Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,000 --> 00:02:56,498
N�o pot�vel.
2
00:02:57,580 --> 00:02:59,078
� a �gua polu�da no 2� grau.
3
00:03:00,577 --> 00:03:03,890
- Serve para compressas.
- Tem algu�m doente?
4
00:03:16,061 --> 00:03:20,564
� meu dever me inteirar do que
sofre quem est� nessa carro�a.
5
00:03:22,366 --> 00:03:25,862
Porque se estiver com febre
bub�nica ou petequial...
6
00:03:26,741 --> 00:03:28,823
sou for�ado a atear fogo
ao vosso acampamento...
7
00:03:29,270 --> 00:03:31,707
matar os animais e vos
botar em quarentena.
8
00:03:32,758 --> 00:03:35,228
Sou o Inspetor Real da Sa�de,
Higiene P�blica...
9
00:03:35,727 --> 00:03:37,064
e Perigos de Cont�gios.
10
00:03:37,956 --> 00:03:41,692
Cuido de problemas de
sujeira e podrid�o.
11
00:03:42,574 --> 00:03:46,203
Inspeciono aldeias, burgos,
castelos, postos postais...
12
00:03:46,762 --> 00:03:52,361
cloacas, esgotos, fossas,
po�os, cacimbas...
13
00:03:52,860 --> 00:03:55,210
currais, mict�rios,
latrinas, escarradeiras...
14
00:03:55,614 --> 00:03:58,279
lixeiras e vazadores
de todos os tipos.
15
00:03:59,831 --> 00:04:03,070
Os que aqui vedes,
s�o o que resta...
16
00:04:03,217 --> 00:04:06,393
de uma Companhia
Viajante de Arte C�nica.
17
00:04:06,744 --> 00:04:10,485
N�s e o jovem de quem nossa
colega est� tratando.
18
00:04:11,343 --> 00:04:13,392
E ele n�o sofre de
mal contagioso...
19
00:04:13,620 --> 00:04:17,200
e sim de um ferimento a
espada e pneumonia dupla.
20
00:04:17,201 --> 00:04:19,642
Isso que me diz n�o �
da minha compet�ncia.
21
00:04:43,549 --> 00:04:46,431
Conte-me que houve
com vosso amigo?
22
00:04:46,849 --> 00:04:48,348
Como foi ferido?
23
00:04:52,280 --> 00:04:53,824
Falar �...
24
00:04:54,244 --> 00:04:58,025
dividir um pouco
o problema. Alivia.
25
00:05:09,701 --> 00:05:11,635
Eu o conheci no ano passado.
26
00:05:13,646 --> 00:05:14,944
O que disseste?
27
00:05:15,972 --> 00:05:17,976
Que eu o conheci no
ano passado.
28
00:05:18,456 --> 00:05:20,992
Quero "repartir"
com os outros.
29
00:05:24,278 --> 00:05:26,764
E naquela �poca,
mais ou menos...
30
00:05:27,108 --> 00:05:30,123
viaj�vamos com nosso
grupo teatral, e...
31
00:05:30,828 --> 00:05:34,379
atravessando o
territ�rio da Gasconha...
32
00:05:35,362 --> 00:05:38,272
acabamos ficando
perdidos numa noite.
33
00:05:38,913 --> 00:05:41,815
N�o se via nada.
S� rel�mpagos, trov�es, chuva.
34
00:05:42,218 --> 00:05:46,502
Sopravam ventos do norte,
do sul, do oeste. Falta qual?
35
00:05:46,816 --> 00:05:50,159
- Do leste.
- Isso. De todas as partes.
36
00:06:22,669 --> 00:06:25,471
Des�am!
Precisamos empurrar!
37
00:06:27,481 --> 00:06:28,723
Um castelo!
38
00:06:29,229 --> 00:06:32,669
Bem que eu disse que
por aqui haveria algum!
39
00:06:36,554 --> 00:06:38,046
Des�am todos!
40
00:06:48,514 --> 00:06:49,982
R�pido!
41
00:06:52,350 --> 00:06:55,050
Peguem isso.
42
00:07:07,454 --> 00:07:09,081
Esperem!
43
00:07:09,334 --> 00:07:12,424
Se nos vivem neste estado,
os donos do castelo...
44
00:07:12,612 --> 00:07:14,874
n�o nos receber�o
como gente digna...
45
00:07:14,875 --> 00:07:18,338
e n�o nos convidar�o �
mesa deles! Arrumemo-nos!
46
00:07:36,962 --> 00:07:37,786
Pietro!
47
00:07:39,408 --> 00:07:40,786
Pietro!
48
00:07:41,420 --> 00:07:42,655
Est�o batendo!
49
00:07:51,513 --> 00:07:52,854
Quem ser�?
50
00:08:15,014 --> 00:08:17,709
Desculpai-nos, nobre castel�o.
51
00:08:18,491 --> 00:08:22,417
Somos a famosa Companhia
Viajante de Arte C�nica...
52
00:08:22,667 --> 00:08:25,949
em viagem a Paris...
53
00:08:26,170 --> 00:08:28,548
e vos pedimos
abrigo por esta noite.
54
00:09:03,021 --> 00:09:06,216
Perdoai-nos invadir
vossa fortaleza...
55
00:09:06,494 --> 00:09:09,264
em hora t�o avan�ada,
nobre castel�o.
56
00:09:09,698 --> 00:09:11,269
Ele n�o � o castel�o.
57
00:09:12,961 --> 00:09:16,008
Infelizmente, senhores,
as intemp�ries...
58
00:09:16,224 --> 00:09:20,872
causaram s�rios danos � pintura
dos quartos de h�spedes...
59
00:09:21,083 --> 00:09:23,319
agora sendo restaurados.
60
00:09:23,708 --> 00:09:27,731
Quanto �s cozinhas, lamento
ter de vos comunicar que...
61
00:09:28,106 --> 00:09:31,757
j� h� algumas horas
terminaram seus servi�os.
62
00:09:37,240 --> 00:09:40,293
Por�m, os senhores
de Sigognac...
63
00:09:40,502 --> 00:09:44,203
nunca se furtam ao dever
da hospitalidade...
64
00:09:44,357 --> 00:09:47,821
sequer a artistas
viajantes como v�s.
65
00:09:48,828 --> 00:09:52,258
Acomodai-vos e
ficai � vontade.
66
00:10:06,901 --> 00:10:11,643
Sua senhoria, Jean Luc Henry
Camille, bar�o de Sigognac!
67
00:10:23,331 --> 00:10:26,385
Serafina Poisson,
para vos servir.
68
00:10:31,317 --> 00:10:33,826
Senhoria!
Senhoria!
69
00:10:36,494 --> 00:10:38,069
Senhoria!
70
00:10:47,715 --> 00:10:50,118
Maldito sejas!
Cretino!
71
00:10:50,655 --> 00:10:51,757
Demente!
72
00:10:52,279 --> 00:10:54,354
Imbecil!
Paspalh�o!
73
00:10:54,945 --> 00:10:56,233
Tagarela!
74
00:10:56,965 --> 00:11:00,114
"Sua senhoria, Jean
Luc Henry Camille"...
75
00:11:00,354 --> 00:11:04,025
Bar�o de qu�? Falido!
Vestido em trapos!
76
00:11:04,700 --> 00:11:07,817
De cabe�a raspada
por causa dos piolhos.
77
00:11:10,325 --> 00:11:14,014
N�o podia ter ficado
calado, velho nojento?!
78
00:11:14,502 --> 00:11:17,704
N�o podias dizer que eu era
um servo idiota como tu?!
79
00:11:18,969 --> 00:11:20,857
Quero te dar uma boa li��o.
80
00:11:21,532 --> 00:11:24,627
Tenho ganas de te
quebrar a espinha!
81
00:11:25,086 --> 00:11:27,812
De te dar uma bela bastonada!
Onde est� meu bast�o?
82
00:11:28,339 --> 00:11:29,787
Botei no fogo.
83
00:11:30,298 --> 00:11:34,991
N�o h� mais nada nesta
casa! Que vergonha!
84
00:11:35,222 --> 00:11:36,404
Vai dormir.
85
00:11:40,224 --> 00:11:42,022
J� para a cama!
86
00:11:56,900 --> 00:11:59,463
- Desculpa-me, Pietro.
- N�o foi nada.
87
00:12:01,775 --> 00:12:05,371
E agora, dorme e sonha.
88
00:12:05,974 --> 00:12:09,455
Sonhar? N�o conhe�o nada!
S� teu rosto...
89
00:12:09,661 --> 00:12:11,972
e com ele n�o quero sonhar.
90
00:12:12,308 --> 00:12:16,356
Ent�o tenta sonhar com a
Srta. Serafina Poisson.
91
00:12:16,635 --> 00:12:19,459
O rostinho dela me pareceu
muito gracioso.
92
00:12:25,578 --> 00:12:31,060
E gracioso foi o modo com que
ela se curvou diante de ti...
93
00:12:31,490 --> 00:12:32,817
e te olhava.
94
00:12:33,074 --> 00:12:35,992
Olhava para mim?
Eu n�o notei.
95
00:12:36,578 --> 00:12:40,956
Ademais, n�o me interessa.
Nada, nada.
96
00:12:44,315 --> 00:12:45,589
Ela me olhava?
97
00:12:46,450 --> 00:12:48,251
Te olhava, te olhava!
98
00:12:54,077 --> 00:12:55,537
E como te olhava!
99
00:12:57,378 --> 00:13:00,779
- Pelo nojo que causo, me olhava.
- Boa noite.
100
00:13:15,160 --> 00:13:16,581
O que � isso?
101
00:13:16,776 --> 00:13:18,401
Cupins.
102
00:13:18,747 --> 00:13:22,579
S�o os �nicos que vivem nesta
casa e conseguem comer.
103
00:13:23,072 --> 00:13:24,763
Dorme!
104
00:13:30,046 --> 00:13:31,195
Quem �?
105
00:13:31,446 --> 00:13:35,532
N�o quero perturbar.
Por favor, acomodai-vos.
106
00:13:35,897 --> 00:13:38,001
Vim apenas fazer um pedido.
107
00:13:38,555 --> 00:13:43,399
N�o sei se notaram que aqui
reinam a mis�ria e a solid�o.
108
00:13:43,773 --> 00:13:45,008
Falta tudo, n�o?
109
00:13:45,566 --> 00:13:49,063
Aquele jovem t�mido que
h� pouco conhecestes...
110
00:13:49,281 --> 00:13:51,306
teve um imprevidente genitor...
111
00:13:51,856 --> 00:13:55,722
que dilapidou, em guerras e
v�cios, todos os bens da casa.
112
00:13:56,136 --> 00:14:00,462
Mas teve o m�rito de salvar
a vida de Henrique IV...
113
00:14:00,836 --> 00:14:05,225
pai do atual rei Lu�s XIII,
durante o s�tio a Paris.
114
00:14:05,621 --> 00:14:08,794
E recebeu, como recompensa
do rei Henrique...
115
00:14:10,843 --> 00:14:12,431
esta espada.
116
00:14:15,457 --> 00:14:19,291
Quando meu jovem
amo for � corte...
117
00:14:19,593 --> 00:14:22,976
o rei Lu�s abra�ar�
como a um irm�o...
118
00:14:23,153 --> 00:14:25,460
o filho do salvador
do seu pai.
119
00:14:25,980 --> 00:14:30,086
Devolver� a ele todos seus
bens e patrim�nios...
120
00:14:30,346 --> 00:14:36,495
e Ihe restituir� o orgulho e a
dignidade que n�o mais possui.
121
00:14:36,804 --> 00:14:40,588
Ele est�, tristemente, consumindo
aqui sua juventude!
122
00:14:40,796 --> 00:14:43,933
Se ficar aqui, seu
futuro ser� curto.
123
00:14:45,120 --> 00:14:47,498
Se ouvi bem,
vos dirigis a Paris.
124
00:14:48,302 --> 00:14:52,382
Pois bem, eu vos pe�o,
levai-o convosco!
125
00:14:53,035 --> 00:14:57,579
N�o, n�o respondais agora.
Pensai no assunto. Meditai.
126
00:14:58,348 --> 00:15:01,961
Eu vos deixarei dormir. Amanh�
vos arranjo �gua quente.
127
00:15:02,578 --> 00:15:03,751
Pensai.
128
00:15:04,071 --> 00:15:05,868
Boa noite.
129
00:15:18,718 --> 00:15:19,663
Conosco?
130
00:15:19,975 --> 00:15:21,325
A Paris?
131
00:15:21,708 --> 00:15:24,539
E como lev�-lo?
N�o temos mais lugar.
132
00:15:24,905 --> 00:15:27,898
E se houvesse,
o que nos renderia?
133
00:15:31,239 --> 00:15:35,558
Por�m, se o rei acolher
como a um irm�o...
134
00:15:35,893 --> 00:15:40,510
talvez tenhamos oportunidade
de encenar uma r�cita...
135
00:15:40,595 --> 00:15:43,172
para a Corte, no Teatro Real,
no m�nimo!
136
00:15:43,950 --> 00:15:46,263
- Com certeza!
- Sem d�vida!
137
00:16:19,501 --> 00:16:21,374
Sua Senhoria Jean Luc...
138
00:16:23,001 --> 00:16:26,290
� uma grande honra que nos
concede Vossa Senhoria...
139
00:16:26,758 --> 00:16:29,779
juntando-se a n�s
nessa ida a Paris.
140
00:16:30,506 --> 00:16:32,294
Muito obrigado.
141
00:16:34,015 --> 00:16:35,480
Bom-dia, o Sr. Bar�o.
142
00:16:38,706 --> 00:16:39,997
Bota ali.
143
00:16:44,113 --> 00:16:45,527
Eis a bagagem.
144
00:16:46,390 --> 00:16:48,235
Bagagem de um bar�o?
145
00:16:48,823 --> 00:16:51,135
- A espada do rei!
- J� sei.
146
00:16:53,426 --> 00:16:55,759
Olha como � belo
meu amo.
147
00:16:57,124 --> 00:16:58,314
Amigo...
148
00:16:58,849 --> 00:17:03,386
Velar�s por ele como um pai
pelo filho, um servo ao amo?
149
00:17:03,749 --> 00:17:07,816
Ele n�o conhece a vida nem
as mulheres. Ele nunca...
150
00:17:08,139 --> 00:17:10,218
E por que devo eu velar?
151
00:17:10,543 --> 00:17:14,067
�s a �ltima roda da
carro�a, como eu.
152
00:17:14,366 --> 00:17:18,494
Ou talvez porque as o
mais feio da companhia.
153
00:17:18,846 --> 00:17:22,600
O mais feio da companhia?
N�o posso velar por ningu�m.
154
00:17:22,801 --> 00:17:26,628
- Ou talvez porque te dou isto.
- N�o quero nada!
155
00:17:26,911 --> 00:17:31,751
S�o 100 moedas de ouro que
poupei durante os bons tempos...
156
00:17:32,058 --> 00:17:35,944
...em que era pago.
- 100 moedas de ouro!
157
00:17:36,818 --> 00:17:38,088
Amigo...
158
00:17:39,202 --> 00:17:41,314
Com este dinheiro
ele agora � teu.
159
00:17:41,645 --> 00:17:44,380
- O dinheiro?
- N�o. O bar�o.
160
00:17:44,621 --> 00:17:48,588
Te vendo ele. Em vez de
me pagares, eu te pago.
161
00:17:49,122 --> 00:17:52,414
Sob a condi��o de que ele
nunca saiba deste trato.
162
00:17:53,610 --> 00:17:56,307
Ele ficaria humilhado.
� sens�vel.
163
00:17:56,709 --> 00:17:59,307
- Aten��o, nem uma palavra!
- Nem meia palavra.
164
00:18:00,956 --> 00:18:03,612
Todos prontos?
Partamos!
165
00:18:38,507 --> 00:18:41,227
"Ama-o. Ama-o como eu o
amei", me disse o velho...
166
00:18:41,446 --> 00:18:45,044
me dando aquele saco de moedas.
167
00:18:45,293 --> 00:18:50,089
E chorava, porque sabia que
nunca mais veria seu patr�o.
168
00:18:50,491 --> 00:18:52,685
- Nem as moedas.
- Nem as mo...
