All language subtitles for Sacrifice of the White Goddess

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,733 --> 00:00:03,800 (soft folk pop music) 2 00:01:25,933 --> 00:01:27,967 - [Holly Voiceover] You know what really bothers me about 3 00:01:27,967 --> 00:01:30,067 all those Saturday afternoon adventure movies 4 00:01:30,067 --> 00:01:31,967 we used to see when we were kids? 5 00:01:31,967 --> 00:01:34,767 They're always so glamorous and romantic. 6 00:01:34,767 --> 00:01:37,433 Everybody gets exactly what they want. 7 00:01:37,433 --> 00:01:40,267 The hero gets the girl, they always find the treasure, 8 00:01:40,267 --> 00:01:42,900 and they live happily ever after. 9 00:01:42,900 --> 00:01:44,200 Sure. 10 00:01:44,200 --> 00:01:46,167 Now let me tell you what really happens. 11 00:01:46,167 --> 00:01:48,667 By the way, if you haven't guessed by now, 12 00:01:48,667 --> 00:01:49,967 that's me. 13 00:01:49,967 --> 00:01:51,100 Yeah a white dove. 14 00:01:51,100 --> 00:01:52,800 Don't be so critical. 15 00:01:52,800 --> 00:01:54,367 This movie's got a message. 16 00:01:54,367 --> 00:01:57,533 You know surrealism and all that stuff. 17 00:01:57,533 --> 00:01:59,800 Yeah that's me on the altar too. 18 00:01:59,800 --> 00:02:02,767 Jeez, get a load of that costume. 19 00:02:02,767 --> 00:02:06,267 After that experience I can truly say 20 00:02:06,267 --> 00:02:09,433 I left my heart in the Yucatan. 21 00:02:09,433 --> 00:02:11,967 Anyway, I just want to tell you my story before 22 00:02:11,967 --> 00:02:14,167 you get the wrong idea or read about 23 00:02:14,167 --> 00:02:16,733 it in some supermarket tabloid. 24 00:02:16,733 --> 00:02:20,500 Listen, let's go back to the beginning. 25 00:02:20,500 --> 00:02:24,267 About six months ago to where it all started. 26 00:02:25,433 --> 00:02:27,867 I guess I should introduce myself. 27 00:02:27,867 --> 00:02:30,300 My name is Holly Carlson. 28 00:02:30,300 --> 00:02:33,500 I was the typical grad student at a small California 29 00:02:33,500 --> 00:02:36,733 state university with a head full of dreams 30 00:02:36,733 --> 00:02:39,667 and a bank account full of nothing. 31 00:02:42,767 --> 00:02:45,333 An undistinguished archaeology student 32 00:02:45,333 --> 00:02:46,967 with a taste for the good life 33 00:02:46,967 --> 00:02:50,567 and a less than professional set of ethics. 34 00:02:51,833 --> 00:02:53,600 Anyway, I'd run out of money 35 00:02:53,600 --> 00:02:56,333 and was trying to figure how to pay the rent 36 00:02:56,333 --> 00:02:58,600 without going back to that waitress job 37 00:02:58,600 --> 00:03:01,533 when I stumbled across an obscure Mayan manuscript 38 00:03:01,533 --> 00:03:03,467 in one of my textbooks. 39 00:03:09,767 --> 00:03:13,933 It set me to dreaming of gold, glory, and adventure. 40 00:03:15,600 --> 00:03:18,267 Sometimes life hands you an easy out 41 00:03:18,267 --> 00:03:20,933 as my three muses said it would. 42 00:03:24,900 --> 00:03:27,867 No money, no job and sure enough 43 00:03:27,867 --> 00:03:30,867 the only class I need was cancelled. 44 00:03:35,067 --> 00:03:36,133 I wanted out. 45 00:03:52,333 --> 00:03:55,733 (soft folk guitar music) 46 00:04:01,567 --> 00:04:02,800 We've got to talk. 47 00:04:02,800 --> 00:04:05,633 Meet me at the cafe three o'clock. 48 00:04:15,833 --> 00:04:18,233 Bret knew of my uneasiness and he wanted 49 00:04:18,233 --> 00:04:20,567 to know where he stood. 50 00:04:20,567 --> 00:04:23,300 (soft folk rock) 51 00:04:39,700 --> 00:04:42,967 I shared my plans and dreams with Bret. 52 00:04:48,767 --> 00:04:50,867 We both knew it was over. 53 00:05:10,367 --> 00:05:12,767 That day we parted forever 54 00:05:12,767 --> 00:05:14,600 but not without tears. 55 00:05:36,433 --> 00:05:40,600 Sometimes love gets in the way of what you have to do. 56 00:05:54,100 --> 00:05:58,267 Thanking my three muses, I knew that adventure called me. 57 00:06:07,133 --> 00:06:09,667 I caught the first flight headed to Mexico. 58 00:06:09,667 --> 00:06:12,967 As a student I certainly wasn't used to creature comforts 59 00:06:12,967 --> 00:06:16,233 so the old cargo plane worked out fine. 60 00:06:34,233 --> 00:06:36,500 I could almost hear the propellers saying 61 00:06:36,500 --> 00:06:38,167 adventure is ahead. 62 00:06:38,167 --> 00:06:39,767 Adventure is ahead. 63 00:06:52,700 --> 00:06:55,067 Then with the vision of lost gold 64 00:06:55,067 --> 00:06:57,200 and jungle cities, I began the journey 65 00:06:57,200 --> 00:07:00,100 that would bring me to my destiny. 