znate moje ime? Putujem preru�en. 585 00:46:00,387 --> 00:46:02,298 Va�a reputacija je br�a od vas, 586 00:46:02,747 --> 00:46:04,624 a uveravam vas da to nije lako. 587 00:46:04,907 --> 00:46:08,456 Naravno. Idemo tako brzo da je jedna osovina pukla. 588 00:46:09,307 --> 00:46:11,821 Krenite sa nama, bar do slede�e stanice. 589 00:46:20,627 --> 00:46:22,299 Gospo�o, odbiti takvu ponudu... 590 00:46:23,667 --> 00:46:24,673 Hvala vam. 591 00:46:25,027 --> 00:46:28,622 je jo� jedan znak mog propadanja. 592 00:46:29,707 --> 00:46:33,338 Sav moj imetak je ovde, i ne bih da ga ostavljam samog. 593 00:46:33,867 --> 00:46:35,858 Ostavi�emo nekog da pazi na njega. 594 00:46:36,107 --> 00:46:37,137 U tom slu�aju... 595 00:46:37,587 --> 00:46:40,260 Mo�da bi va� frizer mogao da ostane. 596 00:46:43,867 --> 00:46:45,141 Pa, gospodine Jacob? 597 00:46:46,147 --> 00:46:47,153 Gospo�o? 598 00:46:47,827 --> 00:46:50,739 Osta�ete ovde uz ko�iju gospodina Kazanove, 599 00:46:51,187 --> 00:46:54,259 i na�i �emo se na slede�oj stanici ili na onoj posle nje. 600 00:46:55,667 --> 00:46:57,180 Ali, podse�am vas... 601 00:46:57,867 --> 00:46:58,902 Vrlo dobro znate... 602 00:46:59,147 --> 00:47:00,739 Osta�ete ovde. 603 00:47:03,067 --> 00:47:04,500 Verujem da... pa... 604 00:47:04,827 --> 00:47:08,200 Ne mogu vas ostaviti samu. - Hvala ti, mladi prijatelju. 605 00:47:08,467 --> 00:47:09,946 Hvala �to ostajete ovde. 606 00:47:11,067 --> 00:47:14,696 Moj ko�ija� �e sti�i uskoro. Molim vas, dobro �uvajte moje stvari. 607 00:47:16,067 --> 00:47:18,535 Izvolite... -Ne, ja �u sedeti gore. 608 00:47:18,787 --> 00:47:22,058 Ne! Samo bih zadobio prezir ovih �armantnih dama. Preklinjem vas. 609 00:47:22,307 --> 00:47:25,697 Ni ja ne �elim da im uskratim va�e dru�tvo, gospodine Restif. 610 00:47:25,947 --> 00:47:27,903 I ni�ta ne bi dobile da je druga�ije. 611 00:47:28,147 --> 00:47:29,865 Ovo je osetljiva situacija. 612 00:47:30,187 --> 00:47:33,862 Sa dva tako galantna gospodina, ja bih mogla... 613 00:47:34,107 --> 00:47:37,258 Da, da, naravno. 614 00:47:38,347 --> 00:47:39,621 Naravno, naravno. 615 00:47:40,587 --> 00:47:42,657 Hvala. - Lepo �u se smestiti tamo gore. 616 00:47:44,027 --> 00:47:45,585 Posle vas... - Gospodine Kazanova? 617 00:47:46,547 --> 00:47:48,105 Gospodine Kazanova? - Da? 618 00:47:48,627 --> 00:47:50,902 Torba koja je tamo pala, da li je va�a? 619 00:47:51,507 --> 00:47:54,101 Stavio sam je tamo kao znak opreznosti. 620 00:47:54,387 --> 00:47:57,902 A sada mo�ete i vi tamo da stojite da se spre�e nezgode. 621 00:48:01,707 --> 00:48:02,901 Marie Madeleine! 622 00:48:10,187 --> 00:48:13,702 Znate, kada smo ih pro�li put sustigli, zabrljala sam. 623 00:48:14,947 --> 00:48:16,175 Idemo! 624 00:48:55,987 --> 00:48:58,023 De la Borde... De la Borde... 625 00:48:58,827 --> 00:49:00,419 Poznavao sam jednog De la Borde. 626 00:49:01,067 --> 00:49:05,777 Bio je zemljoposednik Luja XV i njegov prvi sobar. 627 00:49:06,227 --> 00:49:08,980 Se�am ga se. -Da, on je bio otac mog mu�a. 628 00:49:09,627 --> 00:49:12,903 Sad shvatam za�to je bio tu�an �ovek. 629 00:49:14,067 --> 00:49:18,076 Tada nije znao da�e jednoga dana imati tako lepu snaju kao �to ste vi. 630 00:49:19,107 --> 00:49:21,098 Bili ste gost na francuskom dvoru! 631 00:49:21,667 --> 00:49:24,545 Svi dvorovi Evrope su se otimali oko gospodina Kazanove. 632 00:49:24,827 --> 00:49:27,102 Nikada to nisam smatrao privilegijom. 633 00:49:27,547 --> 00:49:30,903 Dvorovi nisu ba�te sa egzoti�nim cve�em. 634 00:49:31,667 --> 00:49:35,742 Koliko sam samo izboranih i sasu�enih grofica i princeza poznavao! 635 00:49:36,627 --> 00:49:38,822 Govorim o mom vremenu, naravno. 636 00:49:39,107 --> 00:49:43,737 Vidim da sada kraljica ima bolji ukus za dvorske dame. 637 00:49:44,427 --> 00:49:48,386 Za�to mislite da bih ja mogla biti dvorska dama Njenom Veli�anstvu? 638 00:49:50,867 --> 00:49:52,698 Da, kada malo bolje razmislim, 639 00:49:54,147 --> 00:49:55,660 ko mi je rekao da jeste? 640 00:49:59,667 --> 00:50:03,501 Potcenjujete �arobne mo�i gospodina Kazanove. 641 00:50:04,267 --> 00:50:06,827 One su jedna od tajni njegovog uspeha. 642 00:50:07,507 --> 00:50:10,897 Gospodin Kazanova je rekao da vas u vreme Luja XV... 643 00:50:11,187 --> 00:50:13,747 stari grof de La Borde jo� uvek nije poznavao. 644 00:50:14,267 --> 00:50:17,100 Mora da ste se udali za mladog grofa... 645 00:50:17,347 --> 00:50:19,861 nakon ven�anja Luja XVI i Marie Antoinette. 646 00:50:20,747 --> 00:50:24,626 I gospodin Kazanova, zbog va�eg o�aravaju�eg naglaska, 647 00:50:24,987 --> 00:50:29,663 pomislio je da ste iz Austrije, kao i Marie Antoinette. 648 00:50:30,347 --> 00:50:33,066 I, dive�i se va�oj fascinatnoj figuri, 649 00:50:33,587 --> 00:50:37,739 zaklju�io je da ste i istih godina kao Marie Antoinette, 650 00:50:38,387 --> 00:50:41,936 i da ste stoga bile prijateljice u Austriji, 651 00:50:42,587 --> 00:50:44,896 i da kad se kraljica preobratila, 652 00:50:45,427 --> 00:50:49,340 naredila je da vi do�ete u Pariz, 653 00:50:50,067 --> 00:50:52,376 i budete dvorska dama. Za�to da ne? 654 00:50:58,307 --> 00:51:01,982 A ja? �ta �ete zaklju�iti o meni, gospodine Kazanova? 655 00:51:03,747 --> 00:51:05,977 Vi ste Italijanka. Iz Bolonje, ta�nije. 656 00:51:06,227 --> 00:51:08,616 Imate �vrst temperament, a va� mu�... 657 00:51:09,387 --> 00:51:11,662 Mu�? Ali �ta ako sam ja umetnica? 658 00:51:11,987 --> 00:51:14,581 To nema nikakve veze sa umetno��u, mu�! 659 00:51:14,907 --> 00:51:18,820 On ima zgodno brecalo za �enu, 660 00:51:19,267 --> 00:51:21,622 i izmislio je izgovor u Mecu, 661 00:51:21,867 --> 00:51:23,539 da bi do�ao na moj koncert. 662 00:51:23,987 --> 00:51:26,537 Posvetili ste se muzici? - Ja sam lirska peva�ica. 663 00:51:27,547 --> 00:51:31,777 I mrzite mog prijatelja, tenora Baldia. Je li tako? 664 00:51:32,347 --> 00:51:34,383 Otkud vi to znate? 665 00:51:34,947 --> 00:51:36,903 �uo sam kako dozivate svog psa. 666 00:51:37,227 --> 00:51:39,821 Da cenite Baldia, ne biste tako nazvali psa. 667 00:51:40,427 --> 00:51:43,817 On, �avo, pogodi sve! 668 00:51:44,267 --> 00:51:47,498 Gospodine Baldi, on zna sve o nama! 669 00:51:47,747 --> 00:51:49,977 On �ita na�e misli kao otvorenu knjigu. 670 00:51:55,627 --> 00:51:58,061 Gospodin Kazanova naslu�uje o onima koji ga interesuju. 671 00:51:59,107 --> 00:52:01,098 O meni, ne naslu�uje ni�ta. 672 00:52:02,507 --> 00:52:04,896 Jednostavno sam po�tovao to �to ste u �alosti. 673 00:52:05,387 --> 00:52:08,345 Kada je udovica neute�na, ona je predana svom bolu. 674 00:52:08,487 --> 00:52:12,666 Ako je ute�na, ona �e sakriti od javnosti da je dostupna. 675 00:52:12,707 --> 00:52:15,567 A ako je ve� ute�ena, ne �eli da se to zna. 676 00:52:15,787 --> 00:52:18,540 Kako god bilo, ona ne �eli da se njena tajna otkrije. 677 00:52:25,227 --> 00:52:27,024 Ja proizvodim vino u �ampanji. 678 00:52:28,627 --> 00:52:30,424 Smiruju�a aktivnost. 679 00:52:32,587 --> 00:52:35,181 Gospodo, zahvaljujem vam se. 680 00:52:35,427 --> 00:52:39,136 �ast mi je, meni koji nemam sre�e sa �enama, 681 00:52:39,427 --> 00:52:43,545 da poha�am ove lekcija zavodjenja. Kako da se ophodim prema njima, 682 00:52:44,627 --> 00:52:46,982 kako da im privu�em pa�nju... 683 00:52:47,307 --> 00:52:49,537 Pa, kako da ih ispitam. 684 00:52:50,747 --> 00:52:52,544 �ao mi je �to se pokrivam, 685 00:52:53,667 --> 00:52:55,862 ali to je samo da bih obojici skinuo kapu. 686 00:52:58,027 --> 00:53:00,905 Verujem da ovaj gospodin pravi budale od nas. 687 00:53:02,467 --> 00:53:05,504 Budu�i da je on jedan od najbogatijih ljudi u Francuskoj, mo�e mu se. 688 00:53:06,507 --> 00:53:08,304 Meni to nije va�no. 689 00:53:08,707 --> 00:53:11,938 Jednom u Frankfurtu, pobedio sam bankara Salomon de Rothschilda. 690 00:53:12,947 --> 00:53:16,417 Mo�e biti da sam zato sad veoma siroma�an. 691 00:53:16,707 --> 00:53:20,222 Pa, ja sam mogao pobediti sve bankare Evrope. 692 00:53:22,467 --> 00:53:25,061 Ne, gospodo, gre�ite. 693 00:53:25,467 --> 00:53:29,745 Iskren sam. Imate tako bogatu pro�lost da nipoda�tavate sada�njost. 694 00:53:29,987 --> 00:53:33,900 Zbog toga niste primetili na koji na�in vas ove tri dame gledaju. 695 00:53:34,267 --> 00:53:36,656 Zar niste obratili pa�nju na njihove poglede? 696 00:53:37,187 --> 00:53:40,975 Ko zna? Mo�da �u u ovoj ko�iji, 697 00:53:41,867 --> 00:53:44,779 izme�u dve stanice, prisustvovati va�em hiljaditom osvajanju. 698 00:53:45,027 --> 00:53:46,460 Gospodine de la Bretonne, 699 00:53:46,867 --> 00:53:48,425 ili gospodine Kazanova. 700 00:53:49,507 --> 00:53:50,576 Kakva glupost! 701 00:53:54,267 --> 00:53:56,656 Za�to ne udovoljite gospodinu Vendeli? 