169
00:18:53,056 --> 00:18:58,194
Nem se o patr�o haveria de
voltar a ver seu castelo.
170
00:19:36,972 --> 00:19:38,866
Estais triste?
171
00:19:40,524 --> 00:19:46,439
Eu tamb�m, quando parti da It�lia,
chorava baldes de l�grimas.
172
00:19:46,961 --> 00:19:49,583
Mas eu parti como
um pobre emigrante.
173
00:19:49,784 --> 00:19:54,384
Mas v�s, v�s ides falar com
o rei. N�o h� compara��o.
174
00:20:31,589 --> 00:20:33,777
Comportem-se, senhoritas!
175
00:20:43,982 --> 00:20:46,017
Coleciona pedrinhas?
176
00:20:47,594 --> 00:20:51,190
N�o. Ele quer se cansar
mais para perder peso...
177
00:20:51,589 --> 00:20:54,593
porque ele, quanto mais
magro, mais faz rir...
178
00:20:55,278 --> 00:20:58,700
quando faz a cena
do enforcado.
179
00:20:58,800 --> 00:21:02,613
Faz a plateia chorar
de rir, magro assim.
180
00:21:03,002 --> 00:21:05,551
E agora quer parecer
a corda do enforcado.
181
00:21:09,482 --> 00:21:10,684
Rapaz!
182
00:21:11,961 --> 00:21:14,281
Quando riem de mim
fico feliz.
183
00:21:14,886 --> 00:21:17,974
Para rirem mais, empunho
minha espada de pano.
184
00:21:18,310 --> 00:21:20,349
Mas s� quando
estou em cena.
185
00:21:20,924 --> 00:21:23,817
Fora de cena
uso espada de ferro!
186
00:21:24,442 --> 00:21:26,245
Calma, Matamoro!
Ele s�...
187
00:21:27,029 --> 00:21:30,513
Vossa juventude leva a
confundir o falso com o real.
188
00:21:30,786 --> 00:21:34,370
Desta vez, entendais como
falso ou o meu desd�m real...
189
00:21:34,601 --> 00:21:38,675
como eu aceito como sendo
real vossa falsa boa educa��o.
190
00:21:39,337 --> 00:21:42,439
- O que ele disse?
- Estava brincando, bar�o.
191
00:21:42,859 --> 00:21:43,770
Ele me ofendeu!
192
00:21:44,006 --> 00:21:46,108
Deveis me pedir desculpa!
193
00:21:50,151 --> 00:21:53,090
Deveis me pedir desculpa!
194
00:21:53,658 --> 00:21:55,006
Depois ele pede.
195
00:21:55,435 --> 00:21:59,314
- Ele me empurrou! Isso n�o se faz!
- Concordo.
196
00:21:59,562 --> 00:22:02,618
Ele vos empurrou.
Ele � assim mesmo.
197
00:22:02,870 --> 00:22:06,146
E n�o vos pediu desculpas.
198
00:22:07,516 --> 00:22:11,402
Se eu fosse censurar
algu�m, censuraria a v�s.
199
00:22:11,630 --> 00:22:12,755
A mim?
200
00:22:13,135 --> 00:22:16,164
Se devo ser um
servidor obediente...
201
00:22:16,330 --> 00:22:18,827
deveis ser um patr�o
com autoridade.
202
00:22:19,440 --> 00:22:21,920
E quem vos mandou
ser meu servidor?
203
00:22:22,112 --> 00:22:24,160
Bem, me fostes...
204
00:22:24,320 --> 00:22:27,703
Quem mandou o qu�?
E por que me tratais de "v�s"?
205
00:22:27,903 --> 00:22:34,526
Trata-me de "tu", sou um servo!
"Tu!" Faze isso, faze aquilo...
206
00:22:35,306 --> 00:22:38,027
E vos mostrarei
como se faz.
207
00:22:43,184 --> 00:22:48,532
� assim. Primeira coisa:
o olhar firme e ombros retos.
208
00:22:48,693 --> 00:22:51,696
Aten��o para os ombros.
N�o vos deiteis sobre o cavalo.
209
00:22:52,151 --> 00:22:55,446
J� vi que n�o sois treinado.
N�o faz mal. Deixemos de estar.
210
00:22:55,711 --> 00:22:58,710
Sem desmontar e bem firme...
211
00:22:59,069 --> 00:23:04,759
direis:" Sr. Matamoro! Sois
para mim um grande falador...
212
00:23:04,929 --> 00:23:08,406
e n�o tenho tempo para isso!
Est�o me esperando em Paris!"
213
00:23:09,152 --> 00:23:12,886
� assim que se faz.
Montai agora.
214
00:23:14,084 --> 00:23:17,673
Com um servo como eu,
far�eis inveja.
215
00:23:18,013 --> 00:23:22,062
E o que me dar�eis em troca?
Comida, bebida.
216
00:23:22,248 --> 00:23:24,743
Sou mais pobre que todos v�s.
217
00:23:25,156 --> 00:23:29,256
Quem foi rico, jamais � pobre.
V�s brigastes com o dinheiro.
218
00:23:29,869 --> 00:23:31,829
Meus pais brigaram.
219
00:23:32,073 --> 00:23:34,316
Por v�s, depois,
fazem as pazes.
220
00:23:34,648 --> 00:23:39,847
Sereis o patr�o da minha
velhice. Fa�amos um pacto.
221
00:23:41,986 --> 00:23:46,011
Dais a m�o a um servo?
222
00:23:46,349 --> 00:23:48,498
N�o quereis se entender.
223
00:23:49,589 --> 00:23:52,280
Em vez de "tu",
me chamais de "v�s"!
224
00:23:52,660 --> 00:23:54,929
Em vez de ser arrogante,
me dais a m�o!
225
00:23:55,172 --> 00:23:57,997
Sou um servo de um patr�o
que n�o sabe ser patr�o!
226
00:23:59,484 --> 00:24:03,261
Corpo erguido!
Estais todo curvado!
227
00:24:03,654 --> 00:24:04,875
Olhai para frente!
228
00:24:07,572 --> 00:24:10,540
O Pietro n�o vos ensinou nada.
229
00:24:11,136 --> 00:24:13,365
E os sal�rio ele roubava.
230
00:24:14,231 --> 00:24:15,481
N�o havia sal�rio.
231
00:24:16,864 --> 00:24:22,832
Que bonito! Eu deveria rir,
mas n�o, pois estou nervoso.
232
00:24:32,076 --> 00:24:35,226
Naquele primeiro dia,
viajamos o dia todo.
233
00:24:35,543 --> 00:24:39,024
- Quando paramos para dormir...
- Numa pousada?
234
00:24:39,368 --> 00:24:44,410
Pousada? Na carro�a. Dorm�amos
na carro�a, ora essa!
235
00:24:45,023 --> 00:24:50,231
E j� �ramos oito, mas apertados
que num navio negreiro.
236
00:24:50,555 --> 00:24:57,268
Ent�o, para evitar ao bar�o ficar
no meio daquele mont�o de gente...
237
00:24:57,589 --> 00:25:00,893
Ihe preparei um bom
lugar para a noite.
238
00:25:03,586 --> 00:25:04,634
Senhor bar�o...
239
00:25:06,728 --> 00:25:08,261
Est� tudo bem?
240
00:25:11,049 --> 00:25:12,965
Precisais de alguma coisa?
241
00:25:15,128 --> 00:25:18,095
Cobri-vos com isso,
para vos aquecer.
242
00:25:20,909 --> 00:25:22,289
Estais com frio,
senhor bar�o?
243
00:25:27,548 --> 00:25:29,908
Se quiseres algo,
sabeis o que fazer?
244
00:25:31,565 --> 00:25:34,039
Basta bater uma vez, assim...
245
00:25:34,750 --> 00:25:35,841
e logo algu�m vir�.
246
00:25:36,997 --> 00:25:39,894
Se quiserdes que seja eu,
dois toques.
247
00:25:42,158 --> 00:25:43,509
Boa noite, senhor.
248
00:25:44,095 --> 00:25:45,015
Boa noite, senhorita.
249
00:26:37,120 --> 00:26:39,154
Senhoras e senhores!
250
00:26:41,597 --> 00:26:46,407
Patr�es e servos! Chegou
aqui o teatro viajante!
251
00:26:48,455 --> 00:26:49,746
Vamos para Paris...
252
00:26:49,923 --> 00:26:54,083
mas interrompemos a viagem para
vos dar a honra de nos admirar...
253
00:26:54,208 --> 00:26:57,343
mesmo neste
imundo lugarejo!
254
00:26:59,129 --> 00:27:01,308
Podereis vos deleitar com
os melhores chistes...
255
00:27:01,453 --> 00:27:07,716
grandes e in�ditas cenas de
amor, cheias de emo��es...
256
00:27:08,014 --> 00:27:12,367
duelos, mortes e muitas
outras elucubra��es!
257
00:27:14,129 --> 00:27:18,467
Podereis rir at� n�o mais poder,
e vos esbaldar de gargalhar!
258
00:27:19,935 --> 00:27:22,307
Levai convosco a crian�ada!
259
00:27:24,191 --> 00:27:30,937
E se n�o tendes dinheiro,
com alimentos podereis pagar!
260
00:27:31,255 --> 00:27:34,317
Basta um salame,
meio p�ozinho...
261
00:27:35,823 --> 00:27:37,357
nozes, batatas...
262
00:27:38,009 --> 00:27:39,289
uma boa ricota...
263
00:27:42,920 --> 00:27:46,500
Ai de quem faltar ao do
teatro esta noite.
264
00:27:48,833 --> 00:27:51,019
Para que castanha?
Basta uma p�ra!
265
00:28:03,022 --> 00:28:05,212
Est� bem assim,
Sr. Matamoro.
266
00:28:46,809 --> 00:28:51,063
Som de trombetas! Fragor
de armas! Sinais de morte!
267
00:28:51,275 --> 00:28:56,649
Sou o capit�o Matamoro!
Estou sempre cortando cabe�as...
268
00:28:56,940 --> 00:29:00,099
arrancando membros,
estripando!
269
00:29:00,836 --> 00:29:04,808
Um cavalo? Alto l�!
Quem me desafia ao combate?
270
00:29:07,748 --> 00:29:08,946
� valente!
271
00:29:09,394 --> 00:29:10,714
� morte!
272
00:29:11,065 --> 00:29:14,206
Por que essa gritaria
pouco educada?
273
00:29:14,681 --> 00:29:15,826
Don Giovanni, v�s aqui?
274
00:29:16,143 --> 00:29:18,556
Sois o tem�vel
capit�o Matamoro!
275
00:29:21,975 --> 00:29:26,775
Em N�poles v�s desonrastes uma
dama que era prometida a mim.
276
00:29:27,012 --> 00:29:30,624
Mas talvez sem o saber, suponho.
277
00:29:30,851 --> 00:29:34,929
Eu sabia sem d�vida que a
duquesa era sua prometida.
278
00:29:35,071 --> 00:29:39,753
Se n�o duelamos, o que n�o se
fez em N�poles, fa�amos aqui...
279
00:29:39,890 --> 00:29:41,900
em Sevilha!
280
00:29:42,255 --> 00:29:44,650
N�o � o mesmo.
S�o duas cidades diferentes!
281
00:29:44,820 --> 00:29:47,492
Ao duelo!
Empunhe a espada. Ao duelo!
282
00:30:07,086 --> 00:30:09,884
- Agradei voc�?
- Sim, muito.
283
00:30:10,124 --> 00:30:11,949
Obrigado pelo elogio.
284
00:30:16,129 --> 00:30:19,253
Outras aventuras me aguardam.
285
00:30:32,386 --> 00:30:33,253
Patr�o...
286
00:30:33,358 --> 00:30:37,301
sopa de peru,
f�gado � bordalesa...
287
00:30:38,451 --> 00:30:40,100
creme doce...
288
00:30:40,180 --> 00:30:40,684
vinho e...
289
00:30:40,686 --> 00:30:43,485
Esconjuro!
Meu Deus! � a morte!
290
00:30:44,585 --> 00:30:47,251
Don Giovanni...
291
00:30:47,476 --> 00:30:50,443
- Est� falando!
- D�-me sua m�o!
292
00:30:51,580 --> 00:30:55,300
- E aonde � que vamos?
- A m�o!
293
00:30:55,544 --> 00:30:56,649
N�o a d�.
294
00:30:57,242 --> 00:30:58,171
Fique calada.
295
00:30:58,738 --> 00:31:00,751
N�o a d�.
296
00:31:00,791 --> 00:31:02,113
A m�o vamos!
297
00:31:02,311 --> 00:31:04,125
N�o!
N�o patr�o!
298
00:31:04,281 --> 00:31:06,964
Estou ardendo! Queimando!
299
00:31:07,157 --> 00:31:10,992
- Socorro! Estou em chamas!
- Em chamas?
300
00:31:11,184 --> 00:31:13,060
- Caterinone...
- Patr�o!
301
00:31:13,257 --> 00:31:14,963
- Meu filho!
- Patr�o...
302
00:31:15,209 --> 00:31:20,564
Poupe-Ihe a vida!
� um pai que Ihe implora!
303
00:31:23,293 --> 00:31:24,755
Solte-me!
304
00:31:26,766 --> 00:31:29,280
Seu filho deve pagar.
305
00:31:29,477 --> 00:31:33,305
Ent�o, que eu n�o veja!
306
00:31:34,082 --> 00:31:35,676
Ao inferno!
307
00:31:36,497 --> 00:31:38,411
Patr�o! Patr�o!
308
00:32:27,372 --> 00:32:29,252
Que cansa�o.
309
00:32:30,801 --> 00:32:32,667
Mas em Paris
tudo ser� diferente.
310
00:32:33,289 --> 00:32:35,791
As ruas, a gente, a Corte!
311
00:32:35,998 --> 00:32:38,089
O Rei tornar� meu patr�o
rico e famoso! E eu finalmente...
312
00:32:38,325 --> 00:32:42,317
n�o mais serei o servo nas
farsas, serei um servo real!
313
00:32:42,417 --> 00:32:45,235
E terei 5 de tudo:
5 refei��es por dia...
314
00:32:45,467 --> 00:32:48,325
5 gorros, 5 pares de sapatos,
5 camisetas, 5 cal�as...
315
00:32:48,587 --> 00:32:51,404
Ficarei o dia todo na cozinha
e a noite tamb�m.
316
00:32:51,710 --> 00:32:55,309
Caldeir�es, panelas, frigideiras,
tachos, n�o me bastar�o.
317
00:32:55,483 --> 00:32:59,170
Onde assar o pernil?
Refogar o rim?
318
00:32:59,356 --> 00:33:04,275
Cortarei o trecho: �a vaca
ventosa, cada passo um vento... "
319
00:33:04,490 --> 00:33:09,191
Diante do Rei? N�o,
s� cortar, jogar fora!
320
00:33:09,386 --> 00:33:14,301
E mais aquele outro: "Espeto
de se enfiar nas coxas... "
321
00:33:26,343 --> 00:33:31,351
Perco mais 10 quilos at� Paris.
O Rei se esbaldar� de tanto rir.
322
00:33:31,464 --> 00:33:34,350
Far� de mim cavalheiro da
Suprema Arte Burlesca...
323
00:33:34,528 --> 00:33:37,359
e Isabella, � minha morte,
ter� minha pens�o
324
00:33:37,555 --> 00:33:40,324
Abaixo o trivial diante do Rei!
325
00:33:40,529 --> 00:33:44,344
Na "Jerusal�m" recitarei
com os m�sicos da Corte...
326
00:33:44,661 --> 00:33:48,280
"E dessa maneira passa a bela
mulher que parece dormir. "
327
00:33:48,491 --> 00:33:53,316
Ter� as damas aos seus p�s.
N�o olha para mim nem agora!
328
00:33:53,511 --> 00:33:58,715
Bar�es, duques,
pr�ncipes. Senhores, por favor!
329
00:33:59,656 --> 00:34:04,374
Tive cortejadores jurando amor
eterno que sumiam pela manh�.
330
00:34:04,567 --> 00:34:08,302
Atriz serve s� para uma noite,
n�o para a vida.
331
00:34:08,483 --> 00:34:13,340
E quando � abandonada, s�
representa o seu sofrimento.
