All language subtitles for The Voyage of Captain Fracassa (1990) FRENCH BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,000 --> 00:02:56,498 N�o pot�vel. 2 00:02:57,580 --> 00:02:59,078 � a �gua polu�da no 2� grau. 3 00:03:00,577 --> 00:03:03,890 - Serve para compressas. - Tem algu�m doente? 4 00:03:16,061 --> 00:03:20,564 � meu dever me inteirar do que sofre quem est� nessa carro�a. 5 00:03:22,366 --> 00:03:25,862 Porque se estiver com febre bub�nica ou petequial... 6 00:03:26,741 --> 00:03:28,823 sou for�ado a atear fogo ao vosso acampamento... 7 00:03:29,270 --> 00:03:31,707 matar os animais e vos botar em quarentena. 8 00:03:32,758 --> 00:03:35,228 Sou o Inspetor Real da Sa�de, Higiene P�blica... 9 00:03:35,727 --> 00:03:37,064 e Perigos de Cont�gios. 10 00:03:37,956 --> 00:03:41,692 Cuido de problemas de sujeira e podrid�o. 11 00:03:42,574 --> 00:03:46,203 Inspeciono aldeias, burgos, castelos, postos postais... 12 00:03:46,762 --> 00:03:52,361 cloacas, esgotos, fossas, po�os, cacimbas... 13 00:03:52,860 --> 00:03:55,210 currais, mict�rios, latrinas, escarradeiras... 14 00:03:55,614 --> 00:03:58,279 lixeiras e vazadores de todos os tipos. 15 00:03:59,831 --> 00:04:03,070 Os que aqui vedes, s�o o que resta... 16 00:04:03,217 --> 00:04:06,393 de uma Companhia Viajante de Arte C�nica. 17 00:04:06,744 --> 00:04:10,485 N�s e o jovem de quem nossa colega est� tratando. 18 00:04:11,343 --> 00:04:13,392 E ele n�o sofre de mal contagioso... 19 00:04:13,620 --> 00:04:17,200 e sim de um ferimento a espada e pneumonia dupla. 20 00:04:17,201 --> 00:04:19,642 Isso que me diz n�o � da minha compet�ncia. 21 00:04:43,549 --> 00:04:46,431 Conte-me que houve com vosso amigo? 22 00:04:46,849 --> 00:04:48,348 Como foi ferido? 23 00:04:52,280 --> 00:04:53,824 Falar �... 24 00:04:54,244 --> 00:04:58,025 dividir um pouco o problema. Alivia. 25 00:05:09,701 --> 00:05:11,635 Eu o conheci no ano passado. 26 00:05:13,646 --> 00:05:14,944 O que disseste? 27 00:05:15,972 --> 00:05:17,976 Que eu o conheci no ano passado. 28 00:05:18,456 --> 00:05:20,992 Quero "repartir" com os outros. 29 00:05:24,278 --> 00:05:26,764 E naquela �poca, mais ou menos... 30 00:05:27,108 --> 00:05:30,123 viaj�vamos com nosso grupo teatral, e... 31 00:05:30,828 --> 00:05:34,379 atravessando o territ�rio da Gasconha... 32 00:05:35,362 --> 00:05:38,272 acabamos ficando perdidos numa noite. 33 00:05:38,913 --> 00:05:41,815 N�o se via nada. S� rel�mpagos, trov�es, chuva. 34 00:05:42,218 --> 00:05:46,502 Sopravam ventos do norte, do sul, do oeste. Falta qual? 35 00:05:46,816 --> 00:05:50,159 - Do leste. - Isso. De todas as partes. 36 00:06:22,669 --> 00:06:25,471 Des�am! Precisamos empurrar! 37 00:06:27,481 --> 00:06:28,723 Um castelo! 38 00:06:29,229 --> 00:06:32,669 Bem que eu disse que por aqui haveria algum! 39 00:06:36,554 --> 00:06:38,046 Des�am todos! 40 00:06:48,514 --> 00:06:49,982 R�pido! 41 00:06:52,350 --> 00:06:55,050 Peguem isso. 42 00:07:07,454 --> 00:07:09,081 Esperem! 43 00:07:09,334 --> 00:07:12,424 Se nos vivem neste estado, os donos do castelo... 44 00:07:12,612 --> 00:07:14,874 n�o nos receber�o como gente digna... 45 00:07:14,875 --> 00:07:18,338 e n�o nos convidar�o � mesa deles! Arrumemo-nos! 46 00:07:36,962 --> 00:07:37,786 Pietro! 47 00:07:39,408 --> 00:07:40,786 Pietro! 48 00:07:41,420 --> 00:07:42,655 Est�o batendo! 49 00:07:51,513 --> 00:07:52,854 Quem ser�? 50 00:08:15,014 --> 00:08:17,709 Desculpai-nos, nobre castel�o. 51 00:08:18,491 --> 00:08:22,417 Somos a famosa Companhia Viajante de Arte C�nica... 52 00:08:22,667 --> 00:08:25,949 em viagem a Paris... 53 00:08:26,170 --> 00:08:28,548 e vos pedimos abrigo por esta noite. 54 00:09:03,021 --> 00:09:06,216 Perdoai-nos invadir vossa fortaleza... 55 00:09:06,494 --> 00:09:09,264 em hora t�o avan�ada, nobre castel�o. 56 00:09:09,698 --> 00:09:11,269 Ele n�o � o castel�o. 57 00:09:12,961 --> 00:09:16,008 Infelizmente, senhores, as intemp�ries... 58 00:09:16,224 --> 00:09:20,872 causaram s�rios danos � pintura dos quartos de h�spedes... 59 00:09:21,083 --> 00:09:23,319 agora sendo restaurados. 60 00:09:23,708 --> 00:09:27,731 Quanto �s cozinhas, lamento ter de vos comunicar que... 61 00:09:28,106 --> 00:09:31,757 j� h� algumas horas terminaram seus servi�os. 62 00:09:37,240 --> 00:09:40,293 Por�m, os senhores de Sigognac... 63 00:09:40,502 --> 00:09:44,203 nunca se furtam ao dever da hospitalidade... 64 00:09:44,357 --> 00:09:47,821 sequer a artistas viajantes como v�s. 65 00:09:48,828 --> 00:09:52,258 Acomodai-vos e ficai � vontade. 66 00:10:06,901 --> 00:10:11,643 Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille, bar�o de Sigognac! 67 00:10:23,331 --> 00:10:26,385 Serafina Poisson, para vos servir. 68 00:10:31,317 --> 00:10:33,826 Senhoria! Senhoria! 69 00:10:36,494 --> 00:10:38,069 Senhoria! 70 00:10:47,715 --> 00:10:50,118 Maldito sejas! Cretino! 71 00:10:50,655 --> 00:10:51,757 Demente! 72 00:10:52,279 --> 00:10:54,354 Imbecil! Paspalh�o! 73 00:10:54,945 --> 00:10:56,233 Tagarela! 74 00:10:56,965 --> 00:11:00,114 "Sua senhoria, Jean Luc Henry Camille"... 75 00:11:00,354 --> 00:11:04,025 Bar�o de qu�? Falido! Vestido em trapos! 76 00:11:04,700 --> 00:11:07,817 De cabe�a raspada por causa dos piolhos. 77 00:11:10,325 --> 00:11:14,014 N�o podia ter ficado calado, velho nojento?! 78 00:11:14,502 --> 00:11:17,704 N�o podias dizer que eu era um servo idiota como tu?! 79 00:11:18,969 --> 00:11:20,857 Quero te dar uma boa li��o. 80 00:11:21,532 --> 00:11:24,627 Tenho ganas de te quebrar a espinha! 81 00:11:25,086 --> 00:11:27,812 De te dar uma bela bastonada! Onde est� meu bast�o? 82 00:11:28,339 --> 00:11:29,787 Botei no fogo. 83 00:11:30,298 --> 00:11:34,991 N�o h� mais nada nesta casa! Que vergonha! 84 00:11:35,222 --> 00:11:36,404 Vai dormir. 85 00:11:40,224 --> 00:11:42,022 J� para a cama! 86 00:11:56,900 --> 00:11:59,463 - Desculpa-me, Pietro. - N�o foi nada. 87 00:12:01,775 --> 00:12:05,371 E agora, dorme e sonha. 88 00:12:05,974 --> 00:12:09,455 Sonhar? N�o conhe�o nada! S� teu rosto... 89 00:12:09,661 --> 00:12:11,972 e com ele n�o quero sonhar. 90 00:12:12,308 --> 00:12:16,356 Ent�o tenta sonhar com a Srta. Serafina Poisson. 91 00:12:16,635 --> 00:12:19,459 O rostinho dela me pareceu muito gracioso. 92 00:12:25,578 --> 00:12:31,060 E gracioso foi o modo com que ela se curvou diante de ti... 93 00:12:31,490 --> 00:12:32,817 e te olhava. 94 00:12:33,074 --> 00:12:35,992 Olhava para mim? Eu n�o notei. 95 00:12:36,578 --> 00:12:40,956 Ademais, n�o me interessa. Nada, nada. 96 00:12:44,315 --> 00:12:45,589 Ela me olhava? 97 00:12:46,450 --> 00:12:48,251 Te olhava, te olhava! 98 00:12:54,077 --> 00:12:55,537 E como te olhava! 99 00:12:57,378 --> 00:13:00,779 - Pelo nojo que causo, me olhava. - Boa noite. 100 00:13:15,160 --> 00:13:16,581 O que � isso? 101 00:13:16,776 --> 00:13:18,401 Cupins. 102 00:13:18,747 --> 00:13:22,579 S�o os �nicos que vivem nesta casa e conseguem comer. 103 00:13:23,072 --> 00:13:24,763 Dorme! 104 00:13:30,046 --> 00:13:31,195 Quem �? 105 00:13:31,446 --> 00:13:35,532 N�o quero perturbar. Por favor, acomodai-vos. 106 00:13:35,897 --> 00:13:38,001 Vim apenas fazer um pedido. 107 00:13:38,555 --> 00:13:43,399 N�o sei se notaram que aqui reinam a mis�ria e a solid�o. 108 00:13:43,773 --> 00:13:45,008 Falta tudo, n�o? 109 00:13:45,566 --> 00:13:49,063 Aquele jovem t�mido que h� pouco conhecestes... 110 00:13:49,281 --> 00:13:51,306 teve um imprevidente genitor... 111 00:13:51,856 --> 00:13:55,722 que dilapidou, em guerras e v�cios, todos os bens da casa. 112 00:13:56,136 --> 00:14:00,462 Mas teve o m�rito de salvar a vida de Henrique IV... 113 00:14:00,836 --> 00:14:05,225 pai do atual rei Lu�s XIII, durante o s�tio a Paris. 114 00:14:05,621 --> 00:14:08,794 E recebeu, como recompensa do rei Henrique... 115 00:14:10,843 --> 00:14:12,431 esta espada. 116 00:14:15,457 --> 00:14:19,291 Quando meu jovem amo for � corte... 117 00:14:19,593 --> 00:14:22,976 o rei Lu�s abra�ar� como a um irm�o... 118 00:14:23,153 --> 00:14:25,460 o filho do salvador do seu pai. 119 00:14:25,980 --> 00:14:30,086 Devolver� a ele todos seus bens e patrim�nios... 120 00:14:30,346 --> 00:14:36,495 e Ihe restituir� o orgulho e a dignidade que n�o mais possui. 121 00:14:36,804 --> 00:14:40,588 Ele est�, tristemente, consumindo aqui sua juventude! 122 00:14:40,796 --> 00:14:43,933 Se ficar aqui, seu futuro ser� curto. 123 00:14:45,120 --> 00:14:47,498 Se ouvi bem, vos dirigis a Paris. 124 00:14:48,302 --> 00:14:52,382 Pois bem, eu vos pe�o, levai-o convosco! 125 00:14:53,035 --> 00:14:57,579 N�o, n�o respondais agora. Pensai no assunto. Meditai. 126 00:14:58,348 --> 00:15:01,961 Eu vos deixarei dormir. Amanh� vos arranjo �gua quente. 127 00:15:02,578 --> 00:15:03,751 Pensai. 128 00:15:04,071 --> 00:15:05,868 Boa noite. 129 00:15:18,718 --> 00:15:19,663 Conosco? 130 00:15:19,975 --> 00:15:21,325 A Paris? 131 00:15:21,708 --> 00:15:24,539 E como lev�-lo? N�o temos mais lugar. 132 00:15:24,905 --> 00:15:27,898 E se houvesse, o que nos renderia? 133 00:15:31,239 --> 00:15:35,558 Por�m, se o rei acolher como a um irm�o... 134 00:15:35,893 --> 00:15:40,510 talvez tenhamos oportunidade de encenar uma r�cita... 135 00:15:40,595 --> 00:15:43,172 para a Corte, no Teatro Real, no m�nimo! 136 00:15:43,950 --> 00:15:46,263 - Com certeza! - Sem d�vida! 137 00:16:19,501 --> 00:16:21,374 Sua Senhoria Jean Luc... 138 00:16:23,001 --> 00:16:26,290 � uma grande honra que nos concede Vossa Senhoria... 139 00:16:26,758 --> 00:16:29,779 juntando-se a n�s nessa ida a Paris. 140 00:16:30,506 --> 00:16:32,294 Muito obrigado. 141 00:16:34,015 --> 00:16:35,480 Bom-dia, o Sr. Bar�o. 142 00:16:38,706 --> 00:16:39,997 Bota ali. 143 00:16:44,113 --> 00:16:45,527 Eis a bagagem. 144 00:16:46,390 --> 00:16:48,235 Bagagem de um bar�o? 145 00:16:48,823 --> 00:16:51,135 - A espada do rei! - J� sei. 146 00:16:53,426 --> 00:16:55,759 Olha como � belo meu amo. 147 00:16:57,124 --> 00:16:58,314 Amigo... 148 00:16:58,849 --> 00:17:03,386 Velar�s por ele como um pai pelo filho, um servo ao amo? 149 00:17:03,749 --> 00:17:07,816 Ele n�o conhece a vida nem as mulheres. Ele nunca... 150 00:17:08,139 --> 00:17:10,218 E por que devo eu velar? 151 00:17:10,543 --> 00:17:14,067 �s a �ltima roda da carro�a, como eu. 152 00:17:14,366 --> 00:17:18,494 Ou talvez porque as o mais feio da companhia. 153 00:17:18,846 --> 00:17:22,600 O mais feio da companhia? N�o posso velar por ningu�m. 154 00:17:22,801 --> 00:17:26,628 - Ou talvez porque te dou isto. - N�o quero nada! 155 00:17:26,911 --> 00:17:31,751 S�o 100 moedas de ouro que poupei durante os bons tempos... 156 00:17:32,058 --> 00:17:35,944 ...em que era pago. - 100 moedas de ouro! 157 00:17:36,818 --> 00:17:38,088 Amigo... 158 00:17:39,202 --> 00:17:41,314 Com este dinheiro ele agora � teu. 159 00:17:41,645 --> 00:17:44,380 - O dinheiro? - N�o. O bar�o. 160 00:17:44,621 --> 00:17:48,588 Te vendo ele. Em vez de me pagares, eu te pago. 161 00:17:49,122 --> 00:17:52,414 Sob a condi��o de que ele nunca saiba deste trato. 162 00:17:53,610 --> 00:17:56,307 Ele ficaria humilhado. � sens�vel. 163 00:17:56,709 --> 00:17:59,307 - Aten��o, nem uma palavra! - Nem meia palavra. 164 00:18:00,956 --> 00:18:03,612 Todos prontos? Partamos! 165 00:18:38,507 --> 00:18:41,227 "Ama-o. Ama-o como eu o amei", me disse o velho... 166 00:18:41,446 --> 00:18:45,044 me dando aquele saco de moedas. 