66 00:07:09,500 --> 00:07:12,333 (soft folk music) 67 00:07:36,500 --> 00:07:38,667 Tampico turned out to be a procession 68 00:07:38,667 --> 00:07:41,500 of aimless days and wasted nights. 69 00:07:43,100 --> 00:07:45,600 Until I met Lisa, my sidekick. 70 00:07:48,533 --> 00:07:52,267 She was an artist, as down on her luck as me. 71 00:07:56,600 --> 00:07:59,700 She'd been stuck in Mexico for three months. 72 00:07:59,700 --> 00:08:02,267 No job, no money, no prospects. 73 00:08:04,933 --> 00:08:07,833 She wandered the city an aimless vagabond. 74 00:08:07,833 --> 00:08:09,333 A ship off course. 75 00:08:15,667 --> 00:08:17,800 When I saw her sitting on that dusty little bench 76 00:08:17,800 --> 00:08:19,133 near the tracks. 77 00:08:19,133 --> 00:08:20,367 (laughs) 78 00:08:20,367 --> 00:08:23,333 I knew our destinies were intertwined. 79 00:08:27,967 --> 00:08:30,467 I recognized a kindred spirit. 80 00:08:43,067 --> 00:08:45,600 We became friends and decided to search together 81 00:08:45,600 --> 00:08:48,433 for whatever life had to offer. 82 00:08:48,433 --> 00:08:51,333 In other words, we were on the bum. 83 00:09:09,967 --> 00:09:11,733 - Here, have a smoke. 84 00:09:11,733 --> 00:09:12,567 - Thanks. 85 00:09:26,200 --> 00:09:28,200 - God it's hot! 86 00:09:28,200 --> 00:09:29,833 - Yeah and dusty. 87 00:09:29,833 --> 00:09:32,267 - What a town, Tampico. 88 00:09:32,267 --> 00:09:34,267 - You said it. 89 00:09:34,267 --> 00:09:35,500 If I could find me a job 90 00:09:35,500 --> 00:09:37,533 to bring in enough to buy a plane ticket, 91 00:09:37,533 --> 00:09:40,367 I'd shake the dust off my feet 92 00:09:40,367 --> 00:09:42,567 and dump this crummy little town. 93 00:09:42,567 --> 00:09:44,800 You can bet on that. 94 00:09:44,800 --> 00:09:47,933 - Yeah well if I was a native, I'd get me a can 95 00:09:47,933 --> 00:09:50,500 of shoe polish and I'd be in business. 96 00:09:50,500 --> 00:09:53,333 They'd never let a gringo do that. 97 00:09:54,633 --> 00:09:56,800 God you can sit on a bench till you're 98 00:09:56,800 --> 00:10:00,033 three quarters starved, you can beg from another American, 99 00:10:00,033 --> 00:10:02,133 you could even commit burglary. 100 00:10:02,133 --> 00:10:03,867 But try shining shoes on the street 101 00:10:03,867 --> 00:10:05,333 or peddling lemonade out of a can. 102 00:10:05,333 --> 00:10:07,800 Your hash is settled. 103 00:10:07,800 --> 00:10:10,833 You'll never get a job as an American. 104 00:10:10,833 --> 00:10:15,500 - Yeah the natives would hound and pester you to death. 105 00:10:15,500 --> 00:10:17,133 - What a town to broke in. 106 00:10:17,133 --> 00:10:18,633 - What town isn't? 107 00:10:21,567 --> 00:10:25,733 - Hey mister can you stake a fellow American to a meal? 108 00:10:45,000 --> 00:10:46,933 - Hey buddy want to buy a lottery ticket? 109 00:10:46,933 --> 00:10:48,000 Come on. 110 00:10:48,000 --> 00:10:48,833 Come on. 111 00:10:52,633 --> 00:10:54,167 Play the lottery, Senorita? 112 00:10:54,167 --> 00:10:55,433 - Beat it kid. 113 00:10:55,433 --> 00:10:56,433 I ain't buying any lottery tickets. 114 00:10:56,433 --> 00:10:57,700 Get out of here. 115 00:10:57,700 --> 00:10:59,000 - A million pesos is a big prize. 116 00:10:59,000 --> 00:11:02,067 - Get out of here you little beggar! 117 00:11:02,067 --> 00:11:04,633 - The whole ticket is only 400 pesos. 118 00:11:04,633 --> 00:11:05,700 It's a sure winner. 119 00:11:05,700 --> 00:11:07,067 - I don't have spare pesos 120 00:11:07,067 --> 00:11:09,400 for a little cholito like you. 121 00:11:09,400 --> 00:11:10,767 - Then buy one quarter of a ticket 122 00:11:10,767 --> 00:11:12,167 for only 100 pesos. 123 00:11:12,167 --> 00:11:15,067 That nothing compared to a gringo like you. 124 00:11:15,067 --> 00:11:16,500 - If you don't get out of here. 125 00:11:16,500 --> 00:11:19,100 I'm gonna splash this water right in your face. 126 00:11:19,100 --> 00:11:20,267 - Buy one tenth. 127 00:11:20,267 --> 00:11:23,067 One tenth only costs you 40 pesos. 128 00:11:25,633 --> 00:11:27,733 Senorita, buy one twentieth. 129 00:11:27,733 --> 00:11:30,300 One twentieth only costs you 20 pesos. 130 00:11:30,300 --> 00:11:31,400 Look Senorita. 131 00:11:31,400 --> 00:11:33,333 Add the figures up, you get 13. 132 00:11:33,333 --> 00:11:35,467 What better luck could you buy? 133 00:11:35,467 --> 00:11:36,967 It's a sure winner. 134 00:11:36,967 --> 00:11:38,567 - Alright when's the drawing? 