All language subtitles for The Nun Of Monza (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:05,140 Film aangeboden door chien. 2 00:00:30,838 --> 00:00:34,257 Mam, mam, De Spanjaarden, de Spanjaarden! 3 00:00:38,988 --> 00:00:40,988 De Spanjaarden! 4 00:00:41,321 --> 00:00:45,521 Zorgen voor later. - Nee, nee! 5 00:00:56,852 --> 00:01:00,052 De rest word ook in beslag genomen. 6 00:01:00,161 --> 00:01:02,561 U kunt uw meester vertellen, Dat de volgende keer zal 7 00:01:02,606 --> 00:01:07,206 ik zijn land nemen als hij in de toekomst niet blijft betalen. 8 00:01:07,236 --> 00:01:11,236 Bastaard! - Meneer. 9 00:01:12,007 --> 00:01:16,607 Ik ben verrast dat je hier bent en geïnteresseerd bent in lokale zaken. 10 00:01:16,683 --> 00:01:18,783 Ik weet voor wie je werkt. 11 00:01:19,456 --> 00:01:23,956 De abdis van Monza stuurde je, omdat ze huur willen. 12 00:01:24,744 --> 00:01:27,444 Hoeveel hebben de Spanjaarden u betaald? 13 00:01:28,796 --> 00:01:32,785 Het maakt niet uit, want wat uw verwachtingen ook zijn, 14 00:01:32,874 --> 00:01:35,574 Deze keer is het jouw beurt om te betalen. 15 00:01:36,198 --> 00:01:38,198 Verrader. 16 00:01:54,306 --> 00:02:00,906 De non van de Monza. 17 00:04:06,551 --> 00:04:09,151 Stil, lach niet in de kerk, Jampolo! 18 00:04:09,223 --> 00:04:12,623 Me de les niet spellen, ik wil vader Arigone zien. 19 00:04:13,948 --> 00:04:17,248 Nee, niet opendoen! De Spanjaarden! 20 00:04:17,307 --> 00:04:20,507 "Kom op, ik wil de vader zien. 21 00:05:39,690 --> 00:05:41,790 Kom binnen, mijn vriend. 22 00:05:42,998 --> 00:05:44,998 Rosso. 23 00:05:45,184 --> 00:05:48,384 Breng mijn paard naar de stal, hij staat buiten. 24 00:05:48,588 --> 00:05:50,688 Zie dat de soldaten je niet zien. 25 00:05:56,394 --> 00:06:01,194 Arigone, ik wil vergeving. De Spanjaarden kwamen naar... 26 00:06:06,114 --> 00:06:08,414 We zullen er later over praten. - Nee! 27 00:06:11,560 --> 00:06:14,460 Ik heb een van hun agenten vermoord. 28 00:06:16,531 --> 00:06:19,431 Je bent gek. 29 00:06:20,403 --> 00:06:23,803 Wanneer leer je je hoofd gebruiken in plaats van je fysica? 30 00:06:34,478 --> 00:06:38,078 Ik vergeef je, maar niet de volgende keer. 31 00:06:38,162 --> 00:06:40,362 Bedankt, vader. 32 00:06:42,983 --> 00:06:46,311 Ik wil hier een paar dagen blijven. De Spanjaarden zullen het vergeten. 33 00:06:46,393 --> 00:06:49,393 Ik wil niets te maken hebben met de Spanjaarden. 34 00:06:49,454 --> 00:06:52,154 Ga naar huis. - "Ze zullen me daar opwachten. 35 00:06:52,227 --> 00:06:54,427 "Ik heb toevlucht nodig. 36 00:06:54,481 --> 00:06:59,953 Je kunt hier geen toevlucht krijgen. Mijn huis is net zo goed als op de markt. 37 00:07:01,105 --> 00:07:03,905 Je moet naar het klooster. 38 00:07:03,964 --> 00:07:07,364 De man, die ik heb vermoord, was hun agent. 39 00:07:10,197 --> 00:07:12,297 Dat was erg dom. 40 00:07:31,513 --> 00:07:37,022 Nee! Het verbaast me dat je het mij vraagt. - 'Hij is nog steeds een jongen. 41 00:07:37,097 --> 00:07:39,897 Hij is weelderig, maar hij is niet kwaadaardig. 42 00:07:40,854 --> 00:07:44,954 Ik ken hem. Zijn huis ligt naast het klooster. 43 00:07:45,096 --> 00:07:48,196 Ik heb ze niet nodig. 44 00:07:48,218 --> 00:07:50,582 Omdat ik er niet van overtuigd ben dat de Spanjaarden hem niet langer hebben gearresteerd. 45 00:07:50,606 --> 00:07:54,935 Hebben ze geprobeerd hem te arresteren? - Ik weet het niet. 46 00:07:56,024 --> 00:07:59,324 Maar ik weet dat hij mijn familie onrespectloos heeft behandeld. 47 00:07:59,486 --> 00:08:04,676 Laat hem binnenkomen en voor je voeten vallen en je zult zien dat hij onschuldig is. 48 00:08:04,736 --> 00:08:06,836 Je kunt me niet vragen om een ​​moordenaar te vergeven. 49 00:08:06,876 --> 00:08:10,276 Mevrouw, we weten het allebei, dat volgens de wet in 50 00:08:10,376 --> 00:08:12,676 ons land geen moordenaar kan worden genoemd. 51 00:08:12,749 --> 00:08:16,020 Hij is een eervol persoon, Hij verdedigde zijn eigendom. 52 00:08:16,220 --> 00:08:18,192 Het is een kwestie van eer en kan niet door de wet worden gestraft. 53 00:08:18,215 --> 00:08:20,915 Maar mijn agent is dood. 54 00:08:21,218 --> 00:08:24,618 Zuster, het is onze plicht om 55 00:08:24,717 --> 00:08:27,417 mensen te redden, niet te straffen. 56 00:08:28,177 --> 00:08:32,977 Vader, waarom vraag je me om hem in mijn klooster te verbergen? 57 00:08:34,579 --> 00:08:37,879 Omdat hij veiliger hier is dan in zijn eigen huis. 58 00:08:38,829 --> 00:08:41,429 Maar als de Spanjaarden komen, 59 00:08:41,697 --> 00:08:44,697 moet je hem gewoon toestaan ​​zich in je tuin te verbergen. 60 00:08:45,783 --> 00:08:49,683 Mevrouw, wat fair is voor een eigenaar 61 00:08:49,765 --> 00:08:52,765 is misschien niet fair tegenover een non. 62 00:08:55,064 --> 00:08:59,064 Er is spirituele moeite om naar deze twee dingen te kijken. 63 00:08:59,148 --> 00:09:04,848 En ik probeer je te helpen het belangrijkste voor je te kiezen. 64 00:09:06,186 --> 00:09:09,686 Heb je me alles verteld, wat ik moet weten? 65 00:09:10,748 --> 00:09:12,748 Ja. 66 00:09:14,842 --> 00:09:20,242 Ik wil dat je aan mij denkt als je vriend. 67 00:09:20,342 --> 00:09:22,642 Iemand die je kunt vertrouwen. 68 00:09:23,583 --> 00:09:26,483 Ik denk dat ik je niet begrijp. 69 00:09:31,108 --> 00:09:34,008 Maar ik zal naar je advies luisteren, vader. 70 00:09:34,283 --> 00:09:37,683 Als hij om onderdak vraagt, zal ik hem niet weigeren. 71 00:10:06,537 --> 00:10:09,437 Niet nu. Na het eten. 72 00:10:11,071 --> 00:10:13,071 Hier is een boek. 73 00:10:13,490 --> 00:10:17,390 Het wordt "gewetengevallen" genoemd. Luister. 74 00:10:17,406 --> 00:10:20,506 Kuisheid is een deugd van de man 75 00:10:20,565 --> 00:10:23,765 en de vrouw wiens vlees nog niet rijp is. 76 00:10:25,024 --> 00:10:27,224 Lees het. 77 00:10:28,710 --> 00:10:31,310 Maar op enkele uitzonderingen na 78 00:10:31,553 --> 00:10:34,653 is deugd niet gunstig voor een non. 79 00:10:37,687 --> 00:10:40,087 Lees het. 80 00:10:40,789 --> 00:10:44,089 Toen liet hij haar achter in de biechtstoel. 81 00:10:54,546 --> 00:10:56,546 Één, twee, drie. 82 00:11:17,242 --> 00:11:20,842 Isabella, je hebt nog nooit een man gehad die van je hield, of wel? 83 00:11:21,123 --> 00:11:26,523 Je moet erg mooi en warm zijn, Als je 's ochtends wakker wordt. 84 00:11:28,142 --> 00:11:31,842 Isabella, ik wil met je slapen. 85 00:11:33,391 --> 00:11:37,791 Isabella, kijk omhoog. Kijk. Isabella. 86 00:11:42,029 --> 00:11:44,129 Isabella Hydrangea. 87 00:11:53,334 --> 00:11:55,534 Ik moet er met je vader over praten. 88 00:11:55,539 --> 00:11:58,739 Zus Margarita, neem haar naar binnen. 89 00:11:58,791 --> 00:12:01,591 Zie dat ze morgen op de biecht gaat. 90 00:12:11,278 --> 00:12:13,378 Kom op! Ga naar binnen! 91 00:12:15,450 --> 00:12:20,050 Zuster Otavia, Jampolo Ozio zal eindigen met de duivel. 92 00:12:22,790 --> 00:12:25,590 Ik ben de duivel. 