Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,522 --> 00:02:28,939
- Em chờ lâu không?
- Hửm?
2
00:02:29,440 --> 00:02:30,440
Anh đến rồi à?
3
00:02:31,234 --> 00:02:32,693
Em cũng vừa mới chào tạm biệt.
4
00:02:33,778 --> 00:02:34,820
Với Kang Ji à?
5
00:02:36,447 --> 00:02:38,198
Anh theo dõi bọn em từ lúc nào vậy?
6
00:02:41,578 --> 00:02:42,744
Đi thôi.
7
00:04:07,288 --> 00:04:09,414
Ôi, xin lỗi, anh đã ngủ bao lâu vậy?
8
00:04:10,083 --> 00:04:12,626
Cứ ngủ tiếp đi, chắc là anh mệt lắm.
9
00:04:13,962 --> 00:04:14,878
Không sao đâu.
10
00:04:16,547 --> 00:04:19,800
Người vất vả không phải anh mà là
bọn em, thiên thần bảo vệ con người.
11
00:04:20,385 --> 00:04:22,511
Anh chỉ tìm kiếm lũ ác quỷ thôi mà.
12
00:04:22,720 --> 00:04:25,597
Đừng tự hạ thấp mình, Ogwi à.
13
00:04:26,099 --> 00:04:29,226
Năng lực mà Thượng Đế ban
cho anh là một điều đặc biệt.
14
00:04:29,310 --> 00:04:30,727
Khi lũ ác quỷ tiến vào kết giới,
15
00:04:30,812 --> 00:04:33,230
người duy nhất có thể cảm nhận
và tìm thấy linh hồn thạch
16
00:04:33,314 --> 00:04:34,481
chỉ có anh thôi.
17
00:04:35,608 --> 00:04:37,359
Liệu sau này có còn như vậy nữa không?
18
00:04:38,903 --> 00:04:40,362
Hôm nay anh cũng không tìm thấy mà.
19
00:04:40,446 --> 00:04:42,739
Đó không phải là vấn đề năng lực của anh.
20
00:04:44,242 --> 00:04:46,159
Dây chuyền cũng đã có phản ứng rõ ràng.
21
00:04:47,495 --> 00:04:49,121
Anh không hiểu chuyện gì
đang xảy ra nữa.
22
00:04:49,831 --> 00:04:51,540
Lũ ác quỷ xuất hiện lần này,
23
00:04:52,041 --> 00:04:54,209
anh cảm nhận được khí của chúng,
nhưng rồi chúng lại biến mất ngay.
24
00:04:54,669 --> 00:04:56,878
Với lại, không biết vì lý do gì,
25
00:04:57,630 --> 00:05:00,173
nhưng anh có cảm giác như
chúng đang theo dõi mình.
26
00:05:00,925 --> 00:05:02,509
Đừng lo lắng quá.
27
00:05:03,094 --> 00:05:05,846
Mọi người đều đang cố gắng bắt lũ ác quỷ,
28
00:05:06,597 --> 00:05:08,348
và dù có chuyện gì xảy ra,
29
00:05:08,850 --> 00:05:10,600
anh cũng sẽ được em bảo vệ.
30
00:05:16,858 --> 00:05:17,899
Thật ra anh...
31
00:05:19,027 --> 00:05:20,319
đã bắt đầu cầu nguyện rồi.
32
00:05:21,571 --> 00:05:22,362
Anh đã nói mà.
33
00:05:22,447 --> 00:05:23,739
Marok cũng là con người,
34
00:05:24,198 --> 00:05:27,159
nhưng sau thời gian dài cầu nguyện,
ông ấy đã được ban sức mạnh.
35
00:05:27,827 --> 00:05:30,912
Nếu anh cũng có được sức mạnh
chế ngự ác quỷ như Marok,
36
00:05:31,164 --> 00:05:33,123
thì anh có thể ở bên cạnh các thiên thần,
37
00:05:33,207 --> 00:05:36,001
và lúc đó sẽ không cần phải
xa em nữa.