135 00:11:38,567 --> 00:11:40,367 - Tomorrow morning, right after mass. 136 00:11:40,367 --> 00:11:41,933 - Give me a twentieth of a ticket 137 00:11:41,933 --> 00:11:43,133 but only so I don't have to look 138 00:11:43,133 --> 00:11:44,500 at your sorry little face anymore. 139 00:11:44,500 --> 00:11:45,767 - Es muy excellente, Senorita. 140 00:11:45,767 --> 00:11:47,267 Gracias. 141 00:11:47,267 --> 00:11:48,300 Come to me next time. 142 00:11:48,300 --> 00:11:49,500 I always have the winner. 143 00:11:49,500 --> 00:11:51,067 All the lucky numbers, good luck. 144 00:11:51,067 --> 00:11:52,800 - Lucky number 13. 145 00:11:52,800 --> 00:11:54,867 (laughs) 146 00:11:59,333 --> 00:12:03,100 (upbeat Mexican dance music) 147 00:12:25,067 --> 00:12:26,667 - Hey hey mister. 148 00:12:26,667 --> 00:12:27,667 - Get a job! 149 00:12:39,900 --> 00:12:40,967 - Hey mister. 150 00:12:40,967 --> 00:12:43,133 (mumbles) 151 00:13:03,067 --> 00:13:04,567 - God what a dump. 152 00:13:06,067 --> 00:13:10,233 - There's probably rats and cockroaches in this place. 153 00:13:13,200 --> 00:13:15,267 Well have to fit it affordable. 154 00:13:15,267 --> 00:13:18,067 (speaks Spanish) 155 00:13:23,967 --> 00:13:26,800 I know this place down the street called Rick's Bar. 156 00:13:26,800 --> 00:13:28,667 Dressed like this we can probably get some gentlemen 157 00:13:28,667 --> 00:13:30,233 to buy us some drinks. 158 00:13:30,233 --> 00:13:31,767 - Gentlemen in this town? 159 00:13:31,767 --> 00:13:32,933 Keep dreaming. 160 00:13:34,767 --> 00:13:37,733 - Hey mister, stake a fellow American to a meal? 161 00:13:37,733 --> 00:13:39,567 - Such impotence never came my way. 162 00:13:39,567 --> 00:13:41,400 Earlier today I gave you money. 163 00:13:41,400 --> 00:13:43,333 While I was having my shoes polished, 164 00:13:43,333 --> 00:13:44,867 I gave you more money. 165 00:13:44,867 --> 00:13:46,700 Now you put the bite on me again. 166 00:13:46,700 --> 00:13:48,367 It's beginning to get tiresome. 167 00:13:48,367 --> 00:13:49,533 Do me a favor will ya? 168 00:13:49,533 --> 00:13:51,533 Go occasionally to someone else. 169 00:13:51,533 --> 00:13:53,433 - I'm sorry mister, I never looked at your face. 170 00:13:53,433 --> 00:13:55,733 Only your hands and the money that you gave me. 171 00:13:55,733 --> 00:13:57,233 I didn't recognize you. 172 00:13:57,233 --> 00:13:58,433 I'm sorry, I'll never put the bite on you again. 173 00:13:58,433 --> 00:13:59,667 I promise. 174 00:13:59,667 --> 00:14:01,267 - This is the very last you get from me. 175 00:14:01,267 --> 00:14:03,500 Just to make sure you don't break your promise, 176 00:14:03,500 --> 00:14:04,933 here's some more. 177 00:14:08,933 --> 00:14:12,067 But from now on, you'll have to make your way through 178 00:14:12,067 --> 00:14:14,233 life without my assistance. 179 00:14:15,367 --> 00:14:17,367 - Thanks mister, thanks. 180 00:14:23,267 --> 00:14:26,933 (upbeat instrumental music) 181 00:14:42,333 --> 00:14:45,433 (singing in Spanish) 182 00:14:53,067 --> 00:14:55,167 (humming) 183 00:15:04,133 --> 00:15:05,733 - Fritz, the war is over. 184 00:15:05,733 --> 00:15:07,067 I can get a veteran like you a policy 185 00:15:07,067 --> 00:15:08,433 for a dollar a week. 186 00:15:08,433 --> 00:15:12,800 Those Nazi war bonds are never gonna pay off. 187 00:15:12,800 --> 00:15:14,233 - What will it be, little lady? 188 00:15:14,233 --> 00:15:15,333 Shirley Temple? 189 00:15:15,333 --> 00:15:17,333 - Shirley Temple, black. 190 00:15:20,400 --> 00:15:23,700 - So Sal, how was your last flight? 191 00:15:23,700 --> 00:15:25,300 - Same old same old. 192 00:15:25,300 --> 00:15:27,467 (mumbles) 193 00:15:31,933 --> 00:15:34,867 Hey hombre, got an matches? 194 00:15:34,867 --> 00:15:35,867 - Matches? 195 00:15:35,867 --> 00:15:37,067 I got no matches. 196 00:15:37,067 --> 00:15:39,067 I don't no need no matches. 197 00:15:39,067 --> 00:15:42,633 I ain't gotta give you no stinking matches. 198 00:16:01,667 --> 00:16:04,433 - So cowboy just how big are you? 199 00:16:06,333 --> 00:16:09,667 - Well ma'am, I'm six feet seven inches. 200 00:16:10,867 --> 00:16:13,933 - Well I don't care about the six feet, 201 00:16:13,933 --> 00:16:16,867 can we talk about the seven inches? 202 00:16:21,300 --> 00:16:25,933 - [Bartender] Can I get you another drink, bub? 203 00:16:25,933 --> 00:16:28,100 - That's Beelzebub to you. 204 00:16:57,367 --> 00:17:00,333 (patrons whooping) 205 00:17:09,767 --> 00:17:11,333 - God I hope the bathrooms here 206 00:17:11,333 --> 00:17:13,933 are better than the ones at the hotel. 207 00:17:13,933 --> 00:17:16,267 Here go get a couple drinks. 