93 00:12:26,675 --> 00:12:30,275 Ik heb je leven gered, is dat hoe je me betaalt? 94 00:12:30,343 --> 00:12:32,843 Om mijn meisjes te storen. 95 00:12:33,014 --> 00:12:37,612 Ik wil niet langer dat je hier blijft. Ga alsjeblieft. 96 00:12:37,652 --> 00:12:42,413 Je kunt me niet naar de Spanjaarden sturen. Je beloofde het me. 97 00:12:42,905 --> 00:12:45,705 Kan ik de non van Monza geloven? 98 00:12:45,726 --> 00:12:48,226 De dochter van Prins Domeda. 99 00:12:48,651 --> 00:12:52,351 Ik zal je beschermen, alleen als je dit klooster respecteert. 100 00:12:52,611 --> 00:12:55,711 Anders zult u er spijt van krijgen. - "Spijt? 101 00:12:55,851 --> 00:12:58,151 "Hoe ga je me kwetsen? 102 00:12:58,495 --> 00:13:04,395 Of iemand anders? 'heb ik je gekwetst?' I... 103 00:13:10,027 --> 00:13:12,427 Hij is gek. 104 00:13:14,552 --> 00:13:17,052 Vertrek onmiddellijk. 105 00:13:17,245 --> 00:13:21,845 Onmiddellijk! Of ik zal de Spanjaarden zelf roepen! 106 00:14:22,052 --> 00:14:27,052 Ik ben bang om te communiceren met de jongeren, waar ik voor zorg. 107 00:14:29,262 --> 00:14:32,162 Ik realiseerde me dat hij avances maakte bij een van mijn meisjes. 108 00:14:33,746 --> 00:14:37,446 Ik maak me zorgen over wat er kon gebeuren. 109 00:14:38,792 --> 00:14:40,792 Vader. 110 00:14:43,971 --> 00:14:46,371 Ik heb hem vergeven voor de moord in Italië. 111 00:14:48,006 --> 00:14:50,006 Het was een vergissing. 112 00:14:50,079 --> 00:14:53,979 Je kunt hem beschuldigen van een extreem schending. 113 00:14:54,073 --> 00:14:56,173 Dit is wettelijk strafbaar en is van toepassing op 114 00:14:56,262 --> 00:14:59,662 iedereen die de orde in religieuze gemeenschappen schendt. 115 00:15:07,661 --> 00:15:16,461 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 116 00:15:19,197 --> 00:15:22,697 Amen. 117 00:15:28,722 --> 00:15:31,522 Zeg tegen Ozio om op me te wachten. 118 00:15:35,545 --> 00:15:37,745 De vader wil met je praten. 119 00:15:38,793 --> 00:15:41,093 Ik kan hem niet voor de rechter brengen voor moord omdat 120 00:15:41,127 --> 00:15:44,475 hij een eervol persoon is. Zelfs als de soldaten hem vangen, 121 00:15:44,549 --> 00:15:47,349 kan ik hem alleen maar laten rotten in de gevangenis. 122 00:15:47,386 --> 00:15:52,400 Maar als hij nonnen heeft benaderd, is dit veel serieuzer... 123 00:15:53,100 --> 00:15:55,295 en kan ik het voor de rechtbank brengen. 124 00:15:56,706 --> 00:16:00,506 Er mag geen schandaal zijn. - Ik zie geen probleem. 125 00:16:00,546 --> 00:16:03,446 Beschuldig hem gewoon van... - Ja, ik zal erover nadenken. 126 00:16:03,517 --> 00:16:06,617 Vertel me iets nieuws uit het paleis in Madrid. 127 00:16:11,207 --> 00:16:16,007 De dame praat over jou met haar neef, graaf Fuentes. 128 00:16:16,609 --> 00:16:21,260 Je bent een dwaas. Denk je nu echt dat je nu lacht en geld hebt, 129 00:16:21,540 --> 00:16:23,300 dat je kunt doen wat je wilt? 130 00:16:23,301 --> 00:16:27,687 Het is niet langer veilig om je hier te verbergen. Stop met komen. 131 00:16:27,738 --> 00:16:30,238 Bedoel je haar te zien? - Nee. 132 00:16:30,313 --> 00:16:32,313 Ze kan me niet bang maken met hare Spaanse familieleden. 133 00:16:32,334 --> 00:16:37,634 Ik heb je hierheen gebracht en nu zul je doen wat ik je vertel. 134 00:16:38,025 --> 00:16:41,125 Blijf weg van het klooster. 135 00:16:44,933 --> 00:16:48,033 Zuster Benedetta. Laat je de deur open? 136 00:16:49,792 --> 00:16:53,992 Ik ben bang. - Ga dan terug naar bed. 137 00:16:54,676 --> 00:16:57,476 Maar ik zal het beëindigen. Ozio wil het. 138 00:16:57,560 --> 00:16:59,960 Ik ben bang, dat iemand ons kan zien. 139 00:17:00,008 --> 00:17:05,148 Het kan me niet schelen. Omdat haar schuld zoals de onze zal zijn. 140 00:17:06,373 --> 00:17:10,373 Als we dat doen, kan ze ons laten arresteren. 141 00:17:12,490 --> 00:17:17,390 Wanneer dit gebeurt, zal ze zich schamen om een ​​woord uit te spreken. 142 00:17:18,342 --> 00:17:22,542 Otavia, is het nodig? 143 00:17:23,414 --> 00:17:25,514 Moge God ons helpen. 144 00:19:06,456 --> 00:19:10,356 Otavia, Benedetta. 145 00:19:13,480 --> 00:19:15,980 Wat wil je? 146 00:19:35,503 --> 00:19:37,503 Nee! 147 00:19:41,026 --> 00:19:44,326 Raak me niet aan! 148 00:19:51,731 --> 00:19:54,992 Nee! Nee! 149 00:19:55,420 --> 00:19:59,520 Zussen, help me! Help me! 150 00:20:01,732 --> 00:20:05,332 Nee! 151 00:20:05,761 --> 00:20:07,761 Madonna, help me! 152 00:20:08,702 --> 00:20:11,902 Nee! Zussen, help me! 153 00:20:31,267 --> 00:20:33,767 Help me, zussen! 154 00:20:36,730 --> 00:20:39,030 Zussen, help me! 155 00:20:48,350 --> 00:20:50,850 Genade, genade! 156 00:21:30,164 --> 00:21:34,664 Isabella, sta op. - Isabella. 157 00:21:35,003 --> 00:21:39,386 Isabella, doe wat je gezegd word. - Nee, laat haar. 158 00:21:39,450 --> 00:21:41,550 Misschien is ze liever op de vloer. 159 00:21:46,425 --> 00:21:48,862 Ze gehoorzaamt niet, omdat ze erg trots is. 160 00:21:49,363 --> 00:21:53,805 Dus het zal nooit een non worden. "Ik voel haar leed, zuster. 161 00:21:53,816 --> 00:21:56,316 "Onze moeder is erg hard van harte. 162 00:21:56,582 --> 00:21:58,782 Het arme kind. 163 00:21:59,339 --> 00:22:02,439 Ze heeft liefde en begrip nodig. 164 00:22:04,584 --> 00:22:07,984 Wil je wat wijn? - Ja, dank je. 165 00:22:09,372 --> 00:22:12,272 Het is van onze wijngaard. 166 00:22:15,116 --> 00:22:17,716 Het spijt me heel erg, dat dit gebeurd. 167 00:22:18,282 --> 00:22:22,082 Maar helaas is je dochter een slecht voorbeeld voor anderen. 168 00:22:22,125 --> 00:22:24,725 Dus ik moet je vragen om haar van onze zorg te ontnemen. 169 00:22:24,789 --> 00:22:27,989 Ik weet zeker dat je met liefde 170 00:22:28,089 --> 00:22:30,489 en begrip haar meer kunt helpen. 171 00:22:30,740 --> 00:22:33,640 Zuster Benedetta zorgt voor de formaliteiten. 172 00:22:35,661 --> 00:22:38,661 Moge de Heer ons beschermen. 173 00:22:49,858 --> 00:22:53,158 Vanwege de bisschop moeten we geen druppel achterlaten. 174 00:23:57,384 --> 00:23:59,384 Alsjeblieft, zuster, alsjeblieft. 175 00:23:59,402 --> 00:24:03,051 Doe deze keer wat ik je vertel. Help me. 176 00:24:03,136 --> 00:24:05,436 En ik zal ook voor je ziel bidden. 177 00:24:19,253 --> 00:24:23,253 De mijne, mijn enige liefde. Mijn redding. 178 00:24:23,547 --> 00:24:27,147 Heer, ik wil alleen mijn redding. 179 00:24:32,150 --> 00:24:35,650 Ik moet deze passie verwijderen. 180 00:24:35,699 --> 00:24:38,399 Ik moet! Ik moet! 181 00:24:43,109 --> 00:24:45,109 Ik moet! 182 00:24:46,089 --> 00:24:49,689 Deze passie moet van mij worden verwijderd! 183 00:26:07,054 --> 00:26:09,854 Lucia! Lucia! 184 00:26:19,910 --> 00:26:21,910 Niet bewegen! 185 00:26:22,766 --> 00:26:24,866 Breng hem buiten! 186 00:26:26,371 --> 00:26:28,771 Oh, meester, Jampolo. 187 00:26:33,486 --> 00:26:36,060 Toen hij in de tuin was, 188 00:26:36,780 --> 00:26:40,000 had ik een groot verlangen om hem te zien. 189 00:26:41,649 --> 00:26:44,349 Ik heb het geprobeerd. 