167 00:18:45,293 --> 00:18:50,089 E chorava, porque sabia que nunca mais veria seu patr�o. 168 00:18:50,491 --> 00:18:52,685 - Nem as moedas. - Nem as mo... 169 00:18:53,056 --> 00:18:58,194 Nem se o patr�o haveria de voltar a ver seu castelo. 170 00:19:36,972 --> 00:19:38,866 Estais triste? 171 00:19:40,524 --> 00:19:46,439 Eu tamb�m, quando parti da It�lia, chorava baldes de l�grimas. 172 00:19:46,961 --> 00:19:49,583 Mas eu parti como um pobre emigrante. 173 00:19:49,784 --> 00:19:54,384 Mas v�s, v�s ides falar com o rei. N�o h� compara��o. 174 00:20:31,589 --> 00:20:33,777 Comportem-se, senhoritas! 175 00:20:43,982 --> 00:20:46,017 Coleciona pedrinhas? 176 00:20:47,594 --> 00:20:51,190 N�o. Ele quer se cansar mais para perder peso... 177 00:20:51,589 --> 00:20:54,593 porque ele, quanto mais magro, mais faz rir... 178 00:20:55,278 --> 00:20:58,700 quando faz a cena do enforcado. 179 00:20:58,800 --> 00:21:02,613 Faz a plateia chorar de rir, magro assim. 180 00:21:03,002 --> 00:21:05,551 E agora quer parecer a corda do enforcado. 181 00:21:09,482 --> 00:21:10,684 Rapaz! 182 00:21:11,961 --> 00:21:14,281 Quando riem de mim fico feliz. 183 00:21:14,886 --> 00:21:17,974 Para rirem mais, empunho minha espada de pano. 184 00:21:18,310 --> 00:21:20,349 Mas s� quando estou em cena. 185 00:21:20,924 --> 00:21:23,817 Fora de cena uso espada de ferro! 186 00:21:24,442 --> 00:21:26,245 Calma, Matamoro! Ele s�... 187 00:21:27,029 --> 00:21:30,513 Vossa juventude leva a confundir o falso com o real. 188 00:21:30,786 --> 00:21:34,370 Desta vez, entendais como falso ou o meu desd�m real... 189 00:21:34,601 --> 00:21:38,675 como eu aceito como sendo real vossa falsa boa educa��o. 190 00:21:39,337 --> 00:21:42,439 - O que ele disse? - Estava brincando, bar�o. 191 00:21:42,859 --> 00:21:43,770 Ele me ofendeu! 192 00:21:44,006 --> 00:21:46,108 Deveis me pedir desculpa! 193 00:21:50,151 --> 00:21:53,090 Deveis me pedir desculpa! 194 00:21:53,658 --> 00:21:55,006 Depois ele pede. 195 00:21:55,435 --> 00:21:59,314 - Ele me empurrou! Isso n�o se faz! - Concordo. 196 00:21:59,562 --> 00:22:02,618 Ele vos empurrou. Ele � assim mesmo. 197 00:22:02,870 --> 00:22:06,146 E n�o vos pediu desculpas. 198 00:22:07,516 --> 00:22:11,402 Se eu fosse censurar algu�m, censuraria a v�s. 199 00:22:11,630 --> 00:22:12,755 A mim? 200 00:22:13,135 --> 00:22:16,164 Se devo ser um servidor obediente... 201 00:22:16,330 --> 00:22:18,827 deveis ser um patr�o com autoridade. 202 00:22:19,440 --> 00:22:21,920 E quem vos mandou ser meu servidor? 203 00:22:22,112 --> 00:22:24,160 Bem, me fostes... 204 00:22:24,320 --> 00:22:27,703 Quem mandou o qu�? E por que me tratais de "v�s"? 205 00:22:27,903 --> 00:22:34,526 Trata-me de "tu", sou um servo! "Tu!" Faze isso, faze aquilo... 206 00:22:35,306 --> 00:22:38,027 E vos mostrarei como se faz. 207 00:22:43,184 --> 00:22:48,532 � assim. Primeira coisa: o olhar firme e ombros retos. 208 00:22:48,693 --> 00:22:51,696 Aten��o para os ombros. N�o vos deiteis sobre o cavalo. 209 00:22:52,151 --> 00:22:55,446 J� vi que n�o sois treinado. N�o faz mal. Deixemos de estar. 210 00:22:55,711 --> 00:22:58,710 Sem desmontar e bem firme... 211 00:22:59,069 --> 00:23:04,759 direis:" Sr. Matamoro! Sois para mim um grande falador... 212 00:23:04,929 --> 00:23:08,406 e n�o tenho tempo para isso! Est�o me esperando em Paris!" 213 00:23:09,152 --> 00:23:12,886 � assim que se faz. Montai agora. 214 00:23:14,084 --> 00:23:17,673 Com um servo como eu, far�eis inveja. 215 00:23:18,013 --> 00:23:22,062 E o que me dar�eis em troca? Comida, bebida. 216 00:23:22,248 --> 00:23:24,743 Sou mais pobre que todos v�s. 217 00:23:25,156 --> 00:23:29,256 Quem foi rico, jamais � pobre. V�s brigastes com o dinheiro. 218 00:23:29,869 --> 00:23:31,829 Meus pais brigaram. 219 00:23:32,073 --> 00:23:34,316 Por v�s, depois, fazem as pazes. 220 00:23:34,648 --> 00:23:39,847 Sereis o patr�o da minha velhice. Fa�amos um pacto. 221 00:23:41,986 --> 00:23:46,011 Dais a m�o a um servo? 222 00:23:46,349 --> 00:23:48,498 N�o quereis se entender. 223 00:23:49,589 --> 00:23:52,280 Em vez de "tu", me chamais de "v�s"! 224 00:23:52,660 --> 00:23:54,929 Em vez de ser arrogante, me dais a m�o! 225 00:23:55,172 --> 00:23:57,997 Sou um servo de um patr�o que n�o sabe ser patr�o! 226 00:23:59,484 --> 00:24:03,261 Corpo erguido! Estais todo curvado! 227 00:24:03,654 --> 00:24:04,875 Olhai para frente! 228 00:24:07,572 --> 00:24:10,540 O Pietro n�o vos ensinou nada. 229 00:24:11,136 --> 00:24:13,365 E os sal�rio ele roubava. 230 00:24:14,231 --> 00:24:15,481 N�o havia sal�rio. 231 00:24:16,864 --> 00:24:22,832 Que bonito! Eu deveria rir, mas n�o, pois estou nervoso. 232 00:24:32,076 --> 00:24:35,226 Naquele primeiro dia, viajamos o dia todo. 233 00:24:35,543 --> 00:24:39,024 - Quando paramos para dormir... - Numa pousada? 234 00:24:39,368 --> 00:24:44,410 Pousada? Na carro�a. Dorm�amos na carro�a, ora essa! 235 00:24:45,023 --> 00:24:50,231 E j� �ramos oito, mas apertados que num navio negreiro. 236 00:24:50,555 --> 00:24:57,268 Ent�o, para evitar ao bar�o ficar no meio daquele mont�o de gente... 237 00:24:57,589 --> 00:25:00,893 Ihe preparei um bom lugar para a noite. 238 00:25:03,586 --> 00:25:04,634 Senhor bar�o... 239 00:25:06,728 --> 00:25:08,261 Est� tudo bem? 240 00:25:11,049 --> 00:25:12,965 Precisais de alguma coisa? 241 00:25:15,128 --> 00:25:18,095 Cobri-vos com isso, para vos aquecer. 242 00:25:20,909 --> 00:25:22,289 Estais com frio, senhor bar�o? 243 00:25:27,548 --> 00:25:29,908 Se quiseres algo, sabeis o que fazer? 244 00:25:31,565 --> 00:25:34,039 Basta bater uma vez, assim... 245 00:25:34,750 --> 00:25:35,841 e logo algu�m vir�. 246 00:25:36,997 --> 00:25:39,894 Se quiserdes que seja eu, dois toques. 247 00:25:42,158 --> 00:25:43,509 Boa noite, senhor. 248 00:25:44,095 --> 00:25:45,015 Boa noite, senhorita. 249 00:26:37,120 --> 00:26:39,154 Senhoras e senhores! 250 00:26:41,597 --> 00:26:46,407 Patr�es e servos! Chegou aqui o teatro viajante! 251 00:26:48,455 --> 00:26:49,746 Vamos para Paris... 252 00:26:49,923 --> 00:26:54,083 mas interrompemos a viagem para vos dar a honra de nos admirar... 253 00:26:54,208 --> 00:26:57,343 mesmo neste imundo lugarejo! 254 00:26:59,129 --> 00:27:01,308 Podereis vos deleitar com os melhores chistes... 255 00:27:01,453 --> 00:27:07,716 grandes e in�ditas cenas de amor, cheias de emo��es... 256 00:27:08,014 --> 00:27:12,367 duelos, mortes e muitas outras elucubra��es! 257 00:27:14,129 --> 00:27:18,467 Podereis rir at� n�o mais poder, e vos esbaldar de gargalhar! 258 00:27:19,935 --> 00:27:22,307 Levai convosco a crian�ada! 259 00:27:24,191 --> 00:27:30,937 E se n�o tendes dinheiro, com alimentos podereis pagar! 260 00:27:31,255 --> 00:27:34,317 Basta um salame, meio p�ozinho... 261 00:27:35,823 --> 00:27:37,357 nozes, batatas... 262 00:27:38,009 --> 00:27:39,289 uma boa ricota... 263 00:27:42,920 --> 00:27:46,500 Ai de quem faltar ao do teatro esta noite. 264 00:27:48,833 --> 00:27:51,019 Para que castanha? Basta uma p�ra! 265 00:28:03,022 --> 00:28:05,212 Est� bem assim, Sr. Matamoro. 266 00:28:46,809 --> 00:28:51,063 Som de trombetas! Fragor de armas! Sinais de morte! 267 00:28:51,275 --> 00:28:56,649 Sou o capit�o Matamoro! Estou sempre cortando cabe�as... 268 00:28:56,940 --> 00:29:00,099 arrancando membros, estripando! 269 00:29:00,836 --> 00:29:04,808 Um cavalo? Alto l�! Quem me desafia ao combate? 270 00:29:07,748 --> 00:29:08,946 � valente! 271 00:29:09,394 --> 00:29:10,714 � morte! 272 00:29:11,065 --> 00:29:14,206 Por que essa gritaria pouco educada? 273 00:29:14,681 --> 00:29:15,826 Don Giovanni, v�s aqui? 274 00:29:16,143 --> 00:29:18,556 Sois o tem�vel capit�o Matamoro! 275 00:29:21,975 --> 00:29:26,775 Em N�poles v�s desonrastes uma dama que era prometida a mim. 276 00:29:27,012 --> 00:29:30,624 Mas talvez sem o saber, suponho. 277 00:29:30,851 --> 00:29:34,929 Eu sabia sem d�vida que a duquesa era sua prometida. 278 00:29:35,071 --> 00:29:39,753 Se n�o duelamos, o que n�o se fez em N�poles, fa�amos aqui... 279 00:29:39,890 --> 00:29:41,900 em Sevilha! 280 00:29:42,255 --> 00:29:44,650 N�o � o mesmo. S�o duas cidades diferentes! 281 00:29:44,820 --> 00:29:47,492 Ao duelo! Empunhe a espada. Ao duelo! 282 00:30:07,086 --> 00:30:09,884 - Agradei voc�? - Sim, muito. 283 00:30:10,124 --> 00:30:11,949 Obrigado pelo elogio. 284 00:30:16,129 --> 00:30:19,253 Outras aventuras me aguardam. 285 00:30:32,386 --> 00:30:33,253 Patr�o... 286 00:30:33,358 --> 00:30:37,301 sopa de peru, f�gado � bordalesa... 287 00:30:38,451 --> 00:30:40,100 creme doce... 288 00:30:40,180 --> 00:30:40,684 vinho e... 289 00:30:40,686 --> 00:30:43,485 Esconjuro! Meu Deus! � a morte! 290 00:30:44,585 --> 00:30:47,251 Don Giovanni... 291 00:30:47,476 --> 00:30:50,443 - Est� falando! - D�-me sua m�o! 292 00:30:51,580 --> 00:30:55,300 - E aonde � que vamos? - A m�o! 293 00:30:55,544 --> 00:30:56,649 N�o a d�. 294 00:30:57,242 --> 00:30:58,171 Fique calada. 295 00:30:58,738 --> 00:31:00,751 N�o a d�. 296 00:31:00,791 --> 00:31:02,113 A m�o vamos! 297 00:31:02,311 --> 00:31:04,125 N�o! N�o patr�o! 298 00:31:04,281 --> 00:31:06,964 Estou ardendo! Queimando! 299 00:31:07,157 --> 00:31:10,992 - Socorro! Estou em chamas! - Em chamas? 300 00:31:11,184 --> 00:31:13,060 - Caterinone... - Patr�o! 301 00:31:13,257 --> 00:31:14,963 - Meu filho! - Patr�o... 302 00:31:15,209 --> 00:31:20,564 Poupe-Ihe a vida! � um pai que Ihe implora! 303 00:31:23,293 --> 00:31:24,755 Solte-me! 304 00:31:26,766 --> 00:31:29,280 Seu filho deve pagar. 305 00:31:29,477 --> 00:31:33,305 Ent�o, que eu n�o veja! 306 00:31:34,082 --> 00:31:35,676 Ao inferno! 307 00:31:36,497 --> 00:31:38,411 Patr�o! Patr�o! 308 00:32:27,372 --> 00:32:29,252 Que cansa�o. 309 00:32:30,801 --> 00:32:32,667 Mas em Paris tudo ser� diferente. 310 00:32:33,289 --> 00:32:35,791 As ruas, a gente, a Corte! 311 00:32:35,998 --> 00:32:38,089 O Rei tornar� meu patr�o rico e famoso! E eu finalmente... 312 00:32:38,325 --> 00:32:42,317 n�o mais serei o servo nas farsas, serei um servo real! 313 00:32:42,417 --> 00:32:45,235 E terei 5 de tudo: 5 refei��es por dia... 314 00:32:45,467 --> 00:32:48,325 5 gorros, 5 pares de sapatos, 5 camisetas, 5 cal�as... 315 00:32:48,587 --> 00:32:51,404 Ficarei o dia todo na cozinha e a noite tamb�m. 316 00:32:51,710 --> 00:32:55,309 Caldeir�es, panelas, frigideiras, tachos, n�o me bastar�o. 317 00:32:55,483 --> 00:32:59,170 Onde assar o pernil? Refogar o rim? 318 00:32:59,356 --> 00:33:04,275 Cortarei o trecho: �a vaca ventosa, cada passo um vento... " 319 00:33:04,490 --> 00:33:09,191 Diante do Rei? N�o, s� cortar, jogar fora! 320 00:33:09,386 --> 00:33:14,301 E mais aquele outro: "Espeto de se enfiar nas coxas... " 321 00:33:26,343 --> 00:33:31,351 Perco mais 10 quilos at� Paris. O Rei se esbaldar� de tanto rir. 322 00:33:31,464 --> 00:33:34,350 Far� de mim cavalheiro da Suprema Arte Burlesca... 323 00:33:34,528 --> 00:33:37,359 e Isabella, � minha morte, ter� minha pens�o 324 00:33:37,555 --> 00:33:40,324 Abaixo o trivial diante do Rei! 325 00:33:40,529 --> 00:33:44,344 Na "Jerusal�m" recitarei com os m�sicos da Corte... 326 00:33:44,661 --> 00:33:48,280 "E dessa maneira passa a bela mulher que parece dormir. " 327 00:33:48,491 --> 00:33:53,316 Ter� as damas aos seus p�s. N�o olha para mim nem agora! 328 00:33:53,511 --> 00:33:58,715 Bar�es, duques, pr�ncipes. Senhores, por favor! 