38
00:05:36,502 --> 00:05:37,502
Đừng làm vậy.
39
00:05:38,212 --> 00:05:39,963
Đừng làm những việc vô ích nữa.
40
00:05:42,050 --> 00:05:43,300
Gì cơ?
41
00:05:43,968 --> 00:05:45,969
Việc anh thay đổi vì em cũng vậy,
42
00:05:46,721 --> 00:05:48,638
đừng cầu nguyện liều lĩnh
như vậy, đừng làm nữa.
43
00:05:48,723 --> 00:05:49,723
Em không muốn như vậy.
44
00:05:50,475 --> 00:05:53,060
Người em thích là
chính anh bây giờ, Ogwi à.
45
00:05:54,228 --> 00:05:55,479
Mối quan hệ của chúng ta,
46
00:05:56,105 --> 00:05:58,106
cứ nói thật với mọi người đi.
47
00:05:58,191 --> 00:06:00,275
Đừng nói những lời vô lý nữa.
48
00:06:00,360 --> 00:06:03,111
Bây giờ nói ra, em nghĩ
họ sẽ hiểu cho chúng ta sao?
49
00:06:03,196 --> 00:06:05,322
Nếu vấn đề đơn giản như vậy thì
tại sao đến giờ vẫn chưa nói được?
50
00:06:05,406 --> 00:06:07,324
Vậy thì chúng ta sẽ lén lút
gặp nhau đến bao giờ nữa?
51
00:06:07,408 --> 00:06:09,159
Thế nên thà cầu nguyện
còn hơn là không làm gì cả!
52
00:06:09,243 --> 00:06:10,410
Đừng làm nữa.
53
00:06:11,746 --> 00:06:13,455
Anh muốn trở thành thiên thần à?
54
00:06:14,916 --> 00:06:16,083
Anh không biết đâu.
55
00:06:17,377 --> 00:06:20,087
Việc chiến đấu với lũ
ác quỷ nguy hiểm đến mức nào.
56
00:06:24,967 --> 00:06:27,344
Gặp nhau như thế này
cũng nguy hiểm không kém.
57
00:06:28,137 --> 00:06:29,971
Kang Ji đã biết chuyện của chúng ta rồi.
58
00:06:34,644 --> 00:06:35,644
Mirr à.
59
00:06:37,271 --> 00:06:38,271
Hãy tin anh.
60
00:06:39,565 --> 00:06:41,608
Dù Thượng Đế có phớt lờ
lời cầu nguyện của anh,
61
00:06:41,692 --> 00:06:43,693
và các thiên thần không hiểu
cho mối quan hệ của chúng ta,
62
00:06:43,778 --> 00:06:44,945
thì cũng không có gì thay đổi cả.
63
00:06:47,490 --> 00:06:49,324
Tình cảm của anh sẽ không thay đổi.
64
00:06:58,960 --> 00:07:01,670
Sắp đến lúc trăng đen xuất hiện,
65
00:07:01,963 --> 00:07:05,006
và không lâu sau đó,
Cổng Địa Ngục sẽ mở ra.
66
00:07:05,341 --> 00:07:06,800
Hãy thông báo cho tất cả,
67
00:07:07,510 --> 00:07:09,261
và phân tán bọn thiên thần ra.
68
00:07:23,776 --> 00:07:24,943
Ngài đã đến rồi sao?
69
00:08:05,276 --> 00:08:06,359
Anh đang cầu nguyện.
70
00:08:06,486 --> 00:08:08,778
Anh đã nói mà, Marok cũng là con người,
71
00:08:09,197 --> 00:08:12,199
nhưng sau thời gian dài cầu nguyện,
ông ấy đã được ban sức mạnh.
72
00:08:12,492 --> 00:08:15,285
Nếu anh cũng có được sức mạnh
chế ngự ác quỷ như Marok,
73
00:08:15,745 --> 00:08:17,662
thì anh có thể ở bên cạnh các thiên thần,
74
00:08:17,747 --> 00:08:20,499
và lúc đó sẽ không cần phải
xa em nữa.