332
00:34:47,156 --> 00:34:50,898
A primeira qualidade de uma
comediante � distin��o.
333
00:34:51,316 --> 00:34:53,842
Todas s� sabem mostrar
pernas e coxas.
334
00:34:54,182 --> 00:34:58,186
- Aquelas que podem.
- Deixe-me ver como fica.
335
00:35:00,527 --> 00:35:02,440
O que voc� tem?
336
00:35:02,651 --> 00:35:06,365
Est� com cara de quaresma.
337
00:35:06,545 --> 00:35:09,413
- Tenho fome.
- Mas se j� comemos ontem...
338
00:35:32,717 --> 00:35:36,505
- Bar�o.
- Vi como � �gil.
339
00:35:37,155 --> 00:35:39,111
Para mendigar
� preciso ser �gil.
340
00:35:39,460 --> 00:35:42,584
Ainda menina,
eu ajudava meu pai.
341
00:35:42,713 --> 00:35:45,433
Ele vendia unguentos
e eu fazia piruetas.
342
00:35:50,703 --> 00:35:52,783
Bar�o... Bar�o!
343
00:35:59,634 --> 00:36:02,479
Devo Ihe confessar uma coisa.
344
00:36:02,650 --> 00:36:07,466
Eu Ihe menti desde o primeiro
instante, inclusive ontem � noite.
345
00:36:07,690 --> 00:36:10,436
"Toc, toc", lembra-se?
346
00:36:10,651 --> 00:36:13,978
Quando ouvi que era
esperado na Corte...
347
00:36:15,768 --> 00:36:18,842
comecei minha representa��o.
348
00:36:19,692 --> 00:36:22,936
A me fazer de graciosa
e dengosa convosco.
349
00:36:30,062 --> 00:36:31,419
Mas agora...
350
00:36:31,624 --> 00:36:33,569
Ele era o tirano!
351
00:36:33,745 --> 00:36:38,609
Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es",
fizemos muito sucesso.
352
00:36:38,832 --> 00:36:44,930
Enquanto em Avignon n�o se
teve permiss�o de representar.
353
00:36:45,800 --> 00:36:47,276
Mas isso eu j� contei.
354
00:36:50,067 --> 00:36:52,147
Mas agora as coisas mudaram.
355
00:36:53,046 --> 00:36:55,545
Sr. Bellombre...
um bom ator, sim.
356
00:36:55,763 --> 00:37:01,322
Mas n�o da sua grandeza,
Sr. Matamoro.
357
00:37:02,185 --> 00:37:06,687
Quando se representa ast�cia
de mulher, ardil para agradar...
358
00:37:06,833 --> 00:37:09,650
ou para se mostrar enamorada...
359
00:37:09,813 --> 00:37:13,052
fica no �ntimo mesmo
ap�s a pe�a terminar.
360
00:37:16,033 --> 00:37:17,677
E percebe-se que...
361
00:37:17,941 --> 00:37:20,743
ou melhor, quero dizer...
362
00:37:21,775 --> 00:37:25,978
que quando pensei
estar mentindo...
363
00:37:28,898 --> 00:37:31,057
estava sendo sincera.
364
00:37:41,917 --> 00:37:44,678
P�ra! P�ra!
Quero subir.
365
00:37:44,836 --> 00:37:48,048
Seguir o Sr. Matamoro
n�o � brincadeira!
366
00:37:50,846 --> 00:37:52,060
Por qu�?
367
00:37:52,203 --> 00:37:55,647
N�o permito que pade�a.
Sorria j�.
368
00:37:55,817 --> 00:38:00,584
Uma atriz s� deve sofrer ou se
alegrar quando est� em cena.
369
00:38:00,774 --> 00:38:03,573
A vida com seus
pequenos desejos...
370
00:38:03,737 --> 00:38:06,659
deve servir de exerc�cio,
de ensaio geral...
371
00:38:06,866 --> 00:38:09,639
para interpretarmos
as grandes paix�es...
372
00:38:09,809 --> 00:38:14,694
que devemos mostrar ao
p�blico. Diga-me sua fala.
373
00:38:14,864 --> 00:38:19,111
- Qual?
- Uma que interrompa a minha.
374
00:38:21,926 --> 00:38:24,653
Amores e aventuras...
375
00:38:24,842 --> 00:38:27,704
Ter� mil deles em cenas.
376
00:38:27,899 --> 00:38:31,787
Mil vezes rir�, mil vezes
chorar�, mil vezes...
377
00:38:31,965 --> 00:38:34,221
renascer�, minha pequena.
378
00:38:35,863 --> 00:38:39,712
- Mil vezes fingir� comer.
- Minha pequena...
379
00:38:39,892 --> 00:38:44,196
- Estou falando s�rio.
- E eu n�o?
380
00:38:55,982 --> 00:38:59,012
Tamb�m gosta
daquele canastr�o?
381
00:38:59,969 --> 00:39:04,284
- S� gosto de voc�.
- Epa, Zerbina, p�ra.
382
00:39:10,002 --> 00:39:14,790
Sopa de peru, f�gado...
Esconjuro! A morte!
383
00:39:15,046 --> 00:39:18,807
Don Giovanni...
D�-me sua m�o!
384
00:39:53,962 --> 00:39:57,875
e assim naquela noite,
no celeiro abandonado...
385
00:39:58,027 --> 00:40:01,958
na quentura da palha
e de Serafina...
386
00:40:02,092 --> 00:40:06,114
o meu frangote tornou-se galo.
387
00:40:12,180 --> 00:40:14,941
Coragem! Anime-se...
N�o fique assim.
388
00:40:15,082 --> 00:40:17,291
Por favor, viajante.
389
00:40:25,010 --> 00:40:27,982
Ele vai morrer. Eu sinto isso.
390
00:40:28,110 --> 00:40:31,845
- S� me resta uma esperan�a.
- Qual?
391
00:40:32,004 --> 00:40:35,034
A de que nunca acerto.
392
00:40:35,174 --> 00:40:40,049
Quando sinto que vai acontecer
algo, d� sempre o contr�rio.
393
00:40:40,179 --> 00:40:41,842
Ent�o n�o morrer�.
394
00:40:41,963 --> 00:40:46,446
Desta vez estou com
medo de acertar.
395
00:40:48,171 --> 00:40:49,876
Ele iria envelhecer...
396
00:40:50,013 --> 00:40:53,839
rico em Paris,
mas em vez disso...
397
00:40:53,991 --> 00:40:58,381
em vez disso vai morrer jovem
no meio de uma estrada.
398
00:41:00,065 --> 00:41:04,035
Ele estava t�o contente!
Tinha se tornado...
399
00:41:04,176 --> 00:41:08,590
Ele j� havia perdido
at� aquela sua...
400
00:41:09,087 --> 00:41:13,860
Antipatia, digamos. Ele era
um pouco azedo no in�cio.
401
00:41:14,056 --> 00:41:19,044
Mas tornou-se um rapaz que
sempre gritava, cantava, ria...
402
00:41:19,230 --> 00:41:24,408
Desaparecia sempre fazendo
coisas. Sa�a � galope...
403
00:41:25,110 --> 00:41:26,096
De repente...
404
00:41:41,226 --> 00:41:43,439
Serafina!
405
00:41:46,209 --> 00:41:48,076
Um outro cogumelo para voc�.
406
00:41:48,238 --> 00:41:50,353
Obrigada.
407
00:41:53,133 --> 00:41:57,509
O que �? Ele � jovem e se
diverte! Deixe-o em paz!
408
00:42:19,365 --> 00:42:23,100
Reagir � in�til. Um movimento
e meu bando sanguin�rio...
409
00:42:23,281 --> 00:42:25,257
matar� um a um a bala.
410
00:42:25,425 --> 00:42:30,024
Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos,
Antonio, Matasierpes...
411
00:42:30,200 --> 00:42:33,073
Ao meu sinal, atirem!
412
00:42:33,250 --> 00:42:37,725
Da carro�a! Objetos e dinheiro,
entreguem tudo!
413
00:42:38,373 --> 00:42:41,186
Vou contar at� tr�s. Um...
414
00:42:41,337 --> 00:42:43,174
Dois...
415
00:42:43,348 --> 00:42:45,507
Cuidado, bar�o!
416
00:42:49,407 --> 00:42:51,959
Quieta, Chiquita, quieta!
417
00:42:54,728 --> 00:42:57,509
Pulcinella!
O que est� fazendo?
418
00:43:04,253 --> 00:43:05,274
Cuidado!
419
00:43:15,280 --> 00:43:18,251
- Chiquita, socorro!
- Estou indo, Agostino!
420
00:43:28,411 --> 00:43:30,290
Sangue!
421
00:43:35,332 --> 00:43:39,599
S�o bonecos! Espantalhos
para espantar p�ssaros.
422
00:43:45,300 --> 00:43:50,312
O que posso dizer? A vida
est� muito dura. Falta tudo.
423
00:43:50,452 --> 00:43:52,276
O butim � sempre escasso.
424
00:43:52,421 --> 00:43:55,111
N�o d� para dividir
com um bando de gente.
425
00:43:55,304 --> 00:44:00,270
O povo est� pobre, h� fome e
carestia. Quem vamos roubar?
426
00:44:00,376 --> 00:44:04,198
Por que n�o v�o
roubar os ricos?
427
00:44:04,307 --> 00:44:07,238
Os ricos est�o bem
protegidos e bem armados.
428
00:44:07,363 --> 00:44:10,570
- Por que voc� n�o os rouba?
- Eu?
429
00:44:16,254 --> 00:44:19,260
N�o precisava dar tapas.
� uma crian�a.
430
00:44:19,399 --> 00:44:21,510
Uma crian�a?
431
00:44:26,466 --> 00:44:28,671
Chega, chega, Chiquita.
432
00:44:31,348 --> 00:44:35,534
- Que salteadora � voc�?
- � a minha futura noiva.
433
00:44:45,395 --> 00:44:48,587
- Que bonita!
- Tome, � sua.
434
00:44:49,455 --> 00:44:51,205
Como se diz � senhora?
435
00:44:51,340 --> 00:44:54,606
- A senhora eu nunca matarei.
- Obrigada.
436
00:44:59,186 --> 00:45:01,197
Est� contente? � preciosa.
437
00:45:01,319 --> 00:45:05,362
Teve um mau dia, Sr. Matamoro,
massacrou todos os bonecos.
438
00:45:05,480 --> 00:45:08,335
"Tudo vai bem quando
acaba bem. "
439
00:45:08,456 --> 00:45:10,229
Todos daremos alguma coisa...
440
00:45:10,350 --> 00:45:13,666
aos nossos infelizes
colegas de estrada.
441
00:45:15,465 --> 00:45:17,651
O pobre Agostino perdeu o dia.
442
00:45:19,411 --> 00:45:22,725
Imagine se dou minha
faca sarracena a ele...
443
00:45:36,546 --> 00:45:38,332
E voc�, Leandro?
444
00:45:38,452 --> 00:45:41,166
Para a mendic�ncia
nunca h� limites.
445
00:45:41,304 --> 00:45:44,755
Serafina j� deu.
E o senhor, Sr. Matamoro?
446
00:46:30,660 --> 00:46:32,369
Pulcinella! Pulcinella!
447
00:46:32,490 --> 00:46:35,826
- E ent�o?
- Um momento!
448
00:46:39,632 --> 00:46:44,482
Fome e frio, insepar�veis
companheiros da nossa viagem.
449
00:46:44,602 --> 00:46:48,426
E com a chegada do bar�o,
novas dores, novos suspiros...
450
00:46:48,569 --> 00:46:51,435
foram entrando
para dentro da carro�a.
451
00:46:51,598 --> 00:46:53,451
De que origem?
452
00:46:53,580 --> 00:46:58,506
De origem ciumenta, de
rivalidade de sentimentos.
453
00:46:58,648 --> 00:47:03,448
Uma vez Matamoro chegou a
agredir sua amada Isabelle.
454
00:47:03,608 --> 00:47:09,664
Estavam fechados na carro�a.
Matamoro a acusava...
455
00:47:10,655 --> 00:47:12,413
Voc� sonhou.
456
00:47:12,530 --> 00:47:15,369
Sonhei que nos seus sonhos
diz o nome dele?
457
00:47:15,497 --> 00:47:19,510
Sonhei com seu rubor e tremor
quando ele a olha?
458
00:47:19,660 --> 00:47:21,516
A raiva quando
ele olha a outra?
459
00:47:21,663 --> 00:47:24,554
- N�o � verdade!
- Todos perceberam.
460
00:47:24,686 --> 00:47:27,155
At� os bois. At� o cavalo dele!
461
00:47:28,674 --> 00:47:31,456
Que vergonha.
Eu vou me matar!
462
00:47:31,589 --> 00:47:34,356
N�o, meu amor,
n�o fa�a assim. Por favor.
463
00:47:34,519 --> 00:47:38,504
Acalme-se, por favor, meu
tesouro. N�o me fa�a sofrer.
464
00:47:38,652 --> 00:47:41,484
Minha pequena...
N�o me cause amarguras.
465
00:47:41,613 --> 00:47:46,505
N�o, senhor tio. Mesmo que
eu me mate, estou bem.
466
00:47:46,645 --> 00:47:49,431
N�o deve se preocupar comigo.
467
00:47:49,568 --> 00:47:53,399
Como posso? Aproveita todo
pretexto para sofrer.
468
00:47:53,573 --> 00:47:57,538
Pretexto? Pretexto?
O que � a minha vida?
469
00:47:57,660 --> 00:48:01,448
Dificuldades, fadiga, humilha��es
e fome. Tenho fome, fome!
470
00:48:01,583 --> 00:48:06,648
O Sr. Matamoro jejua com
compostura! Bem, eu n�o!
471
00:48:07,635 --> 00:48:09,508
J� Ihe trarei comida.
472
00:48:09,640 --> 00:48:12,510
N�o vou comer.
Eu disse que quero morrer.
473
00:48:12,668 --> 00:48:15,468
Repita. Com mais clareza.
474
00:48:15,614 --> 00:48:17,935
N�o comerei.
Eu quero morrer.
475
00:48:19,620 --> 00:48:24,429
Por que diz disso? Est� aqui
conosco. Ser� uma grande atriz.
476
00:48:24,564 --> 00:48:26,489
Vou me matar.
477
00:48:26,619 --> 00:48:28,429
N�o fale assim.
478
00:48:28,558 --> 00:48:34,032
Eu Ihe pe�o, acalme-se.
Ver� que tudo vai dar certo.
479
00:48:35,923 --> 00:48:37,433
Sabe o que vou fazer?
480
00:48:37,555 --> 00:48:40,416
Falarei com esse rapaz
imaturo. Voc� ver�.
481
00:48:40,556 --> 00:48:42,567
Ficar� honrado em saber...
482
00:48:42,716 --> 00:48:47,789
que � o objeto de tanta paix�o
da parte da minha pequenina...
483
00:48:48,616 --> 00:48:52,451
Se ficou imbecil com a idade,
eu n�o vou pagar.
484
00:48:52,581 --> 00:48:57,345
N�o Ihe permitirei que me
envergonhe. Cuide da sua vida.
485
00:48:57,498 --> 00:49:01,524
Estou farta de ser a tonta,
a boba da Companhia.
486
00:49:01,713 --> 00:49:04,505
J� n�o suporto mais
suas car�cias...
487
00:49:04,641 --> 00:49:08,511
e seus beijos pegajosos de
velho vesgo, tonto e imbecil!
488
00:49:08,626 --> 00:49:13,030
Mais na vida que no teatro,
n�o faz mais ningu�m rir.
489
00:49:52,517 --> 00:49:56,324
O que s�o esses tufos?
Eles s�o frios.
490
00:49:56,483 --> 00:49:58,456
Isto � neve? Mas que feia!
491
00:49:58,621 --> 00:50:00,447
- N�o! � linda!
- Est� nevando!
492
00:50:00,589 --> 00:50:04,870
Linda para voc�s, franceses,
n�rdicos. N�o gostei.
493
00:50:06,596 --> 00:50:10,408
Amea�a tempestade.
Vamos para a carro�a.
494
00:50:10,510 --> 00:50:13,523
Recolham tudo!
495
00:50:13,642 --> 00:50:15,449
N�o se esque�am de nada.