329 00:33:59,656 --> 00:34:04,374 Tive cortejadores jurando amor eterno que sumiam pela manh�. 330 00:34:04,567 --> 00:34:08,302 Atriz serve s� para uma noite, n�o para a vida. 331 00:34:08,483 --> 00:34:13,340 E quando � abandonada, s� representa o seu sofrimento. 332 00:34:47,156 --> 00:34:50,898 A primeira qualidade de uma comediante � distin��o. 333 00:34:51,316 --> 00:34:53,842 Todas s� sabem mostrar pernas e coxas. 334 00:34:54,182 --> 00:34:58,186 - Aquelas que podem. - Deixe-me ver como fica. 335 00:35:00,527 --> 00:35:02,440 O que voc� tem? 336 00:35:02,651 --> 00:35:06,365 Est� com cara de quaresma. 337 00:35:06,545 --> 00:35:09,413 - Tenho fome. - Mas se j� comemos ontem... 338 00:35:32,717 --> 00:35:36,505 - Bar�o. - Vi como � �gil. 339 00:35:37,155 --> 00:35:39,111 Para mendigar � preciso ser �gil. 340 00:35:39,460 --> 00:35:42,584 Ainda menina, eu ajudava meu pai. 341 00:35:42,713 --> 00:35:45,433 Ele vendia unguentos e eu fazia piruetas. 342 00:35:50,703 --> 00:35:52,783 Bar�o... Bar�o! 343 00:35:59,634 --> 00:36:02,479 Devo Ihe confessar uma coisa. 344 00:36:02,650 --> 00:36:07,466 Eu Ihe menti desde o primeiro instante, inclusive ontem � noite. 345 00:36:07,690 --> 00:36:10,436 "Toc, toc", lembra-se? 346 00:36:10,651 --> 00:36:13,978 Quando ouvi que era esperado na Corte... 347 00:36:15,768 --> 00:36:18,842 comecei minha representa��o. 348 00:36:19,692 --> 00:36:22,936 A me fazer de graciosa e dengosa convosco. 349 00:36:30,062 --> 00:36:31,419 Mas agora... 350 00:36:31,624 --> 00:36:33,569 Ele era o tirano! 351 00:36:33,745 --> 00:36:38,609 Com as intrigas dos "Tr�s Capit�es", fizemos muito sucesso. 352 00:36:38,832 --> 00:36:44,930 Enquanto em Avignon n�o se teve permiss�o de representar. 353 00:36:45,800 --> 00:36:47,276 Mas isso eu j� contei. 354 00:36:50,067 --> 00:36:52,147 Mas agora as coisas mudaram. 355 00:36:53,046 --> 00:36:55,545 Sr. Bellombre... um bom ator, sim. 356 00:36:55,763 --> 00:37:01,322 Mas n�o da sua grandeza, Sr. Matamoro. 357 00:37:02,185 --> 00:37:06,687 Quando se representa ast�cia de mulher, ardil para agradar... 358 00:37:06,833 --> 00:37:09,650 ou para se mostrar enamorada... 359 00:37:09,813 --> 00:37:13,052 fica no �ntimo mesmo ap�s a pe�a terminar. 360 00:37:16,033 --> 00:37:17,677 E percebe-se que... 361 00:37:17,941 --> 00:37:20,743 ou melhor, quero dizer... 362 00:37:21,775 --> 00:37:25,978 que quando pensei estar mentindo... 363 00:37:28,898 --> 00:37:31,057 estava sendo sincera. 364 00:37:41,917 --> 00:37:44,678 P�ra! P�ra! Quero subir. 365 00:37:44,836 --> 00:37:48,048 Seguir o Sr. Matamoro n�o � brincadeira! 366 00:37:50,846 --> 00:37:52,060 Por qu�? 367 00:37:52,203 --> 00:37:55,647 N�o permito que pade�a. Sorria j�. 368 00:37:55,817 --> 00:38:00,584 Uma atriz s� deve sofrer ou se alegrar quando est� em cena. 369 00:38:00,774 --> 00:38:03,573 A vida com seus pequenos desejos... 370 00:38:03,737 --> 00:38:06,659 deve servir de exerc�cio, de ensaio geral... 371 00:38:06,866 --> 00:38:09,639 para interpretarmos as grandes paix�es... 372 00:38:09,809 --> 00:38:14,694 que devemos mostrar ao p�blico. Diga-me sua fala. 373 00:38:14,864 --> 00:38:19,111 - Qual? - Uma que interrompa a minha. 374 00:38:21,926 --> 00:38:24,653 Amores e aventuras... 375 00:38:24,842 --> 00:38:27,704 Ter� mil deles em cenas. 376 00:38:27,899 --> 00:38:31,787 Mil vezes rir�, mil vezes chorar�, mil vezes... 377 00:38:31,965 --> 00:38:34,221 renascer�, minha pequena. 378 00:38:35,863 --> 00:38:39,712 - Mil vezes fingir� comer. - Minha pequena... 379 00:38:39,892 --> 00:38:44,196 - Estou falando s�rio. - E eu n�o? 380 00:38:55,982 --> 00:38:59,012 Tamb�m gosta daquele canastr�o? 381 00:38:59,969 --> 00:39:04,284 - S� gosto de voc�. - Epa, Zerbina, p�ra. 382 00:39:10,002 --> 00:39:14,790 Sopa de peru, f�gado... Esconjuro! A morte! 383 00:39:15,046 --> 00:39:18,807 Don Giovanni... D�-me sua m�o! 384 00:39:53,962 --> 00:39:57,875 e assim naquela noite, no celeiro abandonado... 385 00:39:58,027 --> 00:40:01,958 na quentura da palha e de Serafina... 386 00:40:02,092 --> 00:40:06,114 o meu frangote tornou-se galo. 387 00:40:12,180 --> 00:40:14,941 Coragem! Anime-se... N�o fique assim. 388 00:40:15,082 --> 00:40:17,291 Por favor, viajante. 389 00:40:25,010 --> 00:40:27,982 Ele vai morrer. Eu sinto isso. 390 00:40:28,110 --> 00:40:31,845 - S� me resta uma esperan�a. - Qual? 391 00:40:32,004 --> 00:40:35,034 A de que nunca acerto. 392 00:40:35,174 --> 00:40:40,049 Quando sinto que vai acontecer algo, d� sempre o contr�rio. 393 00:40:40,179 --> 00:40:41,842 Ent�o n�o morrer�. 394 00:40:41,963 --> 00:40:46,446 Desta vez estou com medo de acertar. 395 00:40:48,171 --> 00:40:49,876 Ele iria envelhecer... 396 00:40:50,013 --> 00:40:53,839 rico em Paris, mas em vez disso... 397 00:40:53,991 --> 00:40:58,381 em vez disso vai morrer jovem no meio de uma estrada. 398 00:41:00,065 --> 00:41:04,035 Ele estava t�o contente! Tinha se tornado... 399 00:41:04,176 --> 00:41:08,590 Ele j� havia perdido at� aquela sua... 400 00:41:09,087 --> 00:41:13,860 Antipatia, digamos. Ele era um pouco azedo no in�cio. 401 00:41:14,056 --> 00:41:19,044 Mas tornou-se um rapaz que sempre gritava, cantava, ria... 402 00:41:19,230 --> 00:41:24,408 Desaparecia sempre fazendo coisas. Sa�a � galope... 403 00:41:25,110 --> 00:41:26,096 De repente... 404 00:41:41,226 --> 00:41:43,439 Serafina! 405 00:41:46,209 --> 00:41:48,076 Um outro cogumelo para voc�. 406 00:41:48,238 --> 00:41:50,353 Obrigada. 407 00:41:53,133 --> 00:41:57,509 O que �? Ele � jovem e se diverte! Deixe-o em paz! 408 00:42:19,365 --> 00:42:23,100 Reagir � in�til. Um movimento e meu bando sanguin�rio... 409 00:42:23,281 --> 00:42:25,257 matar� um a um a bala. 410 00:42:25,425 --> 00:42:30,024 Voc�s: Esteban, Pedro, Paulo, Carlos, Antonio, Matasierpes... 411 00:42:30,200 --> 00:42:33,073 Ao meu sinal, atirem! 412 00:42:33,250 --> 00:42:37,725 Da carro�a! Objetos e dinheiro, entreguem tudo! 413 00:42:38,373 --> 00:42:41,186 Vou contar at� tr�s. Um... 414 00:42:41,337 --> 00:42:43,174 Dois... 415 00:42:43,348 --> 00:42:45,507 Cuidado, bar�o! 416 00:42:49,407 --> 00:42:51,959 Quieta, Chiquita, quieta! 417 00:42:54,728 --> 00:42:57,509 Pulcinella! O que est� fazendo? 418 00:43:04,253 --> 00:43:05,274 Cuidado! 419 00:43:15,280 --> 00:43:18,251 - Chiquita, socorro! - Estou indo, Agostino! 420 00:43:28,411 --> 00:43:30,290 Sangue! 421 00:43:35,332 --> 00:43:39,599 S�o bonecos! Espantalhos para espantar p�ssaros. 422 00:43:45,300 --> 00:43:50,312 O que posso dizer? A vida est� muito dura. Falta tudo. 423 00:43:50,452 --> 00:43:52,276 O butim � sempre escasso. 424 00:43:52,421 --> 00:43:55,111 N�o d� para dividir com um bando de gente. 425 00:43:55,304 --> 00:44:00,270 O povo est� pobre, h� fome e carestia. Quem vamos roubar? 426 00:44:00,376 --> 00:44:04,198 Por que n�o v�o roubar os ricos? 427 00:44:04,307 --> 00:44:07,238 Os ricos est�o bem protegidos e bem armados. 428 00:44:07,363 --> 00:44:10,570 - Por que voc� n�o os rouba? - Eu? 429 00:44:16,254 --> 00:44:19,260 N�o precisava dar tapas. � uma crian�a. 430 00:44:19,399 --> 00:44:21,510 Uma crian�a? 431 00:44:26,466 --> 00:44:28,671 Chega, chega, Chiquita. 432 00:44:31,348 --> 00:44:35,534 - Que salteadora � voc�? - � a minha futura noiva. 433 00:44:45,395 --> 00:44:48,587 - Que bonita! - Tome, � sua. 434 00:44:49,455 --> 00:44:51,205 Como se diz � senhora? 435 00:44:51,340 --> 00:44:54,606 - A senhora eu nunca matarei. - Obrigada. 436 00:44:59,186 --> 00:45:01,197 Est� contente? � preciosa. 437 00:45:01,319 --> 00:45:05,362 Teve um mau dia, Sr. Matamoro, massacrou todos os bonecos. 438 00:45:05,480 --> 00:45:08,335 "Tudo vai bem quando acaba bem. " 439 00:45:08,456 --> 00:45:10,229 Todos daremos alguma coisa... 440 00:45:10,350 --> 00:45:13,666 aos nossos infelizes colegas de estrada. 441 00:45:15,465 --> 00:45:17,651 O pobre Agostino perdeu o dia. 442 00:45:19,411 --> 00:45:22,725 Imagine se dou minha faca sarracena a ele... 443 00:45:36,546 --> 00:45:38,332 E voc�, Leandro? 444 00:45:38,452 --> 00:45:41,166 Para a mendic�ncia nunca h� limites. 445 00:45:41,304 --> 00:45:44,755 Serafina j� deu. E o senhor, Sr. Matamoro? 446 00:46:30,660 --> 00:46:32,369 Pulcinella! Pulcinella! 447 00:46:32,490 --> 00:46:35,826 - E ent�o? - Um momento! 448 00:46:39,632 --> 00:46:44,482 Fome e frio, insepar�veis companheiros da nossa viagem. 449 00:46:44,602 --> 00:46:48,426 E com a chegada do bar�o, novas dores, novos suspiros... 450 00:46:48,569 --> 00:46:51,435 foram entrando para dentro da carro�a. 451 00:46:51,598 --> 00:46:53,451 De que origem? 452 00:46:53,580 --> 00:46:58,506 De origem ciumenta, de rivalidade de sentimentos. 453 00:46:58,648 --> 00:47:03,448 Uma vez Matamoro chegou a agredir sua amada Isabelle. 454 00:47:03,608 --> 00:47:09,664 Estavam fechados na carro�a. Matamoro a acusava... 455 00:47:10,655 --> 00:47:12,413 Voc� sonhou. 456 00:47:12,530 --> 00:47:15,369 Sonhei que nos seus sonhos diz o nome dele? 457 00:47:15,497 --> 00:47:19,510 Sonhei com seu rubor e tremor quando ele a olha? 458 00:47:19,660 --> 00:47:21,516 A raiva quando ele olha a outra? 459 00:47:21,663 --> 00:47:24,554 - N�o � verdade! - Todos perceberam. 460 00:47:24,686 --> 00:47:27,155 At� os bois. At� o cavalo dele! 461 00:47:28,674 --> 00:47:31,456 Que vergonha. Eu vou me matar! 462 00:47:31,589 --> 00:47:34,356 N�o, meu amor, n�o fa�a assim. Por favor. 463 00:47:34,519 --> 00:47:38,504 Acalme-se, por favor, meu tesouro. N�o me fa�a sofrer. 464 00:47:38,652 --> 00:47:41,484 Minha pequena... N�o me cause amarguras. 465 00:47:41,613 --> 00:47:46,505 N�o, senhor tio. Mesmo que eu me mate, estou bem. 466 00:47:46,645 --> 00:47:49,431 N�o deve se preocupar comigo. 467 00:47:49,568 --> 00:47:53,399 Como posso? Aproveita todo pretexto para sofrer. 468 00:47:53,573 --> 00:47:57,538 Pretexto? Pretexto? O que � a minha vida? 469 00:47:57,660 --> 00:48:01,448 Dificuldades, fadiga, humilha��es e fome. Tenho fome, fome! 470 00:48:01,583 --> 00:48:06,648 O Sr. Matamoro jejua com compostura! Bem, eu n�o! 471 00:48:07,635 --> 00:48:09,508 J� Ihe trarei comida. 472 00:48:09,640 --> 00:48:12,510 N�o vou comer. Eu disse que quero morrer. 473 00:48:12,668 --> 00:48:15,468 Repita. Com mais clareza. 474 00:48:15,614 --> 00:48:17,935 N�o comerei. Eu quero morrer. 475 00:48:19,620 --> 00:48:24,429 Por que diz disso? Est� aqui conosco. Ser� uma grande atriz. 476 00:48:24,564 --> 00:48:26,489 Vou me matar. 477 00:48:26,619 --> 00:48:28,429 N�o fale assim. 478 00:48:28,558 --> 00:48:34,032 Eu Ihe pe�o, acalme-se. Ver� que tudo vai dar certo. 479 00:48:35,923 --> 00:48:37,433 Sabe o que vou fazer? 480 00:48:37,555 --> 00:48:40,416 Falarei com esse rapaz imaturo. Voc� ver�. 481 00:48:40,556 --> 00:48:42,567 Ficar� honrado em saber... 482 00:48:42,716 --> 00:48:47,789 que � o objeto de tanta paix�o da parte da minha pequenina... 483 00:48:48,616 --> 00:48:52,451 Se ficou imbecil com a idade, eu n�o vou pagar. 484 00:48:52,581 --> 00:48:57,345 N�o Ihe permitirei que me envergonhe. Cuide da sua vida. 485 00:48:57,498 --> 00:49:01,524 Estou farta de ser a tonta, a boba da Companhia. 486 00:49:01,713 --> 00:49:04,505 J� n�o suporto mais suas car�cias... 487 00:49:04,641 --> 00:49:08,511 e seus beijos pegajosos de velho vesgo, tonto e imbecil! 488 00:49:08,626 --> 00:49:13,030 Mais na vida que no teatro, n�o faz mais ningu�m rir. 489 00:49:52,517 --> 00:49:56,324 O que s�o esses tufos? Eles s�o frios. 