190 00:26:45,605 --> 00:26:49,505 Maar het was alsof een demon me naar het raam bracht. 191 00:26:51,988 --> 00:26:54,288 En toen hij naar me keek, 192 00:26:54,920 --> 00:26:58,020 trilden mijn handen en zou ik flauwvallen. 193 00:27:00,284 --> 00:27:03,184 Toen kuste ik het kruisbeeld. 194 00:27:04,984 --> 00:27:08,284 Ik bad, ik bad om hulp. 195 00:27:12,980 --> 00:27:16,380 En op een nacht werd ik wakker. 196 00:27:17,026 --> 00:27:19,026 Ik voelde... 197 00:27:20,652 --> 00:27:23,652 Er was een vreemd geluid in het klooster. 198 00:27:23,856 --> 00:27:27,656 Zeer sterk. Ik was bang. 199 00:27:28,127 --> 00:27:31,727 Niemand had hem 's ochtends gehoord. 200 00:27:32,763 --> 00:27:35,263 Het was de duivel! 201 00:27:36,799 --> 00:27:39,299 Jampolo heeft me betoverd! 202 00:27:40,700 --> 00:27:44,200 Hij lied me een klein gouden beeld kussen. 203 00:27:44,559 --> 00:27:49,659 Vader, ik dacht erover om zelfmoord te plegen en naar de hel te gaan. 204 00:27:49,692 --> 00:27:52,792 Beter dan leven met deze zonde. 205 00:27:53,869 --> 00:27:58,969 Vader, help me. Help me. 206 00:28:30,150 --> 00:28:34,250 Red haar. Ik beveel je om deze ziel te verlaten. 207 00:28:34,322 --> 00:28:39,622 En om mijn pratende mond en mijn toegewijde handen binnen te gaan. 208 00:28:43,262 --> 00:28:45,362 Je bent gezuiverd, dochter. 209 00:28:45,426 --> 00:28:48,826 Alleen puur zie je de duivel in al zijn gloed, 210 00:28:48,887 --> 00:28:51,387 hij zal het niet opnieuw proberen. 211 00:29:49,391 --> 00:29:52,591 Zuster Angela, omdat ze deze man hebben verdreven, 212 00:29:52,682 --> 00:29:54,982 is het klooster al weer vergelijkbaar met ons huis. 213 00:29:55,023 --> 00:29:58,123 Zonder walgelijk gerommel en 's nachts sluipen. 214 00:29:58,212 --> 00:30:01,512 Laten we hopen dat de duivel geen vervanger stuurt, zuster Francesca. 215 00:30:01,584 --> 00:30:03,584 God vergeef me wat ik zeg omdat je weet 216 00:30:03,649 --> 00:30:05,649 dat dit niet de kwaadaardigheid in mijn hart is. 217 00:30:05,731 --> 00:30:09,660 Maar zuster Giovanna vertelde zuster Lucia dat zuster Otavia 218 00:30:10,100 --> 00:30:12,757 een lantaarn in haar kamer had en hem door het dak liet zakken. 219 00:30:13,009 --> 00:30:15,909 Zuster Paola vertelde me, dat ze op een nacht drie zussen zag 220 00:30:15,937 --> 00:30:18,137 rond sluipen zonder een lamp. - Zonder een lamp? 221 00:30:18,196 --> 00:30:21,796 En iemand droeg een kap op haar hoofd. 222 00:30:22,135 --> 00:30:26,035 En zij was hem omdat zus Paola zijn laarzen zag. 223 00:30:26,114 --> 00:30:29,014 God, bescherm ons! Zuster Angela, vertel me niets meer. 224 00:30:29,051 --> 00:30:31,351 Ik wil het vergeten. 225 00:30:49,388 --> 00:30:52,088 Je hoefde me niet zo te roepen, mijn kind. Het is niet veilig. 226 00:30:52,179 --> 00:30:56,079 Ik ben het niet. De abdis laat je komen. "Is ze nog steeds ziek? 227 00:31:13,032 --> 00:31:16,432 "Ik wil met je praten over Jampolo Ozio. 228 00:31:20,701 --> 00:31:22,701 Waar is hij nu? 229 00:31:22,773 --> 00:31:26,073 Hij is de afgelopen zes maanden in de gevangenis van Pavia geweest. 230 00:31:28,479 --> 00:31:31,079 Ga je hem bezoeken? 231 00:31:32,340 --> 00:31:35,640 Namens het klooster. - Waarom? 232 00:31:37,388 --> 00:31:40,888 Ik heb overhaast gehandeld toen ik hem liet arresteren. 233 00:31:42,296 --> 00:31:44,896 Hij kan in de gevangenis sterven. 234 00:31:45,804 --> 00:31:48,904 Mijn geweten vreet aan mij. - Zuster. 235 00:31:49,006 --> 00:31:51,606 Als laatste is de wanhopige toestand van 236 00:31:51,610 --> 00:31:53,610 elk geval waarin het lichaam de ziel regeert. 237 00:31:53,616 --> 00:31:56,016 Hoe durf je me dat zeggen? 238 00:31:56,497 --> 00:31:58,497 Omdat ik je te goed ken. 239 00:31:59,820 --> 00:32:04,020 Dus je wilt het lijden van een gevangene gaan verlichten? 240 00:32:04,050 --> 00:32:06,250 Om hem daar weg te krijgen? Nee. 241 00:32:06,455 --> 00:32:11,155 Nee, mevrouw. Het is één ding om je biechtvader te zijn, 242 00:32:11,218 --> 00:32:14,018 een ander is om je medeplichtige te zijn. 243 00:32:15,433 --> 00:32:19,533 Waarom? Waarom vertel je me deze dingen? 244 00:32:20,177 --> 00:32:23,977 Help me. - "Ik kan je niet helpen. 245 00:32:24,025 --> 00:32:26,125 Probeer hem te vergeten. 246 00:32:40,790 --> 00:32:43,390 De abdis voelt zich niet goed. 247 00:32:43,849 --> 00:32:45,849 Ze ligt de hele tijd. 248 00:32:52,051 --> 00:32:55,751 Misschien wacht ze op de Heilige geest om haar weer te bezoeken. 249 00:32:56,656 --> 00:32:59,456 Ze hoopt dat ze zich dan beter zal voelen.. 250 00:33:01,003 --> 00:33:05,603 Wist je niet dat de Heilige geest in de buurt leeft? 251 00:33:09,126 --> 00:33:11,926 En zijn prachtige zwarte ogen. 252 00:33:12,661 --> 00:33:15,161 Doe je werk! 253 00:33:17,986 --> 00:33:21,586 Waar heb je het over gehad? - Niets. 254 00:33:21,648 --> 00:33:23,848 Heb je gebiecht, voor het poetsen? 255 00:33:23,871 --> 00:33:25,871 Nee. 256 00:34:46,236 --> 00:34:49,236 Ik bid dat dit me nooit overkomt. 257 00:34:50,910 --> 00:34:53,710 Als het gebeurt, zal het gebeuren. 258 00:34:53,808 --> 00:34:57,208 Zo straft de Heer de trots van vrouwen. 259 00:34:57,240 --> 00:34:59,640 Hoe kun je dat zeggen? 260 00:34:59,679 --> 00:35:03,118 Denk na over de dingen die je me laat doen! Maar ik zal ze niet meer doen! 261 00:35:03,131 --> 00:35:05,331 Ik haat het! "Wat? 262 00:35:27,785 --> 00:35:31,285 "Sta op! - De agent wil met je praten. 263 00:35:35,947 --> 00:35:39,447 Ik zal je een manier voorstellen om uit de gevangenis te komen. 264 00:35:39,514 --> 00:35:43,114 En ik denk dat je redelijk genoeg bent om het te accepteren. 265 00:35:43,391 --> 00:35:48,091 De abdis van het klooster in Monza wil de aantijgingen tegen u ongedaan maken. 266 00:35:48,153 --> 00:35:50,353 Ik ben het hiermee eens. 267 00:35:50,386 --> 00:35:53,786 Op voorwaarde dat je naar ballingschap gaat. 268 00:35:53,981 --> 00:35:59,481 De non uit Monza? Dit is jouw idee. Het is niet van haar. 269 00:35:59,873 --> 00:36:02,573 Je bent bang om me naar de rechtbank te brengen. 270 00:36:03,826 --> 00:36:06,426 Bang? 271 00:36:06,677 --> 00:36:09,677 Weet de paus wat er aan de hand is? 272 00:36:09,747 --> 00:36:13,547 Hier in het klooster onder leiding van uw vertegenwoordigers en 273 00:36:13,847 --> 00:36:15,847 familieleden? 274 00:36:16,685 --> 00:36:19,685 Ik zou hieruit een interessant geval kunnen maken. 275 00:36:20,771 --> 00:36:25,271 Ik begrijp. U zult voor de rechtbank verschijnen. 276 00:36:25,435 --> 00:36:28,335 Maar niemand zal je leugens geloven. 277 00:36:28,441 --> 00:36:31,141 U zult uw toestand alleen maar hopeloos maken. 278 00:36:31,808 --> 00:36:36,908 De Spaanse regering zal het niet toestaan ​​dat het beledigd word... 279 00:36:38,283 --> 00:36:40,483 door een Italiaanse jongen. 280 00:37:12,109 --> 00:37:17,409 Zuster Virginia zit niet meer aan deze tafel. 