702 00:53:59,227 --> 00:54:03,618 Iako vam trenutna situacija ne ide na ruku, sa �estoro u ko�iji, 703 00:54:04,027 --> 00:54:06,018 �etvoro vi�e nego �to treba, 704 00:54:06,907 --> 00:54:11,742 sigurno ste bili i u nezgodnijim situacijama, 705 00:54:12,707 --> 00:54:14,425 pa ipak trijumfovali. 706 00:54:14,747 --> 00:54:16,499 Se�am se, gospodine Restif, 707 00:54:16,867 --> 00:54:21,543 da sam �itala o jednom va�em riskantnom poduhvatu, 708 00:54:22,307 --> 00:54:25,982 u kom je mu� hrkao u istom krevetu u kom ste i vi bili. 709 00:54:26,547 --> 00:54:27,980 Ne! - Da! 710 00:54:28,467 --> 00:54:31,743 A jednom ste to radili u ispovedaonici manastira. 711 00:54:32,307 --> 00:54:35,902 Pa na skeli, u kro�nji drveta, u �tali... 712 00:54:37,667 --> 00:54:41,262 Sa jednom devojkom koja je prela svojoj slepoj majci. 713 00:54:41,787 --> 00:54:45,177 Rekla bih da vas puna ko�ija ne bi obeshrabrila! 714 00:54:45,827 --> 00:54:48,739 Ako ste �itali moje radove, znate da se ne posve�ujem �enama... 715 00:54:48,987 --> 00:54:51,103 koje putuju ko�ijama. 716 00:54:52,427 --> 00:54:56,864 Kako biste vi to uradili, gospodine vite�e, �isto da uputite gospodina de Vendela? 717 00:54:59,027 --> 00:55:01,177 Ova igra mi nije zabavna. 718 00:55:01,427 --> 00:55:04,783 Vo�enje ljubavi u ko�iji, ako bi to ikada radili, 719 00:55:05,147 --> 00:55:07,502 ili u najsvetijem krevetu, jedno je te isto. 720 00:55:09,027 --> 00:55:11,143 Va�no je... 721 00:55:12,627 --> 00:55:13,901 Da ima... 722 00:55:17,027 --> 00:55:18,779 Da u ljubavi ima... 723 00:55:22,667 --> 00:55:23,941 Da ima... 724 00:55:29,507 --> 00:55:31,896 Da ima... �ega? 725 00:55:33,707 --> 00:55:35,106 Misterije! 726 00:55:38,627 --> 00:55:40,424 Kona�no su stigli. 727 00:55:44,027 --> 00:55:45,745 Jeste li primetili koliko su natovareni? 728 00:55:47,707 --> 00:55:50,267 Mora�e da voze polako na uzbrdici. 729 00:55:51,147 --> 00:55:52,899 Kladim se da �e nas zvati da im pomognemo. 730 00:55:53,547 --> 00:55:55,185 Naravno! 731 00:55:56,387 --> 00:55:58,139 Voza� je ve� usporio. 732 00:56:00,067 --> 00:56:04,060 Nagib je veliki. Mora�emo deo puta pe�ke. 733 00:56:06,067 --> 00:56:09,139 Ne mogu ni�ta da uradim. Ova moja prokleta noga! 734 00:56:09,387 --> 00:56:11,696 Hej, Gilbert! Mnogo radi�! 735 00:56:12,507 --> 00:56:13,781 Zaspa�e� rade�i! 736 00:56:14,027 --> 00:56:16,416 U kojoj operi u Mecu pevate? 737 00:56:16,707 --> 00:56:21,098 Glasine ka�u da je Dido napustio Don Giovannia. 738 00:56:21,347 --> 00:56:22,416 Don Giovanni? 739 00:56:23,027 --> 00:56:25,939 Bio sam na premijeri u Pragu, pre �etiri godine. 740 00:56:26,187 --> 00:56:27,540 Mocart je imao koncert. 741 00:56:27,787 --> 00:56:30,176 Nekoliko dana pre premijere, Da Ponte je morao da ode... 742 00:56:30,427 --> 00:56:32,338 i zamolio me je da ga zamenim. 743 00:56:32,587 --> 00:56:34,976 A zajedno sa Mocartom, koji savr�eno pri�a italijanski, 744 00:56:35,227 --> 00:56:38,060 preradili smo neke stihove arije. 745 00:56:38,307 --> 00:56:39,342 Sigurno znate koji su. 746 00:57:15,907 --> 00:57:21,300 Ve�e pe�i, vi�e ma�ina, i radnici su zavisniji. 747 00:57:21,547 --> 00:57:23,822 Da. I ljudi koji upravljaju njima. 748 00:57:24,787 --> 00:57:28,462 Oni iz Francinskanskog kluba koriste to da podbadaju radnike. 749 00:57:28,707 --> 00:57:31,175 Prvo kova�e, pa �e�ird�ije, 750 00:57:31,427 --> 00:57:34,305 pa radnike u �tamparijama, pa stolare, a sad i nadni�are. 751 00:57:34,547 --> 00:57:37,778 U Parizu, okupili su se i �trajkovali na trgu Grev. 752 00:57:38,107 --> 00:57:41,577 Eto. Umesto da rade, oni �trajkuju! 753 00:57:42,107 --> 00:57:43,825 Video sam ovo: 754 00:57:44,227 --> 00:57:48,140 radnik koji prekida svoj rad bez ikakvog obave�tenja. 755 00:57:49,907 --> 00:57:52,262 Ne�to naju�asnije �to sam video! 756 00:57:52,907 --> 00:57:53,907 U�asno! 757 00:58:04,027 --> 00:58:06,985 Oprostite amateru �to je dosa�ivao umetnici. 758 00:58:07,227 --> 00:58:11,061 Ma ni�ta! Vi ste tenor bariton. Leporello je bariton. 759 00:58:11,307 --> 00:58:13,423 Leporello je velik kao Sancho Panza. 760 00:58:13,707 --> 00:58:18,542 On ima sve mane i ljutnju sluge koje njegov gospodar na izgled ne mrzi. 761 00:58:19,187 --> 00:58:21,064 U jednom momentu on peva: 762 00:58:21,307 --> 00:58:24,344 "Ho�u da postanem gospodin i da vi�e ne slu�im". 763 00:58:25,067 --> 00:58:27,979 Neostvariv san svih sluga. 764 00:58:28,587 --> 00:58:32,978 Zaklju�ujem da se ne sla�ete sa onim �to se desilo u Francuskoj posle 1789? 765 00:58:33,427 --> 00:58:37,181 Mo�da se to nekima ne�e svideti, ali ne. 766 00:58:37,427 --> 00:58:40,817 Ne sla�em se, jer je pokvarilo svu lepotu... 767 00:58:41,067 --> 00:58:42,944 Jer su ko�ija�i i sluge... 768 00:58:43,387 --> 00:58:46,140 imali pravo da budu drski i gnevni. 769 00:58:47,347 --> 00:58:48,780 Zato �to obo�avam... 770 00:58:49,227 --> 00:58:51,297 prelepu Francusku moje mladosti, 771 00:58:52,147 --> 00:58:54,217 u kojoj je sve bilo lagano i harmoni�no, 772 00:58:55,187 --> 00:58:57,496 u kojoj je bilo u�ivanje �iveti, �ak i ako si stranac. 773 00:58:57,747 --> 00:58:59,260 Dostojanstvo se cenilo. 774 00:58:59,507 --> 00:59:01,816 Dostojanstvo je prva stvar koja se gubi. 775 00:59:02,387 --> 00:59:04,696 Odlu�ili ste da se pona�ate prema ljudima kao vladari. 776 00:59:05,387 --> 00:59:08,424 To je najbrutalnije, tiranija vladara. 777 00:59:08,667 --> 00:59:11,101 Dosta! Zabranjujem vam da tako pri�ate! 778 00:59:11,987 --> 00:59:15,423 Vama pri�am, gospodine Kazanova, ili gospo�o Kazanova! 779 00:59:18,347 --> 00:59:19,905 Pa, zahvaljujem vam. 780 00:59:20,867 --> 00:59:23,620 Upravo ste pokazali da sam u pravu. 781 00:59:24,347 --> 00:59:25,826 U staroj Francuskoj, 782 00:59:26,427 --> 00:59:29,817 niko me ne bi prekinuo dok pri�am... 783 00:59:30,227 --> 00:59:32,024 tako uvredljivim tonom. 784 00:59:35,947 --> 00:59:39,701 Slu�ajte, mladi�u, treba da se borite samo protiv dela koja �tete dru�tvu. 785 00:59:39,947 --> 00:59:41,346 Re�i mogu da budu �tetne. 786 00:59:41,907 --> 00:59:46,500 Mo�da, ali zabraniti re�i je korak bli�e tiraniji. 787 00:59:57,347 --> 00:59:59,065 Zgodan je, ali kakav karakter ima! 788 00:59:59,667 --> 01:00:02,181 U Bolonji ga zovemo 'Naporni'. 789 01:00:02,547 --> 01:00:04,697 I devojka je �armantna. 790 01:00:05,427 --> 01:00:07,065 Mo�da malo tamna? 791 01:00:07,307 --> 01:00:09,377 Ako ih je Bog napravio tamnima, mora da je postojao razlog. 792 01:00:10,867 --> 01:00:12,380 Pazite! 793 01:00:15,067 --> 01:00:16,122 Sranje! 794 01:00:16,267 --> 01:00:17,700 Nadam se da �e te dobro ispra�iti! 795 01:00:17,947 --> 01:00:20,666 Ovi putevi su opasni! 796 01:00:44,347 --> 01:00:46,338 Priroda zove. 797 01:00:46,907 --> 01:00:48,135 Dobra ideja. 798 01:00:58,387 --> 01:00:59,456 Prokleta da je be�ika! 799 01:01:00,627 --> 01:01:03,460 Ostariti i pi�ati stalno, 800 01:01:04,427 --> 01:01:05,746 i uz toliko pote�ko�a... 801 01:01:05,987 --> 01:01:09,775 Gospodine Restif, uvek nas ka�njavaju tamo gde smo zgre�ili. 802 01:01:10,587 --> 01:01:11,588 Naravno! 803 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 Kad bi bio samo taj deo... 804 01:01:14,667 --> 01:01:15,895 O�i, ruke, 805 01:01:16,827 --> 01:01:18,624 stopala... sve slabi. 806 01:01:19,147 --> 01:01:21,502 Ne patim od gihta, ali imam problema sa bubrezima! 807 01:01:22,187 --> 01:01:24,655 Imate sre�e. Ja imam i sa gihtom i sa bubrezima. 808 01:01:25,307 --> 01:01:28,902 Ne znam da li ste primetili, ali sam nagluv. 809 01:01:29,307 --> 01:01:30,313 Molim? 810 01:01:43,387 --> 01:01:46,060 Hej, vi! Pomozite nam! Treba da blokiramo to�kove! 811 01:01:54,627 --> 01:01:56,060 Stavite to kamenje, brzo! 812 01:01:56,547 --> 01:01:57,696 I ono! 813 01:01:58,667 --> 01:02:00,862 Gurajte! Sna�nije! 814 01:02:23,427 --> 01:02:25,941 G. Baldi, sti�em! 815 01:02:27,867 --> 01:02:28,922 Iz Florange! 816 01:02:29,307 --> 01:02:31,741 I sve ostale moje male �ivotinje! 817 01:02:35,747 --> 01:02:37,544 Jadni moj g. Baldi! 818 01:02:37,787 --> 01:02:39,903 Jesi li se upla�io? 819 01:02:40,267 --> 01:02:42,906 �ta si to uradio, i to sam? 820 01:02:43,187 --> 01:02:44,620 Toalet pauza? 821 01:03:06,827 --> 01:03:09,341 Upravo je zavr�en ru�ak na travi, 822 01:03:10,907 --> 01:03:12,465 i to ne od strane obi�nih ljudi. 823 01:03:13,867 --> 01:03:16,062 Ta fla�a poti�e iz kraljevskog podruma. 824 01:03:17,347 --> 01:03:18,436 Naravno. 825 01:03:19,387 --> 01:03:21,139 Istina je, vi ste vidovnjak. 826 01:03:21,627 --> 01:03:26,223 Ne. Ja samo gledam, iako moj vid nije ono �to je bio. 827 01:03:27,067 --> 01:03:30,184 Pio sam to vino za kraljevskim stolom. 828 01:03:33,187 --> 01:03:34,222 Znate �ta? 829 01:03:36,427 --> 01:03:38,463 Videla sam vas kad sam imala 15 godina. 830 01:03:39,347 --> 01:03:40,436 Stvarno? 831 01:03:41,507 --> 01:03:43,657 Mogu li da vam otkrijem jednu tajnu? - Da. 832 01:03:44,987 --> 01:03:46,978 Vi ste bili moja prva ljubav. 