490 00:49:56,483 --> 00:49:58,456 Isto � neve? Mas que feia! 491 00:49:58,621 --> 00:50:00,447 - N�o! � linda! - Est� nevando! 492 00:50:00,589 --> 00:50:04,870 Linda para voc�s, franceses, n�rdicos. N�o gostei. 493 00:50:06,596 --> 00:50:10,408 Amea�a tempestade. Vamos para a carro�a. 494 00:50:10,510 --> 00:50:13,523 Recolham tudo! 495 00:50:13,642 --> 00:50:15,449 N�o se esque�am de nada. 496 00:50:15,569 --> 00:50:18,372 Os animais! Vamos cobrir os animais! 497 00:50:18,503 --> 00:50:21,432 Zerbina, o sapato. A�! 498 00:50:21,544 --> 00:50:23,798 Eu n�o gosto. Barone, d�-me! 499 00:50:48,976 --> 00:50:51,704 Tio! 500 00:50:52,805 --> 00:50:55,219 Matamoro! 501 00:50:57,843 --> 00:51:00,130 Matamoro! 502 00:51:01,504 --> 00:51:05,871 Matamoro! Responda! Sou seu diretor. 503 00:51:14,892 --> 00:51:16,865 Tio! 504 00:51:24,945 --> 00:51:27,004 Ali! Ali! 505 00:52:41,433 --> 00:52:43,404 V� com ela. 506 00:52:43,535 --> 00:52:45,705 Eu? 507 00:52:47,565 --> 00:52:49,846 E por que deveria? 508 00:52:53,523 --> 00:52:57,826 Ser� que n�o percebeu? Ela o ama. 509 00:52:58,551 --> 00:53:00,437 Isabella? 510 00:53:00,571 --> 00:53:03,460 Mas eu n�o... eu n�o a... 511 00:53:03,598 --> 00:53:05,476 N�o � verdade! 512 00:53:05,627 --> 00:53:08,095 Ama-se sempre a quem nos ama. 513 00:53:09,631 --> 00:53:12,350 N�o amo ningu�m; porque ningu�m me ama. 514 00:53:12,523 --> 00:53:14,398 E eu n�o te amo? 515 00:53:14,565 --> 00:53:19,373 Sim. Mas s� porque eu Ihe disse que o amava. 516 00:53:19,560 --> 00:53:23,451 Aqui s� h� uma pessoa que te ama bem pouco. 517 00:53:23,626 --> 00:53:25,857 Tu mesma. 518 00:53:27,550 --> 00:53:31,559 V� com ela. Agora ela ficou completamente sozinha. 519 00:53:31,707 --> 00:53:34,050 E tu, n�o ficar�s sozinha? 520 00:53:35,632 --> 00:53:40,341 N�o se preocupe comigo, Bar�o. Minhas solid�es duram pouco. 521 00:54:12,512 --> 00:54:14,764 � culpa minha. 522 00:54:16,903 --> 00:54:19,521 Sua culpa? 523 00:54:19,655 --> 00:54:22,076 Ele pensou que eu te amava. 524 00:54:24,829 --> 00:54:26,839 �... Por�m... 525 00:54:28,495 --> 00:54:30,122 Mas n�o sabia que n�o o quero. 526 00:54:31,921 --> 00:54:34,896 Porque � um Bar�o e vai para a Corte. 527 00:54:37,014 --> 00:54:38,902 E agora, ele n�o mais vive... 528 00:54:41,889 --> 00:54:43,753 o meu amor e est� ali. 529 00:54:54,518 --> 00:54:57,080 Ama Leandro? 530 00:55:00,073 --> 00:55:02,487 Amo Serafina, Madame Leonarda... 531 00:55:02,611 --> 00:55:04,834 Zerbina, Pulcinella e Tiranno. 532 00:55:10,426 --> 00:55:12,387 A todos. 533 00:55:12,530 --> 00:55:14,503 Menos a mim. 534 00:55:14,627 --> 00:55:19,928 - N�o � louco nem infeliz. - Infeliz. 535 00:55:24,458 --> 00:55:28,839 O teatro d� alegria a todos, exceto a quem o faz. 536 00:55:48,562 --> 00:55:52,529 Dentro da carro�a havia muita tristeza... 537 00:55:52,665 --> 00:55:55,914 porque o pobre Matamoro n�o nos seguia mais. 538 00:55:57,886 --> 00:56:00,537 Por sorte, t�nhamos fome. 539 00:56:00,670 --> 00:56:02,492 Por sorte? 540 00:56:02,619 --> 00:56:06,903 Sim. Porque com fome sente-se menos a tristeza. 541 00:56:08,701 --> 00:56:11,925 Por isso, pobres s�o mais alegres do que ricos. 542 00:56:13,655 --> 00:56:15,833 Isso os ricos dizem. 543 00:56:20,623 --> 00:56:24,368 N�s, meio mortos de fome, chegamos � hospedaria... 544 00:56:24,493 --> 00:56:27,425 do "Sol Azul e o Galo Que Dorme"... 545 00:56:27,561 --> 00:56:30,505 onde a dona, antiga amante de Tiranno... 546 00:56:30,669 --> 00:56:32,959 nos deixou comer a cr�dito. 547 00:57:38,497 --> 00:57:41,891 Sem invadir o do vizinho, por Diana! 548 00:58:20,083 --> 00:58:25,194 Sr. Marqu�s. Sempre mais jovem e bonito. Sentimos sua falta. 549 00:58:25,313 --> 00:58:29,070 Serei mais frequente. J� vi que ca�ar javali � perda de tempo. 550 00:58:29,202 --> 00:58:30,950 Aceite. Sr. Marqu�s... 551 00:58:31,068 --> 00:58:35,795 a sauda��o da Companhia de Artes C�nicas Melpomene e Talia... 552 00:58:35,932 --> 00:58:38,937 em viagem a Paris, e da qual sou... 553 00:58:39,087 --> 00:58:42,965 fundador, o empres�rio e ator principal. 554 00:58:43,085 --> 00:58:47,947 Entre seus muitos m�ritos, n�o esquecerei ter encontrado... 555 00:58:48,058 --> 00:58:52,964 e vislumbrado na sua alegre carreta viajante... 556 00:58:53,089 --> 00:58:57,975 tr�s deusas como estas... 557 00:58:58,107 --> 00:59:02,436 capazes de deixar embara�ado o pr�prio P�ris. 558 00:59:05,082 --> 00:59:07,021 Quatro deusas! 559 00:59:07,142 --> 00:59:10,999 N�o elevei os olhos at� Juno, rainha das deusas... 560 00:59:11,133 --> 00:59:15,044 a mais alta, no v�rtice do Olimpo. 561 00:59:15,171 --> 00:59:17,996 Fechem. Tomem cuidado. N�o sei por qu�... 562 00:59:18,168 --> 00:59:21,881 Desculpo-me humildemente pelo susto que meus c�es... 563 00:59:22,015 --> 00:59:25,823 excitados pela ca�ada, causaram aos senhores. 564 00:59:25,966 --> 00:59:31,031 Embora, quase sempre, o medo no rosto de uma bela mulher... 565 00:59:31,156 --> 00:59:33,847 seja um ornamento muito agrad�vel... 566 00:59:33,975 --> 00:59:36,889 que aumenta a gra�a e a fragilidade. 567 00:59:37,047 --> 00:59:39,307 Para Ihe agradar, posso repetir. 568 00:59:45,815 --> 00:59:47,588 Idiota. 569 00:59:49,161 --> 00:59:52,694 O instinto c�mico n�o � frequente nas mulheres. 570 00:59:52,840 --> 00:59:58,029 Talvez por temerem estragar, com o sorriso, a sua beleza. 571 00:59:58,193 --> 01:00:02,953 Demonstra o contr�rio. Que pap�is prefere? 572 01:00:03,094 --> 01:00:05,431 J� o disse o Sr. Pulcinella. 573 01:00:07,052 --> 01:00:11,958 Astuta c�mplice dos patr�es para o amor triunfar, intrigante... 574 01:00:12,094 --> 01:00:15,837 Eu me interessaria. Se n�o h� nenhum impedimento... 575 01:00:15,975 --> 01:00:21,979 podem vir e se exibir no meu castelo. Fica s� a quatro l�guas. 576 01:00:24,013 --> 01:00:28,195 Bem, � coisa poss�vel. 577 01:00:28,935 --> 01:00:31,661 Creio que podemos fazer. 578 01:00:32,963 --> 01:00:34,948 A servi�o de Vossa Senhoria. 579 01:00:35,078 --> 01:00:38,848 �timo. Assim poderei admir�-la em uma de suas pe�as. 580 01:00:38,978 --> 01:00:42,902 Em nossa nova pe�a, "O Enganador de Sevilha"... 581 01:00:43,039 --> 01:00:46,849 sua esposa camponesa, pela qual Don Giovanni enlouquece. 582 01:00:46,982 --> 01:00:49,186 N�o se pode critic�-lo. 583 01:00:54,632 --> 01:00:57,942 Insensata! Idiota! 584 01:00:58,070 --> 01:00:59,790 Imprudente! 585 01:00:59,895 --> 01:01:03,889 Precisava mencionar "O Enganador de Sevilha"? 586 01:01:03,998 --> 01:01:06,948 Sem o pobre Matamoro, quem faz o rival? 587 01:01:07,111 --> 01:01:09,783 E as bravatas do capit�o? 588 01:01:09,905 --> 01:01:11,690 Devemos renunciar. 589 01:01:11,829 --> 01:01:15,827 Mas Sr. Tiranno, falei sem pensar. 590 01:01:15,961 --> 01:01:18,796 "A Confidente Infiel'. "O Anel do Esquecimento"... 591 01:01:18,937 --> 01:01:20,799 "Amor de Gard�lio". 592 01:01:20,923 --> 01:01:23,951 N�o, n�o. Ao sair ele disse... 593 01:01:24,085 --> 01:01:28,902 "Amanh� aplaudiremos o seu Don de Giovanni". 594 01:01:29,032 --> 01:01:31,817 Posso fazer a parte de Matamoro. 595 01:01:31,952 --> 01:01:36,744 E eu duelarei com voc�? � alta e magra? Sabe usar a espada? 596 01:01:36,882 --> 01:01:40,257 Por favor, sem dizer heresias! 597 01:01:42,281 --> 01:01:44,846 Agora, vamos dormir. 598 01:01:44,977 --> 01:01:48,737 Amanh� cedo continua-se a viagem a Paris... 599 01:01:48,857 --> 01:01:53,207 tendo dado um pontap� em 50 moedas de ouro. 600 01:01:55,184 --> 01:01:56,536 50 moedas... 601 01:02:02,215 --> 01:02:04,078 Eu! 602 01:02:06,857 --> 01:02:08,668 Eu sou alto... 603 01:02:08,818 --> 01:02:11,800 sou magro e sei manejar a espada. 604 01:02:11,935 --> 01:02:13,671 Voc�? 605 01:02:13,792 --> 01:02:16,774 - Est� maluco? - N�o, mas ficarei. 606 01:02:16,902 --> 01:02:18,767 E sendo inexperiente terei medo... 607 01:02:18,910 --> 01:02:23,144 e exporei aos insultos do p�blico e serei tamb�m infeliz. 608 01:02:25,026 --> 01:02:26,939 Patr�o, fique quieto. 609 01:02:27,089 --> 01:02:29,725 Ele n�o est� se sentindo bem. 610 01:02:29,878 --> 01:02:33,784 Ele comeu. N�o est� habituado. Comer faz mal a ele. 611 01:02:33,923 --> 01:02:36,757 Fique caladinho, patr�o. 612 01:02:36,878 --> 01:02:40,795 Quer se tornar saltimbanco como n�s? 613 01:02:40,930 --> 01:02:45,861 Um cigano como n�s? Por favor. Bar�o, deve ir a Paris. 614 01:02:45,989 --> 01:02:50,733 Sen�o perder� o Rei, e eu um patr�o. N�o devemos fazer isso. 615 01:02:50,844 --> 01:02:55,713 Olhe para mim, estou dizendo uma coisa at� importante. 616 01:02:55,840 --> 01:03:00,690 Isabella. P�ra com esses seus olhares de borboleta sedutora. 617 01:03:00,820 --> 01:03:07,479 Deixe-o em paz! Veja s�... J� vi que perdi o patr�o. 618 01:03:07,948 --> 01:03:11,755 E por que n�o? Muito bem. Muito bem! 619 01:03:11,882 --> 01:03:17,053 Est� bem! Resolve ser ator. Todo mundo quer ser artista. 620 01:03:27,159 --> 01:03:33,187 Soprem. Soprem ventos! At� que estourem suas bochechas! 621 01:03:35,751 --> 01:03:38,832 Isto n�o � para mim! Voc�s s�o do Norte. 622 01:03:38,968 --> 01:03:42,737 "E com um �nico golpe da minha e infal�vel... " 623 01:03:42,915 --> 01:03:45,181 "infal�vel espada". 624 01:03:46,891 --> 01:03:51,127 � um roteiro, um guia. Pode improvisar. 625 01:03:53,155 --> 01:03:56,770 "Estou pronto, pronto a cortar as cabe�as... " 626 01:03:56,914 --> 01:03:58,712 "as cabe�as de 50... " 627 01:03:58,846 --> 01:04:03,309 "De 150 bravateiros da Armada Turca. " 628 01:04:05,380 --> 01:04:07,137 150. 629 01:04:14,796 --> 01:04:18,752 - "Soam trombetas... " - Zerbina, a lona! 630 01:04:18,887 --> 01:04:21,278 For�a! Empurrem! 631 01:04:30,825 --> 01:04:33,668 - Caro Duque! - Marqu�s de Gruy�re. 632 01:04:33,949 --> 01:04:37,786 - N�s o aguard�vamos. - Pois cheguei. 633 01:04:37,914 --> 01:04:39,718 Marquesinho Nicolo... 634 01:04:39,849 --> 01:04:42,704 � sempre um prazer para mim rev�-lo. 635 01:04:42,804 --> 01:04:46,101 Se esse � seu prazer, n�o o invejo. 636 01:04:48,812 --> 01:04:53,054 - Essa sopeira! � inconveniente! - Como tudo que � bom. 637 01:04:55,997 --> 01:04:58,804 Sua irm� tem o privil�gio da imut�vel beleza. 638 01:04:58,915 --> 01:05:03,043 Passou o tempo em que era sens�vel as suas mentiras. 639 01:05:07,951 --> 01:05:10,910 Por que chamou Duque de mentiroso? 640 01:05:11,013 --> 01:05:13,206 Eu sei por qu�. E ele tamb�m. 641 01:05:23,883 --> 01:05:26,043 Sentem se, por favor. 642 01:05:34,043 --> 01:05:36,070 Podemos come�ar? 643 01:05:37,930 --> 01:05:40,116 Comecem! 644 01:06:11,964 --> 01:06:14,974 N�o consigo, n�o consigo, n�o consigo! 645 01:06:15,085 --> 01:06:16,784 Se n�o consegue, Sr. bar�o... 646 01:06:16,901 --> 01:06:20,834 pode-se cortar a parte do Matamoro. Quem vai perceber? 647 01:06:20,970 --> 01:06:22,826 N�o diga heresias! 648 01:06:22,959 --> 01:06:27,760 Temos um bar�o ansiosamente esperado em Paris. Brincadeira? 649 01:06:27,886 --> 01:06:29,813 - Beba! - O que � isso? 650 01:06:29,983 --> 01:06:33,837 - � cacha�a. - Chega, est� bem, Bar�o. 651 01:06:33,942 --> 01:06:37,160 - Mais um pouco, um pouco... - N�o beba! 652 01:06:55,952 --> 01:06:57,725 Que o objeto � esse? 653 01:06:57,842 --> 01:07:02,772 � um instrumento para se ver mais de perto. Veio de Pisa. 654 01:07:02,889 --> 01:07:05,432 Um objeto interessante. 655 01:07:57,810 --> 01:08:01,808 - O que devo fazer, Pulcinella? - O que fazer? 