75
00:08:43,231 --> 00:08:46,149
Kẻ lảng vảng xung quanh ta bấy lâu nay,
76
00:08:47,360 --> 00:08:48,568
là ngươi à?
77
00:08:51,489 --> 00:08:53,698
Tại sao ngươi lại lén lút
theo dõi ta bấy lâu nay?
78
00:09:03,543 --> 00:09:04,960
Vì ngươi,
79
00:09:05,545 --> 00:09:07,712
so với những con người khác,
80
00:09:08,881 --> 00:09:10,131
có chút khác biệt.
81
00:09:11,509 --> 00:09:13,301
Tại sao lại làm một việc ngu ngốc như vậy?
82
00:09:13,844 --> 00:09:16,179
Thượng Đế sẽ không bao giờ
lắng nghe lời cầu nguyện của ngươi.
83
00:09:16,973 --> 00:09:19,683
Ngươi chỉ là một con người
không thể làm được gì cả.
84
00:09:20,977 --> 00:09:22,018
Không lẽ,
85
00:09:22,520 --> 00:09:26,189
ngươi nghĩ rằng Thượng Đế sẽ chia sẻ
cho một kẻ phàm trần như ngươi
86
00:09:27,650 --> 00:09:30,110
một sức mạnh tuyệt đối có thể
phá vỡ sự cân bằng của thế giới sao?
87
00:09:31,445 --> 00:09:33,154
Để ngươi có thể ở bên Mirr
88
00:09:33,948 --> 00:09:35,448
chỉ có một cách duy nhất.
89
00:09:36,701 --> 00:09:39,911
Hãy vứt bỏ cái thân xác
con người yếu đuối này đi,
90
00:09:40,746 --> 00:09:43,248
và sở hữu một sức mạnh
còn lớn hơn cả các thiên thần.
91
00:09:43,958 --> 00:09:46,710
Ngươi không cần phải phục tùng
Thượng Đế và các thiên thần,
92
00:09:48,337 --> 00:09:50,630
mà là khiến họ phải đi theo ngươi.
93
00:09:56,345 --> 00:09:57,512
Ta giúp ngươi nhé?
94
00:10:00,182 --> 00:10:01,349
Ngươi là ai?
95
00:10:03,936 --> 00:10:07,230
Loài người gọi vị thần
của các ngươi là Ánh Sáng,
96
00:10:09,483 --> 00:10:10,483
còn ta...
97
00:10:13,988 --> 00:10:15,739
họ gọi là Bóng Tối.
98
00:10:17,867 --> 00:10:19,034
Ogwi.
99
00:10:19,702 --> 00:10:21,828
Ta sẽ cho ngươi một cuộc sống mới.
100
00:11:03,621 --> 00:11:04,913
Tại sao lại là ta?
101
00:11:09,835 --> 00:11:12,837
Nói đi, tại sao ta phải nghe lời người.
102
00:11:12,922 --> 00:11:14,005
Thôi đi!
103
00:11:14,465 --> 00:11:16,216
Là chỉ thị của ngài ấy.
104
00:11:16,425 --> 00:11:17,592
Ngươi là con người,
105
00:11:17,968 --> 00:11:21,054
ngươi quên mất làm thế nào
mình tái sinh và có được sức mạnh sao?
106
00:11:21,138 --> 00:11:24,015
Các thiên thần bị phân tán đã
tìm thấy vị trí của Cổng Địa Ngục,
107
00:11:24,183 --> 00:11:26,017
chúng đang lần lượt tập trung lại.
108
00:11:26,560 --> 00:11:28,144
Tuy không thể đối phó với tất cả,
109
00:11:29,397 --> 00:11:31,189
nhưng chỉ cần đoạt được linh hồn của Mirr
110
00:11:31,982 --> 00:11:34,150
thì chúng cũng không thể hợp sức được,
111
00:11:34,485 --> 00:11:36,027
và dù có đến được Cổng Địa Ngục,
112
00:11:37,071 --> 00:11:38,405
cũng sẽ không thể làm được gì.