833 01:03:52,747 --> 01:03:56,422 Vi ste mene videli prerano, a ja vas prekasno. 834 01:03:59,387 --> 01:04:00,502 �ta �emo... 835 01:04:01,307 --> 01:04:03,104 Na�i saputnici nas �ekaju. 836 01:04:03,947 --> 01:04:06,142 Budu�i da ste vi takvi kakvi jeste, 837 01:04:06,427 --> 01:04:10,306 mogli bi pomisliti da smo ovde do�li da vodimo ljubavne razgovore. 838 01:04:11,707 --> 01:04:13,743 Za mene je to i bio, gospo�ice. 839 01:05:06,027 --> 01:05:08,257 "Kontrarevolucionari su oteli kralja. 840 01:05:08,627 --> 01:05:12,142 "Svi dobri gra�ani �e pomo�i da se vrati." 841 01:05:12,987 --> 01:05:14,898 U potpisu: La Fayette. 842 01:05:27,507 --> 01:05:28,986 Izdata su i nare�enja... 843 01:05:30,347 --> 01:05:34,822 da se zaustavi ko�ija sa 6 konja u kojoj putuje kralj sa svojom porodicom. 844 01:05:35,347 --> 01:05:39,181 6 konja? -U kojoj putuje kralj sa porodicom. 845 01:05:42,107 --> 01:05:43,506 Ja, zapovednik Bayon, 846 01:05:44,787 --> 01:05:47,620 iz sedmog bataljona druge divizije Nacionalne garde, 847 01:05:48,427 --> 01:05:50,463 poslat sam u poteru za njim. 848 01:05:52,267 --> 01:05:55,384 Na prvoj stanici, posle 6 sati putovanja, 849 01:05:56,427 --> 01:05:59,066 poslao sam gra�anina... 850 01:05:59,307 --> 01:06:00,422 Gabriel Vallet, ekselencijo. 851 01:06:01,227 --> 01:06:02,626 Gabriela Valleta, 852 01:06:04,107 --> 01:06:05,586 do op�tine �alon, 853 01:06:07,307 --> 01:06:08,899 sa nare�enjima koje treba da izvr�i... 854 01:06:09,747 --> 01:06:11,226 u vezi pomenute misije, 855 01:06:11,827 --> 01:06:15,217 i da upozori ostale op�tine sve do granice. 856 01:06:31,707 --> 01:06:34,938 Ako vam bude trebalo vi�e od sat vremena, optu�i�u vas za veleizdaju! 857 01:06:35,547 --> 01:06:36,636 Krenite odmah! 858 01:06:41,107 --> 01:06:42,117 Jeste li �uli? 859 01:06:42,827 --> 01:06:44,499 Nare�enje da se uhapse kralj i njegova porodica! 860 01:06:44,947 --> 01:06:47,586 Ne! Ne mogu da uhapse kralja! 861 01:06:48,587 --> 01:06:52,341 Upravo sad se suo�ava sa 1000 konjanika! 862 01:06:52,627 --> 01:06:53,946 Jeste li znali to, gospo�ice? 863 01:06:54,627 --> 01:06:58,939 Ja nisam znao, grofice, ali pro�le no�i sam to zamislio. 864 01:06:59,507 --> 01:07:01,179 Kralj be�i ba� ovim putem? 865 01:07:01,547 --> 01:07:03,663 Gospodin Baldi �e ga sti�i. 866 01:07:04,387 --> 01:07:05,979 �ta mislite o ovim vestima? 867 01:07:06,667 --> 01:07:08,498 Kralj koji se upusti u bekstvo, 868 01:07:09,107 --> 01:07:11,257 je iz minuta u minut manje kralj. 869 01:07:14,187 --> 01:07:15,700 Jeste li vi gazda? -Vama na usluzi. 870 01:07:16,067 --> 01:07:19,139 Bio na prestolu ili u bekstvu, kralj mi nije oduzeo apetit. 871 01:07:19,387 --> 01:07:20,458 Tamo, pored vatre. 872 01:07:20,627 --> 01:07:22,697 I ja sam ga videla, ali to nije bio on! 873 01:07:22,947 --> 01:07:25,700 Nije nosio crveni ogrta�! - Naravno da je to bio on! 874 01:07:26,347 --> 01:07:27,826 Pogledajte, ovo je on! 875 01:07:28,707 --> 01:07:29,796 Isti! 876 01:07:33,827 --> 01:07:36,295 Najbolje od vo�a, sve�e jarebice, 877 01:07:36,587 --> 01:07:39,704 malo gu��je pa�tete, �arana sa kiseljakom, 878 01:07:39,947 --> 01:07:42,097 sir, dezert, vino... 879 01:07:42,347 --> 01:07:43,541 Sve mi donesite! 880 01:08:00,987 --> 01:08:03,455 Ka�u da je �estoro ljudi bilo u ko�iji. 881 01:08:03,907 --> 01:08:07,058 Tri dame, jedna mnogo lepa, dve devojke i sluga. 882 01:08:07,547 --> 01:08:11,586 Da. To bi mogla da bude gospo�a de Tourzel, �uva decu dok su u Francuskoj. 883 01:08:12,187 --> 01:08:14,098 Gospo�a Elisabeth, kraljeva sestra. 884 01:08:14,627 --> 01:08:16,777 Lepa dama je Marie Antoinette. 885 01:08:17,187 --> 01:08:19,496 A prestolonaslednik je obu�en kao devoj�ica. 886 01:08:20,307 --> 01:08:22,957 A kraljeva k�er, njegova mla�a sestra. 887 01:08:23,987 --> 01:08:27,582 I nadzornik u kaputu, sa okruglim �e�irom. 888 01:08:27,827 --> 01:08:29,977 Je li to kralj, u kaputu? 889 01:08:30,747 --> 01:08:33,136 Za�to vam je to tako �udno? 890 01:08:33,547 --> 01:08:36,903 Kralj ne bi be�ao sa krunom na glavi i hermelinskim ogrta�em. 891 01:08:37,147 --> 01:08:38,546 To bi privuklo pa�nju. 892 01:08:38,907 --> 01:08:40,545 Njegovo veli�anstvo ne be�i. 893 01:08:41,667 --> 01:08:43,623 Sasta�e se sa svojim saveznicima. 894 01:08:44,387 --> 01:08:46,776 To je za dobrobit Francuske. 895 01:08:47,547 --> 01:08:50,266 Ponos kraljeva koji bacaju �ove�anstvo u zbrku. 896 01:08:51,267 --> 01:08:55,146 Ako budemo uvu�eni u zbrku, to je gre�ka nove vlade. 897 01:08:56,027 --> 01:08:58,985 Vlade nereda. - Obo�avam nered! 898 01:08:59,227 --> 01:09:00,198 Virginie! 899 01:09:04,187 --> 01:09:05,745 Ni jedna vlada nije dobra, 900 01:09:06,787 --> 01:09:08,425 ali najgori su... 901 01:09:09,147 --> 01:09:11,741 aristokrate i monarsi. 902 01:09:12,547 --> 01:09:15,903 To su dve najprevrtljivije tiranije protiv �ove�anstva. 903 01:09:17,627 --> 01:09:18,662 Na primer, 904 01:09:19,147 --> 01:09:22,662 kraljevska zver Engleske, moj voljeni George III. 905 01:09:23,787 --> 01:09:26,938 Tra�i podanike koje bi potpuno iscedio... 906 01:09:27,187 --> 01:09:30,343 kako bi sa�uvao �ivot u luksuzu. Ali u Americi... 907 01:09:30,587 --> 01:09:33,101 A u Parizu? �ta se tamo doga�a? 908 01:09:34,747 --> 01:09:36,465 Grad je preokrenut. 909 01:09:37,387 --> 01:09:40,902 I kako ste otkrili da su krenuli putem ka Mecu... 910 01:09:41,467 --> 01:09:44,265 da bi do�li do trupa grofa De Bouilleta na granici? 911 01:09:44,907 --> 01:09:45,897 Logikom. 912 01:09:45,907 --> 01:09:48,296 Izvrsne jarebice. - U redu. 913 01:09:54,387 --> 01:09:56,582 Da li uvek toliko jedete? - Da. 914 01:09:57,387 --> 01:10:00,185 �ak i kada sam u�ivao u drugim zadovoljstvima. 915 01:10:02,227 --> 01:10:04,218 A u Francuskoj je mnogo gore. 916 01:10:05,307 --> 01:10:06,899 4000 porodica miljenika, 917 01:10:07,467 --> 01:10:09,537 prin�eva po krvi, ma�u ili crkvi, 918 01:10:09,947 --> 01:10:11,460 koji se me�usobno preziru, 919 01:10:12,347 --> 01:10:14,941 i koji �ivotare u dvoru, uronuli su u greh i zlostavljanje. 920 01:10:16,987 --> 01:10:17,992 Gospodine, 921 01:10:18,187 --> 01:10:21,259 izgleda da ste dobro informisani o tome �ta se doga�a na dvoru. 922 01:10:22,267 --> 01:10:25,145 Ali da li je mogu�e da ne znate da tih 4000 porodica... 923 01:10:25,387 --> 01:10:27,139 doprinose kraljevskim tro�kovima... 924 01:10:27,387 --> 01:10:29,582 i serijama dobrotvornog rada? 925 01:10:29,827 --> 01:10:30,837 Tako je! 926 01:10:31,067 --> 01:10:33,137 Ljudi ne �ele milostinju. 927 01:10:33,427 --> 01:10:34,462 Njihova prava su dovoljna. 928 01:10:35,947 --> 01:10:39,781 Prava koja treba da odgovaraju du�nostima. 929 01:10:40,467 --> 01:10:44,858 A njihova du�nost je da po�tuju svog kralja, koji je kralj po bo�anskom pravu. 930 01:10:45,707 --> 01:10:48,938 Pla�im se da su se aristokrate prvi odrekli te du�nosti. 931 01:10:49,507 --> 01:10:51,657 Be�e u inostranstvo, zaboravljaju�i kralja. 932 01:10:52,027 --> 01:10:53,904 Ne delim va�e ideje! 933 01:10:54,227 --> 01:10:55,865 Nemoj se uzbu�ivati, srce. 934 01:10:56,387 --> 01:10:58,457 A �to se tog poznatog bo�anskog prava ti�e, 935 01:10:59,347 --> 01:11:02,464 gde su aristokrate zadobile to bo�ansko pravo? 936 01:11:05,227 --> 01:11:08,856 Da li imaju direktan pristup Bogu koji narod nema? 937 01:11:10,347 --> 01:11:13,180 Ne, to je na�in da se prenese du�nost sa oca na sina, 938 01:11:15,707 --> 01:11:18,983 samo da bismo kasnije saznali da se nakon lava, na tron penje magarac. 939 01:11:28,107 --> 01:11:32,066 U�ivajte u obroku, gospodine, na ovaj dan pun misterije. 940 01:11:32,627 --> 01:11:33,662 Je li tako, gospo�o? 941 01:11:37,147 --> 01:11:38,500 Ho�ete li uzeti ne�to, gospodine? 942 01:11:38,747 --> 01:11:42,137 Voleo bih, ali postim. 943 01:11:42,827 --> 01:11:45,102 Nemam ni�ta protiv revolucija. 944 01:11:45,347 --> 01:11:46,496 Mogu da budu dobre, 945 01:11:46,787 --> 01:11:49,221 ali oni koji ih prave nisu uvek. 946 01:11:49,467 --> 01:11:53,096 Po tebi, dobri su samo oni koji se ne uzdignu. 947 01:11:53,347 --> 01:11:55,019 Za nas sudije... 948 01:11:55,267 --> 01:11:56,382 Za vas... 949 01:11:56,667 --> 01:11:58,100 sudije... 950 01:11:58,387 --> 01:12:00,059 Jeste li sre�ni zbog bega? 951 01:12:01,307 --> 01:12:04,185 S pravom su optu�ili La Fayette-a da je na strani kralja. 952 01:12:04,427 --> 01:12:05,746 I to sa velikom kurvom! 953 01:12:06,347 --> 01:12:08,417 Gluposti! Ne pri�ajte tako! 954 01:12:08,667 --> 01:12:11,465 Ko ste vi da me spre�ite? - On ne mo�e da zaustavi. 955 01:12:11,707 --> 01:12:15,177 Ali va�e dostojanstvo mo�e, verujte mi! 956 01:12:16,267 --> 01:12:17,666 Aline, po�isti ovo! 957 01:12:21,747 --> 01:12:24,705 �ao mi je, sudija. Va� sir. 958 01:12:26,387 --> 01:12:28,821 Ima ovoliku jetru. 959 01:12:30,747 --> 01:12:31,836 Kakav put! 960 01:12:36,187 --> 01:12:37,276 Hvala, Armand. 