656 01:08:01,931 --> 01:08:04,422 O que fazer? Espera um momento. 657 01:08:05,886 --> 01:08:08,747 Coloque isso. Ficar� mais tranquilo. 658 01:08:08,877 --> 01:08:14,223 Se um dia um desses nobres o encontrar, n�o o reconhecer�. 659 01:08:15,950 --> 01:08:17,770 N�o consigo respirar. 660 01:08:17,874 --> 01:08:20,868 Com a boca. N�o com nariz. Respire com a boca. 661 01:08:20,987 --> 01:08:22,817 - N�o posso falar. - Pela m�scara? 662 01:08:22,924 --> 01:08:24,808 N�o. Pelo medo. 663 01:08:24,925 --> 01:08:28,832 Sim, pelo medo. Estou dizendo. Vamos parar. Ainda d� tempo. 664 01:08:28,977 --> 01:08:32,127 - Parab�ns! - N�o d� mais tempo. 665 01:08:42,938 --> 01:08:44,877 J� que entrou na dan�a, dance. 666 01:08:44,988 --> 01:08:48,311 - �timo! Sem igual! R�pido! - Obrigada. 667 01:08:52,890 --> 01:08:55,909 - Eu me envergonho. - Vai faz�-lo por mim? 668 01:08:56,034 --> 01:08:58,867 Bastar� para que me ame? 669 01:08:58,994 --> 01:09:01,180 J� bastou. V�! 670 01:09:05,021 --> 01:09:07,831 E tamb�m muito graciosas. Vejo-o encantado. 671 01:09:07,962 --> 01:09:09,759 - � a sua vez! Sua vez! - V� l�. 672 01:09:09,894 --> 01:09:12,182 - Estou indo. - Em cena! 673 01:09:16,039 --> 01:09:18,150 Empurraram-me! 674 01:09:19,981 --> 01:09:21,815 N�o me lembro de nada. 675 01:09:21,902 --> 01:09:24,824 "Som de trombetas, estr�pito de armas, sinais... " 676 01:09:24,942 --> 01:09:29,797 Sinais de trombetas. Sons de armas! 677 01:09:29,951 --> 01:09:34,147 Estr�pito de mortes! Eis o capit�o... 678 01:09:35,961 --> 01:09:38,734 - Eis o capit�o... - N�o se lembra! 679 01:09:38,854 --> 01:09:41,814 - Que a droga! - Matamoro. Ator errado! 680 01:09:41,927 --> 01:09:44,772 Tornado! Capit�o Tornado. 681 01:09:44,884 --> 01:09:48,807 O maior dos guerreiros, de m�xima fama. 682 01:09:48,936 --> 01:09:50,804 Com um s� golpe desta... 683 01:09:50,922 --> 01:09:56,157 desta infal�vel espada, decepei a cabe�a de 100... 684 01:09:57,792 --> 01:09:59,776 - de 50... -50? 685 01:09:59,881 --> 01:10:03,861 "150 bravateiros da Armada Turca. " 686 01:10:03,972 --> 01:10:05,815 "Bravateiros da Armada Turca. " 687 01:10:05,928 --> 01:10:08,854 Arruaceiros da Armada Purva. 688 01:10:08,955 --> 01:10:13,191 � morte! 689 01:10:17,162 --> 01:10:20,428 Eu n�o tenho medo de ningu�m. 690 01:10:26,993 --> 01:10:29,252 Vai, vai, vai voc�... 691 01:10:30,930 --> 01:10:33,906 Por que essa algazarra mal-educada? 692 01:10:38,927 --> 01:10:43,825 Vejo que me reconheceu! E agora... 693 01:10:43,957 --> 01:10:48,734 Ir� me dizer que desonrei uma dama que Ihe era prometida. 694 01:10:48,830 --> 01:10:50,869 � isso. � isso mesmo! 695 01:10:50,983 --> 01:10:56,189 Ent�o, estou pronto a Ihe dar as satisfa��es devidas. 696 01:10:57,955 --> 01:11:00,129 Lute! 697 01:11:01,957 --> 01:11:04,764 E voc� me dir�... 698 01:11:04,872 --> 01:11:06,879 E eu Ihe direi? 699 01:11:07,007 --> 01:11:08,791 Dir�:" Sim, eu lutarei. " 700 01:11:08,902 --> 01:11:11,005 � o que eu Ihe direi. Exatamente. 701 01:11:11,123 --> 01:11:13,620 Como adivinhar o que eu vou dizer? 702 01:11:14,910 --> 01:11:16,875 Lute, covarde! 703 01:11:17,015 --> 01:11:19,968 Desembainhe a espada. 704 01:11:20,086 --> 01:11:22,858 J� desembainhei! 705 01:11:22,952 --> 01:11:27,749 Capit�o Mata... Capit�o Tornado, exijo cruzar com sua espada. 706 01:11:27,866 --> 01:11:30,801 Esteja � vontade... Eu serei o padrinho. 707 01:11:30,916 --> 01:11:33,755 - Ele sabe improvisar! - Como todo t�mido 708 01:11:33,886 --> 01:11:38,931 - E n�o queria. � bom! Bom! - Bom... esse era o meu receio. 709 01:11:39,038 --> 01:11:42,185 Defenda-se, covarde! Defenda-se! 710 01:11:50,001 --> 01:11:51,834 Outras aventuras me esperam. 711 01:11:51,952 --> 01:11:55,750 Estou morrendo de vontade de conquistar Tisbea! 712 01:11:55,900 --> 01:12:00,212 Ela me salvou da morte. Eu o farei conhecer a vida. 713 01:12:20,872 --> 01:12:25,761 � lind�ssimo! E o fez construir s� para voc�? 714 01:12:25,892 --> 01:12:31,048 Se quiser, poder� encenar neste teatro todas as noites. Sozinha. 715 01:12:31,161 --> 01:12:34,799 E eu serei seu �nico espectador. 716 01:12:34,904 --> 01:12:36,781 Quer visitar meu castelo? 717 01:12:36,898 --> 01:12:39,895 - Tamb�m as cozinhas? - Tamb�m as cozinhas. 718 01:12:40,007 --> 01:12:42,756 Tenho trabalho duplo: recitar a minha parte... 719 01:12:42,860 --> 01:12:48,260 e ao mesmo tempo controlar o jogo c�nico de todos os outros. 720 01:12:49,200 --> 01:12:50,877 Artistas. Os jovens s�o velhos... 721 01:12:50,994 --> 01:12:54,564 e as pobres miser�veis, belas e sedutoras. 722 01:13:07,933 --> 01:13:10,198 Parab�ns, etc... 723 01:13:12,899 --> 01:13:15,896 Obrigada, etc... 724 01:13:16,031 --> 01:13:18,454 N�o gosto de usar met�foras. 725 01:13:19,684 --> 01:13:24,776 N�o sou daqueles que chamam de "alegria do forno", o p�o... 726 01:13:24,898 --> 01:13:27,697 "honra do queixo", a barba... 727 01:13:27,843 --> 01:13:32,224 e de "belo viol�o", ao o traseiro. Eu amo a clareza. 728 01:13:33,938 --> 01:13:37,783 Bem, de um certo modo, eu entendo. 729 01:13:37,933 --> 01:13:42,945 Em cena, � bela, e de moralidade leviana. 730 01:13:43,068 --> 01:13:45,412 De perto, � igualmente bela. 731 01:13:46,889 --> 01:13:51,245 Gostaria de saber: � igualmente leviana? 732 01:13:54,009 --> 01:13:56,934 Bem... Mas que coisa... 733 01:13:57,062 --> 01:13:58,768 Para mim tudo est� bem. 734 01:13:58,882 --> 01:14:02,935 Aceitaria ficar aqui comigo toda vida? 735 01:14:03,027 --> 01:14:06,880 Em troca, teria um t�tulo... 736 01:14:07,022 --> 01:14:09,908 pelo que vale. 737 01:14:10,035 --> 01:14:13,218 Mais comida e moradia. 738 01:14:15,029 --> 01:14:20,228 Se, por�m, aguentar somente um ano, 500 moedas de ouro. 739 01:14:21,422 --> 01:14:23,910 Um m�s, 100. 740 01:14:24,025 --> 01:14:26,899 Uma semana, 20. 741 01:14:28,027 --> 01:14:30,224 S� esta noite, 5. 742 01:14:34,250 --> 01:14:36,213 Digamos, 6? 743 01:14:37,725 --> 01:14:41,968 Bem... Mas que coisa! 744 01:14:42,084 --> 01:14:44,080 Isto voc� j� tinha dito. 745 01:14:47,284 --> 01:14:49,843 Ent�o, direi diferente. 746 01:14:49,965 --> 01:14:52,964 Da clareza, n�o gosto. 747 01:14:53,089 --> 01:14:55,355 Adoro a met�fora. 748 01:14:57,200 --> 01:15:00,982 Gosto da "alegria do forno" coberta de "flor de leite". 749 01:15:01,090 --> 01:15:03,867 Ou seja, p�o com manteiga. 750 01:15:03,982 --> 01:15:05,838 Em resumo... 751 01:15:05,952 --> 01:15:08,022 Resumirei. 752 01:15:08,148 --> 01:15:10,463 Enfie tudo no seu "viol�o". 753 01:15:14,923 --> 01:15:21,516 E assim termina um amor que poderia ser eterno. Madame! 754 01:15:58,932 --> 01:16:01,801 Desde quando est� a�? 755 01:16:01,932 --> 01:16:04,885 Meu Deus, que vergonha! 756 01:16:05,003 --> 01:16:08,725 N�o h� do que se envergonhar, eu Ihe asseguro. 757 01:16:08,852 --> 01:16:10,922 Retire-se! 758 01:16:11,024 --> 01:16:13,385 Aqui n�o � o seu lugar! 759 01:16:15,247 --> 01:16:18,886 Como pode julgar que n�o � sem me conhecer? 760 01:16:18,984 --> 01:16:21,937 N�o quero julgar, nem conhec�-lo. 761 01:16:22,038 --> 01:16:26,163 Se n�o sair imediatamente deste quarto, pedirei socorro. 762 01:16:28,369 --> 01:16:30,003 De que tem medo? 763 01:16:30,118 --> 01:16:33,571 N�o da prepot�ncia que, com voc�, n�o usarei. 764 01:16:36,343 --> 01:16:38,250 Ser� da sua fraqueza? 765 01:16:39,907 --> 01:16:41,801 Diga. Tenho esperan�a? 766 01:16:41,897 --> 01:16:44,105 Nenhuma. 767 01:16:46,307 --> 01:16:48,940 Est� se comportando... 768 01:16:49,064 --> 01:16:51,202 sem dignidade. 769 01:16:53,018 --> 01:16:55,826 Estou admirada. Um duque... 770 01:16:55,947 --> 01:16:58,121 Um duque... 771 01:17:03,085 --> 01:17:05,946 enfeiti�ado por voc�. 772 01:17:06,066 --> 01:17:08,200 Sempre um duque �... 773 01:17:11,927 --> 01:17:13,886 Eu o preveni... 774 01:17:14,002 --> 01:17:16,190 Cuidado... 775 01:17:18,027 --> 01:17:21,586 Socorro! Socorro! 776 01:17:25,012 --> 01:17:27,264 Senhor! Exijo satisfa��o! 777 01:17:30,042 --> 01:17:32,819 O que est� acontecendo aqui? 778 01:17:32,935 --> 01:17:34,916 O que houve? 779 01:17:35,024 --> 01:17:37,809 - O que aconteceu com voc�? - N�o sei bem. 780 01:17:37,911 --> 01:17:39,861 Parece-me que esse jovem... 781 01:17:39,947 --> 01:17:44,911 mesmo errando, quer ouvir satisfa��es. Talvez eu o fa�a. 782 01:17:45,059 --> 01:17:49,874 N�o, Excelent�ssimo! Quer duelar com um garoto? 783 01:17:49,996 --> 01:17:54,890 Ouvi dizer que ele � o melhor espadachim da Fran�a. 784 01:17:55,007 --> 01:17:58,852 Ele n�o � como o senhor. � um simples ator. 785 01:17:58,963 --> 01:18:02,974 N�o o reconhece porque ele estava de m�scara. 786 01:18:03,078 --> 01:18:05,926 � o que em cena levava pontap�s de todos. 787 01:18:06,036 --> 01:18:09,064 - Pronto. Caso encerrado. - Tem raz�o. 788 01:18:09,155 --> 01:18:12,404 Ser� surrado por meu servos. 789 01:18:15,366 --> 01:18:17,969 Ou talvez nem isso... 790 01:18:18,097 --> 01:18:20,962 Fingirei que a pe�a tinha um adendo: 791 01:18:21,088 --> 01:18:24,977 a agress�o gaiata desse comediante. 792 01:18:25,106 --> 01:18:29,335 Senhor, sou Jean Luc Henry Camille, Bar�o de Sigognac. 793 01:18:35,101 --> 01:18:39,068 A minha linhagem � dois s�culos mais antiga que a dos Vallombrosa... 794 01:18:39,198 --> 01:18:41,101 duques de recente nomea��o. 795 01:18:41,201 --> 01:18:46,591 Seus av�s sempre deram preced�ncia aos Sigognac! 796 01:19:12,072 --> 01:19:16,999 Viu a cara que ele fez quando soube quem era? Saiu r�pido. 797 01:19:17,126 --> 01:19:19,897 � um bar�o, e como bar�o deve agir. 798 01:19:20,028 --> 01:19:23,996 E voc� � um servo. E servo n�o se intromete! N�o se meta! 799 01:19:24,192 --> 01:19:26,261 N�o ousa! 800 01:19:28,231 --> 01:19:30,976 Como est� bonito, bar�o. 801 01:19:31,120 --> 01:19:34,076 Como me tratou mal t�o bem. 802 01:19:34,192 --> 01:19:36,033 Agora � um patr�o de verdade. 803 01:19:36,148 --> 01:19:40,841 Arrogante, autorit�rio e imbecil como todo patr�o. 804 01:19:40,979 --> 01:19:45,317 Tudo est� bem quando acaba bem. Vai ter ceia. 805 01:20:08,072 --> 01:20:11,366 Vem c�. O que fazer? Ser a Senhora de Tolui? 806 01:20:11,475 --> 01:20:15,284 Eu disse que me desagrada. N�o me importo com ouro. 807 01:20:15,483 --> 01:20:18,833 Ele me disse que pensasse. 808 01:20:21,526 --> 01:20:24,046 Devo dar uma resposta amanh� de manh�. 809 01:20:24,296 --> 01:20:25,828 Prefiro ficar contigo. 810 01:20:28,333 --> 01:20:35,128 Eu vi como � boa a cozinha aqui, aquela sopa de pistache, e... 811 01:20:36,274 --> 01:20:39,018 a cozinha � bela aqui. 812 01:20:39,059 --> 01:20:42,192 Quero ficar com voc�, ir a Paris com voc�. 813 01:20:42,881 --> 01:20:43,981 A voc�... 814 01:20:44,795 --> 01:20:47,129 N�o Ihe desagrada se eu ficar aqui? 815 01:20:49,246 --> 01:20:54,575 Sim, um pouco! Desagrada-me um pouco. 816 01:20:55,614 --> 01:21:00,069 Amanh� � capaz de j� n�o me desagradar. 817 01:21:00,398 --> 01:21:02,363 Sabe como eu sou, n�o? Sou... 818 01:21:02,443 --> 01:21:06,925 um tipo estranho. E n�o se pode confiar nessas coisas... 819 01:21:08,602 --> 01:21:10,930 Eu s� sou feliz com voc�, Pulci. 820 01:21:13,484 --> 01:21:17,146 Feliz? Aqui... 821 01:21:18,722 --> 01:21:20,925 Aqui talvez ser� infeliz, mas... 822 01:21:21,033 --> 01:21:24,212 mas pelo menos estar� satisfeita. 823 01:21:26,585 --> 01:21:30,388 � melhor ser feliz ou estar satisfeita? 824 01:21:30,534 --> 01:21:32,614 � melhor estar satisfeita. 