281 00:37:17,543 --> 00:37:21,843 Als ze erin slaagt de volgende verkiezingen te winnen, 282 00:37:21,864 --> 00:37:25,040 zal het gemakkelijk voor haar zijn om alles te versnellen 283 00:37:25,040 --> 00:37:29,101 en naar de kardinaal te gaan. Omdat er geld in invloed is. 284 00:37:29,725 --> 00:37:34,225 Bovendien, hoe weten we dat dit niemand anders zal overkomen. 285 00:37:35,230 --> 00:37:38,408 Dan is er ook haar gezondheid. 286 00:37:39,509 --> 00:37:44,359 Ze is al maanden ziek. We zien haar nauwelijks. 287 00:37:45,336 --> 00:37:48,836 Kan haar taken niet vervullen. 288 00:37:48,891 --> 00:37:52,491 Het is onze plicht om een ​​ander in haar plaats te kiezen. 289 00:37:52,544 --> 00:37:57,744 Het enige dat we moeten doen is de juiste persoon kiezen. 290 00:38:06,459 --> 00:38:08,859 Verberg het kind heel zorgvuldig. 291 00:38:08,928 --> 00:38:11,928 En laat niemand in mijn cel. 292 00:38:14,949 --> 00:38:17,549 Na een uur kom ik terug. 293 00:38:24,432 --> 00:38:28,432 Alsjeblieft, zuster. Iemand kan je herkennen. 294 00:39:47,204 --> 00:39:49,404 Ik wil Rosso zien. 295 00:39:51,162 --> 00:39:53,862 Hij is in deze kamer. 296 00:40:23,072 --> 00:40:28,672 Rosso, ik moet hem helpen. - Waarom? 297 00:40:41,681 --> 00:40:43,981 Dit is voldoende. 298 00:40:45,357 --> 00:40:48,357 Wil je proberen hem eruit te krijgen? 299 00:40:49,584 --> 00:40:52,384 Ja. - Bedankt. 300 00:40:53,097 --> 00:40:56,097 Maar niet voor jou. 301 00:41:05,830 --> 00:41:07,830 Rosso. 302 00:41:09,289 --> 00:41:11,889 Vertel hem dat hij een dochter heeft. 303 00:41:14,396 --> 00:41:18,096 Het kind dat je in zonde hebt gecreëerd, is onschuldig. 304 00:41:18,158 --> 00:41:20,158 God houdt van alle kinderen. 305 00:41:20,248 --> 00:41:24,348 Maar vanwege je dochter, vraag ik om haar vader te vergeten. 306 00:41:24,875 --> 00:41:29,175 Je had 'm nooit ontmoet als ik hem niet naar hier had gehaald. 307 00:41:31,118 --> 00:41:33,718 Wat een dwaas was ik. 308 00:41:34,898 --> 00:41:38,298 Jullie hebben allebei je leven verpest. Hij is gevaarlijk. 309 00:41:38,373 --> 00:41:40,373 Het is van een onbekende wereld zoals die van u. 310 00:41:40,658 --> 00:41:46,158 De wereld buiten, die vol jaloezie is. 311 00:41:47,286 --> 00:41:49,686 En haat. 312 00:41:50,754 --> 00:41:53,654 Maar we behoren tot deze wereld, 313 00:41:53,750 --> 00:41:58,650 Die stil is, afgelegen. 314 00:41:59,234 --> 00:42:01,534 Delicaat. 315 00:42:02,991 --> 00:42:05,291 En liefdevol. 316 00:42:05,450 --> 00:42:08,650 Daarom praat ik gewoon tegen je als een man. 317 00:42:08,941 --> 00:42:11,641 Dit is onze wereld. 318 00:42:11,649 --> 00:42:15,849 Alles kan vredig en stil blijven. 319 00:42:15,868 --> 00:42:18,968 Alleen ik kan u beschermen met uw kind. 320 00:42:22,632 --> 00:42:25,032 Ik hou van je. 321 00:42:27,841 --> 00:42:30,241 Je bent gek. 322 00:42:30,811 --> 00:42:36,111 Ik geloof je niet. - Ik heb altijd van je gehouden. 323 00:42:36,630 --> 00:42:41,030 God, ik kan niemand vertrouwen. 324 00:42:41,098 --> 00:42:43,798 Niemand die me kan helpen. 325 00:43:07,703 --> 00:43:10,203 Je hebt een belangrijk bezoek. 326 00:43:26,521 --> 00:43:29,921 Hé, en mijn geld? 327 00:43:37,822 --> 00:43:39,922 Wie heeft je gezegd mijn geld te gooien? 328 00:43:39,946 --> 00:43:42,946 Ik kan het me niet veroorloven. - Het is niet jouw geld. 329 00:43:42,998 --> 00:43:46,898 Wiens zijn ze? - Haar. Ze stuurde me. 330 00:43:46,953 --> 00:43:49,353 Schiet op! Kom op! 331 00:45:06,352 --> 00:45:08,352 Nee. 332 00:45:09,309 --> 00:45:12,209 Waarom heb je me uit de gevangenis gehaald? 333 00:45:14,111 --> 00:45:16,511 Vanwege haar. 334 00:45:16,906 --> 00:45:20,506 Ze zal uw hulp nodig hebben, als ze opgroeit. 335 00:45:21,290 --> 00:45:23,690 Er is niets dat ik hier voor haar kan doen. 336 00:45:25,903 --> 00:45:29,203 Houd je niet van me, of wel, Virginia? 337 00:45:29,415 --> 00:45:31,815 Ik hou van je. 338 00:45:32,469 --> 00:45:35,069 Maar je moet het kind meenemen. 339 00:45:35,123 --> 00:45:38,123 Als ze het vinden, zullen ze het aan een weeshuis geven. 340 00:45:38,826 --> 00:45:41,326 Neem het alsjeblieft mee. 341 00:45:41,679 --> 00:45:43,979 Ik zal niet vertrekken zonder jou. 342 00:45:44,249 --> 00:45:47,449 Misschien laten ze me los van mijn gelofte. 343 00:45:50,578 --> 00:45:54,178 Nee, dit is onmogelijk. - Probeer het. 344 00:45:57,029 --> 00:45:59,329 Probeer het alstublieft. 345 00:45:59,371 --> 00:46:02,371 Je zult nooit gelukkig zijn zonder mij. 346 00:46:04,632 --> 00:46:07,332 Doop haar. 347 00:46:08,472 --> 00:46:10,772 Het zal beter zijn als je het vergeet. 348 00:46:13,543 --> 00:46:16,543 Ik kan er niet bij zijn als ze christenen wordt. 349 00:46:20,138 --> 00:46:22,938 Ik wil haar naar mijn moeder noemen. 350 00:46:23,195 --> 00:46:26,095 Alma Francesca Margarita. 351 00:47:11,814 --> 00:47:14,514 Zuster Virginia de Leyva. 352 00:47:17,633 --> 00:47:20,333 Zuster Imbersaga. 353 00:47:28,412 --> 00:47:32,812 De abt van het klooster heeft Santa Margarita in Monza geselecteerd: 354 00:47:32,959 --> 00:47:36,359 Zuster Angela Saki. 355 00:47:54,145 --> 00:47:58,180 Haar plaatsvervanger, 356 00:47:58,460 --> 00:48:01,460 zuster Francesca Imbersaga, werd geselecteerd. 357 00:48:20,787 --> 00:48:23,487 Zuster Virginia de Leyva. 358 00:48:26,809 --> 00:48:29,300 Het spijt me dat het zo gegaan is, 359 00:48:29,500 --> 00:48:34,020 maar ik weet dat je je taken blijft vervullen. 360 00:48:34,460 --> 00:48:38,370 Je moet de reputatie van het klooster behouden en verhogen. 361 00:48:38,409 --> 00:48:41,809 Zoals verwacht door een vrouw met een gezin als die van jou. 362 00:48:42,022 --> 00:48:44,222 Heb je nog iets anders te zeggen? 363 00:48:44,246 --> 00:48:49,646 Ja, je zei tegen mij over dingen die je storen. 364 00:48:49,722 --> 00:48:54,522 De manier die wordt voorgeschreven door de kerk. 365 00:48:54,850 --> 00:48:59,250 Maar het was waarschijnlijk niet helemaal succesvol. 366 00:48:59,420 --> 00:49:03,820 Ik weet zeker dat je altijd een puur en heilig leven hebt geleid. 367 00:49:03,846 --> 00:49:07,746 Maar de wereld buiten zit vol met wrede mensen die allerlei 368 00:49:07,779 --> 00:49:11,079 methoden gebruiken, om de kerk in diskrediet te brengen. 369 00:49:11,132 --> 00:49:15,932 Het is de schuld van de kerk om op te passen voor de glorie van God en de leken. 370 00:49:15,956 --> 00:49:20,556 Misschien is dat waarom je zussen een ander in jouw plaats hebben gekozen. 371 00:49:20,863 --> 00:49:23,763 Ik heb de kardinaal al gevraagd me van mijn gelofte vrij te geven. 372 00:49:23,813 --> 00:49:27,013 Dit is onmogelijk. voor een vrouw, met je rang is het onaanvaardbaar 373 00:49:27,098 --> 00:49:30,298 en zou de kardinaal nooit zo'n schandaal verdragen. 374 00:49:31,615 --> 00:49:33,815 Ik wilde nooit een abdis worden. 