496
00:50:15,569 --> 00:50:18,372
Os animais!
Vamos cobrir os animais!
497
00:50:18,503 --> 00:50:21,432
Zerbina, o sapato. A�!
498
00:50:21,544 --> 00:50:23,798
Eu n�o gosto. Barone, d�-me!
499
00:50:48,976 --> 00:50:51,704
Tio!
500
00:50:52,805 --> 00:50:55,219
Matamoro!
501
00:50:57,843 --> 00:51:00,130
Matamoro!
502
00:51:01,504 --> 00:51:05,871
Matamoro! Responda!
Sou seu diretor.
503
00:51:14,892 --> 00:51:16,865
Tio!
504
00:51:24,945 --> 00:51:27,004
Ali! Ali!
505
00:52:41,433 --> 00:52:43,404
V� com ela.
506
00:52:43,535 --> 00:52:45,705
Eu?
507
00:52:47,565 --> 00:52:49,846
E por que deveria?
508
00:52:53,523 --> 00:52:57,826
Ser� que n�o percebeu?
Ela o ama.
509
00:52:58,551 --> 00:53:00,437
Isabella?
510
00:53:00,571 --> 00:53:03,460
Mas eu n�o... eu n�o a...
511
00:53:03,598 --> 00:53:05,476
N�o � verdade!
512
00:53:05,627 --> 00:53:08,095
Ama-se sempre a quem nos ama.
513
00:53:09,631 --> 00:53:12,350
N�o amo ningu�m;
porque ningu�m me ama.
514
00:53:12,523 --> 00:53:14,398
E eu n�o te amo?
515
00:53:14,565 --> 00:53:19,373
Sim. Mas s� porque
eu Ihe disse que o amava.
516
00:53:19,560 --> 00:53:23,451
Aqui s� h� uma pessoa
que te ama bem pouco.
517
00:53:23,626 --> 00:53:25,857
Tu mesma.
518
00:53:27,550 --> 00:53:31,559
V� com ela. Agora ela ficou
completamente sozinha.
519
00:53:31,707 --> 00:53:34,050
E tu, n�o ficar�s sozinha?
520
00:53:35,632 --> 00:53:40,341
N�o se preocupe comigo, Bar�o.
Minhas solid�es duram pouco.
521
00:54:12,512 --> 00:54:14,764
� culpa minha.
522
00:54:16,903 --> 00:54:19,521
Sua culpa?
523
00:54:19,655 --> 00:54:22,076
Ele pensou que eu te amava.
524
00:54:24,829 --> 00:54:26,839
�... Por�m...
525
00:54:28,495 --> 00:54:30,122
Mas n�o sabia
que n�o o quero.
526
00:54:31,921 --> 00:54:34,896
Porque � um Bar�o
e vai para a Corte.
527
00:54:37,014 --> 00:54:38,902
E agora, ele n�o mais vive...
528
00:54:41,889 --> 00:54:43,753
o meu amor e est� ali.
529
00:54:54,518 --> 00:54:57,080
Ama Leandro?
530
00:55:00,073 --> 00:55:02,487
Amo Serafina,
Madame Leonarda...
531
00:55:02,611 --> 00:55:04,834
Zerbina, Pulcinella
e Tiranno.
532
00:55:10,426 --> 00:55:12,387
A todos.
533
00:55:12,530 --> 00:55:14,503
Menos a mim.
534
00:55:14,627 --> 00:55:19,928
- N�o � louco nem infeliz.
- Infeliz.
535
00:55:24,458 --> 00:55:28,839
O teatro d� alegria a todos,
exceto a quem o faz.
536
00:55:48,562 --> 00:55:52,529
Dentro da carro�a
havia muita tristeza...
537
00:55:52,665 --> 00:55:55,914
porque o pobre Matamoro
n�o nos seguia mais.
538
00:55:57,886 --> 00:56:00,537
Por sorte, t�nhamos fome.
539
00:56:00,670 --> 00:56:02,492
Por sorte?
540
00:56:02,619 --> 00:56:06,903
Sim. Porque com fome
sente-se menos a tristeza.
541
00:56:08,701 --> 00:56:11,925
Por isso, pobres s�o mais
alegres do que ricos.
542
00:56:13,655 --> 00:56:15,833
Isso os ricos dizem.
543
00:56:20,623 --> 00:56:24,368
N�s, meio mortos de fome,
chegamos � hospedaria...
544
00:56:24,493 --> 00:56:27,425
do "Sol Azul e o
Galo Que Dorme"...
545
00:56:27,561 --> 00:56:30,505
onde a dona,
antiga amante de Tiranno...
546
00:56:30,669 --> 00:56:32,959
nos deixou comer a cr�dito.
547
00:57:38,497 --> 00:57:41,891
Sem invadir o do vizinho,
por Diana!
548
00:58:20,083 --> 00:58:25,194
Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem
e bonito. Sentimos sua falta.
549
00:58:25,313 --> 00:58:29,070
Serei mais frequente. J� vi que
ca�ar javali � perda de tempo.
550
00:58:29,202 --> 00:58:30,950
Aceite. Sr. Marqu�s...
551
00:58:31,068 --> 00:58:35,795
a sauda��o da Companhia de
Artes C�nicas Melpomene e Talia...
552
00:58:35,932 --> 00:58:38,937
em viagem a Paris,
e da qual sou...
553
00:58:39,087 --> 00:58:42,965
fundador, o empres�rio
e ator principal.
554
00:58:43,085 --> 00:58:47,947
Entre seus muitos m�ritos,
n�o esquecerei ter encontrado...
555
00:58:48,058 --> 00:58:52,964
e vislumbrado na sua alegre
carreta viajante...
556
00:58:53,089 --> 00:58:57,975
tr�s deusas como estas...
557
00:58:58,107 --> 00:59:02,436
capazes de deixar embara�ado
o pr�prio P�ris.
558
00:59:05,082 --> 00:59:07,021
Quatro deusas!
559
00:59:07,142 --> 00:59:10,999
N�o elevei os olhos at� Juno,
rainha das deusas...
560
00:59:11,133 --> 00:59:15,044
a mais alta, no v�rtice do Olimpo.
561
00:59:15,171 --> 00:59:17,996
Fechem. Tomem cuidado.
N�o sei por qu�...
562
00:59:18,168 --> 00:59:21,881
Desculpo-me humildemente pelo
susto que meus c�es...
563
00:59:22,015 --> 00:59:25,823
excitados pela ca�ada,
causaram aos senhores.
564
00:59:25,966 --> 00:59:31,031
Embora, quase sempre, o medo
no rosto de uma bela mulher...
565
00:59:31,156 --> 00:59:33,847
seja um ornamento muito
agrad�vel...
566
00:59:33,975 --> 00:59:36,889
que aumenta a gra�a
e a fragilidade.
567
00:59:37,047 --> 00:59:39,307
Para Ihe agradar, posso repetir.
568
00:59:45,815 --> 00:59:47,588
Idiota.
569
00:59:49,161 --> 00:59:52,694
O instinto c�mico n�o
� frequente nas mulheres.
570
00:59:52,840 --> 00:59:58,029
Talvez por temerem estragar,
com o sorriso, a sua beleza.
571
00:59:58,193 --> 01:00:02,953
Demonstra o contr�rio.
Que pap�is prefere?
572
01:00:03,094 --> 01:00:05,431
J� o disse o Sr. Pulcinella.
573
01:00:07,052 --> 01:00:11,958
Astuta c�mplice dos patr�es
para o amor triunfar, intrigante...
574
01:00:12,094 --> 01:00:15,837
Eu me interessaria. Se n�o
h� nenhum impedimento...
575
01:00:15,975 --> 01:00:21,979
podem vir e se exibir no meu
castelo. Fica s� a quatro l�guas.
576
01:00:24,013 --> 01:00:28,195
Bem, � coisa poss�vel.
577
01:00:28,935 --> 01:00:31,661
Creio que podemos fazer.
578
01:00:32,963 --> 01:00:34,948
A servi�o de Vossa Senhoria.
579
01:00:35,078 --> 01:00:38,848
�timo. Assim poderei admir�-la
em uma de suas pe�as.
580
01:00:38,978 --> 01:00:42,902
Em nossa nova pe�a,
"O Enganador de Sevilha"...
581
01:00:43,039 --> 01:00:46,849
sua esposa camponesa, pela
qual Don Giovanni enlouquece.
582
01:00:46,982 --> 01:00:49,186
N�o se pode critic�-lo.
583
01:00:54,632 --> 01:00:57,942
Insensata! Idiota!
584
01:00:58,070 --> 01:00:59,790
Imprudente!
585
01:00:59,895 --> 01:01:03,889
Precisava mencionar
"O Enganador de Sevilha"?
586
01:01:03,998 --> 01:01:06,948
Sem o pobre Matamoro,
quem faz o rival?
587
01:01:07,111 --> 01:01:09,783
E as bravatas do capit�o?
588
01:01:09,905 --> 01:01:11,690
Devemos renunciar.
589
01:01:11,829 --> 01:01:15,827
Mas Sr. Tiranno,
falei sem pensar.
590
01:01:15,961 --> 01:01:18,796
"A Confidente Infiel'.
"O Anel do Esquecimento"...
591
01:01:18,937 --> 01:01:20,799
"Amor de Gard�lio".
592
01:01:20,923 --> 01:01:23,951
N�o, n�o. Ao sair ele disse...
593
01:01:24,085 --> 01:01:28,902
"Amanh� aplaudiremos
o seu Don de Giovanni".
594
01:01:29,032 --> 01:01:31,817
Posso fazer a parte
de Matamoro.
595
01:01:31,952 --> 01:01:36,744
E eu duelarei com voc�? � alta e
magra? Sabe usar a espada?
596
01:01:36,882 --> 01:01:40,257
Por favor, sem dizer heresias!
597
01:01:42,281 --> 01:01:44,846
Agora, vamos dormir.
598
01:01:44,977 --> 01:01:48,737
Amanh� cedo continua-se
a viagem a Paris...
599
01:01:48,857 --> 01:01:53,207
tendo dado um pontap�
em 50 moedas de ouro.
600
01:01:55,184 --> 01:01:56,536
50 moedas...
601
01:02:02,215 --> 01:02:04,078
Eu!
602
01:02:06,857 --> 01:02:08,668
Eu sou alto...
603
01:02:08,818 --> 01:02:11,800
sou magro e sei manejar
a espada.
604
01:02:11,935 --> 01:02:13,671
Voc�?
605
01:02:13,792 --> 01:02:16,774
- Est� maluco?
- N�o, mas ficarei.
606
01:02:16,902 --> 01:02:18,767
E sendo inexperiente
terei medo...
607
01:02:18,910 --> 01:02:23,144
e exporei aos insultos do
p�blico e serei tamb�m infeliz.
608
01:02:25,026 --> 01:02:26,939
Patr�o, fique quieto.
609
01:02:27,089 --> 01:02:29,725
Ele n�o est� se sentindo bem.
610
01:02:29,878 --> 01:02:33,784
Ele comeu. N�o est� habituado.
Comer faz mal a ele.
611
01:02:33,923 --> 01:02:36,757
Fique caladinho, patr�o.
612
01:02:36,878 --> 01:02:40,795
Quer se tornar saltimbanco
como n�s?
613
01:02:40,930 --> 01:02:45,861
Um cigano como n�s? Por
favor. Bar�o, deve ir a Paris.
614
01:02:45,989 --> 01:02:50,733
Sen�o perder� o Rei, e eu um
patr�o. N�o devemos fazer isso.
615
01:02:50,844 --> 01:02:55,713
Olhe para mim, estou dizendo
uma coisa at� importante.
616
01:02:55,840 --> 01:03:00,690
Isabella. P�ra com esses seus
olhares de borboleta sedutora.
617
01:03:00,820 --> 01:03:07,479
Deixe-o em paz! Veja s�...
J� vi que perdi o patr�o.
618
01:03:07,948 --> 01:03:11,755
E por que n�o? Muito bem.
Muito bem!
619
01:03:11,882 --> 01:03:17,053
Est� bem! Resolve ser ator.
Todo mundo quer ser artista.
620
01:03:27,159 --> 01:03:33,187
Soprem. Soprem ventos! At�
que estourem suas bochechas!
621
01:03:35,751 --> 01:03:38,832
Isto n�o � para mim!
Voc�s s�o do Norte.
622
01:03:38,968 --> 01:03:42,737
"E com um �nico golpe
da minha e infal�vel... "
623
01:03:42,915 --> 01:03:45,181
"infal�vel espada".
624
01:03:46,891 --> 01:03:51,127
� um roteiro, um guia.
Pode improvisar.
625
01:03:53,155 --> 01:03:56,770
"Estou pronto, pronto
a cortar as cabe�as... "
626
01:03:56,914 --> 01:03:58,712
"as cabe�as de 50... "
627
01:03:58,846 --> 01:04:03,309
"De 150 bravateiros
da Armada Turca. "
628
01:04:05,380 --> 01:04:07,137
150.
629
01:04:14,796 --> 01:04:18,752
- "Soam trombetas... "
- Zerbina, a lona!
630
01:04:18,887 --> 01:04:21,278
For�a! Empurrem!
631
01:04:30,825 --> 01:04:33,668
- Caro Duque!
- Marqu�s de Gruy�re.
632
01:04:33,949 --> 01:04:37,786
- N�s o aguard�vamos.
- Pois cheguei.
633
01:04:37,914 --> 01:04:39,718
Marquesinho Nicolo...
634
01:04:39,849 --> 01:04:42,704
� sempre um prazer
para mim rev�-lo.
635
01:04:42,804 --> 01:04:46,101
Se esse � seu prazer,
n�o o invejo.
636
01:04:48,812 --> 01:04:53,054
- Essa sopeira! � inconveniente!
- Como tudo que � bom.
637
01:04:55,997 --> 01:04:58,804
Sua irm� tem o privil�gio
da imut�vel beleza.
638
01:04:58,915 --> 01:05:03,043
Passou o tempo em que era
sens�vel as suas mentiras.
639
01:05:07,951 --> 01:05:10,910
Por que chamou Duque
de mentiroso?
640
01:05:11,013 --> 01:05:13,206
Eu sei por qu�.
E ele tamb�m.
641
01:05:23,883 --> 01:05:26,043
Sentem se, por favor.
642
01:05:34,043 --> 01:05:36,070
Podemos come�ar?
643
01:05:37,930 --> 01:05:40,116
Comecem!
644
01:06:11,964 --> 01:06:14,974
N�o consigo, n�o consigo,
n�o consigo!
645
01:06:15,085 --> 01:06:16,784
Se n�o consegue, Sr. bar�o...
646
01:06:16,901 --> 01:06:20,834
pode-se cortar a parte do Matamoro.
Quem vai perceber?
647
01:06:20,970 --> 01:06:22,826
N�o diga heresias!
648
01:06:22,959 --> 01:06:27,760
Temos um bar�o ansiosamente
esperado em Paris. Brincadeira?
649
01:06:27,886 --> 01:06:29,813
- Beba!
- O que � isso?
650
01:06:29,983 --> 01:06:33,837
- � cacha�a.
- Chega, est� bem, Bar�o.
651
01:06:33,942 --> 01:06:37,160
- Mais um pouco, um pouco...
- N�o beba!
652
01:06:55,952 --> 01:06:57,725
Que o objeto � esse?
653
01:06:57,842 --> 01:07:02,772
� um instrumento para se ver
mais de perto. Veio de Pisa.
654
01:07:02,889 --> 01:07:05,432
Um objeto interessante.
655
01:07:57,810 --> 01:08:01,808
- O que devo fazer, Pulcinella?
- O que fazer?
656
01:08:01,931 --> 01:08:04,422
O que fazer?
Espera um momento.
657
01:08:05,886 --> 01:08:08,747
Coloque isso.
Ficar� mais tranquilo.
658
01:08:08,877 --> 01:08:14,223
Se um dia um desses nobres o
encontrar, n�o o reconhecer�.
659
01:08:15,950 --> 01:08:17,770
N�o consigo respirar.
660
01:08:17,874 --> 01:08:20,868
Com a boca. N�o com nariz.
Respire com a boca.
661
01:08:20,987 --> 01:08:22,817
- N�o posso falar.