961 01:12:39,987 --> 01:12:41,136 Svuda su. 962 01:12:49,907 --> 01:12:52,137 Donosim vam va�e stvari, g. Kazanova. 963 01:12:52,507 --> 01:12:53,542 Sve je na svom mestu. 964 01:12:55,067 --> 01:12:56,546 Bravo, prijatelju. 965 01:13:03,987 --> 01:13:05,022 �elite li malo, gospo�o? 966 01:13:05,427 --> 01:13:06,940 Ne, hvala. - Jo� bolje. 967 01:13:21,387 --> 01:13:24,618 Princezo, daj mi poljubac. Poljubac. 968 01:13:24,867 --> 01:13:26,858 �ta te ko�ta? Poljubac! 969 01:13:27,467 --> 01:13:28,556 Daj mi jedan! 970 01:13:29,227 --> 01:13:32,144 Poljubac... Do�i ovamo! 971 01:13:37,467 --> 01:13:39,935 Princezo, tvoj kralj je pobegao, video sam ga. 972 01:13:40,187 --> 01:13:42,542 I rekao mi je: "Uzmi tu kurvu!" 973 01:13:44,387 --> 01:13:45,502 Kako lep vrat! 974 01:13:45,907 --> 01:13:48,979 Lep vrat za mog zeta. On je d�elat u Parizu! 975 01:13:55,467 --> 01:13:56,522 �ta ti ho�e�? 976 01:13:58,187 --> 01:13:59,586 Je l' i ti �eli� poljubac? 977 01:14:08,027 --> 01:14:11,378 Jeste li dobro, grofice? Gotovo je. 978 01:14:11,627 --> 01:14:14,744 Uvredili ste me vi�e nego ona propalica! 979 01:14:16,747 --> 01:14:19,341 �ta se dogodilo? Kosa vam je ras�upana! 980 01:14:19,667 --> 01:14:21,897 Ko vam je to u�inio? Marie Madeleine, brzo! 981 01:14:24,067 --> 01:14:26,581 �ta se de�ava? - Ni�ta �to se vas ti�e, gospodine. 982 01:14:26,827 --> 01:14:27,942 Kakva drskost! 983 01:14:28,187 --> 01:14:31,259 Marie Madeleine, brzo! Pomozi joj! 984 01:14:34,107 --> 01:14:35,183 Ne dirajte to! 985 01:14:39,587 --> 01:14:40,940 Du�e su uznemirene. 986 01:14:42,027 --> 01:14:44,905 Danas je sve mogu�e. 987 01:14:46,707 --> 01:14:49,380 Gospo�o, da li biste bili ljubazni... 988 01:14:50,587 --> 01:14:52,817 da se pozdravite u moje ime... 989 01:14:53,467 --> 01:14:55,822 sa na�im turbulentnim dru�tvom? 990 01:14:56,347 --> 01:14:57,436 Gospodine Kazanova, 991 01:14:58,067 --> 01:14:59,295 ne nalazim utehu! 992 01:14:59,907 --> 01:15:01,181 Moj �ivot je kao pustinja! 993 01:15:01,787 --> 01:15:03,618 Ali kada sam vas videla, ostala sam bez daha. 994 01:15:04,267 --> 01:15:06,303 Upravo ste napravili 1000. osvajanje! 995 01:15:07,027 --> 01:15:08,665 Preklinjem vas, nemote da me odbijete. 996 01:15:09,027 --> 01:15:10,255 Danas je sve mogu�e. 997 01:15:10,947 --> 01:15:12,141 Sami ste to rekli. 998 01:15:12,467 --> 01:15:14,537 U�inite da se moja sre�a ostvari! 999 01:15:16,307 --> 01:15:18,423 U�inite ludost. Odvedite me! 1000 01:15:20,067 --> 01:15:21,944 I�i �emo u moju ku�u u �ampanji. 1001 01:15:22,667 --> 01:15:23,895 Ili gde god �elite! 1002 01:15:24,707 --> 01:15:26,777 Preklinjem vas, Giacomo. 1003 01:15:31,627 --> 01:15:34,221 Draga gospo�o, to �to nazivate ludo��u... 1004 01:15:35,187 --> 01:15:36,700 bi mo�da bila prava... 1005 01:15:37,747 --> 01:15:42,821 mudrost pre par godina, ali u 66. godini... 1006 01:15:44,427 --> 01:15:47,225 �ovek sti�e drugu vrstu mudrosti, 1007 01:15:48,267 --> 01:15:50,701 onu koja ne donosi sre�u, ali izbegava... 1008 01:15:51,667 --> 01:15:53,385 izbegava razo�aranja. 1009 01:15:57,667 --> 01:16:01,945 �ta ste rekli? Da! Zahvaljujem vam se na predlogu. 1010 01:16:03,267 --> 01:16:04,336 Verujte mi, 1011 01:16:05,147 --> 01:16:07,900 samo ja treba da �alim. 1012 01:16:15,387 --> 01:16:17,776 Nije vas ovaj starac ostavio bez daha, 1013 01:16:19,947 --> 01:16:21,380 ve� njegovo ime, 1014 01:16:23,107 --> 01:16:24,301 reputacija, 1015 01:16:25,627 --> 01:16:26,716 njegova pro�lost. 1016 01:16:29,827 --> 01:16:31,180 Stvari koje danas... 1017 01:16:32,187 --> 01:16:33,222 vi�e ne postoje. 1018 01:16:35,067 --> 01:16:38,743 U svakom slu�aju, hvala. 1019 01:16:49,187 --> 01:16:51,462 Drago mi je �to sam upoznao velikog Restifa. 1020 01:16:51,707 --> 01:16:54,779 Dobro �u upamtiti viteza od Seingalta. 1021 01:16:55,507 --> 01:16:56,940 Va� konj je mrtav. 1022 01:16:57,307 --> 01:16:58,501 Srce mu je stalo, 1023 01:16:58,747 --> 01:17:01,261 ali mogu vam pripremiti drugog. 1024 01:17:03,347 --> 01:17:04,357 Hej, ti! 1025 01:17:06,147 --> 01:17:09,457 Tr�ao sam 40 liga brzinom od 6 liga po satu. 1026 01:17:10,467 --> 01:17:12,503 da bih nastavio ko�ijom ako imate mesta. 1027 01:17:13,387 --> 01:17:15,537 Pitate me tako ljubazno... 1028 01:17:18,147 --> 01:17:22,140 Ovo su saputnici koje moja nova mudrost preferira. 1029 01:17:34,547 --> 01:17:37,345 Hvala vam na pomo�i, mladi prijatelju. 1030 01:17:38,107 --> 01:17:39,506 Zapamti�u vas. 1031 01:17:39,987 --> 01:17:41,579 I ja vas, g. Kazanova. 1032 01:17:42,627 --> 01:17:45,937 �teta �to se nismo znali u mladosti. 1033 01:17:46,187 --> 01:17:48,621 Naravno... �to da ne? Ipak... 1034 01:17:48,867 --> 01:17:51,142 ne otreba dbijati ni�ta zbog principa. 1035 01:18:04,667 --> 01:18:06,703 Moje kosti! - Ne, vrlo ste gipki. 1036 01:18:08,547 --> 01:18:11,777 Pozdravite va�u lepu gospodaricu u moje ime. - Ho�u. 1037 01:18:13,267 --> 01:18:15,258 Gospodine, kome da se obratim? 1038 01:18:15,507 --> 01:18:17,384 Najbolje vo�e, jarebice, 1039 01:18:17,627 --> 01:18:20,664 dezerti, sirevi, vina. Ko pla�a za njih? 1040 01:18:21,067 --> 01:18:23,740 Ja �u, ako uzviknete: "�ivelo dostojanstvo!" 1041 01:18:24,267 --> 01:18:26,417 �ivelo dostojanstvo! - Bravo! 1042 01:18:27,987 --> 01:18:29,102 Izvoli, dobri �ove�e. 1043 01:18:30,587 --> 01:18:31,593 Uzmi ovo. 1044 01:18:32,547 --> 01:18:35,300 �ek koji je potpisao grof Waldstein, 1045 01:18:35,547 --> 01:18:37,503 poslednji naslednik velikog Waldsteina! 1046 01:18:38,427 --> 01:18:40,304 "Prema ovom pismu, priznajem... 1047 01:18:42,067 --> 01:18:44,945 obavezu da platim, u periodu od narednih 6 meseci, 1048 01:18:46,867 --> 01:18:49,176 dugovanje..." 1049 01:18:49,827 --> 01:18:51,818 Idemo. - Sre�an put! 1050 01:18:53,827 --> 01:18:56,978 "... za koli�inu franaka, 1051 01:18:57,667 --> 01:19:01,342 ubele�ite sumu u beli prostor, 1052 01:19:01,987 --> 01:19:04,182 u korist gospodina, 1053 01:19:04,467 --> 01:19:07,106 ovde upi�ite ime poverioca. 1054 01:19:08,307 --> 01:19:10,377 Potpisano i odobreno... 1055 01:19:10,787 --> 01:19:14,826 od strane viteza od Seingalta." 1056 01:19:15,187 --> 01:19:17,098 Romeuf, nastojnik generala La Fayette-a. 1057 01:19:17,587 --> 01:19:20,420 Da li je kapetan nacionalne garde pro�ao ovuda? 1058 01:19:20,907 --> 01:19:23,023 Upravo je oti�ao ko�ijom, 1059 01:19:23,267 --> 01:19:25,656 ali bio je ovde vi�e od sat vremena. 1060 01:19:25,907 --> 01:19:27,545 Moram da idem. Konja! 1061 01:19:28,067 --> 01:19:29,705 Ko�ijom, naravno! 1062 01:19:35,627 --> 01:19:36,716 Prestani da pla�e�. 1063 01:19:53,027 --> 01:19:56,940 Ljudi koji �ive oko Tiljerije, u�li su u palatu. 1064 01:19:57,827 --> 01:20:01,125 Ali samo da razgledaju, nisu ni�ta dirali. 1065 01:20:01,427 --> 01:20:02,576 U kraljevskoj sobi, 1066 01:20:03,267 --> 01:20:06,339 prodavac je seo ispred velikog, sve�anog kreveta... 1067 01:20:06,667 --> 01:20:10,023 i prodavao vi�nje, 6 centi pola kilograma. - To nije skupo. 1068 01:20:11,707 --> 01:20:14,540 Ljudi su se skupljali kod spomenika i zvonika. 1069 01:20:15,187 --> 01:20:18,497 General je bacio pogled, ravnodu�an prema pretnjama i uvredama, 1070 01:20:18,747 --> 01:20:20,100 i odgovorio im je: 1071 01:20:20,347 --> 01:20:23,976 "Da li je hap�enje kralja neophodno za spasenje zajednice?" 1072 01:20:24,347 --> 01:20:25,462 Svi su uzviknuli: "Da". 1073 01:20:25,707 --> 01:20:28,540 "Onda �u ja preuzeti tu odgovornost!" 1074 01:20:29,627 --> 01:20:31,857 Gospodine, kada god �elite. Ko�ija je spremna. 1075 01:20:32,467 --> 01:20:35,300 Nare�enje o hap�enju kralja koje je ovaj kapetan poslao, 1076 01:20:35,747 --> 01:20:37,499 dato je mom prijatelju La Fayette-u. 1077 01:20:37,747 --> 01:20:40,680 U nare�enju se ne spominju ni hap�enje, ni beg. 1078 01:20:40,827 --> 01:20:44,024 Pi�e samo: "Antirevolucionari su oteli kralja". 1079 01:20:44,587 --> 01:20:46,737 Zapisao sam ono �to mi je diktirao. 1080 01:20:48,787 --> 01:20:49,876 Taj kapetan? 1081 01:20:50,427 --> 01:20:53,225 Kakva zloupotreba mo�i! Promeniti nare�enje va�eg generala! 1082 01:20:53,467 --> 01:20:56,061 I da li vam je La Fayette oboma rekao da odete? 1083 01:20:56,507 --> 01:20:57,517 Meni jeste. 1084 01:20:57,707 --> 01:21:00,267 Kapetan je dobio nare�enja od Narodne skup�tine. 1085 01:21:00,587 --> 01:21:03,579 Otmica je brilijantna ideja... 1086 01:21:03,827 --> 01:21:05,180 u poku�aju da se spasi kruna. 1087 01:21:05,547 --> 01:21:07,503 Ali za�to je to uradio? 1088 01:21:08,827 --> 01:21:10,606 Moglo je da prouzrokuje velike sva�e... 1089 01:21:10,967 --> 01:21:14,337 me�u raznim frakcijama skup�tine. 1090 01:21:14,907 --> 01:21:16,499 Gospo�o, pismo grofa de La Fayette-a. 1091 01:21:18,467 --> 01:21:20,378 Hajde! - Gospodine de Romeuf! 1092 01:21:21,907 --> 01:21:24,137 Ali koliko oficira prati kralja? 