208 00:17:19,067 --> 00:17:20,133 - [Bartender] It's the usual. 209 00:17:20,133 --> 00:17:21,400 Mescal with a worm. 210 00:17:21,400 --> 00:17:24,167 - No, I'd like an orgasm this time. 211 00:17:46,867 --> 00:17:49,367 - There's treasure out there, 212 00:17:49,367 --> 00:17:51,267 out there in the jungle. 213 00:17:51,267 --> 00:17:52,633 I've seen it. 214 00:17:52,633 --> 00:17:54,733 I know it's there. 215 00:17:54,733 --> 00:17:56,700 It's just waiting for the first guy 216 00:17:56,700 --> 00:18:00,433 who's got the guts to take the chance. 217 00:18:00,433 --> 00:18:02,567 That's all it takes, guts. 218 00:18:04,200 --> 00:18:05,067 Guts. 219 00:18:10,200 --> 00:18:12,300 What about you, little lady? 220 00:18:12,300 --> 00:18:14,300 (laughs) 221 00:18:14,300 --> 00:18:17,267 Have you got the guts to take a chance? 222 00:18:17,267 --> 00:18:19,900 - What do you think you're talking about, old man? 223 00:18:19,900 --> 00:18:23,400 - I'm talking about taking a chance 224 00:18:23,400 --> 00:18:25,700 on getting a fortune. 225 00:18:25,700 --> 00:18:28,600 I'm talking about treasure. 226 00:18:28,600 --> 00:18:30,933 Treasures what I'm talking about 227 00:18:30,933 --> 00:18:32,467 but it's cursed. 228 00:18:32,467 --> 00:18:34,800 Cursed by the devil himself. 229 00:18:36,133 --> 00:18:38,967 It's nothing but bad luck 230 00:18:38,967 --> 00:18:41,167 but you wouldn't be interested. 231 00:18:41,167 --> 00:18:44,200 - Hey, treasure right about now 232 00:18:44,200 --> 00:18:47,900 I could use a little bit of that bad luck. 233 00:18:47,900 --> 00:18:49,967 - It'll take some doing though. 234 00:18:49,967 --> 00:18:53,067 We have to face the swamps and the snakes 235 00:18:53,067 --> 00:18:55,533 and the fever and the Indians. 236 00:18:57,900 --> 00:18:58,967 - Indians? 237 00:18:58,967 --> 00:19:00,900 This ain't the wild west. 238 00:19:00,900 --> 00:19:03,067 - I'm not talking about those kind of Indians, 239 00:19:03,067 --> 00:19:04,933 I'm talking about Mayans. 240 00:19:04,933 --> 00:19:06,767 The jungles full of them. 241 00:19:06,767 --> 00:19:10,167 Ceremonial daggers and virgin sacrifices. 242 00:19:11,800 --> 00:19:15,533 They guard their treasure fiercely, fiercely. 243 00:19:17,233 --> 00:19:18,700 - Treasure, spill it out old man. 244 00:19:18,700 --> 00:19:20,900 I ain't got all day. 245 00:19:20,900 --> 00:19:22,567 - I'm talking about gold. 246 00:19:22,567 --> 00:19:26,733 Gold that the conquistadors left behind, I found it. 247 00:19:28,067 --> 00:19:29,467 I know their secret. 248 00:19:29,467 --> 00:19:32,567 They almost killed me but I got away. 249 00:19:33,667 --> 00:19:35,333 I know their secret. 250 00:19:36,233 --> 00:19:37,733 Mountains of gold. 251 00:19:48,433 --> 00:19:50,600 - You got a job yet? 252 00:19:50,600 --> 00:19:53,433 - No but I could sure use a drink. 253 00:20:01,233 --> 00:20:03,400 I appreciate the help from a fellow American. 254 00:20:03,400 --> 00:20:05,267 Thanks for the drink. 255 00:20:05,267 --> 00:20:07,200 - Yeah sure, anytime. 256 00:20:07,200 --> 00:20:08,267 - My name's Holly. 257 00:20:08,267 --> 00:20:09,967 Whats yours? 258 00:20:09,967 --> 00:20:11,100 - Dobs. 259 00:20:11,100 --> 00:20:12,967 Fred C., everyone calls me Dobs. 260 00:20:12,967 --> 00:20:15,300 - Nice to meet you. 261 00:20:15,300 --> 00:20:17,500 It is so hard to find work in Tampico. 262 00:20:17,500 --> 00:20:19,867 What do you do for a living? 263 00:20:19,867 --> 00:20:21,467 - Well I make my living collecting 264 00:20:21,467 --> 00:20:24,300 avian specimens for wealthy conservationists 265 00:20:24,300 --> 00:20:25,400 back in the states. 266 00:20:25,400 --> 00:20:27,033 - Oh you're a poacher? 267 00:20:27,033 --> 00:20:30,167 - No I prefer to call myself a relocation specialist 268 00:20:30,167 --> 00:20:32,667 for endangered native species. 269 00:20:33,667 --> 00:20:35,200 - Isn't that illegal? 270 00:20:35,200 --> 00:20:38,400 - Nothings illegal in Tampico if you spread 271 00:20:38,400 --> 00:20:41,000 the wealth to the right people. 272 00:20:47,267 --> 00:20:49,000 - If you've got a map, why ain't you out there 273 00:20:49,000 --> 00:20:50,300 finding it yourself? 274 00:20:50,300 --> 00:20:51,700 Why you sitting in here like a down 275 00:20:51,700 --> 00:20:53,900 and outer with the rest of these losers. 276 00:20:53,900 --> 00:20:55,167 - It's the fever. 277 00:20:55,167 --> 00:20:59,333 My health ain't what it used to be anymore 278 00:20:59,333 --> 00:21:00,767 but with this map 279 00:21:02,900 --> 00:21:05,633 and somebody who has the guts, 280 00:21:05,633 --> 00:21:07,967 they can find this treasure. 