825 01:21:32,893 --> 01:21:37,113 Satisfa��o pode... 826 01:21:37,146 --> 01:21:39,470 durar toda a vida. A felicidade... 827 01:21:40,675 --> 01:21:43,535 Sabe como �, n�o? 828 01:21:47,337 --> 01:21:50,709 Por�m... 829 01:21:51,230 --> 01:21:53,145 quero ficar contigo! 830 01:22:00,476 --> 01:22:02,813 Zerbina... 831 01:22:09,380 --> 01:22:10,445 Zerbina, n�s... 832 01:22:10,525 --> 01:22:11,869 n�s nascemos s�ditos. 833 01:22:12,391 --> 01:22:14,995 Temos de nos sujeitar. 834 01:22:17,196 --> 01:22:24,204 Quando ter� outra oportunidade de fazer o papel de marquesa? 835 01:22:24,638 --> 01:22:28,379 Ter um quarto de patroa, leito de patroa... 836 01:22:28,837 --> 01:22:29,942 colch�es... 837 01:22:30,675 --> 01:22:32,900 de l�, silenciosos... 838 01:22:35,131 --> 01:22:39,894 Usar� peles no inverno, vestidos frescos no ver�o. 839 01:22:42,209 --> 01:22:44,626 Camisolas de seda... 840 01:22:45,364 --> 01:22:47,660 n�o como esta aqui... 841 01:22:49,810 --> 01:22:51,558 de tecido grosso. 842 01:22:52,332 --> 01:22:55,288 Ele a tratar� bem. � um bom homem. 843 01:22:56,205 --> 01:22:58,004 Sim, ele � bom. 844 01:23:02,639 --> 01:23:04,970 E � bonito, pode-se dizer. 845 01:23:05,158 --> 01:23:09,089 - Que � bonito, � bonito. - Ficar� bem. 846 01:23:14,677 --> 01:23:18,075 E eu virei v�-la. 847 01:23:18,581 --> 01:23:19,888 E eu... 848 01:23:20,361 --> 01:23:24,878 toda vez Ihe farei um belo jantar. 849 01:23:28,594 --> 01:23:32,546 E assim, renunciou ao amor de Zerbina... 850 01:23:33,066 --> 01:23:34,783 por amor. 851 01:23:34,928 --> 01:23:36,035 Amor? 852 01:23:36,149 --> 01:23:40,374 Quem falou isso? Quem est� dizendo que... 853 01:23:41,024 --> 01:23:44,378 Saiba que nunca me apaixonei por nada nem ningu�m. 854 01:23:44,539 --> 01:23:48,549 Est� bem? Exceto por pizza de p�o com figos dentro. 855 01:23:51,616 --> 01:23:53,610 Como ele est�? 856 01:23:57,576 --> 01:24:00,777 - Ainda n�o viram ningu�m? - Nada. 857 01:24:00,900 --> 01:24:04,399 E continuam esperando? Enquanto isso, o pobre coitado... 858 01:24:08,936 --> 01:24:10,281 N�o, obrigado. 859 01:24:13,475 --> 01:24:15,025 A quem est�o esperando? 860 01:24:17,144 --> 01:24:19,850 Deve chegar um grande m�dico. 861 01:24:20,012 --> 01:24:24,029 Um grande especialista em ferimento de duelo. 862 01:24:25,242 --> 01:24:28,139 Duelo. Mas que duelo? Disse-me que o duque... 863 01:24:28,261 --> 01:24:33,500 n�o aceitou o desafio do bar�o e saiu com calma do quarto? 864 01:24:34,420 --> 01:24:37,916 Bem, antes de tudo... 865 01:24:38,036 --> 01:24:43,050 voc� me disse que se eu quiser falar, eu falo. 866 01:24:44,317 --> 01:24:48,222 Na hora que eu sa� do castelo do Marqu�s de Gruy�re... 867 01:24:48,355 --> 01:24:54,258 pela manh�, Sigognac n�o estava, Isabella n�o estava. 868 01:24:54,377 --> 01:24:55,899 - O que aconteceu? - Ora! 869 01:24:57,512 --> 01:25:00,979 Bem, aconteceu que... 870 01:25:01,083 --> 01:25:03,941 de madrugada, Isabella... 871 01:25:04,068 --> 01:25:08,015 acordou assustada... 872 01:25:08,141 --> 01:25:13,027 porque se lembrou de um detalhe de uma antiga pe�a... 873 01:25:13,170 --> 01:25:17,400 em que Matamoro, para desafiar um nobre a um duelo... 874 01:25:17,534 --> 01:25:21,118 sem que outra pessoa notasse... 875 01:25:21,285 --> 01:25:24,313 ele tinha de tirar o chap�u com a m�o esquerda. 876 01:25:24,376 --> 01:25:26,466 Por que com a m�o esquerda? 877 01:25:26,867 --> 01:25:30,184 C�digo de cavalheiros. Coisa deles. 878 01:25:30,322 --> 01:25:32,444 Talvez uma tradi��o de origem espanhola. 879 01:25:32,817 --> 01:25:34,346 Pode ser. 880 01:25:34,866 --> 01:25:37,943 mas, certamente, uma tradi��o tola. 881 01:25:38,097 --> 01:25:41,030 Porque parece que isso custou a vida a muitos... 882 01:25:41,167 --> 01:25:44,457 s� porque eles eram canhotos. 883 01:25:44,653 --> 01:25:47,507 Mas a quest�o n�o � essa. 884 01:25:47,635 --> 01:25:51,281 Isabella, eis a quest�o... 885 01:25:51,417 --> 01:25:52,487 de madrugada... 886 01:25:52,631 --> 01:25:57,215 lembrou-se de que o duque de Vallombrosa... 887 01:25:57,348 --> 01:26:01,815 saudara o bar�o tirando o chap�u com m�o esquerda. 888 01:26:02,799 --> 01:26:05,045 E ela deu um grito. 889 01:27:04,681 --> 01:27:07,052 Se mostrar ser inteligente, al�m de nobre... 890 01:27:07,167 --> 01:27:10,418 implore-me perd�o e Ihe pouparei a vida. 891 01:27:10,593 --> 01:27:12,576 O duelo n�o terminou. 892 01:28:07,873 --> 01:28:09,251 E ent�o? 893 01:28:10,397 --> 01:28:12,566 Fa�a o que deve fazer. 894 01:28:18,067 --> 01:28:20,594 N�o! Pare! 895 01:28:21,877 --> 01:28:25,043 - Isabella! Por que veio? - Aqui n�o � seu lugar. 896 01:28:25,154 --> 01:28:28,299 - D�-Ihe miseric�rdia. - J� ofereci. 897 01:28:28,412 --> 01:28:31,692 - Para mim o duelo terminou. - N�o. N�o para mim. 898 01:28:36,442 --> 01:28:40,941 S� me resta mat�-lo, ou este duelo nunca terminar�. 899 01:28:41,093 --> 01:28:42,209 - Renda-se! Por mim! - Nunca! 900 01:28:43,447 --> 01:28:47,134 - Renda-se voc�. Fuja! - Eu? E por qual a raz�o? 901 01:28:47,247 --> 01:28:48,651 � mais forte. 902 01:28:48,791 --> 01:28:52,414 O mais forte ceder ao mais fraco? Nunca aconteceu isso. 903 01:28:53,611 --> 01:28:57,252 - Ter� minha gratid�o! - Gratid�o n�o serve para nada! 904 01:28:57,344 --> 01:28:59,268 E se me entregar a voc�? 905 01:28:59,633 --> 01:29:02,589 Faria isso s� para Ihe salvar a vida? 906 01:29:03,272 --> 01:29:05,170 A vida dele, a sua e a minha. 907 01:29:05,314 --> 01:29:08,735 Com o assassinato de um, o que ser� da vida dos outros? 908 01:29:09,162 --> 01:29:12,339 Cale-se! V� embora! Termine o seu duelo! 909 01:29:15,320 --> 01:29:17,463 Irei com voc�. 910 01:29:23,699 --> 01:29:28,123 N�o! Termine este duelo! 911 01:29:30,716 --> 01:29:32,836 Isabella! 912 01:29:54,810 --> 01:29:57,263 Duque, voc� � um covarde! 913 01:30:06,594 --> 01:30:08,817 � um covarde! 914 01:30:12,499 --> 01:30:15,427 Eu vou impedir! 915 01:30:20,431 --> 01:30:25,281 Ele ficou horas desmaiado sob um dil�vio universal. 916 01:30:25,438 --> 01:30:27,927 Quando o encontrei... 917 01:30:28,085 --> 01:30:32,034 o bar�ozinho j� tinha perdido litros de sangue. 918 01:30:54,282 --> 01:30:56,766 Foi por um momento s�, mas eu pensei... 919 01:31:00,257 --> 01:31:03,635 logo que voc� chegou com Pulcinella todo ferido, gemendo... 920 01:31:04,844 --> 01:31:06,588 "Bem-feito", pensei... 921 01:31:07,435 --> 01:31:10,632 "Assim ir� parar de correr atr�s daquela pata. " 922 01:31:20,300 --> 01:31:23,491 � jovem de minh'alma! 923 01:31:25,218 --> 01:31:27,502 Tanta dor que me causou! 924 01:31:31,916 --> 01:31:35,251 At� voc� quis fazer Serafina sofrer. 925 01:31:36,666 --> 01:31:39,859 "Darei um golpe duro nela tamb�m ", disse. 926 01:31:40,068 --> 01:31:42,981 Com a crueldade de um jovem. 927 01:31:45,990 --> 01:31:48,062 Mas talvez seja eu a malvada. 928 01:31:51,314 --> 01:31:53,938 Em vez de chorar pelo que Fizeram com voc�... 929 01:31:54,062 --> 01:31:57,805 choro pelo que fizeram comigo. 930 01:32:11,146 --> 01:32:13,512 O que ela tem que eu n�o tenho? 931 01:32:16,901 --> 01:32:19,731 Talvez por n�o saber como ela �. 932 01:32:21,213 --> 01:32:22,921 Serafina voc� j� conhece... 933 01:32:24,749 --> 01:32:28,669 Est� pronta para dar rir � noite choramingar de dia. 934 01:32:33,850 --> 01:32:35,314 Mas como � Isabella? 935 01:32:37,700 --> 01:32:39,725 � de fato pura candura? 936 01:32:42,433 --> 01:32:44,885 Ela n�o tem duas faces tamb�m? 937 01:32:48,017 --> 01:32:52,795 Um papel de atriz assim como eu na vida? 938 01:32:59,192 --> 01:33:02,090 Como me lamento! Aborre�o at� a mim mesma! 939 01:33:05,004 --> 01:33:07,372 � porque estou cheia de medo. 940 01:33:12,828 --> 01:33:16,207 S� faltam 15 anos para fazer 50. 941 01:33:31,259 --> 01:33:33,446 A alvorada. 942 01:33:33,594 --> 01:33:36,205 E tudo recome�a a terminar. 943 01:33:37,287 --> 01:33:39,679 Mas sim, que alegria! 944 01:33:41,426 --> 01:33:43,119 Como ele est�? 945 01:33:45,060 --> 01:33:46,755 Estacion�rio. 946 01:33:47,372 --> 01:33:49,259 Como voc�. 947 01:33:54,901 --> 01:33:59,709 Serafina, a vida toda ouvi voc� dizer que est� velha. 948 01:33:59,879 --> 01:34:01,840 Voc� me escutou? 949 01:34:02,371 --> 01:34:04,183 Delirei... de fome. 950 01:34:05,046 --> 01:34:07,473 Damos sempre a culpa � fome. 951 01:34:07,681 --> 01:34:13,038 Lamentos, velhacarias, crimes... De quem � a culpa? Da fome. 952 01:34:13,067 --> 01:34:15,838 - E um pouco � verdade. - Um pouco � verdade... 953 01:34:16,050 --> 01:34:20,558 Seria verdade, se quem n�o tem fome... 954 01:34:20,686 --> 01:34:25,223 se comportasse bem. Mas n�o parece ser bem assim. 955 01:34:31,676 --> 01:34:33,492 N�o fa�a assim... 956 01:34:37,926 --> 01:34:39,740 Pobre mocinha. 957 01:34:42,524 --> 01:34:44,624 De pobre j� me chamaram. 958 01:34:45,951 --> 01:34:47,663 De mocinha nunca. 959 01:34:48,701 --> 01:34:51,371 Que chatice, Serafina! 960 01:34:51,861 --> 01:34:57,999 Est� sempre pesando o que Ihe dizem e o que Ihe fazem? 961 01:34:58,120 --> 01:34:59,808 Mas, deixe disso! 962 01:35:02,584 --> 01:35:04,761 Quem est� resmungando? 963 01:35:04,863 --> 01:35:07,302 N�s, Sr. Tiranno. Estamos repassando. 964 01:35:07,429 --> 01:35:11,876 - V�o repassar l� fora. - J� est�o fora. 965 01:35:12,187 --> 01:35:15,974 Ent�o que entrem. Enfim vamos dormir! 966 01:35:20,587 --> 01:35:22,568 Ele viver�? 967 01:35:22,722 --> 01:35:26,518 N�o sei. Melhor seria se n�o nos tivesse encontrado. 968 01:35:26,536 --> 01:35:28,742 Melhor para ele e para n�s. 969 01:35:29,518 --> 01:35:32,076 Pulcinella, essa m�o � a sua m�o? 970 01:35:33,219 --> 01:35:35,849 Sabe que � bonita mesmo, Serafina? 971 01:35:36,505 --> 01:35:37,851 Voc� tamb�m. 972 01:35:38,419 --> 01:35:41,011 - Mas essa m�o � a sua. - Desculpe. 973 01:35:41,162 --> 01:35:46,109 Continue. Onde est� escrito que devemos sofrer sempre? 974 01:35:46,810 --> 01:35:48,687 Voc� diz "sofrer". 975 01:35:48,786 --> 01:35:53,917 Para os homens, � diferente. O tempo n�o � muito malvado. 976 01:35:54,079 --> 01:35:55,333 Quando se � jovem... 977 01:35:55,419 --> 01:35:58,865 Pulcinella! Pulcinella... 978 01:36:04,686 --> 01:36:09,343 Voc�s, atores jovens, s�o frios, " n�o cruzam a ribalta". 979 01:36:09,468 --> 01:36:12,020 Mas o senhor, com todo respeito, exagera. 980 01:36:12,161 --> 01:36:15,469 Exagero... basta-me a m�o para me fazer entender. 981 01:36:15,626 --> 01:36:17,961 Est� vendo? Move demais, a m�o rodeia. 982 01:36:18,043 --> 01:36:20,082 Trabalhem. E voc�s, rodeiem 983 01:36:21,667 --> 01:36:23,957 Qualquer resist�ncia � in�til! 984 01:36:24,061 --> 01:36:25,792 Outra vez isso? 985 01:36:25,913 --> 01:36:31,151 Um movimento e meu bando sanguin�rio far� uma matan�a. 986 01:36:40,398 --> 01:36:44,097 - S�o sempre os mesmos? - Eu n�o Ihe disse? 987 01:36:45,449 --> 01:36:46,697 Bom dia. 988 01:36:53,963 --> 01:36:56,023 Onde est� a linda senhora? 989 01:36:56,388 --> 01:36:58,043 Na carro�a. 990 01:37:02,541 --> 01:37:06,822 - O que prepara de bom? - Erva cozida. 991 01:37:06,957 --> 01:37:08,240 Bom! 992 01:37:14,346 --> 01:37:15,609 Coitadinho! 993 01:37:18,444 --> 01:37:20,883 O que est� fazendo? 994 01:37:20,918 --> 01:37:24,140 Uma linda senhora como voc�, chorando? 995 01:37:29,349 --> 01:37:30,598 Ou�a... 996 01:37:32,550 --> 01:37:34,622 Quer o colar de volta? 997 01:37:34,976 --> 01:37:37,069 Isso! Quer de volta? 998 01:37:46,965 --> 01:37:48,746 Mas... 999 01:37:49,257 --> 01:37:51,051 tem certeza? 