- Pela m�scara?
662
01:08:22,924 --> 01:08:24,808
N�o. Pelo medo.
663
01:08:24,925 --> 01:08:28,832
Sim, pelo medo. Estou dizendo.
Vamos parar. Ainda d� tempo.
664
01:08:28,977 --> 01:08:32,127
- Parab�ns!
- N�o d� mais tempo.
665
01:08:42,938 --> 01:08:44,877
J� que entrou na dan�a, dance.
666
01:08:44,988 --> 01:08:48,311
- �timo! Sem igual! R�pido!
- Obrigada.
667
01:08:52,890 --> 01:08:55,909
- Eu me envergonho.
- Vai faz�-lo por mim?
668
01:08:56,034 --> 01:08:58,867
Bastar� para que me ame?
669
01:08:58,994 --> 01:09:01,180
J� bastou. V�!
670
01:09:05,021 --> 01:09:07,831
E tamb�m muito graciosas.
Vejo-o encantado.
671
01:09:07,962 --> 01:09:09,759
- � a sua vez! Sua vez!
- V� l�.
672
01:09:09,894 --> 01:09:12,182
- Estou indo.
- Em cena!
673
01:09:16,039 --> 01:09:18,150
Empurraram-me!
674
01:09:19,981 --> 01:09:21,815
N�o me lembro de nada.
675
01:09:21,902 --> 01:09:24,824
"Som de trombetas,
estr�pito de armas, sinais... "
676
01:09:24,942 --> 01:09:29,797
Sinais de trombetas.
Sons de armas!
677
01:09:29,951 --> 01:09:34,147
Estr�pito de mortes!
Eis o capit�o...
678
01:09:35,961 --> 01:09:38,734
- Eis o capit�o...
- N�o se lembra!
679
01:09:38,854 --> 01:09:41,814
- Que a droga!
- Matamoro. Ator errado!
680
01:09:41,927 --> 01:09:44,772
Tornado!
Capit�o Tornado.
681
01:09:44,884 --> 01:09:48,807
O maior dos guerreiros,
de m�xima fama.
682
01:09:48,936 --> 01:09:50,804
Com um s� golpe desta...
683
01:09:50,922 --> 01:09:56,157
desta infal�vel espada,
decepei a cabe�a de 100...
684
01:09:57,792 --> 01:09:59,776
- de 50...
-50?
685
01:09:59,881 --> 01:10:03,861
"150 bravateiros
da Armada Turca. "
686
01:10:03,972 --> 01:10:05,815
"Bravateiros da Armada Turca. "
687
01:10:05,928 --> 01:10:08,854
Arruaceiros da Armada Purva.
688
01:10:08,955 --> 01:10:13,191
� morte!
689
01:10:17,162 --> 01:10:20,428
Eu n�o tenho medo de ningu�m.
690
01:10:26,993 --> 01:10:29,252
Vai, vai, vai voc�...
691
01:10:30,930 --> 01:10:33,906
Por que essa algazarra
mal-educada?
692
01:10:38,927 --> 01:10:43,825
Vejo que me reconheceu!
E agora...
693
01:10:43,957 --> 01:10:48,734
Ir� me dizer que desonrei uma
dama que Ihe era prometida.
694
01:10:48,830 --> 01:10:50,869
� isso. � isso mesmo!
695
01:10:50,983 --> 01:10:56,189
Ent�o, estou pronto a Ihe
dar as satisfa��es devidas.
696
01:10:57,955 --> 01:11:00,129
Lute!
697
01:11:01,957 --> 01:11:04,764
E voc� me dir�...
698
01:11:04,872 --> 01:11:06,879
E eu Ihe direi?
699
01:11:07,007 --> 01:11:08,791
Dir�:" Sim, eu lutarei. "
700
01:11:08,902 --> 01:11:11,005
� o que eu Ihe direi. Exatamente.
701
01:11:11,123 --> 01:11:13,620
Como adivinhar o
que eu vou dizer?
702
01:11:14,910 --> 01:11:16,875
Lute, covarde!
703
01:11:17,015 --> 01:11:19,968
Desembainhe a espada.
704
01:11:20,086 --> 01:11:22,858
J� desembainhei!
705
01:11:22,952 --> 01:11:27,749
Capit�o Mata... Capit�o Tornado,
exijo cruzar com sua espada.
706
01:11:27,866 --> 01:11:30,801
Esteja � vontade...
Eu serei o padrinho.
707
01:11:30,916 --> 01:11:33,755
- Ele sabe improvisar!
- Como todo t�mido
708
01:11:33,886 --> 01:11:38,931
- E n�o queria. � bom! Bom!
- Bom... esse era o meu receio.
709
01:11:39,038 --> 01:11:42,185
Defenda-se, covarde!
Defenda-se!
710
01:11:50,001 --> 01:11:51,834
Outras aventuras me esperam.
711
01:11:51,952 --> 01:11:55,750
Estou morrendo de vontade
de conquistar Tisbea!
712
01:11:55,900 --> 01:12:00,212
Ela me salvou da morte.
Eu o farei conhecer a vida.
713
01:12:20,872 --> 01:12:25,761
� lind�ssimo! E o fez
construir s� para voc�?
714
01:12:25,892 --> 01:12:31,048
Se quiser, poder� encenar neste
teatro todas as noites. Sozinha.
715
01:12:31,161 --> 01:12:34,799
E eu serei seu �nico
espectador.
716
01:12:34,904 --> 01:12:36,781
Quer visitar meu castelo?
717
01:12:36,898 --> 01:12:39,895
- Tamb�m as cozinhas?
- Tamb�m as cozinhas.
718
01:12:40,007 --> 01:12:42,756
Tenho trabalho duplo:
recitar a minha parte...
719
01:12:42,860 --> 01:12:48,260
e ao mesmo tempo controlar o
jogo c�nico de todos os outros.
720
01:12:49,200 --> 01:12:50,877
Artistas.
Os jovens s�o velhos...
721
01:12:50,994 --> 01:12:54,564
e as pobres miser�veis,
belas e sedutoras.
722
01:13:07,933 --> 01:13:10,198
Parab�ns, etc...
723
01:13:12,899 --> 01:13:15,896
Obrigada, etc...
724
01:13:16,031 --> 01:13:18,454
N�o gosto de usar met�foras.
725
01:13:19,684 --> 01:13:24,776
N�o sou daqueles que chamam
de "alegria do forno", o p�o...
726
01:13:24,898 --> 01:13:27,697
"honra do queixo", a barba...
727
01:13:27,843 --> 01:13:32,224
e de "belo viol�o", ao o traseiro.
Eu amo a clareza.
728
01:13:33,938 --> 01:13:37,783
Bem, de um certo modo,
eu entendo.
729
01:13:37,933 --> 01:13:42,945
Em cena, � bela,
e de moralidade leviana.
730
01:13:43,068 --> 01:13:45,412
De perto, � igualmente bela.
731
01:13:46,889 --> 01:13:51,245
Gostaria de saber:
� igualmente leviana?
732
01:13:54,009 --> 01:13:56,934
Bem... Mas que coisa...
733
01:13:57,062 --> 01:13:58,768
Para mim tudo est� bem.
734
01:13:58,882 --> 01:14:02,935
Aceitaria ficar aqui
comigo toda vida?
735
01:14:03,027 --> 01:14:06,880
Em troca, teria um t�tulo...
736
01:14:07,022 --> 01:14:09,908
pelo que vale.
737
01:14:10,035 --> 01:14:13,218
Mais comida e moradia.
738
01:14:15,029 --> 01:14:20,228
Se, por�m, aguentar somente
um ano, 500 moedas de ouro.
739
01:14:21,422 --> 01:14:23,910
Um m�s, 100.
740
01:14:24,025 --> 01:14:26,899
Uma semana, 20.
741
01:14:28,027 --> 01:14:30,224
S� esta noite, 5.
742
01:14:34,250 --> 01:14:36,213
Digamos, 6?
743
01:14:37,725 --> 01:14:41,968
Bem... Mas que coisa!
744
01:14:42,084 --> 01:14:44,080
Isto voc� j� tinha dito.
745
01:14:47,284 --> 01:14:49,843
Ent�o, direi diferente.
746
01:14:49,965 --> 01:14:52,964
Da clareza, n�o gosto.
747
01:14:53,089 --> 01:14:55,355
Adoro a met�fora.
748
01:14:57,200 --> 01:15:00,982
Gosto da "alegria do forno"
coberta de "flor de leite".
749
01:15:01,090 --> 01:15:03,867
Ou seja, p�o com manteiga.
750
01:15:03,982 --> 01:15:05,838
Em resumo...
751
01:15:05,952 --> 01:15:08,022
Resumirei.
752
01:15:08,148 --> 01:15:10,463
Enfie tudo no seu "viol�o".
753
01:15:14,923 --> 01:15:21,516
E assim termina um amor
que poderia ser eterno. Madame!
754
01:15:58,932 --> 01:16:01,801
Desde quando est� a�?
755
01:16:01,932 --> 01:16:04,885
Meu Deus, que vergonha!
756
01:16:05,003 --> 01:16:08,725
N�o h� do que se envergonhar,
eu Ihe asseguro.
757
01:16:08,852 --> 01:16:10,922
Retire-se!
758
01:16:11,024 --> 01:16:13,385
Aqui n�o � o seu lugar!
759
01:16:15,247 --> 01:16:18,886
Como pode julgar que n�o �
sem me conhecer?
760
01:16:18,984 --> 01:16:21,937
N�o quero julgar,
nem conhec�-lo.
761
01:16:22,038 --> 01:16:26,163
Se n�o sair imediatamente
deste quarto, pedirei socorro.
762
01:16:28,369 --> 01:16:30,003
De que tem medo?
763
01:16:30,118 --> 01:16:33,571
N�o da prepot�ncia que,
com voc�, n�o usarei.
764
01:16:36,343 --> 01:16:38,250
Ser� da sua fraqueza?
765
01:16:39,907 --> 01:16:41,801
Diga. Tenho esperan�a?
766
01:16:41,897 --> 01:16:44,105
Nenhuma.
767
01:16:46,307 --> 01:16:48,940
Est� se comportando...
768
01:16:49,064 --> 01:16:51,202
sem dignidade.
769
01:16:53,018 --> 01:16:55,826
Estou admirada. Um duque...
770
01:16:55,947 --> 01:16:58,121
Um duque...
771
01:17:03,085 --> 01:17:05,946
enfeiti�ado por voc�.
772
01:17:06,066 --> 01:17:08,200
Sempre um duque �...
773
01:17:11,927 --> 01:17:13,886
Eu o preveni...
774
01:17:14,002 --> 01:17:16,190
Cuidado...
775
01:17:18,027 --> 01:17:21,586
Socorro! Socorro!
776
01:17:25,012 --> 01:17:27,264
Senhor! Exijo satisfa��o!
777
01:17:30,042 --> 01:17:32,819
O que est� acontecendo aqui?
778
01:17:32,935 --> 01:17:34,916
O que houve?
779
01:17:35,024 --> 01:17:37,809
- O que aconteceu com voc�?
- N�o sei bem.
780
01:17:37,911 --> 01:17:39,861
Parece-me que esse jovem...
781
01:17:39,947 --> 01:17:44,911
mesmo errando, quer ouvir
satisfa��es. Talvez eu o fa�a.
782
01:17:45,059 --> 01:17:49,874
N�o, Excelent�ssimo!
Quer duelar com um garoto?
783
01:17:49,996 --> 01:17:54,890
Ouvi dizer que ele � o melhor
espadachim da Fran�a.
784
01:17:55,007 --> 01:17:58,852
Ele n�o � como o senhor.
� um simples ator.
785
01:17:58,963 --> 01:18:02,974
N�o o reconhece porque
ele estava de m�scara.
786
01:18:03,078 --> 01:18:05,926
� o que em cena levava
pontap�s de todos.
787
01:18:06,036 --> 01:18:09,064
- Pronto. Caso encerrado.
- Tem raz�o.
788
01:18:09,155 --> 01:18:12,404
Ser� surrado por meu servos.
789
01:18:15,366 --> 01:18:17,969
Ou talvez nem isso...
790
01:18:18,097 --> 01:18:20,962
Fingirei que a pe�a
tinha um adendo:
791
01:18:21,088 --> 01:18:24,977
a agress�o gaiata
desse comediante.
792
01:18:25,106 --> 01:18:29,335
Senhor, sou Jean Luc Henry
Camille, Bar�o de Sigognac.
793
01:18:35,101 --> 01:18:39,068
A minha linhagem � dois s�culos mais
antiga que a dos Vallombrosa...
794
01:18:39,198 --> 01:18:41,101
duques de recente nomea��o.
795
01:18:41,201 --> 01:18:46,591
Seus av�s sempre deram
preced�ncia aos Sigognac!
796
01:19:12,072 --> 01:19:16,999
Viu a cara que ele fez quando
soube quem era? Saiu r�pido.
797
01:19:17,126 --> 01:19:19,897
� um bar�o, e como
bar�o deve agir.
798
01:19:20,028 --> 01:19:23,996
E voc� � um servo. E servo
n�o se intromete! N�o se meta!
799
01:19:24,192 --> 01:19:26,261
N�o ousa!
800
01:19:28,231 --> 01:19:30,976
Como est� bonito, bar�o.
801
01:19:31,120 --> 01:19:34,076
Como me tratou mal t�o bem.
802
01:19:34,192 --> 01:19:36,033
Agora � um patr�o de verdade.
803
01:19:36,148 --> 01:19:40,841
Arrogante, autorit�rio e
imbecil como todo patr�o.
804
01:19:40,979 --> 01:19:45,317
Tudo est� bem quando acaba bem.
Vai ter ceia.
805
01:20:08,072 --> 01:20:11,366
Vem c�. O que fazer?
Ser a Senhora de Tolui?
806
01:20:11,475 --> 01:20:15,284
Eu disse que me desagrada.
N�o me importo com ouro.
807
01:20:15,483 --> 01:20:18,833
Ele me disse que pensasse.
808
01:20:21,526 --> 01:20:24,046
Devo dar uma resposta
amanh� de manh�.
809
01:20:24,296 --> 01:20:25,828
Prefiro ficar contigo.
810
01:20:28,333 --> 01:20:35,128
Eu vi como � boa a cozinha aqui,
aquela sopa de pistache, e...
811
01:20:36,274 --> 01:20:39,018
a cozinha � bela aqui.
812
01:20:39,059 --> 01:20:42,192
Quero ficar com voc�,
ir a Paris com voc�.
813
01:20:42,881 --> 01:20:43,981
A voc�...
814
01:20:44,795 --> 01:20:47,129
N�o Ihe desagrada
se eu ficar aqui?
815
01:20:49,246 --> 01:20:54,575
Sim, um pouco!
Desagrada-me um pouco.
816
01:20:55,614 --> 01:21:00,069
Amanh� � capaz de
j� n�o me desagradar.
817
01:21:00,398 --> 01:21:02,363
Sabe como eu sou, n�o?
Sou...
818
01:21:02,443 --> 01:21:06,925
um tipo estranho. E n�o se
pode confiar nessas coisas...
819
01:21:08,602 --> 01:21:10,930
Eu s� sou feliz com voc�, Pulci.
820
01:21:13,484 --> 01:21:17,146
Feliz? Aqui...
821
01:21:18,722 --> 01:21:20,925
Aqui talvez ser� infeliz, mas...
822
01:21:21,033 --> 01:21:24,212
mas pelo menos
estar� satisfeita.
823
01:21:26,585 --> 01:21:30,388
� melhor ser feliz
ou estar satisfeita?
824
01:21:30,534 --> 01:21:32,614
� melhor estar satisfeita.
825
01:21:32,893 --> 01:21:37,113
Satisfa��o pode...
826
01:21:37,146 --> 01:21:39,470
durar toda a vida.
A felicidade...
827
01:21:40,675 --> 01:21:43,535
Sabe como �, n�o?
828
01:21:47,337 --> 01:21:50,709
Por�m...
829
01:21:51,230 --> 01:21:53,145
quero ficar contigo!
830
01:22:00,476 --> 01:22:02,813
Zerbina...
831
01:22:09,380 --> 01:22:10,445
Zerbina, n�s...