281 00:21:09,467 --> 00:21:12,800 All I want is 10%, it's all I want. 282 00:21:15,567 --> 00:21:19,900 But this map it shows you how to get there. 283 00:21:19,900 --> 00:21:21,633 It shows the secrets. 284 00:21:24,300 --> 00:21:28,467 For a fair price and 10% of the find you can have this. 285 00:21:53,867 --> 00:21:57,533 (upbeat instrumental music) 286 00:22:02,833 --> 00:22:04,533 - [Holly Voiceover] So in a strange way, 287 00:22:04,533 --> 00:22:06,533 Lisa became the catalyst that brought 288 00:22:06,533 --> 00:22:08,367 my golden city closer. 289 00:22:13,833 --> 00:22:15,567 - Look, look. 290 00:22:15,567 --> 00:22:17,367 It's a turn around, it's a map. 291 00:22:17,367 --> 00:22:18,967 It cost me every penny we had 292 00:22:18,967 --> 00:22:21,300 but it's gonna make us rich. 293 00:22:22,667 --> 00:22:24,300 - What, where did you get this? 294 00:22:24,300 --> 00:22:26,367 - I got it from the old man at the bar. 295 00:22:26,367 --> 00:22:28,367 He's a prospector. 296 00:22:28,367 --> 00:22:30,867 Does he know about (mumbles). 297 00:22:30,867 --> 00:22:32,500 - You've been had, sweetheart. 298 00:22:32,500 --> 00:22:35,467 That old man, he's a scam artist. 299 00:22:35,467 --> 00:22:37,567 Around here we call him Jungle Jim. 300 00:22:37,567 --> 00:22:39,567 He makes his living selling fake artifacts 301 00:22:39,567 --> 00:22:42,133 to dumb tourists like yourself. 302 00:22:42,133 --> 00:22:46,167 This rag ain't worth the paper to blow your nose on. 303 00:22:46,167 --> 00:22:48,967 - I can't believe you spent the last dollar 304 00:22:48,967 --> 00:22:52,633 that we have in this world on a comic book. 305 00:22:52,633 --> 00:22:53,633 We're broke. 306 00:22:54,833 --> 00:22:56,233 We're penniless. 307 00:22:56,233 --> 00:22:57,567 We're destitute. 308 00:22:58,667 --> 00:23:01,433 Oh god I can't believe you did this. 309 00:23:05,133 --> 00:23:08,133 I'm sorry, I know you tried to help. 310 00:23:10,400 --> 00:23:12,767 - Well here, make yourself useful 311 00:23:12,767 --> 00:23:14,833 and get us another round. 312 00:23:21,167 --> 00:23:25,200 - Actually, it's a very good copy of an original. 313 00:23:25,200 --> 00:23:26,933 See these glyphs right here? 314 00:23:26,933 --> 00:23:30,633 They're actually described real Mayan cities 315 00:23:30,633 --> 00:23:32,633 and real Mayan gold. 316 00:23:32,633 --> 00:23:34,267 Maybe in an ironic way that old man 317 00:23:34,267 --> 00:23:35,700 knew what he was talking about. 318 00:23:35,700 --> 00:23:37,567 Have you heard any rumors? 319 00:23:37,567 --> 00:23:40,067 - Sure, there's Mayan cities out in the jungle. 320 00:23:40,067 --> 00:23:42,433 Maybe even treasure too. 321 00:23:42,433 --> 00:23:44,867 In fact, a few days from here 322 00:23:45,733 --> 00:23:47,333 I came across a temple complex 323 00:23:47,333 --> 00:23:49,167 while I was trapping parrots. 324 00:23:49,167 --> 00:23:52,067 I mean relocating avian species. 325 00:23:52,067 --> 00:23:54,067 We might even find valuable artifacts there. 326 00:23:54,067 --> 00:23:55,767 Maybe even gold 327 00:23:55,767 --> 00:23:57,067 but for an expedition like that, 328 00:23:57,067 --> 00:23:59,167 you need money and we don't have it. 329 00:23:59,167 --> 00:24:00,400 - Yeah I know. 330 00:24:02,367 --> 00:24:04,400 - Senorita, senorita, you won, you won 331 00:24:04,400 --> 00:24:05,600 and I get 10%. 332 00:24:05,600 --> 00:24:08,367 The seller always gives 10% to the winner. 333 00:24:08,367 --> 00:24:09,600 - Get out of here you little brat. 334 00:24:09,600 --> 00:24:10,967 I'm not falling for your phony bologna 335 00:24:10,967 --> 00:24:12,500 lottery tickets anymore. 336 00:24:12,500 --> 00:24:14,367 - If you don't you'll have nothing but bad luck. 337 00:24:14,367 --> 00:24:16,167 - I'm not giving you any more money. 338 00:24:16,167 --> 00:24:17,667 - Wait, if you shut up and listen 339 00:24:17,667 --> 00:24:19,133 he's trying to tell you that you're a winner. 340 00:24:19,133 --> 00:24:21,567 He sold you a winning ticket. 341 00:24:23,067 --> 00:24:25,733 - Wait a minute, is this it? 342 00:24:25,733 --> 00:24:27,800 - Si senorita, number 13 is a big winner 343 00:24:27,800 --> 00:24:28,900 and I told you so. 344 00:24:28,900 --> 00:24:30,833 The prize is 100,000 pesos. 345 00:24:30,833 --> 00:24:32,200 - Hey the kids right. 346 00:24:32,200 --> 00:24:33,300 I won, I won. 347 00:24:35,133 --> 00:24:37,633 Come here you little angel and give me a kiss. 348 00:24:37,633 --> 00:24:38,467 Oh my god. 349 00:24:39,633 --> 00:24:42,267 Here, just take this with my blessings. 