113
00:11:39,699 --> 00:11:42,200
- Nếu chúng ta không ngăn chặn...
- "Chúng ta"?
114
00:11:53,129 --> 00:11:54,421
"Chúng ta?"
115
00:12:04,014 --> 00:12:05,390
Đừng có ảo tưởng.
116
00:12:05,850 --> 00:12:09,018
Ngươi không có sức mạnh,
chỉ là mượn xác của Bóng Tối,
117
00:12:09,186 --> 00:12:12,355
và là một tên tư tế chỉ biết dùng
những loại bùa chú tầm thường mà thôi.
118
00:12:13,482 --> 00:12:17,444
Chỉ vì cùng chung mục đích mà
nghĩ rằng mình ngang hàng sao?
119
00:12:17,987 --> 00:12:20,029
Hình như có chút gì
đó sai trật tự thì phải?
120
00:12:22,032 --> 00:12:24,993
Đừng có mà đứng bên cạnh nói năng
xằng bậy nữa, nghe cho kỹ đây.
121
00:12:27,121 --> 00:12:28,288
Ngươi chỉ cần,
122
00:12:29,248 --> 00:12:32,834
sống theo những gì ta sai bảo và
giữ lấy cái mạng của mình là được rồi.
123
00:12:33,961 --> 00:12:35,170
Từ bây giờ,
124
00:12:36,297 --> 00:12:38,882
đừng có mà đến gần bóng của ta,
125
00:12:39,967 --> 00:12:42,260
và hãy im lặng theo sau từ xa.
126
00:13:25,763 --> 00:13:26,971
Lâu rồi không gặp.
127
00:13:30,976 --> 00:13:31,976
Một mình đến à?
128
00:13:33,020 --> 00:13:34,521
Tại sao lại phản bội chúng tôi?
129
00:13:37,608 --> 00:13:40,568
Tôi đang hỏi tại sao
lại phản bội chúng tôi!
130
00:13:43,531 --> 00:13:44,531
Vì chán.
131
00:13:45,950 --> 00:13:47,116
Gì cơ?
132
00:13:47,201 --> 00:13:50,954
Vì chán bị giam cầm trong
hàng rào mà Thượng Đế đã tạo ra.
133
00:13:53,541 --> 00:13:54,499
Mirr đâu?
134
00:13:59,839 --> 00:14:02,340
Tôi chỉ chọn cuộc sống
theo ý muốn của mình thôi.
135
00:14:03,175 --> 00:14:04,634
Không có gì thay đổi cả.
136
00:14:06,887 --> 00:14:09,806
Làm gì vậy? Sao không giết nó nhanh đi.
137
00:14:20,943 --> 00:14:22,443
Trở về đi.
138
00:14:22,528 --> 00:14:24,612
Nếu là Tae San,
chắc chắn anh ấy sẽ giúp anh.
139
00:14:24,697 --> 00:14:27,407
Bây giờ vẫn chưa muộn,
nếu cầu xin Thượng Đế tha thứ...
140
00:14:27,491 --> 00:14:28,533
Tha thứ
141
00:14:30,035 --> 00:14:32,537
Tôi đã cầu nguyện không
biết bao nhiêu ngày tháng.
142
00:14:33,038 --> 00:14:35,206
Kẻ đã bỏ rơi tôi chính là
vị thần của các người,
143
00:14:35,332 --> 00:14:38,751
và những quy tắc bẩn thỉu phân biệt
giữa thiên thần và con người,
144
00:14:39,336 --> 00:14:41,588
đã hủy hoại mọi thứ của tôi.
145
00:14:48,512 --> 00:14:50,013
Đây là lời thỉnh cầu cuối cùng.
146
00:14:50,431 --> 00:14:53,057
Trở về đi, Ogwi.