375 00:49:33,908 --> 00:49:36,008 Ik werd niet gevraagd of ik non wilde worden. 376 00:49:36,073 --> 00:49:38,073 Ze sloten me in het klooster toen ik een kind was. 377 00:49:38,137 --> 00:49:42,237 Waarom zou ik mezelf hier dwingen? - "Ik kan je niet helpen. 378 00:49:42,561 --> 00:49:45,260 "Ik kan je alleen maar adviseren. 379 00:49:45,500 --> 00:49:50,046 We moeten altijd heel verstandig en bescheiden zijn. 380 00:49:50,154 --> 00:49:53,854 En ik weet het zeker, dat je het goed gaat doen. 381 00:49:54,536 --> 00:49:59,060 Ik zal mijn leven opgesloten doorbrengen vanwege de zonden die ik heb gepleegd. 382 00:49:59,580 --> 00:50:01,104 Zonden? 383 00:50:02,087 --> 00:50:05,687 Maar je vertelde me, dat je het klooster wilde verlaten. 384 00:50:05,770 --> 00:50:09,370 Dit is onmogelijk. - Virginia! 385 00:50:10,263 --> 00:50:15,763 Je moet gaan. Ik ben niets meer. 386 00:50:16,064 --> 00:50:18,864 Het is gevaarlijk als we zo blijven praten. 387 00:50:20,811 --> 00:50:25,211 Ik zal niet gaan. Laat me binnen. 388 00:50:28,529 --> 00:50:30,729 Laat me naar je kijken. 389 00:50:31,255 --> 00:50:35,455 Vergeet me. Vergeet me om je bestwil. 390 00:50:35,644 --> 00:50:39,844 Ik ben een dode vrouw. "Wat is er met je gebeurd? 391 00:50:40,816 --> 00:50:45,116 "Dit ben jij niet! Dit is niet jouw stem! 392 00:51:05,884 --> 00:51:08,884 Jezus, help me. 393 00:51:24,748 --> 00:51:26,948 U loopt niet alleen door de straten met hoeren 394 00:51:26,949 --> 00:51:29,149 en verleidt de nonnen in de biechtstoel. 395 00:51:29,199 --> 00:51:32,509 God alleen weet wat nog meer, maar je zet Virginia ook tegen mij op. 396 00:51:32,538 --> 00:51:35,238 Durf uw priester niet aan te raken. 397 00:51:36,182 --> 00:51:38,782 Is dat waarom je me naar de gevangenis stuurde, om haar te hebben? 398 00:51:38,814 --> 00:51:40,814 Je hebt haar geest tegen me vergiftigd! 399 00:51:40,843 --> 00:51:43,343 Je liet haar vuile leugens zeggen, nietwaar? 400 00:51:43,407 --> 00:51:45,707 Genoeg! 401 00:51:49,283 --> 00:51:52,583 Ik zal je vernietigen. 402 00:52:04,427 --> 00:52:07,527 Je moet heel voorzichtig zijn. Ik ken graaf Fuentes. 403 00:52:07,566 --> 00:52:09,566 Er is een brief gestuurd naar de landeigenaren. 404 00:52:09,614 --> 00:52:13,914 Ze kregen te horen dat als je op hun land verschijnt, je wordt gearresteerd. 405 00:52:14,012 --> 00:52:16,512 Ik heb de brief zelf ontvangen. 406 00:52:16,533 --> 00:52:19,033 Ik denk dat wat er gezegt wordt, waar is. 407 00:52:19,114 --> 00:52:21,114 Wat staat erin? 408 00:52:21,118 --> 00:52:23,818 Dat je slaapt met nonnen. 409 00:52:23,876 --> 00:52:28,476 Je moet niet alleen wegblijven van de kerk. 410 00:52:31,910 --> 00:52:34,810 Wat ga je doen? - Ik weet het niet. 411 00:52:34,903 --> 00:52:37,203 Ik zal een tijdje verdwijnen. 412 00:52:37,681 --> 00:52:39,981 Ik heb hier geen vrienden. - Ga naar Venetië. 413 00:52:40,034 --> 00:52:43,474 Er zijn geen Spanjaarden en veel vrouwen. Laat de nonnen met rust. 414 00:52:44,004 --> 00:52:46,504 Ik kan met Fuentes over je praten. 415 00:52:46,521 --> 00:52:49,121 Soms luistert hij naar mij. 416 00:53:58,638 --> 00:54:00,838 Hebben de nonnen je weggestuurd? 417 00:54:01,132 --> 00:54:04,332 Nee, ze stuurden me op een nobele missie. 418 00:54:04,361 --> 00:54:06,361 Wat? 419 00:54:06,550 --> 00:54:09,350 Je redden. - Van mijn huwelijk? 420 00:54:09,391 --> 00:54:13,691 Wist je dat ze me een week nadat ze me uit het klooster hadden geschopt mij huwden? 421 00:54:13,705 --> 00:54:16,405 Voordat ik zelf had verstrikt. 422 00:54:16,494 --> 00:54:18,694 Dus ik zou niet trouwen als ik jou was. 423 00:54:18,714 --> 00:54:23,414 Ze geven de mannen altijd de schuld, maar vrouwen beslissen wat ze moeten doen. 424 00:54:24,906 --> 00:54:27,906 Als je me echt wilde, had je moeite moeten doen. 425 00:54:32,645 --> 00:54:36,345 Is uw man goed? - Ja. 426 00:54:39,230 --> 00:54:42,930 Ben je blij? - Ik weet het niet. 427 00:55:23,180 --> 00:55:26,480 Ik denk dat je aan haar denkt. 428 00:55:27,545 --> 00:55:30,145 Je weet dat je in de hel zal branden? 429 00:55:30,499 --> 00:55:33,899 Dit is de grootste zonde voor de nonnen. 430 00:55:34,527 --> 00:55:39,627 Hoe zit het met jou, ben je getrouwd? Is het een zonde? 431 00:55:40,226 --> 00:55:43,926 Vond je het niet leuk? Of vind je het leuker met nonnen? 432 00:55:57,971 --> 00:56:02,401 Sorry. "Ik vind het niet erg, Jampolo. 433 00:56:03,020 --> 00:56:06,920 "Als je me wilt slaan. - Doe niet zo dom. 434 00:56:07,195 --> 00:56:13,095 Jampolo, ga niet. Blijf bij me. Ik hou van je. 435 00:56:34,134 --> 00:56:36,134 Virginia. 436 00:56:36,270 --> 00:56:38,270 Virginia. 437 00:56:44,452 --> 00:56:46,552 Ik moet je zien. 438 00:56:46,769 --> 00:56:49,769 Virginia, ik hou van je. 439 00:56:50,787 --> 00:56:52,787 Laat me binnen. 440 00:56:53,235 --> 00:56:56,235 Nee. Ga alsjeblieft. Ze zullen je vinden. 441 00:56:56,463 --> 00:56:59,663 Virginia, laat me binnen. Gewoon een moment. 442 00:56:59,729 --> 00:57:02,429 Nee. - Ik zal niet blijven, dat beloof ik. 443 00:57:02,671 --> 00:57:06,272 Nee. - "Ik wil je vertellen over het kind. 444 00:57:06,897 --> 00:57:10,997 "Nee, het is niet eerlijk. Ik moet haar vergeten. 445 00:58:35,750 --> 00:58:38,550 Rustig blijven, anders snij ik je keel door. 446 00:58:39,456 --> 00:58:41,456 Het is zinloos om te zoeken Virginia, Jampolo. 447 00:58:41,498 --> 00:58:43,598 Ze wil je niet. 448 00:58:47,278 --> 00:58:49,278 Kus me. 449 00:59:20,811 --> 00:59:24,611 Als je iets zegt, zal ik je vermoorden. 450 00:59:39,137 --> 00:59:42,337 Het is goed. Ik zal je geen pijn doen. Wie ben je? 451 00:59:42,370 --> 00:59:46,217 Candida Colomba, Jampolo. - God, jij bent het. Wil je me verbergen? 452 00:59:46,286 --> 00:59:50,786 Hier? Onmogelijk! Ze zullen je vinden. 453 00:59:51,371 --> 00:59:55,968 Ik ga morgen naar huis. Ik kan vanavond niet uitgaan. 454 00:59:56,025 --> 01:00:00,325 De nieuwe abdis slaapt niet als een oude draak. 455 01:00:02,073 --> 01:00:05,873 Kom op. Je kunt me niet laten slapen tot de ochtend. 456 01:00:17,261 --> 01:00:20,761 Ik zal op de vloer slapen. - Oké. 457 01:00:54,127 --> 01:00:57,827 Doen jullie allemaal dit theater met pater Arigone? 458 01:02:04,486 --> 01:02:07,086 Ik kwam naar het kind kijken. 459 01:04:25,983 --> 01:04:30,983 Francesca Margarita heeft alleen een vader. Zal nooit haar moeder kennen, 460 01:04:31,172 --> 01:04:35,172 Zodat ze haar kan vergeten. - Mr. Ozio! 461 01:04:35,457 --> 01:04:38,257 De Spanjaarden kammen het huis uit! - God, het kind! 462 01:04:38,295 --> 01:04:41,795 Lucia als ze om het kind vragen, Zeg dat het met je ouders is. 463 01:04:41,801 --> 01:04:43,501 Ik kom later, zo snel als ik kan. 464 01:04:43,591 --> 01:04:46,231 Zorg alsjeblieft voor haar. - Open de deur of we zullen hem breken! 465 01:04:46,288 --> 01:04:50,888 Ga meteen, ze zijn hier. - Ze zullen u vermoorden als ze u vinden. 