1093 01:21:40,707 --> 01:21:42,106 A ja? Gde treba da sednem? 1094 01:21:45,467 --> 01:21:47,784 Molim? Ide� li? - Idem! 1095 01:21:49,307 --> 01:21:51,059 Ah, evo na�e ko�ije. 1096 01:21:51,307 --> 01:21:52,456 Kakvo mu�enje! 1097 01:21:54,707 --> 01:21:56,618 Da, da, da! 1098 01:21:56,867 --> 01:21:59,825 Ovog puta �elim da sednem pored ko�ija�a! 1099 01:22:00,067 --> 01:22:01,102 Insistiram! 1100 01:22:01,987 --> 01:22:04,979 Ali to nije mesto za damu, Virginie! 1101 01:22:05,507 --> 01:22:07,225 Dama �e uvek biti dama! 1102 01:22:07,467 --> 01:22:10,106 Nema veze gde sedi! Hvala, g. de Vendel. 1103 01:22:11,747 --> 01:22:13,942 Sve te pri�e o revoluciji, 1104 01:22:14,187 --> 01:22:16,064 ovog puta ho�u da je napravim! 1105 01:22:16,387 --> 01:22:18,901 Se��u pored ko�ija�a! 1106 01:22:19,147 --> 01:22:21,741 Ali, Virginie... -Ne. Ovde g. de Vendel ulazi. 1107 01:22:27,947 --> 01:22:31,656 Gra�ani! Jeste li videli kralja? Ko je video kralja? 1108 01:22:32,147 --> 01:22:33,865 Oti�ao je, a nije ostavio adresu! 1109 01:22:34,107 --> 01:22:36,223 Pobegao je preru�en u slugu. 1110 01:22:36,507 --> 01:22:37,940 Tra�ite ga po jamama! 1111 01:22:38,667 --> 01:22:41,864 Ne, po �talama, me�u kravama! - Ah, prestani, ovo je previ�e! 1112 01:22:42,147 --> 01:22:45,298 Ako nemate ku�u, idite u Tiljerije. Iznajmljuje se! 1113 01:22:45,587 --> 01:22:47,384 Ko god da vidi kralja, 1114 01:22:47,627 --> 01:22:49,219 zahtevamo da ga vrati nazad u �talu! 1115 01:22:53,187 --> 01:22:56,357 �ta �ete da radite? Imate li plan? 1116 01:22:58,427 --> 01:23:00,019 �im stignem u �alon, 1117 01:23:00,587 --> 01:23:03,863 raspita�u se da li su u Gradskoj skup�tini rekli neke vesti o otmici kralja. 1118 01:23:04,187 --> 01:23:05,222 Zna�i tako. 1119 01:23:05,587 --> 01:23:07,543 Tu �e kapetan Bayon, 1120 01:23:07,907 --> 01:23:11,582 koji je oti�ao sa Kazanovom, do�i do informacija o odbeglom kralju. 1121 01:23:12,827 --> 01:23:14,101 Bilo da je otet ili je begunac, 1122 01:23:14,507 --> 01:23:18,864 kralj se fino otarasio Jacoba koji ga je dr�ao zatvorenog u Tiljerijama. 1123 01:23:20,507 --> 01:23:22,862 Potpuno osramo�en pred skup�tinom, 1124 01:23:23,787 --> 01:23:26,176 bio je tek senka monarha. 1125 01:23:27,227 --> 01:23:29,343 Ali narod je uz kralja. 1126 01:23:29,587 --> 01:23:31,976 Zovu ga "dobri tata" i vole ga. 1127 01:23:32,227 --> 01:23:34,297 I njegov povratak �e biti velika zabava! 1128 01:23:35,227 --> 01:23:38,537 Mo�da ste u pravu, ali narod se dosta promenio. 1129 01:23:38,947 --> 01:23:43,259 Ljudi iz gradova i sela su saznali da su siroma�ni. 1130 01:23:44,307 --> 01:23:45,376 Naravno. 1131 01:23:45,947 --> 01:23:48,177 Zbog revolucionarne propagande klubova. 1132 01:23:48,427 --> 01:23:50,145 I po�eli su da se pitaju da li �e... 1133 01:23:50,387 --> 01:23:52,218 u drugom svetu, nakon smrti, 1134 01:23:52,467 --> 01:23:54,537 poslednji zaista biti prvi. 1135 01:23:54,907 --> 01:24:00,027 I, uz tu sumnju, po�eli su da se brinu za ovaj svet. 1136 01:24:00,787 --> 01:24:02,266 Ne, g. Restif. 1137 01:24:03,427 --> 01:24:08,421 Mogla bih navesti na stotine primera kada je narod pokazao ljubav prema kralju. 1138 01:24:08,707 --> 01:24:11,426 Recimo, put Njegovog veli�anstva u �erbur. 1139 01:24:11,787 --> 01:24:13,618 21. jun, 1786. 1140 01:24:13,907 --> 01:24:16,216 Inauguracija u pomorskoj luci �erbura. 1141 01:24:16,587 --> 01:24:17,940 U prisustvu kralja Luja XVI, 1142 01:24:18,227 --> 01:24:20,661 poslednja i velika kupasta kula koja �e, 1143 01:24:20,907 --> 01:24:23,262 usidrena sa ostalima na dnu mora, 1144 01:24:23,507 --> 01:24:26,897 ograni�iti luku �erbur, dovu�ena je. 1145 01:24:28,027 --> 01:24:31,497 Imala sam zadovoljstvo da u�estvujem. 1146 01:24:32,187 --> 01:24:34,621 To je bio pravi masovni do�ivljaj, 1147 01:24:34,867 --> 01:24:37,381 kako je rekao Segur, ministar za rat, 1148 01:24:37,627 --> 01:24:40,858 20000 gra�ana otvorilo je... 1149 01:24:41,667 --> 01:24:43,498 plotunsku paljbu sa 600 topova. 1150 01:24:45,067 --> 01:24:47,786 Znam da se ne sla�ete ni sa �im �to ja ka�em, 1151 01:24:48,827 --> 01:24:52,342 ali da ste ga samo videli u �erburu u njegovoj crvenoj odori! 1152 01:24:55,907 --> 01:24:58,580 Bio je moj kralj, uzor, 1153 01:24:59,707 --> 01:25:00,981 moja religija. 1154 01:25:25,067 --> 01:25:26,659 Mogu li i ja da ih vidim, grofice? 1155 01:25:39,427 --> 01:25:40,457 Hvala. 1156 01:25:52,307 --> 01:25:55,105 Va�e karte, molim. - Mi idemo u Mec. 1157 01:25:55,387 --> 01:25:56,536 Odli�no, gospodine. 1158 01:25:56,827 --> 01:25:58,897 Ja imam koncert u Mecu. - U redu, g�o. 1159 01:25:59,267 --> 01:26:01,064 I ja idem u Mec. - Hvala. 1160 01:26:01,307 --> 01:26:02,979 Nansi. - U redu, gospodine. 1161 01:26:03,227 --> 01:26:04,979 Ja �ivim ovde. - Da, g�o Gagnon. 1162 01:26:05,747 --> 01:26:08,500 Jeste li fino putovali? - Da, hvala. 1163 01:26:09,387 --> 01:26:11,105 Donesi g�in prtljag. 1164 01:26:19,787 --> 01:26:21,664 Gospo�o, vrlo �udno. 1165 01:26:21,907 --> 01:26:24,743 Pro�li su ovuda pre 2 sata, a ne 5. Bili su sami. 1166 01:26:24,987 --> 01:26:27,296 Vojvoda od Choiseula je sa svojih 40 konjanika... 1167 01:26:27,547 --> 01:26:29,822 oti�ao 15 minuta pre nego �to je ko�ija pro�la. 1168 01:26:30,007 --> 01:26:31,023 Nije �ekao! 1169 01:26:31,107 --> 01:26:34,383 Ali napu�tanje �alona mora da je najsigurnije. 1170 01:26:34,747 --> 01:26:37,705 Kod svakog stuba ima sve vi�e vojnika! �ta se dogodilo? 1171 01:26:37,947 --> 01:26:40,336 Niko ne zna. Raspita�u se. 1172 01:26:51,467 --> 01:26:53,059 �ta se dogodilo? 1173 01:26:59,627 --> 01:27:00,682 Jesi li siguran da je to bio on? 1174 01:27:00,827 --> 01:27:04,217 Da, isto lice kao na nov�anici. Pogledajte. 1175 01:27:04,747 --> 01:27:08,217 Ja sam je pozdravila, a �ena mi je mahnula zauzvrat. 1176 01:27:08,467 --> 01:27:10,776 Zbog toga je jutros pristiglo toliko vojnika. 1177 01:27:11,027 --> 01:27:13,018 U Klermonu je bilo 150 konjanika! 1178 01:27:13,267 --> 01:27:17,226 Rekli su da moramo da pratimo blago od Pariza do Meca. 1179 01:27:17,787 --> 01:27:20,904 U koje vreme se to 'blago' o�ekivalo? - U 5 sati. 1180 01:27:21,747 --> 01:27:25,023 A u 6 je stigao kabriolet sa �udnim tipom. 1181 01:27:25,267 --> 01:27:28,100 Svuda je nosio perle! 1182 01:27:29,107 --> 01:27:30,256 Kosa mu je bila skroz uvijena! 1183 01:27:32,107 --> 01:27:33,586 I bio je obu�en u �uto. 1184 01:27:34,227 --> 01:27:36,980 Leonard? �ta je radio ovde, u ovom haosu? 1185 01:27:37,267 --> 01:27:40,179 Prenosio je poruku od Choiseua kapetanu D'Andoinsu. 1186 01:27:40,427 --> 01:27:43,499 Poruka je glasila: "Blago ne�e pro�i danas". 1187 01:27:43,747 --> 01:27:46,261 Da, ali 'blago' ili ne�to vrlo dragoceno... 1188 01:27:46,507 --> 01:27:47,986 je zaista pro�lo ovuda. 1189 01:27:48,347 --> 01:27:50,065 Naravno da je pro�lo. 1190 01:27:50,267 --> 01:27:52,258 U 7 i 45, u ko�iji. 1191 01:27:52,587 --> 01:27:54,339 Nikada nisam video toliku. 1192 01:27:54,587 --> 01:27:55,656 I kabriolet. 1193 01:27:56,067 --> 01:27:59,298 Ali kapetan nam je rekao da odemo, tako da... 1194 01:27:59,867 --> 01:28:03,098 Drouet, koji je �uvao seno... 1195 01:28:03,347 --> 01:28:06,623 Ko je taj Drouet? -Na� komadant. 1196 01:28:07,387 --> 01:28:11,300 Rekao im je da ne vode konje na nizbrdice Argonne. 1197 01:28:11,907 --> 01:28:14,865 A sada ka�e da misli da je prepoznao kralja i kraljicu, 1198 01:28:15,147 --> 01:28:18,298 zato �to ih je video u Versaju dok je bio tkalac. 1199 01:28:18,827 --> 01:28:22,217 Ma, sigurno! Kao da je Drouet �esto vi�ao kralja u Versaju! 1200 01:28:24,507 --> 01:28:27,817 I funkcioner je stigao iz Pariza sa nare�enjem. 1201 01:28:28,067 --> 01:28:29,420 Diktirao ga je kapetan Bayon? 1202 01:28:29,667 --> 01:28:31,817 Ne znam. Pisalo je da je kralj oti�ao. 1203 01:28:32,227 --> 01:28:35,378 Razoru�ali smo ih. Zatvorili smo kapetana. 1204 01:28:35,627 --> 01:28:38,380 Drouet je oti�ao u Gradsku skup�tinu, i gradona�elnik mu je rekao... 1205 01:28:38,627 --> 01:28:41,539 da odmah krene u poteru za tom ko�ijom. 1206 01:28:42,187 --> 01:28:45,145 Tako da je krenuo u Verden u skoro isto vreme kada i Guillaume. 1207 01:28:45,387 --> 01:28:46,866 Zvani 'Razvratnik'. 1208 01:28:49,027 --> 01:28:52,337 Zna�i plan barona Goguelata nije bio uspe�an! 1209 01:28:52,907 --> 01:28:54,704 Ali za�to? Da li ga je neko izdao? 1210 01:28:54,987 --> 01:28:57,137 Ne! Nepodesni i nelojalni oficiri, 1211 01:28:57,387 --> 01:28:59,582 okruzi su naklonjeni Novom ustavu. 1212 01:28:59,827 --> 01:29:01,385 A na� dobar narod? 1213 01:29:02,027 --> 01:29:05,497 Ako su prepoznali kralja, za�to ga nisu za�titili? 1214 01:29:07,707 --> 01:29:09,823 Ne znam. 1215 01:29:10,307 --> 01:29:12,343 Izbliza, toliko su druga�iji! 1216 01:29:12,987 --> 01:29:16,980 Ne razumem. Ve�eras izgledaju zatvoreno, udaljeno, neprijateljski nastrojeni. 