147
00:14:55,227 --> 00:14:57,103
Làm ơn hãy vì Mirr
148
00:15:02,151 --> 00:15:04,152
Cứ đứng yên như vậy đi.
149
00:15:05,487 --> 00:15:08,531
Vì Mirr mà tôi tha cho cô,
đây cũng là lần cuối cùng.
150
00:15:20,210 --> 00:15:22,211
Ogwi à, không được.
151
00:15:22,296 --> 00:15:26,090
Không, không, không, không, không.
152
00:15:26,175 --> 00:15:29,260
Không, không được, Ogwi à.
153
00:15:30,304 --> 00:15:31,471
Không được.
154
00:15:38,103 --> 00:15:39,270
Mirr à!
155
00:15:41,315 --> 00:15:42,899
Đã bảo là đi một mình nguy hiểm rồi mà, thật là.
156
00:15:43,692 --> 00:15:44,692
Điên mất.
157
00:15:46,195 --> 00:15:48,112
Ogwi à...
158
00:16:05,047 --> 00:16:06,547
Tại sao lại ngốc nghếch như vậy...
159
00:19:15,028 --> 00:19:16,195
Tại sao anh...
160
00:19:17,114 --> 00:19:18,781
lại trở về nơi này?
161
00:19:21,410 --> 00:19:22,410
Ký ức của anh..
162
00:19:24,037 --> 00:19:25,413
đã phục hồi rồi.
163
00:19:32,296 --> 00:19:33,713
Mọi thứ trở nên quá xa lạ.
164
00:19:34,673 --> 00:19:36,340
Không biết đâu là đâu nữa.
165
00:19:37,134 --> 00:19:39,468
Chỉ còn lại ký ức về nơi này thôi.
166
00:19:44,808 --> 00:19:46,184
Em sẽ đi gọi đại ca đến.
167
00:19:48,187 --> 00:19:51,147
Nếu chạy trốn như lần trước,
chúng ta...
168
00:19:57,237 --> 00:19:58,946
cũng không có lợi cho ai cả.
169
00:20:01,241 --> 00:20:03,367
Vậy thì cuối cùng
anh lại bị giam cầm à?
170
00:20:14,963 --> 00:20:18,007
Lúc đó... tại sao anh lại làm vậy?
171
00:20:21,803 --> 00:20:24,013
Tại sao lại phản bội mọi người
và đứng về phía ác quỷ...
172
00:20:24,097 --> 00:20:25,473
"Phản bội"?
173
00:20:26,058 --> 00:20:28,643
Đúng vậy, đối với những thiên thần
kiêu ngạo đó thì là phản bội.
174
00:20:30,646 --> 00:20:31,979
Điều anh muốn chỉ là...
175
00:20:42,115 --> 00:20:43,157
Thôi được rồi.
176
00:20:44,451 --> 00:20:46,577
Bây giờ nói ra thì có ích gì chứ
177
00:20:56,088 --> 00:20:57,046
Mirr...
178
00:21:10,060 --> 00:21:13,688
TÒA NHÀ TAE SAN
179
00:21:36,211 --> 00:21:37,211
Đi thôi.
180
00:21:50,726 --> 00:21:52,018
Cứu với!
181
00:21:53,729 --> 00:21:54,937
Bắt lấy bọn chúng
182
00:22:35,645 --> 00:22:37,355
Không sao đâu, không sao đâu.
183
00:22:44,654 --> 00:22:47,239
Chú phải sống thật lâu, thật lâu,
184
00:22:47,324 --> 00:22:49,450
để bảo vệ những người tốt chứ.
185
00:22:51,661 --> 00:22:54,288
Chú bỏ việc bảo vệ con người lâu rồi.
186
00:22:54,664 --> 00:22:55,790
Cháu biết mà, đúng không?
187
00:22:56,333 --> 00:22:58,834
Nếu ác quỷ lại đến, thì lúc đó,
188
00:23:00,379 --> 00:23:02,588
chú lại bảo vệ cháu chứ ạ?