832
01:22:10,525 --> 01:22:11,869
n�s nascemos s�ditos.
833
01:22:12,391 --> 01:22:14,995
Temos de nos sujeitar.
834
01:22:17,196 --> 01:22:24,204
Quando ter� outra oportunidade
de fazer o papel de marquesa?
835
01:22:24,638 --> 01:22:28,379
Ter um quarto de patroa,
leito de patroa...
836
01:22:28,837 --> 01:22:29,942
colch�es...
837
01:22:30,675 --> 01:22:32,900
de l�, silenciosos...
838
01:22:35,131 --> 01:22:39,894
Usar� peles no inverno,
vestidos frescos no ver�o.
839
01:22:42,209 --> 01:22:44,626
Camisolas de seda...
840
01:22:45,364 --> 01:22:47,660
n�o como esta aqui...
841
01:22:49,810 --> 01:22:51,558
de tecido grosso.
842
01:22:52,332 --> 01:22:55,288
Ele a tratar� bem.
� um bom homem.
843
01:22:56,205 --> 01:22:58,004
Sim, ele � bom.
844
01:23:02,639 --> 01:23:04,970
E � bonito, pode-se dizer.
845
01:23:05,158 --> 01:23:09,089
- Que � bonito, � bonito.
- Ficar� bem.
846
01:23:14,677 --> 01:23:18,075
E eu virei v�-la.
847
01:23:18,581 --> 01:23:19,888
E eu...
848
01:23:20,361 --> 01:23:24,878
toda vez Ihe farei
um belo jantar.
849
01:23:28,594 --> 01:23:32,546
E assim, renunciou
ao amor de Zerbina...
850
01:23:33,066 --> 01:23:34,783
por amor.
851
01:23:34,928 --> 01:23:36,035
Amor?
852
01:23:36,149 --> 01:23:40,374
Quem falou isso?
Quem est� dizendo que...
853
01:23:41,024 --> 01:23:44,378
Saiba que nunca me apaixonei
por nada nem ningu�m.
854
01:23:44,539 --> 01:23:48,549
Est� bem? Exceto por pizza
de p�o com figos dentro.
855
01:23:51,616 --> 01:23:53,610
Como ele est�?
856
01:23:57,576 --> 01:24:00,777
- Ainda n�o viram ningu�m?
- Nada.
857
01:24:00,900 --> 01:24:04,399
E continuam esperando?
Enquanto isso, o pobre coitado...
858
01:24:08,936 --> 01:24:10,281
N�o, obrigado.
859
01:24:13,475 --> 01:24:15,025
A quem est�o esperando?
860
01:24:17,144 --> 01:24:19,850
Deve chegar um grande m�dico.
861
01:24:20,012 --> 01:24:24,029
Um grande especialista
em ferimento de duelo.
862
01:24:25,242 --> 01:24:28,139
Duelo. Mas que duelo?
Disse-me que o duque...
863
01:24:28,261 --> 01:24:33,500
n�o aceitou o desafio do bar�o
e saiu com calma do quarto?
864
01:24:34,420 --> 01:24:37,916
Bem, antes de tudo...
865
01:24:38,036 --> 01:24:43,050
voc� me disse que se eu
quiser falar, eu falo.
866
01:24:44,317 --> 01:24:48,222
Na hora que eu sa� do castelo
do Marqu�s de Gruy�re...
867
01:24:48,355 --> 01:24:54,258
pela manh�, Sigognac n�o
estava, Isabella n�o estava.
868
01:24:54,377 --> 01:24:55,899
- O que aconteceu?
- Ora!
869
01:24:57,512 --> 01:25:00,979
Bem, aconteceu que...
870
01:25:01,083 --> 01:25:03,941
de madrugada, Isabella...
871
01:25:04,068 --> 01:25:08,015
acordou assustada...
872
01:25:08,141 --> 01:25:13,027
porque se lembrou de um
detalhe de uma antiga pe�a...
873
01:25:13,170 --> 01:25:17,400
em que Matamoro, para desafiar
um nobre a um duelo...
874
01:25:17,534 --> 01:25:21,118
sem que outra pessoa notasse...
875
01:25:21,285 --> 01:25:24,313
ele tinha de tirar o chap�u
com a m�o esquerda.
876
01:25:24,376 --> 01:25:26,466
Por que com a m�o esquerda?
877
01:25:26,867 --> 01:25:30,184
C�digo de cavalheiros.
Coisa deles.
878
01:25:30,322 --> 01:25:32,444
Talvez uma tradi��o
de origem espanhola.
879
01:25:32,817 --> 01:25:34,346
Pode ser.
880
01:25:34,866 --> 01:25:37,943
mas, certamente,
uma tradi��o tola.
881
01:25:38,097 --> 01:25:41,030
Porque parece que isso
custou a vida a muitos...
882
01:25:41,167 --> 01:25:44,457
s� porque eles eram canhotos.
883
01:25:44,653 --> 01:25:47,507
Mas a quest�o
n�o � essa.
884
01:25:47,635 --> 01:25:51,281
Isabella, eis a quest�o...
885
01:25:51,417 --> 01:25:52,487
de madrugada...
886
01:25:52,631 --> 01:25:57,215
lembrou-se de que o
duque de Vallombrosa...
887
01:25:57,348 --> 01:26:01,815
saudara o bar�o tirando o
chap�u com m�o esquerda.
888
01:26:02,799 --> 01:26:05,045
E ela deu um grito.
889
01:27:04,681 --> 01:27:07,052
Se mostrar ser inteligente,
al�m de nobre...
890
01:27:07,167 --> 01:27:10,418
implore-me perd�o
e Ihe pouparei a vida.
891
01:27:10,593 --> 01:27:12,576
O duelo n�o terminou.
892
01:28:07,873 --> 01:28:09,251
E ent�o?
893
01:28:10,397 --> 01:28:12,566
Fa�a o que deve fazer.
894
01:28:18,067 --> 01:28:20,594
N�o! Pare!
895
01:28:21,877 --> 01:28:25,043
- Isabella! Por que veio?
- Aqui n�o � seu lugar.
896
01:28:25,154 --> 01:28:28,299
- D�-Ihe miseric�rdia.
- J� ofereci.
897
01:28:28,412 --> 01:28:31,692
- Para mim o duelo terminou.
- N�o. N�o para mim.
898
01:28:36,442 --> 01:28:40,941
S� me resta mat�-lo, ou
este duelo nunca terminar�.
899
01:28:41,093 --> 01:28:42,209
- Renda-se! Por mim!
- Nunca!
900
01:28:43,447 --> 01:28:47,134
- Renda-se voc�. Fuja!
- Eu? E por qual a raz�o?
901
01:28:47,247 --> 01:28:48,651
� mais forte.
902
01:28:48,791 --> 01:28:52,414
O mais forte ceder ao mais fraco?
Nunca aconteceu isso.
903
01:28:53,611 --> 01:28:57,252
- Ter� minha gratid�o!
- Gratid�o n�o serve para nada!
904
01:28:57,344 --> 01:28:59,268
E se me entregar a voc�?
905
01:28:59,633 --> 01:29:02,589
Faria isso s� para
Ihe salvar a vida?
906
01:29:03,272 --> 01:29:05,170
A vida dele, a sua e a minha.
907
01:29:05,314 --> 01:29:08,735
Com o assassinato de um, o
que ser� da vida dos outros?
908
01:29:09,162 --> 01:29:12,339
Cale-se! V� embora!
Termine o seu duelo!
909
01:29:15,320 --> 01:29:17,463
Irei com voc�.
910
01:29:23,699 --> 01:29:28,123
N�o! Termine este duelo!
911
01:29:30,716 --> 01:29:32,836
Isabella!
912
01:29:54,810 --> 01:29:57,263
Duque, voc� � um covarde!
913
01:30:06,594 --> 01:30:08,817
� um covarde!
914
01:30:12,499 --> 01:30:15,427
Eu vou impedir!
915
01:30:20,431 --> 01:30:25,281
Ele ficou horas desmaiado
sob um dil�vio universal.
916
01:30:25,438 --> 01:30:27,927
Quando o encontrei...
917
01:30:28,085 --> 01:30:32,034
o bar�ozinho j� tinha
perdido litros de sangue.
918
01:30:54,282 --> 01:30:56,766
Foi por um momento s�,
mas eu pensei...
919
01:31:00,257 --> 01:31:03,635
logo que voc� chegou com
Pulcinella todo ferido, gemendo...
920
01:31:04,844 --> 01:31:06,588
"Bem-feito", pensei...
921
01:31:07,435 --> 01:31:10,632
"Assim ir� parar de correr
atr�s daquela pata. "
922
01:31:20,300 --> 01:31:23,491
� jovem de minh'alma!
923
01:31:25,218 --> 01:31:27,502
Tanta dor que me causou!
924
01:31:31,916 --> 01:31:35,251
At� voc� quis fazer
Serafina sofrer.
925
01:31:36,666 --> 01:31:39,859
"Darei um golpe duro
nela tamb�m ", disse.
926
01:31:40,068 --> 01:31:42,981
Com a crueldade de um jovem.
927
01:31:45,990 --> 01:31:48,062
Mas talvez seja eu a malvada.
928
01:31:51,314 --> 01:31:53,938
Em vez de chorar pelo que
Fizeram com voc�...
929
01:31:54,062 --> 01:31:57,805
choro pelo que fizeram comigo.
930
01:32:11,146 --> 01:32:13,512
O que ela tem
que eu n�o tenho?
931
01:32:16,901 --> 01:32:19,731
Talvez por n�o saber
como ela �.
932
01:32:21,213 --> 01:32:22,921
Serafina voc� j� conhece...
933
01:32:24,749 --> 01:32:28,669
Est� pronta para dar rir � noite
choramingar de dia.
934
01:32:33,850 --> 01:32:35,314
Mas como � Isabella?
935
01:32:37,700 --> 01:32:39,725
� de fato pura candura?
936
01:32:42,433 --> 01:32:44,885
Ela n�o tem duas
faces tamb�m?
937
01:32:48,017 --> 01:32:52,795
Um papel de atriz
assim como eu na vida?
938
01:32:59,192 --> 01:33:02,090
Como me lamento!
Aborre�o at� a mim mesma!
939
01:33:05,004 --> 01:33:07,372
� porque estou cheia de medo.
940
01:33:12,828 --> 01:33:16,207
S� faltam 15 anos
para fazer 50.
941
01:33:31,259 --> 01:33:33,446
A alvorada.
942
01:33:33,594 --> 01:33:36,205
E tudo recome�a a terminar.
943
01:33:37,287 --> 01:33:39,679
Mas sim, que alegria!
944
01:33:41,426 --> 01:33:43,119
Como ele est�?
945
01:33:45,060 --> 01:33:46,755
Estacion�rio.
946
01:33:47,372 --> 01:33:49,259
Como voc�.
947
01:33:54,901 --> 01:33:59,709
Serafina, a vida toda ouvi
voc� dizer que est� velha.
948
01:33:59,879 --> 01:34:01,840
Voc� me escutou?
949
01:34:02,371 --> 01:34:04,183
Delirei... de fome.
950
01:34:05,046 --> 01:34:07,473
Damos sempre a culpa � fome.
951
01:34:07,681 --> 01:34:13,038
Lamentos, velhacarias, crimes...
De quem � a culpa? Da fome.
952
01:34:13,067 --> 01:34:15,838
- E um pouco � verdade.
- Um pouco � verdade...
953
01:34:16,050 --> 01:34:20,558
Seria verdade,
se quem n�o tem fome...
954
01:34:20,686 --> 01:34:25,223
se comportasse bem.
Mas n�o parece ser bem assim.
955
01:34:31,676 --> 01:34:33,492
N�o fa�a assim...
956
01:34:37,926 --> 01:34:39,740
Pobre mocinha.
957
01:34:42,524 --> 01:34:44,624
De pobre j� me chamaram.
958
01:34:45,951 --> 01:34:47,663
De mocinha nunca.
959
01:34:48,701 --> 01:34:51,371
Que chatice, Serafina!
960
01:34:51,861 --> 01:34:57,999
Est� sempre pesando o que
Ihe dizem e o que Ihe fazem?
961
01:34:58,120 --> 01:34:59,808
Mas, deixe disso!
962
01:35:02,584 --> 01:35:04,761
Quem est� resmungando?
963
01:35:04,863 --> 01:35:07,302
N�s, Sr. Tiranno.
Estamos repassando.
964
01:35:07,429 --> 01:35:11,876
- V�o repassar l� fora.
- J� est�o fora.
965
01:35:12,187 --> 01:35:15,974
Ent�o que entrem.
Enfim vamos dormir!
966
01:35:20,587 --> 01:35:22,568
Ele viver�?
967
01:35:22,722 --> 01:35:26,518
N�o sei. Melhor seria se n�o
nos tivesse encontrado.
968
01:35:26,536 --> 01:35:28,742
Melhor para ele e para n�s.
969
01:35:29,518 --> 01:35:32,076
Pulcinella, essa m�o
� a sua m�o?
970
01:35:33,219 --> 01:35:35,849
Sabe que � bonita mesmo,
Serafina?
971
01:35:36,505 --> 01:35:37,851
Voc� tamb�m.
972
01:35:38,419 --> 01:35:41,011
- Mas essa m�o � a sua.
- Desculpe.
973
01:35:41,162 --> 01:35:46,109
Continue. Onde est� escrito
que devemos sofrer sempre?
974
01:35:46,810 --> 01:35:48,687
Voc� diz "sofrer".
975
01:35:48,786 --> 01:35:53,917
Para os homens, � diferente.
O tempo n�o � muito malvado.
976
01:35:54,079 --> 01:35:55,333
Quando se � jovem...
977
01:35:55,419 --> 01:35:58,865
Pulcinella! Pulcinella...
978
01:36:04,686 --> 01:36:09,343
Voc�s, atores jovens, s�o
frios, " n�o cruzam a ribalta".
979
01:36:09,468 --> 01:36:12,020
Mas o senhor,
com todo respeito, exagera.
980
01:36:12,161 --> 01:36:15,469
Exagero... basta-me a m�o
para me fazer entender.
981
01:36:15,626 --> 01:36:17,961
Est� vendo? Move demais,
a m�o rodeia.
982
01:36:18,043 --> 01:36:20,082
Trabalhem.
E voc�s, rodeiem
983
01:36:21,667 --> 01:36:23,957
Qualquer resist�ncia
� in�til!
984
01:36:24,061 --> 01:36:25,792
Outra vez isso?
985
01:36:25,913 --> 01:36:31,151
Um movimento e meu bando
sanguin�rio far� uma matan�a.
986
01:36:40,398 --> 01:36:44,097
- S�o sempre os mesmos?
- Eu n�o Ihe disse?
987
01:36:45,449 --> 01:36:46,697
Bom dia.
988
01:36:53,963 --> 01:36:56,023
Onde est� a linda senhora?
989
01:36:56,388 --> 01:36:58,043
Na carro�a.
990
01:37:02,541 --> 01:37:06,822
- O que prepara de bom?
- Erva cozida.
991
01:37:06,957 --> 01:37:08,240
Bom!
992
01:37:14,346 --> 01:37:15,609
Coitadinho!
993
01:37:18,444 --> 01:37:20,883
O que est� fazendo?
994
01:37:20,918 --> 01:37:24,140
Uma linda senhora
como voc�, chorando?
995
01:37:29,349 --> 01:37:30,598
Ou�a...
996
01:37:32,550 --> 01:37:34,622
Quer o colar de volta?
997
01:37:34,976 --> 01:37:37,069
Isso! Quer de volta?
998
01:37:46,965 --> 01:37:48,746
Mas...
999
01:37:49,257 --> 01:37:51,051
tem certeza?
1000
01:37:51,341 --> 01:37:53,220
Palavra do "Implac�vel".
1001
01:37:54,259 --> 01:37:56,111
Cura at� esqueleto.
1002
01:37:56,726 --> 01:38:00,894
� o maior cirurgi�o vivo.
Uma grande sabedoria.
1003
01:38:01,320 --> 01:38:06,654
Posso ir busc�-lo. N�o fica
longe, 5 ou 6 horas, ida e volta.
1004
01:38:08,166 --> 01:38:09,183
E ent�o?