1217 01:29:17,667 --> 01:29:19,100 Nezahvalnici! 1218 01:29:20,067 --> 01:29:24,060 Grofice, drago mi je �to sam vas upoznala. Sre�an put. 1219 01:29:24,827 --> 01:29:30,140 Sent-Meneu, �alon, Monmiraj, Mo, Pariz! 1220 01:29:31,867 --> 01:29:32,936 Sa�ekajte minut. 1221 01:30:25,347 --> 01:30:28,464 Zna�i kralj i kraljica su bili ovde sa svojom decom. 1222 01:30:28,947 --> 01:30:32,906 Zato sam rekla sebi da je ovo sjajan dan za moju kr�mu. 1223 01:30:34,307 --> 01:30:35,501 Ali pogre�ila sam. 1224 01:30:35,907 --> 01:30:38,944 To nije bio kralj. To si ti stigao. 1225 01:30:39,987 --> 01:30:41,136 Zbog toga je... 1226 01:30:42,427 --> 01:30:43,826 danas sjajan dan. 1227 01:30:48,627 --> 01:30:49,682 Mogu li da dobijem pi�e? 1228 01:30:53,067 --> 01:30:54,073 Nicolas! 1229 01:30:58,987 --> 01:30:59,997 Nanette! 1230 01:31:02,067 --> 01:31:03,341 Ovo je...! 1231 01:31:03,867 --> 01:31:07,826 Giacomo! Ovo je Nicolas Restif! - Da, ve� sam imao zadovoljstvo. 1232 01:31:08,987 --> 01:31:11,865 On je mu� moje jadne Z�phire. - Mama! 1233 01:31:12,627 --> 01:31:15,937 Sine moj! On je mu� na�e Z�phire! 1234 01:31:17,387 --> 01:31:19,139 Ti si o�enjen mojom Z�phire? 1235 01:31:19,627 --> 01:31:22,425 Va�om? Ne, ona je njena. Va�a je, zar ne? 1236 01:31:23,387 --> 01:31:25,139 Na�a Z�phire, ona je od nas dvoje. 1237 01:31:26,467 --> 01:31:29,186 Nicolas, Giacomo je bio moja prva ljubav. 1238 01:31:29,547 --> 01:31:32,539 Vi ste moj tast? -A vi moj zet! 1239 01:31:35,907 --> 01:31:38,303 Do�i, sedi. -Kakav dan! 1240 01:31:38,787 --> 01:31:41,938 Pored tebe, po troje. I tako, svi smo zajedno. 1241 01:31:42,187 --> 01:31:44,655 Nanette, misli na mene! -Platon, idi. 1242 01:31:44,947 --> 01:31:46,002 Puni smo! 1243 01:31:54,667 --> 01:31:57,261 G. Restif, g�a de la Borde vas o�ekuje. 1244 01:31:57,627 --> 01:31:59,743 Idi. G. Restif �e po�i sa mnom. 1245 01:31:59,987 --> 01:32:03,457 �tavi�e, presti�i �emo vas. -Svinjske no�ice! 1246 01:32:09,387 --> 01:32:12,220 Z�phire... Ostavila me je nakon godinu dana. 1247 01:32:13,547 --> 01:32:16,903 Ostavila me je zbog boljeg sveta. Nadajmo se da je tako. 1248 01:32:17,307 --> 01:32:19,377 Da, upala plu�a... 1249 01:32:20,387 --> 01:32:21,945 ju je uzela posle 3 nedelje. 1250 01:32:22,227 --> 01:32:24,138 Niko mi nije rekao. Meni, njenom ocu. 1251 01:32:27,947 --> 01:32:30,381 Slu�aj, prizna�u ti ne�to. 1252 01:32:30,787 --> 01:32:33,221 Tvoja Z�phire nije bila moja �erka. 1253 01:32:35,147 --> 01:32:37,866 I meni prepisuju mnogo dece. 1254 01:32:39,107 --> 01:32:42,782 Mislim da nikada nisam imao vezu sa tom g�om Nanette. 1255 01:32:43,467 --> 01:32:45,298 Nikada je ranije nisam video. 1256 01:32:45,547 --> 01:32:47,822 Za�to ste onda potvrdili? 1257 01:32:48,027 --> 01:32:50,700 Zbog ljubavi preva intrigama, u�tivosti, 1258 01:32:50,947 --> 01:32:52,141 zbog smisla za predstavu... 1259 01:32:53,747 --> 01:32:58,025 Ne znam. Bacila se na mene �im sam u�ao u kr�mu, 1260 01:32:58,267 --> 01:33:00,337 bio sam uveren da je nikada nisam video. 1261 01:33:00,867 --> 01:33:05,702 Ali za�to osramotiti �enu odre�enih godina pred njenim narodom? 1262 01:33:07,347 --> 01:33:08,939 Zna�i ja nisam tvoj zet. 1263 01:33:09,747 --> 01:33:12,378 Budu�i da ja nisam tvoj tast... 1264 01:33:13,427 --> 01:33:16,066 Ja nisam siguran... 1265 01:33:16,307 --> 01:33:18,662 ni da je moja Z�phire bila Nanettina �erka. 1266 01:33:20,147 --> 01:33:22,536 Dogodilo se tokom putovanja, jako davno. 1267 01:33:23,027 --> 01:33:25,985 Ubrzo nakon �to sam izgubio Z�phire, stigao sam u tu kr�mu. 1268 01:33:26,227 --> 01:33:28,582 Vlasnica je upravo ostala bez svoje �erke, 1269 01:33:29,507 --> 01:33:31,782 koja se tako�e zvala Z�phire. 1270 01:33:32,307 --> 01:33:33,313 Kakvo otkri�e! 1271 01:33:33,427 --> 01:33:37,022 Me�utim, neki detalji se nisu podudarali. 1272 01:33:37,267 --> 01:33:40,304 Ali za�to i�i toliko daleko? 1273 01:33:40,987 --> 01:33:42,818 Nanettina tuga je bila toliko iskrena... 1274 01:33:43,507 --> 01:33:46,499 A toliko ju je usre�ilo to �to je upoznala mu�a svoje �erke... 1275 01:33:47,507 --> 01:33:50,260 Povrh svega, u to vreme, 1276 01:33:51,307 --> 01:33:53,343 Nanette je jo� uvek bila prava lepotica. 1277 01:33:54,307 --> 01:33:57,458 Pome�ali smo na�e suze... 1278 01:33:58,227 --> 01:34:00,457 tri dana u njenom krevetu. 1279 01:34:15,027 --> 01:34:17,780 U palati Tiljerije, perverzna kraljica... 1280 01:34:18,027 --> 01:34:20,063 uzbu�uje upla�enog kralja... 1281 01:34:20,427 --> 01:34:23,817 koji priprema Vartolomejsku no� patriota! 1282 01:34:25,507 --> 01:34:29,500 Francusko zlato i oru�je su poslati u inostranstvo, 1283 01:34:29,907 --> 01:34:33,536 kako bi tirani koji se nalaze na granici, upoznali... 1284 01:34:35,067 --> 01:34:36,083 Kakva �teta! 1285 01:34:36,107 --> 01:34:39,417 Malo milostinje, molim vas. - Gubi se odavde. 1286 01:34:43,747 --> 01:34:45,942 Vi�e od 6 godina �ivim... 1287 01:34:46,187 --> 01:34:47,745 u Bohemiji, u zamku Duks. 1288 01:34:48,187 --> 01:34:50,143 Ja sam bibliotekar grofa Waldsteina. 1289 01:34:50,587 --> 01:34:52,862 U stvarnosti, ja sam pajac na dvoru. 1290 01:34:53,107 --> 01:34:54,859 Uvek se sva�am sa slugama, 1291 01:34:55,227 --> 01:34:57,104 koji mi se rugaju i vre�aju me. 1292 01:34:57,547 --> 01:34:58,775 I zato sam odlu�io da pobegnem. 1293 01:34:59,027 --> 01:35:01,825 Obratio sam se vojvodi Vajmara, vojvotkinji Saksonije. 1294 01:35:02,067 --> 01:35:04,422 Tra�io sam samo posao koji je vredan mog imena. 1295 01:35:05,027 --> 01:35:06,540 To je bilo poni�avaju�e! 1296 01:35:06,827 --> 01:35:08,180 Ho�emo li sesti ovamo? - Da. 1297 01:35:09,147 --> 01:35:11,900 Dva izaslanika grofa Waldsteina su me prona�la u Parizu. 1298 01:35:12,427 --> 01:35:16,181 Rekli su mi da mu je �ao i da �eli da se vratim. 1299 01:35:16,987 --> 01:35:18,386 �ak je platio... Hvala. 1300 01:35:18,827 --> 01:35:21,705 Platio je akreditive koje je postpisao svojim imenom... 1301 01:35:22,587 --> 01:35:24,179 nekim nema�kim jevrejima. 1302 01:35:24,707 --> 01:35:28,700 Ali zapravo, on �eli da se vratim. Dosadno mu je. 1303 01:35:29,107 --> 01:35:31,462 �eli da mu razvedrim ve�eri, za njegove prijatelje... 1304 01:35:31,707 --> 01:35:32,981 Gledajte, pokaza�u vam. 1305 01:35:33,667 --> 01:35:35,259 Po�tovane dame i gospodo! 1306 01:35:35,987 --> 01:35:39,741 Ispri�a�u vam �ta mi se dogodilo kada sam pao sa konja... 1307 01:35:40,027 --> 01:35:44,100 ispred ku�e dve naj�ednije sestre u Drezdenu, 1308 01:35:44,387 --> 01:35:45,820 Marike i Birgitt! 1309 01:35:46,347 --> 01:35:49,578 I dok sam le�ao na krevetu u njihovoj ku�i, a one mi pomagale, 1310 01:35:49,867 --> 01:35:52,540 zamolio sam ih da potra�e u mom sedlu... 1311 01:35:52,787 --> 01:35:56,621 �udotvornu mast, koja je zapravo bila burgundsko vino, 1312 01:35:56,867 --> 01:36:00,143 i zamolio sam ih da utrljaju to na moju golu ko�u, 1313 01:36:00,427 --> 01:36:03,863 i da masiraju moje telo svojim spretnim prstima... 1314 01:36:22,987 --> 01:36:25,137 Restif, jako sam umoran. 1315 01:36:25,387 --> 01:36:28,106 Mislim da je vreme da se vratim pod �ebe. 1316 01:36:28,667 --> 01:36:30,976 Ali �elim da to uradim sam, Hriste, svojim nogama! 1317 01:36:31,987 --> 01:36:33,705 Bez pomo�o policajaca! 1318 01:36:35,707 --> 01:36:37,982 Zbog toga sam se izgubio u Parizu. 1319 01:36:42,627 --> 01:36:44,026 Odmornog konja, brzo! 1320 01:36:47,747 --> 01:36:51,458 Dr Mangin! Gde idete u ovo doba? -U Pariz! 1321 01:36:52,627 --> 01:36:55,016 Gradsko ve�e Varana mi je naredilo da... 1322 01:36:55,267 --> 01:36:57,098 prenesem poruku Narodnoj skup�tini. 1323 01:36:57,347 --> 01:36:59,303 Kralj i kraljica su uhap�eni! 1324 01:36:59,627 --> 01:37:02,095 Nalaze se u ku�i g. Sauce-a, 1325 01:37:02,547 --> 01:37:03,946 zamenika tu�ioca Varana. 1326 01:37:04,627 --> 01:37:08,063 Nekolicina patriota ih je spre�avalo da u�u u grad, 1327 01:37:08,347 --> 01:37:10,099 a upozorio ih je g. Drouet, 1328 01:37:10,307 --> 01:37:12,218 �ef po�te u Sent-Menea. 1329 01:37:12,587 --> 01:37:15,147 Svi ljudi koji �uvaju prodavnicu su naoru�ani. 1330 01:37:15,387 --> 01:37:17,457 Kakvu prodavnicu? 1331 01:37:19,187 --> 01:37:21,018 G. Sauce pravi sve�e, 1332 01:37:21,267 --> 01:37:23,337 prodaje za�ine i kolonijalne proizvode. 1333 01:37:24,147 --> 01:37:25,341 Varan, gde je to? 1334 01:37:25,587 --> 01:37:27,942 Udaljen je oko 6 liga monmedijskim putem. 1335 01:37:28,827 --> 01:37:33,378 Kakva je sre�a �to je Drouet sreo te stra�are! 1336 01:37:48,347 --> 01:37:49,462 No� bu�enja... 1337 01:37:50,267 --> 01:37:53,145 Spektakularne promene, ljudi dolaze na pozornicu. 1338 01:37:53,707 --> 01:37:55,618 Pretpostavljam da bi �eleo da ide� u Varan. 