350 00:24:42,267 --> 00:24:43,567 - Muchas gracias, senorita. 351 00:24:43,567 --> 00:24:44,800 Muchas gracias. 352 00:24:44,800 --> 00:24:47,833 You'll have nothing but good luck from now on. 353 00:24:47,833 --> 00:24:50,733 - Oh right, let's go get some gold. 354 00:25:41,233 --> 00:25:43,100 - [Holly Voiceover] I played the story 355 00:25:43,100 --> 00:25:44,433 over in my head. 356 00:25:46,533 --> 00:25:48,833 Just one more time. 357 00:25:48,833 --> 00:25:50,933 Could the muses be wrong? 358 00:25:52,933 --> 00:25:56,167 - Don't worry, we'll find the treasure. 359 00:25:58,233 --> 00:26:00,300 Speaking of treasures, I know a place 360 00:26:00,300 --> 00:26:01,667 where we can get some treasures 361 00:26:01,667 --> 00:26:03,067 at a very low price. 362 00:26:03,067 --> 00:26:04,800 You know what I mean? 363 00:26:22,067 --> 00:26:25,633 - Hey, I could use a little help over here. 364 00:26:34,867 --> 00:26:37,933 Don't mess with Fred C. Dobbs, girly. 365 00:26:39,200 --> 00:26:43,367 The sooner we blow this dusty burger (mumbles) 366 00:26:45,067 --> 00:26:47,967 - Hey senoritas, hey come on look, look. 367 00:26:47,967 --> 00:26:50,367 I have something for sale over here. 368 00:26:50,367 --> 00:26:53,433 (soft country music) 369 00:27:36,067 --> 00:27:38,067 Hey senorita senorita, look look. 370 00:27:38,067 --> 00:27:39,267 There's a fish. 371 00:27:40,667 --> 00:27:41,767 Hey senorita. 372 00:29:30,133 --> 00:29:34,300 - You couldn't have hit just one more rut could you? 373 00:29:48,533 --> 00:29:49,433 - God damn! 374 00:29:50,467 --> 00:29:51,867 We're out of gas. 375 00:29:56,933 --> 00:29:57,767 - Oops. 376 00:29:59,133 --> 00:30:01,100 - [Holly] Can't believe you did that. 377 00:30:01,100 --> 00:30:03,433 - Was I supposed to do that? 378 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Oh god. 379 00:30:10,867 --> 00:30:14,633 - So this is the trail to the lost city? 380 00:30:14,633 --> 00:30:15,900 - It's the end of the line. 381 00:30:15,900 --> 00:30:16,967 - What? 382 00:30:16,967 --> 00:30:18,000 - We're out of gas. 383 00:30:18,000 --> 00:30:19,533 From here on out we hoof it. 384 00:30:19,533 --> 00:30:23,000 Take what you can carry and leave the rest. 385 00:30:23,000 --> 00:30:25,867 - But what about the Jeep? 386 00:30:25,867 --> 00:30:27,533 - It doesn't matter. 387 00:30:27,533 --> 00:30:30,533 See this friend that I borrowed the Jeep from, 388 00:30:30,533 --> 00:30:33,700 he doesn't exactly know that I borrowed the Jeep. 389 00:30:33,700 --> 00:30:34,700 So to speak. 390 00:30:45,800 --> 00:30:49,067 - [Holly Voiceover] The map was a drumbeat in my head. 391 00:30:49,067 --> 00:30:50,233 Never ceasing. 392 00:30:51,167 --> 00:30:52,667 Forcing me onward. 393 00:31:03,333 --> 00:31:06,500 It beat in time to my footsteps. 394 00:31:06,500 --> 00:31:07,900 Gold, gold, gold. 395 00:33:34,067 --> 00:33:35,967 The jungle was endless. 396 00:33:37,233 --> 00:33:40,733 Endless green, endless damp, endless heat. 397 00:34:49,333 --> 00:34:54,133 - Hey, hey you guys you're gonna want to see this. 398 00:34:54,133 --> 00:34:56,867 You're gonna owe me for this one. 399 00:35:21,933 --> 00:35:24,367 - [Holly Voiceover] The waterfall was like a vision 400 00:35:24,367 --> 00:35:28,100 from heaven and we were crying for salvation. 401 00:36:06,733 --> 00:36:08,800 (laughs) 402 00:36:58,500 --> 00:37:00,767 - Wait a minute, wait a minute. 403 00:37:00,767 --> 00:37:01,900 Take mine off. 404 00:37:26,633 --> 00:37:28,733 (laughs) 405 00:37:51,867 --> 00:37:55,067 (soft romantic music) 406 00:38:30,700 --> 00:38:32,400 - Get the lead out of your ass, girly. 407 00:38:32,400 --> 00:38:35,367 This ain't no stroll across campus. 408 00:38:35,367 --> 00:38:37,700 - Why don't you kiss my ass? 409 00:38:44,067 --> 00:38:46,200 - You gotta be careful in these woods. 410 00:38:46,200 --> 00:38:48,600 There's a big bad wolves out. 411 00:38:49,433 --> 00:38:51,533 (shouts) 412 00:39:12,067 --> 00:39:13,833 Taking a short break. 413 00:39:14,967 --> 00:39:17,467 You guys can do what you want. 414 00:39:18,767 --> 00:39:21,167 I can sleep anywhere. 415 00:39:21,167 --> 00:39:24,667 (soft instrumental music) 416 00:39:39,433 --> 00:39:41,933 - You look so pale, baby girl. 417 00:40:09,700 --> 00:40:11,200 - [Holly Voiceover] Now the map was calling 418 00:40:11,200 --> 00:40:13,967 to others in that jungle 419 00:40:13,967 --> 00:40:16,233 but this time not for gold. 420 00:41:53,067 --> 00:41:55,067 (gasps) 421 00:42:21,933 --> 00:42:24,200 - Hey enough of this day at the beach. 