1005
01:38:10,055 --> 01:38:12,119
Ent�o...
Por�m...
1006
01:38:12,156 --> 01:38:14,184
Diga. Por�m...?
1007
01:38:15,605 --> 01:38:17,010
O dinheiro.
1008
01:38:17,139 --> 01:38:21,015
Se n�o � por muito dinheiro,
ele nem se mexe.
1009
01:38:24,604 --> 01:38:27,841
Mas, muito dinheiro...
Muito dinheiro � quanto?
1010
01:38:27,985 --> 01:38:30,477
- Por qu�?
- Para se saber.
1011
01:38:31,973 --> 01:38:36,407
100 ou 200 moedas de ouro,
ao que se sabe.
1012
01:38:36,545 --> 01:38:39,905
Agiotas e protegidas de nobres
vestem-se de tecido de ouro...
1013
01:38:40,057 --> 01:38:45,211
Enquanto os artistas est�o
rotos! Rotos, mas honrados!
1014
01:38:46,895 --> 01:38:48,289
O que disse?
1015
01:38:49,597 --> 01:38:51,620
Que n�o temos um centavo.
1016
01:39:02,907 --> 01:39:05,100
J� descemos.
1017
01:39:15,397 --> 01:39:21,690
Ele disse que sabe de um
bom m�dico, que cura tudo.
1018
01:39:25,442 --> 01:39:27,142
Vamos supor que...
1019
01:39:29,438 --> 01:39:33,904
que voc� pusesse dinheiro
nas m�os daqueles dois.
1020
01:39:35,175 --> 01:39:37,190
Se eu tivesse, poria.
1021
01:39:37,453 --> 01:39:41,500
Sim, eu tamb�m, se os dois
fossem boas pessoas.
1022
01:39:41,822 --> 01:39:45,262
Porque n�o se d�
dinheiro a...
1023
01:39:45,783 --> 01:39:48,634
Afinal, ele � um salteador,
e ela, uma salteadora.
1024
01:39:49,155 --> 01:39:52,536
Sabe como ele se chama?
" O Implac�vel".
1025
01:39:54,613 --> 01:39:59,625
Poria dinheiro na m�o de
algu�m que se chama assim?
1026
01:40:00,372 --> 01:40:02,220
Tentaria do mesmo jeito.
1027
01:40:28,268 --> 01:40:30,388
S�o 100 moedas de ouro.
1028
01:40:30,850 --> 01:40:34,498
- 100 moedas de ouro?
- 100 moedas de ouro.
1029
01:40:39,588 --> 01:40:42,637
D� a ele, pois isso
eu n�o consigo.
1030
01:40:42,995 --> 01:40:46,642
Foram dadas pelo servo dele,
que me disse...
1031
01:40:47,969 --> 01:40:49,422
"Leve o bar�ozinho... "
1032
01:40:50,335 --> 01:40:52,093
"para uma vida melhor".
1033
01:40:52,936 --> 01:40:55,731
Est� vendo aonde eu o levei.
1034
01:41:00,060 --> 01:41:02,030
100 moedas de ouro.
1035
01:41:12,938 --> 01:41:15,682
Faremos com que baste.
Chiquita!
1036
01:41:25,794 --> 01:41:28,182
Pegue o cavalo!
Chegar�o primeiro!
1037
01:41:28,243 --> 01:41:29,943
Com aquele?
Chegaremos depois!
1038
01:41:45,598 --> 01:41:47,521
Tu est�s contente?
1039
01:41:47,723 --> 01:41:50,466
Certo, s�o 100 moedas!
1040
01:42:04,838 --> 01:42:07,997
E Serafina, para me agradecer,
me deu um beijo.
1041
01:42:08,920 --> 01:42:10,271
E o salteador?
1042
01:42:10,999 --> 01:42:14,611
Ele? "5 horas ida e volta".
Passaram-se tr�s dias.
1043
01:42:14,856 --> 01:42:18,310
Voc� viu o grande cirurgi�o,
a grande sabedoria?
1044
01:42:18,435 --> 01:42:22,153
Viu o salteador, a salteadora
e o "muito dinheiro"?
1045
01:42:22,285 --> 01:42:23,687
- N�o!
- Nem n�s!
1046
01:42:26,362 --> 01:42:30,097
Pronto, agora eu j� Ihe contei...
1047
01:42:30,317 --> 01:42:35,013
de fio a pavio tudo o que
aconteceu, desde um ano atr�s...
1048
01:42:35,487 --> 01:42:38,568
at� esta manh�,
quando nos conhecemos.
1049
01:42:44,858 --> 01:42:45,967
Pulcinella!
1050
01:42:46,404 --> 01:42:49,211
Veja quem est� chegando.
1051
01:42:53,813 --> 01:42:55,110
O grande cirurgi�o!
1052
01:44:57,995 --> 01:44:59,980
E ent�o, Excelent�ssimo?
1053
01:45:04,408 --> 01:45:07,597
O diagn�stico qual �?
Sou um pouco do ramo.
1054
01:45:13,496 --> 01:45:15,542
Deve conseguir passar a noite.
1055
01:45:31,489 --> 01:45:36,210
Escute, �Implac�vel".
Deu todas as moedas ao...?
1056
01:45:36,812 --> 01:45:38,479
Todinhas! Palavra de honra!
1057
01:45:41,437 --> 01:45:42,846
Prosseguirei minha viagem.
1058
01:45:43,694 --> 01:45:45,173
A esta hora?
1059
01:45:45,268 --> 01:45:48,745
Melhor. � noite as estradas
parecem mais limpas.
1060
01:45:50,108 --> 01:45:55,724
N�o vai ficar para saber se ele
sara ou morre definitivamente?
1061
01:45:55,967 --> 01:45:57,048
N�o, obrigado.
1062
01:45:57,927 --> 01:46:02,651
Prefiro imaginar que o infeliz
jovem ficar� s�o e forte.
1063
01:46:06,634 --> 01:46:08,857
� uma pessoa gentil.
1064
01:46:10,742 --> 01:46:12,509
Tem fam�lia?
1065
01:46:12,971 --> 01:46:18,194
- A minha profiss�o � errante.
- Como a nossa.
1066
01:46:19,413 --> 01:46:21,737
Se voltasse atr�s, quem sabe?
1067
01:46:23,382 --> 01:46:25,149
Talvez escolhesse a sua.
1068
01:46:26,184 --> 01:46:28,237
Seria uma bela escolha.
1069
01:46:28,512 --> 01:46:31,046
- Adeus, Pulcinella.
- Adeus.
1070
01:46:32,536 --> 01:46:36,781
- Conservem limpos os bois!
- Sim, fique tranquilo.
1071
01:46:37,064 --> 01:46:39,677
- Usem pente-fino.
- Est� bem.
1072
01:46:39,735 --> 01:46:43,093
- Enterrem as fezes!
- Adeus. Sim, sim.
1073
01:46:43,227 --> 01:46:46,664
E fervam as meias, ao menos
uma vez por semana!
1074
01:46:47,818 --> 01:46:49,211
Sim, como n�o?
1075
01:47:08,636 --> 01:47:10,473
A sorte.
1076
01:47:13,555 --> 01:47:15,321
A sorte.
1077
01:47:22,352 --> 01:47:24,308
A sorte!
1078
01:47:28,794 --> 01:47:30,668
A sorte.
1079
01:47:35,541 --> 01:47:39,088
Por ter cometido, junto
a seu bando de salteadores...
1080
01:47:39,219 --> 01:47:42,343
todos foragidos da justi�a...
1081
01:47:42,864 --> 01:47:46,647
in�meros roubos, agress�es,
assaltos e emboscadas...
1082
01:47:47,168 --> 01:47:50,186
em dias e locais diversos...
1083
01:47:50,707 --> 01:47:53,019
em estradas principais, a
e trilhas nas montanhas...
1084
01:47:53,539 --> 01:47:56,245
causando danos a indefesos
s�ditos do Rei Lu�s XIII...
1085
01:47:56,765 --> 01:48:01,729
conforme senten�a do
Real Tribunal de Justi�a...
1086
01:48:02,250 --> 01:48:07,924
o r�u, Agostino Feera de Collas,
vulgo 'O Implac�vel"...
1087
01:48:08,445 --> 01:48:12,541
sofrer� a pena capital o
diante do povo reunido...
1088
01:48:13,061 --> 01:48:17,855
mediante espancamento e
quebra dos ossos do corpo...
1089
01:48:19,219 --> 01:48:21,423
at� que a morte sobrevenha.
1090
01:48:32,570 --> 01:48:33,879
A sorte.
1091
01:48:40,258 --> 01:48:42,706
A faca.
D�-me a faca sarracena.
1092
01:49:17,710 --> 01:49:19,028
"Madre de Dios"!
1093
01:49:21,347 --> 01:49:22,469
Meu amor...
1094
01:49:25,458 --> 01:49:26,677
Segurem-na!
1095
01:49:42,382 --> 01:49:44,039
Abriu os olhos!
1096
01:49:50,985 --> 01:49:53,689
Patr�o! Meu patr�o!
1097
01:49:57,140 --> 01:49:59,436
Est� querendo dizer algo.
1098
01:49:59,619 --> 01:50:03,774
- Est� querendo dizer algo.
- Est� querendo dizer algo.
1099
01:50:03,899 --> 01:50:05,237
Escutemos o quer dizer.
1100
01:50:07,258 --> 01:50:08,704
N�o consegue.
1101
01:50:10,466 --> 01:50:12,061
Onde estou?
1102
01:50:13,017 --> 01:50:16,289
- Onde estou?
- Est� aqui, patr�o.
1103
01:50:16,689 --> 01:50:20,898
- Meus amigos...
- Fique calado.
1104
01:50:21,253 --> 01:50:24,506
- Devemos ajud�-lo!
- Quem Ihe disse?
1105
01:50:24,544 --> 01:50:26,564
- Meus amigos...
- Est� aqui, patr�o.
1106
01:50:27,147 --> 01:50:30,940
Est� voltando a cor p�lida,
que � a sua natural!
1107
01:50:31,068 --> 01:50:32,509
N�o o interrompa.
1108
01:50:33,459 --> 01:50:34,809
Leandro...
1109
01:50:35,771 --> 01:50:38,440
Sr. Tiranno...
1110
01:50:39,597 --> 01:50:41,258
Madame...
1111
01:50:41,611 --> 01:50:43,177
Meu Pulcinella...
1112
01:50:48,060 --> 01:50:50,131
Serafina.
1113
01:50:53,021 --> 01:50:54,878
Falta o Matamoro.
1114
01:50:55,002 --> 01:50:56,885
E falta a...
1115
01:50:57,331 --> 01:50:58,280
Zerbina.
1116
01:50:58,425 --> 01:50:59,870
E falta Isabella.
1117
01:51:00,234 --> 01:51:02,079
Cretino! Ele n�o lembrava!
1118
01:51:03,260 --> 01:51:04,986
E falta Isabella.
1119
01:51:07,231 --> 01:51:09,979
No meu del�rio,
sentia-me dividido.
1120
01:51:11,326 --> 01:51:14,223
Minha mente vivia e revivia
a minha hist�ria.
1121
01:51:16,564 --> 01:51:18,262
E tamb�m outras hist�rias...
1122
01:51:18,421 --> 01:51:21,648
cenas de amor, cenas de
morte, sonhos e pesadelos.
1123
01:51:21,807 --> 01:51:25,205
- Quero escrever!
- Quero escrever...
1124
01:51:25,652 --> 01:51:27,946
- Um grande drama!
- Grande drama.
1125
01:51:28,010 --> 01:51:29,557
- C�mico.
- C�mico.
1126
01:51:29,671 --> 01:51:31,515
�timos pap�is para todos.
1127
01:51:32,670 --> 01:51:34,805
Papel...
caneta...
1128
01:51:36,089 --> 01:51:37,493
e tinteiro! J�!
1129
01:51:38,014 --> 01:51:40,613
Caneta, papel e tinteiro.
1130
01:51:40,758 --> 01:51:43,447
- Paneta, pincel e cinteiro!
- Papel, caneta e tinteiro!
1131
01:51:47,426 --> 01:51:49,085
T�tulo...
1132
01:51:51,261 --> 01:51:53,210
N�o me lembro.
1133
01:51:53,347 --> 01:51:55,345
� a �ltima coisa.
Depois se acha.
1134
01:51:55,501 --> 01:51:56,630
Primeiro ato.
1135
01:51:56,943 --> 01:51:58,039
Ponto e par�grafo.
1136
01:51:59,965 --> 01:52:02,043
Primeira cena...
1137
01:52:18,360 --> 01:52:21,933
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1138
01:52:22,429 --> 01:52:23,701
Leandro, a l�ngua presa!
1139
01:52:24,144 --> 01:52:28,436
Lisabella � prisioneira do
meu castelo em Vallerbosa.
1140
01:52:29,017 --> 01:52:31,872
Ficar� presa at� que
se entregue a mim.
1141
01:52:31,937 --> 01:52:33,222
Senhor Duque!
1142
01:52:33,561 --> 01:52:35,856
Contra o amor,
n�o adianta usar a for�a.
1143
01:52:36,124 --> 01:52:38,467
J� me prende
a corrente do amor.
1144
01:52:38,509 --> 01:52:41,310
Corrente?
Que a prende a quem?
1145
01:52:42,038 --> 01:52:45,117
Est� bem, Serafina.
Est� bem, Leandro.
1146
01:52:45,175 --> 01:52:47,037
Agora vamos ver o Sr. Tiranno.
1147
01:52:51,928 --> 01:52:55,984
Em cena, o velho duque,
pai do Duque de Vallerbosa.
1148
01:52:56,120 --> 01:53:00,144
Senhor Tiranno, entre enquanto
estou duelando com seu filho.
1149
01:53:00,606 --> 01:53:02,977
Est� salvo, gra�as a Deus.
1150
01:53:03,306 --> 01:53:05,891
- Desembainhar espadas!
- Medroso!
1151
01:53:07,927 --> 01:53:09,980
- Lute!
- Sim, lutarei!
1152
01:53:10,042 --> 01:53:11,283
Covarde!
1153
01:53:12,811 --> 01:53:15,185
Um duelo! Parem todos!
1154
01:53:15,513 --> 01:53:18,830
- Papai, salve-me!
- Quem desafia o meu filho?
1155
01:53:19,071 --> 01:53:23,124
Bom pai, duque, apresento-Ihe
o Capit�o Tornado.
1156
01:53:23,283 --> 01:53:25,357
Ah, o Capit�o Tombado!
1157
01:53:26,562 --> 01:53:31,048
- N�o. Tornado.
- Tombado � mais engra�ado.
1158
01:53:31,369 --> 01:53:33,400
� um pai aflito.
N�o deve fazer rir.
1159
01:53:33,681 --> 01:53:36,464
- Sou o diretor!
- E eu, o autor!
1160
01:53:36,494 --> 01:53:40,519
- Tenho 50 anos de ribalta!
- E j� s�o demais!
1161
01:53:40,819 --> 01:53:43,146
Deve dizer: TOR-NA-DO!
1162
01:53:43,402 --> 01:53:44,723
Como mudou o rapaz!
1163
01:53:44,854 --> 01:53:48,233
- TOM-BA-DO!
- Arrebento com tudo!
1164
01:53:49,495 --> 01:53:51,017
E � at� desbocado!
1165
01:53:51,233 --> 01:53:54,100
Est� bem.
Capit�o Tornado...
1166
01:53:54,235 --> 01:53:55,905
mostre o medalh�o!
1167
01:53:56,723 --> 01:53:58,299
Que medalh�o?
1168
01:53:58,567 --> 01:54:01,655
Sabe-se o que acontece
nesses duelos!
1169
01:54:01,813 --> 01:54:05,914
Depois descobre-se que
� irm�o do meu filho...
1170
01:54:06,166 --> 01:54:09,036
e esta, a irm�
de minha filha!
1171
01:54:09,328 --> 01:54:14,942
Mostrem pois os medalh�es,
com a ef�gie de suas m�es.
1172
01:54:15,172 --> 01:54:18,396
Mostrem os medalh�es...
Medalh�es.
1173
01:54:19,249 --> 01:54:20,546
Medalh�es...
1174
01:54:22,414 --> 01:54:29,213
Este rosto!