466 01:04:50,910 --> 01:04:53,310 Je moet je in het klooster verstoppen! 467 01:04:53,322 --> 01:04:55,722 Er is geen andere uitweg! 468 01:05:27,612 --> 01:05:31,612 Hoe gul is de Heer voor ons. 469 01:05:32,462 --> 01:05:35,262 Wat een geweldige dingen! 470 01:05:36,011 --> 01:05:38,811 Zuster Victoria, dit allemaal. Kijk ernaar! 471 01:05:38,872 --> 01:05:42,872 Zuster, het is geweldig, maar ik heb nooit zoveel goede dingen gezien. 472 01:05:43,426 --> 01:05:47,126 Zuster Prodencia, ik hoop dat je ze niet hebt gestolen. 473 01:05:47,460 --> 01:05:50,360 Ze zijn van de buurman, hij is de beste vriend van het klooster. 474 01:05:50,456 --> 01:05:53,756 We zijn erg blij dat 'm terug is. - Laten we voor hem bidden. 475 01:06:13,776 --> 01:06:19,776 Zuster Hipolita Ripa, Zuster Ferbronia Palavicini. 476 01:06:20,227 --> 01:06:22,627 Door wiens instructie, als ik mag vragen, 477 01:06:22,658 --> 01:06:25,858 heb je de armoede van onze tafel verontreinigd? 478 01:06:26,757 --> 01:06:30,757 Alles wat van God komt, is gezegend door hem. 479 01:06:31,284 --> 01:06:34,484 We moeten zijn geschenken niet de rug toekeren. 480 01:06:35,820 --> 01:06:40,020 Of is voor jou trots zonde? - Zuster Virginia de Leyva. 481 01:06:40,042 --> 01:06:42,242 Deze dingen komen niet van God, 482 01:06:42,324 --> 01:06:46,424 maar van iemand die ver van God is. 483 01:06:47,559 --> 01:06:52,959 Het is geen waardig persoon voor wie zonde inherent is om te spreken. 484 01:06:53,278 --> 01:06:57,778 Verwart de geest van je zusters niet 485 01:06:57,787 --> 01:07:01,787 ...met je obscene reflecties. 486 01:07:02,897 --> 01:07:05,697 Dan zou ik misschien mijn vader moeten vertellen dat 487 01:07:05,764 --> 01:07:08,764 mijn bruidsschat het andere geschenk is, dat we moeten weigeren. 488 01:07:09,241 --> 01:07:13,241 Want het komt niet van God, maar van mij. 489 01:07:39,361 --> 01:07:41,679 Wat is er met de dingen gebeurd, die ik naar de keuken stuurde? 490 01:07:41,703 --> 01:07:44,203 De abdis gaf ze aan de armen. 491 01:07:44,948 --> 01:07:50,503 Waarom kom je er niet vanaf? Ik ben hier al 15 dagen en ik ben uitgehongerd. 492 01:07:51,241 --> 01:07:53,441 Het spijt me. 493 01:07:57,937 --> 01:08:01,137 Hoe kun je in dit gat leven? 494 01:08:01,220 --> 01:08:04,120 En met deze verdomde lawaai van de klokken, dag en nacht. 495 01:08:05,170 --> 01:08:07,370 Het is genoeg om heiden te worden. 496 01:08:07,767 --> 01:08:11,667 Wees geduldig. - Hoe lang? 497 01:08:15,122 --> 01:08:18,222 Ik vraag me af hoe de Spanjaarden het doorstaan? 498 01:08:47,527 --> 01:08:49,527 Weet je wat mensen zeggen? 499 01:08:49,670 --> 01:08:53,970 Deze twee vuile duivels leven samen in het klooster. 500 01:08:54,240 --> 01:08:56,440 Ik wil tenminste geen leugens verspreiden. 501 01:09:08,749 --> 01:09:10,749 Wat doe je hier? 502 01:09:11,354 --> 01:09:13,354 Niets. 503 01:09:13,664 --> 01:09:16,364 Ik dacht dat zuster Virginia zou eten in de eetkamer. 504 01:09:16,429 --> 01:09:19,529 Nee. "Vreemd, ik dacht dat ik haar hoorde. 505 01:09:19,806 --> 01:09:22,606 Als je niet stopt mij te vervelen, zult je er spijt van krijgen. 506 01:09:22,706 --> 01:09:25,506 Gaat u mij melden bij Jampolo? 507 01:09:25,542 --> 01:09:29,122 Wat bedoel je? "Ik denk niet dat hij wil gestoord worden. 508 01:09:29,143 --> 01:09:31,643 "Hij is erg druk met zuster Virginia. 509 01:09:31,849 --> 01:09:35,149 Je bent gek. - Hij kuste me. 510 01:09:35,168 --> 01:09:37,668 En slaapt elke keer met me als ik het hem vraag! 511 01:09:37,693 --> 01:09:40,293 Als hij dat niet doet, zal ik de abdis vertellen dat hij hier is. 512 01:09:40,369 --> 01:09:43,369 En ze zal erachter komen waar hij naar hem moet zoeken. 513 01:09:55,475 --> 01:09:57,475 We moeten haar mond snoeren, anders 514 01:09:57,627 --> 01:10:00,227 zal het hele klooster weten dat hij hier is. 515 01:10:00,482 --> 01:10:04,182 Verdomme, ik haat vrouwen, die hun mond niet gesloten houden. 516 01:10:04,311 --> 01:10:06,311 Het is geen grap. 517 01:10:06,344 --> 01:10:10,044 Oké, dan zal ik haar stoppen. - Nee, nee, Jampolo. 518 01:10:10,065 --> 01:10:12,165 Ik zal het doen. 519 01:10:13,174 --> 01:10:15,574 Ik zal haar geld geven. 520 01:10:57,793 --> 01:11:01,193 Ik was het niet, moeder. 521 01:11:01,949 --> 01:11:06,249 Waar kan ik deze walgelijke wezens vinden? 522 01:11:07,072 --> 01:11:09,072 Hij moet de duivel zijn geweest. 523 01:11:10,158 --> 01:11:12,558 Waarom zeg je dit, kind? 524 01:11:13,019 --> 01:11:16,219 Iemand opende de deur en liet hem binnen. 525 01:11:16,485 --> 01:11:19,185 Praat geen onzin. - Ik weet dat zij het is. 526 01:11:19,226 --> 01:11:21,326 Ik zag haar kruipen naar boven. 527 01:11:21,391 --> 01:11:24,091 Ze verstopte iets achter hare rug. 528 01:11:24,747 --> 01:11:27,147 Het was de duivel. - Jij bent de duivel! 529 01:11:27,200 --> 01:11:32,000 Niet! Ik wil mijn biechtvader zien. De duivel is hier! 530 01:11:32,099 --> 01:11:33,399 Stil! 531 01:11:33,465 --> 01:11:37,165 Zuster Virginia is de duivel hier, ik niet! 532 01:11:37,249 --> 01:11:40,249 Grote God! - Ik stuur je weg! 533 01:11:40,284 --> 01:11:44,084 Ik laat je deporteren van Monza! - Zuster, controleer jezelf. 534 01:11:44,137 --> 01:11:46,337 Er is niets om je zorgen over te maken. 535 01:11:46,422 --> 01:11:50,922 Zuster Otavia zei dat ze je de cellen in zag sluipen. 536 01:11:51,150 --> 01:11:53,150 Ze kon me niet zien! 537 01:11:53,166 --> 01:11:55,203 Ze was erg druk bezig met eten maken voor Jampolo! 538 01:11:55,227 --> 01:11:57,327 Het arme meisje ijlt. 539 01:11:57,369 --> 01:11:59,869 Ze deed het eerder. - Leugens! 540 01:12:02,724 --> 01:12:05,024 Waarom geloof je me niet? 541 01:12:05,601 --> 01:12:08,101 Waarom kijk je niet in haar cel? 542 01:12:09,851 --> 01:12:15,751 Moeder, als je haar niet meteen opsluit, ga ik naar mijn vader naar Madrid. 543 01:12:17,363 --> 01:12:20,563 Niemand behandeld mij zo! 544 01:12:21,111 --> 01:12:25,411 Het spijt me als u klachten hebt van de zuster, 545 01:12:25,830 --> 01:12:29,530 Maar het is mijn plicht om dingen goed te bekijken. 546 01:12:32,637 --> 01:12:35,637 Sluit haar op in de waskot. 547 01:12:40,903 --> 01:12:43,203 Hier ben je, kleine leugenaar! 548 01:12:50,929 --> 01:12:52,929 Je bent jaloers! 549 01:12:55,664 --> 01:12:57,664 Hij wil me! 550 01:13:02,645 --> 01:13:04,645 Hij wil me! 551 01:13:17,839 --> 01:13:23,739 Catherina, alstublieft. Neem het geld en ga naar huis. Alsjeblieft. 552 01:13:24,411 --> 01:13:26,411 Niemand zal je vragen waar je ze vandaan hebt. 553 01:13:26,547 --> 01:13:30,847 Vertel het klooster dat je het geld retourneert omdat je overwerkt bent. 554 01:13:32,244 --> 01:13:34,844 Ik weet dat hij in je kamer is. 555 01:13:35,033 --> 01:13:37,533 Ik heb je s'avonds gehoord. 556 01:13:39,449 --> 01:13:41,649 Ik weet wat er gebeurde. 557 01:13:42,266 --> 01:13:45,566 Je hebt niets gehoord of gezien. Het is alleen in je gedachten. 