422 00:42:24,200 --> 00:42:25,667 We got to get out of these rocks 423 00:42:25,667 --> 00:42:29,567 and make some miles before we make camp tonight. 424 00:42:54,900 --> 00:42:59,067 - [Holly Voiceover] That old drum continued to beat 425 00:43:00,533 --> 00:43:03,367 but now it was in Lisa's head too. 426 00:44:01,867 --> 00:44:03,633 - I don't think you know where the hell this 427 00:44:03,633 --> 00:44:05,233 lost temple is, do you? 428 00:44:05,233 --> 00:44:06,633 - Well go ahead and find it without me. 429 00:44:06,633 --> 00:44:08,567 Without me, you'd die. 430 00:44:08,567 --> 00:44:10,867 - I'm tired of this stinking jungle. 431 00:44:10,867 --> 00:44:12,067 I think we're lost. 432 00:44:12,067 --> 00:44:13,067 I think we should just go back. 433 00:44:13,067 --> 00:44:13,867 - Go back? 434 00:44:13,867 --> 00:44:14,700 Go back where? 435 00:44:14,700 --> 00:44:16,200 We're broke. 436 00:44:16,200 --> 00:44:18,267 By now the federales have found that stolen jeep. 437 00:44:18,267 --> 00:44:19,667 - Just get us the hell out of here. 438 00:44:19,667 --> 00:44:20,567 We're lost. 439 00:44:21,500 --> 00:44:23,067 - We're this close. 440 00:44:23,067 --> 00:44:25,400 I tell ya this river leads right to the ruins. 441 00:44:25,400 --> 00:44:28,933 I've traveled 100 times chasing parrots. 442 00:44:28,933 --> 00:44:30,133 - Chasing parrots? 443 00:44:30,133 --> 00:44:31,633 The only thing you've ever chased 444 00:44:31,633 --> 00:44:34,933 is a piece of ass and a shot of tequila at Rick's bar. 445 00:44:34,933 --> 00:44:38,767 - Wish it was your (mumbles). 446 00:44:48,367 --> 00:44:50,700 - Oh if I never wear another backpack again 447 00:44:50,700 --> 00:44:52,367 it will be too soon. 448 00:45:34,733 --> 00:45:36,867 - [Holly Voiceover] Feverish dreams swept me 449 00:45:36,867 --> 00:45:38,933 into cover girl fantasies 450 00:45:40,267 --> 00:45:43,767 of modeling and fame in glamorous locales. 451 00:45:47,133 --> 00:45:48,633 Anywhere but here. 452 00:46:02,367 --> 00:46:05,600 (energetic rock music) 453 00:46:09,533 --> 00:46:11,100 We had lost hope. 454 00:46:11,100 --> 00:46:14,300 We had spent ourselves on a futile journey into nowhere 455 00:46:14,300 --> 00:46:17,367 and now the jungle would demand more. 456 00:46:21,967 --> 00:46:24,900 Payment came due the following day. 457 00:46:46,700 --> 00:46:48,067 (screams) 458 00:46:48,067 --> 00:46:49,767 - Get back here. 459 00:46:49,767 --> 00:46:50,600 Oh my god! 460 00:47:10,467 --> 00:47:12,633 - [Holly Voiceover] The jungle, always watchful, 461 00:47:12,633 --> 00:47:16,233 always unforgiving, exacted its fatal toll. 462 00:47:24,467 --> 00:47:25,300 - Help me. 463 00:47:44,133 --> 00:47:46,367 - Come on, come on wake up. 464 00:47:52,100 --> 00:47:54,700 - [Holly Voiceover] As we made camp that night in silence 465 00:47:54,700 --> 00:47:58,533 we both wondered would the jungle demand more? 466 00:48:15,733 --> 00:48:19,167 (speaking Spanish) 467 00:48:19,167 --> 00:48:21,167 - Should know not to sneak up on a fella like that. 468 00:48:21,167 --> 00:48:22,600 It ain't healthy. 469 00:48:24,533 --> 00:48:26,367 I got some cigarettes. 470 00:48:28,600 --> 00:48:30,467 - What a surprise to find a gringo like you 471 00:48:30,467 --> 00:48:32,967 out in the jungle alone. 472 00:48:32,967 --> 00:48:34,633 - No surprise, I'm hunting parrots. 473 00:48:34,633 --> 00:48:35,633 You know those pretty birds 474 00:48:35,633 --> 00:48:36,733 that bring the nice money? 475 00:48:36,733 --> 00:48:37,767 - Money? 476 00:48:37,767 --> 00:48:39,267 We need money too. 477 00:48:40,600 --> 00:48:44,200 What's with all this equipment for just one man? 478 00:48:44,200 --> 00:48:45,200 - One man. 479 00:48:45,200 --> 00:48:46,700 I'm not alone. 480 00:48:46,700 --> 00:48:48,433 I have friends, they're back there collecting firewood. 481 00:48:48,433 --> 00:48:50,267 They'll back any minute. 482 00:48:50,267 --> 00:48:52,300 - That's funny we've been on the trail all day 483 00:48:52,300 --> 00:48:55,400 and we've found no footprints except yours. 484 00:48:55,400 --> 00:48:57,067 - Well if you don't believe me go check for yourself. 485 00:48:57,067 --> 00:48:58,700 There's nothing keeping you here. 486 00:48:58,700 --> 00:49:00,400 - Haven't I seen you somewhere before? 487 00:49:00,400 --> 00:49:01,433 - No, not me. 488 00:49:05,233 --> 00:49:06,700 - Oh yeah? 489 00:49:06,700 --> 00:49:09,200 I could of swore that canti, that gringo cantina 490 00:49:09,200 --> 00:49:10,100 in Tampico. 