189
00:23:11,807 --> 00:23:13,891
Xin đề phòng để tránh thiệt hại,
190
00:23:13,975 --> 00:23:16,977
và xin hãy hạn chế
các hoạt động ngoài trời.
191
00:23:17,062 --> 00:23:18,187
Ngoài ra...
192
00:23:37,916 --> 00:23:41,210
HIỆN TƯỢNG LẠ TRÊN BẦU TRỜI
GÂY HOANG MANG
193
00:23:41,795 --> 00:23:43,129
Thật là loạn hết cả lên.
194
00:23:44,923 --> 00:23:45,673
Khốn kiếp...
195
00:23:51,638 --> 00:23:52,680
Dừng xe đi.
196
00:23:53,223 --> 00:23:54,682
Hả? Còn Mirr thì sao ạ?
197
00:23:54,766 --> 00:23:56,183
Nhanh dừng xe đi.
198
00:24:12,659 --> 00:24:15,369
Đại ca, đằng kia có mùi hôi thối bốc ra.
199
00:24:46,318 --> 00:24:47,193
Ừm.
200
00:24:47,277 --> 00:24:50,821
Không được giết ác quỷ,
có thể biến chúng trở lại thành người!
201
00:24:55,368 --> 00:24:57,953
Biết rồi, tôi sẽ nhẹ tay.
202
00:24:59,331 --> 00:25:00,331
Nhẹ tay thôi.
203
00:25:29,361 --> 00:25:30,569
Hướng này ạ.
204
00:25:37,244 --> 00:25:40,120
Tôi biết là tiền vay của
giám đốc đã được xử lý hết rồi,
205
00:25:40,205 --> 00:25:42,623
tại sao anh lại đến tận đây ạ?
206
00:25:42,916 --> 00:25:44,083
Cho chúng tôi vào một lát.
207
00:25:44,167 --> 00:25:46,043
Giám đốc hiện không có ở đây ạ.
208
00:25:46,461 --> 00:25:47,753
Tôi không hỏi giám đốc.
209
00:25:48,171 --> 00:25:50,381
Không, thật sự không có ở đây đâu ạ.
210
00:25:50,465 --> 00:25:53,050
- Chúng tôi phải vào.
- Xin anh quay lại sau.
211
00:26:30,213 --> 00:26:32,590
Cái này cũng rất đắt tiền.
212
00:26:32,674 --> 00:26:34,842
Không thể mua được đâu.
213
00:26:35,427 --> 00:26:36,760
Anh Yang Su.
214
00:26:36,845 --> 00:26:39,096
Cái này là whisky hay cognac vậy?
215
00:26:39,180 --> 00:26:41,724
Rượu tây đều là whisky cả.
216
00:26:41,808 --> 00:26:45,352
Anh lúc còn đi học
chỉ toàn học về rượu thôi.
217
00:26:45,437 --> 00:26:46,687
Anh cũng đi học à?
218
00:26:46,771 --> 00:26:49,148
Dĩ nhiên rồi!
Khắp mọi nơi trên cả nước,
219
00:26:49,232 --> 00:26:53,611
khoảng 15 năm gì đó,
anh đã học hành rất chăm chỉ.
220
00:26:53,737 --> 00:26:54,945
Anh học lâu vậy à.
221
00:26:55,238 --> 00:26:56,864
À, là học tiến sĩ à?
222
00:26:58,783 --> 00:27:00,826
So Ra, chúng ta đừng uống nữa nhé?
223
00:27:01,244 --> 00:27:01,952
Tại sao?
224
00:27:02,037 --> 00:27:03,412
Rượu ngon mà?
225
00:27:05,290 --> 00:27:06,582
Sao ồn ào vậy?
226
00:27:07,250 --> 00:27:08,125
Ra xem đi.
227
00:27:08,251 --> 00:27:09,335
Vâng, đại ca.
228
00:27:13,506 --> 00:27:14,548
Gì vậy?
229
00:27:26,436 --> 00:27:27,811
Lũ này là ai vậy?