1000 01:37:51,341 --> 01:37:53,220 Palavra do "Implac�vel". 1001 01:37:54,259 --> 01:37:56,111 Cura at� esqueleto. 1002 01:37:56,726 --> 01:38:00,894 � o maior cirurgi�o vivo. Uma grande sabedoria. 1003 01:38:01,320 --> 01:38:06,654 Posso ir busc�-lo. N�o fica longe, 5 ou 6 horas, ida e volta. 1004 01:38:08,166 --> 01:38:09,183 E ent�o? 1005 01:38:10,055 --> 01:38:12,119 Ent�o... Por�m... 1006 01:38:12,156 --> 01:38:14,184 Diga. Por�m...? 1007 01:38:15,605 --> 01:38:17,010 O dinheiro. 1008 01:38:17,139 --> 01:38:21,015 Se n�o � por muito dinheiro, ele nem se mexe. 1009 01:38:24,604 --> 01:38:27,841 Mas, muito dinheiro... Muito dinheiro � quanto? 1010 01:38:27,985 --> 01:38:30,477 - Por qu�? - Para se saber. 1011 01:38:31,973 --> 01:38:36,407 100 ou 200 moedas de ouro, ao que se sabe. 1012 01:38:36,545 --> 01:38:39,905 Agiotas e protegidas de nobres vestem-se de tecido de ouro... 1013 01:38:40,057 --> 01:38:45,211 Enquanto os artistas est�o rotos! Rotos, mas honrados! 1014 01:38:46,895 --> 01:38:48,289 O que disse? 1015 01:38:49,597 --> 01:38:51,620 Que n�o temos um centavo. 1016 01:39:02,907 --> 01:39:05,100 J� descemos. 1017 01:39:15,397 --> 01:39:21,690 Ele disse que sabe de um bom m�dico, que cura tudo. 1018 01:39:25,442 --> 01:39:27,142 Vamos supor que... 1019 01:39:29,438 --> 01:39:33,904 que voc� pusesse dinheiro nas m�os daqueles dois. 1020 01:39:35,175 --> 01:39:37,190 Se eu tivesse, poria. 1021 01:39:37,453 --> 01:39:41,500 Sim, eu tamb�m, se os dois fossem boas pessoas. 1022 01:39:41,822 --> 01:39:45,262 Porque n�o se d� dinheiro a... 1023 01:39:45,783 --> 01:39:48,634 Afinal, ele � um salteador, e ela, uma salteadora. 1024 01:39:49,155 --> 01:39:52,536 Sabe como ele se chama? " O Implac�vel". 1025 01:39:54,613 --> 01:39:59,625 Poria dinheiro na m�o de algu�m que se chama assim? 1026 01:40:00,372 --> 01:40:02,220 Tentaria do mesmo jeito. 1027 01:40:28,268 --> 01:40:30,388 S�o 100 moedas de ouro. 1028 01:40:30,850 --> 01:40:34,498 - 100 moedas de ouro? - 100 moedas de ouro. 1029 01:40:39,588 --> 01:40:42,637 D� a ele, pois isso eu n�o consigo. 1030 01:40:42,995 --> 01:40:46,642 Foram dadas pelo servo dele, que me disse... 1031 01:40:47,969 --> 01:40:49,422 "Leve o bar�ozinho... " 1032 01:40:50,335 --> 01:40:52,093 "para uma vida melhor". 1033 01:40:52,936 --> 01:40:55,731 Est� vendo aonde eu o levei. 1034 01:41:00,060 --> 01:41:02,030 100 moedas de ouro. 1035 01:41:12,938 --> 01:41:15,682 Faremos com que baste. Chiquita! 1036 01:41:25,794 --> 01:41:28,182 Pegue o cavalo! Chegar�o primeiro! 1037 01:41:28,243 --> 01:41:29,943 Com aquele? Chegaremos depois! 1038 01:41:45,598 --> 01:41:47,521 Tu est�s contente? 1039 01:41:47,723 --> 01:41:50,466 Certo, s�o 100 moedas! 1040 01:42:04,838 --> 01:42:07,997 E Serafina, para me agradecer, me deu um beijo. 1041 01:42:08,920 --> 01:42:10,271 E o salteador? 1042 01:42:10,999 --> 01:42:14,611 Ele? "5 horas ida e volta". Passaram-se tr�s dias. 1043 01:42:14,856 --> 01:42:18,310 Voc� viu o grande cirurgi�o, a grande sabedoria? 1044 01:42:18,435 --> 01:42:22,153 Viu o salteador, a salteadora e o "muito dinheiro"? 1045 01:42:22,285 --> 01:42:23,687 - N�o! - Nem n�s! 1046 01:42:26,362 --> 01:42:30,097 Pronto, agora eu j� Ihe contei... 1047 01:42:30,317 --> 01:42:35,013 de fio a pavio tudo o que aconteceu, desde um ano atr�s... 1048 01:42:35,487 --> 01:42:38,568 at� esta manh�, quando nos conhecemos. 1049 01:42:44,858 --> 01:42:45,967 Pulcinella! 1050 01:42:46,404 --> 01:42:49,211 Veja quem est� chegando. 1051 01:42:53,813 --> 01:42:55,110 O grande cirurgi�o! 1052 01:44:57,995 --> 01:44:59,980 E ent�o, Excelent�ssimo? 1053 01:45:04,408 --> 01:45:07,597 O diagn�stico qual �? Sou um pouco do ramo. 1054 01:45:13,496 --> 01:45:15,542 Deve conseguir passar a noite. 1055 01:45:31,489 --> 01:45:36,210 Escute, �Implac�vel". Deu todas as moedas ao...? 1056 01:45:36,812 --> 01:45:38,479 Todinhas! Palavra de honra! 1057 01:45:41,437 --> 01:45:42,846 Prosseguirei minha viagem. 1058 01:45:43,694 --> 01:45:45,173 A esta hora? 1059 01:45:45,268 --> 01:45:48,745 Melhor. � noite as estradas parecem mais limpas. 1060 01:45:50,108 --> 01:45:55,724 N�o vai ficar para saber se ele sara ou morre definitivamente? 1061 01:45:55,967 --> 01:45:57,048 N�o, obrigado. 1062 01:45:57,927 --> 01:46:02,651 Prefiro imaginar que o infeliz jovem ficar� s�o e forte. 1063 01:46:06,634 --> 01:46:08,857 � uma pessoa gentil. 1064 01:46:10,742 --> 01:46:12,509 Tem fam�lia? 1065 01:46:12,971 --> 01:46:18,194 - A minha profiss�o � errante. - Como a nossa. 1066 01:46:19,413 --> 01:46:21,737 Se voltasse atr�s, quem sabe? 1067 01:46:23,382 --> 01:46:25,149 Talvez escolhesse a sua. 1068 01:46:26,184 --> 01:46:28,237 Seria uma bela escolha. 1069 01:46:28,512 --> 01:46:31,046 - Adeus, Pulcinella. - Adeus. 1070 01:46:32,536 --> 01:46:36,781 - Conservem limpos os bois! - Sim, fique tranquilo. 1071 01:46:37,064 --> 01:46:39,677 - Usem pente-fino. - Est� bem. 1072 01:46:39,735 --> 01:46:43,093 - Enterrem as fezes! - Adeus. Sim, sim. 1073 01:46:43,227 --> 01:46:46,664 E fervam as meias, ao menos uma vez por semana! 1074 01:46:47,818 --> 01:46:49,211 Sim, como n�o? 1075 01:47:08,636 --> 01:47:10,473 A sorte. 1076 01:47:13,555 --> 01:47:15,321 A sorte. 1077 01:47:22,352 --> 01:47:24,308 A sorte! 1078 01:47:28,794 --> 01:47:30,668 A sorte. 1079 01:47:35,541 --> 01:47:39,088 Por ter cometido, junto a seu bando de salteadores... 1080 01:47:39,219 --> 01:47:42,343 todos foragidos da justi�a... 1081 01:47:42,864 --> 01:47:46,647 in�meros roubos, agress�es, assaltos e emboscadas... 1082 01:47:47,168 --> 01:47:50,186 em dias e locais diversos... 1083 01:47:50,707 --> 01:47:53,019 em estradas principais, a e trilhas nas montanhas... 1084 01:47:53,539 --> 01:47:56,245 causando danos a indefesos s�ditos do Rei Lu�s XIII... 1085 01:47:56,765 --> 01:48:01,729 conforme senten�a do Real Tribunal de Justi�a... 1086 01:48:02,250 --> 01:48:07,924 o r�u, Agostino Feera de Collas, vulgo 'O Implac�vel"... 1087 01:48:08,445 --> 01:48:12,541 sofrer� a pena capital o diante do povo reunido... 1088 01:48:13,061 --> 01:48:17,855 mediante espancamento e quebra dos ossos do corpo... 1089 01:48:19,219 --> 01:48:21,423 at� que a morte sobrevenha. 1090 01:48:32,570 --> 01:48:33,879 A sorte. 1091 01:48:40,258 --> 01:48:42,706 A faca. D�-me a faca sarracena. 1092 01:49:17,710 --> 01:49:19,028 "Madre de Dios"! 1093 01:49:21,347 --> 01:49:22,469 Meu amor... 1094 01:49:25,458 --> 01:49:26,677 Segurem-na! 1095 01:49:42,382 --> 01:49:44,039 Abriu os olhos! 1096 01:49:50,985 --> 01:49:53,689 Patr�o! Meu patr�o! 1097 01:49:57,140 --> 01:49:59,436 Est� querendo dizer algo. 1098 01:49:59,619 --> 01:50:03,774 - Est� querendo dizer algo. - Est� querendo dizer algo. 1099 01:50:03,899 --> 01:50:05,237 Escutemos o quer dizer. 1100 01:50:07,258 --> 01:50:08,704 N�o consegue. 1101 01:50:10,466 --> 01:50:12,061 Onde estou? 1102 01:50:13,017 --> 01:50:16,289 - Onde estou? - Est� aqui, patr�o. 1103 01:50:16,689 --> 01:50:20,898 - Meus amigos... - Fique calado. 1104 01:50:21,253 --> 01:50:24,506 - Devemos ajud�-lo! - Quem Ihe disse? 1105 01:50:24,544 --> 01:50:26,564 - Meus amigos... - Est� aqui, patr�o. 1106 01:50:27,147 --> 01:50:30,940 Est� voltando a cor p�lida, que � a sua natural! 1107 01:50:31,068 --> 01:50:32,509 N�o o interrompa. 1108 01:50:33,459 --> 01:50:34,809 Leandro... 1109 01:50:35,771 --> 01:50:38,440 Sr. Tiranno... 1110 01:50:39,597 --> 01:50:41,258 Madame... 1111 01:50:41,611 --> 01:50:43,177 Meu Pulcinella... 1112 01:50:48,060 --> 01:50:50,131 Serafina. 1113 01:50:53,021 --> 01:50:54,878 Falta o Matamoro. 1114 01:50:55,002 --> 01:50:56,885 E falta a... 1115 01:50:57,331 --> 01:50:58,280 Zerbina. 1116 01:50:58,425 --> 01:50:59,870 E falta Isabella. 1117 01:51:00,234 --> 01:51:02,079 Cretino! Ele n�o lembrava! 1118 01:51:03,260 --> 01:51:04,986 E falta Isabella. 1119 01:51:07,231 --> 01:51:09,979 No meu del�rio, sentia-me dividido. 1120 01:51:11,326 --> 01:51:14,223 Minha mente vivia e revivia a minha hist�ria. 1121 01:51:16,564 --> 01:51:18,262 E tamb�m outras hist�rias... 1122 01:51:18,421 --> 01:51:21,648 cenas de amor, cenas de morte, sonhos e pesadelos. 1123 01:51:21,807 --> 01:51:25,205 - Quero escrever! - Quero escrever... 1124 01:51:25,652 --> 01:51:27,946 - Um grande drama! - Grande drama. 1125 01:51:28,010 --> 01:51:29,557 - C�mico. - C�mico. 1126 01:51:29,671 --> 01:51:31,515 �timos pap�is para todos. 1127 01:51:32,670 --> 01:51:34,805 Papel... caneta... 1128 01:51:36,089 --> 01:51:37,493 e tinteiro! J�! 1129 01:51:38,014 --> 01:51:40,613 Caneta, papel e tinteiro. 1130 01:51:40,758 --> 01:51:43,447 - Paneta, pincel e cinteiro! - Papel, caneta e tinteiro! 1131 01:51:47,426 --> 01:51:49,085 T�tulo... 1132 01:51:51,261 --> 01:51:53,210 N�o me lembro. 1133 01:51:53,347 --> 01:51:55,345 � a �ltima coisa. Depois se acha. 1134 01:51:55,501 --> 01:51:56,630 Primeiro ato. 1135 01:51:56,943 --> 01:51:58,039 Ponto e par�grafo. 1136 01:51:59,965 --> 01:52:02,043 Primeira cena... 1137 01:52:18,360 --> 01:52:21,933 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1138 01:52:22,429 --> 01:52:23,701 Leandro, a l�ngua presa! 1139 01:52:24,144 --> 01:52:28,436 Lisabella � prisioneira do meu castelo em Vallerbosa. 1140 01:52:29,017 --> 01:52:31,872 Ficar� presa at� que se entregue a mim. 1141 01:52:31,937 --> 01:52:33,222 Senhor Duque! 1142 01:52:33,561 --> 01:52:35,856 Contra o amor, n�o adianta usar a for�a. 1143 01:52:36,124 --> 01:52:38,467 J� me prende a corrente do amor. 1144 01:52:38,509 --> 01:52:41,310 Corrente? Que a prende a quem? 1145 01:52:42,038 --> 01:52:45,117 Est� bem, Serafina. Est� bem, Leandro. 1146 01:52:45,175 --> 01:52:47,037 Agora vamos ver o Sr. Tiranno. 1147 01:52:51,928 --> 01:52:55,984 Em cena, o velho duque, pai do Duque de Vallerbosa. 1148 01:52:56,120 --> 01:53:00,144 Senhor Tiranno, entre enquanto estou duelando com seu filho. 1149 01:53:00,606 --> 01:53:02,977 Est� salvo, gra�as a Deus. 1150 01:53:03,306 --> 01:53:05,891 - Desembainhar espadas! - Medroso! 1151 01:53:07,927 --> 01:53:09,980 - Lute! - Sim, lutarei! 1152 01:53:10,042 --> 01:53:11,283 Covarde! 1153 01:53:12,811 --> 01:53:15,185 Um duelo! Parem todos! 1154 01:53:15,513 --> 01:53:18,830 - Papai, salve-me! - Quem desafia o meu filho? 1155 01:53:19,071 --> 01:53:23,124 Bom pai, duque, apresento-Ihe o Capit�o Tornado. 1156 01:53:23,283 --> 01:53:25,357 Ah, o Capit�o Tombado! 1157 01:53:26,562 --> 01:53:31,048 - N�o. Tornado. - Tombado � mais engra�ado. 1158 01:53:31,369 --> 01:53:33,400 � um pai aflito. N�o deve fazer rir. 1159 01:53:33,681 --> 01:53:36,464 - Sou o diretor! - E eu, o autor! 1160 01:53:36,494 --> 01:53:40,519 - Tenho 50 anos de ribalta! - E j� s�o demais! 1161 01:53:40,819 --> 01:53:43,146 Deve dizer: TOR-NA-DO! 1162 01:53:43,402 --> 01:53:44,723 Como mudou o rapaz! 1163 01:53:44,854 --> 01:53:48,233 - TOM-BA-DO! - Arrebento com tudo! 1164 01:53:49,495 --> 01:53:51,017 E � at� desbocado! 1165 01:53:51,233 --> 01:53:54,100 Est� bem. Capit�o Tornado... 1166 01:53:54,235 --> 01:53:55,905 mostre o medalh�o! 1167 01:53:56,723 --> 01:53:58,299 Que medalh�o? 1168 01:53:58,567 --> 01:54:01,655 Sabe-se o que acontece nesses duelos! 1169 01:54:01,813 --> 01:54:05,914 Depois descobre-se que � irm�o do meu filho... 1170 01:54:06,166 --> 01:54:09,036 e esta, a irm� de minha filha! 