1339 01:37:56,027 --> 01:38:00,179 Napustio sam Pariz da bih ih sustigao i prisustvovao doga�aju. 1340 01:38:00,427 --> 01:38:01,746 I pisa�e� o Bourbonima, 1341 01:38:02,027 --> 01:38:03,904 zatvorenim u fabrici sve�a! 1342 01:38:04,187 --> 01:38:07,977 �ak ni Shakespeare ne bi uspeo da napravi tragediju od takve pri�e. 1343 01:38:08,147 --> 01:38:09,500 Ja ne pi�em tragedije. 1344 01:38:10,027 --> 01:38:11,983 Ja svedo�im o onome �to vidim. 1345 01:38:13,267 --> 01:38:15,098 Evo na�e ko�ije. 1346 01:38:15,587 --> 01:38:17,145 Mislim da �u i�i u Verden. 1347 01:38:17,827 --> 01:38:20,739 Ne svi�a mi se ideja da u�estvujem u kraljevoj sahrani. 1348 01:38:21,027 --> 01:38:22,824 Ali Francuzi ne �ele njegovu smrt. 1349 01:38:23,067 --> 01:38:24,216 Dragi Restif, 1350 01:38:24,907 --> 01:38:30,425 kralju koji je zatvorenik, ne drugog kralja ve� �efa po�te, je kao da je mrtav. 1351 01:38:46,987 --> 01:38:48,022 Jo� jedan povratak. 1352 01:38:50,027 --> 01:38:53,781 Gospodine Kazanova, grof Waldstein vam nare�uje da mu se vratite. 1353 01:38:55,267 --> 01:38:56,382 Prona�li su me. 1354 01:38:59,307 --> 01:39:00,581 Ali ne�e se zavr�iti na ovome! 1355 01:39:00,827 --> 01:39:03,387 Kad sam bio mlad, be�ao sam gorim tamni�arima! 1356 01:39:04,827 --> 01:39:06,340 Kad sam bio mlad... 1357 01:39:09,267 --> 01:39:12,304 Ali mladost je gre�ka koja se brzo ispravi. 1358 01:39:24,347 --> 01:39:26,099 Restif, u�ini mi uslugu. 1359 01:39:26,347 --> 01:39:30,818 Kada se vrati� u Pariz, poseti Goldonia. Star je, bolestan i skoro slep. 1360 01:39:31,067 --> 01:39:34,616 Novi re�im je prestao da mu ispla�uje penziju kao umetniku za dekoraciju. 1361 01:39:35,827 --> 01:39:37,624 Morao je da proda svoju biblioteku. 1362 01:39:37,867 --> 01:39:39,095 �ivi na mansardi u ulici Dauphine. 1363 01:39:39,627 --> 01:39:41,265 Obe�avam! Ra�unaj na mene. 1364 01:39:41,747 --> 01:39:42,757 Dovi�enja. 1365 01:40:34,027 --> 01:40:37,861 Pazite, sklanjajte se s'puta! Pustite da pro�e ko�ija! 1366 01:40:41,107 --> 01:40:42,222 U Varan! 1367 01:40:43,587 --> 01:40:46,226 Odakle dolazite? - Iz Sent-Meneu. 1368 01:40:46,507 --> 01:40:49,101 Drouet dr�i kralja u Varanu! 1369 01:40:54,027 --> 01:40:57,337 Ko�ija ide u Varan! - Ali o�ekuju nas u Mecu. 1370 01:40:57,587 --> 01:40:59,418 Nas o�ekuju u Varanu! -Da, u Varan! 1371 01:40:59,667 --> 01:41:04,138 U Varan! Moram da idem u Mec! Imam posla tamo! 1372 01:41:04,867 --> 01:41:07,825 Zar nijedna ko�ija ne ide u Mec? -Ide, sredi�u sve. 1373 01:41:08,147 --> 01:41:11,662 Vidimo se u Alzasu za dan-dva. 1374 01:41:11,907 --> 01:41:13,181 Na� prtljag! 1375 01:41:17,507 --> 01:41:18,781 Idu u Varan! 1376 01:41:22,547 --> 01:41:26,223 Na� prtljag, idu u Varan! 1377 01:41:26,467 --> 01:41:28,537 Smiri se... 1378 01:41:28,787 --> 01:41:30,857 Razumem da si nervozan. 1379 01:41:31,107 --> 01:41:34,144 Ti si ovde, a tvoja �ena je sama u Parizu, 1380 01:41:34,387 --> 01:41:36,378 u sred ovog haosa. 1381 01:41:36,667 --> 01:41:38,259 Slu�aj, za�to joj se ne bi vratio? 1382 01:41:38,507 --> 01:41:42,341 Sa�ekaj prvu ko�iju za Pariz, i sutra ujutru �e� biti kod ku�e. 1383 01:41:42,587 --> 01:41:45,863 Ne! Do�ao sam �ak ovamo... -Pa �ta? 1384 01:41:46,147 --> 01:41:48,741 A ti? -Ja imam svoje pozori�te. 1385 01:41:50,707 --> 01:41:52,937 Imam koncert, ne brini. 1386 01:41:53,187 --> 01:41:54,984 Ali ne mo�e� ostati sama! 1387 01:41:55,387 --> 01:41:56,502 Ja? 1388 01:41:57,587 --> 01:41:59,179 Ja jesam sama. 1389 01:42:00,667 --> 01:42:02,100 Uvek sam bila. Navikla sam. 1390 01:42:04,227 --> 01:42:05,296 Marie Madeleine... 1391 01:42:07,507 --> 01:42:08,513 Hajdemo. 1392 01:43:00,307 --> 01:43:01,501 Gospodine Paine, 1393 01:43:07,427 --> 01:43:09,179 ho�ete li mi oprostiti za malopre? 1394 01:43:11,387 --> 01:43:13,457 Nikada se u �ivotu nisam toliko upla�ila. 1395 01:43:14,907 --> 01:43:15,916 Strah... 1396 01:43:20,827 --> 01:43:23,136 Ne samo zbog te budale koja me je napala. 1397 01:43:24,587 --> 01:43:27,147 Strah od razgovora, ljudi, vas... 1398 01:43:27,467 --> 01:43:28,980 Svega toga, 1399 01:43:29,467 --> 01:43:31,458 �to ne znam, od onog �to �u izgubiti. 1400 01:43:36,427 --> 01:43:38,145 Dvor je kao udoban krevet. 1401 01:43:40,707 --> 01:43:43,585 Kao crvena odora kralja �erbura. 1402 01:43:43,827 --> 01:43:45,306 Predstavljalo je bezbednost. 1403 01:43:46,267 --> 01:43:48,144 Nema nikakve veze sa uzorom. 1404 01:43:48,387 --> 01:43:53,097 Kada bih imala istu sigurnost sa drugim uzorom, ne bi mi smetalo. 1405 01:43:59,787 --> 01:44:02,779 Moj otac je pravio pivo, pa mo�e� pretpostaviti... 1406 01:44:10,827 --> 01:44:11,942 Pa... 1407 01:44:12,587 --> 01:44:13,781 opra�tate li mi? 1408 01:44:15,627 --> 01:44:17,265 To je bio samo strah. 1409 01:44:19,987 --> 01:44:21,705 Zar vas sutra ne�e biti strah? 1410 01:44:23,147 --> 01:44:25,138 Nezahvalnost kraljeva je poslovi�na. 1411 01:44:26,307 --> 01:44:29,060 Palih kraljeva je svirepa. 1412 01:44:33,627 --> 01:44:36,780 Ho�ete li mi ve�eras povratiti snagu? 1413 01:44:36,907 --> 01:44:40,661 Ne, ne o�ekujte to od drugih. Svi mi imamo strahove. 1414 01:44:41,707 --> 01:44:45,336 Uz veru i uzore, za�to bismo se trudili da budemo neustra�ivi? 1415 01:44:46,227 --> 01:44:47,660 Ali moramo prona�i... 1416 01:44:48,827 --> 01:44:50,340 uzore koji nam odgovaraju. 1417 01:44:51,507 --> 01:44:52,517 Da, grofice. 1418 01:44:56,467 --> 01:44:59,345 A ako su ti uzori slepa ulica, 1419 01:44:59,627 --> 01:45:02,141 moramo imati hrabrosti da ih promenimo. 1420 01:45:04,307 --> 01:45:06,025 Promena je ono �to me zastra�uje. 1421 01:45:08,347 --> 01:45:10,861 Kada ma�ke i pajaci napuste domove bogata�a, 1422 01:45:12,347 --> 01:45:13,985 zavr�avaju kamenovani. 1423 01:45:15,787 --> 01:45:18,984 O gra�anskim pravima u Ameri�kom ustavu, 1424 01:45:19,227 --> 01:45:23,300 umesto "imanje" pi�e "traganje za sre�om". 1425 01:45:24,147 --> 01:45:26,820 A vi, jeste li vi sre�ni, g. Jacob? 1426 01:45:28,067 --> 01:45:29,072 Ne. 1427 01:45:29,547 --> 01:45:30,900 Uvek sam se pla�io... 1428 01:45:31,827 --> 01:45:33,055 da napustim ono �to imam. 1429 01:45:34,707 --> 01:45:36,345 �tavi�e, mrzim sre�u. 1430 01:45:56,667 --> 01:45:57,736 U Varen! 1431 01:46:51,827 --> 01:46:53,738 U me�uvremenu, moj mu� je si�ao... 1432 01:46:53,987 --> 01:46:55,978 da bi ispitao putnike. 1433 01:46:56,227 --> 01:46:59,936 Rekli su da su Rusi. -Ali svi su pri�ali na francuskom. 1434 01:47:00,827 --> 01:47:05,378 Doktora! Dama iz pratnje je imala krizu sa crevima. 1435 01:47:05,627 --> 01:47:08,744 Dijareja? Ne�e re�i da se to dogodilo zbog moje hrane! 1436 01:47:09,027 --> 01:47:12,303 Annette, prona�i dr Porela, dr Mangin nije ku�i. 1437 01:47:12,587 --> 01:47:14,976 Brzo, idi prona�i doktora! 1438 01:47:15,507 --> 01:47:17,498 To su samo izgovori kako bi se odlo�io polazak! 1439 01:47:18,227 --> 01:47:19,262 U Pariz! 1440 01:47:26,867 --> 01:47:29,665 Ti�ina! Deca spavaju! 1441 01:47:31,067 --> 01:47:32,341 Ta zvona... 1442 01:47:33,267 --> 01:47:37,043 Dva izaslanika koje su poslali Narodna skup�tina i general La Fayette. 1443 01:47:37,227 --> 01:47:38,296 Dolaze iz Pariza. 1444 01:47:39,547 --> 01:47:42,345 �ovek koji je uhvatio kralja, gradona�elnik, g. Sauce. 1445 01:47:42,587 --> 01:47:45,943 Zamenik gradona�elnika. Nikoga nisam uhvatio. 1446 01:47:46,907 --> 01:47:49,421 Emocije u trenutku, izmaglica no�i, 1447 01:47:50,267 --> 01:47:52,019 �ak i bezbednost putnika, 1448 01:47:52,307 --> 01:47:54,138 bili su protivne putovanju. 1449 01:47:54,387 --> 01:47:57,823 I zato sam ih pozvao da se odmore u mojoj ku�i, to je sve. 1450 01:47:58,507 --> 01:48:00,862 Kada se ko�ija vratila, viknuo sam Sauce-u: 1451 01:48:01,107 --> 01:48:04,144 "Ako ih pustite da odu, bi�ete krivi za veleizdaju!" 1452 01:48:04,387 --> 01:48:05,576 Istina, viknuo mi je to. 1453 01:48:06,267 --> 01:48:07,377 To je g. Drouet, 1454 01:48:07,467 --> 01:48:09,503 �ef po�te grada Sent-Meneu. 1455 01:48:10,027 --> 01:48:12,143 A kada je Sauce tra�io da vidi paso�e, 1456 01:48:12,387 --> 01:48:16,858 �ovek preobu�en u slugu je naredio da se put nastavi. 1457 01:48:17,107 --> 01:48:19,257 "Stanite ili �emo pucati", viknuo sam. 1458 01:48:19,547 --> 01:48:20,741 Tako je, to je viknuo. 1459 01:48:20,987 --> 01:48:23,023 I dao sam nare�enje da zapo�nu paljbu. 1460 01:48:23,267 --> 01:48:24,780 Oru�je nije bilo napunjeno! 1461 01:48:30,347 --> 01:48:31,502 Nisam znao. 1462 01:48:32,067 --> 01:48:35,104 Nisu ni putnici. Iza�li su i krenuli za Sauceom. 1463 01:48:35,347 --> 01:48:37,907 Da, zamislite samo koliko sam se uzrujala. 1464 01:48:38,187 --> 01:48:40,064 Ku�a puna kraljeva u sred no�i! 1465 01:48:40,307 --> 01:48:42,616 I da im pripremim sobe, hranu! 1466 01:48:43,627 --> 01:48:46,266 Ali kada je Njegovo veli�anstvo zagrlilo mog mu�a, 1467 01:48:46,507 --> 01:48:48,623 bila sam dirnuta i zaplakala sam. 1468 01:48:49,227 --> 01:48:50,342 Bili smo kao porodica... 