558 01:13:45,663 --> 01:13:48,563 Ik heb je gehoord. Ik heb je gehoord. 559 01:13:48,872 --> 01:13:52,372 Catherine, je bent ziek. Je hersenen zijn beschadigd. 560 01:13:52,377 --> 01:13:55,277 Ik heb je gehoord. Ik weet wat hij doet. 561 01:13:56,441 --> 01:14:01,541 Ik zal jou en je geliefde vernietigen. 562 01:14:03,630 --> 01:14:08,830 Hij kuste me. Hij achtervolgde me. 563 01:14:08,852 --> 01:14:11,852 Hij raakte me aan. 564 01:14:16,315 --> 01:14:21,315 Hij is het. Jampolo, raak me niet aan! 565 01:15:06,526 --> 01:15:09,726 Catherine ontsnapte. Catherine ontsnapte. 566 01:15:10,609 --> 01:15:12,809 Catherine ontsnapte. - Catherine ontsnapte. 567 01:15:12,861 --> 01:15:15,761 Catherine ontsnapte. - Catherine is weg. 568 01:15:17,236 --> 01:15:19,536 Catherine ontsnapte. 569 01:16:18,336 --> 01:16:22,036 Ik heb haar begraven in mijn tuin. Niemand zal haar vinden. 570 01:16:22,105 --> 01:16:25,905 Je hoefde haar niet te vermoorden. - Ik moest. 571 01:16:27,612 --> 01:16:30,112 Wat moeten we nu doen? 572 01:16:30,425 --> 01:16:34,225 Denk er niet aan, Virginia. Ze is dood. 573 01:16:34,390 --> 01:16:39,290 U bent belangrijker. Je kunt hier niet blijven. 574 01:16:39,312 --> 01:16:41,612 Ze moest vertrekken. 575 01:16:43,252 --> 01:16:47,252 Jampolo, ik wil sterven. 576 01:17:02,242 --> 01:17:05,042 Bedankt, dat je zo snel kwam. 577 01:17:12,924 --> 01:17:18,624 Ik hoopte dat je zou komen zonder dat ik je zou vragen. 578 01:17:19,701 --> 01:17:22,001 Alsjeblieft, ga zitten. 579 01:17:25,862 --> 01:17:30,162 Weet je waarom ik je heb laten komen? - Nee, monseigneur. 580 01:17:30,166 --> 01:17:35,766 Dus je hebt de geruchten van het Monza klooster nog niet gehoord? 581 01:17:36,080 --> 01:17:38,680 Sommigen van hen beïnvloeden u. 582 01:17:38,723 --> 01:17:41,623 Een priester is niet bang voor roddels. 583 01:17:41,663 --> 01:17:44,063 Onze Heer was genageld aan het kruis. 584 01:17:44,070 --> 01:17:48,470 Ja, ja, maar deze zaak is anders. 585 01:17:48,718 --> 01:17:54,618 Om beleefd te zijn, mensen zeggen dat... 586 01:17:54,790 --> 01:17:57,790 dat uw aandacht voor nonnen 587 01:17:57,882 --> 01:18:01,682 nogal vleselijk is, dan spiritueel. 588 01:18:01,798 --> 01:18:05,798 Monseigneur, Satan geniet van vernietiging, 589 01:18:05,805 --> 01:18:08,105 van de onschuldige, evenals de schuldigen. 590 01:18:08,163 --> 01:18:11,563 God zal weten dat ik onschuldig ben. 591 01:18:11,762 --> 01:18:14,862 Behalve, misschien... 592 01:18:15,341 --> 01:18:21,041 Misschien was het een zonde van trots, dat ik zelf probeerde aan te pakken. 593 01:18:21,704 --> 01:18:23,704 Ja. 594 01:18:26,424 --> 01:18:29,724 Ik begrijp dat je me uit Monza wilt wegsturen. 595 01:18:32,489 --> 01:18:37,189 Ik ben klaar om terug te keren naar mijn dorp en daar te werken voor de Heer. 596 01:18:38,332 --> 01:18:41,332 Daar is geen sprake van dat je uit Monza wordt weggestuurd. 597 01:18:41,417 --> 01:18:46,417 Je blijft in het asnest, met het risico te worden zoals de rest. 598 01:18:48,384 --> 01:18:51,184 Vader, de succesvolle carrière in de kerk, 599 01:18:51,242 --> 01:18:54,742 vereist gezond verstand, evenals vroomheid. 600 01:18:54,783 --> 01:18:57,983 Iedereen die niet voor je is, is tegen jou. 601 01:18:58,074 --> 01:19:01,874 Dit is de kleine gelukzaligheid, maar niet precies. 602 01:19:01,909 --> 01:19:07,509 Om de heilige kerk te beschermen, wat ik zeker doe, 603 01:19:07,607 --> 01:19:11,807 heb ik bewijs en getuigen nodig. 604 01:19:11,868 --> 01:19:15,468 Onthoud dat alles wat je in de biechtstoel leert, 605 01:19:15,520 --> 01:19:18,020 altijd kan worden herhaald door 606 01:19:18,092 --> 01:19:20,992 dezelfde mensen in de martelkamer, indien nodig. 607 01:19:22,049 --> 01:19:26,163 Ik begrijp het. - "Daarom, als je me vertelt wat je weet, 608 01:19:26,296 --> 01:19:32,196 zal er geen zaak zijn, en de dingen zullen op hun plaats komen. 609 01:19:32,220 --> 01:19:39,919 Denk je dat er nonnen zijn in Monza die onwaardig zijn? 610 01:19:39,920 --> 01:19:43,070 Nee, monseigneur! Nee. 611 01:19:46,076 --> 01:19:49,076 Waarop u de heilige kerk verdedigt 612 01:19:49,170 --> 01:19:54,270 en mij uw bescherming aanbiedt, ben ik dankbaar. 613 01:19:56,027 --> 01:20:00,827 Is er een kans voor mij om onschuldige nonnen in de parochie te beschermen? 614 01:20:01,744 --> 01:20:03,744 Zijn er? 615 01:20:07,683 --> 01:20:12,483 Heel goed. Er is één geval, Ik moet je vertellen dat jarenlang 616 01:20:12,567 --> 01:20:17,667 elke aandoening die onder deze nonnen is aangedaan, 617 01:20:17,697 --> 01:20:21,597 is van een man, die Jampolo Ozio wordt genoemd. 618 01:20:25,955 --> 01:20:27,955 Jampolo! 619 01:20:29,246 --> 01:20:31,246 Jampolo! 620 01:20:34,168 --> 01:20:38,468 De soldaten vallen het klooster binnen. Ze zijn op zoek naar jou! Snel! 621 01:20:58,616 --> 01:21:00,916 Ik laat je later gaan. 622 01:21:03,429 --> 01:21:05,429 Uit mijn buurt! 623 01:21:05,457 --> 01:21:09,657 Mevrouw, ik heb een bevel om u naar het Buseto klooster... 624 01:21:09,678 --> 01:21:12,598 in Milaan te brengen, waar ze u met respect uit uw rang zullen behandelen. 625 01:21:13,122 --> 01:21:15,922 Ik zal zelfmoord plegen! "Hoe durf je het te zeggen? 626 01:21:15,966 --> 01:21:19,066 "God zal je straffen, Zelfs als je het denkt. 627 01:21:26,492 --> 01:21:28,592 Mijn vader zal je niet toestaan ​​het te doen! 628 01:21:28,657 --> 01:21:31,057 Hij heeft al lang zijn handen van je afgetrokken. 629 01:21:36,724 --> 01:21:41,324 Zusters! Otavia, laat me niet meenemen! 630 01:21:41,332 --> 01:21:44,532 Sylvia! Nee! 631 01:21:45,259 --> 01:21:48,759 Zusters, help me! 632 01:21:51,910 --> 01:21:56,748 Help me! Zuster, help me! Help me alsjeblieft! 633 01:21:57,017 --> 01:21:59,817 Help me, zusters! 634 01:22:00,430 --> 01:22:03,730 Oh God, heb genade met mij. 635 01:22:17,304 --> 01:22:23,204 Zusters, laten we voor haar en voor ons bidden. 636 01:22:32,435 --> 01:22:36,035 Het moest lang geleden zijn gebeurd. Nu zal iedereen het begrijpen. 637 01:22:36,122 --> 01:22:43,522 Ja. Omdat ze ons zo adviseerden en ze hopen. 638 01:22:44,123 --> 01:22:48,023 God. 639 01:23:02,003 --> 01:23:05,103 Stil. - Kom op, schiet op! 640 01:23:07,206 --> 01:23:10,406 Ik kan niet doorgaan. - Sta op! 641 01:23:11,330 --> 01:23:13,330 Ga! 642 01:23:14,005 --> 01:23:19,408 Waar gaan we heen? - Er is een verlaten boerderij. Het is niet ver weg. 643 01:23:19,503 --> 01:23:22,003 Kom op. - Het kan me niet schelen. 644 01:23:22,088 --> 01:23:25,788 Geef me terug. Ik wil niet doorgaan. 645 01:23:25,956 --> 01:23:29,856 We blijven daar 's nachts. Buiten Monza, zul je veilig zijn. 646 01:23:29,953 --> 01:23:33,253 Morgen neem ik je mee naar het klooster in Bergamo. 647 01:24:03,676 --> 01:24:06,676 Kom op, dwaas! Wil je dat ze ons vangen? 648 01:24:06,940 --> 01:24:10,140 Benedetta... - We kunnen hier niet blijven! 