1171 01:54:09,328 --> 01:54:14,942 Mostrem pois os medalh�es, com a ef�gie de suas m�es. 1172 01:54:15,172 --> 01:54:18,396 Mostrem os medalh�es... Medalh�es. 1173 01:54:19,249 --> 01:54:20,546 Medalh�es... 1174 01:54:22,414 --> 01:54:29,213 Este rosto! 1175 01:54:29,379 --> 01:54:32,758 Quem � essa mocinha, mademoiselle? 1176 01:54:32,827 --> 01:54:37,654 � a minha m�e, abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1177 01:54:37,844 --> 01:54:40,494 - Morreu ao me dar � luz. - Ent�o... 1178 01:54:40,672 --> 01:54:43,408 Desde ent�o, come�aram as minhas desventuras. 1179 01:54:43,927 --> 01:54:46,616 Medo do futuro, falta de amor... 1180 01:54:46,791 --> 01:54:50,725 facilidade para chorar, tornozelos grossos. 1181 01:54:50,882 --> 01:54:53,274 Na verdade, no roteiro da pe�a n�o tem isso! 1182 01:54:53,418 --> 01:54:55,196 Est� improvisando! 1183 01:54:55,352 --> 01:54:59,130 Improvisando? H� trinta anos que ela repassa essa fala. 1184 01:54:59,966 --> 01:55:02,439 Retomar, desde a m�e abandonada. 1185 01:55:02,830 --> 01:55:06,434 Abandonada pelo cavalheiro que a desonrou. 1186 01:55:06,794 --> 01:55:08,340 Morreu ao me dar � luz. 1187 01:55:08,492 --> 01:55:11,799 Ent�o... ent�o... voc�... voc�... 1188 01:55:12,320 --> 01:55:16,946 Aquele cavalheiro, ai de mim, era eu! 1189 01:55:17,467 --> 01:55:19,018 Filha minha! 1190 01:55:19,398 --> 01:55:20,745 Pai meu! 1191 01:55:20,891 --> 01:55:24,149 Voc�, Lisabella, minha irm�! 1192 01:55:24,290 --> 01:55:27,366 E voc�, duque, meu irm�o! 1193 01:55:27,489 --> 01:55:28,220 Um abra�o... 1194 01:55:28,816 --> 01:55:31,673 - Meu primo! - Tio! Vov�! 1195 01:55:32,007 --> 01:55:32,622 Mam�e! Minha mam�e! 1196 01:55:32,766 --> 01:55:35,186 - Meu filho! - Mais r�pido! 1197 01:55:35,344 --> 01:55:37,376 - Irm�o! - Irm�! 1198 01:55:37,509 --> 01:55:40,391 - Minha filha! - Meu filho! 1199 01:55:40,465 --> 01:55:41,196 Mas que fam�lia complicada! 1200 01:55:41,246 --> 01:55:43,874 Meu Deus! Vov�! Vov�! 1201 01:55:44,017 --> 01:55:46,579 - Meu primo! - Fim do segundo ato. Fecha a cortina. 1202 01:55:56,571 --> 01:55:58,297 - Isabella! � voc�! - Serafina! 1203 01:56:00,561 --> 01:56:03,283 - Por que fica aqui? - N�o quero ver ningu�m. 1204 01:56:03,769 --> 01:56:04,747 Ningu�m? 1205 01:56:06,532 --> 01:56:08,787 Como est� elegante! 1206 01:56:08,801 --> 01:56:11,014 - Posso ver? - Claro! 1207 01:56:14,551 --> 01:56:16,533 Como est� bonita! 1208 01:56:19,332 --> 01:56:21,729 Eu nunca estarei penteada assim. 1209 01:56:23,109 --> 01:56:24,412 Nem vestida assim. 1210 01:56:28,522 --> 01:56:30,968 Vindo aqui, eu temia o pior. 1211 01:56:31,285 --> 01:56:33,704 H� dois dias, foi o castelo um inspetor de Sa�de... 1212 01:56:34,225 --> 01:56:36,872 que havia encontrado voc�s. 1213 01:56:37,193 --> 01:56:40,328 Ah, sim. Uma pessoinha enfadonha, mas simp�tica. 1214 01:56:40,607 --> 01:56:44,083 Disse que acampavam aqui, e que Sigognac estava � morte. 1215 01:56:44,795 --> 01:56:49,396 E o Duque me disse: "V� ver como est� aquele rapaz". 1216 01:56:49,676 --> 01:56:51,460 Um gesto bel�ssimo. 1217 01:56:52,899 --> 01:56:54,534 Como � cruel o amor! 1218 01:56:55,597 --> 01:56:57,694 Quem ama n�o � amado... 1219 01:56:58,215 --> 01:57:00,282 e quem � amado n�o ama. 1220 01:57:01,760 --> 01:57:03,985 E quem n�o sabe a quem amar... 1221 01:57:04,009 --> 01:57:09,028 terceiro ato, abre com as n�pcias de Lisabella com o Capit�o Tornado. 1222 01:57:13,026 --> 01:57:16,973 - Sr. Tiranno, queira ler. - Com essa luz n�o vejo bem. 1223 01:57:18,151 --> 01:57:20,022 Madame, queira ler. 1224 01:57:20,607 --> 01:57:22,711 Sim. Entretanto... 1225 01:57:23,451 --> 01:57:25,795 � preciso ler tamb�m os sinais pretos? 1226 01:57:27,428 --> 01:57:28,859 Leandro? 1227 01:57:31,367 --> 01:57:35,467 - Na verdade, assim de repente... - Bar�o! 1228 01:57:35,859 --> 01:57:39,203 Aqui ningu�m sabe ler. 1229 01:57:39,802 --> 01:57:44,084 Sempre decoramos os trechos. S� o Matamoro sabia ler. 1230 01:57:44,710 --> 01:57:47,067 - Recolha as folhas. - � melhor. 1231 01:57:53,442 --> 01:57:55,983 - Eu lerei. - Eu sei ler. 1232 01:57:56,324 --> 01:57:57,450 Voc�, descanse. 1233 01:58:01,420 --> 01:58:04,815 Agora v� at� a fonte. H� uma surpresa para voc�. 1234 01:58:06,482 --> 01:58:07,505 O que �? 1235 01:58:07,940 --> 01:58:09,525 � uma surpresa! 1236 01:58:23,492 --> 01:58:26,428 Isabella voltou? 1237 01:58:26,520 --> 01:58:29,497 Novos sofrimentos. Serafina! Est� contente? 1238 01:58:29,667 --> 01:58:30,942 V� se danar! 1239 01:58:33,638 --> 01:58:36,583 A... T... O... 1240 01:58:37,218 --> 01:58:39,899 I... I... I 1241 01:58:40,424 --> 01:58:41,628 Terceiro. 1242 01:58:55,584 --> 01:58:57,760 Fim do terceiro ato. 1243 01:59:03,957 --> 01:59:05,569 Voc� mudou. 1244 01:59:08,825 --> 01:59:10,742 Voc� est� mais bonita! 1245 01:59:15,573 --> 01:59:18,082 Nossa hist�ria n�o � assim. 1246 01:59:18,268 --> 01:59:22,398 - O que falta? - Nossos sofrimentos. 1247 01:59:23,583 --> 01:59:26,411 Est�o l�. Disfar�ados pela bufonaria. 1248 01:59:26,769 --> 01:59:29,096 Sem sofrimento, n�o faria rir. 1249 01:59:29,972 --> 01:59:32,965 - E precisa fazer rir? - Todos querem rir. 1250 01:59:33,295 --> 01:59:35,613 Porque todos fazemos rir. Menos os duques. 1251 01:59:35,746 --> 01:59:38,686 Devem-se respeitar duques, n�o �? 1252 01:59:40,171 --> 01:59:41,940 N�o, Sigognac. 1253 01:59:42,376 --> 01:59:45,137 O duque n�o fala com a l�ngua presa? 1254 01:59:46,145 --> 01:59:50,019 � bonito? � forte? � generoso o duque? 1255 01:59:53,365 --> 01:59:54,746 Sim. 1256 02:00:01,688 --> 02:00:04,553 Permitiu que viesse visitar os buf�es! 1257 02:00:06,337 --> 02:00:08,302 Est� louco, Sigognac. 1258 02:00:10,697 --> 02:00:12,051 Admito. 1259 02:00:15,180 --> 02:00:17,253 N�o louco de amor. 1260 02:00:19,283 --> 02:00:21,355 Sigognac agora ama o teatro. 1261 02:00:25,252 --> 02:00:27,684 E voc� n�o o ama mais. 1262 02:00:28,676 --> 02:00:30,332 Nunca o amei muito. 1263 02:00:32,026 --> 02:00:33,768 Amei quem amava o teatro. 1264 02:00:33,893 --> 02:00:38,694 Iludidos. Para voc�, os sonhos s�o belos se forem realiz�veis. 1265 02:00:41,801 --> 02:00:44,030 Como s�o inteligentes esses bar�es! 1266 02:00:45,282 --> 02:00:46,958 Sete. 1267 02:00:48,753 --> 02:00:49,941 Tem sete an�is. 1268 02:00:52,536 --> 02:00:55,026 Ou�a bem! o Sr. Duque... 1269 02:00:55,181 --> 02:01:00,773 jamais tentou me beijar! Espera que eu diga que o amo. 1270 02:01:02,402 --> 02:01:05,198 Eu jamais serei t�o nobre. 1271 02:01:07,352 --> 02:01:11,807 - � muito miser�vel. - Obrigado. S� um ator poderia. 1272 02:01:26,269 --> 02:01:28,253 D�-me um tapa. 1273 02:01:28,992 --> 02:01:30,661 Por qu�? 1274 02:01:31,304 --> 02:01:35,251 Matamoro sempre me dava o tapas para eu n�o chorar. 1275 02:02:14,090 --> 02:02:15,429 Por que quer chorar agora? 1276 02:02:16,595 --> 02:02:18,220 Porque j� n�o nos amamos. 1277 02:02:21,087 --> 02:02:22,958 Sim. 1278 02:02:24,817 --> 02:02:27,305 N�s �ramos bonitos. 1279 02:02:36,163 --> 02:02:39,001 Duque, eu queria lhe dizer... 1280 02:02:39,154 --> 02:02:40,546 Deve seguir o seu destino. 1281 02:02:40,648 --> 02:02:44,545 No meu n�o estava escrito que eu seria feliz. Seja voc�. 1282 02:02:46,750 --> 02:02:48,238 Essas suas l�grimas... 1283 02:02:48,792 --> 02:02:52,106 Eu n�o queria mais v�-las. Por isso eu a trouxe aqui. 1284 02:02:53,075 --> 02:02:57,297 S�o as �ltimas, Fran�ois. N�o as ver� mais. 1285 02:03:46,181 --> 02:03:49,256 "Quando Pulcinella... 1286 02:03:49,315 --> 02:03:55,541 - " vestido de padre ofi... - Oficia. 1287 02:03:58,037 --> 02:04:01,731 O primeiro amor triunfa sempre, Bar�o. Ou � o segundo? 1288 02:04:01,850 --> 02:04:04,242 Voc�s aprontaram muita confus�o... 1289 02:04:06,346 --> 02:04:09,699 - Vamos partir! - Repassa-se texto na viagem. 1290 02:04:09,825 --> 02:04:12,884 Vamos partir para Paris. Paris nos espera. 1291 02:04:13,025 --> 02:04:16,716 - Conhece a estrada para l�? - Conhecemos. 1292 02:04:17,253 --> 02:04:21,131 - H� um ano o Rei nos espera! - Seremos recebidos na Corte! 1293 02:04:21,283 --> 02:04:24,048 - Vamos a Paris! - J� preparo o manifesto. 1294 02:04:24,239 --> 02:04:26,636 O roteiro! Devo rever o texto. 1295 02:04:26,788 --> 02:04:29,119 Bar�o, esque�a o texto. 1296 02:04:29,252 --> 02:04:31,180 Pense no encontro com Luiz XIII... 1297 02:04:31,329 --> 02:04:33,621 que mudar� sua vida e a minha! 1298 02:04:33,773 --> 02:04:38,678 Paris! Cidade de toda a gente! Meta de toda viagem! 1299 02:04:48,594 --> 02:04:52,983 Majestade, eis a espada que Henrique de Navarra... 1300 02:04:53,606 --> 02:04:55,339 seu augusto genitor... 1301 02:04:55,703 --> 02:04:58,568 deu como reconhecimento ao meu pai... 1302 02:04:59,002 --> 02:05:02,021 que Ihe havia salvo a vida no ass�dio a Paris. 1303 02:05:05,372 --> 02:05:08,976 Prestam-Ihe homenagem comigo a minha doce esposa... 1304 02:05:09,289 --> 02:05:11,405 Para servi-lo, Majestade. 1305 02:05:11,926 --> 02:05:14,933 O pr�ncipe de Vallerbosa, pai dela... 1306 02:05:15,021 --> 02:05:17,228 Para servi-lo! 1307 02:05:17,282 --> 02:05:20,309 E o meu fiel servo Pulcinella. 1308 02:05:20,657 --> 02:05:23,842 Majestosa Majestade e Senhor! Majestosa Majestade! 1309 02:05:24,362 --> 02:05:25,621 Super-soberano. 1310 02:05:27,983 --> 02:05:29,561 Que antip�ticos! 1311 02:05:29,818 --> 02:05:33,962 Majestade, como est� para dar ao meu patr�o... 1312 02:05:34,061 --> 02:05:36,508 gl�ria e patrim�nios... 1313 02:05:37,029 --> 02:05:40,159 quero esclarecer que tenho direito a 5 de tudo: 1314 02:05:40,298 --> 02:05:44,127 cinco refei��es por dia, cinco pares de sapatos, cinco camisas... 1315 02:05:44,225 --> 02:05:48,036 Onde � que seu pai salvou a vida do meu? Onde voc� disse? 1316 02:05:48,139 --> 02:05:50,201 No ass�dio a Paris. Cinco refei��es... 1317 02:05:50,721 --> 02:05:53,377 Meu pai? Jamais participou! 1318 02:05:53,889 --> 02:05:56,227 - Chegou ap�s tudo acabado. - Tudo acabado. 1319 02:05:56,693 --> 02:06:01,769 Seja como for, esse espada n�o Ihe pertence! 1320 02:06:01,902 --> 02:06:05,151 - A espada do Papa! - O que essa impostura? 1321 02:06:05,567 --> 02:06:08,813 Disse que o Rei nos esperava na corte! 1322 02:06:08,868 --> 02:06:13,014 - Com impaci�ncia! - E com ansiedade! 1323 02:06:13,872 --> 02:06:19,140 Majestade! N�o nos esperava com impaci�ncia e ansiedade? 1324 02:06:19,300 --> 02:06:21,159 Eu, a voc�s? Pelo amor de Deus! 1325 02:06:21,218 --> 02:06:24,427 - Jamais! - Majestade! 1326 02:06:24,734 --> 02:06:27,768 Assim me faz ca�rem os bra�os. 1327 02:06:29,828 --> 02:06:32,819 Ent�o, Pulcinella, voc� inventou tudo! 1328 02:06:33,032 --> 02:06:36,258 A mim disse o seu servo Pietro! 1329 02:06:36,441 --> 02:06:38,635 - Pietro? - Pietro! 1330 02:06:40,573 --> 02:06:43,054 Amigos, vou revelar uma coisa... 1331 02:06:43,511 --> 02:06:47,411 - Boa ou m�, Tornadinho meu? - Horr�vel, esposinha minha! 1332 02:06:47,932 --> 02:06:52,354 Nesses �ltimos anos, o pobre Pietro estava bem esclerosado. 1333 02:06:53,013 --> 02:06:54,055 De miolo mole? 1334 02:06:55,336 --> 02:06:59,368 Passou at� a juntar a moedas falsas. Um pouco aqui e ali. 1335 02:06:59,848 --> 02:07:00,874 Moedas falsas? 1336 02:07:02,352 --> 02:07:03,900 Pietro? 1337 02:07:05,796 --> 02:07:09,303 Vou desmaiar! Vou desmaiar! 1338 02:07:11,114 --> 02:07:13,950 Quero desmaiar. 1339 02:07:14,500 --> 02:07:20,769 Quero desmaiar! Deixem-me desmaiar! Desmaiei. 101171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.