1175
01:54:29,379 --> 01:54:32,758
Quem � essa mocinha,
mademoiselle?
1176
01:54:32,827 --> 01:54:37,654
� a minha m�e, abandonada
pelo cavalheiro que a desonrou.
1177
01:54:37,844 --> 01:54:40,494
- Morreu ao me dar � luz.
- Ent�o...
1178
01:54:40,672 --> 01:54:43,408
Desde ent�o, come�aram
as minhas desventuras.
1179
01:54:43,927 --> 01:54:46,616
Medo do futuro,
falta de amor...
1180
01:54:46,791 --> 01:54:50,725
facilidade para chorar,
tornozelos grossos.
1181
01:54:50,882 --> 01:54:53,274
Na verdade, no roteiro da pe�a
n�o tem isso!
1182
01:54:53,418 --> 01:54:55,196
Est� improvisando!
1183
01:54:55,352 --> 01:54:59,130
Improvisando? H� trinta anos
que ela repassa essa fala.
1184
01:54:59,966 --> 01:55:02,439
Retomar, desde
a m�e abandonada.
1185
01:55:02,830 --> 01:55:06,434
Abandonada pelo cavalheiro
que a desonrou.
1186
01:55:06,794 --> 01:55:08,340
Morreu ao me dar � luz.
1187
01:55:08,492 --> 01:55:11,799
Ent�o... ent�o...
voc�... voc�...
1188
01:55:12,320 --> 01:55:16,946
Aquele cavalheiro,
ai de mim, era eu!
1189
01:55:17,467 --> 01:55:19,018
Filha minha!
1190
01:55:19,398 --> 01:55:20,745
Pai meu!
1191
01:55:20,891 --> 01:55:24,149
Voc�, Lisabella, minha irm�!
1192
01:55:24,290 --> 01:55:27,366
E voc�, duque, meu irm�o!
1193
01:55:27,489 --> 01:55:28,220
Um abra�o...
1194
01:55:28,816 --> 01:55:31,673
- Meu primo!
- Tio! Vov�!
1195
01:55:32,007 --> 01:55:32,622
Mam�e! Minha mam�e!
1196
01:55:32,766 --> 01:55:35,186
- Meu filho!
- Mais r�pido!
1197
01:55:35,344 --> 01:55:37,376
- Irm�o!
- Irm�!
1198
01:55:37,509 --> 01:55:40,391
- Minha filha!
- Meu filho!
1199
01:55:40,465 --> 01:55:41,196
Mas que fam�lia complicada!
1200
01:55:41,246 --> 01:55:43,874
Meu Deus!
Vov�! Vov�!
1201
01:55:44,017 --> 01:55:46,579
- Meu primo!
- Fim do segundo ato. Fecha a cortina.
1202
01:55:56,571 --> 01:55:58,297
- Isabella! � voc�!
- Serafina!
1203
01:56:00,561 --> 01:56:03,283
- Por que fica aqui?
- N�o quero ver ningu�m.
1204
01:56:03,769 --> 01:56:04,747
Ningu�m?
1205
01:56:06,532 --> 01:56:08,787
Como est� elegante!
1206
01:56:08,801 --> 01:56:11,014
- Posso ver?
- Claro!
1207
01:56:14,551 --> 01:56:16,533
Como est� bonita!
1208
01:56:19,332 --> 01:56:21,729
Eu nunca estarei
penteada assim.
1209
01:56:23,109 --> 01:56:24,412
Nem vestida assim.
1210
01:56:28,522 --> 01:56:30,968
Vindo aqui, eu temia o pior.
1211
01:56:31,285 --> 01:56:33,704
H� dois dias, foi o castelo
um inspetor de Sa�de...
1212
01:56:34,225 --> 01:56:36,872
que havia encontrado voc�s.
1213
01:56:37,193 --> 01:56:40,328
Ah, sim. Uma pessoinha
enfadonha, mas simp�tica.
1214
01:56:40,607 --> 01:56:44,083
Disse que acampavam aqui, e
que Sigognac estava � morte.
1215
01:56:44,795 --> 01:56:49,396
E o Duque me disse: "V� ver
como est� aquele rapaz".
1216
01:56:49,676 --> 01:56:51,460
Um gesto bel�ssimo.
1217
01:56:52,899 --> 01:56:54,534
Como � cruel o amor!
1218
01:56:55,597 --> 01:56:57,694
Quem ama n�o � amado...
1219
01:56:58,215 --> 01:57:00,282
e quem � amado n�o ama.
1220
01:57:01,760 --> 01:57:03,985
E quem n�o sabe a quem amar...
1221
01:57:04,009 --> 01:57:09,028
terceiro ato, abre com as n�pcias
de Lisabella com o Capit�o Tornado.
1222
01:57:13,026 --> 01:57:16,973
- Sr. Tiranno, queira ler.
- Com essa luz n�o vejo bem.
1223
01:57:18,151 --> 01:57:20,022
Madame, queira ler.
1224
01:57:20,607 --> 01:57:22,711
Sim. Entretanto...
1225
01:57:23,451 --> 01:57:25,795
� preciso ler tamb�m
os sinais pretos?
1226
01:57:27,428 --> 01:57:28,859
Leandro?
1227
01:57:31,367 --> 01:57:35,467
- Na verdade, assim de repente...
- Bar�o!
1228
01:57:35,859 --> 01:57:39,203
Aqui ningu�m sabe ler.
1229
01:57:39,802 --> 01:57:44,084
Sempre decoramos os trechos.
S� o Matamoro sabia ler.
1230
01:57:44,710 --> 01:57:47,067
- Recolha as folhas.
- � melhor.
1231
01:57:53,442 --> 01:57:55,983
- Eu lerei.
- Eu sei ler.
1232
01:57:56,324 --> 01:57:57,450
Voc�, descanse.
1233
01:58:01,420 --> 01:58:04,815
Agora v� at� a fonte.
H� uma surpresa para voc�.
1234
01:58:06,482 --> 01:58:07,505
O que �?
1235
01:58:07,940 --> 01:58:09,525
� uma surpresa!
1236
01:58:23,492 --> 01:58:26,428
Isabella voltou?
1237
01:58:26,520 --> 01:58:29,497
Novos sofrimentos.
Serafina! Est� contente?
1238
01:58:29,667 --> 01:58:30,942
V� se danar!
1239
01:58:33,638 --> 01:58:36,583
A... T... O...
1240
01:58:37,218 --> 01:58:39,899
I... I... I
1241
01:58:40,424 --> 01:58:41,628
Terceiro.
1242
01:58:55,584 --> 01:58:57,760
Fim do terceiro ato.
1243
01:59:03,957 --> 01:59:05,569
Voc� mudou.
1244
01:59:08,825 --> 01:59:10,742
Voc� est� mais bonita!
1245
01:59:15,573 --> 01:59:18,082
Nossa hist�ria
n�o � assim.
1246
01:59:18,268 --> 01:59:22,398
- O que falta?
- Nossos sofrimentos.
1247
01:59:23,583 --> 01:59:26,411
Est�o l�. Disfar�ados
pela bufonaria.
1248
01:59:26,769 --> 01:59:29,096
Sem sofrimento,
n�o faria rir.
1249
01:59:29,972 --> 01:59:32,965
- E precisa fazer rir?
- Todos querem rir.
1250
01:59:33,295 --> 01:59:35,613
Porque todos fazemos rir.
Menos os duques.
1251
01:59:35,746 --> 01:59:38,686
Devem-se respeitar
duques, n�o �?
1252
01:59:40,171 --> 01:59:41,940
N�o, Sigognac.
1253
01:59:42,376 --> 01:59:45,137
O duque n�o fala com
a l�ngua presa?
1254
01:59:46,145 --> 01:59:50,019
� bonito? � forte?
� generoso o duque?
1255
01:59:53,365 --> 01:59:54,746
Sim.
1256
02:00:01,688 --> 02:00:04,553
Permitiu que viesse
visitar os buf�es!
1257
02:00:06,337 --> 02:00:08,302
Est� louco, Sigognac.
1258
02:00:10,697 --> 02:00:12,051
Admito.
1259
02:00:15,180 --> 02:00:17,253
N�o louco de amor.
1260
02:00:19,283 --> 02:00:21,355
Sigognac agora ama o teatro.
1261
02:00:25,252 --> 02:00:27,684
E voc� n�o o ama mais.
1262
02:00:28,676 --> 02:00:30,332
Nunca o amei muito.
1263
02:00:32,026 --> 02:00:33,768
Amei quem amava o teatro.
1264
02:00:33,893 --> 02:00:38,694
Iludidos. Para voc�, os sonhos
s�o belos se forem realiz�veis.
1265
02:00:41,801 --> 02:00:44,030
Como s�o inteligentes
esses bar�es!
1266
02:00:45,282 --> 02:00:46,958
Sete.
1267
02:00:48,753 --> 02:00:49,941
Tem sete an�is.
1268
02:00:52,536 --> 02:00:55,026
Ou�a bem! o Sr. Duque...
1269
02:00:55,181 --> 02:01:00,773
jamais tentou me beijar!
Espera que eu diga que o amo.
1270
02:01:02,402 --> 02:01:05,198
Eu jamais serei t�o nobre.
1271
02:01:07,352 --> 02:01:11,807
- � muito miser�vel.
- Obrigado. S� um ator poderia.
1272
02:01:26,269 --> 02:01:28,253
D�-me um tapa.
1273
02:01:28,992 --> 02:01:30,661
Por qu�?
1274
02:01:31,304 --> 02:01:35,251
Matamoro sempre me dava
o tapas para eu n�o chorar.
1275
02:02:14,090 --> 02:02:15,429
Por que quer chorar agora?
1276
02:02:16,595 --> 02:02:18,220
Porque j� n�o nos amamos.
1277
02:02:21,087 --> 02:02:22,958
Sim.
1278
02:02:24,817 --> 02:02:27,305
N�s �ramos bonitos.
1279
02:02:36,163 --> 02:02:39,001
Duque,
eu queria lhe dizer...
1280
02:02:39,154 --> 02:02:40,546
Deve seguir o seu destino.
1281
02:02:40,648 --> 02:02:44,545
No meu n�o estava escrito
que eu seria feliz. Seja voc�.
1282
02:02:46,750 --> 02:02:48,238
Essas suas l�grimas...
1283
02:02:48,792 --> 02:02:52,106
Eu n�o queria mais v�-las.
Por isso eu a trouxe aqui.
1284
02:02:53,075 --> 02:02:57,297
S�o as �ltimas, Fran�ois.
N�o as ver� mais.
1285
02:03:46,181 --> 02:03:49,256
"Quando Pulcinella...
1286
02:03:49,315 --> 02:03:55,541
- " vestido de padre ofi...
- Oficia.
1287
02:03:58,037 --> 02:04:01,731
O primeiro amor triunfa sempre,
Bar�o. Ou � o segundo?
1288
02:04:01,850 --> 02:04:04,242
Voc�s aprontaram
muita confus�o...
1289
02:04:06,346 --> 02:04:09,699
- Vamos partir!
- Repassa-se texto na viagem.
1290
02:04:09,825 --> 02:04:12,884
Vamos partir para Paris.
Paris nos espera.
1291
02:04:13,025 --> 02:04:16,716
- Conhece a estrada para l�?
- Conhecemos.
1292
02:04:17,253 --> 02:04:21,131
- H� um ano o Rei nos espera!
- Seremos recebidos na Corte!
1293
02:04:21,283 --> 02:04:24,048
- Vamos a Paris!
- J� preparo o manifesto.
1294
02:04:24,239 --> 02:04:26,636
O roteiro!
Devo rever o texto.
1295
02:04:26,788 --> 02:04:29,119
Bar�o, esque�a o texto.
1296
02:04:29,252 --> 02:04:31,180
Pense no encontro com Luiz XIII...
1297
02:04:31,329 --> 02:04:33,621
que mudar� sua vida e a minha!
1298
02:04:33,773 --> 02:04:38,678
Paris! Cidade de toda a gente!
Meta de toda viagem!
1299
02:04:48,594 --> 02:04:52,983
Majestade, eis a espada
que Henrique de Navarra...
1300
02:04:53,606 --> 02:04:55,339
seu augusto genitor...
1301
02:04:55,703 --> 02:04:58,568
deu como reconhecimento
ao meu pai...
1302
02:04:59,002 --> 02:05:02,021
que Ihe havia salvo a vida
no ass�dio a Paris.
1303
02:05:05,372 --> 02:05:08,976
Prestam-Ihe homenagem comigo
a minha doce esposa...
1304
02:05:09,289 --> 02:05:11,405
Para servi-lo, Majestade.
1305
02:05:11,926 --> 02:05:14,933
O pr�ncipe de Vallerbosa,
pai dela...
1306
02:05:15,021 --> 02:05:17,228
Para servi-lo!
1307
02:05:17,282 --> 02:05:20,309
E o meu fiel servo Pulcinella.
1308
02:05:20,657 --> 02:05:23,842
Majestosa Majestade e Senhor!
Majestosa Majestade!
1309
02:05:24,362 --> 02:05:25,621
Super-soberano.
1310
02:05:27,983 --> 02:05:29,561
Que antip�ticos!
1311
02:05:29,818 --> 02:05:33,962
Majestade, como est�
para dar ao meu patr�o...
1312
02:05:34,061 --> 02:05:36,508
gl�ria e patrim�nios...
1313
02:05:37,029 --> 02:05:40,159
quero esclarecer
que tenho direito a 5 de tudo:
1314
02:05:40,298 --> 02:05:44,127
cinco refei��es por dia, cinco pares
de sapatos, cinco camisas...
1315
02:05:44,225 --> 02:05:48,036
Onde � que seu pai salvou a vida do meu?
Onde voc� disse?
1316
02:05:48,139 --> 02:05:50,201
No ass�dio a Paris.
Cinco refei��es...
1317
02:05:50,721 --> 02:05:53,377
Meu pai?
Jamais participou!
1318
02:05:53,889 --> 02:05:56,227
- Chegou ap�s tudo acabado.
- Tudo acabado.
1319
02:05:56,693 --> 02:06:01,769
Seja como for, esse espada
n�o Ihe pertence!
1320
02:06:01,902 --> 02:06:05,151
- A espada do Papa!
- O que essa impostura?
1321
02:06:05,567 --> 02:06:08,813
Disse que o Rei nos
esperava na corte!
1322
02:06:08,868 --> 02:06:13,014
- Com impaci�ncia!
- E com ansiedade!
1323
02:06:13,872 --> 02:06:19,140
Majestade! N�o nos esperava
com impaci�ncia e ansiedade?
1324
02:06:19,300 --> 02:06:21,159
Eu, a voc�s?
Pelo amor de Deus!
1325
02:06:21,218 --> 02:06:24,427
- Jamais!
- Majestade!
1326
02:06:24,734 --> 02:06:27,768
Assim me faz ca�rem os bra�os.
1327
02:06:29,828 --> 02:06:32,819
Ent�o, Pulcinella,
voc� inventou tudo!
1328
02:06:33,032 --> 02:06:36,258
A mim disse
o seu servo Pietro!
1329
02:06:36,441 --> 02:06:38,635
- Pietro?
- Pietro!
1330
02:06:40,573 --> 02:06:43,054
Amigos, vou revelar uma coisa...
1331
02:06:43,511 --> 02:06:47,411
- Boa ou m�, Tornadinho meu?
- Horr�vel, esposinha minha!
1332
02:06:47,932 --> 02:06:52,354
Nesses �ltimos anos, o pobre
Pietro estava bem esclerosado.
1333
02:06:53,013 --> 02:06:54,055
De miolo mole?
1334
02:06:55,336 --> 02:06:59,368
Passou at� a juntar a moedas
falsas. Um pouco aqui e ali.
1335
02:06:59,848 --> 02:07:00,874
Moedas falsas?
1336
02:07:02,352 --> 02:07:03,900
Pietro?
1337
02:07:05,796 --> 02:07:09,303
Vou desmaiar!
Vou desmaiar!
1338
02:07:11,114 --> 02:07:13,950
Quero desmaiar.
1339
02:07:14,500 --> 02:07:20,769
Quero desmaiar!
Deixem-me desmaiar! Desmaiei.
101171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.