649 01:24:19,469 --> 01:24:23,455 Ga! Sta op! Sta op! 650 01:24:23,569 --> 01:24:28,269 Oké, blijf in het moeras. - Verlaat me niet, alsjeblieft! 651 01:24:29,723 --> 01:24:33,923 Otavia! Otavia! 652 01:24:36,372 --> 01:24:39,272 Verlaat me niet! 653 01:24:40,410 --> 01:24:42,410 Otavia! 654 01:24:43,795 --> 01:24:45,795 Otavia! 655 01:24:47,502 --> 01:24:52,502 We kunnen niet teruggaan, dwaas. Als we gepakt worden, zullen ze ons martelen. 656 01:24:53,692 --> 01:24:55,692 Otavia! 657 01:24:55,885 --> 01:25:00,685 Otavia, laat me niet sterven! 658 01:25:00,728 --> 01:25:04,128 We hadden je achter moeten laten, dwaas! 659 01:25:06,026 --> 01:25:08,926 Nee, nee! - Zwijg, in godsnaam! 660 01:25:08,947 --> 01:25:11,547 Iemand kan ons horen! - Help, hulp, Benedetta! 661 01:25:13,571 --> 01:25:17,571 Nee! Nee! - Stop ermee! Stop ermee! 662 01:25:21,030 --> 01:25:23,030 Stil! 663 01:25:25,511 --> 01:25:27,511 Stil! 664 01:25:35,598 --> 01:25:37,598 Kom op! 665 01:25:37,926 --> 01:25:39,926 Kom op! 666 01:25:42,402 --> 01:25:44,402 Nee. 667 01:26:11,056 --> 01:26:15,656 Ik zei het je dat je snel zou komen, het nieuws was hier voor je. 668 01:26:16,588 --> 01:26:20,488 Waar hebben ze haar gebracht? - In Milaan. 669 01:26:20,527 --> 01:26:23,127 In het klooster Buseto. 670 01:26:25,592 --> 01:26:27,592 Waarom daar? 671 01:26:27,716 --> 01:26:29,816 Dit is de plek voor gepensioneerde paarden. 672 01:26:29,868 --> 01:26:33,968 God! Zullen ze haar martelen? - Volgens mij wel. 673 01:26:40,504 --> 01:26:44,504 Ze moeten haar niet aanraken. Ik zal ze niet toestaan! 674 01:26:44,860 --> 01:26:47,260 Wat kan ik doen? 675 01:26:47,756 --> 01:26:50,756 Geef me een paar mensen van je mensen. 676 01:26:52,162 --> 01:26:55,762 Het is erg riskant. Ik vind het niet erg voor je te verstoppen, 677 01:26:55,823 --> 01:26:57,823 maar ik kan het niet, omdat ik de Spanjaarden dien. 678 01:26:57,827 --> 01:26:59,927 Haar familie is erg rijk. 679 01:26:59,953 --> 01:27:05,153 Het geeft je rijkdom. Alles wat ons kan helpen. 680 01:27:09,767 --> 01:27:13,967 Oké, ik geef je een paar van mijn mensen. 681 01:28:39,796 --> 01:28:45,524 Kijk naar de Bijbel en God zal je de kracht geven om de waarheid te vertellen. 682 01:28:47,429 --> 01:28:49,529 Ik heb je al alles verteld. 683 01:28:49,544 --> 01:28:52,744 Maar nu zul je het moeten herhalen. - God! 684 01:28:52,882 --> 01:28:59,060 Heb je de waarheid verteld over de Jampolo Ozio? 685 01:28:59,860 --> 01:29:01,140 Ja. 686 01:29:01,740 --> 01:29:04,620 Over zuster Otavia? - Ja, ja! 687 01:29:05,140 --> 01:29:08,060 Over zuster Benedetta? - Ja. 688 01:29:08,420 --> 01:29:14,740 Over pater Arigone? - Ja. 689 01:29:15,100 --> 01:29:18,060 Over zuster Candida? - Ja. 690 01:29:18,700 --> 01:29:23,140 Over de overleden zuster Catherine? - Ja. 691 01:29:23,780 --> 01:29:28,860 Bevestig je het? - God, controleer ze allemaal! 692 01:29:29,100 --> 01:29:31,620 Je moet het zeggen en ik zal het ook bevestigen. 693 01:29:32,100 --> 01:29:35,060 Ik bevestig het ook. 694 01:29:36,580 --> 01:29:38,220 Verwijder ze. 695 01:29:46,152 --> 01:29:48,552 Laat Vader Arigone binnen. 696 01:29:52,408 --> 01:29:54,508 Vader Arigone. 697 01:30:40,144 --> 01:30:44,760 We zijn dicht bij het bos, het is veiliger. De weg zit vol met patrouilles. 698 01:31:07,539 --> 01:31:09,539 Nu! 699 01:31:17,772 --> 01:31:22,872 Hak zijn hoofd af! We zullen hier geld aan verdienen. 700 01:31:39,046 --> 01:31:41,220 Virginia Maria de Leyva, 701 01:31:41,860 --> 01:31:45,100 een non in het klooster van "Santa Margarita" in Monza, 702 01:31:45,380 --> 01:31:47,300 Monza's gravin en prinses van Ascoli. 703 01:31:47,660 --> 01:31:50,380 Beantwoord de volgende beschuldigingen. 704 01:31:50,780 --> 01:31:56,569 Eerst. Heb je geholpen bij de moord op zuster Caterina da Meda 705 01:31:56,697 --> 01:31:58,697 samen met de zuster nonnen. 706 01:31:58,785 --> 01:32:03,385 Candida Kolomba Brancolini en Sylvia Casati? 707 01:32:04,609 --> 01:32:07,209 Ja. - Tweede. 708 01:32:07,301 --> 01:32:12,501 Heb je ook als maagd toegestaan ​​om verkracht te worden door Jampolo Ozio? 709 01:32:12,794 --> 01:32:17,894 Heb je vader Arigone aangemoedigd om je de schuld te geven? 710 01:32:22,602 --> 01:32:26,602 Antwoord alstublieft. - Ja. 711 01:32:27,726 --> 01:32:31,700 Ten derde, na het overspel met de bovenstaande naam, 712 01:32:32,140 --> 01:32:35,020 ontving je hem vaak in het klooster 713 01:32:35,580 --> 01:32:38,620 en heb je zijn huis bezocht om overspel te plegen 714 01:32:39,100 --> 01:32:40,580 met de goedkeuring en 715 01:32:40,980 --> 01:32:45,060 hulp van de bovengenoemde naam van de priester en nonnen? 716 01:32:47,087 --> 01:32:49,087 Ja. 717 01:32:49,155 --> 01:32:52,455 Vierde. Onder deze omstandigheden, 718 01:32:52,545 --> 01:32:55,645 heeft u het bovenstaande overspel gepleegd, 719 01:32:55,652 --> 01:32:58,152 terwijl je nog een non was? 720 01:32:59,897 --> 01:33:01,397 Ja. 721 01:33:01,466 --> 01:33:06,166 Heb je in de aansporing van de 722 01:33:06,190 --> 01:33:08,990 bovengenoemde priester magie geoefend? 723 01:33:11,594 --> 01:33:13,594 Ja. 724 01:33:14,036 --> 01:33:21,236 Daarom, deze rechtbank, Op 17 oktober 1608, 725 01:33:21,239 --> 01:33:25,039 volgens de wet en de grondwet, verklaard dat 726 01:33:25,095 --> 01:33:32,295 u zich schuldig maakte aan deze ernstige misdaden. 727 01:33:32,384 --> 01:33:35,380 En in de naam van onze God Jezus Christus, 728 01:33:36,980 --> 01:33:41,260 uw straf is een straf voor verlossing en is een eeuwige gevangenis, 729 01:33:41,740 --> 01:33:43,900 in het Santa Valeria klooster in Milaan. 730 01:33:44,260 --> 01:33:49,020 Bovendien wordt u gesloten in een kleine cel zonder ramen 731 01:33:49,460 --> 01:33:52,702 waarvan de deur met bakstenen zal worden gebouwd. 732 01:33:52,907 --> 01:33:56,207 Je zult de rest van je leven daar doorbrengen. 733 01:33:56,240 --> 01:34:00,440 Dag en nacht totdat je sterft. 734 01:34:00,503 --> 01:34:03,003 Of tot de redding van je ziel. 735 01:34:04,150 --> 01:34:09,550 Moge God je vergeven. Amen! 736 01:35:07,919 --> 01:35:08,919 Nee! 737 01:35:09,550 --> 01:35:10,550 Nee! 738 01:35:10,712 --> 01:35:11,712 Nee! 739 01:35:12,101 --> 01:35:13,101 Nee! 740 01:35:14,266 --> 01:35:15,266 Nee! 741 01:35:19,029 --> 01:35:21,029 Nee! 742 01:36:50,149 --> 01:36:53,449 In elke betekenis, betekende dit de dood. 743 01:36:53,483 --> 01:36:56,783 Het is een wonder dat na tien jaar Virginia de Leyva nog leefde. 744 01:36:56,839 --> 01:36:59,839 Na langdurige verzoekschriften voor kerkkringen, 745 01:36:59,840 --> 01:37:03,140 kreeg ze na dertien jaar, genade. 746 01:37:03,230 --> 01:37:06,330 Dit gebeurde in 1608 in Milaan. 747 01:37:06,410 --> 01:37:09,510 De zaak is authentiek en bestaat in de Vaticaanse bestanden. 748 01:37:13,480 --> 01:37:16,300 Vertaald door chien. 59135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.