230
00:27:28,188 --> 00:27:29,772
- Dẹp đi.
- Vâng, đại ca.
231
00:27:29,856 --> 00:27:31,899
Woa, cú đấm tuyệt vời.
232
00:27:32,651 --> 00:27:34,568
Hyeong Gyu là nhà vô địch quyền anh mà.
233
00:27:35,362 --> 00:27:36,820
Không có gì đâu ạ, đại ca.
234
00:27:43,828 --> 00:27:44,662
Anh...
235
00:27:47,832 --> 00:27:49,291
Cái gì vậy?
236
00:27:52,837 --> 00:27:54,296
Gì, gì, gì, này?
237
00:28:25,412 --> 00:28:27,871
Sao vậy? Anh đi đâu vậy?
238
00:28:27,956 --> 00:28:29,790
- Giám đốc Angel!
- Ơ, anh ơi!
239
00:28:29,874 --> 00:28:31,625
Ở kia, ở kia, thằng đó lạ lắm.
240
00:28:31,918 --> 00:28:33,377
Đó!
241
00:28:33,461 --> 00:28:34,628
Nhìn đi! Nhìn đi!
242
00:28:40,135 --> 00:28:41,844
Nhìn mắt bọn nó kìa.
243
00:28:41,928 --> 00:28:42,845
Khốn kiếp...
244
00:28:43,138 --> 00:28:44,012
Anh lên luôn à?
245
00:29:16,212 --> 00:29:17,755
Trời ơi, làm sao bây giờ!
246
00:29:25,388 --> 00:29:26,722
Kang Ji à, còn nữa không?
247
00:29:26,848 --> 00:29:28,265
Vâng, hết rồi ạ, đại ca.
248
00:29:30,602 --> 00:29:31,560
Đại ca.
249
00:29:31,644 --> 00:29:33,520
Từ hôm nay em xin gọi anh là đại ca a.
250
00:29:33,605 --> 00:29:34,730
- Cúi xuống đi.
- Không, đừng gọi vậy.
251
00:29:34,814 --> 00:29:35,814
Dạ?
252
00:29:35,899 --> 00:29:39,026
Em quen khá nhiều anh em
muốn xin vay nặng lãi ạ.
253
00:29:39,110 --> 00:29:40,652
Ờ, cái đó thì tốt,
254
00:29:40,737 --> 00:29:42,571
nhưng đang bất ổn,
tạm thời cứ ở trong nhà đi.
255
00:29:42,655 --> 00:29:43,822
Dạ?
Này, đi nhanh thôi.
256
00:29:43,907 --> 00:29:45,282
- Vâng, đại ca đi ạ.
- Vâng, đại ca.
257
00:29:45,366 --> 00:29:47,701
- Cảm ơn, đại ca!
- Bảo trọng ạ.
258
00:29:48,411 --> 00:29:49,870
Cúi xuống. Vâng.
259
00:29:49,954 --> 00:29:52,915
CỬA HÀNG TẠP HÓA SOBAEK
260
00:31:33,391 --> 00:31:34,558
Trở về đi.
261
00:31:48,698 --> 00:31:50,824
Kang Ji à, chắc chắn đi hướng này chứ
262
00:31:50,909 --> 00:31:52,034
Ừm, chắc chắn.
263
00:31:52,243 --> 00:31:53,785
Dây chuyền cũng đang có phản ứng.
264
00:31:53,870 --> 00:31:56,330
Với lại, không thể nào
tôi quên được mùi của Ogwi.
265
00:31:57,749 --> 00:31:59,166
Ở gần đây thôi.
266
00:32:27,779 --> 00:32:29,321
Thằng khốn này, khốn kiếp...
267
00:32:31,950 --> 00:32:33,033
Mirr đâu?
268
00:32:34,327 --> 00:32:35,410
Mirr đang gặp nguy hiểm.
269
00:32:35,912 --> 00:32:37,537
Sa Min đã bắt Mirr đi rồi.