491 00:49:17,600 --> 00:49:19,967 Got anymore cigarettes? 492 00:49:19,967 --> 00:49:22,367 - Yeah back in my duffle bag. 493 00:49:43,967 --> 00:49:44,800 Here. 494 00:49:46,200 --> 00:49:48,100 Take it, I got another pack. 495 00:49:48,100 --> 00:49:50,067 - [Holly Voiceover] I wanted to shout a warning 496 00:49:50,067 --> 00:49:52,300 but old instinct said hide. 497 00:49:53,367 --> 00:49:54,733 - Pays real good. 498 00:49:54,733 --> 00:49:56,667 - He's offering us a job. 499 00:49:56,667 --> 00:49:58,933 (laughing) 500 00:50:00,100 --> 00:50:01,667 What you got in that bag, maybe money? 501 00:50:01,667 --> 00:50:02,600 Maybe gold? 502 00:50:04,067 --> 00:50:05,967 Now I remember you. 503 00:50:05,967 --> 00:50:08,633 You're that gringo that was at that bar with that puta. 504 00:50:08,633 --> 00:50:10,067 You guys bought the treasure map. 505 00:50:10,067 --> 00:50:13,067 Maybe you got some gold for us poor people. 506 00:50:13,067 --> 00:50:15,833 - This what I got for you, amigo. 507 00:50:17,400 --> 00:50:19,633 (shouting) 508 00:50:27,100 --> 00:50:29,367 (cheering) 509 00:50:43,567 --> 00:50:46,400 (muffled screams) 510 00:50:58,400 --> 00:50:59,767 - [Holly Voiceover] When I looked up, 511 00:50:59,767 --> 00:51:02,200 her presence seemed familiar. 512 00:51:06,133 --> 00:51:09,900 I knew she had saved me for something bigger. 513 00:52:21,700 --> 00:52:24,933 My spirits were as gloomy as the dark jungle 514 00:52:24,933 --> 00:52:28,933 as they lead me towards my rendezvous with fate. 515 00:52:43,433 --> 00:52:46,833 Though I begged for rest, they walked all night 516 00:52:46,833 --> 00:52:47,933 never tiring. 517 00:53:01,667 --> 00:53:05,333 (upbeat instrumental music) 518 00:53:30,067 --> 00:53:31,633 We emerged from the jungle 519 00:53:31,633 --> 00:53:33,167 into a small clearing, 520 00:53:33,167 --> 00:53:35,600 an ancient ceremonial center. 521 00:53:44,667 --> 00:53:47,600 (speaking Spanish) 522 00:53:56,467 --> 00:54:00,667 They greeted me with a childlike joy and curiosity. 523 00:54:02,267 --> 00:54:05,200 (speaking Spanish) 524 00:54:11,067 --> 00:54:12,933 They kept chanting, over and over, 525 00:54:12,933 --> 00:54:14,667 the queen, the queen. 526 00:54:21,200 --> 00:54:24,100 (speaking Spanish) 527 00:54:57,500 --> 00:55:00,533 (speaking Spanish) 528 00:55:00,533 --> 00:55:02,700 I was beginning to wonder, was I their guest 529 00:55:02,700 --> 00:55:03,967 or an offering? 530 00:56:00,700 --> 00:56:02,433 Now I could make the connection. 531 00:56:02,433 --> 00:56:03,767 It became clear. 532 00:56:05,200 --> 00:56:07,967 I was the white goddess as foretold by the codex. 533 00:56:07,967 --> 00:56:12,067 The old prospector had truly had found a treasure 534 00:56:13,167 --> 00:56:16,767 but this time he wouldn't get his 10%. 535 00:56:18,433 --> 00:56:20,700 (cheering) 536 00:56:33,833 --> 00:56:37,567 (low suspenseful horn music) 537 00:57:12,600 --> 00:57:15,600 (rhythmic rattling) 538 00:58:20,533 --> 00:58:23,600 As the dance increased in tempo, 539 00:58:23,600 --> 00:58:26,333 I felt my old life slipping away. 540 01:01:28,533 --> 01:01:31,367 While my heart beat to the rhythm of the drums 541 01:01:31,367 --> 01:01:33,600 I became the white goddess. 542 01:01:34,667 --> 01:01:38,433 (energetic rhythmic beating) 543 01:02:21,300 --> 01:02:23,567 (shouting) 544 01:02:46,833 --> 01:02:50,233 Like a lamb lead to slaughter, I ascended 545 01:02:51,900 --> 01:02:54,467 and took my place on the altar. 546 01:03:13,133 --> 01:03:17,300 (calm ethereal instrumental music) 547 01:03:24,933 --> 01:03:29,100 On the wings of the drug, I began a fanciful flight. 548 01:03:55,933 --> 01:03:59,367 (suspenseful horn music) 549 01:04:12,400 --> 01:04:15,567 (calm ethereal music) 550 01:04:25,267 --> 01:04:28,833 With one final toast I celebrated the past. 551 01:04:28,833 --> 01:04:32,233 (suspenseful horn music) 552 01:04:39,167 --> 01:04:42,333 (calm ethereal music) 553 01:04:50,500 --> 01:04:53,767 And said goodbye to all the old dreams 554 01:04:53,767 --> 01:04:56,267 and then began my new journey. 555 01:05:02,867 --> 01:05:06,067 (rhythmic drum music) 556 01:05:41,900 --> 01:05:44,133 (chanting) 557 01:06:21,600 --> 01:06:23,833 (shouting) 558 01:06:25,400 --> 01:06:28,133 (low horn music) 559 01:06:37,233 --> 01:06:39,467 (chanting) 560 01:07:00,933 --> 01:07:03,167 (shouting) 39478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.