1469 01:48:50,587 --> 01:48:53,260 koja ponovo pronalazi oca nakon �to ga je ostavila da umre. 1470 01:48:54,507 --> 01:48:57,624 Kralj mi je rekao: "U Parizu, �ivim okru�en bode�ima. 1471 01:48:58,387 --> 01:49:03,415 �eleo sam da hodam me�u mojim vernim podanicima iz provincija, 1472 01:49:03,667 --> 01:49:06,261 da u�ivam u miru i slobodi koju sam izgubio". 1473 01:49:06,667 --> 01:49:09,620 Slobodu da pobegne u inostranstvo! 1474 01:49:10,067 --> 01:49:12,661 To je Drouet, �udovi�te ispljunuto iz pakla! 1475 01:49:12,907 --> 01:49:16,377 Kralj mi je rekao da je samo �eleo da ode u Monmedi, 1476 01:49:16,627 --> 01:49:17,946 par liga odavde. 1477 01:49:18,187 --> 01:49:22,624 Da. Tu ga je Bouillet �ekao da bi ga otpratio do Austrije ili Luksemburga! 1478 01:49:22,867 --> 01:49:26,337 Ne! I�i �emo u Pariz! Neka se pripreme ko�ije! 1479 01:49:26,627 --> 01:49:29,266 U Pariz! Odmah u Pariz! 1480 01:49:29,547 --> 01:49:32,459 Odmaraju se, odmaraju se! 1481 01:49:33,147 --> 01:49:34,580 Ah, ta zvona! 1482 01:49:36,187 --> 01:49:38,496 Vidite li? Vidite li kakva je ovo zbrka? 1483 01:49:39,507 --> 01:49:41,065 Sva sre�a da ste stigli. 1484 01:49:41,827 --> 01:49:44,102 Do�ite gore da biste videli Njegovo veli�anstvo. 1485 01:49:44,587 --> 01:49:49,380 Oslobodite put predstavnicima naroda. Stigli su iz prestonice. 1486 01:49:51,107 --> 01:49:54,065 Nadajmo se da �e ovaj u�asan doga�aj doneti ne�to dobro na�em malom gradu. 1487 01:49:55,187 --> 01:49:56,586 Kralj mi je obe�ao milosr�e, 1488 01:49:56,827 --> 01:49:59,421 ali mi ra�unamo na skup�tinu. 1489 01:49:59,667 --> 01:50:01,703 Odmah sam poslao dr Mangina u Pariz... 1490 01:50:01,947 --> 01:50:04,256 da im javi da je kralj moj gost. 1491 01:50:04,507 --> 01:50:06,020 Preneo sam i neke... 1492 01:50:07,547 --> 01:50:10,664 stare, drvene topove s druge strane grada, 1493 01:50:10,907 --> 01:50:12,340 ali svejedno... 1494 01:50:13,107 --> 01:50:15,257 Oslobodite put predstavnicima naroda. 1495 01:50:15,547 --> 01:50:20,063 Molim vas, budite ljubazni, molim vas. 1496 01:50:34,507 --> 01:50:37,146 Veli�anstvo, ovde su dva predstavnika naroda... 1497 01:50:37,387 --> 01:50:39,662 koja bi volela da razgovaraju sa Va�im veli�anstvom. 1498 01:50:41,387 --> 01:50:43,821 Sire, u Parizu je nastao sukob me�u ljudima. 1499 01:50:44,707 --> 01:50:48,825 Na�e �ene, deca i majke bi mogli biti ubijeni. 1500 01:50:49,067 --> 01:50:52,783 A ja, gospodine, zar nisam i ja majka? -Kraljica! 1501 01:50:53,027 --> 01:50:55,222 Sire, doneli smo vam dekret iz skup�tine. 1502 01:50:55,467 --> 01:50:56,502 Gde je taj dekret? 1503 01:50:57,027 --> 01:51:00,064 U rukama poru�nika Romeufa, generalovog a�utanta. 1504 01:51:03,387 --> 01:51:06,220 Gospodin de Romeuf! Ko bi rekao! 1505 01:51:06,427 --> 01:51:10,136 Veli�anstvo, nadao sam se da ne�u morati da vas otmem. Ovde sam da vam slu�im. 1506 01:51:26,427 --> 01:51:28,418 U Francuskoj vi�e nema kralja. 1507 01:51:28,707 --> 01:51:29,742 Bezobrazluk! 1508 01:51:31,387 --> 01:51:32,900 Povedite me sa sobom! 1509 01:51:38,947 --> 01:51:41,541 Ne�u da prljate krevet moje dece! 1510 01:51:42,307 --> 01:51:45,458 Njeno veli�anstvo je u pravu, pa, iz njenog ugla gledanja... 1511 01:52:28,907 --> 01:52:30,465 Smirite se, gospo�o. 1512 01:52:33,667 --> 01:52:34,861 Done�u prtljag. 1513 01:52:41,467 --> 01:52:43,423 "Prijatelj naroda" je stigao iz Pariza! 1514 01:52:43,667 --> 01:52:46,739 Pro�ita�u to. Gra�ani! 1515 01:52:47,907 --> 01:52:50,421 Poslu�ajte "Prijatelja naroda"! 1516 01:52:51,347 --> 01:52:52,575 �ta ka�e Mara! 1517 01:52:55,067 --> 01:52:57,627 "Te�ko je biti u pravu 6 meseci unapred! 1518 01:52:57,947 --> 01:53:01,735 Zar nisam predvideo Lujevo bekstvo? Zar vam to nisam odavno rekao? 1519 01:53:01,987 --> 01:53:06,219 Pro�le no�i, Luj XVI je pobegao po�to je uzeo sve zlato, 1520 01:53:06,467 --> 01:53:09,345 jer samo vrline zlata i poznaje. 1521 01:53:09,587 --> 01:53:11,737 Otac Francuske je napustio svoj polo�aj. 1522 01:53:12,027 --> 01:53:15,383 Pobegao je i umesto svog prisustva nam ostavlja... 1523 01:53:15,627 --> 01:53:18,619 ratove koji �e trajati godinama. 1524 01:53:19,307 --> 01:53:23,095 Pona�anje naroda u najve�im krizama... 1525 01:53:23,387 --> 01:53:27,221 pokazuje da mogu i bez vladara! 1526 01:53:27,907 --> 01:53:31,502 Krajnje je vreme da se skinu glave De Bailly i La Fayette... 1527 01:53:31,907 --> 01:53:35,404 svim zlo�incima u vojnom vrhu i izdajnicima u skup�tini! 1528 01:53:35,667 --> 01:53:36,816 Treba�e vam sud, 1529 01:53:37,147 --> 01:53:39,661 vojni sud, ili �ete biti izgubljeni!" 1530 01:53:40,107 --> 01:53:44,577 U Pariz! 1531 01:53:50,987 --> 01:53:52,340 Nisam govorio o pobedi. 1532 01:53:54,147 --> 01:53:58,222 Malopre, na ulici, gledao sam lica seljaka. 1533 01:53:58,627 --> 01:54:00,345 To nisu bila radosna lica, 1534 01:54:00,947 --> 01:54:04,417 nisu to lica dece koja ugledaju svog oca, 1535 01:54:04,667 --> 01:54:06,066 kao �to je bilo lice g�e Sauce. 1536 01:54:07,147 --> 01:54:10,423 Na tim licima sam video vekove gladi, 1537 01:54:10,667 --> 01:54:12,578 bolesti, poni�enja. 1538 01:54:13,187 --> 01:54:17,703 I strah da jo� nije kucnuo �as da se nepravda prekine. 1539 01:54:20,067 --> 01:54:21,944 Za to �e morati da sa�ekaju... 1540 01:54:23,227 --> 01:54:24,501 slede�u priliku. 1541 01:54:25,987 --> 01:54:29,616 o Baillyu, o kontrarevolucionarima, 1542 01:54:29,907 --> 01:54:31,625 o izdajicama Narodne skup�tine! 1543 01:54:32,147 --> 01:54:34,283 Zato skupite svoje stvari, 1544 01:54:34,427 --> 01:54:35,780 ako i za to ima vremena! 1545 01:54:36,187 --> 01:54:37,779 Ljudi iz Nacionalne garde, 1546 01:54:38,147 --> 01:54:39,785 u ovim kriznim trenucima, 1547 01:54:40,027 --> 01:54:42,063 vidite kako su vas napustili svi va�i oficiri... 1548 01:54:42,307 --> 01:54:44,263 koji se kriju kad je opasno, 1549 01:54:44,507 --> 01:54:47,465 i izlaze samo kad je mir da bi izdali svoju domovinu... 1550 01:54:47,707 --> 01:54:49,937 Gospodo, zaboravila sam da vam se zahvalim. 1551 01:54:51,827 --> 01:54:54,546 Put je bio duga�ak, a i lo�e se zavr�io, 1552 01:54:54,787 --> 01:54:59,065 ali vi ste me ostavili sa vedrijim uspomenama. 1553 01:54:59,787 --> 01:55:02,665 Grofice, molim vas da zadovoljite moju radoznalost. 1554 01:55:02,947 --> 01:55:06,496 �ta se nalazi u ona dva misteriozna paketa koje sam vam pomogao... 1555 01:55:06,867 --> 01:55:08,539 da nosim u no�i? 1556 01:55:10,107 --> 01:55:11,586 Zna�i, to ste bili vi? 1557 01:55:12,147 --> 01:55:15,344 Zbog toga vam od po�etka nisam verovao. 1558 01:55:15,787 --> 01:55:18,540 U pravu ste kad gajite takva ose�anja prema nama, 1559 01:55:18,827 --> 01:55:21,341 piscima, hroni�arima, novinarima... 1560 01:55:22,067 --> 01:55:23,420 Mi smo rasa �pijuna. 1561 01:55:23,947 --> 01:55:26,063 Mi ne u�estvujemo, ni�ta ne stvaramo, 1562 01:55:26,387 --> 01:55:28,776 ali ipak, mi opisujemo, klasifikujemo, 1563 01:55:28,987 --> 01:55:31,023 a ponekad sve to i zame�amo. 1564 01:55:31,427 --> 01:55:34,100 Eto za�to, zar ne, jer mi smo prili�no radoznala... 1565 01:55:34,787 --> 01:55:36,778 vrsta ljudi. 1566 01:55:57,707 --> 01:55:59,379 Ovo je odelo koje je kralj nosio... 1567 01:55:59,627 --> 01:56:01,618 na inaoguraciji u luci �erbur. 1568 01:56:02,867 --> 01:56:04,061 Sutra je Dan �rtvi, 1569 01:56:04,747 --> 01:56:07,739 i Njegovo veli�anstvo je trebalo da ga nosi u Monmediju... 1570 01:56:08,027 --> 01:56:09,699 pred svojom vojskom. 1571 01:56:58,187 --> 01:57:00,417 Mora da je te�ko biti kralj. 1572 01:57:01,027 --> 01:57:02,779 �to je te�e, to je slavnije. 1573 01:57:29,907 --> 01:57:32,182 Da je kralj putovao u ovoj ode�i, 1574 01:57:32,507 --> 01:57:35,340 mo�da bi oklevali pri njegovom hap�enju. 1575 01:58:17,427 --> 01:58:18,496 Veli�anstvo... 1576 01:58:30,627 --> 01:58:34,745 I evo, ovde je kralj koji ja�e zajedno sa svojim poverenikom. 1577 01:58:34,987 --> 01:58:38,946 Datum je 21. januar 1793. 1578 01:58:39,187 --> 01:58:40,461 Pokazali smo vam dan... 1579 01:58:40,707 --> 01:58:42,857 i on je unutar ma�ine "Novog Sveta". 1580 01:58:43,147 --> 01:58:45,980 U�ite, dame i gospodo! Povedite i svoju decu! 1581 01:58:46,227 --> 01:58:49,458 Pogledajte velike istorijske doga�aje! 1582 01:58:49,747 --> 01:58:51,783 Stvarnost �e se pretvoriti u fantaziju, 1583 01:58:52,027 --> 01:58:53,745 a fantazija u stvarnost! 1584 01:58:54,387 --> 01:58:57,299 U magi�noj kutiji �u vam pokazati "Novi svet". 1585 01:58:57,547 --> 01:58:59,299 Jedno po jedno! Bez guranja! 1586 01:58:59,587 --> 01:59:04,058 U�ite da vidite istoriju sveta kroz pokretne slike! 1587 01:59:05,196 --> 01:59:09,616 Prevod by Translator Group www.forumfilmovi.com 1588 01:59:12,616 --> 01:59:16,616 Preuzeto sa www.titlovi.com 122614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.