270
00:32:38,373 --> 00:32:39,873
Chắc là đã đến Cổng Địa Ngục rồi.
271
00:32:40,124 --> 00:32:43,710
Phải có linh hồn của Mirr thì
mới có được sức mạnh thực sự,
272
00:32:44,212 --> 00:32:46,004
và chỉ có sức mạnh của các ngươi mới có thể
273
00:32:46,547 --> 00:32:48,173
phong ấn lại Cổng Địa Ngục đó.
274
00:32:49,634 --> 00:32:50,801
Ta có một việc muốn nhờ.
275
00:32:51,636 --> 00:32:53,971
Hãy cho ta một chút thời gian để hồi phục.
276
00:32:58,893 --> 00:33:00,352
Phần còn lại cứ để ta lo liệu.
277
00:33:03,606 --> 00:33:07,109
TÒA NHÀ TAE SAN
278
00:33:20,331 --> 00:33:24,209
PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y TAE SAN
279
00:33:50,737 --> 00:33:54,239
HỒNG ÍCH NHÂN GIAN
280
00:37:48,432 --> 00:37:51,643
PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y TAE SAN
281
00:38:05,783 --> 00:38:08,451
Khốn kiếp, sao chúng dám bước vào đây?
282
00:38:17,670 --> 00:38:18,670
Han Woo.
283
00:38:32,560 --> 00:38:34,311
Không, mấy đứa em của chúng ta.
284
00:38:34,395 --> 00:38:36,438
Đại ca, cái này...
285
00:38:36,522 --> 00:38:37,939
Mọi người ơi...
286
00:38:39,900 --> 00:38:42,402
Có gì đó kỳ lạ. Sao lại thức tỉnh được?
287
00:38:42,486 --> 00:38:45,989
Chắc là bị Sa Min điều khiển rồi.
288
00:38:48,117 --> 00:38:49,743
Này, mọi người triệu hồi vũ khí đi
289
00:38:50,328 --> 00:38:52,370
Đại ca, dù sao cũng là
anh chị em của chúng ta mà.
290
00:38:52,538 --> 00:38:54,164
Trước hết phải ngăn lại đã.
291
00:39:03,924 --> 00:39:05,967
Để anh xử lý Sa Min trước.
292
00:39:06,719 --> 00:39:07,927
Trước hết ngăn họ lại.
293
00:39:08,137 --> 00:39:09,637
Nhưng mà...
294
00:39:09,722 --> 00:39:11,431
Không, nhưng mà làm sao...
295
00:39:12,141 --> 00:39:13,808
Đại ca đã bảo là ngăn lại rồi mà.
296
00:39:15,728 --> 00:39:17,103
Cứ cầm chân trước đi.
297
00:41:36,410 --> 00:41:37,452
Đại ca.
298
00:41:37,912 --> 00:41:39,162
Em sẽ theo sau ngay.
299
00:42:20,454 --> 00:42:21,454
Han Woo!
300
00:42:49,191 --> 00:42:50,191
Mọi người không sao chứ?
301
00:42:50,651 --> 00:42:52,527
Thấy Yang Mi nên không nỡ ra tay.
302
00:42:52,611 --> 00:42:53,987
Han Woo mạnh quá.
303
00:42:54,071 --> 00:42:55,738
Cậu thu hút chú ý của nó một chút đi, Do Ni à.
304
00:42:56,282 --> 00:42:57,991
Bằng mọi giá phải ngăn chặn đến cùng.
305
00:44:11,482 --> 00:44:13,149
Nếu ở bên cạnh ta,
306
00:44:13,567 --> 00:44:15,818
ngươi sẽ có được sức mạnh còn lớn hơn bây giờ.
307
00:44:16,236 --> 00:44:17,820
Không ai có thể ngăn cản được.
308
00:44:27,706 --> 00:44:28,873
Câu trả lời đó,
309
00:44:29,583 --> 00:44:31,084
ngươi đã hài lòng chưa?
23290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.